Achinese

Wahe kawomlon nyoe unta Tuhan Keu gata bandum tanda bak Allah Bak bumoe Tuhan bahle jimeuret Bek na buet jeuheut keu jih tailah Meu taelanya jih ngon buet jeuheut Keu gata azeub cit troh le bagah

Afar

Nabii Saalic:yi maraw tah Yallih aláy usuk anu Nabii kinniyooh cakkih sin seecaamih astá siinih abek, toysa Yallih baaxól takamay taaqabay tet ixxicaay tet caba, umaanéh tet maxagina, toysa isin umaaneh tet xagteenik Yallak xayi digaalá sin xageleeh sin aatukele keenik iyye

Afrikaans

En, o my volk! Dít is die kamelin van Allah, ’n teken vir julle; laat haar op Allah se aarde wei en raak haar met kwaad nie aan nie, anders sal die eerste die beste straf julle tref

Albanian

O populli im, kjo deve e All-llahut eshte nje argument per ju. Lereni le te kullose ne token e All-llahut dhe mos i beni dem se do t’ju gjeje denimi menjehere”
O populli im, kjo deve e All-llahut është një argument për ju. Lëreni le të kullosë në tokën e All-llahut dhe mos i bëni dëm se do t’ju gjejë dënimi menjëherë”
O populli im! Kjo eshte devja e Perendise – mrekulli per ju, e lenie te kullose ne token e Perendise, dhe mos i beni ndonje te keqe asaj, se ju godet ndeshkimi i afert”
O populli im! Kjo është devja e Perëndisë – mrekulli për ju, e lënie të kullosë në tokën e Perëndisë, dhe mos i bëni ndonjë të keqe asaj, se ju godet ndëshkimi i afërt”
O populli im! Kjo eshte deveja e Allahut,[147] shenje e qarte per ju, prandaj lereni te kullose ne token e Allahut dhe mos i beni ndonje te keqe, se ju godet ndeshkimi menjehere”
O populli im! Kjo është deveja e Allahut,[147] shenjë e qartë për ju, prandaj lëreni të kullosë në tokën e Allahut dhe mos i bëni ndonjë të keqe, se ju godet ndëshkimi menjëherë”
O populli im, kjo eshte devja e All-llahut, per ju eshte nje argument. Lenie pra, te ushqehet ne token e All-llahut e mos e prekni me ndonje te keqe e te ju godas menjehere denimi!”
O populli im, kjo është devja e All-llahut, për ju është një argument. Lënie pra, të ushqehet në tokën e All-llahut e mos e prekni me ndonjë të keqe e të ju godas menjëherë dënimi!”
O populli im, kjo eshte deveja e All-llahut, per ju eshte nje argument. Lereni pra, te ushqehet ne token e All-llahut e mos e prekni me ndonje te keqe e t´ju godase menjehere denimi
O populli im, kjo është deveja e All-llahut, për ju është një argument. Lereni pra, të ushqehet në tokën e All-llahut e mos e prekni me ndonjë të keqe e t´ju godasë menjëherë dënimi

Amharic

hizibochemi hoyi! yihichi le’inanite te‘amiri sitihoni ye’alahi gimeli nati፡፡ tewiwatimi፡፡ be’alahi midiri wisit’i tibila፡፡ bekifumi atinikwati፡፡ k’iribi yehone k’it’ati yiyizachihwalina» (alachewi)፡፡
ḥizibochēmi hoyi! yihichī le’inanite te‘amiri sitihoni ye’ālahi gimeli nati፡፡ tewiwatimi፡፡ be’ālahi midiri wisit’i tibila፡፡ bekifumi ātinikwati፡፡ k’iribi yehone k’it’ati yiyizachiḫwalina» (ālachewi)፡፡
ሕዝቦቼም ሆይ! ይህቺ ለእናንተ ተዓምር ስትሆን የአላህ ግመል ናት፡፡ ተውዋትም፡፡ በአላህ ምድር ውስጥ ትብላ፡፡ በክፉም አትንኳት፡፡ ቅርብ የሆነ ቅጣት ይይዛችኋልና» (አላቸው)፡፡

Arabic

«ويا قوم هذه ناقة الله لكم آية» حال عامله الإشارة «فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء» عقر «فيأخذكم عذاب قريب» إن عقرتموها
waya qawm hadhih naqat allah jaealaha lakum hujat welamt tdll ealaa sdqy fima 'adeukum 'ilyh, fatrkwha takul fi 'ard allah falays ealaykum rzqha, wala tmssuha beaqr, fa'iinakum 'iina faealtum dhlk yakhdhkm min allah eadhab qarib min eaqrha
ويا قوم هذه ناقة الله جعلها لكم حجة وعلامة تدلُّ على صدقي فيما أدعوكم إليه، فاتركوها تأكل في أرض الله فليس عليكم رزقها، ولا تمسُّوها بعَقْر، فإنكم إن فعلتم ذلك يأخذكم من الله عذاب قريب من عَقْرها
Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun
Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum azaabun qareeb
Waya qawmi hathihi naqatuAllahi lakum ayatan fatharooha ta/kulfee ardi Allahi wala tamassoohabisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareeb
Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareebun
wayaqawmi hadhihi naqatu l-lahi lakum ayatan fadharuha takul fi ardi l-lahi wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabun qaribun
wayaqawmi hadhihi naqatu l-lahi lakum ayatan fadharuha takul fi ardi l-lahi wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabun qaribun
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
وَیَـٰقَوۡمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَایَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِیۤ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِیبࣱ
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمُۥ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِي أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
وَيٰقَوۡمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمۡ اٰيَةً فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِيۡ٘ اَرۡضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ قَرِيۡبٌ
وَیَـٰقَوۡمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَایَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِیۤ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِیبࣱ
وَيٰقَوۡمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمۡ اٰيَةً فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِيۡ٘ اَرۡضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ قَرِيۡبٌ ٦٤
Wa Ya Qawmi Hadhihi Naqatu Allahi Lakum 'Ayatan Fadharuha Ta'kul Fi 'Arđi Allahi Wa La Tamassuha Bisu'in Faya'khudhakum `Adhabun Qaribun
Wa Yā Qawmi Hadhihi Nāqatu Allāhi Lakum 'Āyatan Fadharūhā Ta'kul Fī 'Arđi Allāhi Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābun Qarībun
وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمْ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِے أَرْضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابࣱ قَرِيبࣱۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمُۥ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِي أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَاكُلۡ فِي أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَاكُلۡ فِي أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابࣱ قَرِيبࣱ‏
ويقوم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل في ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب
وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمُۥٓ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَاكُلْ فِےٓ أَرْضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمْ عَذَابࣱ قَرِيبࣱۖ
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ (آيَةً: عَلَامَةً عَلَى صِدْقِي, بِسُوءٍ: بِنَحْرٍ أَوْ ضَرْبٍ)
ويقوم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل في ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب (اية: علامة على صدقي, بسوء: بنحر او ضرب)

Assamese

‘He mora sampradaya! E'ijani allahara uta, tomalokara babe nidarsanasbaraupa. Eteke iyaka allahara bhumita carai khaba diya. Iyaka kono dharanara kasta nidiba, an'yatha asu sastiye tomalokaka akraanta karaiba’
‘Hē mōra sampradāẏa! Ē'ijanī āllāhara uṭa, tōmālōkara bābē nidarśanasbaraūpa. Ētēkē iẏāka āllāhara bhūmita carai khāba diẏā. Iẏāka kōnō dharaṇara kaṣṭa nidibā, an'yathā āśu śāstiẏē tōmālōkaka ākraānta karaiba’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! এইজনী আল্লাহৰ উট, তোমালোকৰ বাবে নিদৰ্শনস্বৰূপ। এতেকে ইয়াক আল্লাহৰ ভূমিত চৰি খাব দিয়া। ইয়াক কোনো ধৰণৰ কষ্ট নিদিবা, অন্যথা আশু শাস্তিয়ে তোমালোকক আক্ৰান্ত কৰিব’।

Azerbaijani

Ey qovmum! Allahın qayadan cıxartdıgı bu disi dəvəsi sizin ucun bir mocuzədir. Buraxın onu Allahın torpagında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi yaxın bir əzab yaxalayar”
Ey qövmüm! Allahın qayadan çıxartdığı bu dişi dəvəsi sizin üçün bir möcüzədir. Buraxın onu Allahın torpağında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi yaxın bir əzab yaxalayar”
Ey qovmum! Allahın qa­ya­dan cı­xartdıgı bu disi dəvəsi sizin ucun bir mocuzə­dir. Bu­raxın onu Allahın torpa­gında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi yaxın bir əzab ya­xa­layar”
Ey qövmüm! Allahın qa­ya­dan çı­xartdığı bu dişi dəvəsi sizin üçün bir möcüzə­dir. Bu­raxın onu Allahın torpa­ğında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi yaxın bir əzab ya­xa­layar”
Ey camaatım! Allahın bu disi (maya) dəvəsi sizin ucun bir mo’cuzədir. Qoyun Allahın torpagında otlasın, ona bir pislik etməyin, yoxsa siddətli bir əzaba ducar olarsınız!”
Ey camaatım! Allahın bu dişi (maya) dəvəsi sizin üçün bir mö’cüzədir. Qoyun Allahın torpağında otlasın, ona bir pislik etməyin, yoxsa şiddətli bir əzaba düçar olarsınız!”

Bambara

ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߰ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ( ߥߊߡߌ߫)
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫. ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߰ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ( ߥߊߡߌ߫)

Bengali

‘He amara sampradaya! Eta allah‌ra ustri tomadera jan'ya nidarsanasbarupa. Sutaram etake allah‌ra jamite care khete da'o. Etake kono kasta di'o na, kasta dile asu sasti tomadera upara apatita habe.’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Ēṭā āllāh‌ra uṣṭrī tōmādēra jan'ya nidarśanasbarūpa. Sutarāṁ ēṭākē āllāh‌ra jamitē carē khētē dā'ō. Ēṭākē kōnō kaṣṭa di'ō nā, kaṣṭa dilē āśu śāsti tōmādēra upara āpatita habē.’
‘হে আমার সম্প্রদায়! এটা আল্লাহ্‌র উষ্ট্রী তোমাদের জন্য নিদর্শনস্বরূপ। সুতরাং এটাকে আল্লাহ্‌র জমিতে চরে খেতে দাও। এটাকে কোনো কষ্ট দিও না, কষ্ট দিলে আশু শাস্তি তোমাদের উপর আপতিত হবে।’
ara he amara jati! Allahara e ustriti tomadera jan'ya nidarsana, ata'eba take allahara yamine bicarana kare khete da'o, ebam take mandabhabe sparsa'o karabe na. Natuba ati satbara tomaderake ayaba pakara'o karabe.
āra hē āmāra jāti! Āllāhara ē uṣṭrīṭi tōmādēra jan'ya nidarśana, ata'ēba tākē āllāhara yamīnē bicaraṇa karē khētē dā'ō, ēbaṁ tākē mandabhābē sparśa'ō karabē nā. Natubā ati satbara tōmādērakē āyāba pākaṛā'ō karabē.
আর হে আমার জাতি! আল্লাহর এ উষ্ট্রীটি তোমাদের জন্য নিদর্শন, অতএব তাকে আল্লাহর যমীনে বিচরণ করে খেতে দাও, এবং তাকে মন্দভাবে স্পর্শও করবে না। নতুবা অতি সত্বর তোমাদেরকে আযাব পাকড়াও করবে।
Ara he amara sampradaya! Eti hacche allah‌ra usti, -- tomadera jan'ya ekati nidarsana, ata'eba etike chere da'o allah‌ra matite care khete, ara take kono ksatite ksati kara na, pache asanna sasti tomadera pakara'o kare.’’
Āra hē āmāra sampradāẏa! Ēṭi hacchē āllāh‌ra uṣṭī, -- tōmādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana, ata'ēba ēṭikē chēṛē dā'ō āllāh‌ra māṭitē carē khētē, āra tākē kōnō kṣatitē kṣati kara nā, pāchē āsanna śāsti tōmādēra pākaṛā'ō karē.’’
আর হে আমার সম্প্রদায়! এটি হচ্ছে আল্লাহ্‌র উষ্টী, -- তোমাদের জন্য একটি নিদর্শন, অতএব এটিকে ছেড়ে দাও আল্লাহ্‌র মাটিতে চরে খেতে, আর তাকে কোনো ক্ষতিতে ক্ষতি কর না, পাছে আসন্ন শাস্তি তোমাদের পাকড়াও করে।’’

Berber

A yagdud iw! Tagi d tal$wemt n Oebbi, d assekni i kunwi. Eooet ep a ppeks di tmurt n Oebbi. Ur p pjeyyifet, mulac a kwen id isami uaaqeb iqeoben
A yagdud iw! Tagi d tal$wemt n Öebbi, d assekni i kunwi. Eooet ep a ppeks di tmurt n Öebbi. Ur p pjeyyifet, mulac a kwen id isami uâaqeb iqeôben

Bosnian

O narode moj, evo ova Allahova kamila je znamenje za vas, pa pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne cinite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O narode moj, evo ova Allahova kamila je znamenje za vas, pa pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne činite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O, narode moj, evo ova Allahova kamila je znamenje za vas, pa pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne cinite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O, narode moj, evo ova Allahova kamila je znamenje za vas, pa pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne činite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O narode moj, evo, ova Allahova kamila je znak za vas, pa je pustite neka pase po Allahovoj zemlji i ne cinite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O narode moj, evo, ova Allahova kamila je znak za vas, pa je pustite neka pase po Allahovoj zemlji i ne činite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
I o narode moj! Ova deva Allahova za vas je znak. Zato je pustite da se hrani po zemlji Allahovoj, i ne doticite je zlom, pa da vas ne spopane kazna bliska
I o narode moj! Ova deva Allahova za vas je znak. Zato je pustite da se hrani po zemlji Allahovoj, i ne dotičite je zlom, pa da vas ne spopane kazna bliska
WE JA KAWMI HEDHIHI NAKATU ELLAHI LEKUM ‘AJETEN FEDHERUHA TE’KUL FI ‘ERDI ELLAHI WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABUN KARIBUN
O narode moj, evo, ova Allahova kamila je znak za vas, pa je pustite neka pase po Allahovoj zemlji i ne cinite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska
O narode moj, evo, ova Allahova kamila je znak za vas, pa je pustite neka pase po Allahovoj zemlji i ne činite joj nikakvo zlo, da vas ne bi zadesila kazna bliska

Bulgarian

O, narode moi, tova e kamilata na Allakh - znamenie za vas. Ostavete ya da pase po zemyata na Allakh i ne ya dokosvaite sus zlo, inache shte vi obkhvane blizko muchenie!”
O, narode moĭ, tova e kamilata na Allakh - znamenie za vas. Ostavete ya da pase po zemyata na Allakh i ne ya dokosvaĭte sŭs zlo, inache shte vi obkhvane blizko mŭchenie!”
О, народе мой, това е камилата на Аллах - знамение за вас. Оставете я да пасе по земята на Аллах и не я докосвайте със зло, иначе ще ви обхване близко мъчение!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဤသည် သင်တို့အတွက် (သင်တို့တောင်းဆိုခဲ့သည့် ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ) အာယာသ် သက်သေလက္ခဏာတော်အဖြစ် ပေးအပ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကုလားအုတ်မ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို (ကုလားအုတ်မ) ကို (မည်သည့်အနှောင့်အယှက်မျှမပေးဘဲ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မြေကမ္ဘာ၌ (လွှတ်လပ်စွာ) စားသောက်နိုင်ရန် လွှတ်ထားပြီး သူမအား (ထိခိုက်စေမည့်) မကောင်းသော အကြံအစည်ဖြင့် မထိကြလေနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက လတ်တလောပြစ်ဒဏ်ဖြင့် သင်တို့ကို အရေးယူဖမ်းဆီးလိမ့်မည်။
၆၄။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ဤကုလားအုတ်မသည် အလ္လာဟ်၏ ကုလားအုပ်တော်ဖြစ်၏။ သင်တို့အတွက် သက်သေ သာဓကတော်တပါးဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ဤကုလားအုပ်မအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပထဝီမြေပေါ် တွင် စားသောက်ခွင့်ပေးကြလော့။ သင်တို့ကို နီးကပ်နေသောအပြစ်ဒဏ်မဖမ်းဆီးစေရန် သင်တို့သည် ဤ ကုလားအုပ်မကို ဘေးအန္တရာယ်နှင့် မထိကြလင့်ဟု ပြော၏။
၎င်းပြင် အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကုလားအုတ်မသည် အသင်တို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာတရပ်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပထဝီမြေ၌ စားသောက်နေထိုင်ရန်လွှတ်ထားကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယင်းကုလားအုတ်မအား အကျိုးယုတ်စေသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မထိကြကုန်လင့်။ ထိုသို့ပြုခဲ့ကြလျှင် ချက်ချင်း ဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီး (ကွပ်မျက်) အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ဤသည် အသင်တို့အတွက် သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကုလားအုတ်မဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌မြေပထဝီတွင် စား‌သောက်‌နေထိုင်ရန် လွှတ်ထားကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မ‌ကောင်း‌သောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မထိကြနှင့်။ ထိုသို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင် နီးကပ်‌သောပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီးလိမ့်မည်။

Catalan

I, poble!, aquesta es la camella d'Al·la, que segui signe per a vosaltres. Deixeu-la que pasture en la terra d'Al·la i no li feu malament! Si no, us arribara aviat un castig»
I, poble!, aquesta és la camella d'Al·là, que segui signe per a vosaltres. Deixeu-la que pasture en la terra d'Al·là i no li feu malament! Si no, us arribarà aviat un càstig»

Chichewa

“Oh Anthu anga! Iyi ndi Ngamira yaikazi, mwini wake ndi Mulungu, ndipo ndi chizindikiro chooneka kwa inu. Isiyeni kuti izidya mwachifuniro cha Mulungu m’dziko lake ndipo musaizunze chifukwa chilango chingadze pa inu mwamsanga.”
““Ndipo E inu anthu anga! Iyi ngamira ya Allah ndi chisonyezo kwa inu. Ilekeni izidya panthaka ya Allah, ndipo musaikhudze ndi choipa kuopa kuti chilango chomwe chili pafupi chingakuonongeni.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Zhe shi zhenzhu de mu tuo, keyi zuo nimen de jixiang, suoyi nimen yingdang rang ta zai zhenzhu de da dishang chi cao, buyao shanghai ta, fouze, linjin de chengfa jiang xiji nimen.
Wǒ de zōngzú a! Zhè shì zhēnzhǔ de mǔ tuó, kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng, suǒyǐ nǐmen yīngdāng ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dìshàng chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, línjìn de chéngfá jiāng xíjí nǐmen.
我的宗族啊!这是真主的母驼,可以做你们的迹象,所以你们应当让它在真主的大地上吃草,不要伤害它,否则,临近的惩罚将袭击你们。
Wo de zuren a! Zhe shi an la de mu tuo [zhu], shi gei nimen de yi zhong jixiang, nimen dang rang ta zai an la de da dishang suiyi chi cao, nimen buke shanghai ta, fouze, linjin de xingfa bi chengzhi nimen.”
Wǒ de zúrén a! Zhè shì ān lā de mǔ tuó [zhù], shì gěi nǐmen de yī zhǒng jīxiàng, nǐmen dāng ràng tā zài ān lā de dà dìshàng suíyì chī cǎo, nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, línjìn de xíngfá bì chéngzhì nǐmen.”
我的族人啊!这是安拉的母驼[注],是给你们的一种迹象,你们当让它在安拉的大地上随意吃草,你们不可伤害它,否则,临近的刑罚必惩治你们。”
Wo de zongzu a! Zhe shi an la de mu tuo, keyi zuo nimen de jixiang, suoyi nimen yingdang rang ta zai an la de da di shang chi cao, buyao shanghai ta, fouze, linjin de chengfa jiang xiji nimen.”
Wǒ de zōngzú a! Zhè shì ān lā de mǔ tuó, kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng, suǒyǐ nǐmen yīngdāng ràng tā zài ān lā de dà dì shàng chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, línjìn de chéngfá jiāng xíjí nǐmen.”
我的宗族啊!这是安拉的母驼,可以作你们的迹象,所以你们应当让它在安拉的大地上吃草,不要伤害它,否则,临近的惩罚将袭击你们。”

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Zhe shi zhenzhu de mu tuo, keyi zuo nimen de jixiang, suoyi nimen yingdang rang ta zai zhenzhu de da di shang chi cao, buyao shanghai ta, fouze, linjin de chengfa jiang xiji nimen.”
Wǒ de zōngzú a! Zhè shì zhēnzhǔ de mǔ tuó, kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng, suǒyǐ nǐmen yīngdāng ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dì shàng chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, línjìn de chéngfá jiāng xíjí nǐmen.”
我的宗族啊!这是真主的母驼,可以做你们的迹象, 所以你们应当让它在真主的大地上吃草,不要伤害它,否 则,临近的惩罚将袭击你们。”
Wo de zongzu a! Zhe shi zhenzhu de mu tuo, keyi zuo nimen de jixiang, suoyi nimen yingdang rang ta zai zhenzhu de da di shang chi cao, buyao shanghai ta, fouze, linjin de chengfa jiang xiji nimen.'
Wǒ de zōngzú a! Zhè shì zhēnzhǔ de mǔ tuó, kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng, suǒyǐ nǐmen yīngdāng ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dì shàng chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, línjìn de chéngfá jiāng xíjí nǐmen.'
我的宗族啊!這是真主的母駝,可以做你們的蹟象,所以你們應當讓它在真主的大地上吃草,不要傷害它,否則,臨近的懲罰將襲擊你們。」

Croatian

I o narode moj! Ova deva Allahova za vas je znak. Zato je pustite da pase po zemlji Allahovoj, i ne doticite je zlom, pa da vas ne spopane kazna bliska.”
I o narode moj! Ova deva Allahova za vas je znak. Zato je pustite da pase po zemlji Allahovoj, i ne dotičite je zlom, pa da vas ne spopane kazna bliska.”

Czech

Lide muj, toto jest velbloudice bozi, znamenim vam. Nechte ji klidne pasti se na pude bozi a neublizujte ji, jinak stizeni budete trestem blizkym.“
Lide můj, toto jest velbloudice boží, znamením vám. Nechte ji klidně pásti se na půdě boží a neubližujte jí, jinak stiženi budete trestem blízkým.“
O muj lide tento jsem buh velbloud obsluhovat zkouska ty. Ty pripustit ji stravit buh zahrabat vyloucit co z ceho ne nakazit ji kady poskozeni lest ty privodit si primy odskodneni
O muj lidé tento jsem buh velbloud obsluhovat zkouška ty. Ty pripustit jí strávit buh zahrabat vyloucit co z ceho ne nakazit jí kadý poškození lest ty privodit si prímý odškodnení
Lide muj, hle, toto je velbloudice Bozi, jez pro vas je znamenim. Nechte ji past na zemi Bozi a necinte ji nic zleho, aby se vam nedostalo trestu blizkeho
Lide můj, hle, toto je velbloudice Boží, jež pro vás je znamením. Nechte ji pást na zemi Boží a nečiňte jí nic zlého, aby se vám nedostalo trestu blízkého

Dagbani

“Yaha! Yaa yinim’ n niriba! Naawuni laakumi m-bɔŋɔ maa, ka o nyɛla alaama shɛli n-tin ya. Dinzuɣu, chεli ya o ka o diri Naawuni tiŋgbani ni, ka miri ya ka yi niŋ o chuuta shεli, ka azaaba shεli din be yoma ti gbaai ya.” (Annabi Sālihu) yεli: “Wummi ya

Danish

O min folk den er gud kamel betjener proof jer. Du lade hende ædt gud jord gøre ikke røre hendes nogen harm lest du incur immediate gengældelse
En o, mijn volk, dit is de kamelin van Allah als teken voor u; laat haar daarom met rust opdat zij zich (in vrijheid) op Allah's aarde moge voeden en doe haar geen kwaad, anders zal de eerste de beste straf u treffen

Dari

ای قوم من! این ماده شتر (آفريدۀ) الله است که برای شما معجزه است، پس بگذارید آن را که در زمین الله بچرد، و هیچ آسیبی به او نرسانید که به عذاب زودرس گرفتار می‌شوید

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! މިއޮތީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެތްކެއްގެ ގޮތުގައި އޮތް اللَّه ގެ جمل އެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ ބިމުގައި، އެ جمل ކައިއުޅޭން އޭތި ދޫކޮށްލާށެވެ! އަދި އެއަށް އެއްވެސް ގޯނާއެއް ނުކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެކަންކޮށްފިނަމަ) ގާތްވެގެންވާ عذاب އެއް އައިސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހިދާނެތެވެ

Dutch

En, mijn volk, dit is Gods kameelmerrie; voor jullie een teken. Laat haar op Gods aarde eten en treft haar niet met kwaad, want dan zal een nabije bestraffing jullie grijpen
En hij zeide: O mijn volk! deze wijfjes-kameel van God is een teeken voor u; laat haar vrijelijk op Gods aarde weiden en doe haar geen leed, opdat u geen snelle straf treffe
En: "O mijn volk, dit is een vrouwteskameel van Allah, als een Teken voor jullie, laat haar daarom eten van de aarde van Allah en doe haar geen kwaad, anders zal een nabije bestraffing jullie grijpen
En o, mijn volk, dit is de kamelin van Allah als teken voor u; laat haar daarom met rust opdat zij zich (in vrijheid) op Allah´s aarde moge voeden en doe haar geen kwaad, anders zal de eerste de beste straf u treffen

English

My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on God’s earth and do not harm it, or you will soon be punished.’
O my people! This she-camel of Allah is a sign to you. So leave her to feed on Allah’s earth, and don’t touch her with evil, lest a near punishment should seize you.”
And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you
And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you
O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you
My people! Here is the she-camel of Allah as a Sign for you. So leave her alone to eat on Allah´s earth and do not inflict any harm on her or you will be overcome by an imminent punishment.´
O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement
“And O my people, this she-camel of God is a symbol to you. Leave it to feed on God's earth, and inflict no harm on it, or a swift penalty will seize you.”
And my people, this is God’s female camel as a sign for you, so leave her to eat on God’s earth and do not harm her, otherwise a punishment soon takes you
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you
My people", he added, "this is the she -camel of Allah, representing a distinct sign symbolic of the truth of my mission. Let her graze upon the grass- land of Allah and do not lay hands on her nor meddle with her to harm, her, lest you would be overtaken by a dire punishment before long
And O my nation! This she-camel from Allah is a sign to you, so keep her in liberty, she will graze on the land of Allah, and do not touch her with any hurt, lest an approaching torment will seize you.”
And: O my folk! This is the she-camel of God, a sign for you. So let her eat on God’s earth and afflict her not with evil so that a near punishment take you
Oh my people, this camel is a sign for you from Allah. Leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. If you ever touch it with evil intentions, a calamity will befall you right away
O my people! this she-camel of God is a sign for you; leave her, then, to feed in God's earth, and touch her not with evil, or there will catch you torment that is nigh
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Leave her to pasture on Allah’s earth and do not molest her lest a swift scourge should fall upon you
And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you
O my people! This she-camel of Allah is a test (symbol, token) for you; leave her, then, to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm, lest a near torment seize you
O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you
And you (my) nation this (is) God`s female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God`s earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah´s earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.´
And O my people ! this is the she camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of Allah and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.”
And O my people ! this is the she camel of God, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of God and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.”
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you
And, O my people, this is Allah's she-camel for you — a sign. So leave her free to pasture on Allah's earth. And do her no harm, for then, soon, a punishment will seize you
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you
And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you.”
And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away)
My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you
And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you
And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
And O my people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on God’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
My people, here is God‘s she-camel, a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land, and do not molest her lest an instant scourge should fall upon you.‘
O my people, this she-camel of Allah is a sign to you; so leave her graze in Allah’s land, and do not touch her with harm, or else an imminent punishment will overtake you.”
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished
And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her to graze in Allah's land, and touch her not with evil, lest a near torment should seize you
(The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due
And O my people! This she-camel from Allah is a Symbol to you: Let her (freely) feed on Allah’s earth, and cause no harm to her, or a swift penalty will seize you
O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God's land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you
“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”
My people, this she-camel belonging to God is a sign for you. Let her pasture on God´s earth and do not hurt her in any way test so torment should overtake you from near at hand
And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you
And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you
O my people! This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest you be seized by a punishment nigh.”
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment
My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicted with a torment
And O my people! This she-camel of God is a symbol to you: leave her to feed on God's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you

Esperanto

O my popol this est di kamel serv proof vi. Vi let her mangx di ter do ne tusx her any harm lest vi incur immediate retribution

Filipino

At aking pamayanan! Itong babaeng kamelyo ni Allah ay isang Tanda para sa inyo, at inyong hayaan siya na nanginginain sa kalupaan ni Allah at siya ay huwag ninyong saktan, kung hindi, baka ang isang napipintong kaparusahan ay sumunggab sa inyo.”
O mga kalipi ko, ito ay dumalagang kamelyo ni Allāh; para sa inyo ay isang tanda. Kaya hayaan ninyo ito na kumain sa lupain ni Allāh at huwag ninyong salingin ito ng isang kasagwaan dahil dadaklutin kayo ng isang pagdurusang malapit

Finnish

Oi kansani, tama naaraskameli on Jumalan, se on merkkina teille; antakaa sen kayda Jumalan laitumella alkaa tehko sille mitaan vahinkoa, ettei pikainen rangaistus teita yllattaisi.»
Oi kansani, tämä naaraskameli on Jumalan, se on merkkinä teille; antakaa sen käydä Jumalan laitumella älkää tehkö sille mitään vahinkoa, ettei pikainen rangaistus teitä yllättäisi.»

French

O peuple mien ! Voici la chamelle d’Allah. Elle est un Signe pour vous. Laissez-la paitre sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal, ou alors vous emportera un supplice imminent
Ô peuple mien ! Voici la chamelle d’Allah. Elle est un Signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal, ou alors vous emportera un supplice imminent
O mon peuple ! Voici la chamelle d’Allah qu’Il vous a envoyee comme signe. Laissez-la donc paitre sur la terre d’Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un chatiment proche vous saisira
Ô mon peuple ! Voici la chamelle d’Allah qu’Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre d’Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira
O mon peuple, voici la chamelle d'Allah qu'Il vous a envoyee comme signe. Laissez-la donc paitre sur la terre d'Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un chatiment proche vous saisira!»
O mon peuple, voici la chamelle d'Allah qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!»
Mon peuple ! Voici une chamelle envoyee par Allah, preuve de l’authenticite de ma mission. Laissez-la paitre sur la terre d’Allah, ne lui causez aucun tort, sous peine d’etre promptement saisis par le chatiment. »
Mon peuple ! Voici une chamelle envoyée par Allah, preuve de l’authenticité de ma mission. Laissez-la paître sur la terre d’Allah, ne lui causez aucun tort, sous peine d’être promptement saisis par le châtiment. »
« O mon peuple ! Voici comme signe pour vous la Chamelle de Dieu ! Laissez-la paitre sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal. Vous seriez sinon soumis a un chatiment tres prochainement !»
« Ô mon peuple ! Voici comme signe pour vous la Chamelle de Dieu ! Laissez-la paître sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal. Vous seriez sinon soumis à un châtiment très prochainement !»

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, mbaa ɗoo ko ngelooba wonannde on maande. Tertee mba, mba ñaama ka leydi Alla. Wata on memir-mba bone, lepte ɓaɗtiiɗe heɓa on

Ganda

Abange bantu bange eno engamiya evudde wa Katonda nga kabonero gye muli (okukakasa obwa Nabbi bwange), n'olwekyo mugireke erye ebiri mu nsi ya Katonda, temugezaako ne mugituusaako akabi konna nekibaviirako okutuukibwako ebibonerezo ebya mangu

German

O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen fur euch; so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fugt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse
O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch; so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und ruhrt sie nicht mit etwas Bosem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»
Und meine Leute! Dies ist eine Kamelstute von ALLAH als Aya fur euch, so lasst sie auf ALLAHs Erde weiden und fugt ihr keinerlei Schaden zu, sonst wird euch eine bevorstehende Peinigung uberkommen
Und meine Leute! Dies ist eine Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf ALLAHs Erde weiden und fügt ihr keinerlei Schaden zu, sonst wird euch eine bevorstehende Peinigung überkommen
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch eine baldige Strafe
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch eine baldige Strafe
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe

Gujarati

ane mari komana loko! A allahani utareli untani che, je tamara mate eka camatkara che, have tene tame allahani dharati para khava mate chodi do ane tene ko'i pana prakarani takalipha na pahoncado, nahim to tarata ja prakopa tamara para avi pahoncase
anē mārī kōmanā lōkō! Ā allāhanī utārēlī ūṇṭaṇī chē, jē tamārā māṭē ēka camatkāra chē, havē tēnē tamē allāhanī dharatī para khāvā māṭē chōḍī dō anē tēnē kō'ī paṇa prakāranī takalīpha na pahōn̄cāḍō, nahīṁ tō tarata ja prakōpa tamārā para āvī pahōn̄caśē
અને મારી કોમના લોકો ! આ અલ્લાહની ઉતારેલી ઊંટણી છે, જે તમારા માટે એક ચમત્કાર છે, હવે તેને તમે અલ્લાહની ધરતી પર ખાવા માટે છોડી દો અને તેને કોઈ પણ પ્રકારની તકલીફ ન પહોંચાડો, નહીં તો તરત જ પ્રકોપ તમારા પર આવી પહોંચશે

Hausa

Kuma ya mutanena! wannan raƙumar Allah ce, tana aya a gare ku. Sai ku bar ta ta ci a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shafe ta da wata cuta kar azaba makusanciya ta kama ku
Kuma ya mutãnena! wannan rãƙumar Allah ce, tanã ãyã a gare ku. Sai ku bar ta ta ci a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shãfe ta da wata cũta kar azãba makusanciya ta kãma ku
Kuma ya mutanena! wannan raƙumar Allah ce, tana aya a gare ku. Sai ku bar ta ta ci a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shafe ta da wata cuta kar azaba makusanciya ta kama ku
Kuma ya mutãnena! wannan rãƙumar Allah ce, tanã ãyã a gare ku. Sai ku bar ta ta ci a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shãfe ta da wata cũta kar azãba makusanciya ta kãma ku

Hebrew

והוי, בני עמי! הנה נאקה של אללה לאות לכם. תנו לה לרעות כרצונה באדמת אללה, ואל תפגעו בה לרעה, אחרת יפגע בכם עונש (כבד) וקרוב!”
והוי, בני עמי! הנה נאקה של אלוהים לאות לכם. תנו לה לרעות כרצונה באדמת אלוהים, ואל תפגעו בה לרעה, אחרת יפגע בכם עונש (כבד) וקרוב

Hindi

aur he meree jaati ke logo! ye allaah[1] kee oontanee tumhaare lie ek nishaanee hai, ise chhod do, allaah kee dharatee mein charatee phire aur ise koee duhkh na pahunchao, anyatha tumhen turant yaatana pakad legee
और हे मेरी जाति के लोगो! ये अल्लाह[1] की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक निशानी है, इसे छोड़ दो, अल्लाह की धरती में चरती फिरे और इसे कोई दुःख न पहुँचाओ, अन्यथा तुम्हें तुरन्त यातना पकड़ लेगी।
ai meree qaum ke logo! yah allaah kee oontanee tumhaare lie ek nishaanee hai. ise chhod do ki allaah kee dharatee mein khae aur ise takaleef dene ke lie haath na lagaana anyatha sameepasth yaatana tumhen aa legee.
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह अल्लाह की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक निशानी है। इसे छोड़ दो कि अल्लाह की धरती में खाए और इसे तकलीफ़ देने के लिए हाथ न लगाना अन्यथा समीपस्थ यातना तुम्हें आ लेगी।
ai meree qaum ye khuda kee (bhejee huee) oontanee hai tumhaare vaaste (meree naboovat ka) ek maujiza hai to isako (usake haal par) chhod do ki khuda kee zameen mein (jahaan chaahe) khae aur use koee takaleeph na pahunchao
ऐ मेरी क़ौम ये ख़ुदा की (भेजी हुई) ऊँटनी है तुम्हारे वास्ते (मेरी नबूवत का) एक मौजिज़ा है तो इसको (उसके हाल पर) छोड़ दो कि ख़ुदा की ज़मीन में (जहाँ चाहे) खाए और उसे कोई तकलीफ न पहुँचाओ

Hungarian

O, nepem! Ez Allah nostenyteveje, jel nektek! Engedjetek enni Allah foldjen! Es ne illessetek rosszal, mert kulonben kozeli buntetes fog benneteket elerni
Ó, népem! Ez Allah nősténytevéje, jel nektek! Engedjétek enni Allah földjén! És ne illessétek rosszal, mert különben közeli büntetés fog benneteket elérni

Indonesian

Dan wahai kaumku! Inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat untukmu, sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu segera ditimpa (azab)
(Hai kaumku! Inilah unta betina dari Allah sebagai mukjizat yang menunjukkan kebenaran untuk kalian) lafal aayatan berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan sedangkan yang menjadi amilnya adalah isim isyarah atau lafal haadzihii tadi (sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kalian mengganggunya dengan gangguan apa pun) seperti menyembelihnya (yang akan menyebabkan kalian ditimpa azab yang dekat.") jika kalian menyembelihnya
Hai kaumku, inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat (yang menunjukkan kebenaran) untukmu; sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu ditimpa azab yang dekat
Wahai kaumku, inilah unta betina dari Allah yang dijadikan untuk kalian sebagai bukti kebenaranku dalam seruan yang aku sampaikan kepada kalian. Karena unta betina itu lain daripada yang lain, maka biarkanlah ia makan di bumi Allah, sebab ia milik Allah dan bumi juga milik-Nya. Jangan sekali-kali kalian ganggu unta betina itu. Kalau kalian lakukan, maka siksa dari Allah yang amat dekat akan menimpa kalian
Dan wahai kaumku! Inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat untuk kamu, sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu segera ditimpa (azab).”
Dan wahai kaumku! Inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat untukmu, sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu segera ditimpa (azab).”

Iranun

Na Hai pagtao Akun! Kati-i so Onta o Allah a nana-o niyo; na botawani niyo ko Kapuphangangan niyan ko Lopa o Allah, go di niyo ron thumon so marata, ka madansal kano o siksa a marani

Italian

O popol mio, ecco la cammella di Allah, un segno per voi. Lasciatela pascolare sulla terra di Allah e fate si che non la tocchi male alcuno, che vi colpirebbe imminente castigo”
O popol mio, ecco la cammella di Allah, un segno per voi. Lasciatela pascolare sulla terra di Allah e fate sì che non la tocchi male alcuno, ché vi colpirebbe imminente castigo”

Japanese

Watashi no hitobito yo, koreha arra no mesu rakuda de, anata gata ni taisuru hitotsu no shirushidearu. Arra no daichi de hoboku shi, kore ni gai o kuwaete wa naranai. Midjika ka na chobatsu ni osowa renai yo ni shina-sa i
Watashi no hitobito yo, koreha arrā no mesu rakuda de, anata gata ni taisuru hitotsu no shirushidearu. Arrā no daichi de hōboku shi, kore ni gai o kuwaete wa naranai. Midjika ka na chōbatsu ni osowa renai yō ni shina-sa i
わたしの人びとよ,これはアッラーの雌ラクダで,あなたがたに対する一つの印である。アッラーの大地で放牧し,これに害を加えてはならない。身近かな懲罰に襲われないようにしなさ い。

Javanese

Lan, O, bangsaku! iki unta wadon kagunganing Allah tumrap marang kowe,a sawijining tandha; mulane kareben bae mangan ana ing bumining Allah, lan aja kowe anggepok kalawan piala, mundhak siksa kang parek angenani ing kowe
Lan, O, bangsaku! iki unta wadon kagunganing Allah tumrap marang kowé,a sawijining tandha; mulané karebèn baé mangan ana ing bumining Allah, lan aja kowé anggepok kalawan piala, mundhak siksa kang parek angenani ing kowé

Kannada

konege nam'ma adesa bandu bittaga navu nam'ma anugrahadinda salih‌rannu mattu avara jotege satyadalli nambike ittidda janarannu raksisidevu mattu avarannu a dinada apamanadinda kapadidevu. Nim'ma odeyanu khandita atyanta balisthanu pracandanu agiruvanu
konege nam'ma ādēśa bandu biṭṭāga nāvu nam'ma anugrahadinda sālih‌rannu mattu avara jotege satyadalli nambike iṭṭidda janarannu rakṣisidevu mattu avarannu ā dinada apamānadinda kāpāḍidevu. Nim'ma oḍeyanu khaṇḍita atyanta baliṣṭhanū pracaṇḍanū āgiruvanu
ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಆದೇಶ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಸಾಲಿಹ್‌ರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಆ ದಿನದ ಅಪಮಾನದಿಂದ ಕಾಪಾಡಿದೆವು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ಅತ್ಯಂತ ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

“Ay xalqım! Mınaw Allanın arwanası, senderge bir mugjiza. Sondıqtan onı qoyıp qoyındar, Allanın jerinde ottasın. Ogan jamandıq tigizbender. Onda senderdi jwıqta bir azap qolga aladı” dedi
“Äy xalqım! Mınaw Allanıñ arwanası, senderge bir muğjïza. Sondıqtan onı qoyıp qoyıñdar, Allanıñ jerinde ottasın. Oğan jamandıq tïgizbeñder. Onda senderdi jwıqta bir azap qolğa aladı” dedi
“Әй халқым! Мынау Алланың аруанасы, сендерге бір мұғжиза. Сондықтан оны қойып қойыңдар, Алланың жерінде оттасын. Оған жамандық тигізбеңдер. Онда сендерді жуықта бір азап қолға алады” деді
Ay, elim! Mınaw - Allahtın tuyesi, sender usin bir mugjiza-belgi. Ol Allahtın jerinde jayılıp jursin, onı jayına qaldırındar. Ogan jamandıq istep, tiispender. Aytpese, senderge jaqın turgan azap tiedi», - dedi
Äy, elim! Mınaw - Allahtıñ tüyesi, sender üşin bir muğjïza-belgi. Ol Allahtıñ jerinde jayılıp jürsin, onı jayına qaldırıñdar. Oğan jamandıq istep, tïispeñder. Äytpese, senderge jaqın turğan azap tïedi», - dedi
Әй, елім! Мынау - Аллаһтың түйесі, сендер үшін бір мұғжиза-белгі. Ол Аллаһтың жерінде жайылып жүрсін, оны жайына қалдырыңдар. Оған жамандық істеп, тиіспеңдер. Әйтпесе, сендерге жақын тұрған азап тиеді», - деді

Kendayan

Man wahe kaumku! nianlah unta nang bini dari Allah, sabagian mukzizat nto’ nyu. Sabab koa biarlah ia makatn ka’ bumi Allah, man amelah kao nunggunya mang gangguan ahe pun nang akan manyababkan kao capat ditimpa (sesa)

Khmer

ao krom robsakhnhom. nih kuchea satv audth nhi robsa a l laoh del chea ph st tang muoy samreab puok anak . dau che neah chaur puok anak touk aoy vea daer sai now leu dei robsa a l laoh choh haey puok anak kom bahpeal vea daoy brakear akrak namuoy aoy saoh . baemindauchnaohte tearounakamm nung thleak mk leu puok anak chab nih cheaminkhan
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. នេះគឺជាសត្វអូដ្ឋញីរបស់អល់ឡោះដែល ជាភស្តតាងមួយសម្រាប់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកទុកឱ្យវាដើរ ស៊ីនៅលើដីរបស់អល់ឡោះចុះ ហើយពួកអ្នកកុំប៉ះពាល់វាដោយ ប្រការអាក្រក់ណាមួយឱ្យសោះ។ បើមិនដូច្នោះទេទារុណកម្មនឹង ធ្លាក់មកលើពួកអ្នកឆាប់ៗនេះជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Iyi ngamiya ya Allah ni ikimenyetso kuri mwe, bityo nimuyireke irishe ku butaka bwa Allah, kandi ntimuzayakure mutazavaho mugerwahon'ibihano byegereje
“Yemwe bantu banjye! Dore iyi ngamiya ya Allah ni ikimenyetso kuri mwe, bityo nimuyireke irishe ku butaka bwa Allah, kandi ntimuzayisagarire mutazavaho mugerwaho n’ibihano byegereje.”

Kirghiz

“O, koomum! Mına bul too siler ucun Allaһtın belgisi. Anı jon (oz erkine) koygula. Allaһtın jerinde ottop juro bersin. Aga ec jamandık kıla korbogulo! Antseŋer, silerge jakın(da) azap jetet!”
“O, koomum! Mına bul töö siler üçün Allaһtın belgisi. Anı jön (öz erkine) koygula. Allaһtın jerinde ottop jürö bersin. Aga eç jamandık kıla körbögülö! Antseŋer, silerge jakın(da) azap jetet!”
“О, коомум! Мына бул төө силер үчүн Аллаһтын белгиси. Аны жөн (өз эркине) койгула. Аллаһтын жеринде оттоп жүрө берсин. Ага эч жамандык кыла көрбөгүлө! Антсеңер, силерге жакын(да) азап жетет!”

Korean

baegseongdeul-iyeo igeos-i neohuie ge aejeung-eulo jusin hananim-ui amnag taini geudaelo dueo hananim-ui ttang eseo saljjige hadoe jogeumdo haehaji malla jaeppaleun jingbeol-i neohuileul eomseub halila
백성들이여 이것이 너희에 게 애증으로 주신 하나님의 암낙 타이니 그대로 두어 하나님의 땅 에서 살찌게 하되 조금도 해하지 말라 재빠른 징벌이 너희를 엄습 하리라
baegseongdeul-iyeo igeos-i neohuie ge aejeung-eulo jusin hananim-ui amnag taini geudaelo dueo hananim-ui ttang eseo saljjige hadoe jogeumdo haehaji malla jaeppaleun jingbeol-i neohuileul eomseub halila
백성들이여 이것이 너희에 게 애증으로 주신 하나님의 암낙 타이니 그대로 두어 하나님의 땅 에서 살찌게 하되 조금도 해하지 말라 재빠른 징벌이 너희를 엄습 하리라

Kurdish

ئه‌ی خزمه‌کانم ئه‌مه وشتره‌که‌یه که له‌لایه‌ن خواوه کراوه به موعجیزه و نیشانه‌یه‌کی تایبه‌ت (له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی خۆی و ڕاستی پێغه‌مبه‌رێتی من) و جا وازی لێ بهێنن با له زه‌وی خوادا بله‌وه‌ڕێت، به‌نیازی خراپه‌وه ده‌ستی بۆ نه‌به‌ن، ئه‌گینا سزایه‌کی نزیك ده‌تانگرێت
ئەی گەلەکەم ئەمە ووشترەکەی خوایە کە موعجیزەیەکی ڕوونە بۆ ئێوە (لەسەر ڕاستی پێغەمبەرێتیەکەم) جا ئێوەش وازی لێ بھێنن با لە زەوی خوا بخوات (بلەوەڕێت) بەخراپە دەستی بۆ مەبەن ئەگینا سزایەکی نزیک تووشتان دەبێت

Kurmanji

U gele min! Eva deva Yezdan e han e heye! Ewa ji bona we ra beratek e. Idi hun dest ji we berdin. Ji bo ku ewa (deva) di zemine Yezdan da (bi azadi) bicere. Ji bo ku bi we da sapateke nezik neye, hun bi sikati dest nedine (we deve)
Û gelê min! Eva deva Yezdan ê han e heye! Ewa ji bona we ra beratek e. Îdî hûn dest ji wê berdin. Ji bo ku ewa (deva) di zemînê Yezdan da (bi azadî) biçêre. Ji bo ku bi we da şapateke nêzîk neyê, hûn bi sikatî dest nedine (wê devê)

Latin

O my people hoc est deus camel serve prout proof pro vos. Vos let eam eat deus terra perfecit non touch eam any harm lest vos incur immediate retribution

Lingala

Mpe Oh bino bato na ngai! Oyo ezali náqat ya Allah, atindeli bino lokola elembo. Botika ye aliya na mabele ya Allah, kasi bosala ye mabe moko te, noki etumbu ekozua bino na lombangu

Luyia

Enywe Abandu banje ingamia ino niya Nyasaye, neni eshimanyisio khwinywe. Kho muyileshe ilie khushialo shia Nyasaye ne mulayitila khububii tawe, mwakhanyoola eshinyasio shili ahambi. Abandu ba Luti

Macedonian

„О, народе мој, еве оваа Аллахова камила е знак за вас, па пуштете ја нека пасе по Аллаховата земја и не нанесувајте ѝ никакво зло, за да не ве стигне казна блиска.“
O narode moj, eve znamenie za vas, kamila od Allah. Ostavete ja neka pase po zemjata Allahova, i ne nanesuvajtei zlo zasto ke ve obzeme kaznata bliska
O narode moj, eve znamenie za vas, kamila od Allah. Ostavete ja neka pase po zemjata Allahova, i ne nanesuvajtei zlo zašto ḱe ve obzeme kaznata bliska
О народе мој, еве знамение за вас, камила од Аллах. Оставете ја нека пасе по земјата Аллахова, и не нанесувајтеи зло зашто ќе ве обземе казната блиска

Malay

Dan wahai kaumku! Ini adalah unta betina dari Allah untuk kamu sebagai tanda (mukjizat) yang membuktikan kebenaranku. Oleh itu, biarkanlah dia mencari makan di bumi Allah dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya, (kalau kamu menyakitinya) maka kamu akan ditimpa azab seksa yang dekat masa datangnya

Malayalam

enre janannale, ita ninnalkku oru drstantamayikkeant allahuvinre ottakam. allahuvinre bhumiyil natann tinnuvan ninnalatine vittekkuka. ninnalatin oru deasavum varuttivekkarut‌. annane ceyyunna paksam atuttu tanne siksa ninnale pitikutunnatan‌
enṟe janaṅṅaḷē, itā niṅṅaḷkku oru dr̥ṣṭāntamāyikkeāṇṭ allāhuvinṟe oṭṭakaṁ. allāhuvinṟe bhūmiyil naṭann tinnuvān niṅṅaḷatine viṭṭēkkuka. niṅṅaḷatin oru dēāṣavuṁ varuttivekkarut‌. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ aṭuttu tanne śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതാ നിങ്ങള്‍ക്കു ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയില്‍ നടന്ന് തിന്നുവാന്‍ നിങ്ങളതിനെ വിട്ടേക്കുക. നിങ്ങളതിന് ഒരു ദോഷവും വരുത്തിവെക്കരുത്‌. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അടുത്തു തന്നെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌
enre janannale, ita ninnalkku oru drstantamayikkeant allahuvinre ottakam. allahuvinre bhumiyil natann tinnuvan ninnalatine vittekkuka. ninnalatin oru deasavum varuttivekkarut‌. annane ceyyunna paksam atuttu tanne siksa ninnale pitikutunnatan‌
enṟe janaṅṅaḷē, itā niṅṅaḷkku oru dr̥ṣṭāntamāyikkeāṇṭ allāhuvinṟe oṭṭakaṁ. allāhuvinṟe bhūmiyil naṭann tinnuvān niṅṅaḷatine viṭṭēkkuka. niṅṅaḷatin oru dēāṣavuṁ varuttivekkarut‌. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ aṭuttu tanne śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതാ നിങ്ങള്‍ക്കു ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയില്‍ നടന്ന് തിന്നുവാന്‍ നിങ്ങളതിനെ വിട്ടേക്കുക. നിങ്ങളതിന് ഒരു ദോഷവും വരുത്തിവെക്കരുത്‌. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അടുത്തു തന്നെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌
enre janame, ita allahuvinre ottakam. ninnalkkulla drstantamanit. allahuvinre bhumiyil mennunatakkan ninnalatine vittekkuka. ninnalatinearu dreahavum varuttarut. annane ceytal atuttutanne katutta siksa ninnale pitikutum.”
enṟe janamē, itā allāhuvinṟe oṭṭakaṁ. niṅṅaḷkkuḷḷa dr̥ṣṭāntamāṇit. allāhuvinṟe bhūmiyil mēññunaṭakkān niṅṅaḷatine viṭṭēkkuka. niṅṅaḷatineāru drēāhavuṁ varuttarut. aṅṅane ceytāl aṭuttutanne kaṭutta śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ.”
എന്റെ ജനമേ, ഇതാ അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകം. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തമാണിത്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമിയില്‍ മേഞ്ഞുനടക്കാന്‍ നിങ്ങളതിനെ വിട്ടേക്കുക. നിങ്ങളതിനൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ അടുത്തുതന്നെ കടുത്ത ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും.”

Maltese

Janiesi, din hija l-gemla ta' Alla, sinjal għalikom. Mela ħalluha tiekol (u tixrob ħielsa) f'art Alla, u la tmissuha b'ebda ħsara, inkella jeħodkom (għal għarrieda) kastig (li jinsab) til-qrib
Janiesi, din hija l-ġemla ta' Alla, sinjal għalikom. Mela ħalluha tiekol (u tixrob ħielsa) f'art Alla, u la tmissuha b'ebda ħsara, inkella jeħodkom (għal għarrieda) kastig (li jinsab) til-qrib

Maranao

Na hay pagtaw akn, katii so onta o Allah a nanao niyo; na botawani niyo ko kapphangangan iyan ko lopa o Allah, go di niyo ron thmon so marata, ka madansal kano o siksa a marani

Marathi

Ani he majhya jatibandhavanno! Hi allahane pathavileli sandani ahe, ji tumacyakarita allahaca eka camatkara ahe. Ata tumhi tila allahacya dharativara caranyasathi mokale soda ani tila kasahi prakaraca trasa pohacavu naka, an'yatha lavakaraca tumhala azaba ye'una dharela
Āṇi hē mājhyā jātībāndhavānnō! Hī allāhanē pāṭhavilēlī sāṇḍaṇī āhē, jī tumacyākaritā allāhacā ēka camatkāra āhē. Ātā tumhī tilā allāhacyā dharatīvara caraṇyāsāṭhī mōkaḷē sōḍā āṇi tilā kaśāhī prakāracā trāsa pōhacavū nakā, an'yathā lavakaraca tumhālā azāba yē'ūna dharēla
६४. आणि हे माझ्या जातीबांधवांनो! ही अल्लाहने पाठविलेली सांडणी आहे, जी तुमच्याकरिता अल्लाहचा एक चमत्कार आहे. आता तुम्ही तिला अल्लाहच्या धरतीवर चरण्यासाठी मोकळे सोडा आणि तिला कशाही प्रकारचा त्रास पोहचवू नका, अन्यथा लवकरच तुम्हाला अज़ाब येऊन धरेल

Nepali

Ra he mero samudayaka manisaharu! Yo allahako umtani timro nimti patha'i'eko e'uta camatkara ho tasartha yasala'i chadide'u, taki allahako prthvima caros ra tyasala'i kunai prakarako duhkha nadinu, an'yatha timila'i sighra nai sajaya a'isamatne cha
Ra hē mērō samudāyakā mānisaharū! Yō allāhakō ūm̐ṭanī timrō nimti paṭhā'i'ēkō ē'uṭā camatkāra hō tasartha yasalā'ī chāḍidē'ū, tāki allāhakō pr̥thvīmā carōs ra tyasalā'ī kunai prakārakō duḥkha nadinu, an'yathā timīlā'ī śīghra nai sajāya ā'isamātnē cha
र हे मेरो समुदायका मानिसहरू ! यो अल्लाहको ऊँटनी तिम्रो निम्ति पठाइएको एउटा चमत्कार हो तसर्थ यसलाई छाडिदेऊ, ताकि अल्लाहको पृथ्वीमा चरोस् र त्यसलाई कुनै प्रकारको दुःख नदिनु, अन्यथा तिमीलाई शीघ्र नै सजाय आइसमात्ने छ ।

Norwegian

Mitt folk, dette er en kamelhoppe som tilhører Gud, som et tegn for dere. La den fritt beite pa Guds jord og gjør den intet ondt, ellers vil en overhengende straff ramme dere.»
Mitt folk, dette er en kamelhoppe som tilhører Gud, som et tegn for dere. La den fritt beite på Guds jord og gjør den intet ondt, ellers vil en overhengende straff ramme dere.»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Isheen kun haala mallattoo isiniif taateen gaala RabbiitiDachii Rabbii keessa haa nyaattuu ishee dhiisaa, Hamtuudhaan ishee hin tuqinaa(Yoo akkas gootan) adabbiin dhihoo ta’e isin tuqa.”

Panjabi

He meri kauma! Iha alaha di uthani tuhade la'i ika nisani hai. Isa la'i isa nu chada di'u ki uha alaha di dharati vica khave, isa nu ko'i kasata na pahuca'um nahim tam jaladi hi tuhanu afata ghera lavegi
Hē mērī kauma! Iha alāha dī ūṭhaṇī tuhāḍē la'ī ika niśānī hai. Isa la'ī isa nū chaḍa di'u ki uha alāha dī dharatī vica khāvē, isa nū kō'ī kaśaṭa nā pahucā'uṁ nahīṁ tāṁ jaladī hī tuhānū āfata ghēra lavēgī
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਊਠਣੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਖਾਵੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਸ਼ਟ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਉਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਫ਼ਤ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ।

Persian

اى قوم من، اين ماده‌شترِ خداوند است و نشانه‌اى است براى شما. بگذاريدش تا در زمين خدا بچرد و به بدى ميازاريدش كه به زودى عذاب شما را فروگيرد
و اى قوم من! اين ماده شتر خداست كه براى شما معجزه‌اى است. پس بگذاريدش در زمين خدا بچرد و آسيبش نرسانيد كه عذابى زودرس شما را فرا خواهد گرفت
و ای قوم من، این شتر خداست که معجزه برای شماست، پس بگذارید در زمین خدا [آزادانه بچرد و] بخورد و به آن آسیبی نرسانید، که عذابی زودرس گریبانگیرتان خواهد شد
ای قوم من! این ماده شترِ الله است، که برای شما نشانه‌ای است، پس بگذاریدش در زمین الله بچرد، و هیچ آزاری به آن نرسانید، که (آنگاه) عذابی نزدیک شما را فرا گیرد»
و ای قوم من! این ناقه خداست که برای شما [در اثبات صدق نبوّت من] نشانه ای [عظیم] است، پس بگذاریدش در زمین خدا بچرد، و هیچ آسیب و گزندی به او نرسانید که عذابی زود هنگام شما را خواهد گرفت
ای قوم من، این ماده‌شترِ الله است که برای شما نشانه‌ای است [بر درستیِ دعوتم]؛ پس بگذارید تا در زمینِ الله بچرد و آزاری به او نرسانید که [در غیر این صورت،] عذابی زودرس شما را فرامی‌گیرد»
و ای قوم، این ناقه آیت خداست و معجز برای شماست، او را به حال خود آزاد گذارید تا در زمین خدا چرا کند و قصد آزار او مکنید و گر نه شما را به زودی عذابی در خواهد گرفت
و ای قوم من این است اشتر خدا برای شما آیتی پس بگذاریدش بچرد در زمین خدا و گردش نگردید به بدی که برگیرد شما را عذابی نزدیک‌
«و اى قوم من، اين ماده‌شتر خداست كه براى شما پديده‌اى شگرف است. پس بگذاريد او در زمين خدا بخورد و آسيبش مرسانيد كه شما را عذابى زودرس فرو مى‌گيرد. «
«و ای قوم من! این ماده شتر خداست، حال آنکه برای شما نشانه‌ای (شگرف) است. پس واگذاریدش (تا) در زمین خدا(یش) بخورد و با او به بدی‌ای برخورد مکنید، که (در نتیجه‌) عذابی نزدیک گریبانگیرتان شود.»
اى قوم من! این شتر ماده [که به اراده‌ى] خداوند [آفریده شده،] معجزه‌اى براى شماست، پس او را آزاد بگذارید تا در زمین خدا [چرا کند و] بخورد، و آزارى به آن نرسانید که به زودى عذاب شما را فرا خواهد گرفت.»
(صالح گفت:) ای قوم من! این شتر خدا است و برای شما معجزه‌ای است (بر صدق نبوّت من. چرا که همچون شتران دیگر نیست و ویژگیهای خارق‌العاده‌ای دارد). پس آن را رها کنید تا در زمین (از مراتع و علفزارها) بخورد و اذیّت و آزاری بدان مرسانید که (اگر چنین کنید) هرچه زودتر به عذاب سختی گرفتار می‌آئید
ای قوم من! این «ناقه» خداوند است، که برای شما نشانه‌ای است؛ بگذارید در زمین خدا به چرا مشغول شود؛ هیچ گونه آزاری به آن نرسانید، که بزودی عذاب خدا شما را خواهد گرفت!»
و اى قوم من، اين ماده‌شتر خدا براى شما نشانه‌اى است، پس واگذاريدش تا در زمين خدا بخورد، و گزندى به او مرسانيد كه شما را عذابى نزديك بگيرد
ای قوم من ! این ماده شترِ خداوند است ، که برای شما نشانه ای است ، پس بگذاریدش در زمین خدا بچرد ، و هیچ آزاری به آن نرسانید ، که (آنگاه) عذابی نزدیک شما را فرا گیرد»

Polish

O ludu moj! Oto ta wielbładzica Boga jest dla was znakiem! Pozwolcie jej wiec pasc sie na ziemi Boga! Nie czyncie jej nic złego, bo inaczej pochwyci was kara bliska
O ludu mój! Oto ta wielbłądzica Boga jest dla was znakiem! Pozwólcie jej więc paść się na ziemi Boga! Nie czyńcie jej nic złego, bo inaczej pochwyci was kara bliska

Portuguese

E o meu povo! Este camelo femea e, para vos, como sinal. Entao, deixa-o comer na terra de Allah e nao o toqueis com mal algum, pois, apanhar-vos-ia castigo proximo
E ó meu povo! Este camelo fêmea é, para vós, como sinal. Então, deixa-o comer na terra de Allah e não o toqueis com mal algum, pois, apanhar-vos-ia castigo próximo
O povo meu, eis aqui a camela de Deus, a qual e um sinal para vos! Deixai-a pastar na terra de Deus e nao a maltrateis, porque um castigo, que esta proximo, acoitar-vos-a
Ó povo meu, eis aqui a camela de Deus, a qual é um sinal para vós! Deixai-a pastar na terra de Deus e não a maltrateis, porque um castigo, que está próximo, açoitar-vos-á

Pushto

اى زما قومه! دا د الله اوښه ده چې ستاسو لپاره لویه نښه ده، نو تاسو دا پرېږدئ چې د الله په ځمكه كې خوراك (څر) كوي او دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ (ګنې) نو ډېر نژدې عذاب به مو ونیسي
اى زما قومه! دا د الله اوښه ده چې ستاسو لپاره لویه نښه ده، نو تاسو دا پرېږدئ چې د الله په ځمكه كې خوراك (څر) كوي او دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ (ګنې) نو تاسو به ډېر نژدې عذاب راګېر كړي

Romanian

O, poporul meu! Aceasta este camila lui Dumnezeu, semn voua. Lasati-o sa pasca pe pamantul lui Dumnezeu si nu o atingeti cu vreun rau, caci de nu, o osanda va va lua curand.”
O, poporul meu! Aceasta este cămila lui Dumnezeu, semn vouă. Lăsaţi-o să pască pe pământul lui Dumnezeu şi nu o atingeţi cu vreun rău, căci de nu, o osândă vă va lua curând.”
O meu popor acesta exista dumnezeu camila servi dovada tu. Tu permite her mânca dumnezeu earth do nu atinge her altele vatamare lest tu crea direct retribution
O, neam al meu! Iata aceasta camila de la Allah, care este un semn desluºit pentru voi! Lasaþi-o sa pasca pe pamantul lui Allah ºi nu o atingeþi cu nici un r&atild
O, neam al meu! Iatã aceastã cãmilã de la Allah, care este un semn desluºit pentru voi! Lãsaþi-o sã pascã pe pãmântul lui Allah ºi nu o atingeþi cu nici un r&atild

Rundi

Namwe bantu banje, iyi Ngamiya y’Imana n’ikimenyetso kuri mwebwe, rero nimuyireke irishe kuri iy’Isi y’Imana kandi ntimuyikoreko mukuyigirira inabi ntize ibahonye n’ibihano biri hafi y’ukubashikira

Russian

O, poporul meu! Aceasta este camila lui Dumnezeu, semn voua. Lasati-o sa pasca pe pamantul lui Dumnezeu si nu o atingeti cu vreun rau, caci de nu, o osanda va va lua curand.”
О, народ мой! Это – верблюдица Аллаха для вас знамением [как доказательство того, что я правдив в том, к чему призываю вас]. Оставьте же ее есть [пастись] на земле Аллаха [не нужно вам ее кормить]; но не касайтесь ее со злом, чтобы не постигло вас (от Аллаха) близкое наказание»
O moy narod! Vot eta verblyuditsa Allakha - znameniye dlya vas. Pust' ona pasetsya na zemle Allakha, i vy ne prichinyayte yey zla, a ne to vas postignut blizkiye mucheniya»
О мой народ! Вот эта верблюдица Аллаха - знамение для вас. Пусть она пасется на земле Аллаха, и вы не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут близкие мучения»
Narod moy! Eta verblyuditsa Bozhiya yest' znameniye dlya vas; predostav'te yey pastis' na zemle Bozhiyey, ne delayte yey vreda, chtoby ne postigla vas blizkaya kazn'
Народ мой! Эта верблюдица Божия есть знамение для вас; предоставьте ей пастись на земле Божией, не делайте ей вреда, чтобы не постигла вас близкая казнь
O narod moy! Eto - verblyuditsa Allakha dlya vas znameniyem. Ostav'te zhe yeye yest' na zemle Allakha; ne kasaytes' yeye so zlom, chtoby ne postiglo vas blizkoye nakazaniye
О народ мой! Это - верблюдица Аллаха для вас знамением. Оставьте же ее есть на земле Аллаха; не касайтесь ее со злом, чтобы не постигло вас близкое наказание
O moy narod! Vot eta verblyuditsa Allakha - znameniye dlya vas. Pust' ona pasetsya na zemle Allakha, ne prichinyayte yey zla, a ne to vas postignet skoroye nakazaniye
О мой народ! Вот эта верблюдица Аллаха - знамение для вас. Пусть она пасется на земле Аллаха, не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет скорое наказание
O narod! Eto - verblyuditsa Allakha. Ona poslana vam v kachestve znameniya ot Allakha, chtoby dokazat' istinnost' moyey missii. Ona - ne prostaya verblyuditsa i otlichayetsya ot drugikh verblyudits. Dayte yey svobodno pastis' na zemle Allakha. Ved' ona - Yego verblyuditsa, i zemlya prinadlezhit Yemu. Ne prichinyayte yey vreda, a to vas postignet ot Allakha nezamedlitel'noye nakazaniye
О народ! Это - верблюдица Аллаха. Она послана вам в качестве знамения от Аллаха, чтобы доказать истинность моей миссии. Она - не простая верблюдица и отличается от других верблюдиц. Дайте ей свободно пастись на земле Аллаха. Ведь она - Его верблюдица, и земля принадлежит Ему. Не причиняйте ей вреда, а то вас постигнет от Аллаха незамедлительное наказание
O moy narod! Siye - verblyuditsa Allakha, Chto stanet vam znameniyem Yego. Dayte pastis' yey na zemle Gospodney I ne kasaytes' zlom yeye, Chtoby vas totchas ne postigla kara
О мой народ! Сие - верблюдица Аллаха, Что станет вам знамением Его. Дайте пастись ей на земле Господней И не касайтесь злом ее, Чтобы вас тотчас не постигла кара

Serbian

О мој народе, ево, ова Аллахова камила је знак вама, па је пустите нека пасе по Аллаховој земљи и не чините јој никакво зло, да вас не би убрзо задесила казна.“

Shona

“Uye Imi vanhu! Iyi ngamera yechikadzi yaAllah chiratidzo kwamuri, nokudaro isiyei ifure munyika yaAllah, uye musava munoibata nezvakaipa, nokuti pamwe murango uri pedyo ungakuwirai.”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم ھيءَ الله جي ڏاچي اوھان لاءِ نشاني (مُعجزو) آھي پوءِ ان کي ڇڏيو ته الله جي زمين ۾ (جتي وڻيس اُتي) چَري ۽ ان کي ڪو ايذاءُ نه پھچايو نه ته پوءِ اوھان کي ستت ئي عذاب اچي وٺندو

Sinhala

tavada “mage janataveni! allahge ek otu denaki. obata meya sadhakayak vasayenma pahala kara ætteya. ebævin allahge bhumiyehi (u kæmati sthanayaka) ula kæmata athæra damanu. uta yamkisi haniyak kirimata (adahas kara), uva sparsa nokaranu. ese kalahot itamat ikmanin danduvama obava alla ganu æta” (yayida pævasuveya)
tavada “magē janatāveni! allāhgē ek oṭu denaki. obaṭa meya sādhakayak vaśayenma pahaḷa kara ættēya. ebævin allāhgē bhūmiyehi (ū kæmati sthānayaka) ulā kǣmaṭa athæra damanu. ūṭa yamkisi hāniyak kirīmaṭa (adahas kara), ūva sparśa nokaranu. esē kaḷahot itāmat ikmanin dan̆ḍuvama obava allā ganu æta” (yayida pævasuvēya)
තවද “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ්ගේ එක් ඔටු දෙනකි. ඔබට මෙය සාධකයක් වශයෙන්ම පහළ කර ඇත්තේය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ භූමියෙහි (ඌ කැමති ස්ථානයක) උලා කෑමට අත්හැර දමනු. ඌට යම්කිසි හානියක් කිරීමට (අදහස් කර), ඌව ස්පර්ශ නොකරනු. එසේ කළහොත් ඉතාමත් ඉක්මනින් දඬුවම ඔබව අල්ලා ගනු ඇත” (යයිද පැවසුවේය)
aho mage janayini, meya numbalata samgnavak vasayen (dena ladda) vu allahge otu denaya. ebævin mahapolove ula kannata numbala u ata hæra damanu. yam napurak sidu kirimata numbala u sparsa nokaranu. evita samipayen vu danduvamak numbala va hasu kara ganu æta
ahō māgē janayini, meya num̆balāṭa saṁgnāvak vaśayen (dena laddā) vū allāhgē oṭu denaya. ebævin mahapoḷovē uḷā kannaṭa num̆balā ū ata hæra damanu. yam napurak sidu kirīmaṭa num̆balā ū sparśa nokaranu. eviṭa samīpayen vū dan̆ḍuvamak num̆balā va hasu kara ganu æta
අහෝ මාගේ ජනයිනි, මෙය නුඹලාට සංඥාවක් වශයෙන් (දෙන ලද්දා) වූ අල්ලාහ්ගේ ඔටු දෙනය. එබැවින් මහපොළොවේ උළා කන්නට නුඹලා ඌ අත හැර දමනු. යම් නපුරක් සිදු කිරීමට නුඹලා ඌ ස්පර්ශ නොකරනු. එවිට සමීපයෙන් වූ දඬුවමක් නුඹලා ව හසු කර ගනු ඇත

Slovak

O moj ludia this bol GOD's camel serve mat rad proof for ona. Ona let ju jestn GOD's zem robi nie touch ju any harm lest ona incur immediate retribution

Somali

Oo tolkayow! Tani waa Hashii Ilaahay, oo idiin ah calaamad (mucjiso), ee iska daayoo ha daaqdo arlada Ilaahay, oo ha u gaysannina wax waxyeello ah, si aanay idiinku dhicin Cadaab aad u dhow
Qoomkayow tan waa Hashii Eebe Calaamad bayna idiintahay ee iska Daaya ha cunto Dhulka Eebe hana ku taabanina Xumaan oo markaas idin qabto Cadaab dhaw
Qoomkayow tan waa Hashii Eebe Calaamad bayna idiintahay ee iska Daaya ha cunto Dhulka Eebe hana ku taabanina Xumaan oo markaas idin qabto Cadaab dhaw

Sotho

Oho batho ba heso! Kamele ena e ts’ehali ke sesupo ho lona se tsoang ho Allah, kahoo e lokolleng ho fula lefats’eng la Allah, le se ke be la e hlahisa kotsi esere ka mohlomong kotlo e hauts’oane ea tloha ea le oela

Spanish

¡Oh, pueblo mio! Esta es la camella de Allah [que hizo surgir milagrosamente de entre las rocas], y es para vosotros un signo [del poder divino], dejadla que coma en la tierra de Allah y no le hagais ningun dano, pues de lo contrario os azotara un castigo ineludible
¡Oh, pueblo mío! Esta es la camella de Allah [que hizo surgir milagrosamente de entre las rocas], y es para vosotros un signo [del poder divino], dejadla que coma en la tierra de Allah y no le hagáis ningún daño, pues de lo contrario os azotará un castigo ineludible
»¡Pueblo mio!, esta es una camella[376] de Al-lah y una prueba para vosotros. Dejad que coma de la tierra de Al-lah y no le hagais ningun dano; de lo contrario, recibiriais un castigo que no se haria esperar»
»¡Pueblo mío!, esta es una camella[376] de Al-lah y una prueba para vosotros. Dejad que coma de la tierra de Al-lah y no le hagáis ningún daño; de lo contrario, recibiríais un castigo que no se haría esperar»
¡Pueblo mio!, esta es una camella[376] de Al-lah y una prueba para ustedes. Dejen que coma de la tierra de Al-lah y no le hagan ningun dano; de lo contrario, recibirian un castigo que no se haria esperar”
¡Pueblo mío!, esta es una camella[376] de Al-lah y una prueba para ustedes. Dejen que coma de la tierra de Al-lah y no le hagan ningún daño; de lo contrario, recibirían un castigo que no se haría esperar”
Y, ¡pueblo!, esa es la camella de Ala, que sea signo para vosotros. ¡Dejadla que pazca en la tierra de Ala y no le hagais mal! Si no, os alcanzara pronto un castigo»
Y, ¡pueblo!, ésa es la camella de Alá, que seá signo para vosotros. ¡Dejadla que pazca en la tierra de Alá y no le hagáis mal! Si no, os alcanzará pronto un castigo»
Y [luego dijo]: “¡Oh pueblo mio! ¡Esta camella de Dios sera un signo para vosotros: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios, y no le hagais dano porque os sobrevendria un castigo inmediato!”
Y [luego dijo]: “¡Oh pueblo mío! ¡Esta camella de Dios será un signo para vosotros: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios, y no le hagáis daño porque os sobrevendría un castigo inmediato!”
¡Oh, pueblo mio! Esta es la camella de Dios, y es para ustedes un signo [del poder divino], dejenla que paste en la tierra de Dios y no le hagan ningun dano, pues de lo contrario los azotara un castigo ineludible
¡Oh, pueblo mío! Esta es la camella de Dios, y es para ustedes un signo [del poder divino], déjenla que paste en la tierra de Dios y no le hagan ningún daño, pues de lo contrario los azotará un castigo ineludible
Y: «¡Oh, pueblo mio! Esta camella de Dios es una senal para vosotros. Dejadla, pues, comer libremente en la tierra de Dios y no le hagais dano, pues os alcanzaria pronto un castigo.»
Y: «¡Oh, pueblo mío! Esta camella de Dios es una señal para vosotros. Dejadla, pues, comer libremente en la tierra de Dios y no le hagáis daño, pues os alcanzaría pronto un castigo.»

Swahili

«Na enyi watu wangu, huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, Amemjaalia ni hoja na alama ya kuonesha ukweli wangu katika yale ninayowaitia. Basi muacheni ale katika ardhi ya Mawenyezi Mungu, kwani chakula chake hakiko juu yenu. Na wala msimguse kumchinja, kwani nyinyi mkifanya hivyo itawapata adhabu kutoka Kwake kwa muda mfupi baada kumchinja.»
Enyi watu wangu! Huyu ngamia wa Mwenyezi Mungu ni Ishara kwenu. Basi mwacheni ale katika ardhi ya Mwenyezi Mungu; wala msimguse kwa ubaya, isije ikakuangamizeni adhabu iliyo karibu

Swedish

Och [han fortsatte]: "Detta Guds kamelsto, mitt folk, skall vara ett tecken for er. Lamna henne nu i fred att beta pa Guds jord och tillfoga henne ingen skada; i annat fall vantar er ett ogonblickligt straff
Och [han fortsatte]: "Detta Guds kamelsto, mitt folk, skall vara ett tecken för er. Lämna henne nu i fred att beta på Guds jord och tillfoga henne ingen skada; i annat fall väntar er ett ögonblickligt straff

Tajik

Ej qavmi man, in modasuturi Xudovand ast va nisonaest ʙaroi sumo. Bigzoredas to dar zamini Xudo ʙicarad va ʙa ʙadi majozoredas, ki ʙa zudi azoʙ sumoro furu girad»
Ej qavmi man, in modaşuturi Xudovand ast va nişonaest ʙaroi şumo. Bigzoredaş to dar zamini Xudo ʙicarad va ʙa ʙadī majozoredaş, ki ʙa zudi azoʙ şumoro furū girad»
Эй қавми ман, ин модашутури Худованд аст ва нишонаест барои шумо. Бигзоредаш то дар замини Худо бичарад ва ба бадӣ маёзоредаш, ки ба зуди азоб шуморо фурӯ гирад»
Va ej qavmi man, in suturi Alloh ast va nisonaest ʙaroi sumo ʙar haqiqat ʙudani on ci ki ʙa on sumoro da'vat menamojam. Pas, onro ʙigzored, to dar zamini Alloh ʙicarad va ʙa u hec zijone narasoned, ki agar cunin karded, ʙa zudi azoʙ sumoro faro girad
Va ej qavmi man, in şuturi Alloh ast va nişonaest ʙaroi şumo ʙar haqiqat ʙudani on ci ki ʙa on şumoro da'vat menamojam. Pas, onro ʙigzored, to dar zamini Alloh ʙicarad va ʙa ū heç zijone narasoned, ki agar cunin karded, ʙa zudī azoʙ şumoro faro girad
Ва эй қавми ман, ин шутури Аллоҳ аст ва нишонаест барои шумо бар ҳақиқат будани он чи ки ба он шуморо даъват менамоям. Пас, онро бигзоред, то дар замини Аллоҳ бичарад ва ба ӯ ҳеҷ зиёне нарасонед, ки агар чунин кардед, ба зудӣ азоб шуморо фаро гирад
Ej qavmi man, in modasuturi Alloh taolo ast, ki ʙaroi sumo nisonaest [ʙar durustii da'vatam], pas, ʙigzored, to dar zamini Alloh taolo ʙicarad va ozore ʙa u narasoned, ki [dar ƣajri in surat] azoʙe zudras sumoro faro megirad»
Ej qavmi man, in modaşuturi Alloh taolo ast, ki ʙaroi şumo nişonaest [ʙar durustii da'vatam], pas, ʙigzored, to dar zamini Alloh taolo ʙicarad va ozore ʙa ū narasoned, ki [dar ƣajri in surat] azoʙe zudras şumoro faro megirad»
Эй қавми ман, ин модашутури Аллоҳ таоло аст, ки барои шумо нишонаест [бар дурустии даъватам], пас, бигзоред, то дар замини Аллоҳ таоло бичарад ва озоре ба ӯ нарасонед, ки [дар ғайри ин сурат] азобе зудрас шуморо фаро мегирад»

Tamil

‘‘en makkale! Itu allahvutaiya oru pen ottakamakum. Unkalukku itu or attatciyakave alikkappattullatu. Akave, allahvinutaiya pumiyil (atu virumpiya itattil) meya atai vittuvitunkal; atarku oru ketutalum ceyya(k karuti) atait totatirkal. Avvaru ceytal aticikkirattil vetanai unkalaip pitittuk kollum'' (enru connar)
‘‘eṉ makkaḷē! Itu allāhvuṭaiya oru peṇ oṭṭakamākum. Uṅkaḷukku itu ōr attāṭciyākavē aḷikkappaṭṭuḷḷatu. Ākavē, allāhviṉuṭaiya pūmiyil (atu virumpiya iṭattil) mēya atai viṭṭuviṭuṅkaḷ; ataṟku oru keṭutalum ceyya(k karuti) atait toṭātīrkaḷ. Avvāṟu ceytāl aticīkkirattil vētaṉai uṅkaḷaip piṭittuk koḷḷum'' (eṉṟu coṉṉār)
‘‘என் மக்களே! இது அல்லாஹ்வுடைய ஒரு பெண் ஒட்டகமாகும். உங்களுக்கு இது ஓர் அத்தாட்சியாகவே அளிக்கப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, அல்லாஹ்வினுடைய பூமியில் (அது விரும்பிய இடத்தில்) மேய அதை விட்டுவிடுங்கள்; அதற்கு ஒரு கெடுதலும் செய்ய(க் கருதி) அதைத் தொடாதீர்கள். அவ்வாறு செய்தால் அதிசீக்கிரத்தில் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்'' (என்று சொன்னார்)
anriyum, en camukattare! Unkalukku or attatciyaka, ito itu allahvutaiya (oru) pen ottakam; akave, allahvin pumiyil (eteccaiyaka) atai meya vittu vitunkal; enta vitamana tinkum ceyyakkaruti atait tintatirkal; (appati ninkal ceytal) aticikkirattil unkalai vetanai pitittuk kollum" (enru kurinar)
aṉṟiyum, eṉ camūkattārē! Uṅkaḷukku ōr attāṭciyāka, itō itu allāhvuṭaiya (oru) peṇ oṭṭakam; ākavē, allāhviṉ pūmiyil (etēccaiyāka) atai mēya viṭṭu viṭuṅkaḷ; enta vitamāṉa tīṅkum ceyyakkaruti atait tīṇṭātīrkaḷ; (appaṭi nīṅkaḷ ceytāl) aticīkkirattil uṅkaḷai vētaṉai piṭittuk koḷḷum" (eṉṟu kūṟiṉār)
அன்றியும், என் சமூகத்தாரே! உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக, இதோ இது அல்லாஹ்வுடைய (ஒரு) பெண் ஒட்டகம்; ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பூமியில் (எதேச்சையாக) அதை மேய விட்டு விடுங்கள்; எந்த விதமான தீங்கும் செய்யக்கருதி அதைத் தீண்டாதீர்கள்; (அப்படி நீங்கள் செய்தால்) அதிசீக்கிரத்தில் உங்களை வேதனை பிடித்துக் கொள்ளும்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Янә әйтте: "Ий каумем, бу дөя минем пәйгамбәрлегемә дәлил булган дөядер. (Чөнки Салихтан кауме: "Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, дога кылып ошбу таштан дөя чыгар", – диделәр. Салих г-м Аллаһудан сорады һәм, таш ярылып, дөя чыкты). Ул дөягә ихтыяр бирегез, Аллаһ җирендә ашасын вә аңа һичбер зарар тидермәгез, әгәр зарар тидерсәгез, үзегезгә бик тиз ґәзаб ирешер

Telugu

mariyu na jati prajalara! Allah yokka i ada onte mi koraku oka adbhuta sucana! Kavuna dinini allah bhumilo svecchaga meyataniki vadali pettandi. Daniki elanti kidu kaligincakandi, leda tvaralone mim'malni siksa pattukogaladu
mariyu nā jāti prajalārā! Allāh yokka ī āḍa oṇṭe mī koraku oka adbhuta sūcana! Kāvuna dīnini allāh bhūmilō svēcchagā mēyaṭāniki vadali peṭṭaṇḍi. Dāniki elāṇṭi kīḍu kaligin̄cakaṇḍi, lēdā tvaralōnē mim'malni śikṣa paṭṭukōgaladu
మరియు నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ యొక్క ఈ ఆడ ఒంటె మీ కొరకు ఒక అద్భుత సూచన! కావున దీనిని అల్లాహ్ భూమిలో స్వేచ్ఛగా మేయటానికి వదలి పెట్టండి. దానికి ఎలాంటి కీడు కలిగించకండి, లేదా త్వరలోనే మిమ్మల్ని శిక్ష పట్టుకోగలదు
“ఓ నా జాతి వారలారా! అల్లాహ్‌ మీ కోసం ఒక సూచనగా పంపిన ఆడ ఒంటె ఇది. మీరు ఈ ఒంటెను అల్లాహ్‌ భూమిపై స్వేచ్ఛగా మేస్తూ తిరిగేలా వదిలిపెట్టండి. దానికి ఎలాంటి కీడూ తలపెట్టకండి. మీరు గనక దాని జోలికి పోయారంటే తొందరగానే శిక్ష మీపై విరుచుకుపడుతుంది” అని సాలిహ్‌ వారికి చెప్పాడు

Thai

læa xok lum chn khxng chan xey ni khux xuth tawmeiy khx ngxallxhˌ pen sayyan hnung kæ phwk than dangnan phwk than cng plxy man hıha kin tamlaphang nı phændin khx ngxallxhˌ læa xya kx khwam thukkh yak kæ man mi chanan læw kar lngthosʹ xan rwdrew ca prasb kæ phwk than
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy nī̀ khụ̄x xūṭ̄h tạwmeīy k̄hx ngxạllxḥˌ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng pl̀xy mạn h̄ı̂h̄ā kin tāmlảphạng nı p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ læa xỳā k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ mạn mi c̄hanận læ̂w kār lngthos̄ʹ xạn rwdrĕw ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย นี่คืออูฐตัวเมียของอัลลอฮฺเป็นสัญญาณหนึ่งแก่พวกท่านดังนั้นพวกท่านจงปล่อยมันให้หากินตามลำพังในแผ่นดินของอัลลอฮฺ และอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มัน มิฉะนั้นแล้ว การลงโทษอันรวดเร็วจะประสบแก่พวกท่าน
læa xok lum chn khxng chan xey! Ni khux xuth tawmeiy khx ngxallxh pen sayyan hnung kæ phwk than dangnan phwk than cng plxy man hıha kin tamlaphang nı phændin khx ngxallxh læa xya kx khwam thukkh yak kæ man mi chanan læw kar lngthosʹ xan rwdrew ca prasb kæ phwk than”
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Nī̀ khụ̄x xūṭ̄h tạwmeīy k̄hx ngxạllxḥ̒ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng pl̀xy mạn h̄ı̂h̄ā kin tāmlảphạng nı p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xỳā k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ mạn mi c̄hanận læ̂w kār lngthos̄ʹ xạn rwdrĕw ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān”
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! นี่คืออูฐตัวเมียของอัลลอฮ์ เป็นสัญญาณหนึ่งแก่พวกท่านดังนั้นพวกท่านจงปล่อยมันให้หากินตามลำพังในแผ่นดินของอัลลอฮ์ และอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มัน มิฉะนั้นแล้ว การลงโทษอันรวดเร็วจะประสบแก่พวกท่าน”

Turkish

Ey kavmim, iste su Allah'ın disi devesi, size bir mucize. Bırakın onu da yeryuzunde yiyip gezsin ve ona kotulukle dokunmayın, sonra pek yakın bir azap gelip catar size
Ey kavmim, işte şu Allah'ın dişi devesi, size bir mucize. Bırakın onu da yeryüzünde yiyip gezsin ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek yakın bir azap gelip çatar size
Ey kavmim! Iste size mucize olarak Allah´ın devesi. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin (icsin). Ona kotuluk dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah´ın devesi. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim, size iste bir ayet olarak Allah'ın devesi; onu serbest bırakın, Allah'ın arzında yesin. Ona kotuluk (vermek niyeti)yle dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azap sarıverir
Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah'ın devesi; onu serbest bırakın, Allah'ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyeti)yle dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azap sarıverir
Ey kavmim! Iste bu gordugunuz, Allah’ın disi devesi, size bir mucizedir. Onu kendi haline bırakın, Allah’ın arzından yayılsın otlasın. Ona fena bir maksadla el surmeyin, sonra sizi pesin bir azap yakalar.”
Ey kavmim! İşte bu gördüğünüz, Allah’ın dişi devesi, size bir mûcizedir. Onu kendi haline bırakın, Allah’ın arzından yayılsın otlasın. Ona fena bir maksadla el sürmeyin, sonra sizi peşin bir azap yakalar.”
Ey kavmim, iste bu size bir ayet (mu´cize, acık belge) olarak Allah´ın (belirledigi) disi devedir; bırakın da Allah´ın arzında otlayadursun;ona kotulukle dokunmayın, yoksa cok yakın bir azab sizi ya kalayı verir
Ey kavmim, işte bu size bir âyet (mu´cize, açık belge) olarak Allah´ın (belirlediği) dişi devedir; bırakın da Allah´ın arzında otlayadursun;ona kötülükle dokunmayın, yoksa çok yakın bir azâb sizi ya kalayı verir
Ey milletim! Bu, size bir ayet olarak, Allah'ın devesidir. Bırakın onu, Allah'ın topragında otlasın; ona fenalık etmeyin, yoksa siz hemen azaba ugrarsınız
Ey milletim! Bu, size bir ayet olarak, Allah'ın devesidir. Bırakın onu, Allah'ın toprağında otlasın; ona fenalık etmeyin, yoksa siz hemen azaba uğrarsınız
Ey kavmim! Iste su, Allah'in disi devesi, size bir mucizedir. Birakin onu Allah'in yer yuzunde (otlaklarinda) otlasin. Ve ona kotu bir maksatla el surmeyin, sonra sizi yakin bir azap yakalar
Ey kavmim! Iste su, Allah'in disi devesi, size bir mucizedir. Birakin onu Allah'in yer yüzünde (otlaklarinda) otlasin. Ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakin bir azap yakalar
Ey kavmim! Iste size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (icsin). Ona kotuluk dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey halkım, ALLAH'ın bu devesi sizin icin bir ayettir. ALLAH'ın topragında bırakın otlansın. Ona kotuluk dokundurmayın. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar
Ey halkım, ALLAH'ın bu devesi sizin için bir ayettir. ALLAH'ın toprağında bırakın otlansın. Ona kötülük dokundurmayın. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim! Iste su, Allah'ın disi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah'ın yer yuzunde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kotu bir maksatla el surmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim! İşte şu, Allah'ın dişi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah'ın yer yüzünde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim, iste su Allah´ın disi devesi size bir mucizedir; bırakın onu, Allah´ın topragında yayılsın ve ona kotu bir maksatla el surmeyin. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar!» dedi
Ey kavmim, işte şu Allah´ın dişi devesi size bir mucizedir; bırakın onu, Allah´ın toprağında yayılsın ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar!» dedi
«Ey kavmim! Iste su, Allah´ın disi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah´ın yer yuzunde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kotu bir maksatla el surmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar.»
«Ey kavmim! İşte şu, Allah´ın dişi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah´ın yer yüzünde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar.»
Ey soydaslarım, bu Allah´ın devesidir, size bir mucize olarak gonderildi; bırakın onu Allah´ın topragında dolasıp yesin icsin; ona bir kotuluk dokundurmayın, yoksa yakın vadeli bir azaba carpılırsınız
Ey soydaşlarım, bu Allah´ın devesidir, size bir mucize olarak gönderildi; bırakın onu Allah´ın toprağında dolaşıp yesin içsin; ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa yakın vadeli bir azaba çarpılırsınız
Ey kavmim, size iste bir ayet olarak Tanrı´nın devesi; onu serbest bırakın, Tanrı´nın arzında yesin. Ona kotuluk (etmek niyetiy)le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir
Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Tanrı´nın devesi; onu serbest bırakın, Tanrı´nın arzında yesin. Ona kötülük (etmek niyetiy)le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir
«Ey kavmim, iste size bir ayet (bir mu´cize) olmak uzere Allahın su disi devesi! Artık onu (serbest) bırakın. Allahın arzında yesin. Ona fenalık edib dokunmayın. Binnetice sizi yakın bir azab yakalar»
«Ey kavmim, işte size bir âyet (bir mu´cize) olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Artık onu (serbest) bırakın. Allahın arzında yesin. Ona fenalık edib dokunmayın. Binnetîce sizi yakın bir azâb yakalar»
Ey kavmim; bu, size bir ayet olarak Allah´ın yarattıgı disi devedir, bırakın onu da Allah´ın topragında otlasın. Ona kotu maksadla dokunmayın. Yoksa siz, pek yakın bir azaba ugrarsınız
Ey kavmim; bu, size bir ayet olarak Allah´ın yarattığı dişi devedir, bırakın onu da Allah´ın toprağında otlasın. Ona kötü maksadla dokunmayın. Yoksa siz, pek yakın bir azaba uğrarsınız
Ve ey kavmim! Bu Allah´ın (disi) devesi, sizin icin bir ayettir (mucize). Artık onu serbest bırakın. Allah´ın arzından yesin. Ve ona kotulukle dokunmayın. Aksi halde sizi, yakın bir azap yakalar
Ve ey kavmim! Bu Allah´ın (dişi) devesi, sizin için bir âyettir (mucize). Artık onu serbest bırakın. Allah´ın arzından yesin. Ve ona kötülükle dokunmayın. Aksi halde sizi, yakın bir azap yakalar
Ve ya kavmi hazihı nakatullahi lekum ayeten fezeruha te´kul fı erdıllahi ve la temessuha bi suin fe ye´huzekum azabun karıb
Ve ya kavmi hazihı nakatüllahi leküm ayeten fezeruha te´kül fı erdıllahi ve la temessuha bi suin fe ye´huzeküm azabün karıb
Ve ya kavmi hazihi nakatullahi lekum ayeten fe zeruha te´kul fi ardıllahi ve la temessuha bi suin fe ye´huzekum azabun karib(karibun)
Ve yâ kavmi hâzihî nâkatullâhi lekum âyeten fe zerûhâ te´kul fî ardıllâhi ve lâ temessûhâ bi sûin fe ye´huzekum azâbun karîb(karîbun)
Ve "Ey kavmim!" diye, devam etti, "Bu, Allah´a ait olan disi deve sizin icin bir isaret olacaktır; bunun icin, onu bırakın Allah´ın arzında otlasın; ona bir kotuluk yapmayın, yoksa beklenmedik bir azaba ducar olursunuz
Ve "Ey kavmim!" diye, devam etti, "Bu, Allah´a ait olan dişi deve sizin için bir işaret olacaktır; bunun için, onu bırakın Allah´ın arzında otlasın; ona bir kötülük yapmayın, yoksa beklenmedik bir azaba duçar olursunuz
veya kavmi hazihi nakatu-llahi lekum ayeten fezeruha te'kul fi ardi-llahi vela temessuha bisuin feye'huzekum `azabun karib
veyâ ḳavmi hâẕihî nâḳatü-llâhi leküm âyeten feẕerûhâ te'kül fî arḍi-llâhi velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbün ḳarîb
Ey kavmim! Iste size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (icsin). Ona kotuluk dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar
Ey halkım, Bu, size acık bir belge olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kotuluk etmeyin; yoksa sizi cok yakında bir azap carpar
Ey halkım, Bu, size açık bir belge olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kötülük etmeyin; yoksa sizi çok yakında bir azap çarpar
Ey halkım, Bu, size acık bir ayet olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kotuluk etmeyin; yoksa sizi cok yakında bir azap carpar
Ey halkım, Bu, size açık bir ayet olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kötülük etmeyin; yoksa sizi çok yakında bir azap çarpar
Salih: “Ey benim halkım!” dedi, “Simdi soyleyin bakayım: Sayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nubuvvet lutfetmisse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah'a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir?Sizin bana hicbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız.Hem Ey halkım! Iste size mucize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mulkunde yayılsın, yesin icsin. Sakın kotu bir maksatla ona el surmeyin, yoksa cok gecmez sizi bir azap kıstırıverir.”
Salih: “Ey benim halkım!” dedi, “Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah'a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir?Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız.Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir.”
Ey kavmim, iste su, Allah'ın devesi, size bir mu'cizedir. Bırakın onu, Allah'ın arzında yesin, ona bir kotuluk dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azab yakalar
Ey kavmim, işte şu, Allah'ın devesi, size bir mu'cizedir. Bırakın onu, Allah'ın arzında yesin, ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azab yakalar
«Ey kavmim, size iste bir ayet olarak Allah´ın devesi; onu serbest bırakın, Allah´ın arzında yesin. Ona kotuluk (vermek niyetiy) le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir.»
«Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah´ın devesi; onu serbest bırakın, Allah´ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyetiy) le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir.»
“Ey kavmim! Iste size mucize olarak Allah’ın disi bir devesi. Bırakın onu, Allah’ın arzında yayılıp otlasın. Ona kotuluk dokundurmayın, yoksa sizi yakında bir azap yakalar.”
“Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah’ın dişi bir devesi. Bırakın onu, Allah’ın arzında yayılıp otlasın. Ona kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakında bir azap yakalar.”
Ey toplumum! Iste su size, Allah'ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah'ın topragında karnını doyursun. Bir kotuluk dokundurmayın ona. Yoksa sizi cok yakın bir azap yakalayıverir
Ey toplumum! İşte şu size, Allah'ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah'ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir
Ey toplumum! Iste su size, Allah´ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah´ın topragında karnını doyursun. Bir kotuluk dokundurmayın ona. Yoksa sizi cok yakın bir azap yakalayıverir
Ey toplumum! İşte şu size, Allah´ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah´ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir
Ey toplumum! Iste su size, Allah´ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah´ın topragında karnını doyursun. Bir kotuluk dokundurmayın ona. Yoksa sizi cok yakın bir azap yakalayıverir
Ey toplumum! İşte şu size, Allah´ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah´ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir

Twi

“Menkorͻfoͻ, Nyankopͻn yoma bedeε yi yε nsεnkyerεnee ma mo, enti monyae no ma no nidi wͻ Nyankopͻn asaase no so, na monhwε yie na moanyε no bͻne (biara), anyε saa a asotwee a abεn no bεto mo“

Uighur

ئى قەۋمىم! بۇ اﷲ (بىۋاسىتە) ياراتقان چىشى تۆگە سىلەرگە مېنىڭ مۆجىزەمدۇر، ئۇنى اﷲ نىڭ زېمىنىغا قويۇۋېتىڭلار، ئىختىيارى ئوتلىسۇن، ئۇنىڭغا زىيان زەخمەت يەتكۈزمەڭلار، بولمىسا سىلەرنى پات كېلىدىغان ئازاب ھالاك قىلىدۇ»
ئى قەۋمىم! بۇ ئاللاھ (بىۋاسىتە) ياراتقان چىشى تۆگە سىلەرگە مېنىڭ مۆجىزەمدۇر، ئۇنى ئاللاھنىڭ زېمىنىغا قويۇۋېتىڭلار، ئىختىيارى ئوتلىسۇن، ئۇنىڭغا زىيان - زەخمەت يەتكۈزمەڭلار، بولمىسا سىلەرنى پات يېقىندا كېلىدىغان ئازاب ھالاك قىلىدۇ»

Ukrainian

О народе мій! Ця верблюдиця Аллага — знамення для вас! Дозвольте їй пастись на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, бо вразить вас близька кара
O moyi lyudy, tse ye BOZHYY verblyud sluzhyty yak dokaz dlya vas. Vy budete dozvolyty yiy hostytesya z BOZHOYI zemli, ta ne torkayetesya yiyi z budʹ-yakoyu shkodoyu, lest vy zaznayete nehaynoho retribution
O мої люди, це є БОЖИЙ верблюд служити як доказ для вас. Ви будете дозволити їй гоститеся з БОЖОЇ землі, та не торкаєтеся її з будь-якою шкодою, lest ви зазнаєте негайного retribution
O narode miy! Tsya verblyudytsya Allaha — znamennya dlya vas! Dozvolʹte yiy pastysʹ na zemli Allaha y ne zavdavayte yiy shkody, bo vrazytʹ vas blyzʹka kara
О народе мій! Ця верблюдиця Аллага — знамення для вас! Дозвольте їй пастись на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, бо вразить вас близька кара
O narode miy! Tsya verblyudytsya Allaha — znamennya dlya vas! Dozvolʹte yiy pastysʹ na zemli Allaha y ne zavdavayte yiy shkody, bo vrazytʹ vas blyzʹka kara
О народе мій! Ця верблюдиця Аллага — знамення для вас! Дозвольте їй пастись на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, бо вразить вас близька кара

Urdu

Aur aey meri qaum ke logon, dekho yeh Allah ki ountni (she-camel) tumhare liye ek nishani hai, isey khuda ki zameen mein charne ke liye azad chodh do. Issey zara taaruz na karna (do not hurt her) warna kuch zyada dair na guzregi ke tumpar khuda ka azaab aa jayega”
اور اے میری قوم کے لوگو، دیکھو یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی ہے اِسے خدا کی زمین میں چرنے کے لیے آزاد چھوڑ دو اِس سے ذرا تعرض نہ کرنا ورنہ کچھ زیادہ دیر نہ گزرے گی کہ تم پر خدا کا عذاب آ جائے گا
اور اےمیری قوم یہ الله کی اونٹنی تمہارے لیے نشانی ہے سواسے چھوڑ دو الله کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے برائی سے چھونا بھی نہیں (ورنہ) پھر تمہیں عذاب بہت جلد آ پکڑے گا
اور یہ بھی کہا کہ اے قوم! یہ خدا کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی (یعنی معجزہ) ہے تو اس کو چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں (جہاں چاہے) چرے اور اس کو کسی طرح کی تکلیف نہ دینا ورنہ تمہیں جلد عذاب آپکڑے گا
اور اے قوم یہ اونٹنی ہے اللہ کی تمہارے لئے نشانی سو چھوڑ دو اسکو کھاتی پھرے اللہ کی زمین میں اور مت ہاتھ لگاؤ اس کو بری طرح پھر تو آ پکڑے گا تم کو عذاب بہت جلد
اور اے میری قوم! یہ اللہ کی خاص اونٹنی ہے جو تمہارے لئے ایک خاص نشانی (معجزہ) ہے پس اسے آزاد چھوڑ دو۔ تاکہ اللہ کی زمین سے کھائے اور خبردار اسے کسی قسم کی اذیت نہ پہنچانا۔ ورنہ بہت جلد عذاب تمہیں آپکڑے گا۔
Aur aey meri qom walo! Yeh Allah ki bheji hui oontni hai jo tumhary liye aik moajza hai abb tum issay Allah ki zamin mein khati hui chor do aur issay kissi tarah ki eza na phonchao werna fori azab tumhen pakar ley ga
اور اے میری قوم والو! یہ اللہ کی بھیجی ہوئی اونٹنی ہے جو تمہارے لئے ایک معجزه ہے اب تم اسے اللہ کی زمین میں کھاتی ہوئی چھوڑ دو اور اسے کسی طرح کی ایذا نہ پہنچاؤ ورنہ فوری عذاب تمہیں پکڑ لے گا
aur aye meri qaum walo ye Allah ki bheji hoyi ontni hai jo tumhare liye ek maujeza hai, ab tum ose Allah ki zameen mein khaati hoyi chohd do aur ose kisi tarah ki eza na pahonchao warna fauri azaab tumhe pakad lega
پس انھوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں ۔ تو صالح نے فرمایا لطف اٹھالو اپنے گھروں میں تین دن تک یہ (اللہ کا ) وعدہ ہے جسے جھٹلایا نہیں جا سکتا۔
اور اے میری قوم! یہ اللہ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گا
اور اے میری قوم ! یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی بن کر آئی ہے۔ لہذا اس کو آزاد چھوڑ دو کہ یہ اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے، اور اس کو برے ارادے سے چھونا بھی نہیں، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہیں عنقریب آنے والا عذاب آپکڑے۔
اے قوم یہ ناقہ اللہ کی طرف سے ایک نشانی ہے اسے آزاد چھوڑ دو تاکہ زمین هخدا میں چین سے کھائے اور اسے کسی طرح کی تکلیف نہ دینا کہ تمہیں جلدی ہی کوئی عذاب اپنی گرفت میں لے لے

Uzbek

Эй қавмим, Аллоҳнинг мана бу туяси сизга белги-мўъжизадир. Бас, уни тек қўйинглар, Аллоҳнинг ерида еб юрсин, унга ёмонлик етказманглар, акс ҳолда, сизни яқин азоб ушлайди», деди
«Эй қавмим, мана бу Аллоҳ (юборган) туя сизлар учун оят-мўъжиза бўлиб келди. Бас, уни Аллоҳнинг Ерида еб-ичиб юрган ҳолида қўйиб юборинглар ва унга бирон ёмонлик етказманглар, акс ҳолда сизларни яқин азоб ушлар»
Эй қавмим, Аллоҳнинг мана бу туяси сизга оят-мўъжизадир. Бас, уни тек қўйинглар, Аллоҳнинг ерида еб юрсин, унга ёмонлик етказманглар, акс ҳолда, сизни яқин азоб ушлайди», деди. (Солиҳ (а. с.) ўзларига Аллоҳ таоло томонидан Пайғамбарликларини тасдиқловчи мўъжиза қилиб берилган туяни Самуд қавмига кўрсатиб, эй қавмим, мана бу туя менинг ҳақ Пайғамбар эканимни тасдиқловчи мўъжиза, бу Аллоҳнинг туяси, унга тегманглар, Аллоҳнинг ерида хоҳлаган нарсасини еб юрсин, унга бирор ёмонлик етказа кўрманглар, агар бирор ёмонлик етказсангиз, сизга тезда азоб келади, дедилар

Vietnamese

(Saleh) bao: “Con lac đa cai nay cua Allah la mot dau hieu ban cho cac nguoi. Boi the, hay đe mac no an co noi mieng đat trong cua Allah va cho mo tay ham hai no; e rang cac nguoi se bi trung phat nhanh chong.”
(Saleh) bảo: “Con lạc đà cái này của Allah là một dấu hiệu ban cho các người. Bởi thế, hãy để mặc nó ăn cỏ nơi miếng đất trồng của Allah và chớ mó tay hãm hại nó; e rằng các người sẽ bị trừng phạt nhanh chóng.”
“Hoi nguoi dan cua Ta, đay la con lac đa cua Allah, mot dau hieu danh cho cac nguoi. Vi vay, cac nguoi hay đe mac no tu do an uong tren đat cua Allah, cac nguoi cho đung cham đen no bat cu đieu hai nao, neu khong cac nguoi se phai chiu mot su trung phat gan ke.”
“Hỡi người dân của Ta, đây là con lạc đà của Allah, một dấu hiệu dành cho các ngươi. Vì vậy, các ngươi hãy để mặc nó tự do ăn uống trên đất của Allah, các ngươi chớ đừng chạm đến nó bất cứ điều hại nào, nếu không các ngươi sẽ phải chịu một sự trừng phạt gần kề.”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi! Le mazi yenkamela ka-Allâh ingumqondiso kuni, yiyekeni ke izidlele (ingca) emhlabeni ka-Allâh ningayichukumisi ngobubi, kuba hleze isohlwayo esele sikufuphi sinihlasele.”

Yau

“Soni E wandu wangu! Aji ngamiya ja Allah jiwele chilosyo kukwenu, basi jilekani jilyeje petaka lya Allah, soni ngasin’jikwaya niyakusakala iliyose itakwika mwayinkwembekenye ilagasyo yakuwandika.”
“Soni E ŵandu ŵangu! Aji ngamiya ja Allah jiŵele chilosyo kukwenu, basi jilekani jilyeje petaka lya Allah, soni ngasin’jikwaya niyakusakala iliyose itakwika mwayinkwembekenye ilagasyo yakuŵandika.”

Yoruba

Eyin ijo mi, eyi ni abo rakunmi Allahu. O je ami fun yin. Nitori naa, e fi sile, ki o maa je kiri lori ile Allahu. E ma se fi inira kan an nitori ki iya t’o sunmo ma baa je yin
Ẹ̀yin ìjọ mi, èyí ni abo ràkúnmí Allāhu. Ó jẹ́ àmì fun yín. Nítorí náà, ẹ fi sílẹ̀, kí ó máa jẹ́ kiri lórí ilẹ̀ Allāhu. Ẹ má ṣe fi ìnira kàn án nítorí kí ìyà t’ó súnmọ́ má báa jẹ yín

Zulu

Futhi (wathi) “Oh bantu bami! leli ikameli lensikazi likaMvelinqangi kunina linguphawu ngakho-ke liyekeni lizidlela emhlabeni kaMvelinqangi futhi ningalithinti ngobubi (ningalenzi okubi) niyothathwa isijeziso esiseduzane.”