Achinese

‘Oh ban troh bala Saleh meupeuglah ‘Oh ban troh bala Kamoe bri keunan Meupeungkleh yohnyan Saleh meutuah Ngon ureueng mukmin nyang sajan gopnyan Bandum ureueng nyan Kamoe peuleupah Kamoe bri rahmat bandum ureueng nyan Azeub uroenyan Kamoe peusiblah Keubit Po gata kuat ngon teuga Maha Perkasa hana ban peugah

Afar

Tokkel Samuud deqsita marah digaalah Namri yemeete waqdi, Nabii Saalic kee kâ luk yeemene mara finqak naggosneh Nek yan Racmatah, woo ayróh (usun edde fingiten ayró kinnuk) xixxibaanee kee mangacannak ken naggosneh, diggah Nabii Mucammadow Jcsakeiķge ku Rabbi usuk Qandeliiy, atka kaak gibdiih isi Reedal kulliimik maysó li kinni

Afrikaans

En toe Ons gebod bewaarheid is, het Ons Salieg, en diegene wat saam met hom geglo het, deur Ons barmhartigheid van die smaad van daardie dag gered. Waarlik, u Heer ~ Hy is die Sterke, die Almagtige

Albanian

Dhe kur erdhi denimi yne, Ne, nga meshira jone, e shpetuam Salihun dhe besimtaret qe ishin me te nga turpi i asaj dite. Zoti yt eshte pa medyshje i forte, i gjithfuqishem
Dhe kur erdhi dënimi ynë, Ne, nga mëshira jonë, e shpëtuam Salihun dhe besimtarët që ishin me të nga turpi i asaj dite. Zoti yt është pa mëdyshje i fortë, i gjithfuqishëm
E, kur erdhi urdheri Yne (denimi), Na e shpetuam Salihun bashke me besimtaret e tij – me meshiren Tone, dhe (i shpetuam ata) nga poshterimi i asaj dite. Me te vertete, Zoti yt eshte i forte dhe i Plotefuqishem
E, kur erdhi urdhëri Ynë (dënimi), Na e shpëtuam Salihun bashkë me besimtarët e tij – me mëshirën Tonë, dhe (i shpëtuam ata) nga poshtërimi i asaj dite. Me të vërtetë, Zoti yt është i fortë dhe i Plotëfuqishëm
E, kur erdhi urdhri Yne, Ne - me meshiren Tone, e shpetuam Salihun bashke me besimtaret e tij nga poshterimi i asaj dite. Me te vertete, Zoti yt eshte i Forti dhe i Plotfuqishmi
E, kur erdhi urdhri Ynë, Ne - me mëshirën Tonë, e shpëtuam Salihun bashkë me besimtarët e tij nga poshtërimi i asaj dite. Me të vërtetë, Zoti yt është i Forti dhe i Plotfuqishmi
E kur erdhi vendimi Yne (per denim), Ne e shpetuam Salihun nga poshterimi i asaj dite, e bashke me te, edhe ata qe besuan. Zoti yt eshte ai i fuqishmi, ngadhenjyesi
E kur erdhi vendimi Ynë (për dënim), Ne e shpëtuam Salihun nga poshtërimi i asaj dite, e bashkë me të, edhe ata që besuan. Zoti yt është ai i fuqishmi, ngadhënjyesi
E kur erdhi vendimi Yne (per denim), Ne e shpetuam Salihun nga poshterimi i asaj dite, e bashke me te, edhe ata qe besuan. Zoti yt eshte ai i fuqishmi, ngadhenjyesi
E kur erdhi vendimi Ynë (për dënim), Ne e shpëtuam Salihun nga poshtërimi i asaj dite, e bashkë me të, edhe ata që besuan. Zoti yt është ai i fuqishmi, ngadhënjyesi

Amharic

ti‘izazachinimi bemet’a gize swalihinina ineziyani kesu gari yamenutini ke’inya behonewi izineti adani፡፡ keziyami k’eni wirideti (adaninachewi)፡፡ getahi irisu birituwi ashenafiwi newina፡፡
ti‘izazachinimi bemet’a gīzē swalīhinina inezīyani kesu gari yamenutini ke’inya behonewi izineti ādani፡፡ kezīyami k’eni wirideti (ādaninachewi)፡፡ gētahi irisu birituwi āshenafīwi newina፡፡
ትዕዛዛችንም በመጣ ጊዜ ሷሊህንና እነዚያን ከሱ ጋር ያመኑትን ከእኛ በሆነው እዝነት አዳን፡፡ ከዚያም ቀን ውርደት (አዳንናቸው)፡፡ ጌታህ እርሱ ብርቱው አሸናፊው ነውና፡፡

Arabic

«فلما جاء أمرنا» بإهلاكهم «نجَّينا صالحا والذين آمنوا معه» وهم أربعة آلاف «برحمة منا و» نجيناهم «من خزي يومِئذ» بكسر الميم إعرابا وفتحها بناء لإضافته إلى مبني وهو الأكثر «إن ربك هو القوي العزيز» الغالب
flma ja' 'amruna bhlak thamud najayna salhana waladhin amanuu maeah min alhlak birahmat mna, wanajaynahum min hwan dhlk alyawm wdhllath. 'iina rabak -ayha alrswl- hu alqawiu alezyz, wmin quatuh wezth 'ana 'ahlak al'umam altaghyt, wnjja alrusul watbaehm
فلما جاء أمرنا بهلاك ثمود نجينا صالحًا والذين آمنوا معه من الهلاك برحمة منا، ونجيناهم من هوان ذلك اليوم وذلَّته. إن ربك -أيها الرسول- هو القوي العزيز، ومِن قوته وعزته أن أهلك الأمم الطاغية، ونجَّى الرسل وأتباعهم
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu
Falammaa jaaa'a amrunaa najjainaa Saalihanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa min khizyi Yawmi'iz inna Rabbaka Huwal Qawiyyul 'Azeez
Falamma jaa amrunanajjayna salihan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithininna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeez
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu
falamma jaa amruna najjayna salihan wa-alladhina amanu maʿahu birahmatin minna wamin khiz'yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazizu
falamma jaa amruna najjayna salihan wa-alladhina amanu maʿahu birahmatin minna wamin khiz'yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazizu
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صَـٰلِحࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡقَوِيُّ الۡعَزِيۡزُ
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صَـٰلِحࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِىِٕذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍﵧ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡقَوِيُّ الۡعَزِيۡزُ ٦٦
Falamma Ja'a 'Amruna Najjayna Salihaan Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Birahmatin Minna Wa Min Khizyi Yawmi'idhin 'Inna Rabbaka Huwa Al-Qawiyu Al-`Azizu
Falammā Jā'a 'Amrunā Najjaynā Şāliĥāan Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Min Khizyi Yawmi'idhin 'Inna Rabbaka Huwa Al-Qawīyu Al-`Azīzu
فَلَمَّا جَا أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحاࣰ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمَئِذٍۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لْعَزِيزُۖ‏
فَلَمَّا جَآءَ ا۬مۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡي يَّوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡي يَّوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
فلما جاء امرنا نجينا صلح ا والذين ءامنوا معه برحمة منا ومن خزي يوميذ ان ربك هو القوي العزيز
فَلَمَّا جَآءَ امْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحاࣰ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمَئِذٍۖ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لْعَزِيزُۖ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ (خِزْيِ يَوْمِئِذٍ: هَوَانِ ذَلِكَ اليَوْمِ، وَذِلَّتِهِ)
فلما جاء امرنا نجينا صلحا والذين ءامنوا معه برحمة منا ومن خزي يوميذ ان ربك هو القوي العزيز (خزي يوميذ: هوان ذلك اليوم، وذلته)

Assamese

Phalata yetiya amara nirdesa ahi pale, tetiya ami chaleha arau te'omra lagata yisakale imana anichila te'omlokaka amara anugrahata raksa karailo arau raksa karailo se'idinara lanchanara paraa. Niscaya tomara raba, te'om maha saktimana, mahaparaakramasali
Phalata yētiẏā āmāra nirdēśa āhi pālē, tētiẏā āmi chalēha ārau tē'ōm̐ra lagata yisakalē īmāna ānichila tē'ōm̐lōkaka āmāra anugrahata rakṣā karailō ārau rakṣā karailō sē'idināra lāñchanāra paraā. Niścaẏa tōmāra raba, tē'ōm̐ mahā śaktimāna, mahāparaākramaśālī
ফলত যেতিয়া আমাৰ নিৰ্দেশ আহি পালে, তেতিয়া আমি ছলেহ আৰু তেওঁৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছিল তেওঁলোকক আমাৰ অনুগ্ৰহত ৰক্ষা কৰিলো আৰু ৰক্ষা কৰিলো সেইদিনাৰ লাঞ্ছনাৰ পৰা। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব, তেওঁ মহা শক্তিমান, মহাপৰাক্ৰমশালী।

Azerbaijani

Əmrimiz gəldikdə Salehi və onunla birlikdə iman gətirənləri Oz mərhəmətimizlə əzabdan və o gunun rusvaycılıgından qurtardıq. Həqiqətən, Rəbbin Quvvətlidir, Qudrətlidir
Əmrimiz gəldikdə Salehi və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə əzabdan və o günün rüsvayçılığından qurtardıq. Həqiqətən, Rəbbin Qüvvətlidir, Qüdrətlidir
Əmrimiz gəldikdə Sale­hi və onun­la birlikdə iman gə­tirən­lə­ri Oz mər­həmətimizlə əzabdan və o gunun rusvaycı­lı­gından qur­tar­dıq. Həqiqətən, Rəbbin Quv­vət­lidir, Qudrət­li­dir
Əmrimiz gəldikdə Sale­hi və onun­la birlikdə iman gə­tirən­lə­ri Öz mər­həmətimizlə əzabdan və o günün rüsvayçı­lı­ğından qur­tar­dıq. Həqiqətən, Rəbbin Qüv­vət­lidir, Qüdrət­li­dir
(Saleh tayfasının məhvi barəsində) əmrimiz gəldikdə Bizdən bir mərhəmət olaraq Salehi və onunla birlikdə iman gətirənləri xilas etdik və o gunun rusvaycılıgından qurtardıq. Həqiqətən, Rəbin yenilməz qudrət sahibi, quvvət sahibidir
(Saleh tayfasının məhvi barəsində) əmrimiz gəldikdə Bizdən bir mərhəmət olaraq Salehi və onunla birlikdə iman gətirənləri xilas etdik və o günün rüsvayçılığından qurtardıq. Həqiqətən, Rəbin yenilməz qüdrət sahibi, qüvvət sahibidir

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߯ߦߡߊ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߯ߦߡߊ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߯ߦߡߊ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara yakhana amadera nirdesa asala takhana amara saleh o tara sange yara imana enechila taderake amadera anugrahe raksa karalama ebam raksa karalama se dinera lanchana hate. Niscaya apanara raba, tini saktimana, mahaparakramasali
Ataḥpara yakhana āmādēra nirdēśa āsala takhana āmarā sālēh ō tāra saṅgē yārā īmāna ēnēchila tādērakē āmādēra anugrahē rakṣā karalāma ēbaṁ rakṣā karalāma sē dinēra lāñchanā hatē. Niścaẏa āpanāra raba, tini śaktimāna, mahāparākramaśālī
অতঃপর যখন আমাদের নির্দেশ আসল তখন আমরা সালেহ্ ও তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমাদের অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং রক্ষা করলাম সে দিনের লাঞ্ছনা হতে। নিশ্চয় আপনার রব, তিনি শক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী।
Atahpara amara ayaba yakhana upasthita hala, takhana ami salehake o tadiya sangi imanadaraganake nija rahamate ud'dhara kari, ebam sedinakara apamana hate raksa kari. Niscaya tomara palanakarta tini sarbasaktimana parakramasali.
Ataḥpara āmāra āyāba yakhana upasthita hala, takhana āmi sālēhakē ō tadīẏa saṅgī īmānadāragaṇakē nija rahamatē ud'dhāra kari, ēbaṁ sēdinakāra apamāna hatē rakṣā kari. Niścaẏa tōmāra pālanakartā tini sarbaśaktimāna parākramaśālī.
অতঃপর আমার আযাব যখন উপস্থিত হল, তখন আমি সালেহকে ও তদীয় সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমতে উদ্ধার করি, এবং সেদিনকার অপমান হতে রক্ষা করি। নিশ্চয় তোমার পালনকর্তা তিনি সর্বশক্তিমান পরাক্রমশালী।
Tarapara yakhana amadera nirdesa ela takhana amara salihake o tamra sange yara astha rekhechila tadera ud'dhara karechilama amadera anugrahera phale, ara se'i dinera lanchana theke. Nihsandehara tomara prabhu -- tini'i mahabaliyana, mahasaktisali.
Tārapara yakhana āmādēra nirdēśa ēla takhana āmarā salihakē ō tām̐ra saṅgē yārā āsthā rēkhēchila tādēra ud'dhāra karēchilāma āmādēra anugrahēra phalē, āra sē'i dinēra lāñchanā thēkē. Niḥsandēhara tōmāra prabhu -- tini'i mahābalīẏāna, mahāśaktiśālī.
তারপর যখন আমাদের নির্দেশ এল তখন আমরা সলিহকে ও তাঁর সঙ্গে যারা আস্থা রেখেছিল তাদের উদ্ধার করেছিলাম আমাদের অনুগ্রহের ফলে, আর সেই দিনের লাঞ্ছনা থেকে। নিঃসন্দেহর তোমার প্রভু -- তিনিই মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।

Berber

Mi d iusa lameo nne£, Nsellek Ualie akked wid iumnen yides, s ueunu s$uone£, si ddell n wass nni. Ih, Mass ik d Uohid, d Uzmir
Mi d iusa lameô nne£, Nsellek Üaliê akked wid iumnen yides, s uêunu s$uône£, si ddell n wass nni. Ih, Mass ik d Uohid, d Uzmir

Bosnian

I kad je dosla kazna Nasa, Mi smo, miloscu Nasom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana – Gospodar tvoj je, uistinu, mocan i silan –
I kad je došla kazna Naša, Mi smo, milošću Našom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana – Gospodar tvoj je, uistinu, moćan i silan –
I kad je dosla kazna Nasa, Mi smo, miloscu Nasom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana, - Gospodar tvoj je, uistinu, mocan i silan
I kad je došla kazna Naša, Mi smo, milošću Našom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana, - Gospodar tvoj je, uistinu, moćan i silan
I kad je dosla odredba Nasa, Mi smo, miloscu Nasom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana - Gospodar tvoj je, uistinu, Mocni i Silni
I kad je došla odredba Naša, Mi smo, milošću Našom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana - Gospodar tvoj je, uistinu, Moćni i Silni
Pa posto dođe naredba Nasa, spasismo Saliha i one s njim koji su vjerovali, miloscu od Nas, i od ponizenja tog dana. Uistinu! Gospodar tvoj, On je Silni, Mocni
Pa pošto dođe naredba Naša, spasismo Saliha i one s njim koji su vjerovali, milošću od Nas, i od poniženja tog dana. Uistinu! Gospodar tvoj, On je Silni, Moćni
FELEMMA XHA’E ‘EMRUNA NEXHXHEJNA SALIHÆN WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU BIREHMETIN MINNA WE MIN HIZJI JEWMI’IDHIN ‘INNE REBBEKE HUWEL-KAWIJUL-’AZIZU
I kad je dosla odredba Nasa, Mi smo, miloscu Nasom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana - Gospodar tvoj je, uistinu, Mocni i Silni
I kad je došla odredba Naša, Mi smo, milošću Našom, Saliha i vjernike s njim spasili od sramote toga dana - Gospodar tvoj je, uistinu, Moćni i Silni

Bulgarian

I kogato Nashata povelya doide s milost ot Nas, spasikhme Salikh i onezi, koito vyarvakha s nego, ot pozora na tozi den. Tvoyat Gospod e Vsesilniya, Vsemogushtiya
I kogato Nashata povelya doĭde s milost ot Nas, spasikhme Salikh i onezi, koito vyarvakha s nego, ot pozora na tozi den. Tvoyat Gospod e Vsesilniya, Vsemogŭshtiya
И когато Нашата повеля дойде с милост от Нас, спасихме Салих и онези, които вярваха с него, от позора на този ден. Твоят Господ е Всесилния, Всемогъщия

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် ငါအရှင်မြတ်၏ စီမံချက်အမိန့်တော်ရောက်ရှိလာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဆွာလီဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူရှိခဲ့သော ယုံကြည်သူများကိုလည်းကောင်း၊ အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော ကရုဏာတော်ဖြင့် ထိုနေ့၌ အရှက်ကွဲအသရေပျက်ခံရခြင်းမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ အသင့်အားဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (စွမ်းအား တန်ခိုးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင် တော်မူသော) တန်ခိုးတော်ရှင်၊ (ဂုဏ်သိက္ခာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) တန်ခိုးတော်ရှင်၊ (ဂုဏ်သိက္ခာအလုံး စုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) ဘုန်းတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၆။ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်လာသောအခါ ငါသည် ငါ၏ ကရုဏတော်အားဖြင့် တမန်တော် ဆွာလေ(ဟ်)နှင့် သူနှင့်အတူတကွယုံကြည်သူတို့ကို ထိုနေ့၏ အရှက်တကွဲဖြစ်ရခြင်းမှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ မှတ်သားလော့၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အတိုင်းမသိအားကြီးတော်မူသောအရှင်၊ အနန္တတန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံ သောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တစ်ဖန်(သုံးရက်ကုန်၍)ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ရောက်ရှိလာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)ဆွာလိဟ်နှင့်တကွ ထို(နဗီတမန်တော်) ဆွာလိဟ်နှင့်အတူ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့ကိုပါ မိမိကရုဏာတော်ဖြင့် ပျက်စီးခြင်း၏ပြစ်ဒဏ်မှလည်းကောင်း၊ ထိုနေ့တွင် အရှက်တကွဲအကျိုးနည်းဖြစ်ခြင်းမှလည်းကောင်း ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ခွန်အားကြီးမားတော် မူသောအရှင်၊လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော် ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)စွာလိဟ်အပြင် ၎င်းနှင့်တကွ ယုံကြည်သူများအား အရှင်မြတ်၏ကရုဏာဖြင့် ကယ်တင်ပြီး‌နောက် ထို‌နေ့၏* ‌သေးသိမ်မှုမှလည်း ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်ပင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌သောမူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I, quan va venir La nostra ordre, vam preservar per una misericordia vinguda de Nosaltres a Salih i als que amb ell van creure de l'oprobi d'aquell dia. El teu Senyor es el Fort, el Poderos
I, quan va venir La nostra ordre, vam preservar per una misericòrdia vinguda de Nosaltres a Salih i als que amb ell van creure de l'oprobi d'aquell dia. El teu Senyor és el Fort, el Poderós

Chichewa

Ndipo pamene chiweruzo chathu chimadza, Ife tinamupulumutsa Saleh pamodzi ndi amene adakhulupirira ndi iye kudzera m’Chisomo chathu, kuchokera m’masautso a tsiku limeneli. Ndithudi Ambuye wako ndi wanyonga, ndi wopambana
“Choncho pamene lamulo Lathu lidadza (lakuononga midziyo), tidampulumutsa Swalih ndi anthu amene adakhulupirira naye, kukuyaluka kwa tsiku limenelo, mwa chifundo Chathu. Ndithu Mbuye wako ndi Mwini mphamvu, Ngopambana

Chinese(simplified)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yinwei cong wo fachu de ci'en er shi sa li ha he tong ta yiqi xindao de ren tuoli dangri de chiru, ni de zhu que shi zhi qiang de, que shi you quan de.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīnwèi cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér shǐ sā lì hā hé tóng tā yīqǐ xìndào de rén tuōlí dāngrì de chǐrǔ, nǐ de zhǔ què shì zhì qiáng de, què shì yǒu quán de.
当我的命令降临的时候,我因为从我发出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脱离当日的耻辱,你的主确是至强的,确是有权的。
Dang wo de mingling jianglin shi, wo yi wo de ci min zhengjiu sa li ha he tong ta yiqi xinyang zhe tuolile na ri de chiru. Ni de zhu que shi zui qiang da de, quanneng de.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín shí, wǒ yǐ wǒ de cí mǐn zhěngjiù sà lì hā hé tóng tā yīqǐ xìnyǎng zhě tuōlíle nà rì de chǐrǔ. Nǐ de zhǔ què shì zuì qiáng dà de, quánnéng de.
当我的命令降临时,我以我的慈悯拯救萨利哈和同他一起信仰者脱离了那日的耻辱。你的主确是最强大的,全能的。
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yinwei cong wo fachu de ci'en er shi sa li ha he tong ta yiqi xindao de ren tuoli dangri de chiru, ni de zhu que shi zhi qiang de, que shi you quan de
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīnwèi cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér shǐ sā lì hā hé tóng tā yīqǐ xìndào de rén tuōlí dāngrì de chǐrǔ, nǐ de zhǔ què shì zhì qiáng de, què shì yǒu quán de
当我的命令降临的时候,我因为从我发出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脱离当日的耻辱,你的主确是至强的,确是有权的。

Chinese(traditional)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yinwei cong wo fachu de ci'en er shi sa li ha he tong ta yiqi xindao de ren tuoli dangri de chiru, ni de zhu que shi zhi qiang de, que shi you quan de
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīnwèi cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér shǐ sā lì hā hé tóng tā yīqǐ xìndào de rén tuōlí dāngrì de chǐrǔ, nǐ de zhǔ què shì zhì qiáng de, què shì yǒu quán de
当我的命令降临的时候,我因为从我发出的慈恩而使撒 立哈和同他一起信道的人脱离当日的耻辱,你的主确是至 强的,确是有权的。
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yinwei cong wo fachu de ci'en er shi sa li ha he tong ta yiqi xindao de ren tuoli dangri de chiru, ni de zhu que shi zhi qiang de, que shi you quan de.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīnwèi cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér shǐ sā lì hā hé tóng tā yīqǐ xìndào de rén tuōlí dāngrì de chǐrǔ, nǐ de zhǔ què shì zhì qiáng de, què shì yǒu quán de.
當我的命令降臨的時候,我因為從我發出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脫離當日的恥辱,你的主確是至強的,確是有權的。

Croatian

Pa posto dođe naredba Nasa, spasismo Saliha i one s njim koji su vjerovali, miloscu od Nas, i od ponizenja tog dana. Uistinu! Gospodar tvoj, On je Silni, Mocni
Pa pošto dođe naredba Naša, spasismo Saliha i one s njim koji su vjerovali, milošću od Nas, i od poniženja tog dana. Uistinu! Gospodar tvoj, On je Silni, Moćni

Czech

A kdyz naplnil se rozkaz nas, zachranili jsme Saliha a ty, kdez uverili s nim, z milosrdenstvi sveho, od potupy onoho dne: zajiste Pan tvuj silny jest a mocny
A když naplnil se rozkaz náš, zachránili jsme Sáliha a ty, kdež uvěřili s ním, z milosrdenství svého, od potupy onoho dne: zajisté Pán tvůj silný jest a mocný
When nas soud podlehnout my uchovat Saaleh ty domnivat se jemu soucit nas pokoreni onen cas. Svuj Magnat jsem nejvetsi Vykonny Vsemohouci
When náš soud podlehnout my uchovat Saaleh ty domnívat se jemu soucit nás pokorení onen cas. Svuj Magnát jsem nejvetší Výkonný Všemohoucí
A kdyz prisel rozkaz Nas, zachranili jsme Saliha a ty, kdoz spolu s nim uverili, z milosrdenstvi od Nas prichazejiciho pred hanbou dne onoho. A Pan tvuj veru silny je i mocny
A když přišel rozkaz Náš, zachránili jsme Sáliha a ty, kdož spolu s nim uvěřili, z milosrdenství od Nás přicházejícího před hanbou dne onoho. A Pán tvůj věru silný je i mocný

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) zaligu (azaaba) maa ni ti kana, ka Ti tilgi Annabi Salihu mini ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli m-pahi o zuɣu ni nambɔzɔbo din yi Ti sani na, ka lahi tilgi o ka chɛ dindali maa vi. Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Kpεŋlana, Nyεŋda

Danish

Hvornår vore bedømmelse kom vi frelste Saaleh de tro ham barmhjertighed os ydmygelsen den dag. Deres Lord er mest Mægtige Almægtig
En toen Ons gebod kwam, redden Wij Salih en met hem de gelovigen door Onze barmhartigheid en Wij redden hen van de schande van die dag. Voorzeker, uw Heer is Sterk, Almachtig

Dari

پس وقتی که فرمان ما رسید صالح و کسانی را که همراه او ایمان آورده بودند به (سبب) رحمتی از سوی خویش نجات دادیم و از رسوایی آن روز رهایی بخشیدیم، البته پروردگارت توانای غالب است

Divehi

ދެންފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب ގެ) أمر ފުޅު އައިހިނދު، صالح ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވި މީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ންލެއްވި رحمة އާއެކު، އެދުވަހުގެ ނިކަމެތިކަމުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ބާރުވެރިވަންތަ، ގަދަފަދަވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen Onze beschikking kwam redden Wij Salih en hen die met hem geloofden door barmhartigheid van Ons en van de schande van die dag. Jouw Heer is de krachtige, de machtige
En toen ons besluit tot uitvoering komen zou, bevrijdden wij Saleh en hen die met hem geloofden, door onze barmhartigheid, van de ongenade van dien dag; want uw Heer is de sterke, de machtige God
En toen Ons bevel kwam, redden Wij Shâlih en degenen die met hem geloofden, door Genade van Ons en (Wij redden hen) van een vernedering op die Dag. Voorwaar, jouw Heer is de Sterke, de Almachtige
En toen Ons gebod kwam, redden Wij Salih en met hem de gelovigen door Onze barmhartigheid en Wij redden hen van de schande van die dag. Voorzeker, uw Heer is Sterk, Almachtig

English

this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One
So when Our Commandment came, We saved Saleh and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Surely, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty
So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful
Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty
When Our decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Ourselves, and from the disgrace of that day. For your Lord, He is strong and able to enforce His will
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the humiliation of that day. Indeed your Master is strong and powerful
So when Our edict came, We delivered Salih and the faithful who were with him by a mercy from Us and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty
So when Our edict came, We delivered á¹¢aliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty
So when Our judgment came to pass, We saved Salih and those who believed with him out of mercy from Us (because of their faith, righteousness, and patience), from the ignominy of that day. Surely your Lord is the All-Powerful, the All-Glorious with irresistible might
When Our command came to pass, We rescued Saleh and those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from the shame and the multiplied humiliations incurred on that Momentous Day. Allah, your Creator is indeed AL-Qawiy(the Omnipotent) and AL- Aziz Who prevails against the whole and all in all
So as and when Our command came, We rescued Salih and those who Believed with him in Mercy proceeding from Us; and (We saved them) from the disgrace of that Day. Verily, your Nourisher-Sustainer: He is the All-Powerful, the All-Mighty
Then, Our command drew near. We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the degradation of that Day. Truly, thy Lord, He is Strong, Almighty
And when Our punishment approached, We protected Saleh and those who believed in him. By Our Grace, We saved them from the disgrace of that day. Your Lord is indeed very Strong and Omnipotent
And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty
When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Lord is All-Strong, All-Mighty
And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God
And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty
And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty
So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days` shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that
Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Fosterer, He is the Strong, the Mighty
Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Lord, He is the Strong, the Mighty
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty
So when Our decree came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by mercy from Us and from the disgrace of that day. Your Lord indeed is the One Strong and Omnipotent
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty
So, when came Our command, We saved SāliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty
So, when came Our command, We saved SaliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty
And when Our judgement came to pass, We delivered Ṣāliḥ through Our mercy from the ignominy of that day, together with those who shared his faith. Mighty is your Lord and all-powerful
So when Our command came, We saved Sālih and those who believed with him, by Our mercy, and from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Powerful, the All-Mighty
When Our command was fulfilled, We saved Salih and those who shared his faith as a mercy from us, and [We saved them] from the disgrace of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Your Lord alone is powerful, almighty
So when Our commandment came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord -- He is the All-Strong, the All-Mighty
And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty
So when Our Commandment came forth, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz)
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty
Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble
So when Our Command came, We saved ?ali? and those who believed with him, through a Mercy from Us, and from the disgrace of that day. Truly thy Lord, He is the Strong, the Mighty
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might
Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will

Esperanto

When our judgment ven ni sav Saaleh those kred him mercy us humiliation ke tag. Your Lord est plej Powerful Almighty

Filipino

Kaya’t nang ang Aming Pag-uutos ay dumatal, iniligtas Namin si Salih at ang nagsipaniwala sa kanya sa pamamagitan ng Habag mula sa Amin at sa kahihiyan sa Araw na yaon. Katotohanan, ang iyong Panginoon, Siya ang Tanging Ganap na Malakas, ang Lubos na Makapangyarihan
Kaya noong dumating ang utos Namin ay nagligtas Kami kay Ṣāliḥ at sa mga sumampalataya kasama sa kanya sa pamamagitan ng isang awa mula sa Amin at [nagligtas] mula sa kahihiyan sa araw na iyon. Tunay na ang Panginoon mo ay ang Malakas, ang Makapangyarihan

Finnish

Sitten, kun Meidan kaskymme tayttyi, Me armossamme pelastimme Saalihin ja ne, jotka hanen laillaan uskoivat, tuon paivan hapeasta. Totisesti, sinun Herrasi on kaikkivaltias, kaikkivoipa
Sitten, kun Meidän käskymme täyttyi, Me armossamme pelastimme Saalihin ja ne, jotka hänen laillaan uskoivat, tuon päivän häpeästä. Totisesti, sinun Herrasi on kaikkivaltias, kaikkivoipa

French

Et lorsque vint Notre commandement, Nous sauvames, par un effet de Notre grace, Calih et ceux qui avaient cru avec lui de l’humiliation d’un tel jour. C’est ton Seigneur Qui est le Fort, le Tout-Puissant
Et lorsque vint Notre commandement, Nous sauvâmes, par un effet de Notre grâce, Çâlih et ceux qui avaient cru avec lui de l’humiliation d’un tel jour. C’est ton Seigneur Qui est le Fort, le Tout-Puissant
Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvames Salih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une misericorde venant de Nous - de l’ignominie de ce jour-la. En verite, c’est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant
Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l’ignominie de ce jour-là. En vérité, c’est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant
Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvames Salih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une misericorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-la. En verite, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant
Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant
Lorsque Notre arret fut prononce, Nous avons, par un effet de Notre misericorde, sauve Salih et ses compagnons qui purent echapper a l’humiliation subie ce jour-la par leur peuple. C’est ton Seigneur, en verite, qui est le Dieu Fort et Tout-Puissant
Lorsque Notre arrêt fut prononcé, Nous avons, par un effet de Notre miséricorde, sauvé Sâlih et ses compagnons qui purent échapper à l’humiliation subie ce jour-là par leur peuple. C’est ton Seigneur, en vérité, qui est le Dieu Fort et Tout-Puissant
Et lorsque Notre decret s’accomplit, Nous sauvames Salih et ceux qui avaient cru avec lui, par un effet de Notre grace, de l’infame chatiment de ce jour- la. En verite, ton Seigneur est Le Puissant et Le Fort par
Et lorsque Notre décret s’accomplit, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, par un effet de Notre grâce, de l’infâme châtiment de ce jour- là. En vérité, ton Seigneur est Le Puissant et Le Fort par

Fulah

Nde yamiroore Alla nden arunoo, Men daɗndiri Saalihu e ɓen gomɗimɓe wonduɓe e makko, yur-meende immorde ka Amen- e koyeera nden ñalnde Pellet Joomi maa, ko Kanko woni Doolnuɗo, Fooluɗo

Ganda

Ekiragiro kya ffe bwe kyamala okujja, twawonya Swaleh n'abo abakkiriza abaali naye olw'okusaasira okuva gye tuli era netubawonya ne mu buswavu obw'olunaku olwo, anti mazima Mukama omulabiriziwo ye wa maanyi nantakubwa ku mukono

German

Als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit, (Wir erretteten sie) vor der Schmach jenes Tages. Wahrlich, dein Herr ist der Allmachtige, der Erhabene
Als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Sälih und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit, (Wir erretteten sie) vor der Schmach jenes Tages. Wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Erhabene
Als nun unser Befehl eintraf, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, aus Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Dein Herr ist ja der Starke, der Machtige
Als nun unser Befehl eintraf, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, aus Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Dein Herr ist ja der Starke, der Mächtige
Und als Unsere Bestimmung eintraf, erretteten WIR Salih und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten - durch Gnade von Uns. Und vor der Erniedrigung des (Jungsten) Tages (erretteten WIR sie). Gewiß, dein HERR ist Der Allkraftvolle, Der Allwurdige
Und als Unsere Bestimmung eintraf, erretteten WIR Salih und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten - durch Gnade von Uns. Und vor der Erniedrigung des (Jüngsten) Tages (erretteten WIR sie). Gewiß, dein HERR ist Der Allkraftvolle, Der Allwürdige
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmachtige
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmachtige
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige

Gujarati

Pachi jyare amaro adesa avi pahoncyo, ame salihane ane temana para imana lavavavalane potani krpathi tenathi bacavi lidha ane te divasana apamanathi pana, ni:Sanka tamaro palanahara atyanta tatvadarsi ane vijayi che
Pachī jyārē amārō ādēśa āvī pahōn̄cyō, amē sālihanē anē tēmanā para imāna lāvavāvāḷānē pōtānī kr̥pāthī tēnāthī bacāvī līdhā anē tē divasanā apamānathī paṇa, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra atyanta tatvadarśī anē vijayī chē
પછી જ્યારે અમારો આદેશ આવી પહોંચ્યો, અમે સાલિહને અને તેમના પર ઇમાન લાવવાવાળાને પોતાની કૃપાથી તેનાથી બચાવી લીધા અને તે દિવસના અપમાનથી પણ, નિ:શંક તમારો પાલનહાર અત્યંત તત્વદર્શી અને વિજયી છે

Hausa

To, a lokacin da umurnin Mu ya je, muka kuɓutar da Salihu da waɗan da suka yi imani tare da shi, saboda wata rahama daga gare Mu, kuma daga wulakancin ranar nan. Lalle ne Ubangijinka Shi ne Mai ƙarfi, Mabuwayi
To, a lõkacin da umurnin Mu ya je, muka kuɓutar da Sãlihu da waɗan da suka yi ĩmãni tãre da shi, sabõda wata rahama daga gare Mu, kuma daga wulãkancin rãnar nan. Lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Mai ƙarfi, Mabuwãyi
To, a lokacin da umurninMu ya je, muka kuɓutar da Salihu da waɗanda suka yi imani tare da shi, saboda wata rahama daga gare Mu, kuma daga wulakancin ranar nan. Lalle ne Ubangijinka Shi neMai ƙarfi, Mabuwayi
To, a lõkacin da umurninMu ya je, muka kuɓutar da Sãlihu da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, sabõda wata rahama daga gare Mu, kuma daga wulãkancin rãnar nan. Lalle ne Ubangijinka Shĩ neMai ƙarfi, Mabuwãyi

Hebrew

וכאשר באה פסיקתנו (להעניש אותם), חילצנו את צאלח ואת כל אלה שהאמינו עמו מהשפלת אותו היום. וריבונך הוא החזק והעזוז
וכאשר באה פסיקתנו (להעניש אותם,) חילצנו את צאלח ואת כל אלה שהאמינו עמו מהשפלת אותו היום. וריבונך הוא החזק והעזוז

Hindi

phir jab hamaara aadesh aa gaya, to hamane saaleh ko aur jo log usake saath eemaan laaye, apanee daya se, us din ke apamaan se bacha liya. vaastav mein, aapaka paalanahaar hee shaktishaalee prabhutvashaalee hai
फिर जब हमारा आदेश आ गया, तो हमने सालेह़ को और जो लोग उसके साथ ईमान लाये, अपनी दया से, उस दिन के अपमान से बचा लिया। वास्तव में, आपका पालनहार ही शक्तिशाली प्रभुत्वशाली है।
phir jab hamaara aadesh aa pahuncha, to hamane apanee dayaaluta se saaleh ko aur usake saath ke eemaan laanevaalon ko bacha liya, aur us din ke apamaan se unhen surakshit rakha. vaastav mein, tumhaara rab bada shaktivaan, prabhutvashaalee hai
फिर जब हमारा आदेश आ पहुँचा, तो हमने अपनी दयालुता से सालेह को और उसके साथ के ईमान लानेवालों को बचा लिया, और उस दिन के अपमान से उन्हें सुरक्षित रखा। वास्तव में, तुम्हारा रब बड़ा शक्तिवान, प्रभुत्वशाली है
yahee khuda ka vaayada hai jo kabhee jhootha nahin hota phir jab hamaara (azaab ka) hukm aa pahuncha to hamane saaleh aur un logon ko jo usake saath eemaan lae the apanee meharabaanee se najaat dee aur us din kee rusavaee se bacha liya isamen shaq nahin ki tera paravaradigaar zabaradast gaalib hai
यही ख़ुदा का वायदा है जो कभी झूठा नहीं होता फिर जब हमारा (अज़ाब का) हुक्म आ पहुँचा तो हमने सालेह और उन लोगों को जो उसके साथ ईमान लाए थे अपनी मेहरबानी से नजात दी और उस दिन की रुसवाई से बचा लिया इसमें शक़ नहीं कि तेरा परवरदिगार ज़बरदस्त ग़ालिब है

Hungarian

Es miutan eljott a Mi parancsunk, megmentettuk Salih-ot es azokat, akik vele egyutt hittek- Tolunk szarmazo konyoruletbol, annak a Napnak a szegyenetol. Bizony a te Urad az Eros es a Hatalmas
És miután eljött a Mi parancsunk, megmentettük Sálih-ot és azokat, akik vele együtt hittek- Tőlünk származó könyörületből, annak a Napnak a szégyenétől. Bizony a te Urad az Erős és a Hatalmas

Indonesian

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Saleh dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami dan (Kami selamatkan) dari kehinaan pada hari itu. Sungguh, Tuhanmu, Dia Mahakuat, Mahaperkasa
(Maka tatkala datang perintah Kami) yang memerintahkan supaya mereka dibinasakan (Kami selamatkan Saleh beserta orang-orang yang beriman bersama dia) jumlah mereka ada empat ribu orang (dengan rahmat dari Kami dan) Kami selamatkan pula mereka (dari kehinaan di hari itu) kalau dibaca yaumi-idzin dianggap sebagai isim yang mu`rab dan kalau dibaca yaumaidzin dianggap sebagai isim yang mabni karena diidhafatkan kepada isim yang mabni pula; demikianlah menurut pendapat kebanyakan ahli nahwu. (Sesungguhnya Rabbmu Dialah Yang Maha Kuasa lagi Maha Perkasa) Maha Menang
Maka tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Ṣālīḥ beserta orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami dan (kami selamatkan) dari kehinaan di hari itu. Sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa
Ketika datang siksaan itu, Kami selamatkan Shâlih dan para pengikutnya yang beriman dari kehancuran dengan rahmat khusus dari Kami. Kami selamatkan mereka dari kenistaan saat kaum Tsamûd Kami hancurkan. Sesungguhnya Tuhanmu, wahai Muhammad, Mahakuat lagi Mahaperkasa. Maka yakinlah akan kekuatan, kejayaan, bantuan dan pertolongan-Nya
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Ṣalih dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami dan (Kami selamatkan) dari kehinaan pada hari itu. Sungguh, Tuhanmu, Dia Mahakuat, Mahaperkasa
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Shalih dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami dan (Kami selamatkan) dari kehinaan pada hari itu. Sungguh, Tuhanmu, Dia Mahakuat, Mahaperkasa

Iranun

Na kagiya a makatalingoma so Sogowan Nami, na siyabut Ami so Salih, go so siran a Miyamaratiyaya a pud Iyan, a mini-sabap ko Limo a pho-on Rukamı, go (siıyabut Ami siran) ko Kahina-an ko Alongan noto. Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan so Mabagur, a Domada-ag

Italian

Quando giunse il Nostro decreto, per Nostra misericordia salvammo Salih e coloro che avevano creduto, dall'ignominia di quel giorno. In verita, il Tuo Signore e il Forte, l'Eccelso
Quando giunse il Nostro decreto, per Nostra misericordia salvammo Sâlih e coloro che avevano creduto, dall'ignominia di quel giorno. In verità, il Tuo Signore è il Forte, l'Eccelso

Japanese

Waga meirei ga kudatta toki, jihi ni yotte ware wa sarifu narabini kare to tomoni shinko shita-sha-tachi o sukui, mata sonohi no chijoku kara mo sukutta. Hontoni anata no omo wa, kyodai ni shite iryoku narabinaki okatadearu
Waga meirei ga kudatta toki, jihi ni yotte ware wa sārifu narabini kare to tomoni shinkō shita-sha-tachi o sukui, mata sonohi no chijoku kara mo sukutta. Hontōni anata no omo wa, kyōdai ni shite iryoku narabinaki okatadearu
わが命令が下った時,慈悲によってわれはサーリフならびにかれと共に信仰した者たちを救い,またその日の恥辱からも救った。本当にあなたの主は,強大にして偉力ならびなき御方である。

Javanese

Lah bareng pancasan Ingsun wis tumeka, Ingsun anyalametake Salih sarta para kancane kang padha angestokake kalawan wilasa saka Ingsun, tuwin saka asore ing dina iku; sayekti Pangeranira iku Ing- kang-Prakosa, Ingkang-Minulya
Lah bareng pancasan Ingsun wis tumeka, Ingsun anyalametaké Salih sarta para kancané kang padha angèstokaké kalawan wilasa saka Ingsun, tuwin saka asoré ing dina iku; sayekti Pangéranira iku Ing- kang-Prakosa, Ingkang-Minulya

Kannada

avaru alli endu vasisiye iralilla embantittu avara sthiti. Nimage tilidirali! Samud janangadavaru tam'ma odeyanannu dhikkarisiddaru. Nimage tilidirali! Dhikkaravide, samud janangadavarige
avaru alli endū vāsisiyē iralilla embantittu avara sthiti. Nimage tiḷidirali! Samūd janāṅgadavaru tam'ma oḍeyanannu dhikkarisiddaru. Nimage tiḷidirali! Dhikkāravide, samūd janāṅgadavarige
ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ವಾಸಿಸಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತಿತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಧಿಕ್ಕಾರವಿದೆ, ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ

Kazakh

Al amirimiz kelgen kezde, marxamatımızben Salih (G.S.) jane onımen birge iman keltirgenderdi qutqardıq. Sonday-aq sol kunnin qorlıgınan da... Kudiksiz Rabbın, Ol ote kusti, asa ustem
Al ämirimiz kelgen kezde, märxamatımızben Salih (Ğ.S.) jäne onımen birge ïman keltirgenderdi qutqardıq. Sonday-aq sol künniñ qorlığınan da... Küdiksiz Rabbıñ, Ol öte küşti, asa üstem
Ал әміріміз келген кезде, мәрхаматымызбен Саліһ (Ғ.С.) және онымен бірге иман келтіргендерді құтқардық. Сондай-ақ сол күннің қорлығынан да... Күдіксіз Раббың, Ол өте күшті, аса үстем
Amirimiz kelgen kezde, Salixtı jane onımen birge imanga kelgenderdi Ozimizdin meyirimimizben qutqardıq ari sol kunnin qorlıgınan da. Aqiqatında Rabbın - barinen Kusti, ote Ustem
Ämirimiz kelgen kezde, Salïxtı jäne onımen birge ïmanğa kelgenderdi Özimizdiñ meyirimimizben qutqardıq äri sol künniñ qorlığınan da. Aqïqatında Rabbıñ - bärinen Küşti, öte Üstem
Әміріміз келген кезде, Салихты және онымен бірге иманға келгендерді Өзіміздің мейірімімізбен құтқардық әрі сол күннің қорлығынан да. Ақиқатында Раббың - бәрінен Күшті, өте Үстем

Kendayan

Maka waktu keputusan kami atakng, kami salamatatn Saleh man urakng-urakng nang baiman, sama-sama nya mang rahmat kami man (kami salamat’atn) dari kahinaan pada ari-ari koa, sungguh, tuhan-nyu, nang Maha Kuat, Maha Pakasa

Khmer

nowpel del batobanhchea ( tondakamm) robsa yeung ban mk dl yeung kaban sangkroh sa leh ning banda anak del mean chomnue chea muoy keat daoy kdei me tda krounea ampi yeung haey( yeung ban sangkroh puokke) pi pheap ameasa robsa puokke now thngai noh . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak mha khlangokla mha khlangpouke
នៅពេលដែលបទបញ្ជា (ទណ្ឌកម្ម)របស់យើងបានមក ដល់ យើងក៏បានសង្គ្រោះសឡេះ និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿជា មួយគាត់ដោយក្ដីមេត្ដាករុណាអំពីយើង ហើយ(យើងបានសង្គ្រោះ ពួកគេ)ពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេនៅថ្ងៃនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកមហាខ្លាំងក្លា មហាខ្លាំងពូកែ។

Kinyarwanda

Maze ubwo itegeko ryacu ryasohoraga, twarokoye Swaleh na babandi bemeye hamwe na we ku bw'impuhwe ziduturutseho, tunabakiza ikimwaro cy'uwo munsi. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we Munyembaraga zihebuje, Ushobora byose
Maze ubwo itegeko ryacu ryasohoraga, twarokoye Swaleh na ba bandi bemeye hamwe na we ku bw'impuhwe ziduturutseho, tunabakiza ikimwaro cy'uwo munsi. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni We Munyacyubahiro bihebuje, Ushobora byose

Kirghiz

Kacan Bizdin buyrugubuz (azap) kelgen ubakıtta Biz Salih menen ıyman keltirgen adamdardı Oz ırayımıbız menen (azaptan) jana osol kundun sermendeliginen asırap kaldık. Albette, senin Rabbiŋ - Kubattuu, Kudurettuu
Kaçan Bizdin buyrugubuz (azap) kelgen ubakıtta Biz Salih menen ıyman keltirgen adamdardı Öz ırayımıbız menen (azaptan) jana oşol kündün şermendeliginen asırap kaldık. Albette, senin Rabbiŋ - Kubattuu, Kudurettüü
Качан Биздин буйругубуз (азап) келген убакытта Биз Салих менен ыйман келтирген адамдарды Өз ырайымыбыз менен (азаптан) жана ошол күндүн шерменделигинен асырап калдык. Албетте, сенин Раббиң - Кубаттуу, Кудуреттүү

Korean

hananim-ui myeonglyeong-i iss-eoss-eul ttae hananim-eun salleleul guhago geuwa ham kke hayeossdeon midneun jadeul-eul eunhyelosseo suchiseuleoun nallobuteo guhayeoss-euni sillo junim-eun himgwa gwonneung-eulo chungman hasim-ila
하나님의 명령이 있었을 때 하나님은 살레를 구하고 그와 함 께 하였던 믿는 자들을 은혜로써 수치스러운 날로부터 구하였으니 실로 주님은 힘과 권능으로 충만 하심이라
hananim-ui myeonglyeong-i iss-eoss-eul ttae hananim-eun salleleul guhago geuwa ham kke hayeossdeon midneun jadeul-eul eunhyelosseo suchiseuleoun nallobuteo guhayeoss-euni sillo junim-eun himgwa gwonneung-eulo chungman hasim-ila
하나님의 명령이 있었을 때 하나님은 살레를 구하고 그와 함 께 하였던 믿는 자들을 은혜로써 수치스러운 날로부터 구하였으니 실로 주님은 힘과 권능으로 충만 하심이라

Kurdish

جا کاتێك فه‌رمانی ئێمه هات و بڕیاردرا له‌کاتی دیاری کراودا و ئه‌وه صالح و ئه‌وانه‌ی بڕوایان هێنابوو له‌گه‌ڵیدا ڕزگارمان کردن به میهره‌بانی و به‌زه‌یی خۆمان، له سه‌رشۆڕیی ئه‌و ڕۆژه‌ش په‌ناماندان، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت هه‌ر خۆی خاوه‌نی هێزه و باڵاده‌سته‌
جا کاتێک فەرمانمان ھات (بۆ لەناو بردنیان) صاڵحمان ڕزگار کرد ئەوانەش بڕوایان ھێنابوو لەگەڵیدا بە بەزەییەک لەلایەن خۆمانەوە لە سەرشۆڕی و ڕیسوایی ئەو ڕۆژە (پەناماندان) بەڕاستی پەروەردگارت ھەر خۆی بەتواناو بەدەسەڵاتە

Kurmanji

Idi gava fermana me (bi sapatdana) wan hatiye; me Salih u ewane, ku bi wi bawer kiribune (ji sapat) u ji riswabuna di we roye da bi dilovanike ji xwe fereste kiriye, Bi rasti Xudaye te zexme servahati ye
Îdî gava fermana me (bi şapatdana) wan hatîye; me Salih û ewanê, ku bi wî bawer kiribûne (ji şapat) û ji riswabûna di wê royê da bi dilovanîke ji xwe fereste kiriye, Bi rastî Xudayê te zexmê servahatî ye

Latin

When noster judgment advenit nos saved Saaleh those believed eum mercy nos humiliation ut feria. Tuus Dominus est the Multus Powerful Almighty

Lingala

Mpe tango mitindo mia biso mikweyaki, tobikisaki Swálih na baye bandimaki elongo naye na mawa ma biso mokolo ya bozangi lokumu. Ya soló, Nkolo wayo azali na bokasi atonda nguya

Luyia

Olwa likhuwa liefu liola, khwahabina Swaleh nende balia abasuubila ninaye. Khutsimbabaasi okhurula khwifwe, nende eshinyasio shieyinyanga eyo. Toto Nyasaye wuwo niwa Amani Owokhushila

Macedonian

И кога дојде казната Наша, Ние со милоста Наша, Салих и верниците со него ги спасивме од срамот на тој ден; Господарот твој е навистина Моќен и Силен
bidejki nastapi naredbata Nasa Nie go spasivme Saliha i onie, koi veruvaa vo nego so milosta Nasa od sramot na toj den. Gospodarot tvoj, navistina, e Jak i Silen
bidejḱi nastapi naredbata Naša Nie go spasivme Saliha i onie, koi veruvaa vo nego so milosta Naša od sramot na toj den. Gospodarot tvoj, navistina, e Jak i Silen
бидејќи настапи наредбата Наша Ние го спасивме Салиха и оние, кои веруваа во него со милоста Наша од срамот на тој ден. Господарот твој, навистина, е Јак и Силен

Malay

Maka ketika datang azab kami, kami selamatkan Soleh beserta umatnya yang beriman, dengan rahmat dari Kami, dan Kami selamatkan mereka dari azab serta kehinaan hari itu. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah Yang Maha Kuat, lagi Maha Kuasa

Malayalam

annane nam'mute kalpana vannappeal svalihineyum addehatteateappam visvasiccavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetutti. a divasatte apamanattil ninnum (avare nam meacippiccu.) tirccayayum ninre raksitav tanneyan saktanum pratapavanum
aṅṅane nam'muṭe kalpana vannappēāḷ svālihineyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭutti. ā divasatte apamānattil ninnuṁ (avare nāṁ mēācippiccu.) tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanneyāṇ śaktanuṁ pratāpavānuṁ
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ സ്വാലിഹിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. ആ ദിവസത്തെ അപമാനത്തില്‍ നിന്നും (അവരെ നാം മോചിപ്പിച്ചു.) തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് ശക്തനും പ്രതാപവാനും
annane nam'mute kalpana vannappeal svalihineyum addehatteateappam visvasiccavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetutti. a divasatte apamanattil ninnum (avare nam meacippiccu.) tirccayayum ninre raksitav tanneyan saktanum pratapavanum
aṅṅane nam'muṭe kalpana vannappēāḷ svālihineyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭutti. ā divasatte apamānattil ninnuṁ (avare nāṁ mēācippiccu.) tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanneyāṇ śaktanuṁ pratāpavānuṁ
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ സ്വാലിഹിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. ആ ദിവസത്തെ അപമാനത്തില്‍ നിന്നും (അവരെ നാം മോചിപ്പിച്ചു.) തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് ശക്തനും പ്രതാപവാനും
annane nam'mute vidhi vannappeal svalihineyum addehatteateappamulla visvasikaleyum nam'mute karunyattal nam raksappetutti. annalile apamanattil ninnum namavare meacippiccu. ninre nathan saktanum ajayyanuman
aṅṅane nam'muṭe vidhi vannappēāḷ svālihineyuṁ addēhattēāṭeāppamuḷḷa viśvāsikaḷēyuṁ nam'muṭe kāruṇyattāl nāṁ rakṣappeṭutti. annāḷile apamānattil ninnuṁ nāmavare mēācippiccu. ninṟe nāthan śaktanuṁ ajayyanumāṇ
അങ്ങനെ നമ്മുടെ വിധി വന്നപ്പോള്‍ സ്വാലിഹിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ള വിശ്വാസികളേയും നമ്മുടെ കാരുണ്യത്താല്‍ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അന്നാളിലെ അപമാനത്തില്‍ നിന്നും നാമവരെ മോചിപ്പിച്ചു. നിന്റെ നാഥന്‍ ശക്തനും അജയ്യനുമാണ്

Maltese

U meta gie l-amar tagħna (bil-kastig), ħlisna lil Saliħ u lil dawk miegħu li emmnu, bi ħniena mingħandna, mill- għajb ta' dakinhar. Tabilħaqq li Sidek huwa l-Qawwi, il- Felħan
U meta ġie l-amar tagħna (bil-kastig), ħlisna lil Saliħ u lil dawk miegħu li emmnu, bi ħniena mingħandna, mill- għajb ta' dakinhar. Tabilħaqq li Sidek huwa l-Qawwi, il- Felħan

Maranao

Na kagiya a makatalingoma so sogoan Ami, na siyabt Ami so Salih, go so siran a miyamaratiyaya a pd iyan, a minisabap ko limo a phoon Rkami, go (siyabt Ami siran) ko kahinaan ko alongan oto. Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan so Mabagr, a Domadaag

Marathi

Maga jevha amaca adesa ye'una pohocala, amhi soleha ani tyancyavara imana rakhanaryanna apalya daya-krpene tya (sikse) pasunahi vacavile ani tya divasacya apamanapasunahi. Nihsansaya tumaca palanakarta saktisali ani jabaradasta ahe
Maga jēvhā āmacā ādēśa yē'ūna pōhōcalā, āmhī sŏlēha āṇi tyān̄cyāvara īmāna rākhaṇāṟyānnā āpalyā dayā-kr̥pēnē tyā (śikṣē) pāsūnahī vācavilē āṇi tyā divasācyā apamānāpāsūnahī. Niḥsanśaya tumacā pālanakartā śaktiśālī āṇi jabaradasta āhē
६६. मग जेव्हा आमचा आदेश येऊन पोहोचला, आम्ही सॉलेह आणि त्यांच्यावर ईमान राखणाऱ्यांना आपल्या दया-कृपेने त्या (शिक्षे) पासूनही वाचविले आणि त्या दिवसाच्या अपमानापासूनही. निःसंशय तुमचा पालनकर्ता शक्तिशाली आणि जबरदस्त आहे

Nepali

Pheri jaba hamro adesa a'ihalyo taba hamile saleha ra unako sathama imana lya'ekaharula'i aphno krpale baca'ihalyaum, ra tyasa dinako tiraskarabata pani. Nihsandeha timro palanakarta ekadama baliyo ra sarvasaktimana cha
Phēri jaba hāmrō ādēśa ā'ihālyō taba hāmīlē sālēha ra unakō sāthamā īmāna lyā'ēkāharūlā'ī āphnō kr̥pālē bacā'ihālyauṁ, ra tyasa dinakō tiraskārabāṭa pani. Niḥsandēha timrō pālanakartā ēkadama baliyō ra sarvaśaktimāna cha
फेरि जब हाम्रो आदेश आइहाल्यो तब हामीले सालेह र उनको साथमा ईमान ल्याएकाहरूलाई आफ्नो कृपाले बचाइहाल्यौं, र त्यस दिनको तिरस्कारबाट पनि । निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता एकदम बलियो र सर्वशक्तिमान छ ।

Norwegian

Da Var beslutning ble iverksatt, reddet Vi Salih og dem som trodde med ham ved en nade fra Oss fra ydmykelsen pa hin dag. Herren, Han er den Sterke, den Mektige
Da Vår beslutning ble iverksatt, reddet Vi Salih og dem som trodde med ham ved en nåde fra Oss fra ydmykelsen på hin dag. Herren, Han er den Sterke, den Mektige

Oromo

Yeroma ajajni keenya dhufu, Saalihiifi warra isa wajjiin amanan rahmata Nu biraa ta’een nagaa (isaan) baafne; xiqqeenya guyyaa sanii irraas (isaan baraarsine)Dhugumatti, Gooftaan kee isatu jabaa, injifataadha

Panjabi

Phira jadom sada hukama a gi'a tam asi apani rahimata nala saleha nu ate unham lokam nu jihare usa de nala imana li'a'e sana, usa dina de apamana tom baca li'a. Besaka tera raba hi sabha tom utama te vada sakatisali hai
Phira jadōṁ sāḍā hukama ā gi'ā tāṁ asī āpaṇī rahimata nāla sālēha nū atē unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē usa dē nāla īmāna li'ā'ē sana, usa dina dē apamāna tōṁ bacā li'ā. Bēśaka tērā raba hī sabha tōṁ utama tē vaḍā śakatīśālī hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਹੁਕਮ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਸਾਲੇਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਸਨ, ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਅਪਮਾਨ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਮ ਤੇ ਵੱਡਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।

Persian

چون امر ما فرا رسيد، صالح را با كسانى كه به او ايمان آورده بودند به رحمت خويش از خوارى آن روز نجات بخشيديم. زيرا پروردگار تو توانا و پيروزمند است
پس همين كه فرمان ما سر رسيد، صالح و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند به رحمت خود از بلا و رسوايى آن روز نجات داديم. به يقين پروردگار تو همو تواناى شكست‌ناپذير است
و چون فرمان ما در رسید صالح و کسانی را که همراه او ایمان آورده بودند، به رحمت خویش از خواری و زاری آن روز نجات دادیم، چرا که پروردگارت نیرومند پیروزمند است‌
پس چون فرمان (عذاب) ما فرا رسید، صالح و کسانی‌که با او ایمان آورده بودند، به رحمتی از (سوی) خویش (از آن عذاب) و از رسوایی آن روز نجات دادیم، بی‌گمان پروردگار تو همان قوی پیروزمند است
پس هنگامی که فرمان ما [بر عذاب آنان] فرا رسید، صالح و آنان را که همراه او ایمان آورده بودند با رحمتی از سوی خود نجات دادیم، و از خواری و رسوایی آن روز [رهایی بخشیدیم]. مسلماً فقط پروردگارت نیرومند و توانای شکست ناپذیر است
پس چون فرمان [عذاب] ما فرارسید، صالح و کسانی‌ را که همراهش ایمان آورده بودند به رحمتی از [جانب] خویش از [عذاب و] رسوایی آن روز نجات دادیم. بی‌گمان، پروردگارت همان توانمندِ شکست‌ناپذیر است
چون وقت فرمان (قهر) ما فرا رسید تنها صالح و مؤمنان به او را به رحمت خاص خود از بلا و از خواری و رسوایی آن روز نجات دادیم، که خدای تو مقتدر و تواناست
تا هنگامی که بیامد امر ما رهانیدیم صالح را و آنان که ایمان آوردند با او به رحمتی از ما و از خواریِ آن روز همانا پروردگار تو است نیرومند دادستان‌
پس چون فرمان ما در رسيد، صالح و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، به رحمت خود رهانيديم و از رسوايى آن روز [نجات داديم‌]. به يقين، پروردگار تو همان نيرومند شكست‌ناپذير است
پس چون فرمان ما در رسید، صالح و کسانی را که با او (به خدا) ایمان آورده بودند، به رحمتی (ویژه) از خود، رهانیدیم و (هم) از رسوایی آن روزگار (دشوار، نجاتشان دادیم). بی‌گمان پروردگار تو همان پرتوان با عزت است
چون فرمان ما آمد، صالح و کسانى را که به همراه او ایمان آورده بودند، به رحمت خود نجات دادیم و از خوارى آن روز [رهایى بخشیدیم. اى رسول ما!] همانا پروردگارت، همان تواناى شکست‌ناپذیر است
هنگامی که فرمان ما (مبنی بر عذاب قوم ثمود) در رسید، صالح و مؤمنان همراه او را در پرتو لطف و مرحمت خود نجات دادیم (و از هلاک مصون و از عذاب محفوظ داشتیم) و از خواری و رسوائی آن روز (بد و هولناک) رهانیدیم. (ای پیغمبر!) پروردگار تو نیرومند و چیره است (و به قوّت و عزّت و نصرت او اطمینان داشته باش)
و هنگامی که فرمان (مجازات) ما فرا رسید، صالح و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود (از آن عذاب) و از رسوایی آن روز، رهایی بخشیدیم؛ چرا که پروردگارت قوی و شکست ناپذیر است
پس چون فرمان ما آمد صالح و كسانى را كه با او ايمان آوردند به مِهر و بخشايشى از خود، [از عذاب‌] و از رسوايى و خوارى آن روز رهانيديم، كه پروردگار تو نيرومند و تواناى بى‌همتاست
پس چون فرمان (عذاب) ما فرا رسید، صالح وکسانی که با او ایمان آورده بودند ، به رحمتی از(سوی) خویش (از آن عذاب) و از رسوایی آن روز نجات دادیم ، بی گمان پروردگار تو همان قوی پیروزمند است

Polish

I kiedy przyszedł Nasz rozkaz, uratowalismy Saliha oraz tych, ktorzy uwierzyli razem z nim - przez miłosierdzie pochodzace od Nas - od hanby tego dnia. Zaprawde, twoj Pan jest Mocny, Potezny
I kiedy przyszedł Nasz rozkaz, uratowaliśmy Saliha oraz tych, którzy uwierzyli razem z nim - przez miłosierdzie pochodzące od Nas - od hańby tego dnia. Zaprawdę, twój Pan jest Mocny, Potężny

Portuguese

E, quando Nossa ordem chegou, salvamos, por misericordia de Nossa parte, a Salih e aos que creram com ele, e salvamo-los da ignominia desse dia. Por certo, teu Senhor e O Forte, O Todo-Poderoso
E, quando Nossa ordem chegou, salvamos, por misericórdia de Nossa parte, a Sãlih e aos que creram com ele, e salvamo-los da ignomínia desse dia. Por certo, teu Senhor é O Forte, O Todo-Poderoso
Mas quando se cumpriu o Nosso designio, salvamos Saleh e os fieis que com ele estavam, por Nossa misericordia, doaviltamento daquele dia, porque teu Senhor e o Poderoso, Fortissimo
Mas quando se cumpriu o Nosso desígnio, salvamos Sáleh e os fiéis que com ele estavam, por Nossa misericórdia, doaviltamento daquele dia, porque teu Senhor é o Poderoso, Fortíssimo

Pushto

نو كله چې زمونږ (د عذاب) حكم راغى، مونږ صالح ته او هغو كسانو ته چې له هغه سره يې ایمان راوړى و په خپل رحمت سره خلاصى وركړ او د هغې ورځې له رسوايۍ نه، بېشكه ستا رب، هم هغه قوي، ډېر غالب دى
نو كله چې زمونږ (د عذاب) حكم راغى، مونږ صالح ته او هغو كسانو ته چې له هغهٔ سره يې ایمان راوړى و؛ په خپل رحمت سره خلاصى وركړ او د هغې ورځې له رسوايۍ نه هم، بېشكه ستا رب، همغه ډېر قوت والا، ډېر غالب دى

Romanian

Cand va veni porunca Noastra, Noi ii vom mantui prin milostivenia Noastra pe Salih si pe cei care au crezut impreuna cu el. Domnul tau este Tare, Puternic
Când va veni porunca Noastră, Noi îi vom mântui prin milostivenia Noastră pe Salih şi pe cei care au crezut împreună cu el. Domnul tău este Tare, Puternic
When nostru judecata veni noi scapa Saaleh ala crede him mila us umilinta ala zi. Vostri Domnitor exista a Multi(multe) Puternic Gigantic
ªi cand a venit porunca Noastra , i-am mantuit Noi pe Salih ºipe cei care au crezut impreuna cu el, prin indurarea Noastra, de ruºinea acelei zile. Domnul tau este Cel Puternic [ºi] Tare [Al-Qawi]
ªi când a venit porunca Noastrã , i-am mântuit Noi pe Salih ºipe cei care au crezut împreunã cu el, prin îndurarea Noastrã, de ruºinea acelei zile. Domnul tãu este Cel Puternic [ºi] Tare [Al-Qawi]

Rundi

Mugihe hashika itegeko ryacu twaciye turokora intumwa y’Imana Swalehe (iii) hamwe n’abamwemeye bose kumpuhwe zacu nukudateterezwa kuri uwo musi, mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe afise inguvu n’intsinzi nyakuri

Russian

Cand va veni porunca Noastra, Noi ii vom mantui prin milostivenia Noastra pe Salih si pe cei care au crezut impreuna cu el. Domnul tau este Tare, Puternic
И когда пришло Наше повеление, Мы спасли Салиха и тех, которые уверовали вместе с ним по милости от Нас, (от наказания) и от позора того дня. Поистине, Господь твой (таков, что) Он – Всесильный, Величественный
Kogda zhe yavilos' Nashe veleniye, My po milosti Svoyey spasli Salikha i tekh, kto uveroval vmeste s nim. My izbavili ikh ot pozora v tot den'. Voistinu, tvoy Gospod' - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy
Когда же явилось Наше веление, Мы по милости Своей спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним. Мы избавили их от позора в тот день. Воистину, твой Господь - Всесильный, Могущественный
I kogda prishlo ot Nas poveleniye, My po milosti nashey spasli Salikha i vmeste s nim tekh, kotoryye uverovali, ot posramleniya etogo dnya. Potomu chto Gospod' tvoy krepok, silon
И когда пришло от Нас повеление, Мы по милости нашей спасли Салиха и вместе с ним тех, которые уверовали, от посрамления этого дня. Потому что Господь твой крепок, силён
I kogda prishlo Nashe poveleniye, My spasli Salikha i tekh, kotoryye uverovali vmeste s nim po milosti ot Nas, ot pozora togo dnya. Poistine, tvoy Gospod' silen, moshchen
И когда пришло Наше повеление, Мы спасли Салиха и тех, которые уверовали вместе с ним по милости от Нас, от позора того дня. Поистине, твой Господь силен, мощен
Kogda zhe nastal chas [ispolnit'sya] Nashemu poveleniyu, Salikha i tekh, kto uveroval vmeste s nim, My po Nashemu miloserdiyu spasli [ot gibeli] i ot besslaviya v tot den'. Voistinu, tvoy Gospod' silen, vsemogushch
Когда же настал час [исполниться] Нашему повелению, Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, Мы по Нашему милосердию спасли [от гибели] и от бесславия в тот день. Воистину, твой Господь силен, всемогущ
A kogda postiglo ikh Nashe nakazaniye, My Svoyey milost'yu spasli Salikha i tekh, kto uveroval s nim, ot istrebleniya, unizheniya i pozora, kotoryye postigli samudyan v den' ikh gibeli. Tvoy Gospod', o prorok, poistine, Vsesilen i Vsepobezhdayushch, poetomu bud' uveren v Yego sile, mogushchestve, podderzhke i pomoshchi
А когда постигло их Наше наказание, Мы Своей милостью спасли Салиха и тех, кто уверовал с ним, от истребления, унижения и позора, которые постигли самудян в день их гибели. Твой Господь, о пророк, поистине, Всесилен и Всепобеждающ, поэтому будь уверен в Его силе, могуществе, поддержке и помощи
Kogda zhe Nashe povelen'ye proyavilos', My Salikha i tekh, kto s nim uveroval, Spasli, po milosti ot Nas, ot unizheniy togo Dnya, - Gospod' tvoy, istinno, silen i moshchen
Когда же Наше повеленье проявилось, Мы Салиха и тех, кто с ним уверовал, Спасли, по милости от Нас, от унижений того Дня, - Господь твой, истинно, силен и мощен

Serbian

И кад је дошла Наша одредба, Ми смо, Нашом милошћу, спасили Салиха и вернике са њим од казне тога дана - твој Господар је, уистину, Моћни и Силни

Shona

Saka pakauya murairo wedu, takanunura Swaalih neavo vaitenda pamwe chete naye netsitsi dzakabva kwatiri, uye kubva mukunyadziswa kwezuva iri. Zvirokwazvo, Tenzi venyu ndivo vane masimba ose, mukuru wezvose

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان جو عذاب آيو (تنھن مھل) صالح ۽ جن ساڻس ايمان آندو ھو تن کي پنھنجي ٻاجھ سان بچايوسون ۽ قيامت جي ڏينھن جي خواري کان (به) تحقيق تنھنجو پالڻھار طاقت وارو ۽ غالب آھي

Sinhala

(da`duvama gæna vu) apage niyogayata (anuva danduvama) pæmini vita salihvada, ohu samaga visvasaya tæbuvanvada, (danduvamenda) edina avamanayenda apage dayava magin api bera gattemu. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan saktivantayeku ha (siyallata) balasampannayeku vasayen sitinneya
(da`ḍuvama gæna vū) apagē niyōgayaṭa (anuva dan̆ḍuvama) pæmiṇi viṭa sālihvada, ohu samaga viśvāsaya tæbūvanvada, (dan̆ḍuvamenda) edina avamānayenda apagē dayāva magin api bērā gattemu. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan śaktivantayeku hā (siyallaṭa) balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
(ද`ඩුවම ගැන වූ) අපගේ නියෝගයට (අනුව දඬුවම) පැමිණි විට සාලිහ්වද, ඔහු සමග විශ්වාසය තැබූවන්වද, (දඬුවමෙන්ද) එදින අවමානයෙන්ද අපගේ දයාව මගින් අපි බේරා ගත්තෙමු. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ශක්තිවන්තයෙකු හා (සියල්ලට) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
evita apage (danduvame) niyogaya pæmini kalhi apage asirvadaya tulin ha edina avamanayen api salih ha ohu samaga vu visvasa kalavun va mudava gatimu. niyata vasayenma obe paramadhipati vana ohuya sarva baladhari, ati bala sampanna vanne
eviṭa apagē (dan̆ḍuvamē) niyōgaya pæmiṇi kalhi apagē āśirvādaya tuḷin hā edina avamānayen api sālih hā ohu samaga vū viśvāsa kaḷavun va mudavā gatimu. niyata vaśayenma obē paramādhipati vana ohuya sarva baladhārī, ati bala sampanna vannē
එවිට අපගේ (දඬුවමේ) නියෝගය පැමිණි කල්හි අපගේ ආශිර්වාදය තුළින් හා එදින අවමානයෙන් අපි සාලිහ් හා ඔහු සමග වූ විශ්වාස කළවුන් ව මුදවා ගතිමු. නියත වශයෙන්ම ඔබේ පරමාධිපති වන ඔහුය සර්ව බලධාරී, අති බල සම්පන්න වන්නේ

Slovak

When our judgment pojdem my saved Saaleh those verit him zlutovanie us humiliation ze dni. Tvoj Lord bol the Vela Mocny Almighty

Somali

Markaasaa markuu Amarkayaga u yimid inuu fulaa, waxaan ku badbaadinnay Saalix iyo intii rumeysey naxariis ka ahaatay Xaggayaga oo (Waxaanu ka badbaadinnay) dulligii Maalintaas. Hubaal, Rabbigaa, waa Awood Badanaha, Adkaadaha sare ah
markuu u yimdi amarkii Eebe waxaan ku korinay Nabi Saalax iyo intii rumaysay Naxariistanada iyo inaan (ka korinay) dulliga Maalintaas Eebana waa xoog badane Adkaada
markuu u yimdi amarkii Eebe waxaan ku korinay Nabi Saalax iyo intii rumaysay Naxariistanada iyo inaan (ka korinay) dulliga Maalintaas Eebana waa xoog badane Adkaada

Sotho

Eitse hoba pallo ea Rona e fihle, Re ile Ra pholosa Salih le bohle ba neng ba kholoa le eena ka Mohau o tsoang ho Rona tlotlollong ea mohla letsatsi leo. Bonang! Ruri Mong`a lona U na le matla, etsoe U matla Oohle

Spanish

Y cuando llego lo que habiamos decretado para ellos, salvamos a Salih y los creyentes por Nuestra misericordia de la humillacion de aquel dia. Ciertamente tu Senor es Fortisimo, Poderoso
Y cuando llegó lo que habíamos decretado para ellos, salvamos a Salih y los creyentes por Nuestra misericordia de la humillación de aquel día. Ciertamente tu Señor es Fortísimo, Poderoso
Y cuando llego Nuestra orden de destruccion, salvamos a Saleh y a quienes habian creido con el por misericordia Nuestra, y los libramos de la humillacion del Dia de la Resurreccion. Ciertamente, Al-lah es el Fuerte, el Poderoso
Y cuando llegó Nuestra orden de destrucción, salvamos a Saleh y a quienes habían creído con él por misericordia Nuestra, y los libramos de la humillación del Día de la Resurrección. Ciertamente, Al-lah es el Fuerte, el Poderoso
Y cuando llego Nuestra orden de destruccion, salvamos a Saleh y a quienes habian creido con el por misericordia Nuestra, y los libramos de la humillacion del Dia de la Resurreccion. Ciertamente, Al-lah es el Fuerte, el Poderoso
Y cuando llegó Nuestra orden de destrucción, salvamos a Saleh y a quienes habían creído con él por misericordia Nuestra, y los libramos de la humillación del Día de la Resurrección. Ciertamente, Al-lah es el Fuerte, el Poderoso
Y, cuando vino Nuestra orden, preservamos por una misericordia venida de Nosotros a Salih y a los que con el creyeron del oprobio de aquel dia. Tu Senor es el Fuerte, el Poderoso
Y, cuando vino Nuestra orden, preservamos por una misericordia venida de Nosotros a Salih y a los que con él creyeron del oprobio de aquel día. Tu Señor es el Fuerte, el Poderoso
Y entonces, cuando llego Nuestro decreto, salvamos por una gracia Nuestra a Salih y a quienes compartian su fe; y [les salvamos, tambien,] de la humillacion de [Nuestro rechazo en] ese Dia [de la Resurreccion].¡En verdad, [solo] tu Sustentador es fuerte, todopoderoso
Y entonces, cuando llegó Nuestro decreto, salvamos por una gracia Nuestra a Salih y a quienes compartían su fe; y [les salvamos, también,] de la humillación de [Nuestro rechazo en] ese Día [de la Resurrección].¡En verdad, [sólo] tu Sustentador es fuerte, todopoderoso
Pero cuando llego lo que habia decretado para ellos, salve de la humillacion de aquel dia a Salih y a los que habian creido en el, por misericordia. Tu Senor es el Fortisimo, el Poderoso
Pero cuando llegó lo que había decretado para ellos, salvé de la humillación de aquel día a Sálih y a los que habían creído en él, por misericordia. Tu Señor es el Fortísimo, el Poderoso
Y, cuando llego Nuestra orden, salvamos a Salih y a los que con el habian creido, mediante una misericordia venida de Nosotros, (del castigo) y de la desgracia de ese dia. En verdad, tu Senor es El fuerte, el Poderoso
Y, cuando llegó Nuestra orden, salvamos a Salih y a los que con él habían creído, mediante una misericordia venida de Nosotros, (del castigo) y de la desgracia de ese día. En verdad, tu Señor es El fuerte, el Poderoso

Swahili

Basi amri yetu ilipokuja ya kuwaangamiza Thamūd, tulimuokoa Ṣāliḥ na walioamini pamoja na yeye na maangamivu kwa rehema kutoka kwetu. Na tuliwaokoa wao na unyonge wa Siku hiyo na udhalilifu wake. Hakika Mola wako, ewe Mtume, Ndiye Mwenye nguvu, Mwenye ushindi. Na miongoni mwa nguvu Zake na ushindi Wake ni kuwa Aliwaangamiza watu wenye kupita kiasi kwenye uasi na akawaokoa Mitume na wafuasi wao
Basi ilipo kuja amri yetu tulimwokoa Saleh na wale walio amini pamoja naye kwa rehema yetu kutokana na hizaya ya siku ile. Hakika Mola wako Mlezi ndiye Mwenye nguvu Mwenye kushinda

Swedish

Och nar Var dom foll raddade Vi i Var nad Salih och dem som foljde honom i tron, och [Vi forskonade dem] fran skam och forodmjukelse pa [Uppstandelsens] dag. Din Herre har all styrka, all makt
Och när Vår dom föll räddade Vi i Vår nåd Salih och dem som följde honom i tron, och [Vi förskonade dem] från skam och förödmjukelse på [Uppståndelsens] dag. Din Herre har all styrka, all makt

Tajik

Cun amri Mo faro rasid Solehro ʙo kasone, ki ʙa u imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xud az xorii on ruz nacot ʙaxsidem. Zero Parvardigori tu tavonovu piruzmand ast
Cun amri Mo faro rasid Solehro ʙo kasone, ki ʙa ū imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xud az xorii on rūz naçot ʙaxşidem. Zero Parvardigori tu tavonovu pirūzmand ast
Чун амри Мо фаро расид Солеҳро бо касоне, ки ба ӯ имон оварда буданд, ба раҳмати худ аз хории он рӯз наҷот бахшидем. Зеро Парвардигори ту тавонову пирӯзманд аст
Cun amri Mo ʙa haloki onho faro rasid, Soleh va kasone, ki ʙa u imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xes az xorii on ruz nacot ʙaxsidem. Zero Parvardigori tu tavonovu piruzmand ast
Cun amri Mo ʙa haloki onho faro rasid, Soleh va kasone, ki ʙa ū imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xeş az xorii on rūz naçot ʙaxşidem. Zero Parvardigori tu tavonovu pirūzmand ast
Чун амри Мо ба ҳалоки онҳо фаро расид, Солеҳ ва касоне, ки ба ӯ имон оварда буданд, ба раҳмати хеш аз хории он рӯз наҷот бахшидем. Зеро Парвардигори ту тавонову пирӯзманд аст
Pas, cun farmoni [azoʙ]-i mo faro rasid, Soleh va kasonero, ki hamrohas imon ovarda ʙudand, ʙa rahmate az [coniʙi] xes az [azoʙu] rasvoii on ruz nacot dodem. Be gumon, Parvardigorat hamon tavonmandi sikastnopazir ast
Pas, cun farmoni [azoʙ]-i mo faro rasid, Soleh va kasonero, ki hamrohaş imon ovarda ʙudand, ʙa rahmate az [çoniʙi] xeş az [azoʙu] rasvoii on rūz naçot dodem. Be gumon, Parvardigorat hamon tavonmandi şikastnopazir ast
Пас, чун фармони [азоб]-и мо фаро расид, Солеҳ ва касонеро, ки ҳамроҳаш имон оварда буданд, ба раҳмате аз [ҷониби] хеш аз [азобу] расвоии он рӯз наҷот додем. Бе гумон, Парвардигорат ҳамон тавонманди шикастнопазир аст

Tamil

(vetanaiyaip parriya) nam kattalai(yinpati vetanai) vantapolutu salihaiyum, avarutan nampikkaik kontavarkalaiyum (vetanaiyiliruntum) annalin ilivil iruntum nam arulaik kontu nam patukattuk kontom. (Napiye!) Niccayamaka umatu iraivan tan palamikkavanum (anaittaiyum) mikaittavanum avan
(vētaṉaiyaip paṟṟiya) nam kaṭṭaḷai(yiṉpaṭi vētaṉai) vantapoḻutu sālihaiyum, avaruṭaṉ nampikkaik koṇṭavarkaḷaiyum (vētaṉaiyiliruntum) annāḷiṉ iḻivil iruntum nam aruḷaik koṇṭu nām pātukāttuk koṇṭōm. (Napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ tāṉ palamikkavaṉum (aṉaittaiyum) mikaittavaṉum āvāṉ
(வேதனையைப் பற்றிய) நம் கட்டளை(யின்படி வேதனை) வந்தபொழுது ஸாலிஹையும், அவருடன் நம்பிக்கைக் கொண்டவர்களையும் (வேதனையிலிருந்தும்) அந்நாளின் இழிவில் இருந்தும் நம் அருளைக் கொண்டு நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டோம். (நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன் தான் பலமிக்கவனும் (அனைத்தையும்) மிகைத்தவனும் ஆவான்
namatu kattalai vanta potu salihaiyum avarotu iman kontavarkalaiyum namatu arulal kapparrinom. Melum anraiya nalin iliviliruntum (kapparrinom,) niccayamaka umatu iraivan vallamai mikkavan; mikaittavan
namatu kaṭṭaḷai vanta pōtu sālihaiyum avarōṭu īmāṉ koṇṭavarkaḷaiyum namatu aruḷāl kāppāṟṟiṉōm. Mēlum aṉṟaiya nāḷiṉ iḻiviliruntum (kāppāṟṟiṉōm,) niccayamāka umatu iṟaivaṉ vallamai mikkavaṉ; mikaittavaṉ
நமது கட்டளை வந்த போது ஸாலிஹையும் அவரோடு ஈமான் கொண்டவர்களையும் நமது அருளால் காப்பாற்றினோம். மேலும் அன்றைய நாளின் இழிவிலிருந்தும் (காப்பாற்றினோம்,) நிச்சயமாக உமது இறைவன் வல்லமை மிக்கவன்; மிகைத்தவன்

Tatar

Газабыбыз килгән көнне үз рәхмәтебез белән Салихны вә иман китереп, аңа ияргән мөэминнәрне коткардык. Тәхкыйк синең Раббың Аңа карышканнарны ґәзаб кылуда куәтле вә җиңүче

Telugu

a taruvata ma adesam jari ayinappudu, memu salih nu mariyu atanito patu visvasincina varini ma karunyanto raksincamu. Varini a dinapu avamanam nundi kapadamu. Niscayanga ni prabhuvu! Ayana matrame, maha balavantudu, sarva sakti sampannudu
ā taruvāta mā ādēśaṁ jārī ayinappuḍu, mēmu sālih nu mariyu atanitō pāṭu viśvasin̄cina vārini mā kāruṇyantō rakṣin̄cāmu. Vārini ā dinapu avamānaṁ nuṇḍi kāpāḍāmu. Niścayaṅgā nī prabhuvu! Āyana mātramē, mahā balavantuḍu, sarva śakti sampannuḍu
ఆ తరువాత మా ఆదేశం జారీ అయినప్పుడు, మేము సాలిహ్ ను మరియు అతనితో పాటు విశ్వసించిన వారిని మా కారుణ్యంతో రక్షించాము. వారిని ఆ దినపు అవమానం నుండి కాపాడాము. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు! ఆయన మాత్రమే, మహా బలవంతుడు, సర్వ శక్తి సంపన్నుడు
మరి మా ఉత్తర్వు (అమలు పరచబడే సమయం) ఆసన్నమైనప్పుడు మేము సాలిహ్‌ను, అతనితోపాటు విశ్వాసులను మాకారుణ్యంతో కాపాడాము. ఆ దినపు అవమానం నుంచి కూడా వారిని రక్షించాము. నిస్సందేహంగా నీ ప్రభువు బలవంతుడు, ఆధిక్యతగలవాడు

Thai

dangnan meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di chwy sx læa hˌ læa brrda phu sraththa rwm kab khea hı rxdphn dwy khwam metta cak rea læa cak khwam xdsu khxng wan nan thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng phlang phuthrng xanac
dạngnận meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ ch̀wy ṣ̄x læa ḥˌ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām mettā cāk reā læa cāk khwām xds̄ū k̄hxng wạn nận thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
ดังนั้น เมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยศอและฮฺและบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเมตตาจากเรา และจากความอดสูของวันนั้น แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ
Dangnan meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di chwy sx læa h læa brrda phu sraththa rwm kab khea hı rxdphn dwy khwam metta cak rea læa cak khwam xdsu khxng wan nan thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng phlang phuthrng xanac
Dạngnận meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ ch̀wy ṣ̄x læa ḥ̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām mettā cāk reā læa cāk khwām xds̄ū k̄hxng wạn nận thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
ดังนั้น เมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึง เราได้ช่วยศอและฮ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเมตตาจากเรา และจากความอดสูของวันนั้น แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ

Turkish

Emrimiz gelince Salih'i ve onunla beraber bulunan inananları, bir rahmet olarak kurtardık ve o gunun horlugundan necat verdik onlara. Suphe yok ki Rabbin, cok kuvvetlidir, o, pek ustundur
Emrimiz gelince Salih'i ve onunla beraber bulunan inananları, bir rahmet olarak kurtardık ve o günün horluğundan necat verdik onlara. Şüphe yok ki Rabbin, çok kuvvetlidir, o, pek üstündür
Emrimiz gelince, Salih´i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o gunun zilletinden kurtardık. Suphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her seye) galip gelendir
Emrimiz gelince, Sâlih´i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her şeye) galip gelendir
Emrimiz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih'i ve O’nunla birlikte iman edenleri o gunun asagılatıcı azabından kurtardık. Dogrusu senin Rabbin, guclu olandır, Aziz olandır
Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih'i ve O’nunla birlikte iman edenleri o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Doğrusu senin Rabbin, güçlü olandır, Aziz olandır
Azab emrimizin vakti gelince, Salih’i ve beraberinde iman etmis olanları, tarafımızdan bir merhamet ile kurtardık; hem o gunun rusvaylıgından da... Gercekten senin Rabbin cok kuvvetlidir, her seye galibdir
Azab emrimizin vakti gelince, Sâlih’i ve beraberinde iman etmiş olanları, tarafımızdan bir merhamet ile kurtardık; hem o günün rüsvaylığından da... Gerçekten senin Rabbin çok kuvvetlidir, her şeye galibdir
Buyrugumuz gelince, Salih´i ve beraberindeki iman edenleri, katımızdan bir rahmetle kurtardık, hem de o gunun rezilliginden.. Suphesiz ki, Rabbin yegane guclu ve yegane ustundur
Buyruğumuz gelince, Salih´i ve beraberindeki imân edenleri, katımızdan bir rahmetle kurtardık, hem de o günün rezilliğinden.. Şüphesiz ki, Rabbin yegâne güçlü ve yegâne üstündür
Buyrugumuz gelince, Salih'i ve beraberindeki inananları katımızdan bir rahmet olarak o gunun rezilliginden kurtardık. Dogrusu Rabbin pek kuvvetli ve gucludur
Buyruğumuz gelince, Salih'i ve beraberindeki inananları katımızdan bir rahmet olarak o günün rezilliğinden kurtardık. Doğrusu Rabbin pek kuvvetli ve güçlüdür
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih'i ve beraberindeki iman edenleri, tarafimizdan bir rahmet sayesinde kurtardik, ustelik o gunun perisanligindan da kurtardik. Hic suphesiz Rabbin gucludur, mutlak ustundur
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih'i ve beraberindeki iman edenleri, tarafimizdan bir rahmet sayesinde kurtardik, üstelik o günün perisanligindan da kurtardik. Hiç süphesiz Rabbin güçlüdür, mutlak üstündür
Emrimiz gelince, Salih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o gunun zilletinden kurtardık. Suphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her seye) galip gelendir
Emrimiz gelince, Salih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her şeye) galip gelendir
Emrimiz gelince, Salih'i ve beraberinde inanmıs olanları bizden bir rahmet ile o gunun rezilliginden kurtardık. Rabbin, kuskusuz Guclu ve Ustundur
Emrimiz gelince, Salih'i ve beraberinde inanmış olanları bizden bir rahmet ile o günün rezilliğinden kurtardık. Rabbin, kuşkusuz Güçlü ve Üstündür
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih'i ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtardık, ustelik o gunun perisanlıgından da kurtardık. Hic suphesiz Rabbin gucludur, mutlak ustundur
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih'i ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtardık, üstelik o günün perişanlığından da kurtardık. Hiç şüphesiz Rabbin güçlüdür, mutlak üstündür
Emrimiz geldiginde Salih´i ve beraberinde iman etmis olanları, tarafımızdan bir rahmetle azaptan ve o gunun rezilliginden kurtardık. Cunku Rabbindir cok guclu, cok ustun olan
Emrimiz geldiğinde Salih´i ve beraberinde iman etmiş olanları, tarafımızdan bir rahmetle azaptan ve o günün rezilliğinden kurtardık. Çünkü Rabbindir çok güçlü, çok üstün olan
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih´i ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtardık, ustelik o gunun perisanlıgından da kurtardık. Hic suphesiz Rabbin gucludur, mutlak ustundur
Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih´i ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtardık, üstelik o günün perişanlığından da kurtardık. Hiç şüphesiz Rabbin güçlüdür, mutlak üstündür
Azaba iliskin emrimiz geldiginde Salih ile beraberindeki mu´minleri helak olmaktan ve o gunku onur kırıcı perisanlıktan, rahmetimizin sonucu olarak, kurtardık. Hic suphesiz senin Rabbin gucludur, ustun iradelidir
Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde Salih ile beraberindeki mü´minleri helak olmaktan ve o günkü onur kırıcı perişanlıktan, rahmetimizin sonucu olarak, kurtardık. Hiç şüphesiz senin Rabbin güçlüdür, üstün iradelidir
Buyrugumuz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih´i ve O´nunla birlikte inananları o gunun asagılatıcı azabından kurtardık. Dogrusu senin rabbin guclu olandır, aziz olandır
Buyruğumuz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih´i ve O´nunla birlikte inananları o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Doğrusu senin rabbin güçlü olandır, aziz olandır
Vaktaki (azab) emrimiz geldi, Saalihi de, onun maiyyetinde iman etmis olanları da tarafımızdan bir esirgeme olarak (azabdan ve) o gunun rusvaylıgından kurtardık. Subhesiz ki senin Rabbin, O, cok kuvvetlidir, mutlak gaalibdir
Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, Saalihi de, onun maiyyetinde îman etmiş olanları da tarafımızdan bir esirgeme olarak (azâbdan ve) o günün rüsvaylığından kurtardık. Şübhesiz ki senin Rabbin, O, çok kuvvetlidir, mutlak gaalibdir
Emrimiz gelince; Salih´i ve beraberindeki mu´minleri, tarafımızdan bir rahmet ile azabdan ve o gunun rusvaylıgından kurtardık. Dogrusu Rabbın; Kavi´dir, Aziz´dir
Emrimiz gelince; Salih´i ve beraberindeki mü´minleri, tarafımızdan bir rahmet ile azabdan ve o günün rüsvaylığından kurtardık. Doğrusu Rabbın; Kavi´dir, Aziz´dir
Bundan sonra emrimiz geldigi zaman Salih (A.S)´ı ve onun yanındaki amenu olan kimseleri Bizden bir rahmetle kurtardık. Ve izin gununun zilletinden (de) kurtardık. Muhakkak ki senin Rabbin, O; Kaviyy´dir (guclu), Aziz´dir (yuce)
Bundan sonra emrimiz geldiği zaman Salih (A.S)´ı ve onun yanındaki âmenû olan kimseleri Bizden bir rahmetle kurtardık. Ve izin gününün zilletinden (de) kurtardık. Muhakkak ki senin Rabbin, O; Kaviyy´dir (güçlü), Azîz´dir (yüce)
Felemma cae emruna necceyna salihav vellezıne amenu meahu bi rahmetim minna ve min hızyi yevmiiz inne rabbeke huvel kaviyyul azız
Felemma cae emruna necceyna salihav vellezıne amenu meahu bi rahmetim minna ve min hızyi yevmiiz inne rabbeke hüvel kaviyyül azız
Fe lemma cae emruna necceyna salihan vellezine amenu meahu bi rahmetin minna ve min hizyi yevmi iz(izin), inne rabbeke huvel kaviyyul aziz(azizu)
Fe lemmâ câe emrunâ necceynâ sâlihan vellezîne âmenû meahu bi rahmetin minnâ ve min hizyi yevmi iz(izin), inne rabbeke huvel kaviyyul azîz(azîzu)
Ve derken, hukmumuz vaki olunca, katımızdan bir esirgemeyle Salih´i ve o´nunla aynı inancı paylasanları kurtardık; ve (onları) o (kıyamet) Gun(u Bizim lanetimize ugramanın verecegi) alcalmadan (da kurtardık). Dogrusu, senin Rabbin, gercekten sınırsız kuvvet ve kudret sahibi O yuceler yucesidir
Ve derken, hükmümüz vaki olunca, katımızdan bir esirgemeyle Salih´i ve o´nunla aynı inancı paylaşanları kurtardık; ve (onları) o (kıyamet) Gün(ü Bizim lanetimize uğramanın vereceği) alçalmadan (da kurtardık). Doğrusu, senin Rabbin, gerçekten sınırsız kuvvet ve kudret sahibi O yüceler yücesidir
felemma cae emruna necceyna salihav vellezine amenu me`ahu birahmetim minna vemin hizyi yevmiiz. inne rabbeke huve-lkaviyyu-l`aziz
felemmâ câe emrunâ necceynâ ṣâliḥav velleẕîne âmenû me`ahû biraḥmetim minnâ vemin ḫizyi yevmiiẕ. inne rabbeke hüve-lḳaviyyü-l`azîz
Emrimiz gelince, Salih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o gunun zilletinden kurtardık. Suphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her seye) galip gelendir
Emrimiz gelince, Sâlih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her şeye) galip gelendir
Emrimiz gelince Salih’i ve beraberindeki muminleri, katımızdan bir rahmet ile o gunun asagılatıcı azabından kurtardık. Kuskusuz Rabbin, gucludur, onurludur
Emrimiz gelince Salih’i ve beraberindeki müminleri, katımızdan bir rahmet ile o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Kuşkusuz Rabbin, güçlüdür, onurludur
Emrimiz gelince Salih’i ve beraberindeki muminleri, katımızdan bir rahmet ile o gunun asagılatıcı azabından kurtardık. Kuskusuz Rabbin, Aziz'dir, cok gucludur
Emrimiz gelince Salih’i ve beraberindeki müminleri, katımızdan bir rahmet ile o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Kuşkusuz Rabbin, Aziz'dir, çok güçlüdür
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lutuf olarak Salih'i ve beraberindeki muminleri azaptan ve o gunun zilletinden kurtardık. Suphesiz ki senin Rabbin kavi ve azizdir (cok kuvvetlidir, mutlak galiptir)
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Salih'i ve beraberindeki müminleri azaptan ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz ki senin Rabbin kavî ve azîzdir (çok kuvvetlidir, mutlak galiptir)
Nihayet emrimiz gelince Salih'i ve onunla beraber inanmıs olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, (onları) o gunun zilletinden (kurtardık). Iste Rabbin oyle guclu, oyle galiptir
Nihayet emrimiz gelince Salih'i ve onunla beraber inanmış olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, (onları) o günün zilletinden (kurtardık). İşte Rabbin öyle güçlü, öyle galiptir
Emrimiz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih´i ve onunla birlikte iman edenleri o gunun asagılatıcı azabından kurtardık. Dogrusu senin Rabbin, guclu olandır, aziz olandır
Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih´i ve onunla birlikte iman edenleri o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Doğrusu senin Rabbin, güçlü olandır, aziz olandır
Emrimiz gelince, Salih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o gunun zilletinden kurtardık. Suphesiz Rabbin mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Emrimiz gelince, Sâlih'i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Emrimiz gelince Salih'i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O gunun rezilliginden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavi'dir, Aziz'dir
Emrimiz gelince Sâlih'i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O günün rezilliğinden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavî'dir, Azîz'dir
Emrimiz gelince Salih´i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O gunun rezilliginden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavi´dir, Aziz´dir
Emrimiz gelince Sâlih´i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O günün rezilliğinden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavî´dir, Azîz´dir
Emrimiz gelince Salih´i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O gunun rezilliginden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavi´dir, Aziz´dir
Emrimiz gelince Sâlih´i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O günün rezilliğinden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavî´dir, Azîz´dir

Twi

Enti εberε a Y’ahyεdeε no baeε no, Yε’de ahummͻborͻ a efri Yεn hͻ gyee Soalhu ne wͻn a wͻ’agye adi aka neho no frii saa da no animguaseε no mu. Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn ne Ɔhoͻdenfoͻ no, na Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε

Uighur

بىزنىڭ (ئازاب قىلىش) ئەمرىمىز كەلگەندە، سالىھنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلارنى رەھمىتىمىز بىلەن شۇ كۈننىڭ شەرمەندىچىلىكىدىن قۇتقۇزدۇق، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
بىزنىڭ (ئازاب قىلىش) ئەمرىمىز كەلگەندە، سالىھنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلارنى رەھمىتىمىز بىلەن شۇ كۈننىڭ شەرمەندىچىلىكىدىن قۇتقۇزدۇق، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Ukrainian

І коли прийшов наказ Наш, то з Нашої милості Ми врятували Саліха й тих із ним, які увірували, від ганьби того дня! Воістину, Господь твій — Всесильний, Всемогутній
Koly nash vyrok prybuv, my vryatuvaly Saaleh ta tsey khto vvazhaly z nym myloserdyam z nas, z prynyzhennya toho dnya. Vash Lord yavlyaye soboyu Naybilʹsh Potuzhnyy, Mohutniy
Коли наш вирок прибув, ми врятували Saaleh та цей хто вважали з ним милосердям з нас, з приниження того дня. Ваш Лорд являє собою Найбільш Потужний, Могутній
I koly pryyshov nakaz Nash, to z Nashoyi mylosti My vryatuvaly Salikha y tykh iz nym, yaki uviruvaly, vid hanʹby toho dnya! Voistynu, Hospodʹ tviy — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
І коли прийшов наказ Наш, то з Нашої милості Ми врятували Саліха й тих із ним, які увірували, від ганьби того дня! Воістину, Господь твій — Всесильний, Всемогутній
I koly pryyshov nakaz Nash, to z Nashoyi mylosti My vryatuvaly Salikha y tykh iz nym, yaki uviruvaly, vid hanʹby toho dnya! Voistynu, Hospodʹ tviy — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
І коли прийшов наказ Наш, то з Нашої милості Ми врятували Саліха й тих із ним, які увірували, від ганьби того дня! Воістину, Господь твій — Всесильний, Всемогутній

Urdu

Aakhir-e-kaar jab hamare faisle ka waqt aa gaya to humne apni rehmat se Saleh ko aur un logon ko jo uske saath iman laye thay bacha liya, aur us din ki ruswayi se unko mehfooz rakkha. Beshak tera Rub hi dar-asal taaqatwar aur bala-dast (All-Mighty) hai
آخر کار جب ہمارے فیصلے کا وقت آ گیا تو ہم نے اپنی رحمت سے صالحؑ کو اور اُن لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے بچا لیا اور اُس دن کی رسوائی سے ان کو محفوظ رکھا بے شک تیرا رب ہی دراصل طاقتور اور بالا دست ہے
پھر جب ہمارا حکم آ پہنچا تو ہم نے صالح کو اورجو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی رحمت سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے نجات دی بے شک تیرا رب وہی زور والا زبردست ہے
جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے صالح کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو اپنی مہربانی سے بچالیا۔ اور اس دن کی رسوائی سے (محفوظ رکھا) ۔ بےشک تمہارا پروردگار طاقتور اور زبردست ہے
پھر جب پہنچا حکم ہمارا بچا دیا ہم نے صالح کو اور جو ایمان لائے اسکے ساتھ اپنی رحمت سے اور اس دن کی رسوائی سے [۹۲] بیشک تیرا رب وہی ہے زور والا زبردست [۹۳]
پس جب ہمارا حکم (عذاب) آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے صالح اور اس کے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے دی اور اس دن کی رسوائی سے بچا لیا بے شک پروردگار بڑا طاقتور، بڑا زبردست ہے۔
Phir jab humara farman aa phoncha hum ney saleh ko aur unn per eman laney walon ko apni rehmat say uss say bacha liya aur uss din ki ruswaee say bhi yaqeenan tera rab nihayat nihayat tawana aur ghalib hai
پھر جب ہمارا فرمان آپہنچا، ہم نے صالح کو اور ان پر ایمان ﻻنے والوں کو اپنی رحمت سے اس سے بھی بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے بھی۔ یقیناً تیرا رب نہایت توانا اور غالب ہے
phir jab hamara farmaan aa pahoncha, hum ne saleh ko aur un par iman laane walo ko apni rehmath se us se bhi bacha liya aur us din ki ruswai se bhi, yaqinan tera rub nihayath tawaana aur ghaalib hai
اور پکڑلیا ظالموں کو ایک خوفناک کڑک نے اور صبح کی انھوں نے اس حال میں کہ وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل اوندھے گرے پڑے تھے۔
پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہے
پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے صالح کو اور ان کے ساتھ جو ایمان لائے تھے، ان کو اپنی خاص رحمت کے ذریعے نجات دی، اور اس دن کی رسوائی سے بچا لیا، یقینا تمہارا پروردگار بڑی قوت کا، بڑے اقتدار کا مالک ہے۔
اس کے بعد جب ہمارا حکم عذاب آپہنچا تو ہم نے صالح اور ان کے ساتھ کے صاحبانِ ایمان کو اپنی رحمت سے اپنے عذاب اور اس دن کی رسوائی سے بچالیا کہ تمہارا پروردگار صاحب هقوت اور سب پر غالب ہے

Uzbek

Амримиз келган пайтда Ўз раҳматимиз ила Солиҳга ва у билан бирга иймон келтирганларга нажот бердик ва ўша куннинг шармандалигидан қутқардик. Албатта, Роббинг, Унинг Ўзи кучли ва азиздир
Энди қачонки Бизнинг фармонимиз (яъни, биз юборган бало) келганида, Солиҳ ва у билан бирга иймон келтирган кишиларга Ўз раҳматимиз билан (у азобдан) ва ўша кундаги шармандаликдан нажот бердик. Албатта, Парвардигорингиз ҳақиқий куч-қудрат Эгасидир
Амримиз келган пайтда раҳматимиз ила Солиҳга ва у билан бирга иймон келтирганларга нажот бердик ва ўша куннинг шармандалигидан қутқардик. Албатта, Роббинг, Унинг Ўзи кучли ва азиздир

Vietnamese

Boi the, khi Menh Lenh cua TA đuoc ban hanh, TA nhu long khoan dung ma cuu Saleh voi nhung ai tin tuong cung theo Y khoi su o nhuc cua ngay đo. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad!) la Đang Toan Luc, Toan Nang
Bởi thế, khi Mệnh Lệnh của TA được ban hành, TA nhủ lòng khoan dung mà cứu Saleh với những ai tin tưởng cùng theo Y khỏi sự ô nhục của ngày đó. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!) là Đấng Toàn Lực, Toàn Năng
Vi vay, khi lenh (trung phat) cua TA đen, TA đa giai cuu Saleh va nhung ai đa tin tuong cung Y boi long thuong xot noi TA, va TA đa giai thoat ho khoi su nhuc nha cua ngay hom đo. That vay, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) la Đang Toan Luc, Đang Quyen Nang
Vì vậy, khi lệnh (trừng phạt) của TA đến, TA đã giải cứu Saleh và những ai đã tin tưởng cùng Y bởi lòng thương xót nơi TA, và TA đã giải thoát họ khỏi sự nhục nhã của ngày hôm đó. Thật vậy, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là Đấng Toàn Lực, Đấng Quyền Năng

Xhosa

Wathi wakufika uMyalelo weThu, Samsindisa uSâlih ndawonye nabo babekholwa kunye naye ngeNceba evela kuThi, (Sabasindisa) nakwihlazo laloo Mini. Inene iNkosi yakho Inamandla, nguSobunganga

Yau

Basi ndema jachaiche chilamusi Chetu (chakwajonanga wanganyao) twan’jokwele Swaleh ni awala wawakulupilile najo imo kwachanasa chakuumila Kukwetu, ni (twawambesye soni) kunchesela wa lyele lisikulyo. Chisimu Ambuje wenu ni Wakulimbangana Nnope, Wamachili gakupunda
Basi ndema jachaiche chilamusi Chetu (chakwajonanga ŵanganyao) twan’jokwele Swaleh ni aŵala ŵaŵakulupilile najo imo kwachanasa chakuumila Kukwetu, ni (twaŵambesye soni) kunchesela wa lyele lisikulyo. Chisimu Ambuje ŵenu ni Ŵakulimbangana Nnope, Ŵamachili gakupunda

Yoruba

Nigba ti ase Wa de, A gba (Anabi) Solih ati awon t’o gbagbo pelu re la pelu ike lati odo Wa. (A tun gba won la) ninu abuku ojo yen. Dajudaju Oluwa Re, Oun ni Alagbara, Olubori (eda)
Nígbà tí àṣẹ Wa dé, A gba (Ànábì) Sọ̄lih àti àwọn t’ó gbàgbọ́ pẹ̀lú rẹ̀ là pẹ̀lú ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Wa. (A tún gbà wọ́n là) nínú àbùkù ọjọ́ yẹn. Dájúdájú Olúwa Rẹ, Òun ni Alágbára, Olùborí (ẹ̀dá)

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sekufike impoqo yethu samsindisa uSalih kanye nalabo ababekholwa kanye naye ngomusa ovela kuthina nasehlazweni langalelosuku ngempela iNkosi yakho yona inamandla, iphakeme ngamandla