Achinese

Jitop ngon leumbeng teuma untanyan Saleh kheun yohnyan gata dum salah Boh jeut takhem-khem jinoe di nanggroe ‘Oh Iheuh Ihee uroe teuka musibah Nyan janji Tuhan bukon duseuta

Afar

Tokkel usun Nabii Saalic dirabboyseeniih, alák arqó kaleeniih tet yusguudeenih, tokkel Nabii Saalic sidiica ayróh gide sinni Qarwal hataka, tohuk wadir digaalá siinil oobeleeh toh Yallih xaganay dirab sinni keenik iyye

Afrikaans

Maar hulle het haar verlam, daarom het hy gesê: Vermaak julle vir drie dae in jul huise. Dit is ’n belofte wat nie ontken kan word nie

Albanian

Mirepo, ata e mbyten e ai tha: “Do te jetoni ne shtepite tuaja vetem tri dite, ai eshte premtim i sigurt”
Mirëpo, ata e mbytën e ai tha: “Do të jetoni në shtëpitë tuaja vetëm tri ditë, ai është premtim i sigurt”
Por, ata e prene (therren), e ai (Salihu) tha: “Jetoni ju ne shtepite tuaja vetem edhe tri dite! Ky eshte premtimi i (denimit te) vertete”
Por, ata e prenë (therrën), e ai (Salihu) tha: “Jetoni ju në shtëpitë tuaja vetëm edhe tri ditë! Ky është premtimi i (dënimit të) vërtetë”
Por ata e theren dhe ai tha: “Jetoni ne shtepite tuaja edhe tri dite! Ky eshte premtimi i vertete”
Por ata e therën dhe ai tha: “Jetoni në shtëpitë tuaja edhe tri ditë! Ky është premtimi i vërtetë”
E megjithate, ata e therren ate, e ai (Salihu) ju tha: “Perjetoni ne vendin tuaj tri dite, ky eshte caktim jo i rrejshem!”
E megjithatë, ata e therrën atë, e ai (Salihu) ju tha: “Përjetoni në vendin tuaj tri ditë, ky është caktim jo i rrejshëm!”
E megjithate ata e therren ate, e ai (Salihu) ju tha: "Perjetoni ne vendin tuaj tri dite, ky eshte caktim jo i rrejshem
E megjithatë ata e therrën atë, e ai (Salihu) ju tha: "Përjetoni në vendin tuaj tri ditë, ky është caktim jo i rrejshëm

Amharic

wegitewi gedelwatimi፡፡ (swalihi) «be’agerachihumi sositini k’enati (bicha) tet’ek’emu፡፡ yihi yemayiwashi k’et’ero newi» alachewi፡፡
wegitewi gedelwatimi፡፡ (swalīhi) «be’āgerachihumi sositini k’enati (bicha) tet’ek’emu፡፡ yihi yemayiwashi k’et’ero newi» ālachewi፡፡
ወግተው ገደሏትም፡፡ (ሷሊህ) «በአገራችሁም ሶስትን ቀናት (ብቻ) ተጠቀሙ፡፡ ይህ የማይዋሽ ቀጠሮ ነው» አላቸው፡፡

Arabic

«فعقروها» عقرها قدار بأمرهم «فقال» صالح «تمتعوا» عيشوا «في داركم ثلاثة أيام» ثم تهلكون «ذلك وعدٌ غير مكذوب» فيه
fkdhdhabwh wnhru alnaqt, faqal lahum salh: astmteu bhyatkm fi baladikum thlatht ayam, fa'iina aleadhab nazl bikum bedha, wdhlk waed min allah ghyr mkdhwb, la bd min wqweh
فكذَّبوه ونحروا الناقة، فقال لهم صالح: استمتعوا بحياتكم في بلدكم ثلاثة أيام، فإن العذاب نازل بكم بعدها، وذلك وَعْدٌ من الله غير مكذوب، لا بد من وقوعه
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
Fa 'aqaroohaa faqaala tamatta'oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa'dun ghairu makzoob
FaAAaqarooha faqalatamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalikawaAAdun ghayru makthoob
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
faʿaqaruha faqala tamattaʿu fi darikum thalathata ayyamin dhalika waʿdun ghayru makdhubin
faʿaqaruha faqala tamattaʿu fi darikum thalathata ayyamin dhalika waʿdun ghayru makdhubin
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِی دَارِكُمۡ ثَلَـٰثَةَ أَیَّامࣲۖ ذَ ٰلِكَ وَعۡدٌ غَیۡرُ مَكۡذُوبࣲ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمُۥ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي د۪ارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي د۪ارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
فَعَقَرُوۡهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوۡا فِيۡ دَارِكُمۡ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍؕ ذٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوۡبٍ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِی دَارِكُمۡ ثَلَـٰثَةَ أَیَّامࣲۖ ذَ ٰ⁠لِكَ وَعۡدٌ غَیۡرُ مَكۡذُوبࣲ
فَعَقَرُوۡهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوۡا فِيۡ دَارِكُمۡ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍﵧ ذٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوۡبٍ ٦٥
Fa`aqaruha Faqala Tamatta`u Fi Darikum Thalathata 'Ayyamin Dhalika Wa`dun Ghayru Makdhubin
Fa`aqarūhā Faqāla Tamatta`ū Fī Dārikum Thalāthata 'Ayyāmin Dhālika Wa`dun Ghayru Makdhūbin
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِے دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبࣲۖ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمُۥ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي د۪ارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي د۪ارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبࣲ‏
فعقروها فقال تمتعوا في داركم ثلثة ايام ذلك وعد غير مكذوب
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِے د۪ارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبࣲۖ
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ (فَعَقَرُوهَا: فَنَحَرُوهَا, تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ: اسْتَمْتِعُوا بِحَيَاتِكُمْ فِي بَلَدِكُمْ)
فعقروها فقال تمتعوا في داركم ثلثة ايام ذلك وعد غير مكذوب (فعقروها: فنحروها, تمتعوا في داركم: استمتعوا بحياتكم في بلدكم)

Assamese

Tathapi'o sihamte iyaka hatya karaile. Seye te'om ka’le, ‘tomaloke nijara gharata tini dinalaike jirana upabhoga karai loraa. E'ito enekuraa eta pratisrauti yito ketiya'o micha nahaya’
Tathāpi'ō siham̐tē iẏāka hatyā karailē. Sēẏē tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē nijara gharata tini dinalaikē jīrana upabhōga karai lōraā. Ē'iṭō ēnēkuraā ēṭā pratiśrauti yiṭō kētiẏā'ō michā nahaẏa’
তথাপিও সিহঁতে ইয়াক হত্যা কৰিলে। সেয়ে তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে নিজৰ ঘৰত তিনি দিনলৈকে জীৱন উপভোগ কৰি লোৱা। এইটো এনেকুৱা এটা প্ৰতিশ্ৰুতি যিটো কেতিয়াও মিছা নহয়’।

Azerbaijani

Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər. Saleh dedi: “Yurdunuzda uc gun də kef eləyin. Bu, yalan olmayan bir vəddir”
Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər. Saleh dedi: “Yurdunuzda üç gün də kef eləyin. Bu, yalan olmayan bir vəddir”
Onlar dəvə­nin diz vətə­rini kəs­di­lər. Saleh dedi: “Yur­du­nuz­da uc gun də kef eləyin. Bu, yalan olmayan bir vəd­dir”
Onlar dəvə­nin diz vətə­rini kəs­di­lər. Saleh dedi: “Yur­du­nuz­da üç gün də kef eləyin. Bu, yalan olmayan bir vəd­dir”
Onlar (dəvəni) tutub (ayaqlarından) kəsdilər. (Saleh də onlara) dedi: “Daha uc gun yurdunuzda yasayıb kef cəkin. Bu elə bir və’ddir (sozdur) ki, yalan cıxmaz!”
Onlar (dəvəni) tutub (ayaqlarından) kəsdilər. (Saleh də onlara) dedi: “Daha üç gün yurdunuzda yaşayıb kef çəkin. Bu elə bir və’ddir (sözdür) ki, yalan çıxmaz!”

Bambara

ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߞߣߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߞߊ߲߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ، ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫ ߕߟߋ߬ ߛߓߊ߬ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߞߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߙߊߕߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߞߣߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊߞߊ߲߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Kintu tara etake hatya karala. Ta'i tini balalena, ‘tomara tomadera ghare tina dina jibana upabhoga kare na'o. Eta emana eka pratisruti ya mithya ha'oyara naya [1].’
Kintu tārā ēṭākē hatyā karala. Tā'i tini balalēna, ‘tōmarā tōmādēra gharē tina dina jībana upabhōga karē nā'ō. Ēṭā ēmana ēka pratiśruti yā mithyā ha'ōẏāra naẏa [1].’
কিন্তু তারা এটাকে হত্যা করল। তাই তিনি বললেন, ‘তোমরা তোমাদের ঘরে তিন দিন জীবন উপভোগ করে নাও। এটা এমন এক প্রতিশ্রুতি যা মিথ্যা হওয়ার নয় [১]।’
Tabu tara uhara pa kete dila. Takhana saleha balalena-tomara nijedera grhe tinati dina upabhoga kare na'o. Iha emana oyada ya mithya habe na.
Tabu tārā uhāra pā kēṭē dila. Takhana sālēha balalēna-tōmarā nijēdēra gr̥hē tinaṭi dina upabhōga karē nā'ō. Ihā ēmana ōẏādā yā mithyā habē nā.
তবু তারা উহার পা কেটে দিল। তখন সালেহ বললেন-তোমরা নিজেদের গৃহে তিনটি দিন উপভোগ করে নাও। ইহা এমন ওয়াদা যা মিথ্যা হবে না।
Kintu tara take hatya karale, sejan'ya tini balalena -- ''tomara tomadera barighare tina dina jibana upabhoga kare na'o, e ekati prati‌sruti ya mithya ha'oyara naya.’’
Kintu tārā tākē hatyā karalē, sējan'ya tini balalēna -- ''tōmarā tōmādēra bāṛigharē tina dina jībana upabhōga karē nā'ō, ē ēkaṭi prati‌śruti yā mithyā ha'ōẏāra naẏa.’’
কিন্তু তারা তাকে হত্যা করলে, সেজন্য তিনি বললেন -- ''তোমরা তোমাদের বাড়িঘরে তিন দিন জীবন উপভোগ করে নাও, এ একটি প্রতি‌শ্রুতি যা মিথ্যা হওয়ার নয়।’’

Berber

Gezmen as ivaoen. Inna: "zhut deg ixxamen nnwen, krav wussan. Apan lemaahda ur nepwankao
Gezmen as ivaôen. Inna: "zhut deg ixxamen nnwen, krav wussan. Apan lemâahda ur nepwankaô

Bosnian

Ali, oni je zaklase, pa on rece: "Zivjecete u zemlji svojoj jos samo tri dana, to je istinita prijetnja
Ali, oni je zaklaše, pa on reče: "Živjećete u zemlji svojoj još samo tri dana, to je istinita prijetnja
Ali, oni je zaklase, pa on rece: "Zivjecete u zemlji svojoj jos samo tri dana, to je istinita prijetnja
Ali, oni je zaklaše, pa on reče: "Živjećete u zemlji svojoj još samo tri dana, to je istinita prijetnja
Ali, oni je zaklase, pa on rece: "Uzivajte u zemlji svojoj jos samo tri dana, to nije lazna prijetnja
Ali, oni je zaklaše, pa on reče: "Uživajte u zemlji svojoj još samo tri dana, to nije lažna prijetnja
Tad je ranise, pa (on) rece: "Uzivajte u domu vasem tri dana! To je prijetnja drugacija od lazne
Tad je raniše, pa (on) reče: "Uživajte u domu vašem tri dana! To je prijetnja drugačija od lažne
FE’AKARUHA FEKALE TEMETTA’U FI DARIKUM THELATHETE ‘EJJAMIN DHALIKE WA’DUN GAJRU MEKDHUBIN
Ali, oni je zaklase, pa on rece: "Uzivajte u zemlji svojoj jos samo tri dana, to nije lazna prijetnja
Ali, oni je zaklaše, pa on reče: "Uživajte u zemlji svojoj još samo tri dana, to nije lažna prijetnja

Bulgarian

No ya zaklakha i toi kaza: “Naslazhdavaite se v svoya dom tri dena! Tova ne e luzhlivo obeshtanie.”
No ya zaklakha i toĭ kaza: “Naslazhdavaĭte se v svoya dom tri dena! Tova ne e lŭzhlivo obeshtanie.”
Но я заклаха и той каза: “Наслаждавайте се в своя дом три дена! Това не е лъжливо обещание.”

Burmese

သို့သော် သူတို့သည် (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်ဖြစ်သော သူမကို မနာလို၊ မမြင်လိုဖြစ်လျက်) ယင်းကုလားအုတ်မ၏တံကောက်ကြောကိုဖြတ် (၍ ရာက်စက်စွာ သတ်ဖြတ်) ခဲ့ကြလေ၏။။ ထို့နောက် (တမန်တော်) ဆွာလီဟ်က “သင်တို့သည် သင်တို့နေထိုင်ရာအိမ်များ၌ (နောက်ထပ်) သုံးရက် (လောကီအကျိုးခံစားခွင့်ဖြင့်) ပျော်ကြလော့။” ဟု ပြောခဲ့၏။ ထိုသို့ပြောခဲ့ခြင်းသည် (မည်သူမျှ မလိမ်ညာ) မငြင်းပယ်နိုင်သော (သတိပေးချက်ဆိုင်ရာ ရာဇသံ) ကတိတော်ဖြစ်၏။
၆၅။ သို့သော်သူတို့သည် ကုလားအုပ်မ၏ ဒူးခေါက်ကြောကို ခုတ်ဖြတ်ကြ၏။ ထိုအခါတမန်တော်ဆွာလေ(ဟ်)က သူတို့အား သင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်များ၌ သုံးရက်သာအသက်ရှင်နေရကြလော့။ ဤခြိမ်းခြောက်ချက်သည် မုသားစကားဖြစ်လိမ့်မည်။ မဟုတ်ချေ။
သို့(သတိပေးခဲ့)ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်းကုလားအုတ်မ၏ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါထို(နဗီတမန်တော်)ဆွာလိဟ်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ (ဟယ်အချင်းတို့) အသင်တို့သည် သုံးရက်မျှတိုင်အောင် မိမိတို့၏နေအိမ်များတွင် စည်းစိမ်ခံ၍နေ ထိုင်ကြဦးလော့။ (ထို့နောက်တွင် ပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်တော်မူမည်)။ဤသည်မုသားမဟုတ်၊ (ပကတိမှန်ကန်)သော ချိန်းချက်ပင်တည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကုလားအုတ်မ၏‌ခြေ‌ထောက်ကို ဖြတ်‌တောက်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် သုံးရက် အသင်တို့၏အိမ်၌ အကျိုးခံစား ‌နေထိုင်ကြပါ။ (ထို့‌နောက် ပြစ်ဒဏ်လာမည်)။ ဤသည် လိမ်လည်မှု မဟုတ်‌သော ကတိဖြစ်သည်။

Catalan

Pero la degollaren i va dir: «Gaudiu encara dels vostres bens durant tres dies! Es una amenaca que no deixara de complir-se»
Però la degollaren i va dir: «Gaudiu encara dels vostres béns durant tres dies! És una amenaça que no deixarà de complir-se»

Chichewa

Koma iwo adaipha ngamirayo ndipo iye adati: “Inu basangalalani m’nyumba zanu masiku atatu. Chimenecho ndi chipangano chimene sichili chabodza.”
“Koma adaipha. Choncho (Swaleh) adati: “Sangalalani m’midzi yanuyi pamasiku atatu. (Kenako mulangidwa). Limenelo ndi lonjezo osati labodza.”

Chinese(simplified)

Danshi tamen zaile ta, ta jiu shuo: Nimen zai jiali xiangshou 3 ri ba! Zhe bushi pian ren de yingxu.
Dànshì tāmen zǎile tā, tā jiù shuō: Nǐmen zài jiālǐ xiǎngshòu 3 rì ba! Zhè bùshì piàn rén de yīngxǔ.
但是他们宰了它,他就说:你们在家里享受3日吧!这不是骗人的应许。
Dan tamen zaile ta, yinci, ta [sa li ha feng'an la zhi ming] shuo:“Nimen zai ziji de jiazhong xiangshou san ri ba! Zhe bingfei xujia de yue yan [konghe].”
Dàn tāmen zǎile tā, yīncǐ, tā [sà lì hā fèng'ān lā zhī mìng] shuō:“Nǐmen zài zìjǐ de jiāzhōng xiǎngshòu sān rì ba! Zhè bìngfēi xūjiǎ de yuē yán [kǒnghè].”
但他们宰了它,因此,他[萨利哈奉安拉之命]说:“你们在自己的家中享受三日吧!这并非虚假的约言[恐吓]。”
Danshi tamen zaile ta, ta jiu shuo:“Nimen zai jiali xiangshou san ri ba! Zhe bushi pian ren de yingxu.”
Dànshì tāmen zǎile tā, tā jiù shuō:“Nǐmen zài jiālǐ xiǎngshòu sān rì ba! Zhè bùshì piàn rén de yīngxǔ.”
但是他们宰了它,他就说:“你们在家里享受三日吧!这不是骗人的应许。”

Chinese(traditional)

Danshi tamen zaile ta, ta jiu shuo:“Nimen zai jiali xiangshou san ri ba! Zhe bushi pian ren de yingxu.”
Dànshì tāmen zǎile tā, tā jiù shuō:“Nǐmen zài jiālǐ xiǎngshòu sān rì ba! Zhè bùshì piàn rén de yīngxǔ.”
但是他们宰了它,他 就说:“你们在家里享受三日吧!这不是骗人的应许。”
Danshi tamen zaile ta, ta jiu shuo:`Nimen zai jiali xiangshou san ri ba! Zhe bushi pian ren de yingxu.
Dànshì tāmen zǎile tā, tā jiù shuō:`Nǐmen zài jiālǐ xiǎngshòu sān rì ba! Zhè bùshì piàn rén de yīngxǔ.
但是他們宰了牠,他就說:「你們在家裡享受三日吧!這不是騙人的應許。

Croatian

Tad je ranise, pa on rece: “Uzivajte u boravistu vasem tri dana! To je prijetnja drugacija od lazne.”
Tad je raniše, pa on reče: “Uživajte u boravištu vašem tri dana! To je prijetnja drugačija od lažne.”

Czech

Nicmene podrezali zily velbloudice a rekl (Salih): „Poprejeme vam jeste tri dny pobytu v obydli vasich: slib tento zajiste nebude odvolan.“
Nicméně podřezali žíly velbloudice a řekl (Sálih): „Popřejeme vám ještě tři dny pobytu v obydlí vašich: slib tento zajisté nebude odvolán.“
Oni poraka ji. On pak odrikavat Ty mel jen 3 cas bydlit Tento jsem vestba jsem nevyhnutelny
Oni poráka jí. On pak odríkávat Ty mel jen 3 cas bydlit Tento jsem veštba jsem nevyhnutelný
Avsak oni ji podrizli a Salih zvolal: "Uzivejte si zivota v pribytcich svych jeste tri dny a toto neni slib vylhany
Avšak oni ji podřízli a Sálih zvolal: "Užívejte si života v příbytcích svých ještě tři dny a toto není slib vylhaný

Dagbani

Ka bɛ ku o (laakumi maa), ka o nyεɣisim daba ata yi yiŋsi puuni (din nyaaŋa, Naawuni ni siɣisi ya azaaba na). Ŋɔ maa nyɛla alikauli din pa ʒiri.”

Danish

De slaughtered hende. Han derefter sagde Du haver kun tre dage leve Den er profeti er uundgåelige
Maar zij verlamden haar; toen zeide hij (Salih): "Vermaakt u voor drie dagen in uw huizen. Dit is een belofte die niet geloochend kan worden

Dari

پس آن ماده شتر را کشتند، پس (صالح) گفت: تا سه روز در خانه‌های خود برخوردار شوید، این وعدۀ بی‌دروغ است

Divehi

ނަމަވެސް، އެއުރެން އެ جمل މަރައިލީއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ގެދޮރުގައި، ތިންދުވަސްވަންދެން ތިޔަބައިމީހުން އުފާކޮށް އުޅޭށެވެ! އެއީ ދޮގުނުކުރެވޭނެ وعد އެކެވެ

Dutch

Maar zij sneden haar hielpezen door. Toen zei hij: "Jullie kunnen nog drie dagen in jullie woning genieten. Dat is een ongelogen aanzegging
Doch zij doodden haar, en Saleh zeide: Verblijd u in uwe woningen gedurende drie dagen, waarna gij verdelgd zult worden. Dit is eene onfeilbare voorzegging
Toen slachtten zij haar, waarop bij (Shâlih) zei. "Blijft drie dagen in jullie huizen. Dat is een aanzegging die niet kan worden geloochend
Maar zij verlamden haar; toen zeide hij (Salih): 'Vermaakt u voor drie dagen in uw huizen. Dit is een belofte die niet geloochend kan worden

English

But they hamstrung it, so he said, ‘Enjoy life for another three days
But they killed her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for 3 days. This is a promise that will not be denied.”
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied
Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified
But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied
But they hamstrung her. Then (Saleh) said: "You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise
But they hamstrung her, so he said, ´Enjoy yourselves in your land for three more days. That is a promise which will not be belied.´
But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied
But they hamstrung it. So he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. Behold, then will come a promise without fail.”
But they killed her. Then he said: enjoy in your houses for three days, this is a promise that is not a lie
But they hamstrung her, whereupon he said, ‘Enjoy yourselves in your homes for three days: that is a promise not to be belied!’
But they hamstrung her, whereupon he said, ‘Enjoy yourselves in your homes for three days: that is a promise not to be belied!’
But (unable to bear to see her as an evidence of the truth of Salih’s message) they cruelly slaughtered her. Then he (Salih) said: "Enjoy the life in your habitations three days more, (then will be your ruin). This is a threat that will not be proved false
Thus still they disabled her by cutting her hamstring muscles, and there did Saleh say to them: "You have only three days to lust after your sinful system of faith and worship and after the way you conduct yourselves in life. This, is indeed, an irrevocable promise not proving untrue
But they incapacitated her. So (Salih) said: “Enjoy (yourselves) in your home for three days. This is a promise (as an advance warning), without (going down in history as) a denied one.”
But they crippled her. So he said: Take joy in your abode for three days. That is a promise, one that will not be belied
Yet, they slaughtered it. So he said, "Enjoy your houses. You have three days! This is not a false promise
But they did hamstring her, and he said, 'Enjoy yourselves in your houses for three days;- that is the promise that shall not be belied
But, even after the warning, they hamstring her. So he said: "You have but three days to enjoy your homes, that is a promise which will not be repudiated
Yet they killed her; and Saleh said, enjoy yourselves in your dwellings for three days; after which ye shall be destroyed. This is an infallible prediction
But they did hamstring her, and he said, "Enjoy yourselves in your houses for three days; this is the promise that shall not be belied
Yet they hamstrung her: then said he, "Yet three days more enjoy yourselves in your dwellings: this menace will not prove untrue
So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: "Enjoy three days in your home/country , that (is) a promise not denied/falsified
But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: ´Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.´
But they slew her, so he said, “Enjoy yourselves in your houses for three days, that is a promise not to be belied.”
But they slew her, so he said, “Enjoy yourselves in your houses for three days, that is a promise not to be belied.”
But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied
But they crippled her. Then he said, "Enjoy in your abode just for three days. That is a promise that shall not prove to be false
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied
Then they slaughtered her. So, he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days (only). That is a promise, not to be backed out.”
But they cruelly slaughtered her. And thereupon [Salih] said: "[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied
Then they hamstrung her. So he said, "Enjoy (life) in your residence three days; that is a promise not to be belied." (i.e., without "the possibility of" being belied)
When they slew the she-camel, Salih told them, "You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy
But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied
Then they slaughtered her. So, he said, .Enjoy yourselves in your homes for three days (only). That is a promise, not to be backed out
But they killed her, so he warned ˹them˺, “You have ˹only˺ three ˹more˺ days to enjoy life in your homes—this is an unfailing promise!”
But they killed her, so he warned ˹them˺, “You have ˹only˺ three ˹more˺ days to enjoy life in your homes—this is an unfailing promise!”
Yet they hamstrung her. He said: ‘You have but three days to take your ease in your dwellings: this prophecy shall not prove false.‘
But they hamstrung her, so he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. That is an unfailing promise!”
However, they cruelly slaughtered her. [Salih] said, "You will enjoy life in your homes for only three [more] days; this is a judgment which will not prove false
But they slaughtered her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (a threat) that will not be belied
But they cruelly slaughtered her. Thereupon He said to his people, "Only for three more days shall you enjoy life in your homes. This is a Promise not to be belied
But they slaughtered her (by cutting her tendons). So he said: "Enjoy yourselves for three days in your homes: (Then there will be your ruin): (Look!) There is a promise not to be false
But they hamstrung her, and so He said, 'Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible
But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”
Still they mistreated her, so he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days [more]! That is a promise which will never be repudiated
But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied
But they slaughtered her. So he said: "Take enjoyment in your dwellings for three days. This is a promise not to be denied
But they hamstrung her. So he said, “Enjoy yourselves in your abode for three days—that is a promise that will not be belied.”
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied
But they hamstrung her. He [Salih] said, "Enjoy yourselves in your homes for three more days. This warning will not prove false
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied

Esperanto

Ili bucx her. Li tiam dir Vi hav nur 3 tag viv This est prophecy est inevitable

Filipino

Nguni’t binalda nila ang mga hita (ng babaeng kamelyo). Kaya’t siya (Salih) ay nagbadya: “Magpakasaya kayo sa inyong mga tahanan sa loob ng tatlong araw. Ito ay isang pangako (alalaong baga, isang banta), na hindi mapapasinungalingan.”
Ngunit kinatay nila ito, kaya nagsabi siya: "Magtamasa kayo sa tahanan ninyo nang tatlong araw. Iyon ay isang pangakong hindi mapasisinungalingan

Finnish

Mutta he katkaisivat sen polvijanteet; silloin Saalih sanoi: »Nauttikaa elamasta kolme paivaa sisalla asunnoissanne. Tama on lupaus, jota ei ole mahdollista vaittaa vaaraksi.»
Mutta he katkaisivat sen polvijänteet; silloin Saalih sanoi: »Nauttikaa elämästä kolme päivää sisällä asunnoissanne. Tämä on lupaus, jota ei ole mahdollista väittää vääräksi.»

French

Mais ils l’abattirent. « Jouissez dans vos maisons pendant trois jours encore, leur dit-il aussitot. Voila une promesse qui ne sera point dementie. »
Mais ils l’abattirent. « Jouissez dans vos maisons pendant trois jours encore, leur dit-il aussitôt. Voilà une promesse qui ne sera point démentie. »
Ils la tuerent. Alors, il leur dit : "Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore) ! Voila une promesse qui ne sera pas dementie
Ils la tuèrent. Alors, il leur dit : "Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore) ! Voilà une promesse qui ne sera pas démentie
Ils la tuerent. Alors, il leur dit: «Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore)! Voila une promesse qui ne sera pas dementie»
Ils la tuèrent. Alors, il leur dit: «Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore)! Voilà une promesse qui ne sera pas démentie»
Mais ils tuerent la chamelle. Salih leur annonca : « Jouissez trois jours encore de cette vie dans le pays. Voila une menace qui ne saurait etre dementie. »
Mais ils tuèrent la chamelle. Sâlih leur annonça : « Jouissez trois jours encore de cette vie dans le pays. Voilà une menace qui ne saurait être démentie. »
Mais ils l’egorgerent. Il dit alors : « Vous ne jouirez pleinement du confort de vos demeures que pendant trois jours encore ! C’est la une promesse qui s’accomplira ! »
Mais ils l’égorgèrent. Il dit alors : « Vous ne jouirez pleinement du confort de vos demeures que pendant trois jours encore ! C’est là une promesse qui s’accomplira ! »

Fulah

Ɓe mborii-mba. o maaki: "Dakmitee ka galleeji mon balɗe tati! Ɗum ko fodoore nde fennetaake

Ganda

(Nebamuwakanya era) nebagifumita olwo nno ye (Swaleh) kwe kubagamba, mweggalire mu mayumba gammwe okumala ennaku ssatu (zokka), eyo ndagaano etalimbisibwa

German

Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sagte er: "Ergotzt euch in euren Hausern (noch) drei Tage. Das ist ein Urteil, das nicht zu verleugnen ist
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sagte er: "Ergötzt euch in euren Häusern (noch) drei Tage. Das ist ein Urteil, das nicht zu verleugnen ist
Sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da sagte er: «Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstatte noch drei Tage lang. Dies ist eine Androhung, die nicht erlogen ist.»
Sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da sagte er: «Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist eine Androhung, die nicht erlogen ist.»
Doch sie verletzten ihre Beine. Dann sagte er: "Vergnugt euch in euren Wohnstatten noch drei Tage, dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist
Doch sie verletzten ihre Beine. Dann sagte er: "Vergnügt euch in euren Wohnstätten noch drei Tage, dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstatte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstatte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist

Gujarati

to pana te loko'e te untanina paga kapi nankhya, tena para saliha (a.Sa.)E kahyum ke sarum to tame potana gharomam trana divasa sudhi rahi lo, a vacana khotum nathi
tō paṇa tē lōkō'ē tē ūṇṭaṇīnā paga kāpī nāṅkhyā, tēnā para sāliha (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē sāruṁ tō tamē pōtānā gharōmāṁ traṇa divasa sudhī rahī lō, ā vacana khōṭuṁ nathī
તો પણ તે લોકોએ તે ઊંટણીના પગ કાપી નાંખ્યા, તેના પર સાલિહ (અ.સ.)એ કહ્યું કે સારું તો તમે પોતાના ઘરોમાં ત્રણ દિવસ સુધી રહી લો, આ વચન ખોટું નથી

Hausa

Sai suka soke ta. Sai ya ce: "Kuji daɗi a cikin gidajenku kwana uku. Wannan wa'adi ne ba abin ƙaryatawa ba
Sai suka sõke ta. Sai ya ce: "Kuji dãɗi a cikin gidãjenku kwãna uku. Wannan wa'adi ne bã abin ƙaryatãwa ba
Sai suka soke ta. Sai ya ce: "Kuji daɗi a cikin gidajenku kwana uku. Wannan wa'adi ne ba abin ƙaryatawa ba
Sai suka sõke ta. Sai ya ce: "Kuji dãɗi a cikin gidãjenku kwãna uku. Wannan wa'adi ne bã abin ƙaryatãwa ba

Hebrew

אך, הם שחטו אותה. ואז אמר: “תיהנו מהחיים שלכם רק לעוד שלושה ימים, אני מבטיח לכם שההזהרה הזאת לא הייתה לשווא”
אך, הם שחטו אותה. ואז אמר: "תיהנו מהחיים שלכם רק לעוד שלושה ימים, אני מבטיח לכם שההזהרה הזאת לא הייתה לשווא

Hindi

to unhonne use maar daala. tab saaleh ne kahaah tum apane nagar mein teen din aur aanand le lo! ye vachan jhooth nahin hai
तो उन्होंने उसे मार डाला। तब सालेह़ ने कहाः तुम अपने नगर में तीन दिन और आनन्द ले लो! ये वचन झूठ नहीं है।
kintu unhonne usakee koonche kaat daalee. isapar usane kaha, "apane gharon mein teen din aur maze le lo. yah aisa vaada hai, jo jhootha siddh na hoga.
किन्तु उन्होंने उसकी कूंचे काट डाली। इसपर उसने कहा, "अपने घरों में तीन दिन और मज़े ले लो। यह ऐसा वादा है, जो झूठा सिद्ध न होगा।
(varana) phir tumhen phauran hee (khuda ka) azaab le daalega is par bhee un logon ne usakee koonche kaatakar (maar) daala tab saaleh ne kaha achchha teen din tak (aur) apane apane ghar mein chain (uda lo)
(वरना) फिर तुम्हें फौरन ही (ख़ुदा का) अज़ाब ले डालेगा इस पर भी उन लोगों ने उसकी कूँचे काटकर (मार) डाला तब सालेह ने कहा अच्छा तीन दिन तक (और) अपने अपने घर में चैन (उड़ा लो)

Hungarian

Elvagtak az inait. Mondta: , Elvezzetek meg (az evilagi eletet) a hazaitokban harom napig. Ez meghazudtolhatatlan igeret
Elvágták az inait. Mondta: , Élvezzétek még (az evilági életet) a házaitokban három napig. Ez meghazudtolhatatlan ígéret

Indonesian

Maka mereka menyembelih unta itu, kemudian dia (Saleh) berkata, "Bersukarialah kamu semua di rumahmu selama tiga hari.403) Itu adalah janji yang tidak dapat didustakan
(Maka mereka menyembelihnya) unta betina itu disembelih oleh seseorang yang kuat atas perintah mereka (maka ia berkata) Nabi Saleh ("Bersuka-rialah kalian) bersenang-senanglah kalian (di rumah kalian selama tiga hari) kemudian kalian akan binasa (itu adalah janji yang tidak dapat didustakan.") janji yang tidak diingkari lagi
Mereka membunuh unta itu, maka berkata Ṣālīḥ, "Bersukarialah kamu sekalian di rumahmu selama tiga hari 727, itu adalah janji yang tidak dapat didustakan
Mereka tidak mengindahkan nasihatnya dan tidak memenuhi seruannya. Bahkan mereka semakin sombong dan meremehkannya dengan mengancam akan menyembelih unta betina itu. Lalu Shâlih berkata kepada mereka, "Nikmatilah hidup di negeri kalian selama tiga hari, setelah itu akan datang siksa Allah. Itulah janji Allah yang benar, tidak pernah terlambat dan tidak bohong
Maka mereka menyembelih unta itu, kemudian dia (Ṣalih) berkata, “Bersukarialah kamu semua di rumahmu selama tiga hari.*(403) Itu adalah janji yang tidak dapat didustakan.”
Maka mereka menyembelih unta itu, kemudian dia (Shalih) berkata, “Bersukarialah kamu semua di rumahmu selama tiga hari. Itu adalah janji yang tidak dapat didustakan.”

Iranun

Na Biyono iran noto, na Pitharo (o Salih): A khariyala kano dun ko Ingud iyo sa tulo gawi-i: Giyaya man na diyandi a kuna a ba kabokhag

Italian

Le tagliarono i garretti. Disse: “Godetevi le vostre dimore [ancora per] tre giorni, ecco una promessa non mendace!”
Le tagliarono i garretti. Disse: “Godetevi le vostre dimore [ancora per] tre giorni, ecco una promessa non mendace!”

Japanese

Daga kare-ra wa, sono hiza no ken o kitta. Sore de kare (sarifu) wa itta. `3-Nichi no ma anata gata no ie de (nama o) tanoshime. Sore wa itsuwari no nai yakusokudearu
Daga kare-ra wa, sono hiza no ken o kitta. Sore de kare (sārifu) wa itta. `3-Nichi no ma anata gata no ie de (nama o) tanoshime. Sore wa itsuwari no nai yakusokudearu
だがかれらは,その膝の腱を切った。それでかれ(サーリフ)は言った。「3日の間あなたがたの家で(生を)楽しめ。それは偽りのない約束である。」

Javanese

Ananging padha ambeleh iku tumuli dheweke acalathu: Kowe padha abungah-bungaha ing omah- mu telung dina, iku janji kang ora maleca
Ananging padha ambelèh iku tumuli dhèwèké acalathu: Kowé padha abungah-bungaha ing omah- mu telung dina, iku janji kang ora maléca

Kannada

atta ondu bhikara sabdavu akramigalannu avarisikonditu mattu belagadaga, avaru tam'ma manegalalle adhomukharagi biddukondiddaru
atta ondu bhīkara śabdavu akramigaḷannu āvarisikoṇḍitu mattu beḷagādāga, avaru tam'ma manegaḷallē adhōmukharāgi biddukoṇḍiddaru
ಅತ್ತ ಒಂದು ಭೀಕರ ಶಬ್ದವು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಬೆಳಗಾದಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲೇ ಅಧೋಮುಖರಾಗಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

(Sonda da olar onı oltirip tastadı. Salih G.S.): “Jurttarında us kun boy jasay turındar. Bul otiriksinwge bolmaytın bir wade” dedi
(Sonda da olar onı öltirip tastadı. Salih Ğ.S.): “Jurttarıñda üş kün boy jasay turıñdar. Bul ötiriksinwge bolmaytın bir wäde” dedi
(Сонда да олар оны өлтіріп тастады. Саліһ Ғ.С.): “Жұрттарыңда үш күн бой жасай тұрыңдар. Бұл өтіріксінуге болмайтын бір уәде” деді
Olar onın sinirin kesip tastadı / oltirdi / . Salix: «turaqtarında us kun raxattana turındar. bul - jalgan bolmagan bir wade», - dedi
Olar onıñ siñirin kesip tastadı / öltirdi / . Salïx: «turaqtarıñda üş kün raxattana turıñdar. bul - jalğan bolmağan bir wäde», - dedi
Олар оның сіңірін кесіп тастады / өлтірді / . Салих: «тұрақтарыңда үш күн рахаттана тұрыңдар. бұл - жалған болмаған бір уәде», - деді

Kendayan

Maka iaka’koa nyambaleh unta koa, kamudian ia (Shaleh) bakata, ”basanang- sananglah kita’ samua ka’rumah kita’ salama tiga ari402 koa ialah janji nang nana’ bisa didustaatn

Khmer

te puokke ban samleab vea . pelnoh keat ban pol tha chaur puok anak sabbayrikreay knong lomnow dthan robsa puok anak rypel bei thngai choh( tondakamm nung mokadl banteabpi noh) . nih chea karosanyea muoy( robsa a l laoh) del kmean kar phout kohk laey
តែពួកគេបានសម្លាប់វា។ ពេលនោះគាត់បានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកសប្បាយរីករាយក្នុងលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នករយៈពេល បីថ្ងៃចុះ(ទណ្ឌកម្មនឹងមកដល់បន្ទាប់ពីនោះ)។ នេះជាការសន្យា មួយ(របស់អល់ឡោះ)ដែលគ្មានការភូតកុហកឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (baramuhinyura) barayica, maze aravuga ati "Nimwishimishe mu ngo zanyu mu minsi itatu gusa (nyuma yaho muzahanwa). Iryo ni isezerano ridahinyuzwa
Nuko (baramuhinyura) barayica, maze aravuga ati “Nimwishimishe mu ngo zanyu mu minsi itatu gusa (nyuma yaho muzahanwa). Iryo ni isezerano ridahinyuzwa.”

Kirghiz

(Birok, kaapırlar) toonu soyup jiberisti ele (Salih) ayttı: “Koroo-jayıŋarda uc kun (jasoo neematınan) paydalana turgula. (uc kundon soŋ Allaһtın azabı kelet) bul — akıykat ubada
(Birok, kaapırlar) töönü soyup jiberişti ele (Salih) ayttı: “Koroo-jayıŋarda üç kün (jaşoo neematınan) paydalana turgula. (üç kündön soŋ Allaһtın azabı kelet) bul — akıykat ubada
(Бирок, каапырлар) төөнү союп жиберишти эле (Салих) айтты: “Короо-жайыңарда үч күн (жашоо нээматынан) пайдалана тургула. (үч күндөн соң Аллаһтын азабы келет) бул — акыйкат убада

Korean

geuleona geudeul-eun geu nagtaleul salhaehaess-euni salle ileudoe neohuiui go eul-eseo sam-il-eul jeulgila god neohuiga myeolmanghalini geugeos-eun geojis anin yag sog-inila
그러나 그들은 그 낙타를 살해했으니 살레 이르되 너희의 고 을에서 삼일을 즐기라 곧 너희가 멸망하리니 그것은 거짓 아닌 약 속이니라
geuleona geudeul-eun geu nagtaleul salhaehaess-euni salle ileudoe neohuiui go eul-eseo sam-il-eul jeulgila god neohuiga myeolmanghalini geugeos-eun geojis anin yag sog-inila
그러나 그들은 그 낙타를 살해했으니 살레 이르되 너희의 고 을에서 삼일을 즐기라 곧 너희가 멸망하리니 그것은 거짓 아닌 약 속이니라

Kurdish

یه‌کسه‌رچوون سه‌ریان بڕی، جا (صالح) یش پێی وتن: ڕابوێرن له ماڵ و مه‌نزڵی خۆتاندا بۆ ماوه‌ی سێ ڕۆژ، (دوای ئه‌و ماوه دیاری کراوه تیاده‌چن) و ئه‌وه‌ش په‌یمانێکه و هه‌رگیز به‌درۆ ناخرێته‌وه‌
کەچی ئەوان ووشترەکەیان سەربڕی جا (صاڵح) ووتی ڕابوێرن لەماڵی خۆتاندا سێ ڕۆژ ئەوە بەڵێنێکە درۆ نیە

Kurmanji

(Ji pisti van siretan, ewan disa) ewa (deva) bi jekirin, wergerandin. Idi (Salih ji wan ra aha) gotiye: "Hun di xaniyen xwe da heya se royan ji bi sahi bijin (hune pase deriz bibin). Eva (derizbuna we) peymaneke wusa (rast e) qe naye derewderandine
(Ji piştî van şîretan, ewan dîsa) ewa (deva) bi jêkirin, wergerandin. Îdî (Salih ji wan ra aha) gotîye: "Hûn di xanîyên xwe da heya sê royan jî bi şahî bijîn (hûnê paşê dêriz bibin). Eva (dêrizbûna we) peymaneke wusa (rast e) qe nayê derewdêrandinê

Latin

They slaughtered eam. He tunc dictus Vos habet unus 3 feria vivens Hoc est prophecy est inevitable

Lingala

Kasi babomaki yango mpe basasi yango, mpe alobi na bango: Bokokangama kati na bandako na bino mikolo misato, wana ezali elaka ya tembe te

Luyia

Mana nibayisinza. Mana(Saleh) naboola mbu; “mwikhoye mutsinzu tsienyu tsinyanga tsitaru (mulanyoola eshinyasio), Ino ni indache ilali yobubeyi tawe

Macedonian

Но, тие ја заклаа, па тој рече: „Ќе живеете во земјата своја само уште три дена, тоа е вистинита закана.“
Pa ja zaklaa, i togas rece: “Uzivajte vo domovite vasi tri dena. Ete, toa e vetuvanjeto vrz laga nesvodlivo
Pa ja zaklaa, i togaš reče: “Uživajte vo domovite vaši tri dena. Ete, toa e vetuvanjeto vrz laga nesvodlivo
Па ја заклаа, и тогаш рече: “Уживајте во домовите ваши три дена. Ете, тоа е ветувањето врз лага несводливо

Malay

Mereka kemudiannya menyembelih unta itu, lalu berkatalah Nabi Soleh kepada mereka: Bersenang-senanglah kamu di tempat masing-masing selama tiga hari; tempoh yang demikian itu, ialah suatu janji yang tidak dapat didustakan

Malayalam

ennitt avaratine vettikkeannu. appeal addeham parannu: ninnal munn divasam ninnalute vitukalil sekhyamanubhaviccu kealluka. (ateate siksa vannettum.) terrakanitayillatta oru vagdanamanit‌
enniṭṭ avaratine veṭṭikkeānnu. appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ mūnn divasaṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil sekhyamanubhaviccu keāḷḷuka. (atēāṭe śikṣa vannettuṁ.) teṟṟākāniṭayillātta oru vāgdānamāṇit‌
എന്നിട്ട് അവരതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ മൂന്ന് ദിവസം നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ സൌഖ്യമനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക. (അതോടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തും.) തെറ്റാകാനിടയില്ലാത്ത ഒരു വാഗ്ദാനമാണിത്‌
ennitt avaratine vettikkeannu. appeal addeham parannu: ninnal munn divasam ninnalute vitukalil sekhyamanubhaviccu kealluka. (ateate siksa vannettum.) terrakanitayillatta oru vagdanamanit‌
enniṭṭ avaratine veṭṭikkeānnu. appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ mūnn divasaṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil sekhyamanubhaviccu keāḷḷuka. (atēāṭe śikṣa vannettuṁ.) teṟṟākāniṭayillātta oru vāgdānamāṇit‌
എന്നിട്ട് അവരതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ മൂന്ന് ദിവസം നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ സൌഖ്യമനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക. (അതോടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തും.) തെറ്റാകാനിടയില്ലാത്ത ഒരു വാഗ്ദാനമാണിത്‌
ennittum avaratine arukeala ceytu. appeal svalih parannu: "ninnalini munnudivasam matram ninnalute vitukalil sukhiccukaliyuka. ottum pilavuparratta samaya nirnayamanit.”
enniṭṭuṁ avaratine aṟukeāla ceytu. appēāḷ svālih paṟaññu: "niṅṅaḷini mūnnudivasaṁ mātraṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil sukhiccukaḻiyuka. oṭṭuṁ piḻavupaṟṟātta samaya nirṇayamāṇit.”
എന്നിട്ടും അവരതിനെ അറുകൊല ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിനി മൂന്നുദിവസം മാത്രം നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ സുഖിച്ചുകഴിയുക. ഒട്ടും പിഴവുപറ്റാത്ത സമയ നിര്‍ണയമാണിത്.”

Maltese

Izda huma qatluha u (Saa/iħ) qal(ilhom): ''Gawdu f'darkom għal tlett ijiem (oħra biss, imbagħad taraw il- kastig gej fuqkom.) Dik wegħda li ma titgiddibx
Iżda huma qatluha u (Sàa/iħ) qal(ilhom): ''Gawdu f'darkom għal tlett ijiem (oħra biss, imbagħad taraw il- kastig ġej fuqkom.) Dik wegħda li ma titgiddibx

Maranao

Na biyono iran oto, na pitharo (o Salih) a: "Khariyala kano dn ko ingd iyo sa tlo gawii: Giyaya man na diyandi a kna a ba kabokhag

Marathi

Tarihi tya lokanni tya sandanice paya kapuna (maruna takale). Yavara soleha mhanale, thika tara tumhi apalya gharammadhye tina divasa paryanta vastavya karuna ghya, ha vayada khota nahi
Tarīhī tyā lōkānnī tyā sāṇḍaṇīcē pāya kāpūna (mārūna ṭākalē). Yāvara sŏlēha mhaṇālē, ṭhīka tara tumhī āpalyā gharāmmadhyē tīna divasa paryanta vāstavya karūna ghyā, hā vāyadā khōṭā nāhī
६५. तरीही त्या लोकांनी त्या सांडणीचे पाय कापून (मारून टाकले). यावर सॉलेह म्हणाले, ठीक तर तुम्ही आपल्या घरांमध्ये तीन दिवस पर्यंत वास्तव्य करून घ्या, हा वायदा खोटा नाही

Nepali

Taipani tiniharule tyasako ghamudako nasa katera marihale, ani salehale bhaneh ‘‘ki aphna gharaharuma tina dinasam'ma ananda li'ihala. (Tyasapachi timro anta hunecha) yo vacana asatya ho'ina.’’
Taipani tinīharūlē tyasakō gham̐uḍākō nasā kāṭēra mārihālē, ani sālēhalē bhanēḥ ‘‘ki āphnā gharaharūmā tīna dinasam'ma ānanda li'ihāla. (Tyasapachi timrō anta hunēcha) yō vacana asatya hō'ina.’’
तैपनि तिनीहरूले त्यसको घँुडाको नसा काटेर मारिहाले, अनि सालेहले भनेः ‘‘कि आफ्ना घरहरूमा तीन दिनसम्म आनन्द लिइहाल । (त्यसपछि तिम्रो अन्त हुनेछ) यो वचन असत्य होइन ।’’

Norwegian

Men de lemlestet denne. Da sa Salih: «Nyt livet i deres hus i tre dager! Dette er ikke en uvederheftig trussel.»
Men de lemlestet denne. Da sa Salih: «Nyt livet i deres hus i tre dager! Dette er ikke en uvederheftig trussel.»

Oromo

Ishee ni waraananInnis “Manneen keessan keessa guyyoota sadihiif qanani’aaKun waadaa (adabbii) hin kijibsiifamneedha” jedhe

Panjabi

Phira unham ne usa de paira kata dite. Tam saleha ne kiha ki tina dina apane gharam vica anada lai la'u. Iha ika va'ada hai. Jihara jhutha na hovega
Phira unhāṁ nē usa dē paira kaṭa ditē. Tāṁ sālēha nē kihā ki tina dina āpaṇē gharāṁ vica anada lai la'u. Iha ika vā'adā hai. Jihaṛā jhūṭhā nā hōvēgā
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਕੱਟ ਦਿੱਤੇ। ਤਾਂ ਸਾਲੇਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਲੈ ਲਉ। ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਝੂਠਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

پس ماده‌شتر را پى كردند. گفت: سه روز در خانه‌هاى خود از زندگى برخوردار شويد و اين وعده‌اى است عارى از دروغ
امّا آن شتر را پى كردند و [صالح‌] گفت: سه روز در خانه‌هايتان بهره بريد [تا عذاب فرا رسد]. اين وعده‌اى بى‌دروغ است
آنگاه آن را پی کردند [صالح‌] گفت سه روز در خانه‌هایتان [از زندگی‌] برخوردار باشید، که این وعده‌ای بی‌دروغ است‌
پس آن‌ها، آن (ماده شتر) را پی کردند، آنگاه (صالح به آن‌ها) گفت: «سه روز در خانه‌هایتان بهره‌مند گردید، (و بعد از آن عذاب خواهد آمد) این وعده‌ای است که دروغ نخواهد بود»
پس آن را [از روی طغیان و سرکشی] پی کردند. پس صالح گفت: سه روز [فرصت دارید که] در خانه هایتان از زندگی برخوردار باشید. این وعده ای بی دروغ است
اما آن [ماده شتر] را پِی کردند؛ آنگاه [صالح به آنان] گفت: «سه روز در خانه‌هایتان [از نعمت‌های دنیا] بهره‌مند گردید [و پس از آن، عذاب خواهد آمد]. این وعده‌ای است که دروغ نخواهد بود»
قوم ناقه را پی کردند، صالح هم گفت که تا سه روز دیگر در منازل خود از زندگی تمتّع برید که (سپس همه هلاک خواهید شد و) این وعده البته دروغ نیست
پس پی کردند آن را پس گفت کامیاب مانید در خانه خود سه روز این است وعده نادروغ‌
پس آن [ماده‌شتر] را پى كردند، و [صالح‌] گفت: «سه روز در خانه‌هايتان برخوردار شويد. اين وعده‌اى بى‌دروغ است.»
پس آن (ماده شتر) را پی کردند. آن‌گاه (صالح) گفت: «سه روز در خانه‌هایتان برخوردار شوید، این (هشدار عذاب)، وعده‌ای دروغین نیست.»
پس شتر را پِى کردند [و دست و پایش را بریدند]، پس [صالح] گفت: «سه روز در خانه‌هایتان بهره‌مند باشید [که بعد از آن عذاب فراخواهد رسید]، این وعده‌اى است راست و حقیقى.»
امّا آنان شتر را سر بریدند. صالح بدیشان گفت: در خانه و کاشانه‌ی خود سه روز زندگی کنید (و بدانید که مهلت زندگانی شما به پایان رسیده است. پس از این سه روزه‌ی حیات، عذاب خدا به سراغ شما متکبّران و سرکشان می‌آید و طومار عمرتان را در هم می نوردد). این وعده‌ای است که دروغ نخواهد بود
(اما) آنها آن (ناقه) را از پای در آوردند! و (صالح به آنها) گفت: «(مهلت شما تمام شد!) سه روز در خانه‌هایتان بهره‌مند گردید؛ (و بعد از آن، عذاب الهی فرا خواهد رسید؛) این وعده‌ای است که دروغ نخواهد بود!»
پس آن را پِى كردند- دست و پا بريدند و كشتند- پس [صالح‌] گفت: سه روز در خانه‌هاتان- يا در شهرتان- برخوردار شويد اين وعده‌اى است كه دروغ نيست
پس آنها ،آن (ماده شتر) را پی کردند ،آنگاه (صالح به آنها) گفت: « سه روز در خانه هایتان بهرمند گردید ، (و بعد از آن عذاب خواهد آمد) این وعده ای است که دروغ نخواهد بود»

Polish

Oni jednak podcieli jej peciny. Wtedy on powiedział: "Uzywajcie sobie w swoich domostwach przez trzy dni - to jest obietnica nie kłamliwa
Oni jednak podcięli jej pęciny. Wtedy on powiedział: "Używajcie sobie w swoich domostwach przez trzy dni - to jest obietnica nie kłamliwa

Portuguese

E eles abateram-no; entao, disse ele: "Gozai, em vossos lares, tres dias. Essa e promessa que nao sera desmentida
E eles abateram-no; então, disse ele: "Gozai, em vossos lares, três dias. Essa é promessa que não será desmentida
Nao obstante, abateram-na. E ele lhes disse: Diverti-vos durante tres dias em vossas casas; (logo sereis exterminados). Esta e uma ameaca iniludivel
Não obstante, abateram-na. E ele lhes disse: Diverti-vos durante três dias em vossas casas; (logo sereis exterminados). Esta é uma ameaça iniludível

Pushto

نو دوى د هغې پړكي پرې كړل (او مړه يې كړه) نو هغه (ورته) وویل: تاسو په خپلو كورونو كې درې ورځې فايده واخلئ، دا داسې وعده ده چې هېڅ دروغ په كې نشته
نو دوى د هغې پړكي پرې كړل (او ويې وژله) نو هغه (ورته) وویل: تاسو په خپلو كورونو كې درې ورځې فايده واخلئ، دا داسې وعده ده چې هېڅ دروغ په كې نشته

Romanian

Ei o ologira insa. Atunci Salih le spuse: “Mai stati trei zile in casele voastre, aceasta este o fagaduiala ce nu este mincinoasa.”
Ei o ologiră însă. Atunci Salih le spuse: “Mai staţi trei zile în casele voastre, aceasta este o făgăduială ce nu este mincinoasă.”
Ei macelari her. El atunci spune Tu avea doar 3 zi trai Acesta exista profetie exista inevitabil
Insa ei au injunghiat-o ºi atunci le-a zis el : “Mai bucuraþi-vain casele voastre [inca] trei zile! Aceasta este o fagaduinþa fara de minciuna!”
Însã ei au înjunghiat-o ºi atunci le-a zis el : “Mai bucuraþi-vãîn casele voastre [încã] trei zile! Aceasta este o fãgãduinþã fãrã de minciunã!”

Rundi

Yangamiya barayibaga, rero intumwa y’Imana Swalehe (iii) aca avuga ati:- nimuhimbarwe muri iki gisagara canyu mumisi itatu yonyene gusa iyo niyo ndagano itari iy’ububeshi

Russian

Ei o ologira insa. Atunci Salih le spuse: “Mai stati trei zile in casele voastre, aceasta este o fagaduiala ce nu este mincinoasa.”
Но они (не поверили пророку Салиху) (и) зарезали ее, и сказал он [пророк Салих] (им): «Пользуйтесь же в своих жилищах [живите] три дня (после чего вас постигнет наказание): и это – (данное Аллахом) обещание, которое не является лживым»
No oni podrezali yey podzhilki, i Salikh skazal: «Naslazhdaytes' v svoikh zhilishchakh yeshche tri dnya. Eto obeshchaniye ne okazhetsya lzhivym»
Но они подрезали ей поджилки, и Салих сказал: «Наслаждайтесь в своих жилищах еще три дня. Это обещание не окажется лживым»
No oni pererezali zhily v nogakh u ney. Potomu on skazal: "Naslazhdaytes' v vashem zhilishche tri dnya; eto ne lozhnoye obeshchaniye
Но они перерезали жилы в ногах у ней. Потому он сказал: "Наслаждайтесь в вашем жилище три дня; это не ложное обещание
No yeye podrezali, i skazal on: "Naslazhdaytes' zhe v svoikh zhilishchakh tri dnya: eto - obeshchaniye ne lzhivoye
Но ее подрезали, и сказал он: "Наслаждайтесь же в своих жилищах три дня: это - обещание не лживое
No oni podrezali yey podzhilki, i Salikh skazal: "Pol'zuytes' mirskimi blagami [yeshche] tri dnya v svoikh zhilishchakh. Eto - neotvratimoye obeshchaniye [o vashem nakazanii]
Но они подрезали ей поджилки, и Салих сказал: "Пользуйтесь мирскими благами [еще] три дня в своих жилищах. Это - неотвратимое обещание [о вашем наказании]
Oni oslushalis' yego i ne posledovali yego sovetu. Oni tak sil'no vozgordilis', chto prenebregli yego ugrozoy i ubili verblyuditsu. On skazal im: "Naslazhdaytes' v vashikh domakh tri dnya, potom vam pridot ot Allakha nakazaniye. Eto obeshchaniye Allakha, a Yego obeshchaniye - istina i obyazatel'no sbudetsya
Они ослушались его и не последовали его совету. Они так сильно возгордились, что пренебрегли его угрозой и убили верблюдицу. Он сказал им: "Наслаждайтесь в ваших домах три дня, потом вам придёт от Аллаха наказание. Это обещание Аллаха, а Его обещание - истина и обязательно сбудется
Oni zh podrezali verblyuditse (koleni). I on skazal togda: "Sladites' zhe v svoikh domakh tri dnya, (Potom - rasplata za sodeyannoye vami), I eto - obeshchaniye, Kotoromu (poveleno) svershit'sya
Они ж подрезали верблюдице (колени). И он сказал тогда: "Сладитесь же в своих домах три дня, (Потом - расплата за содеянное вами), И это - обещание, Которому (повелено) свершиться

Serbian

Али, они је заклаше, па он рече: „Уживајте у животу у земљи својој још само три дана, то није лажна претња!“

Shona

Asi vakaiuraya. Saka akati: “Farai mudzimba dzenyu kwemazuva matatu. Iyi ivimbiso isingakoni (isiri yekunyepa).”

Sindhi

پوءِ اُن جو کُچون ڪپي (ماري) وڌائون پوءِ (صالحؑ) چيو ته اوھين پنھنجن گھرن ۾ (ڇڙا) ٽي ڏينھن فائدو وٺو، اُھو فائدو ڪوڙو نه آھي

Sinhala

ehet ovun (ohuge niyogayata venaskam kara), uge (kakule nahara) kapa dæmuha. ebævin ohu (ovunta “min pasuva) dina tunak dakva obage niveshi (sitimin) oba sæpa vindiya hækiya. (in pasuva allahge danduvama oba veta pæmina sendu vanu æta). meya novaradina poronduvak vanneya” yayi pævasuveya
ehet ovun (ohugē niyōgayaṭa venaskam kara), ugē (kakulē nahara) kapā dæmūha. ebævin ohu (ovunṭa “min pasuva) dina tunak dakvā obagē niveshi (siṭimin) oba sæpa vin̆diya hækiya. (in pasuva allāhgē dan̆ḍuvama oba veta pæmiṇa sēndu vanu æta). meya novaradina poronduvak vannēya” yayi pævasuvēya
එහෙත් ඔවුන් (ඔහුගේ නියෝගයට වෙනස්කම් කර), උගේ (කකුලේ නහර) කපා දැමූහ. එබැවින් ඔහු (ඔවුන්ට “මින් පසුව) දින තුනක් දක්වා ඔබගේ නිවෙස්හි (සිටිමින්) ඔබ සැප විඳිය හැකිය. (ඉන් පසුව අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු වනු ඇත). මෙය නොවරදින පොරොන්දුවක් වන්නේය” යයි පැවසුවේය
pasu va ovuhu uge gela nahara kapa dæmuvoya. evita numbala numbalage nives tula dina tunak bhukti vindinu. eya boru kala nohæki pratignava yæyi ohu pævasiya
pasu va ovuhu ugē gela nahara kapā dæmuvōya. eviṭa num̆balā num̆balāgē nives tuḷa dina tunak bhukti vin̆dinu. eya boru kaḷa nohæki pratignāva yæyi ohu pævasīya
පසු ව ඔවුහු උගේ ගෙල නහර කපා දැමුවෝය. එවිට නුඹලා නුඹලාගේ නිවෙස් තුළ දින තුනක් භුක්ති විඳිනු. එය බොරු කළ නොහැකි ප්‍රතිඥාව යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

They slaughtered ju. He potom said Ona have len 3 dni zit This bol prophecy bol inevitable

Somali

Wayse dileen Hashii. Markaasuu wuxuu yidhi: Ku raaxeysta guryihiinna saddex maalmood. Kaasi waa wacad run ah aan la beeninayn
wayse dileen Hashii, wuxuuna ku yidhi ku raaxaysta guryihiina Saddex maalmood kaasina waa yabooh aan la beeninayn
wayse dileen Hashii, wuxuuna ku yidhi ku raaxaysta guryihiina Saddex maalmood kaasina waa yabooh aan la beeninayn

Sotho

Empa ba ile ba e hlokofatsa, eaba o re: “Natefeloang ke bophelo ka matlung a lona matsatsi a mararo! Sena ke ts’episo eo e ke keng ea fetoha leshano.”

Spanish

Pero aun asi la mataron, y entonces [Salih] les dijo: Disfrutad en vuestros hogares durante tres dias [que sereis aniquilados y perecereis]; este es un designio indiscutible
Pero aun así la mataron, y entonces [Salih] les dijo: Disfrutad en vuestros hogares durante tres días [que seréis aniquilados y pereceréis]; éste es un designio indiscutible
Sin embargo, la mataron.Entonces (Saleh) dijo: «Disfrutad en vuestros hogares durante tres dias. (Despues, el castigo se abatira sobre vosotros). Esa es una promesa que se cumplira»
Sin embargo, la mataron.Entonces (Saleh) dijo: «Disfrutad en vuestros hogares durante tres días. (Después, el castigo se abatirá sobre vosotros). Esa es una promesa que se cumplirá»
Sin embargo, la mataron. Entonces (Saleh) dijo: “Disfruten en sus hogares durante tres dias. (Despues, el castigo se abatira sobre ustedes.) Esa es una promesa que se cumplira”
Sin embargo, la mataron. Entonces (Saleh) dijo: “Disfruten en sus hogares durante tres días. (Después, el castigo se abatirá sobre ustedes.) Esa es una promesa que se cumplirá”
Pero la desjarretaron y dijo: «¡Gozad aun de vuestros bienes durante tres dias! Es una amenaza que no dejara de cumplirse»
Pero la desjarretaron y dijo: «¡Gozad aún de vuestros bienes durante tres días! Es una amenaza que no dejará de cumplirse»
Pero la sacrificaron cruelmente. Y entonces [Salih] dijo: “¡Disfrutareis de la vida en vuestras casas [solo] tres dias [mas]: este es un decreto que no sera contrariado!”
Pero la sacrificaron cruelmente. Y entonces [Salih] dijo: “¡Disfrutaréis de la vida en vuestras casas [sólo] tres días [más]: este es un decreto que no será contrariado!”
Pero la mataron con crueldad, y entonces [Salih] les dijo: "Disfruten en sus hogares durante tres dias [porque luego les llegara el castigo]; esa es una promesa que no dejara de cumplirse
Pero la mataron con crueldad, y entonces [Sálih] les dijo: "Disfruten en sus hogares durante tres días [porque luego les llegará el castigo]; esa es una promesa que no dejará de cumplirse
Pero la desjarretaron y dijo: «¡Disfrutad de tres dias en vuestros hogares! ¡Esta no es una falsa promesa!»
Pero la desjarretaron y dijo: «¡Disfrutad de tres días en vuestros hogares! ¡Esta no es una falsa promesa!»

Swahili

Wakamkanusha na wakamchinja ngamia, hapo Ṣāliḥ akawaambia, «Stareheni na maisha yenu katika mji wenu kwa muda wa siku tatu, kwani adhabu ni yenye kuwashukia baada yake, na hiyo ni ahadi kutoka kwa Mwenyezi Mungu isiyokanushika, haina budi kutukia.»
Wakamchinja. Basi (Saleh) akasema: Stareheni katika mji wenu muda wa siku tatu. Hiyo ni ahadi isiyo kuwa ya uwongo

Swedish

Men de slaktade kamelstoet pa det grymma sattet, varpa [Salih] sade: "I [ytterligare] tre dagar skall ni fa gladjas [at livet] i era hem; detta ar inte tomma ord
Men de slaktade kamelstoet på det grymma sättet, varpå [Salih] sade: "I [ytterligare] tre dagar skall ni få glädjas [åt livet] i era hem; detta är inte tomma ord

Tajik

Pas modasuturro qatl kardand. Guft: «Se ruz dar xonahoi xud az zindagi nasiʙador saved va in va'daest xoli az duruƣ»
Pas modaşuturro qatl kardand. Guft: «Se rūz dar xonahoi xud az zindagī nasiʙador şaved va in va'daest xolī az durūƣ»
Пас модашутурро қатл карданд. Гуфт: «Се рӯз дар хонаҳои худ аз зиндагӣ насибадор шавед ва ин ваъдаест холӣ аз дурӯғ»
Pas, Solehro duruƣ ʙarovardand va suturro sar ʙuridand. Soleh guft: Se ruz dar xonahoi xud az zindagi nasiʙador saved va in va'daest xoli az duruƣ va voqe' sudani on hatmist
Pas, Solehro durūƣ ʙarovardand va şuturro sar ʙuridand. Soleh guft: Se rūz dar xonahoi xud az zindagī nasiʙador şaved va in va'daest xolī az durūƣ va voqe' şudani on hatmist
Пас, Солеҳро дурӯғ бароварданд ва шутурро сар буриданд. Солеҳ гуфт: Се рӯз дар хонаҳои худ аз зиндагӣ насибадор шавед ва ин ваъдаест холӣ аз дурӯғ ва воқеъ шудани он ҳатмист
Pas, on [modasutur]-ro paj (zaxmi) kardand, on goh [Soleh ʙa onon] guft: «Se ruz dar xonahojaton [az ne'mathoi dunjo] ʙahramand garded [va pas az on azoʙ xohad omad]. In va'daest, ki duruƣ naxohad ʙud»
Pas, on [modaşutur]-ro paj (zaxmi) kardand, on goh [Soleh ʙa onon] guft: «Se rūz dar xonahojaton [az ne'mathoi dunjo] ʙahramand garded [va pas az on azoʙ xohad omad]. In va'daest, ki durūƣ naxohad ʙud»
Пас, он [модашутур]-ро пай (захми) карданд, он гоҳ [Солеҳ ба онон] гуфт: «Се рӯз дар хонаҳоятон [аз неъматҳои дунё] баҳраманд гардед [ва пас аз он азоб хоҳад омад]. Ин ваъдаест, ки дурӯғ нахоҳад буд»

Tamil

Eninum, avarkal (avarutaiya kattalaikku maru ceytu) atai vetti vittarkal. Akave, avar (avarkalai nokki, ‘‘ini) munru nalkalvarai unkal vitukalil (iruntu kontu) ninkal cukamataiyalam. (Atarkup pinnar allahvutaiya vetanai unkalai vantataiyum) itu tavarata vakkakum'' enru kurinar
Eṉiṉum, avarkaḷ (avaruṭaiya kaṭṭaḷaikku māṟu ceytu) atai veṭṭi viṭṭārkaḷ. Ākavē, avar (avarkaḷai nōkki, ‘‘iṉi) mūṉṟu nāḷkaḷvarai uṅkaḷ vīṭukaḷil (iruntu koṇṭu) nīṅkaḷ cukamaṭaiyalām. (Ataṟkup piṉṉar allāhvuṭaiya vētaṉai uṅkaḷai vantaṭaiyum) itu tavaṟāta vākkākum'' eṉṟu kūṟiṉār
எனினும், அவர்கள் (அவருடைய கட்டளைக்கு மாறு செய்து) அதை வெட்டி விட்டார்கள். ஆகவே, அவர் (அவர்களை நோக்கி, ‘‘இனி) மூன்று நாள்கள்வரை உங்கள் வீடுகளில் (இருந்து கொண்டு) நீங்கள் சுகமடையலாம். (அதற்குப் பின்னர் அல்லாஹ்வுடைய வேதனை உங்களை வந்தடையும்) இது தவறாத வாக்காகும்'' என்று கூறினார்
anal avarkal atanai konru vittarkal; akave avar (am'makkalitam); "ninkal unkalutaiya vitukalil munru nalkalukku cakamanupaviyunkal; (pinnar unkalukku alivu vantuvitum.) Itu poyppikka mutiyata vakkurutiyakum enru kurinar
āṉāl avarkaḷ ataṉai koṉṟu viṭṭārkaḷ; ākavē avar (am'makkaḷiṭam); "nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya vīṭukaḷil mūṉṟu nāḷkaḷukku cakamaṉupaviyuṅkaḷ; (piṉṉar uṅkaḷukku aḻivu vantuviṭum.) Itu poyppikka muṭiyāta vākkuṟutiyākum eṉṟu kūṟiṉār
ஆனால் அவர்கள் அதனை கொன்று விட்டார்கள்; ஆகவே அவர் (அம்மக்களிடம்); "நீங்கள் உங்களுடைய வீடுகளில் மூன்று நாள்களுக்கு சகமனுபவியுங்கள்; (பின்னர் உங்களுக்கு அழிவு வந்துவிடும்.) இது பொய்ப்பிக்க முடியாத வாக்குறுதியாகும் என்று கூறினார்

Tatar

Ләкин Салихны тыңламадылар, дөяне үтерделәр, Салих әйтте: "Өч көн торып урыныгызда файдаланыгыз, соңра сезгә ґәзаб ирешер: бу вәгъдә ялган вәгъдә түгел

Telugu

Ayina varu danini, venuka kali mokali naram kosi camparu. Appudu atanu (salih) varito annadu: "Miru mi indlalo mudu rojulu matrame hayiga gadapandi. Idoka vagdanam, idi abad'dham kabodu
Ayinā vāru dānini, venuka kāli mōkāli naraṁ kōsi campāru. Appuḍu atanu (sālih) vāritō annāḍu: "Mīru mī iṇḍlalō mūḍu rōjulu mātramē hāyigā gaḍapaṇḍi. Idoka vāgdānaṁ, idi abad'dhaṁ kābōdu
అయినా వారు దానిని, వెనుక కాలి మోకాలి నరం కోసి చంపారు. అప్పుడు అతను (సాలిహ్) వారితో అన్నాడు: "మీరు మీ ఇండ్లలో మూడు రోజులు మాత్రమే హాయిగా గడపండి. ఇదొక వాగ్దానం, ఇది అబద్ధం కాబోదు
అయినా సరే వారు ఆ ఒంటె కాళ్ళను నరికేశారు. అప్పుడు సాలిహ్‌ “మీరు మీ ఇళ్ళల్లో మూడు రోజుల పాటు ఉండి జీవితాన్ని అనుభవించండి. ఈ వాగ్దానం (నిర్థారిత గడువు) అబద్ధం కానేరదు” అని చెప్పాడు

Thai

tx ma phwk khea di kha dangnan khea (sx læa hˌ) klaw wa phwk than cngsukh saray nı ban khxng phwk than sam wan nan khux sayya thi mi kohk
t̀x mā phwk k̄heā dị̂ ḳh̀ā dạngnận k̄heā (ṣ̄x læa ḥˌ) kl̀āw ẁā phwk th̀ān cngs̄uk̄h s̄ảrāỵ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān s̄ām wạn nạ̀n khụ̄x s̄ạỵỵā thī̀ mị̀ koh̄k
ต่อมาพวกเขาได้ฆ่า ดังนั้นเขา (ศอและฮฺ) กล่าวว่า พวกท่านจงสุขสำราญในบ้านของพวกท่านสามวัน นั่นคือสัญญาที่ไม่โกหก
tx ma phwk khea di kha dangnan khea(sx læa h) klaw wa “phwk than cngsukh saray nı ban khxng phwk than sam wan nan khux sayya thi mi kohk”
t̀x mā phwk k̄heā dị̂ ḳh̀ā dạngnận k̄heā(ṣ̄x læa ḥ̒) kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cngs̄uk̄h s̄ảrāỵ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān s̄ām wạn nạ̀n khụ̄x s̄ạỵỵā thī̀ mị̀ koh̄k”
ต่อมาพวกเขาได้ฆ่า ดังนั้นเขา(ศอและฮ์) กล่าวว่า “พวกท่านจงสุขสำราญในบ้านของพวกท่านสามวัน นั่นคือสัญญาที่ไม่โกหก”

Turkish

Ayaklarını kesip oldurduler onu, Salih de yurdunuzda uc gun daha yasayıp gecinin dedi, bu, yalan denmesine imkan bulunmayan bir vait
Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Salih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkan bulunmayan bir vait
Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek oldurduler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yasayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu soz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Fakat onu oldurduler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir
Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu oldurduler. Bunun uzerine salih soyle dedi: “- Memleketinizde uc gun daha yasayadurun. Iste bu, yalan cıkarılamıyan bir vaaddir.”
Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu öldürdüler. Bunun üzerine sâlih şöyle dedi: “- Memleketinizde üç gün daha yaşayadurun. İşte bu, yalan çıkarılamıyan bir vaaddir.”
Bu uyarıya ragmen onlar deveyi devirip oldurduler. Salih onlara : Oyle ise evinizde uc gun (daha) yasayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi
Bu uyarıya rağmen onlar deveyi devirip öldürdüler. Salih onlara : Öyle ise evinizde üç gün (daha) yaşayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi
Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: "Yurdunuzda uc gun daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sozdur" dedi
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: "Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sözdür" dedi
Derken, o deveyi kestiler. Bunun uzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yasayin. Iste bu, yalan cikmayacak olan kesin bir vaaddir
Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yasayin. Iste bu, yalan çikmayacak olan kesin bir vaaddir
Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek oldurduler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yasayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu soz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Fakat, onu iskenceyle kestiler. "Yurdunuzda yasamanız icin uc gununuz var. Bu, yalan olmayan bir sozdur," dedi
Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür," dedi
Derken, o deveyi kestiler. Bunun uzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yasayın. Iste bu, yalan cıkmayacak olan kesin bir vaaddir
Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir
Derken onu tepeleyip oldurduler. Bunun uzerine Salih onlara: «Evinizde uc gun yasayın; iste bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!» dedi
Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: «Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!» dedi
Derken, o deveyi kestiler. Bunun uzerine Salih dedi ki: «Yurdunuzda uc gun daha yasayın. Iste bu, yalan cıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»
Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»
Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman: “Yurdunuzda uc gun daha kalın, bu yalanlanmayacak sozdur.”
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: “Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür.”
Fakat onu oldurduler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir
Derken, onu, ayaklarını keserek oldurduler. Bunun uzerine (Saalih) dedi ki: «Memleketinizde uc gun daha yasayın. Iste bu, yalanı cıkarılamayacak bir tehdiddir»
Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: «Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdîddir»
Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda uc gun daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sozdur, dedi
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi
Buna ragmen onu kestiler. Bunun uzerine (Salih (A.S) soyle) dedi: “Yurdunuzda uc gun (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir.”
Buna rağmen onu kestiler. Bunun üzerine (Salih (A.S) şöyle) dedi: “Yurdunuzda üç gün (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir.”
Fe akaruha fe kale metetteu fı darikum selasete eyyam zalike va´dun gayru mekzub
Fe akaruha fe kale metetteu fı dariküm selasete eyyam zalike va´dün ğayru mekzub
Fe akaruha fe kale temetteu fi darikum selasete eyyam(eyyamin), zalike va´dun gayru mekzub(mekzubin)
Fe akarûhâ fe kâle temetteû fî dârikum selâsete eyyâm(eyyâmin), zâlike va´dun gayru mekzûb(mekzûbin)
Bu (uyarıya) ragmen, hunharca bogazladılar onu. Bunun uzerine (Salih): "Artık (sadece) uc gun(unuz) kaldı, barınaklarınızda eylesecek" dedi, "bu (soyledigim) yalanlanamayacak bir yargıdır
Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır
fe`akaruha fekale temette`u fi darikum selasete eyyam. zalike va`dun gayru mekzub
fe`aḳarûhâ feḳâle temette`û fî dâriküm ŝelâŝete eyyâm. ẕâlike va`dün gayru mekẕûb
Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek oldurduler. Salih dedi ki: «Yurdunuzda uc gun daha yasayın (sonra helak olacaksınız)!» Bu soz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!» Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi
Deveyi kestiler. “Ancak uc gun daha yurdunuzda yasarsınız, bu yalanlanmayacak bir sozdur.” dedi
Deveyi kestiler. “Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür.” dedi
Deveyi kestiler. Ancak uc gun daha yurdunuzda yasarsınız, bu yalanlanmayacak bir vaattir dedi
Deveyi kestiler. Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir vaattir dedi
Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: “Yurdunuzda uc gunluk bir omrunuz kaldı. Sonra helak olacaksınız. Iste hilafı olmayan kesin soz!” dedi
Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: “Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!” dedi
Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda uc gun yasayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır
Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır
Fakat onu oldurduler. (Salih) Dedi ki: «Yurdunuzda uc gun daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»
Derken deveyi kestiler. Salih, dedi ki: “Yurdunuzda uc gun daha yasayın. (Sonra helak olacaksınız.) Iste bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”
Derken deveyi kestiler. Salih, dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda uc gun daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir

Twi

Nanso wͻ’kum (yoma bedeε) no. Enti (Soalhu) kaa sε: ”Modeε monye moani wͻ moafie mu nnansa. Woi yε bͻhyε a nkontompo biara nni ho “

Uighur

ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، سالىھ ئېيتتى: «ئۆيۈڭلاردا (ھاياتلىقتىن) ئۈچ كۈن بەھرىمەن بولۇۋېلىڭلار. بۇ ۋەدە يالغان ئەمەس»
ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، سالىھ ئېيتتى: «ئۆيۈڭلاردا(ھاياتلىقتىن) ئۈچ كۈن بەھرىمەن بولۇۋېلىڭلار، بۇ ۋەدە يالغان ئەمەس»

Ukrainian

Але вони зарізали її, тож [Саліх] сказав: «Насолоджуйтесь у своїх помешканнях ще три дні. Ця обіцянка — вірна!»
Vony ubyly yiyi. Vin todi skazav, "Vy mayete tilʹky try dni prozhyty. Tse ye prorotstvo tse nemynucho
Вони убили її. Він тоді сказав, "Ви маєте тільки три дні прожити. Це є пророцтво це неминучо
Ale vony zarizaly yiyi, tozh [Salikh] skazav: «Nasolodzhuytesʹ u svoyikh pomeshkannyakh shche try dni. Tsya obitsyanka — virna!»
Але вони зарізали її, тож [Саліх] сказав: «Насолоджуйтесь у своїх помешканнях ще три дні. Ця обіцянка — вірна!»
Ale vony zarizaly yiyi, tozh [Salikh] skazav: «Nasolodzhuytesʹ u svoyikh pomeshkannyakh shche try dni. Tsya obitsyanka — virna
Але вони зарізали її, тож [Саліх] сказав: «Насолоджуйтесь у своїх помешканнях ще три дні. Ця обіцянка — вірна

Urdu

Magar unhon ne ountni ko maar dala ispar Saleh ne unko khabardaar kardiya ke “ bas ab teen din apne gharon mein aur reh bas lo. Yeh aisi miyad (promise ) hai jo jhooti na sabit hogi”
مگر انہوں نے اونٹنی کو مار ڈالا اس پر صالحؑ نے اُن کو خبردار کر دیا کہ "بس اب تین دن اپنے گھروں میں اور رہ بس لو یہ ایسی میعاد ہے جو جھوٹی نہ ثابت ہوگی
پھر انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے تب صالح نے کہا تین دن تک اپنے گھروں میں فائدہ اٹھا لو یہ وعدہ ہے جو جھوٹا نہ ہوگا
مگر انہوں نے اس کی کانچیں کاٹ ڈالیں۔ تو (صالح نے) کہا کہ اپنے گھروں میں تم تین دن (اور) فائدہ اٹھا لو۔ یہ وعدہ ہے کہ جھوٹا نہ ہوگا
پھر اسکے پاؤں کاٹے تب کہا فائدہ اٹھالو اپنے گھروں میں تین دن یہ وعدہ ہے جو جھوٹا نہ ہو گا [۹۱]
پس ان لوگوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں (اسے مار ڈالا) تب صالح(ع) نے کہا کہ اب تین دن تک اپنے گھروں میں فائدہ اٹھا لو (کھا پی لو) یہ وہ وعدہ ہے جو جھوٹا نہیں ہے۔
Phir bhi inn logon ney iss oontni kay paon kaat dalay iss per saleh ney kaha acha tum apney gharon mein teen teen din tak to reh seh lo yeh wada jhoota nahi hai
پھر بھی ان لوگوں نے اس اونٹنی کے پاؤں کاٹ ڈالے، اس پر صالح نے کہا کہ اچھا تم اپنے گھروں میں تین تین دن تک تو ره سہ لو، یہ وعده جھوٹا نہیں ہے
phir un logo ne us ontni ke paao kaat dale, us par saaleh ne kaha ke accha tum apne gharo mein teen din tak to reh seh lo, ye waada jhuta nahi hai
پھر جب آگیا ہمارا حکم تو ہم نے بچالیا صالح کو اور انھیں جو ایمان لائے تھے ان کے ساتھ اپنی رحمت سے نیز (بچا لیا) اس دن کی رسوائی سے ۔ بیشک (اے محبوب) تیرا رب ہی بہت قوت والا بہت عزت والا ہے۔
پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگا
پھر ہوا یہ کہ انہوں نے اس کو مار ڈالا، چنانچہ صالح نے کہا کہ : تم اپنے گھروں میں تین دن اور مزے کرلو، (اس کے بعد عذاب آئے گا اور) یہ ایسا وعدہ ہے جسے کوئی جھوٹا نہیں کرسکتا۔
اس کے بعد بھی ان لوگوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں تو صالح نے کہا کہ اب اپنے گھروں میں تین دن تک اور آرام کرو کہ یہ وعدہ الٰہی ہے جو غلط نہیں ہوسکتا ہے

Uzbek

Бас, у(туя)ни сўйдилар. Сўнг у: «Диёрингизда уч кун баҳраманд бўлиб туринг. Бу, ёлғон бўлмаган ваъдадир», деди
Улар эса туяни сўйиб юбордилар. Шунда (Солиҳ) айтди: «Уй-жойларингизда уч кун (тириклик неъматидан) баҳраманд бўлингиз. Мана шу чин ваъдадир»
Бас, у(туя)ни сўйдилар. Сўнг У (Солиҳ): «Диёрингизда уч кун баҳраманд бўлиб туринг. Бу ёлғон бўлмаган ваъдадир», деди

Vietnamese

Nhung ho đa cat nhuong cua no. Thay the (Saleh) bao: “Cac nguoi con đuoc ba ngay nua đe vui vay trong nha. (Sau đo se la ngay tan cua cac nguoi). Đo la mot loi hua khong ngoa.”
Nhưng họ đã cắt nhượng của nó. Thấy thế (Saleh) bảo: “Các người còn được ba ngày nữa để vui vầy trong nhà. (Sau đó sẽ là ngày tàn của các người). Đó là một lời hứa không ngoa.”
Nhung chung đa giet no. (Saleh) noi voi chung: “Cac nguoi hay tan huong (cuoc song) trong nha minh ba ngay, (roi su trung phat cua Allah se đen voi cac nguoi). Đo la loi hua (chac chan), khong gia doi.”
Nhưng chúng đã giết nó. (Saleh) nói với chúng: “Các ngươi hãy tận hưởng (cuộc sống) trong nhà mình ba ngày, (rồi sự trừng phạt của Allah sẽ đến với các ngươi). Đó là lời hứa (chắc chắn), không giả dối.”

Xhosa

Kodwa bayibulala. Wathi ke yena: “Yonwabani emizini yenu iintsuku ezintathu. Esi sisithembiso esingayi kuphikwa.”

Yau

Basi niwajisikite. Basi jwalakwe jwatite: “Sengwagani m’milango mwenu kwamowa gatatupe. Chele ni chilanga changawa nkuchikanila.”
Basi niŵajisikite. Basi jwalakwe jwatite: “Sengwagani m’milango mwenu kwamoŵa gatatupe. Chele ni chilanga changaŵa nkuchikanila.”

Yoruba

Won si gun un pa. O so pe: “E jegbadun ninu ile yin fun ojo meta (ki iya yin to de). Iyen ni adehun ti ki i se iro.”
Wọ́n sì gún un pa. Ó sọ pé: “Ẹ jẹ̀gbádùn nínú ilé yín fún ọjọ́ mẹ́ta (kí ìyà yín tó dé). Ìyẹn ni àdéhùn tí kì í ṣe irọ́.”

Zulu

Ngakho-ke balinquma (ikameli lensikazi) wayesethi, “zithokoziseni emakhaya enu izinsuku ezintathu lesi isithembiso esingeke siphikwe.”