Achinese

Geukheun hai kawom pakri tapike Meunyo na dali Neubri le Allah i Tanda nyang nyata nibak Tuhanlon 1 Rahmat lom keu lon Neubri meulimpah Soe ek tulong lon meunyo lontulak Bak gata lonjak Neuyue le Allah Meunyo lon bantah meuhat lon paloe Meulengkan rugoe nyang na tatamah

Afar

Nabii Saalic:yi maraw yoh warisay anu inni Rabbik baxxaqqa iyya sumaaqih bagul eneeh, usuk isi xaquk nubuwwannu yoh yeceek, toysa anu kay amri cineeh usuk yoo edde ruube diinii kee farmo sin gudduyse week, toysa kay digaalák iyyi yoo catelee? tokkel isin cakkķi gitak makot yoo beytaanam kee kayri gitak yoo tayxeereeniih yi meqe taama yok bayissaanaah fingissaanamak sa isin yoh osissaanam manton keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Sien julle nie dat ek duidelike bewyse van my Heer kry en dat Hy Sy genade aan my geskenk het nie? Wie sal my dan teen Allah beskerm as ek Hom nie gehoorsaam nie? So sou julle slegs tot my verdoemenis bydra

Albanian

O populli im, - u tha ai – a e shihni, nese une e kam te sqaruar nga Zoti im dhe Ai vete me ka dhene meshire; kush do te me mbroje nga All-llahu nese une nuk e ndegjoj, ndersa ju vetem ma shtoni shkaterrimin
O populli im, - u tha ai – a e shihni, nëse unë e kam të sqaruar nga Zoti im dhe Ai vetë më ka dhënë mëshirë; kush do të më mbrojë nga All-llahu nëse unë nuk e ndëgjoj, ndërsa ju vetëm ma shtoni shkatërrimin
Tha (Salihu): “O populli im! C’mendoni ju, nese une jam mbeshtetur ne dokumentin e qarte te Zotit tim, e Ai me ka dhene nga Vetja meshire, (profetni); kush do te me mbroje nga denimi i Perendise, nese e kundershtoj Ate? Ju, (me kete) mua vetem do te me shtonit humbjen
Tha (Salihu): “O populli im! Ç’mendoni ju, nëse unë jam mbështetur në dokumentin e qartë të Zotit tim, e Ai më ka dhënë nga Vetja mëshirë, (profetni); kush do të më mbrojë nga dënimi i Perëndisë, nëse e kundërshtoj Ate? Ju, (me këtë) mua vetëm do të më shtonit humbjen
Ai tha: “O populli im, mendoni pak! Nese Zoti im me ka dhene prove te qarte nga Vetja dhe meshire, kush do te me mbroje nga denimi i Allahut, nese nuk e degjoj?! Ju (me kete) mua do te me shtonit vetem humbjen
Ai tha: “O populli im, mendoni pak! Nëse Zoti im më ka dhënë provë të qartë nga Vetja dhe mëshirë, kush do të më mbrojë nga dënimi i Allahut, nëse nuk e dëgjoj?! Ju (me këtë) mua do të më shtonit vetëm humbjen
“O populli im, me tregoni ju, nese une jam (i bazuar) ne argument (te qarte) nga Zoti im, dhe Ai te me kete dhene mua meshire (graden pejgamber) nga ana e Tij, kush do te me mbroje mua nga All-llahu, nese une kundershtoj Ate? Ju nuk me shtoni tjeter vetem humbje
“O populli im, më tregoni ju, nëse unë jam (i bazuar) në argument (të qartë) nga Zoti im, dhe Ai të më ketë dhënë mua mëshirë (gradën pejgamber) nga ana e Tij, kush do të më mbrojë mua nga All-llahu, nëse unë kundërshtoj Atë? Ju nuk më shtoni tjetër vetëm humbje
O populli im, me tregoni ju, nese une jam (i bazuar) ne argument (te qarte) nga Zoti im, dhe Ai te me kete dhene mua meshire (graden pejgamber) nga ana e Tij, kush do te me mbroje mua nga All-llahu, nese une kundershtoj Ate? Ju nuk me shtoni tjeter vetem
O populli im, më tregoni ju, nëse unë jam (i bazuar) në argument (të qartë) nga Zoti im, dhe Ai të më ketë dhënë mua mëshirë (gradën pejgamber) nga ana e Tij, kush do të më mbrojë mua nga All-llahu, nëse unë kundërshtoj Atë? Ju nuk më shtoni tjetër vetëm

Amharic

«hiziboche hoyi! nigerunyi kegetaye behone masireja layi bihoni ke’irisumi yehoneni chirota (nebiyineti) biset’enyina balitazezewi ke’alahi (k’it’ati) yemiyadinenyi manewi kemasasatimi besitek’eri minimi atich’emirulinyimi» alachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! nigerunyi kegētayē behone masireja layi bihoni ke’irisumi yehoneni chirota (nebīyineti) bīset’enyina balitazezewi ke’ālahi (k’it’ati) yemīyadinenyi manewi kemasasatimi besitek’eri minimi ātich’emirulinyimi» ālachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! ንገሩኝ ከጌታዬ በሆነ ማስረጃ ላይ ብሆን ከእርሱም የሆነን ችሮታ (ነቢይነት) ቢሰጠኝና ባልታዘዘው ከአላህ (ቅጣት) የሚያድነኝ ማነው ከማሳሳትም በስተቀር ምንም አትጨምሩልኝም» አላቸው፡፡

Arabic

«قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بيِّنة» بيان «من ربي وآتاني منه رحمة» نبوة «فمن ينصرني» يمنعني «من الله» أي عذابه «إن عصيته فما تزيدونني» بأمركم لي بذلك «غير تخسير» تضليل
qal salih lqwmh: ya qawm akhbrwny 'iin kunt ealaa burhan min allah watani minh alnubuat walhkmt, faman aldhy yadfae eaniy eiqab allah taealaa 'iin easaytuh falam ablligh alrisalat wansh lkm? fama tazidunani ghayr tadlil wa'iibead ean alkhyr
قال صالح لقومه: يا قوم أخبروني إن كنت على برهان من الله وآتاني منه النبوة والحكمة، فمن الذي يدفع عني عقاب الله تعالى إن عصيته فلم أبلِّغ الرسالة وأنصحْ لكم؟ فما تزيدونني غير تضليل وإبعاد عن الخير
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin
Qaala yaa qawmi ara'aytum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in 'asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneeminhu rahmatan faman yansurunee mina Allahiin AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseer
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi waatani min'hu rahmatan faman yansuruni mina l-lahi in ʿasaytuhu fama tazidunani ghayra takhsirin
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi waatani min'hu rahmatan faman yansuruni mina l-lahi in ʿasaytuhu fama tazidunani ghayra takhsirin
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَیۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِیدُونَنِی غَیۡرَ تَخۡسِیرࣲ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُۥ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَاٰتٰىنِيۡ مِنۡهُ رَحۡمَةً فَمَنۡ يَّنۡصُرُنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ عَصَيۡتُهٗࣞ فَمَا تَزِيۡدُوۡنَنِيۡ غَيۡرَ تَخۡسِيۡرٍ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَیۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِیدُونَنِی غَیۡرَ تَخۡسِیرࣲ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَاٰتٰىنِيۡ مِنۡهُ رَحۡمَةً فَمَنۡ يَّنۡصُرُنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ عَصَيۡتُهٗﵴ فَمَا تَزِيۡدُوۡنَنِيۡ غَيۡرَ تَخۡسِيۡرٍ ٦٣
Qala Ya Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Ala Bayyinatin Min Rabbi Wa 'Atani Minhu Rahmatan Faman Yansuruni Mina Allahi 'In `Asaytuhu Fama Tazidunani Ghayra Takhsirin
Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Minhu Raĥmatan Faman Yanşurunī Mina Allāhi 'In `Aşaytuhu Famā Tazīdūnanī Ghayra Takhsīrin
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَءَاتَيٰنِے مِنْهُ رَحْمَةࣰ فَمَنْ يَّنصُرُنِے مِنَ اَ۬للَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِے غَيْرَ تَخْسِيرࣲۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُۥ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةࣰ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرࣲ‏
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي وءاتىني منه رحمة فمن ينصرني من الله ان عصيته فما تزيدونني غير تخسير
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَءَات۪يٰنِے مِنْهُ رَحْمَةࣰ فَمَنْ يَّنصُرُنِے مِنَ اَ۬للَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِے غَيْرَ تَخْسِيرࣲۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, تَخْسِيرٍ: تَضْلِيلٍ، وَإِبْعَادٍ عَنِ الخَيْرِ)
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي وءاتىني منه رحمة فمن ينصرني من الله ان عصيته فما تزيدونني غير تخسير (ارايتم: اخبروني, تخسير: تضليل، وابعاد عن الخير)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Koraacona tomaloke, ma'i yadi mora pratipalakara paraa praeraita pramanata pratisthita thako arau te'om yadi moka te'omra taraphara paraa anugraha dana karae, tathapi'o yadi ma'i allahara abadhya ha'om, tente allahara sastira paraa moka kone raksa karaiba? Gatike tomaloke kerala mora ksatihe brd'dhi karai acha’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Kōraācōna tōmālōkē, ma'i yadi mōra pratipālakara paraā praēraita pramāṇata pratiṣṭhita thākō ārau tē'ōm̐ yadi mōka tē'ōm̐ra taraphara paraā anugraha dāna karaē, tathāpi'ō yadi ma'i āllāhara abādhya ha'ōm̐, tēntē āllāhara śāstira paraā mōka kōnē rakṣā karaiba? Gatikē tōmālōkē kērala mōra kṣatihē br̥d'dhi karai āchā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! কোৱাচোন তোমালোকে, মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা প্ৰেৰিত প্ৰমাণত প্ৰতিষ্ঠিত থাকো আৰু তেওঁ যদি মোক তেওঁৰ তৰফৰ পৰা অনুগ্ৰহ দান কৰে, তথাপিও যদি মই আল্লাহৰ অবাধ্য হওঁ, তেন্তে আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা মোক কোনে ৰক্ষা কৰিব? গতিকে তোমালোকে কেৱল মোৰ ক্ষতিহে বৃদ্ধি কৰি আছা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Bir deyin gorək, əgər mən Rəbbimdən acıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Oz tərəfindən mənə bir mərhəmət (peygəmbərlik) bəxs edibsə, onda necə olsun? Əgər Allaha asi olsam, məni Ondan kim qoruya bilər? Siz mənə ziyandan basqa bir sey artırmayacaqsınız
O dedi: “Ey qövmüm! Bir deyin görək, əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Öz tərəfindən mənə bir mərhəmət (peyğəmbərlik) bəxş edibsə, onda necə olsun? Əgər Allaha asi olsam, məni Ondan kim qoruya bilər? Siz mənə ziyandan başqa bir şey artırmayacaqsınız
O dedi: “Ey qovmum! Bir deyin go­rək, əgər mən Rəb­bim­dən acıq-aydın bir dəlilə isti­nad edirəmsə, O da Oz tə­rəfin­dən mə­nə bir mərhəmət bəxs edib­sə, onda necə olsun? Əgər Allaha asi ol­sam, məni On­dan kim qo­ruya bilər? Siz mənə zi­yandan bas­qa bir sey artır­ma­ya­caq­sınız
O dedi: “Ey qövmüm! Bir deyin gö­rək, əgər mən Rəb­bim­dən açıq-aydın bir dəlilə isti­nad edirəmsə, O da Öz tə­rəfin­dən mə­nə bir mərhəmət bəxş edib­sə, onda necə olsun? Əgər Allaha asi ol­sam, məni On­dan kim qo­ruya bilər? Siz mənə zi­yandan baş­qa bir şey artır­ma­ya­caq­sınız
(Saleh onlara) belə cavab verdi: “Ey camaatım! Bir deyin gorək. Əgər mənim Rəbbimdən askar bir mo’cuzə olsa, O mənə Ozundən bir mərhəmət (peygəmbərlik) lutf etsə, mən də Ona asi olsam, məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Siz mənə ziyandan basqa bir sey artırmayacaqsınız
(Saleh onlara) belə cavab verdi: “Ey camaatım! Bir deyin görək. Əgər mənim Rəbbimdən aşkar bir mö’cüzə olsa, O mənə Özündən bir mərhəmət (peyğəmbərlik) lütf etsə, mən də Ona asi olsam, məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Siz mənə ziyandan başqa bir şey artırmayacaqsınız

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬߸ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߞߎ߬ߕߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬؟ ߊߟߎ ߕߍߣߊ߬ ߒ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߓߣߐ߬ߟߌ
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߞߎ߬ߕߊ߬؟ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߒߠߋ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߓߣߐ߬ߟߌ
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬߸ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߞߎ߬ߕߊ߫ ߏ ߞߊ߲߬؟ ߊߟߎ ߕߍߣߊ߬ ߒ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߓߣߐ߬ߟߌ

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomara amake jana'o, ami yadi amara raba prerita spasta pramane pratisthita haye thaki ebam tini yadi amake tamra nija anugraha [1] dana kare thakena, tabe allah‌ra sasti theke amake ke raksa karabe, ami yadi tamra abadhya ha'i? Kaje'i tomara to sudhu amara ksati'i bariye diccha
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āmākē jānā'ō, āmi yadi āmāra raba prērita spaṣṭa pramāṇē pratiṣṭhita haẏē thāki ēbaṁ tini yadi āmākē tām̐ra nija anugraha [1] dāna karē thākēna, tabē āllāh‌ra śāsti thēkē āmākē kē rakṣā karabē, āmi yadi tām̐ra abādhya ha'i? Kājē'i tōmarā tō śudhu āmāra kṣati'i bāṛiẏē diccha
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে জানাও, আমি যদি আমার রব প্রেরিত স্পষ্ট প্রমাণে প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি এবং তিনি যদি আমাকে তাঁর নিজ অনুগ্রহ [১] দান করে থাকেন, তবে আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে আমাকে কে রক্ষা করবে, আমি যদি তাঁর অবাধ্য হই? কাজেই তোমরা তো শুধু আমার ক্ষতিই বাড়িয়ে দিচ্ছ [২]।
Saleha balalena-he amara jati! Tomara ki mane kara, ami yadi amara palanakartara paksa hate bud'dhi bibecana labha kare thaki ara tini yadi amake nijera tarapha hate rahamata dana kare thakena, atahpara ami yadi tamra abadhya ha'i tabe tara theke ke amaya raksa karabe? Tomara to amara ksati chara kichu'i brd'dhi karate parabe na
Sālēha balalēna-hē āmāra jāti! Tōmarā ki manē kara, āmi yadi āmāra pālanakartāra pakṣa hatē bud'dhi bibēcanā lābha karē thāki āra tini yadi āmākē nijēra tarapha hatē rahamata dāna karē thākēna, ataḥpara āmi yadi tām̐ra abādhya ha'i tabē tāra thēkē kē āmāẏa rakṣā karabē? Tōmarā tō āmāra kṣati chāṛā kichu'i br̥d'dhi karatē parabē nā
সালেহ বললেন-হে আমার জাতি! তোমরা কি মনে কর, আমি যদি আমার পালনকর্তার পক্ষ হতে বুদ্ধি বিবেচনা লাভ করে থাকি আর তিনি যদি আমাকে নিজের তরফ হতে রহমত দান করে থাকেন, অতঃপর আমি যদি তাঁর অবাধ্য হই তবে তার থেকে কে আমায় রক্ষা করবে? তোমরা তো আমার ক্ষতি ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পরবে না
Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Tomara ki bhebe dekhecha -- ami yadi amara prabhu theke pa'oya spasta-pramanera upare pratisthita thaki ebam tini yadi tamra kacha theke amake anugraha dana kare thakena tabe ke amake sahayya karabe allah‌ra kabala theke yadi ami tamra abadhyata kari? Sutaram tomara to ksati sadhana kara chara amara ara kichu'i barabe na.’’
Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- āmi yadi āmāra prabhu thēkē pā'ōẏā spaṣṭa-pramāṇēra uparē pratiṣṭhita thāki ēbaṁ tini yadi tām̐ra kācha thēkē āmākē anugraha dāna karē thākēna tabē kē āmākē sāhāyya karabē āllāh‌ra kabala thēkē yadi āmi tām̐ra abādhyatā kari? Sutarāṁ tōmarā tō kṣati sādhana karā chāṛā āmāra āra kichu'i bāṛābē nā.’’
তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- আমি যদি আমার প্রভু থেকে পাওয়া স্পষ্ট-প্রমাণের উপরে প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি যদি তাঁর কাছ থেকে আমাকে অনুগ্রহ দান করে থাকেন তবে কে আমাকে সাহায্য করবে আল্লাহ্‌র কবল থেকে যদি আমি তাঁর অবাধ্যতা করি? সুতরাং তোমরা তো ক্ষতি সাধন করা ছাড়া আমার আর কিছুই বাড়াবে না।’’

Berber

Inna: "a yagdud iw! Acu twalam ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? Ifka yi d aeunu s$uoeS. Acu ara yi isellken seg ufus n Oebbi, ma aaua$ $uoeS? Iyi ternam, siwa taxessaot
Inna: "a yagdud iw! Acu twalam ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? Ifka yi d aêunu s$uôeS. Acu ara yi isellken seg ufus n Öebbi, ma aâûa$ $uôeS? Iyi ternam, siwa taxessaôt

Bosnian

O, narode moj" – govorio je on – "da vidimo: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam vjerovjesnistvo dao, pa ko ce me od Allaha odbraniti ako Ga ne budem slusao, ta vi biste samo uvecali propast moju
O, narode moj" – govorio je on – "da vidimo: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sâm vjerovjesništvo dao, pa ko će me od Allaha odbraniti ako Ga ne budem slušao, ta vi biste samo uvećali propast moju
O, narode moj", - govorio je on - "da vidimo: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam vjerovjesnistvo dao, pa ko ce me od Allaha odbraniti ako Ga ne budem slusao, ta vi biste samo uvecali propast moju
O, narode moj", - govorio je on - "da vidimo: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam vjerovjesništvo dao, pa ko će me od Allaha odbraniti ako Ga ne budem slušao, ta vi biste samo uvećali propast moju
O narode moj", govorio je on, "sta mislite: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam milost - vjerovjesnistvo dao, pa ko ce me od Allaha odbraniti ako Mu ne budem poslusan? Vi mozete samo uvecati propast moju
O narode moj", govorio je on, "šta mislite: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam milost - vjerovjesništvo dao, pa ko će me od Allaha odbraniti ako Mu ne budem poslušan? Vi možete samo uvećati propast moju
Rece: "O narode moj! Da li vidite? - Ako sam na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa ko ce me pomoci protiv Allaha, ako Ga ne poslusam? Ta povecali biste mi samo gubitak
Reče: "O narode moj! Da li vidite? - Ako sam na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa ko će me pomoći protiv Allaha, ako Ga ne poslušam? Ta povećali biste mi samo gubitak
KALE JA KAWMI ‘ERE’EJTUM ‘IN KUNTU ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBI WE ‘ATANI MINHU REHMETEN FEMEN JENSURUNI MINEL-LAHI ‘IN ‘ASEJTUHU FEMA TEZIDUNENI GAJRE TEHSIRIN
O narode moj", govorio je on, "sta mislite: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam milost - vjerovjesnistvo dao, pa ko ce me od Allaha odbraniti ako Mu ne budem poslusan? Vi mozete samo uvecati propast moju
O narode moj", govorio je on, "šta mislite: ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On sam milost - vjerovjesništvo dao, pa ko će me od Allaha odbraniti ako Mu ne budem poslušan? Vi možete samo uvećati propast moju

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, kak mislite, ako imam yasen znak ot moya Gospod i mi e dal ot Sebe Si milost, koi shte me zashtiti ot Allakh, ako Mu se vuzprotivya? Shte mi nadbavite samo zaguba
Reche: “O, narode moĭ, kak mislite, ako imam yasen znak ot moya Gospod i mi e dal ot Sebe Si milost, koĭ shte me zashtiti ot Allakh, ako Mu se vŭzprotivya? Shte mi nadbavite samo zaguba
Рече: “О, народе мой, как мислите, ако имам ясен знак от моя Господ и ми е дал от Себе Си милост, кой ще ме защити от Аллах, ако Му се възпротивя? Ще ми надбавите само загуба

Burmese

(တမန်တော်) ဆွာလီဟ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ထင်ရှားမြင်သာသော သက်သေအ ထောက်အထားနှင့်ရှင်းလင်းချက်ပေါ်ရပ်တည်ပြီး အရှင်မြတ်က အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကိုလည်း ချီးမြှင့်ထားတော်မူကြောင်း အသင်တို့က မဆင်ခြင်၊ မတွေ့မြင်ကြလေသလော။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်အား မနာခံလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ပြစ်ဒဏ်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကျွန်ုပ်အား ကူညီသူ မည်သူ ရှိအံ့နည်း။ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ဆုံးရှုံးနစ်နာစေခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ အကျိုးပြု) တိုးပွားစေမည် မဟုတ်ချေ။”
၆၃။ ထိုအခါတမန်တော်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ စဉ်းစားကြလော့။ ငါ၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ထင်ရှားသော သက်သေခံချက်ကို ကိုးကား၏။ အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တစ်ပါးသည် ငါ့ထံသို့ ရောက်လာ ပြီ။ သို့ပါလျက်အရှင်မြတ်အား ငါမနာခံနားမထောင်လျှင် ငါ့အား အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အဘယ်သူကယ်မည် နည်း။ သင်တို့သည် ငါ့အား ငရဲမီးမှတပါး မည်သည့်အကျိုးကိုမှ ပေးမည်မဟုတ်ချေ။
ထို(နဗီတမန်တော် ဆွာလိဟ်)သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့၊အကယ်၍ ငါသည် မိမိအရှင်မြတ် အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာသော သက်သေခံအပေါ်၌ တည်ရှိနေသည့်ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား မိမိအထံတော်မှ တမန်တော်၏အဖြစ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ ယူဆကြမည်ကို ငါ့အား ပြောပြကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(အမိန့်တော်)ကို ဖီဆန်ခဲ့ပါမူမည်သူသည် ငါ့အားထိုအရှင် မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ ကာကွယ်နိုင်မည်နည်း။ ထိုသို့ ဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ငါ့အား ကျိုးယုတ်နစ်နာဆုံးရှုံးစေခြင်းမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တိုးပွားစေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေတကား။
၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောသည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာအ‌ပေါ်တွင် တည်ရှိ‌နေသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ရဟ်မသ်(တမန်‌တော်)အဖြစ်ကို* ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့အ‌နေနှင့် မည်သို့ ယူဆကြမည်နည်းဆိုသည်ကို ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့လျှင် မည်သူသည် ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ပြစ်ဒဏ်)မှ ကာကွယ်မည်နည်း။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် ငါ့အား နစ်နာဆုံးရှုံးမှုမှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်အရာကိုမျှ တိုးပွား‌စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «Poble! Que us sembla? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor, Que m'ha fet objecte d'una misericordia vinguda d'Ell, qui m'auxiliara contra Al·la si Li desobeeixo? No farieu sino augmentar la meva perdicio
Va dir: «Poble! Què us sembla? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor, Que m'ha fet objecte d'una misericòrdia vinguda d'Ell, qui m'auxiliarà contra Al·là si Li desobeeixo? No faríeu sinó augmentar la meva perdició

Chichewa

Iye adati: “Oh anthu anga! Ndiuzeni ngati ine ndili ndi umboni wokwanira wochokera kwa Ambuye wanga ndipo Iye wandipatsa chisomo kuchokera kwa Iye, ndani angandipulumutse ine kuchokera ku chilango cha Mulungu ngati nditamunyoza? Inu simungaonjezere china chilichonse kwa ine koma kutayika.”
“(Iye) adati: “E inu anthu anga! Mukuona bwanji ngati ndili ndi chisonyezo choonekera chochokera kwa Mbuye wanga (chosonyeza kuona kwa zimenezi), nandipatsanso chifundo chochokera kwa Iye. Nanga ndi yani angandipulumutse ku chilango cha Allah ngati nditamunyoza? Choncho, simungandionjezere china chake koma kutaika basi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba! Ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ta ceng jiang cong ziji fachu de ci'en shangcile wo, namo, ruguo wo weikangle zhen zhu, shei neng baozheng wo bu shou ta de chengfa ne? Nimen zhi neng shi wo zaoshou geng da de sunshi.
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě tā céng jiāng cóng zìjǐ fāchū de cí'ēn shǎngcìle wǒ, nàmò, rúguǒ wǒ wéikàngle zhēn zhǔ, shéi néng bǎozhèng wǒ bù shòu tā de chéngfá ne? Nǐmen zhǐ néng shǐ wǒ zāoshòu gèng dà de sǔnshī.
他说:我的宗族啊!你们告诉我吧!如果我是依据从我的主降示的明证的,并且他曾将从自己发出的慈恩赏赐了我,那末,如果我违抗了真主,谁能保证我不受他的惩罚呢?你们只能使我遭受更大的损失。
Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen gaosu wo ba! Jiaru wo you cong wo de zhu jiang shi de mingzheng, bingqie ta yi ba ta de yi xiang enhui [sheng pin] ci gei wo, name, jiaru wo weikang an la, shei neng zhengjiu wo mian shou ta de xingfa ne? Nimen zhi neng gei wo zengjia sunshi.
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú wǒ yǒu cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, bìngqiě tā yǐ bǎ tā de yī xiàng ēnhuì [shèng pǐn] cì gěi wǒ, nàme, jiǎrú wǒ wéikàng ān lā, shéi néng zhěngjiù wǒ miǎn shòu tā de xíngfá ne? Nǐmen zhǐ néng gěi wǒ zēngjiā sǔnshī.
他说:“我的族人啊!你们告诉我吧!假如我有从我的主降示的明证,并且他已把他的一项恩惠[圣品]赐给我,那么,假如我违抗安拉,谁能拯救我免受他的刑罚呢?你们只能给我增加损失。
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba! Ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ta ceng jiang cong ziji fachu de ci'en shangcile wo, name, ruguo wo weikangle an la, shei neng baozheng wo bu shou ta de chengfa ne? Nimen zhi neng shi wo zaoshou geng da de sunshi
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě tā céng jiāng cóng zìjǐ fāchū de cí'ēn shǎngcìle wǒ, nàme, rúguǒ wǒ wéikàngle ān lā, shéi néng bǎozhèng wǒ bù shòu tā de chéngfá ne? Nǐmen zhǐ néng shǐ wǒ zāoshòu gèng dà de sǔnshī
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧!如果我是依据从我的主降示的明证的,并且他曾将从自己发出的慈恩赏赐了我,那么,如果我违抗了安拉,谁能保证我不受他的惩罚呢?你们只能使我遭受更大的损失。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba! Ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ta ceng jiang cong ziji fachu de ci'en shangcile wo, name, ruguo wo weikangle zhenzhu, shei neng baozheng wo bu shou ta de chengfa ne? Nimen zhi neng shi wo zaoshou geng da de sunshi
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě tā céng jiāng cóng zìjǐ fāchū de cí'ēn shǎngcìle wǒ, nàme, rúguǒ wǒ wéikàngle zhēnzhǔ, shéi néng bǎozhèng wǒ bù shòu tā de chéngfá ne? Nǐmen zhǐ néng shǐ wǒ zāoshòu gèng dà de sǔnshī
他说:“我的宗族啊!你 们告诉我吧!如果我是依据从我的主降示的明证的,并且 他曾将从自己发出的慈恩赏赐了我,那么,如果我违抗了 真主,谁能保证我不受他的惩罚呢?你们只能使我遭受更 大的损失。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba! Ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ta ceng jiang cong ziji fachu de ci'en shangcile wo, namo, ruguo wo weikangle zhenzhu, shui neng baozheng wo bu shou ta de chengfa ne? Nimen zhi neng shi wo zaoshou geng da de sunshi.
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě tā céng jiāng cóng zìjǐ fāchū de cí'ēn shǎngcìle wǒ, nàmò, rúguǒ wǒ wéikàngle zhēnzhǔ, shuí néng bǎozhèng wǒ bù shòu tā de chéngfá ne? Nǐmen zhǐ néng shǐ wǒ zāoshòu gèng dà de sǔnshī.
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧!如果我是依據從我的主降示的明証的,並且他曾將從自己發出的慈恩賞賜了我,那末,如果我違抗了真主,誰能保証我不受他的懲罰呢?你們只能使我遭受更大的損失。

Croatian

Rece: “O narode moj! Da li vidite? - Ako sam na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa ko ce me pomoci protiv Allaha, ako Ga ne poslusam? Ta povecali biste mi samo gubitak
Reče: “O narode moj! Da li vidite? - Ako sam na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa ko će me pomoći protiv Allaha, ako Ga ne poslušam? Ta povećali biste mi samo gubitak

Czech

Rekl: „Lide muj, co minite? Mam-li jasny dukaz od Pana sveho a popral-li mi milosrdenstvi sveho, kdo pomuze mi proti Bohu, kdybych byl ho neposlusen? Zvysili byste tim jedine moji zahubu
Řekl: „Lide můj, co míníte? Mám-li jasný důkaz od Pána svého a popřál-li mi milosrdenství svého, kdo pomůže mi proti Bohu, kdybych byl ho neposlušen? Zvýšili byste tím jedině moji záhubu
On odrikavat O muj lide co ja mel kubicky zkouska podle muj Magnat soucit Jemu? Ktery snest mi BUH ja neuposlechnout Jemu? Ty jen rozsirit muj promeskani
On odríkávat O muj lidé co já mel kubický zkouška podle muj Magnát soucit Jemu? Který snést mi BUH já neuposlechnout Jemu? Ty jen rozšírit muj promeškání
Odpovedel: "Lide muj, co si myslite? Mam-li jasny dukaz od Pana sveho a dostalo-li se mi od Neho milosrdenstvi, kdo mi tedy proti Nemu pomuze, jestlize Jej neuposlechnu? Tim rozmnozili byste jen mou ztratu
Odpověděl: "Lide můj, co si myslíte? Mám-li jasný důkaz od Pána svého a dostalo-li se mi od Něho milosrdenství, kdo mi tedy proti Němu pomůže, jestliže Jej neuposlechnu? Tím rozmnožili byste jen mou ztrátu

Dagbani

Ka o (Annabi Salihu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Di ni bɔŋɔ, yi nya (kadama) n-yi be daliri shɛli zuɣu din yi n Duuma (Naawuni) sani na, ka nambɔ- zɔbo (tuuntali) lahi kama na O sani, ka ŋuni n-yɛn tooi sɔŋ ma ka chɛ Naawuni daazaaba, di yi shiri niŋ ka m-kpe O taali ni, yi mi ku tooi pahi ma shɛli m- pahila ashaara.”

Danish

Han sagde O min folk hvad jeg haver solid proof fra min Lord barmhjertighed Ham? Hvem understøtte mig GUD jeg disobeyed Ham? Du kun augment min skade
Hij zeide: "O, mijn volk, zeg mij, als ik een duidelijk bewijs van mijn Heer heb ontvangen en Hij mij barmhartigheid heeft geschonken, wie zal mij dan naast Allah helpen als ik Hem niet gehoorzaam? Gij zult slechts tot mijn ondergang bijdragen

Dari

(صالح) گفت: ای قوم من! آیا دیدید که اگر از سوی پروردگارم دليل واضح داشته باشم و از نزد خود رحمتی به من عطا کرده باشد، پس اگر از فرمان او نافرمانی کنم، چه کسی مرا در برابر (عقوبت) الله یاری خواهد کرد؟ (در نتیجه) شما جز بر زیان من نمی‌افزایید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ފާޅުވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގައި، އަހުރެންވީނަމަ، އަދި އެކަލާނގެ حضرة ން އަހުރެންނަށް رحمة އެއް (އެބަހީ: ނަބީކަމާއި رسول ކަން) އެކަލާނގެ ދެއްވިހިނދު، އެކަލާނގެއަށް އަހުރެން އުރެދިއްޖެނަމަ، اللَّه ގެ حضرة ން އަހުރެންނަށް نصر ދޭނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ގެއްލުންދިނުން ނޫން އެހެންކަމެއް، ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރަމުއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Hoe zien jullie het? Als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer steun en Hij mij barmhartigheid van Hem gegeven heeft, wie zou mij dan tegen God kunnen helpen als ik Hem ongehoorzaam zou zijn? Jullie brengen mij alleen maar meer verlies
Saleh zeide: O mijn volk! zeg mij; indien ik eene duidelijke verklaring van mijn Heer heb ontvangen, en hij mij zijne genade heeft doen genieten, wie zal mij dan ondersteunen tegen Gods wraak, indien ik hem ongehoorzaam ben? Gij zoudt slechts mijn val vergrooten
Hij zei: "O mijn volk, wat denken jullie, als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer steun, en Hij mij Barmhartigheid van Hem heeft geschonken: wie kan mij dan tegen (de bestraffing van) Allah helpen als ik Hem ongehoorzaam ben. Daarom vermeerderen jullie niets voor mij dan verlies
Hij zeide: 'O, mijn volk, zeg mij, als ik een duidelijk bewijs van mijn Heer heb ontvangen en Hij mij barmhartigheid heeft geschonken, wie zal mij dan naast Allah helpen als ik Hem niet gehoorzaam? Gij zult slechts tot mijn ondergang bijdragen

English

He said, ‘My people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater
He said: “O my people! Do you see if I am on a clear proof from my Lord, and has given me Mercy from Him, who then will help me against Allah if I disobey Him? Then you increase me not but in loss
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition
He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss
Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more
He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin
He said, ´My people! What do you think? If I were to possess a Clear Sign from my Lord and He had given me mercy from Him: who would help me against Allah if I disobeyed Him? You would not increase me in anything but loss
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss
He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and He has sent mercy to me from Himself, who then can help me against God if I were to ignore Him? What then would you add to my portion but perdition
He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He has given me a mercy from Himself, then who helps me against God if I disobey Him? You do not add anything to me except loss
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss
He said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from Himself – who could help me against God were I to disobey Him? You would add to me nothing but ruin
There did Saleh say: " My people, pause here and think and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended His mercy to me! Then, how can I neglect the duty of relating His message to the people when it has been entrusted to me. This shall be disobedience". "if I am to disobey Allah, who then can save me from His punishment!" "You people are simply trying to lead me into error and make me lose my way and incur privation of Allah's mercy
He said: “O my nation! Have you (ever) pondered, if I (stand) on a clear proof from my Nourisher-Sustainer and there has come to me from Him mercy, so who will help me against Allah if I disobeyed Him? So you increase me not (in a thing) other than going in loss
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me a mercy from Himself so who, then, would help me against God if I rebelled against Him? Then, you would increase me not but in decline
He said, "Oh my people, what would you suggest? I have clear proofs from my Lord and He has granted me His mercy. Now, shall I defy Him? In that case who would protect me from Allah? Your suggestions can only cause me a devastating loss
He said, 'O my people! let us see; if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against God if I rebel against Him? Ye will add only to my loss
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself - who then will help me against Allah if I disobey Him? What would you add other than to make me lose even more
Saleh said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself; who will protect me from the vengeance of God, if I be disobedient unto Him? For ye shall not add unto me, other than loss
He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against Allah if I rebel against Him? You will add to me naught but perdition
He said, "O my people! what think ye? If I have a revelation from my Lord to support me, and if He hath shewed his mercy on me, who could protect me from God if I rebel against him? Ye would only confer on me increase of ruin
He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss
Salih said: ´My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even
He said, “O my people ! do you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and there has come to me mercy from Him, then who will help me against Allah if I disobey Him? Then you will add nothing to me except loss
He said, “O my people ! do you see, if I am on a clear proof from my Lord and there has come to me mercy from Him, then who will help me against God if I disobey Him? Then you will add nothing to me except loss
He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss
He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, who will then help me against Allah if I disobey Him? You would then cause no increase in anything for me, other than in loss
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition
He said, “O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss
He retorted: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself -[if this be true,] who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in anything other than in causing losses
He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss
He said, .O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss
He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom
He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against God if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom
He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me His grace, who would protect me from God if I rebelled against Him? You would surely aggravate my ruin
He said, “O my people, what do you think, if I should have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who could protect me from Allah, if I were to disobey Him? You would only increase me in loss
He retorted, "My people, just think, if I am taking my stand based on clear evidence from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him Then you increase me not but in loss
He said, "O My people! Do you really think? If I have clear evidence of the Truth from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who can help me against Allah if I disobey Him? (If I get intimidated), you can only push me into ruin
He said: "O my people! Tell me— If I have a Clear (Sign) from my Lord and He has sent mercy to me from Him— Who then can help me against Allah if I were to disobey Him? Then what could you add to my (portion) except a bad curse
He said, 'O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss
He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”
He said: "My folk, have you considered whether I bring any explanation from my Lord? He has given me mercy from Himself. Who will support me against God if I were to disobey Him? You would only ma me lose even more
He said: "My people, what do you think if I was on clear evidence from my Lord, and He gave me from Him a mercy. Who would then support me against God if I disobey Him You would only increase me in loss
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss
He said, “O my people! What think you: if I stand up on a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, then who can help me against God, were I to disobey Him? For you would increase me in naught but loss. d
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss
He said, "O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord, and He has granted His mercy, who then will support me against God, if I disobey Him? You would only make my loss greater
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against God if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition

Esperanto

Li dir O my popol ki mi hav solid proof el my Lord mercy Him? Who support me DI mi disobeyed Him? Vi nur eg my loss

Filipino

Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sabihin ninyo sa akin, kung ako ay mayroong maliwanag na katibayan mula sa aking Panginoon, at may dumatal sa akin na Habag (ang pagka-Propeta, atbp.) mula sa Kanya, sino kaya baga ang makakatulong sa akin laban kay Allah kung ako ay susuway sa Kanya? Daragdagan ba ninyo ang aking pagkapanganyaya
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, nagsaalang-alang ba kayo kung ako ay nasa isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ko at nagbigay Siya sa akin mula sa Kanya ng isang awa? Kaya sino ang mag-aadya sa akin laban kay Allāh kung sumuway ako sa Kanya? Kaya hindi kayo nakadaragdag sa akin ng iba pa sa isang pagpapalugi

Finnish

Han sanoi: »Oi kansani! Oletteko ajatelleet sita, etta jos mina nojaudun Herrani selvaan todistukseen ja Han on suonut minulle omaa armoaan, kuka silloin auttaisi minua Jumalaa vastaan, jos olisin Hanelle tottelematon? Sentahden te vain saatatte minut turmioon
Hän sanoi: »Oi kansani! Oletteko ajatelleet sitä, että jos minä nojaudun Herrani selvään todistukseen ja Hän on suonut minulle omaa armoaan, kuka silloin auttaisi minua Jumalaa vastaan, jos olisin Hänelle tottelematon? Sentähden te vain saatatte minut turmioon

French

« O peuple mien, dit-il, songez-y bien, si je me fondais sur une preuve evidente de mon Seigneur Qui m’aurait accorde une grace de Sa part, qui donc me soutiendrait contre Allah si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors qu’accroitre ma perdition
« Ô peuple mien, dit-il, songez-y bien, si je me fondais sur une preuve évidente de mon Seigneur Qui m’aurait accordé une grâce de Sa part, qui donc me soutiendrait contre Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors qu’accroître ma perdition
Il dit : "O mon peuple ! Que vous en semble, si je m’appuie sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur et s’Il m’a accorde, de Sa part, une misericorde, qui donc me protegera contre Allah si je Lui desobeis ? Vous ne ferez qu’accroitre ma perte
Il dit : "Ô mon peuple ! Que vous en semble, si je m’appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s’Il m’a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protégera contre Allah si je Lui désobéis ? Vous ne ferez qu’accroître ma perte
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur et s'Il m'a accorde, de Sa part, une misericorde, qui donc me protegera contre Allah si je Lui desobeis? Vous ne ferez qu'accroitre ma perte
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte
Salih dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines emanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa misericorde, m’a confie cette mission ? Qui donc pourrait me proteger du chatiment d’Allah si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors que provoquer ma ruine
Sâlih dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa miséricorde, m’a confié cette mission ? Qui donc pourrait me protéger du châtiment d’Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors que provoquer ma ruine
«O mon peuple ! », dit- il, « Que diriez-vous si j’avais en ma possession une preuve manifeste emanant de mon Seigneur – une grace dont Il m’aurait gratifie -, qui me protegerait donc contre Dieu si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors qu’aggraver ma perte ! »
«Ô mon peuple ! », dit- il, « Que diriez-vous si j’avais en ma possession une preuve manifeste émanant de mon Seigneur – une grâce dont Il m’aurait gratifié -, qui me protégerait donc contre Dieu si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors qu’aggraver ma perte ! »

Fulah

O maaki: "Ko onon yo yimɓe! Yeetee lam, si mi laatike e ɓanngannduyee immorde ka Joomi am, O okkii lam immorde ka Makko yurmeende, ko hommbo faabotoo mi ka Alla si mi yeddii Mo? On ɓeydataa lam si wanaa hayrugol

Ganda

Naagamba nti abange bantu bange, mukiraba nti singa mba ndi ku bunnyonnyofu obuva ewa Mukama omulabirizi wange, era nenfuna okusaasira okuva gyali, kale ani anantaasa ku Katonda bwe mmugyemera (singa nkolera ku bya mmwe), temulina kye munnyogera okugyako okufiirwa

German

Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen -, wer wird mir dann gegen Allah helfen, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So wurdet ihr mein Verderben nur fordern
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen -, wer wird mir dann gegen Allah helfen, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr mein Verderben nur fördern
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, wer wird mir vor Gott Unterstutzung gewahren, wenn ich gegen Ihn ungehorsam bin? Ihr bringt mir nur noch einen großeren Verlust
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, wer wird mir vor Gott Unterstützung gewähren, wenn ich gegen Ihn ungehorsam bin? Ihr bringt mir nur noch einen größeren Verlust
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich uber ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfuge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen konnen, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr konnt mir dann nichts außer Schaden hinzufugen
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen können, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr könnt mir dann nichts außer Schaden hinzufügen
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr wurdet mir nur (meinen) Verlust mehren
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr wurdet mir nur (meinen) Verlust mehren
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren

Gujarati

temane javaba apyo ke he mari komana loko! Mane janavo ke jo hum mara palanahara taraphathi ko'i majabuta dalila lavum ane tene mane potani krpa api hoya, pachi jo mem teni avajna kari to kona che je teni virud'dha mari madada karase? Tame to marum nukasana vadhari rahya cho
tēmaṇē javāba āpyō kē hē mārī kōmanā lōkō! Manē jaṇāvō kē jō huṁ mārā pālanahāra taraphathī kō'ī majabūta dalīla lāvuṁ anē tēṇē manē pōtānī kr̥pā āpī hōya, pachī jō mēṁ tēnī avajñā karī tō kōṇa chē jē tēnī virūd'dha mārī madada karaśē? Tamē tō māruṁ nukasāna vadhārī rahyā chō
તેમણે જવાબ આપ્યો કે હે મારી કોમના લોકો ! મને જણાવો કે જો હું મારા પાલનહાર તરફથી કોઈ મજબૂત દલીલ લાવું અને તેણે મને પોતાની કૃપા આપી હોય, પછી જો મેં તેની અવજ્ઞા કરી તો કોણ છે જે તેની વિરૂદ્ધ મારી મદદ કરશે ? તમે તો મારું નુકસાન વધારી રહ્યા છો

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Kun gani? Idan na kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Ya ba ni rahama daga gare Shi, to, wane ne zai taimake ni daga Allah idan na saɓa Masa? Sa'an nan ba za ku ƙare ni da kome ba face hasara
Ya ce: "Ya mutãnẽna! Kun gani? Idan na kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Ya bã ni rahama daga gare Shi, to, wane ne zai taimake ni daga Allah idan nã sãɓa Masa? Sa'an nan bã zã ku ƙãre ni da kõme ba fãce hasãra
Ya ce: "Ya mutanena! Kun gani? Idan na kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Ya ba ni rahama daga gare Shi, to, wane ne zai taimake ni daga Allah idan na saɓa Masa? Sa'an nan ba za ku ƙare ni da kome ba face hasara
Ya ce: "Ya mutãnẽna! Kun gani? Idan na kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Ya bã ni rahama daga gare Shi, to, wane ne zai taimake ni daga Allah idan nã sãɓa Masa? Sa'an nan bã zã ku ƙãre ni da kõme ba fãce hasãra

Hebrew

אמר: " הוי, בני עמי! הגידו לי: אם יש בידי הוכחה ברורה מריבוני, והוא העניק לי רחמים ממנו, מי יעזור לי נגד אללה אם לא אעשה כמצוותו? אתם רק תוסיפו לאבדון שלי
אמר": הוי, בני עמי! הגידו לי: אם יש בידי הוכחה ברורה מריבוני, והוא העניק לי רחמים ממנו, מי יעזור לי נגד אלוהים אם לא אעשה כמצוותו? אתם רק תוסיפו לאבדון שלי

Hindi

us (saaleh) ne kahaah he meree jaati ke logo! tumane vichaar kiya ki yadi main apane paalanahaar kee or se ek spasht khule pramaan par hoon aur usane mujhe apanee daya pradaan kee ho, to kaun hai, jo allaah ke muqaabale mein meree sahaayata karega, yadi main usakee avagya karoon? tum mujhe ghaate mein daalane ke siva kuchh nahin de sakate
उस (सालेह़) ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! तुमने विचार किया कि यदि मैं अपने पालनहार की ओर से एक स्पष्ट खुले प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी दया प्रदान की हो, तो कौन है, जो अल्लाह के मुक़ाबले में मेरी सहायता करेगा, यदि मैं उसकी अवज्ञा करूँ? तुम मुझे घाटे में डालने के सिवा कुछ नहीं दे सकते।
usane kaha, "ai meree qaum ke logon! kya tumane socha? yadi main apane rab ke ek spasht pramaan par hoon aur usane mujhe apanee or se dayaaluta pradaan kee hai, to yadi main usakee avagya karoon to allaah ke muqaabale mein kaun meree sahaayata karega? tum to aur adhik ghaate mein daal dene ke atirikt mere haq mein aur koee abhivrddhi nahin karoge
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमने सोचा? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से दयालुता प्रदान की है, तो यदि मैं उसकी अवज्ञा करूँ तो अल्लाह के मुक़ाबले में कौन मेरी सहायता करेगा? तुम तो और अधिक घाटे में डाल देने के अतिरिक्त मेरे हक़ में और कोई अभिवृद्धि नहीं करोगे
ki usane hairat mein daal diya hai saaleh ne javaab diya ai meree qaum bhala dekho to ki agar main apane paravaradigaar kee taraph se raushan daleel par hoon aur usane mujhe apanee (baaragaah) me rahamat (naboovat) ata kee hai is par bhee agar mai usakee naafaramaanee karun to khuda (ke azaab se bachaane mein) meree madad kaun karega-phir tum siva nuqasaan ke mera kuchh badha doge nahin
कि उसने हैरत में डाल दिया है सालेह ने जवाब दिया ऐ मेरी क़ौम भला देखो तो कि अगर मैं अपने परवरदिगार की तरफ से रौशन दलील पर हूँ और उसने मुझे अपनी (बारगाह) मे रहमत (नबूवत) अता की है इस पर भी अगर मै उसकी नाफ़रमानी करुँ तो ख़ुदा (के अज़ाब से बचाने में) मेरी मदद कौन करेगा-फिर तुम सिवा नुक़सान के मेरा कुछ बढ़ा दोगे नहीं

Hungarian

Mondta: , O, nepem! Hogyan velekedtek arrol, hogy nekem nyilvanvalo bizonyitekom van az "Uramtol es a Tole szarmazo konyoruletben reszesitett engem? Es ki fog engem megsegiteni Allah-hal szemben, ha Ellene fordulok. Csupan karomat novelitek
Mondta: , Ó, népem! Hogyan vélekedtek arról, hogy nekem nyilvánvaló bizonyítékom van az "Uramtól és a Tőle származó könyörületben részesített engem? És ki fog engem megsegíteni Allah-hal szemben, ha Ellene fordulok. Csupán káromat növelitek

Indonesian

Dia (Saleh) berkata, "Wahai kaumku! Terangkanlah kepadaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapa yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya? Maka kamu hanya akan menambah kerugian kepadaku
(Saleh berkata, "Hai kaumku! Bagaimana pikiran kalian jika aku mempunyai bukti) bukti yang jelas (dari Rabbku dan diberi-Nya aku rahmat daripada-Nya?) kenabian (Maka siapakah yang akan menolong aku) yang dapat memelihara diriku (dari Allah) maksudnya dari azab-Nya (jika aku mendurhakai-Nya. Sebab itu kalian tidak menambah apa pun kepadaku) dengan perintah kalian yang menyuruhku untuk melakukan hal tersebut (selain daripada kerugian.") penyesatan
Ṣālīḥ berkata, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapakah yang akan menolong aku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya. Sebab itu kamu tidak menambah apa pun kepadaku, selain daripada kerugian
Shâlih berkata, "Apa pendapat kalian jika aku jelas-jelas benar dalam seruanku dengan didukung bukti- bukti penguat dari Tuhanku, dan Dia telah memberikan kasih sayang kepadaku dan kalian berupa kenabian dan kerasulan, lalu bagaimana mungkin aku menyalahi dan melanggar perintah-Nya dengan tidak menyampaikan pesan-pesan-Nya karena memenuhi permintaan kalian? Siapa yang akan menolongku untuk menolak siksa Allah jika aku mendurhakai-Nya? Kalian tidak akan mampu menolongku dan menghindarkan siksa-Nya untukku. Kalian hanya akan menghilangkan rahmat-Nya dariku dan menambahkan kerugian untukku jika aku mengikuti kalian dan mendurhakai Tuhanku dan Tuhan kalian
Dia (Salih) berkata, “Wahai kaumku! Terangkanlah kepadaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapa yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya? Maka kamu hanya akan menambah kerugian kepadaku
Dia (Shalih) berkata, “Wahai kaumku! Terangkanlah kepadaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapa yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya? Maka kamu hanya akan menambah kerugian kepadaku

Iranun

Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Aiguda iyo o si-i Ako ko marayag a karina a pho-on ko Kadnan Ko, go bigan Nako Niyan sa Limo a pho-on rukaniyan? Na antawa-a 1 Makatabang Rakun ko Allah o soranga Ko Sukaniyan? Na da-a miphagoman niyo Rakun a rowar ko kalogi

Italian

Disse: “O popol mio, cosa pensate? Se mi baso su una prova evidente, giuntami dal mio Signore, Che mi ha concesso la Sua misericordia, chi mai mi aiuterebbe contro Allah, se Gli disobbedissi? Voi potreste solo accrescere la mia rovina
Disse: “O popol mio, cosa pensate? Se mi baso su una prova evidente, giuntami dal mio Signore, Che mi ha concesso la Sua misericordia, chi mai mi aiuterebbe contro Allah, se Gli disobbedissi? Voi potreste solo accrescere la mia rovina

Japanese

Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, kangaete mita no ka, watashi ga omo kara no akashi no ue ni tachi, kare wa watashi ni, shitashiku jihi o atae rareru no ni, moshi watashi ga kare ni shitagawanainaraba, dare ga arra (no ikari) kara watashi o kyujo suru koto ga dekiyou ka. Anata gata wa watashi o motto hametsu shite shi mau dakedearu
Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, kangaete mita no ka, watashi ga omo kara no akashi no ue ni tachi, kare wa watashi ni, shitashiku jihi o atae rareru no ni, moshi watashi ga kare ni shitagawanainaraba, dare ga arra ̄ (no ikari) kara watashi o kyūjo suru koto ga dekiyou ka. Anata gata wa watashi o motto hametsu shite shi mau dakedearu
かれは言った。「わたしの人びとよ,考えてみたのか,わたしが主からの証の上にたち,かれはわたしに,親しく慈悲を与えられるのに,もしわたしがかれに従わないならば,誰がアッラ ー(の怒り)からわたしを救助することが出来ようか。あなたがたはわたしをもっと破滅してし まうだけである。」

Javanese

Calathune: O, bangsaku! mara aku kandhanana, manawa aku kadunungan bukti kang terang saka Pangeranku, sarta Panjene- ngane amaringi wilasa aku saka Sarirane – lah sapa ta kang bakal mitulungi anulak Allah yen ta aku andagaa marang Panjenengane. Mulane, ora pisan kowe iku padha angundhaki apa-apa marang aku, saliyane kapitunan
Calathuné: O, bangsaku! mara aku kandhanana, manawa aku kadunungan bukti kang terang saka Pangéranku, sarta Panjene- ngané amaringi wilasa aku saka Sarirané – lah sapa ta kang bakal mitulungi anulak Allah yèn ta aku andagaa marang Panjenengané. Mulané, ora pisan kowé iku padha angundhaki apa-apa marang aku, saliyané kapitunan

Kannada

adare avaru (salih‌ra janangadavaru) adannu kondubittaru. Aga avaru (salih) helidaru; innu muru dinagala mattige nivu nim'ma manegalalli sukhavagiri. Idu sullagada eccarikeyagide
ādare avaru (sālih‌ra janāṅgadavaru) adannu kondubiṭṭaru. Āga avaru (sālih) hēḷidaru; innu mūru dinagaḷa maṭṭige nīvu nim'ma manegaḷalli sukhavāgiri. Idu suḷḷāgada eccarikeyāgide
ಆದರೆ ಅವರು (ಸಾಲಿಹ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರು) ಅದನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಟ್ಟರು. ಆಗ ಅವರು (ಸಾಲಿಹ್) ಹೇಳಿದರು; ಇನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿರಿ. ಇದು ಸುಳ್ಳಾಗದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

(Salih G.S.): “Ay xalqım! Aytındarsı, eger men Rabbım tarapınan asıq dalelde bolsam, oz tarapınan magan bir marxamat etken bolsa da men ogan qarsı kelsem, sonda meni Alladan kim qorgaydı? Sonda sender magan ziyannan basqanı arttırmaysındar” dedi
(Salih Ğ.S.): “Äy xalqım! Aytıñdarşı, eger men Rabbım tarapınan aşıq dälelde bolsam, öz tarapınan mağan bir märxamat etken bolsa da men oğan qarsı kelsem, sonda meni Alladan kim qorğaydı? Sonda sender mağan zïyannan basqanı arttırmaysıñdar” dedi
(Саліһ Ғ.С.): “Әй халқым! Айтыңдаршы, егер мен Раббым тарапынан ашық дәлелде болсам, өз тарапынан маған бір мәрхамат еткен болса да мен оған қарсы келсем, сонда мені Алладан кім қорғайды? Сонда сендер маған зияннан басқаны арттырмайсыңдар” деді
Ol / Salix / : «Ay, elim! Aytındarsı, eger men Rabbım tarapınan anıq dalel ustinde bolsam jane Ol magan Ozinen meyirim nasip etip, men Ogan boysunbasam, sonda meni Allahtan kim qorgaydı? Sender magan ziyannan basqa es narse arttırmaysındar
Ol / Salïx / : «Äy, elim! Aytıñdarşı, eger men Rabbım tarapınan anıq dälel üstinde bolsam jäne Ol mağan Özinen meyirim näsip etip, men Oğan boysunbasam, sonda meni Allahtan kim qorğaydı? Sender mağan zïyannan basqa eş närse arttırmaysıñdar
Ол / Салих / : «Әй, елім! Айтыңдаршы, егер мен Раббым тарапынан анық дәлел үстінде болсам және Ол маған Өзінен мейірім нәсіп етіп, мен Оған бойсұнбасам, сонда мені Аллаһтан кім қорғайды? Сендер маған зияннан басқа еш нәрсе арттырмайсыңдар

Kendayan

Ia (Saleh) bakata, ”Wahe kaum ku! tarangkan ka’ aku kalao aku ada bukti nang nyata dari tuhanku, man dibare’ Nya aku rahmat (kenabian)dariNya maka sae nang akan manolong ku, dari sesa Allah jika aku mandurhakai Nya? maka kao hanya akan nambah karugiatn ka’aku

Khmer

keat( sa leh) ban pol tha ao krom robsakhnhom. puok anak brab khnhom mk brasenbae khnhom mean phosdo tang yeang chbasaleasa ampi mcheasa robsakhnhom haey trong ban bratan dl khnhom nouv kdei me tda krounea( pheap chea)pi trong noh tae mean anaknea ach chuoy khnhom ban pi( tondakamm) a l laoh brasenbae khnhom minban korp champoh trong? puok anak min bangkeun avei dl khnhom krawpi pheap khatabng noh laey
គាត់(សឡេះ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពួកអ្នក ប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើខ្ញុំមានភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់អំពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយទ្រង់បានប្រទានដល់ខ្ញុំនូវក្ដីមេត្ដាករុណា(ភាពជា)ពី ទ្រង់នោះ តើមានអ្នកណាអាចជួយខ្ញុំបានពី(ទណ្ឌកម្ម)អល់ឡោះ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានគោរពចំពោះទ្រង់? ពួកអ្នកមិនបង្កើនអ្វីដល់ខ្ញុំ ក្រៅពីភាពខាតបង់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

(Swaleh) aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Ngaho nimumbwire! Ese ndamutse mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, akaba ari nawe wampundagajeho impuhwe (ubutumwa) zimuturutseho, nonese ni nde wankiza ibihano bya Allah ndamutse mwigometseho? Bityo, mwe nta cyo mwanyongerera uretse igihombo
(Swaleh) aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Ese murabibona mute ndamutse mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, akaba ari na we wampundagajeho impuhwe (ubutumwa) zimuturutseho, none se ni nde wankiza ibihano bya Allah ndamutse mwigometseho? Ku bw’ibyo, mwe nta cyo mwanyongerera uretse igihombo.”

Kirghiz

(Salih) ayttı: “O, koomum! Aytkılacı, men Rabbim tarabınan anık dalil ustundo bolsom jana Al maga Ozunun ırayımın — paygambarcılıgın bergen bolso, (silerdin dalilsiz “kudayıŋarga” ıraazı bolup) Aga (Allaһka) kunoo kılsam, Allaһtın azabınan maga kim jardam bere alat?! Siler (bul talabıŋar menen) maga zıyandan baska nerseni koboytpoysuŋor!?”
(Salih) ayttı: “O, koomum! Aytkılaçı, men Rabbim tarabınan anık dalil üstündö bolsom jana Al maga Özünün ırayımın — paygambarçılıgın bergen bolso, (silerdin dalilsiz “kudayıŋarga” ıraazı bolup) Aga (Allaһka) künöö kılsam, Allaһtın azabınan maga kim jardam bere alat?! Siler (bul talabıŋar menen) maga zıyandan başka nerseni köböytpöysüŋör!?”
(Салих) айтты: “О, коомум! Айткылачы, мен Раббим тарабынан анык далил үстүндө болсом жана Ал мага Өзүнүн ырайымын — пайгамбарчылыгын берген болсо, (силердин далилсиз “кудайыңарга” ыраазы болуп) Ага (Аллаһка) күнөө кылсам, Аллаһтын азабынан мага ким жардам бере алат?! Силер (бул талабыңар менен) мага зыяндан башка нерсени көбөйтпөйсүңөр!?”

Korean

salle ileudoe baegseongdeul-iyeo nae ga naui junim-eulobuteo yejung-eul bad go junim-eulo buteo naege eunhyega iss-eoss-euni naega geubun-eul geoyeoghandamyeonhananim oee nuga naleul guhagessneu nyo neohuineun na-ege pamyeol-eul deohalyeo ham-iloda
살레 이르되 백성들이여 내 가 나의 주님으로부터 예중을 받 고 주님으로 부터 내게 은혜가 있었으니 내가 그분을 거역한다면하나님 외에 누가 나를 구하겠느 뇨 너희는 나에게 파멸을 더하려 함이로다
salle ileudoe baegseongdeul-iyeo nae ga naui junim-eulobuteo yejung-eul bad go junim-eulo buteo naege eunhyega iss-eoss-euni naega geubun-eul geoyeoghandamyeonhananim oee nuga naleul guhagessneu nyo neohuineun na-ege pamyeol-eul deohalyeo ham-iloda
살레 이르되 백성들이여 내 가 나의 주님으로부터 예중을 받 고 주님으로 부터 내게 은혜가 있었으니 내가 그분을 거역한다면하나님 외에 누가 나를 구하겠느 뇨 너희는 나에게 파멸을 더하려 함이로다

Kurdish

صالح وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم هه‌واڵم بده‌نێ: ئه‌گه‌ر من له‌سه‌ر ڕێگه و به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و دروست بم له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه و خێرو چاکه‌و به‌زه‌یی خۆی پێ به‌خشی بم له خۆیه‌وه و ڕه‌حمه‌تی تایبه‌تیشی پێ به‌خشیووم، باشه کێ یارمه‌تیم ده‌دات و له سزای خوا ڕزگارم ده‌کات ئه‌گه‌ر له فه‌رمانی لابده‌م و په‌یامه‌که‌یم به ڕێك و ته‌واوی نه‌گه‌یاند، جا ئێوه به‌م هه‌ڵوێسته‌تان جگه له خه‌ساره‌تمه‌ندیی بۆ من هیچ سوودێکی ترم پێناگه‌یه‌نن
صاڵح ووتی ئەی گەلەکەم پێم بڵێن ئەگەر من بەڵگەیەکی ئاشکرام ھەبێ لەلایەن پەروەردگارمەوە, وە لەلایەن خۆیەوە پێغەمبەرێتی پێ بەخشیبم جا کێ یارمەتیم دەدات لەبەرامبەر خوادا ئەگەر سەرپێچی ئەو بکەم کەواتە ئێوە ھیچ بۆمن زیاد ناکەن زەرەرو زیان نەبێت

Kurmanji

(Salih ji bona komale xwe ra aha) gotiye: "Gele min! (ka hun ci dibejin!) Heke bi rasti ez bi beraten ji Xudaye xwe (li bal we da bi pexemberi hatibime sandine) u Xudaye min bi dilovaniya ji xwe (pexemberi) ji min ra dabe (bi vi ra ji ez rabim) be gotina wi bikim, idi gelo ki dikare (heke ewa ji min ra sapate bide) ewe sapata wi ji min bide para da? Idi (gele min! “Hun bi van gotine xwe) hey ji min ra kovanan pir dikin
(Salih ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: "Gelê min! (ka hûn çi dibêjin!) Heke bi rastî ez bi beratên ji Xudayê xwe (li bal we da bi pêxemberî hatibime şandinê) û Xudayê min bi dilovanîya ji xwe (pêxemberî) ji min ra dabe (bi vî ra jî ez rabim) bê gotina wî bikim, îdî gelo kî dikare (heke ewa ji min ra şapatê bide) ewê sapata wî ji min bide para da? Îdî (gelê min! “Hûn bi van gotinê xwe) hey ji min ra kovanan pir dikin

Latin

He dictus O my people quod ego habet solid proof ex my Dominus mercy Eum? Qui support me DEUS ego disobeyed Eum? Vos unus augment my loss

Lingala

Alobi: Oh bato bangai! Bomoni boni soki nazali na elembo kowuta epai ya Nkolo wa ngai mpe apeși ngai ngolu kowuta na yango? Nani oyo akosunga ngai epai ya Allah soki na zangi kotosa ye (Allah)? Noki bokobakisela ngai pasi likolo ya pasi

Luyia

Naboola mbu; “Enywe Abandu banje! Mulola murie nendi nende ebimanyisio ebia habulafu okhurula khu Nyasaye wanje Omulesi, naye yambelesiye tsimbabaasi okhurula khuye, Kho niwina witsa okhukhoonya khu Nyasaye ninditsukhana ndamukhaya? Neshimulameta shiosi shiosi tawe halali okhusikha

Macedonian

„О, народе мој,“ - говореше тој - „да видиме: ако мене ми е јасно кој е Господарот мој и ако Тој самиот ми дал веровесништво, па кој ќе ме одбрани од Аллах ако не Го слушам, па вие само би ја зголемиле пропаста моја.“
Toj rece: “O narode moj, gledate li? Ako sum pri jasnotijata od Gospodarot moj i ako mi dade milost od Nego... pa, koj ke mi pomogne kaj Allah ako sum neposlusen kon Nego? Vie togas samo go zgolemuvate porazot moj
Toj reče: “O narode moj, gledate li? Ako sum pri jasnotijata od Gospodarot moj i ako mi dade milost od Nego... pa, koj ḱe mi pomogne kaj Allah ako sum neposlušen kon Nego? Vie togaš samo go zgolemuvate porazot moj
Тој рече: “О народе мој, гледате ли? Ако сум при јаснотијата од Господарот мој и ако ми даде милост од Него... па, кој ќе ми помогне кај Аллах ако сум непослушен кон Него? Вие тогаш само го зголемувате поразот мој

Malay

Nabi Soleh berkata: "Wahai kaumku! Bagaimana fikiran kamu, jika aku berada dalam kebenaran yang berdasarkan bukti yang nyata (mukjzat) dari Tuhanku, dan Ia pula mengurniakan rahmat (pangkat Nabi) kepadaku sebagai pemberian daripadaNya, maka siapakah yang akan menolongku dari azab Allah kalau aku menderhaka kepadaNya? Oleh itu, kamu tidak menambah sesuatu kebaikan pun bagiku selain daripada perkara yang merugikan

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticcittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum, avanre pakkal ninnulla karunyam avanenikk nalkiyirikkukayumanenkil -allahuveat nan anusaranakket kanikkunna paksam- avanre siksayil ninn (raksiccukeant‌) enne sahayikkanarunt‌? appeal (karyam innaneyanenkil) ninnal enikk kututal nastam varuttivekkuka matrame ceyyu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ, avanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avanenikk nalkiyirikkukayumāṇeṅkil -allāhuvēāṭ ñān anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ- avanṟe śikṣayil ninn (rakṣiccukeāṇṭ‌) enne sahāyikkānāruṇṭ‌? appēāḷ (kāryaṁ iṅṅaneyāṇeṅkil) niṅṅaḷ enikk kūṭutal naṣṭaṁ varuttivekkuka mātramē ceyyū
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും, അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവനെനിക്ക് നല്‍കിയിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ -അല്ലാഹുവോട് ഞാന്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം- അവന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് (രക്ഷിച്ചുകൊണ്ട്‌) എന്നെ സഹായിക്കാനാരുണ്ട്‌? അപ്പോള്‍ (കാര്യം ഇങ്ങനെയാണെങ്കില്‍) നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കൂടുതല്‍ നഷ്ടം വരുത്തിവെക്കുക മാത്രമേ ചെയ്യൂ
addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticcittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum, avanre pakkal ninnulla karunyam avanenikk nalkiyirikkukayumanenkil -allahuveat nan anusaranakket kanikkunna paksam- avanre siksayil ninn (raksiccukeant‌) enne sahayikkanarunt‌? appeal (karyam innaneyanenkil) ninnal enikk kututal nastam varuttivekkuka matrame ceyyu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ, avanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avanenikk nalkiyirikkukayumāṇeṅkil -allāhuvēāṭ ñān anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ- avanṟe śikṣayil ninn (rakṣiccukeāṇṭ‌) enne sahāyikkānāruṇṭ‌? appēāḷ (kāryaṁ iṅṅaneyāṇeṅkil) niṅṅaḷ enikk kūṭutal naṣṭaṁ varuttivekkuka mātramē ceyyū
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും, അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവനെനിക്ക് നല്‍കിയിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ -അല്ലാഹുവോട് ഞാന്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം- അവന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് (രക്ഷിച്ചുകൊണ്ട്‌) എന്നെ സഹായിക്കാനാരുണ്ട്‌? അപ്പോള്‍ (കാര്യം ഇങ്ങനെയാണെങ്കില്‍) നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കൂടുതല്‍ നഷ്ടം വരുത്തിവെക്കുക മാത്രമേ ചെയ്യൂ
svalih parannu: "enre janame, ninnal cinticcittuntea? nan enre nathanilninnulla vyaktamaya pramanam murukeppitikkunnu. avanre anugraham avanenikku nalkiyirikkunnu. ennittum nan allahuve dhikkarikkukayanenkil avanre kathinamaya siksayil ninn aranenne raksikkuka? enikk kututal nastam varuttanallate ninnalkkentu ceyyan kaliyum
svālih paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? ñān enṟe nāthanilninnuḷḷa vyaktamāya pramāṇaṁ muṟukeppiṭikkunnu. avanṟe anugrahaṁ avanenikku nalkiyirikkunnu. enniṭṭuṁ ñān allāhuve dhikkarikkukayāṇeṅkil avanṟe kaṭhinamāya śikṣayil ninn ārāṇenne rakṣikkuka? enikk kūṭutal naṣṭaṁ varuttānallāte niṅṅaḷkkentu ceyyān kaḻiyuṁ
സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ പ്രമാണം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നു. അവന്റെ അനുഗ്രഹം അവനെനിക്കു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്റെ കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ആരാണെന്നെ രക്ഷിക്കുക? എനിക്ക് കൂടുതല്‍ നഷ്ടം വരുത്താനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു ചെയ്യാന്‍ കഴിയും

Maltese

Huwa qal(i/hom): ''Ja niesi, x'taħsbu 2 Jekk jiena għandi xhieda cara minn Sidi, u tani ħniena mingħandu (li hija l- profezija), min jaqbez għalija quddiem Alla jekk ma nobdihx (u ma nxandarx dak li bagħatni bih) 2 U (jekk biex nagħgobkom, ma nagħmilx dmiri magħkom) x'se tkunu zidtuni, għajr fit-telfien
Huwa qal(i/hom): ''Ja niesi, x'taħsbu 2 Jekk jiena għandi xhieda ċara minn Sidi, u tani ħniena mingħandu (li hija l- profezija), min jaqbeż għalija quddiem Alla jekk ma nobdihx (u ma nxandarx dak li bagħatni bih) 2 U (jekk biex nagħġobkom, ma nagħmilx dmiri magħkom) x'se tkunu żidtuni, għajr fit-telfien

Maranao

Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn! ay gda iyo o sii ako ko marayag a karina a phoon ko Kadnan ko, go bigan ako Niyan sa limo a phoon Rkaniyan? Na antawaa i makatabang rakn ko Allah o soranga ko Skaniyan? Na da a miphagoman iyo rakn a rowar ko kalogi

Marathi

Saleha mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Bare he sanga, jara mi apalya palanakartyatarphe ekhadya khasa pramanavara asela ani tyane mala apalya javaluna daya-krpa pradana keli asela, maga mi jara tyaci avajna keli tara asa kona ahe, jo tyacyasamora majhi madata karela? Tumhi tara majhya nukasanataca bhara takata ahata
Sālēha mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Barē hē sāṅgā, jara mī āpalyā pālanakartyātarphē ēkhādyā khāsa pramāṇāvara asēla āṇi tyānē malā āpalyā javaḷūna dayā-kr̥pā pradāna kēlī asēla, maga mī jara tyācī avajñā kēlī tara asā kōṇa āhē, jō tyācyāsamōra mājhī madata karēla? Tumhī tara mājhyā nukasānātaca bhara ṭākata āhāta
६३. सालेह म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! बरे हे सांगा, जर मी आपल्या पालनकर्त्यातर्फे एखाद्या खास प्रमाणावर असेल आणि त्याने मला आपल्या जवळून दया-कृपा प्रदान केली असेल, मग मी जर त्याची अवज्ञा केली तर असा कोण आहे, जो त्याच्यासमोर माझी मदत करेल? तुम्ही तर माझ्या नुकसानातच भर टाकत आहात

Nepali

Salehale bhaneh ‘‘he mero kauma! Yasa kuratira vicara gara ki yadi masamga aphno palanakartako spasta pramana cha ra usale mala'i aphno tarphabata rahamata pradana gareko cha, ra pheri maile allahako adesa ullanghana garem bhane usako agadi kasale mero sahayata garnecha? Timile ta mero hanima vrd'dhi gariraheka chau.’’
Sālēhalē bhanēḥ ‘‘hē mērō kauma! Yasa kurātira vicāra gara ki yadi masam̐ga āphnō pālanakartākō spaṣṭa pramāṇa cha ra usalē malā'ī āphnō tarphabāṭa rahamata pradāna garēkō cha, ra phēri mailē allāhakō ādēśa ullaṅghana garēṁ bhanē usakō agāḍi kasalē mērō sahāyatā garnēcha? Timīlē ta mērō hānimā vr̥d'dhi garirahēkā chau.’’
सालेहले भनेः ‘‘हे मेरो कौम ! यस कुरातिर विचार गर कि यदि मसँग आफ्नो पालनकर्ताको स्पष्ट प्रमाण छ र उसले मलाई आफ्नो तर्फबाट रहमत प्रदान गरेको छ, र फेरि मैले अल्लाहको आदेश उल्लंघन गरें भने उसको अगाडि कसले मेरो सहायता गर्नेछ ? तिमीले त मेरो हानिमा वृद्धि गरिरहेका छौ ।’’

Norwegian

Han sa: «Mitt folk, hva mener dere? Hvis jeg holder meg til en klar beskjed fra min Herre, og Han har sendt meg en nadegave, hvem kan vel gi meg hjelp mot Gud, om jeg viser Ham ulydighet? Dere kan bare gjøre vondt verre
Han sa: «Mitt folk, hva mener dere? Hvis jeg holder meg til en klar beskjed fra min Herre, og Han har sendt meg en nådegave, hvem kan vel gi meg hjelp mot Gud, om jeg viser Ham ulydighet? Dere kan bare gjøre vondt verre

Oromo

(Saalih) ni jedhe: “Yaa ummata kiyya mee naaf himaa! Yoo ani ragaa ifa ba’aa Gooftaa kiyya irraa ta’e irra jiraadhee Innis rahmata Isa biraa ta’e (nabiyyummaa) naaf kennee, yoo ani Isa dide Rabbiin jalaa eenyutu na baraarsa? Isin hoongeessuu malee homaa naaf hin dabaltanu

Panjabi

Usa ne kiha ki he meri kauma! Daso jekara maim apane raba valom ika khul'hi valila te ham ate usa ne mainu apane kaulom rahimata bakhasi tam mainu alaha tom kauna baca'ega, jekara maim usa di avagi'a karam. Isa la'i tusi kujha nahim pa'uge siva'e nukasana de
Usa nē kihā ki hē mērī kauma! Dasō jēkara maiṁ āpaṇē raba valōṁ ika khul'hī valīla tē hāṁ atē usa nē mainū āpaṇē kaulōṁ rahimata bakhaśī tāṁ mainū alāha tōṁ kauṇa bacā'ēgā, jēkara maiṁ usa dī avagi'ā karāṁ. Isa la'ī tusī kujha nahīṁ pā'ugē sivā'ē nukasāna dē
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਖੁਲ੍ਹੀ ਵਲੀਲ ਤੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੌਲੋਂ ਰਹਿਮਤ ਬਖਸ਼ੀ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਕੌਣ ਬਚਾਏਗਾ, ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਗੇ ਸਿਵਾਏ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ।

Persian

گفت: اى قوم من، چه گوييد اگر از پروردگارم حجتى به همراه داشته باشم و او مرا رحمت خويش ارزانى كرده باشد، چه كسى مرا يارى مى‌كند اگر از فرمانش سرپيچى كنم؟ اگر از شما فرمان برم جز به زيان من نخواهيد افزود
گفت: اى قوم من! چه مى‌گوييد اگر [در اين فراخوان‌] بر حجّتى روشن از پروردگار خود باشم و از جانب خود رحمتى به من داده باشد، چه كسى در برابر خدا مرا يارى مى‌كند اگر او را نافرمانى كنم؟ پس شما مرا جز خسارت نمى‌افزاييد
گفت ای قوم من، بیندیشید اگر من از سوی پروردگارم حجت آشکاری داشته باشم و بر من از سوی خویش رحمتی بخشیده باشد، اگر از خداوند نافرمانی کنم، چه کسی می‌تواند در برابر خداوند به من یاری برساند؟ پس جز بر خسران من نمی‌افزایید
گفت: «ای قوم من! به من خبر دهید که اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم، و از جانب خود رحمتی به من عطا کرده باشد، پس اگر نافرمانی او کنم، چه کسی مرا در برابر الله یاری می‌کند؟! پس شما جز زیان بر من نخواهید افزود
گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید اگر من بر دلیلی روشن از سوی پروردگارم متکی باشم و از سوی خود رحمتی به من عطا کرده باشد، چنانچه [در ابلاغ پیامش] از او نافرمانی کنم، چه کسی مرا [از عذابش] نجات می دهد؟ پس شما [در صورتی که خواسته های بی جایتان را بپذیرم] چیزی جز خسارت بر من نمی افزایید
[صالح] گفت: «ای قوم من، به من بگویید [که] اگر از سوی پروردگارم دلیل [و معجزۀ] آشکاری داشته باشم و او از جانب خویش رحمتی [= نبوت] به من بخشیده باشد، اگر از او نافرمانی کنم، چه کسی مرا در برابرِ الله یاری می‌کند؟ [آنگاه] شما جز [گمراهی و] زیانکاری، [چیزی] بر من نمی‌افزایید
صالح گفت: آیا رأی شما چیست اگر من بر دعوی خود معجز و دلیلی از طرف خدا در دست داشته باشم و او مرا از نزد خود رحمتی (مقام نبوت) داده باشد، اگر باز هم فرمان او نبرم در این صورت مرا در برابر (قهر) خدا که یاری تواند داد؟ که شما بر من جز ضرر و زیان چیزی نخواهید افزود
گفت ای قوم من آیا دیده‌اید که اگر بر رهبرئی از پروردگار خود باشم و آمده باشد مرا از او رحمتی پس که مرا یاری دهد از خدا اگر نافرمانیش کنم پس نیفزائید مرا جز زیانکاری‌
گفت: «اى قوم من، چه بينيد، اگر [در اين دعوا] بر حجتى روشن از پروردگار خود باشم و از جانب خود رحمتى به من داده باشد، پس اگر او را نافرمانى كنم چه كسى در برابر خدا مرا يارى مى‌كند؟ در نتيجه، شما جز بر زيان من نمى‌افزاييد.»
گفت: «ای قوم من! آیا دیدید، اگر (در این دعوا) بر حجّتی روشن از پروردگارم استوار بوده‌ام، و او از جانب خود رحمتی به من داده باشد، پس اگر او را نافرمانی کنم، چه کس از (عذاب) خدا مرا یاری می‌کند؟ در نتیجه شما مرا جز زیانباری نمی‌افزایید.»
[صالح] گفت: «اى قوم من! آیا نظر شما این است که اگر من از طرف پروردگارم معجزه داشته باشم و از جانب او مشمول رحمت شده باشم، [لب فروبندم و تبلیغ نکنم؟] پس اگر من خدا را معصیت کنم، چه کسى مرا در برابر [قهر] او یارى خواهد کرد؟ پس شما جز خسارت و زیان، چیزى به من نمى‌افزایید
گفت: ای قوم من! به من بگوئید، اگر من (در دعوت شما به پرستش خدای یگانه)، از سوی خدا دلیل روشنی داشته باشم و او از جانب خود به من رحمت (نبوّت و رسالت) داده باشد، حال اگر از فرمان او سرکشی کنم، چه کسی مرا در برابر (خشم) خدا یاری می‌دهد و از عذاب او رستگار می‌سازد؟! شما که جز بر زیان و هلاک من نمی‌افزائید
گفت: «ای قوم! اگر من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم، و رحمتی از جانب خود به من داده باشد (، می‌توانم از ابلاغ رسالت او سرپیچی کنم)؟! اگر من نافرمانی او کنم، چه کسی می‌تواند مرا در برابر وی یاری دهد؟! پس، (سخنان) شما، جز اطمینان به زیانکار بودنتان، چیزی بر من نمی‌افزاید
گفت: اى قوم من، مرا گوييد كه اگر بر حجتى روشن از پروردگار خويش باشم و مرا از نزد خود رحمتى داده باشد، اكنون اگر او را نافرمانى كنم چه كسى مرا در برابر خدا يارى مى‌كند؟ پس شما مرا جز زيانكارى نمى‌افزاييد
گفت : «ای قوم من ! به من خبر دهید که اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم ، و از جانب خود رحمتی به من عطا کرده باشد ، پس اگر نافرمانی او کنم ، چه کسی مرا در برابر خدا یاری می کند ؟! پس شما جز زیان بر من نخواهید افزود

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Czy wy pomysleliscie? Jesli sie opieram na jasnym dowodzie, pochodzacym od mego Pana, i jesli przyszło do mnie miłosierdzie od Niego, to kto mi pomoze przed Bogiem, jesli ja sie zbuntuje przeciwko Niemu? Wy tylko powiekszacie moja strate
On powiedział: "O ludu mój! Czy wy pomyśleliście? Jeśli się opieram na jasnym dowodzie, pochodzącym od mego Pana, i jeśli przyszło do mnie miłosierdzie od Niego, to kto mi pomoże przed Bogiem, jeśli ja się zbuntuję przeciwko Niemu? Wy tylko powiększacie moją stratę

Portuguese

Ele disse: "O meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidencia de meu Senhor, e Ele me concede misericordia vinda d'EIe, entao, quem me socorreria contra a ira de Allah, se Lhe desobedecesse? Vos nao me acrescentarieis senao perdicao
Ele disse: "Ó meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidência de meu Senhor, e Ele me concede misericórdia vinda d'EIe, então, quem me socorreria contra a ira de Allah, se Lhe desobedecesse? Vós não me acrescentaríeis senão perdição
Disse: O povo meu, pensai: se eu possuo uma evidencia de meu Senhor que me agraciou com a Sua misericordia, quemme defendera de Deus, se Lhe desobedecer? Nao fareis mais do que agravar a minha desventura
Disse: Ó povo meu, pensai: se eu possuo uma evidência de meu Senhor que me agraciou com a Sua misericórdia, quemme defenderá de Deus, se Lhe desobedecer? Não fareis mais do que agravar a minha desventura

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ! كه زه د خپل رب له جانبه په ښكاره دلیل باندې یم او هغه له خپله جانبه ما ته رحمت (نبوت) راكړى وي، نو له الله نه به ما څوك خلاص كړي كه زه د هغه نافرماني وكړم، نو تاسو به ما ته له نقصان نه غیر (بل څه) زیات نه كړئ
هغه وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ! كه زه د خپل رب له جانبه په ښكاره دلیل باندې یم او هغهٔ له خپله جانبه ما ته رحمت (نبوت) راكړى وي، نو له الله نه به ما څوك خلاص كړي كه زه د هغه نافرماني وكړم، نو تاسو خو ما ته له نقصان نه غیر (بل څه) نه زیاتوئ

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca nu m-as sprijini pe o dovada de la Domnul meu care mi-a daruit milostivenia Sa, cine m-ar ajuta inaintea lui Dumnezeu daca nu i-as da ascultare? Voi nu-mi sporiti decat pierzania
El spuse: “O, popor al meu! Ce părere aveţi? Dacă nu m-aş sprijini pe o dovadă de la Domnul meu care mi-a dăruit milostivenia Sa, cine m-ar ajuta înaintea lui Dumnezeu dacă nu i-aş da ascultare? Voi nu-mi sporiţi decât pierzania
El spune O meu popor ce eu avea solid dovada de meu Domnitor mila Him? Cine sprijini mie DUMNEZEU eu disobeyed Him? Tu doar augmenta meu pierdere
A zis el: “O, neam al meu! Ce ziceþi voi , daca eu am o dovada limpede de la Domnul meu, care mi-a daruit ºi indurare de la El! Cine ma va apara pe mine de Allah , daca eu nu m-aº supune Lui? Voi
A zis el: “O, neam al meu! Ce ziceþi voi , dacã eu am o dovadã limpede de la Domnul meu, care mi-a dãruit ºi îndurare de la El! Cine mã va apãra pe mine de Allah , dacã eu nu m-aº supune Lui? Voi

Rundi

Yavuze ati:- emwe bantu banje! mubona gute nkiyo noba mfise ivyemezo biri k’umugaragaro bivuye ku Muremyi wanje, nayo ikaba yampaye impuhwe zivuye kuriwe, none ni nde azonkingira ku Mana niniyonkora kuriyo, rero ntaco muzonyongereza atari uruhombo gusa

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca nu m-as sprijini pe o dovada de la Domnul meu care mi-a daruit milostivenia Sa, cine m-ar ajuta inaintea lui Dumnezeu daca nu i-as da ascultare? Voi nu-mi sporiti decat pierzania
(Салих) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы о том, что если я (опираюсь) на ясное знамение [доказательство] от Господа моего и Он даровал мне милость [пророчество и мудрость], то кто же поможет мне (спастись) от (наказания) Аллаха, если я Его ослушаюсь (и не будут доводить до вас Его Слова)? А вы не можете увеличить для меня, кроме убытка
On skazal: «O moy narod! A chto, yesli ya opirayus' na dokazatel'stvo ot moyego Gospoda, i On daroval mne milost' ot Sebya? Kto togda zashchitit menya ot Allakha, yesli ya oslushayus' Yego? Vy zhe ne mozhete priumnozhit' dlya menya nichego, krome ubytka
Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя? Кто тогда защитит меня от Аллаха, если я ослушаюсь Его? Вы же не можете приумножить для меня ничего, кроме убытка
On skazal: "Narod moy! Vidite li, chto, yesli ya opirayus' na ukazaniye Gospoda moyego i On yavil na mne milost', to kto zashchitit menya ot Boga, yesli ya vosprotivlyus' Yemu? Vy tol'ko uvelichite pogibel' moyu
Он сказал: "Народ мой! Видите ли, что, если я опираюсь на указание Господа моего и Он явил на мне милость, то кто защитит меня от Бога, если я воспротивлюсь Ему? Вы только увеличите погибель мою
On skazal: "O narod moy! Dumali li vy, yesli ya imeyu yasnoye znameniye ot Gospoda svoyego i On daroval mne milost', to kto zhe pomozhet mne ot Allakha, yesli ya Yego oslushayus'? Vy uvelichivayete dlya menya tol'ko ubytok
Он сказал: "О народ мой! Думали ли вы, если я имею ясное знамение от Господа своего и Он даровал мне милость, то кто же поможет мне от Аллаха, если я Его ослушаюсь? Вы увеличиваете для меня только убыток
[Salikh] skazal: "O moy narod, porazmysli! Ved' ya uveroval v yasnyye znameniya Gospoda moyego, On odaril menya milost'yu, - kto zhe otvratit ot menya [nakazaniye] Allakha, yesli ya ne povinuyus' [Yemu]? Iz-za vas ya mogu poterpet' bol'shoy uron
[Салих] сказал: "О мой народ, поразмысли! Ведь я уверовал в ясные знамения Господа моего, Он одарил меня милостью, - кто же отвратит от меня [наказание] Аллаха, если я не повинуюсь [Ему]? Из-за вас я могу потерпеть большой урон
On skazal: "O narod moy! Skazhite mne, yesli ya polnost'yu i soznatel'no otdayu sebe yasnyy otchot v tom, k chemu ya vas prizyvayu, opirayas' na ochevidnoye dokazatel'stvo ot moyego Gospoda, i On Svoyey milost'yu vybral menya poslannikom i prorokom, to kak ya mogu v ugodu vam oslushat'sya Yego i ne povinovat'sya Yemu, ne peredav Yego Poslaniya? Kto zashchitit menya ot nakazaniya, yesli ya oslushayus' Allakha? Vy ne smozhete zashchitit' menya ot Yego nakazaniya. Yesli ya povinuyus' vam i oslushayus' moyego i vashego Gospoda, to vy tol'ko nanesote mne bol'shoy uron
Он сказал: "О народ мой! Скажите мне, если я полностью и сознательно отдаю себе ясный отчёт в том, к чему я вас призываю, опираясь на очевидное доказательство от моего Господа, и Он Своей милостью выбрал меня посланником и пророком, то как я могу в угоду вам ослушаться Его и не повиноваться Ему, не передав Его Послания? Кто защитит меня от наказания, если я ослушаюсь Аллаха? Вы не сможете защитить меня от Его наказания. Если я повинуюсь вам и ослушаюсь моего и вашего Господа, то вы только нанесёте мне большой урон
I on skazal: "O moy narod! Podumayte o tom, Chto yesli ya imeyu yasnoye svidetel'stvo (ot Boga) I na menya soshlo blagovoleniye Yego, Kto budet mne zashchitoy ot Allakha, Kol' ya oslushayus' Yego? Vy lish' dobavite k pogibeli moyey
И он сказал: "О мой народ! Подумайте о том, Что если я имею ясное свидетельство (от Бога) И на меня сошло благоволение Его, Кто будет мне защитой от Аллаха, Коль я ослушаюсь Его? Вы лишь добавите к погибели моей

Serbian

„О мој народе“, говорио је он, „шта мислите: ако је мени јасно ко је мој Господар и ако ми је сам Он милост дао, па ко ће од Аллаха да ме одбрани ако Му не будем послушан? Ви бисте ми само повећали моју пропаст

Shona

Iye akati: “Imi vanhu vangu! Ndiudzei, ko kana ndiine humbooo huri pachena kubva kuna Tenzi vangu, uye kwauya kwandiri tsitsi (chiporofita) kubva kwavari, saka ndiani achandibetsera pamberi paAllah, kana ndikasavateerera? Nokudaro hamundiwedzeri kusara kwekurasikirwa.”

Sindhi

(صالح) چيو ته اي منھنجي قوم (مون کي اوھين) ڏسو ته سھين ته جيڪڏھن آءٌ پنھنجي پالڻھار کان چٽيءَ حُجت تي ھجان ۽ پنھنجي طرف کان مون تي ٻاجھ ڪئي ھجيس ته جيڪڏھن (آءٌ اوھان جو چيو مڃي) سندس نافرماني ڪريان ته الله کان مون کي ڪير ڇڏائيندو؟ پوءِ اوھان مون لاءِ رڳو نقصان وڌايو؟

Sinhala

eyata ohu “mage janataveni! ma mage deviyange pæhædili sadhakayan mata sitiyadi, ohu tama sannidhanayen (nabitvayada) pahala karamin sitiyadi, ma ohuta venaskam kalahot (ohu ma hata danduvam nokaravida? e avasthavedi) allah veta ma hata udav karanna kavarekda yanna oba avadhanaya kalehida? oba nam, ma hata parajaya misa, (vena kisivak) vædi kara denne næta” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē janatāveni! mā magē deviyangē pæhædili sādhakayan mata siṭiyadī, ohu tama sannidhānayen (nabitvayada) pahaḷa karamin siṭiyadī, mā ohuṭa venaskam kaḷahot (ohu mā haṭa dan̆ḍuvam nokarāvida? ē avasthāvēdī) allāh veta mā haṭa udav karannā kavarekda yanna oba avadhānaya kaḷehida? oba nam, mā haṭa parājaya misa, (vena kisivak) væḍi kara dennē næta” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ ජනතාවෙනි! මා මගේ දෙවියන්ගේ පැහැදිලි සාධකයන් මත සිටියදී, ඔහු තම සන්නිධානයෙන් (නබිත්වයද) පහළ කරමින් සිටියදී, මා ඔහුට වෙනස්කම් කළහොත් (ඔහු මා හට දඬුවම් නොකරාවිද? ඒ අවස්ථාවේදී) අල්ලාහ් වෙත මා හට උදව් කරන්නා කවරෙක්ද යන්න ඔබ අවධානය කළෙහිද? ඔබ නම්, මා හට පරාජය මිස, (වෙන කිසිවක්) වැඩි කර දෙන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
‘mage janayini, mage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak mata mama hindimin ohugen vu asirvadayak mata ohu pirinama tibiya di, mama ohuta pitupæve nam allahgen tora va mata upakara karanuye kavurun dæyi yana vaga numbala sita bæluvehu da? numbala mata alabha haniya misa venat kisivak vædi kale næta’ yæyi ohu pævasuveya
‘māgē janayini, māgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak mata mama hin̆dimin ohugen vū āśirvādayak maṭa ohu pirinamā tibiya dī, mama ohuṭa piṭupǣvē nam allāhgen tora va maṭa upakāra karanuyē kavurun dæyi yana vaga num̆balā sitā bæluvehu da? num̆balā maṭa alābha hāniya misa venat kisivak væḍi kaḷē næta’ yæyi ohu pævasuvēya
‘මාගේ ජනයිනි, මාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් මත මම හිඳිමින් ඔහුගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් මට ඔහු පිරිනමා තිබිය දී, මම ඔහුට පිටුපෑවේ නම් අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව මට උපකාර කරනුයේ කවුරුන් දැයි යන වග නුඹලා සිතා බැලුවෙහු ද? නුඹලා මට අලාභ හානිය මිස වෙනත් කිසිවක් වැඩි කළේ නැත’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said O moj ludia co ja have solid proof z moj Lord zlutovanie Him? Kto support mi GOD ja disobeyed Him? Ona len zvacsit moj loss

Somali

Wuxuu yidhi: Tolkayow! Bal ii sheega haddii aan ka heysto Xujo Cad Rabbigay, oo uu i siiyey Naxariis Xaggiisa ah, Bal yaa haddaba iiga gargaari Allaah, Haddii aan ku caasiyo? Ee iima kordhisaan waxaan aheyn khasaaro
wuxuu yidhi bal ka warrama haddaan xujo Eebahay ku sunahay oo uu i siiyey Naxariis xaggiisa ah yaa iiga gargaari Eebe haddaan Caasiyo iimana kordhinaysaan waxaan khasaarc ahayn
wuxuu yidhi bal ka warrama haddaan xujo Eebahay ku sunahay oo uu i siiyey Naxariis xaggiisa ah yaa iiga gargaari Eebe haddaan Caasiyo iimana kordhinaysaan waxaan khasaarc ahayn

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Na le’a bona? – Haeba ke na le sesupo se hlakileng se tsoang ho Mong`a ka? A bile A romeletse Mohau ho ‘na o tsoang ho Eena; hana ke mang ea tla ntopolla ho Allah haeba ke sa mo mamele? Lona ha ho seo le ka nkekeletsang sona haese tahleho

Spanish

Dijo [Salih]: ¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso no veis que poseo una prueba evidente de mi Senor y que me ha concedido una misericordia dimanada de El [la profecia]? ¿Quien me protegera de Allah si Le desobedezco [como pretendeis]? No lograriais con ello mas que aumentar mi perdicion
Dijo [Salih]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no veis que poseo una prueba evidente de mi Señor y que me ha concedido una misericordia dimanada de Él [la profecía]? ¿Quién me protegerá de Allah si Le desobedezco [como pretendéis]? No lograríais con ello más que aumentar mi perdición
Dijo (Saleh): «¡Pueblo mio!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un profeta), ¿quien me ayudaria contra Al-lah si yo Lo desobedeciera? Solo conseguiriais aumentar mi perdicion (si os hiciera caso y dejara de exhortaros)
Dijo (Saleh): «¡Pueblo mío!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un profeta), ¿quién me ayudaría contra Al-lah si yo Lo desobedeciera? Solo conseguiríais aumentar mi perdición (si os hiciera caso y dejara de exhortaros)
Dijo (Saleh): “¡Pueblo mio!, diganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un Profeta), ¿quien me ayudaria contra Al-lah si yo Lo desobedeciera? Solo conseguirian aumentar mi perdicion (si les hiciera caso y dejara de exhortarlos)
Dijo (Saleh): “¡Pueblo mío!, díganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un Profeta), ¿quién me ayudaría contra Al-lah si yo Lo desobedeciera? Solo conseguirían aumentar mi perdición (si les hiciera caso y dejara de exhortarlos)
Dijo: «¡Pueblo! ¿Que os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Senor, Que me ha hecho objeto de una misericordia venida de El, ¿quien me auxiliara contra Ala si Le desobedezco? No hariais sino aumentar mi perdicion
Dijo: «¡Pueblo! ¿Qué os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Señor, Que me ha hecho objeto de una misericordia venida de Él, ¿quién me auxiliará contra Alá si Le desobedezco? No haríais sino aumentar mi perdición
Replico: “¡Oh pueblo mio! ¿Que os parece? ¿Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara venida de mi Sustentador, que me ha concedido de Si una gracia --[si esto es verdad, ] quien podria protegerme de Dios si me rebelara contra El? ¡Por eso, lo que me ofreceis es solo la perdicion!”
Replicó: “¡Oh pueblo mío! ¿Qué os parece? ¿Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara venida de mi Sustentador, que me ha concedido de Sí una gracia --[si esto es verdad, ] quién podría protegerme de Dios si me rebelara contra Él? ¡Por eso, lo que me ofrecéis es sólo la perdición!”
Dijo [Salih]: "¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso no ven que poseo una prueba evidente de mi Senor y que me ha concedido una misericordia? ¿Quien me protegera de Dios si Lo desobedezco? Lo que me ofrecen no es mas que perdicion para mi
Dijo [Sálih]: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no ven que poseo una prueba evidente de mi Señor y que me ha concedido una misericordia? ¿Quién me protegerá de Dios si Lo desobedezco? Lo que me ofrecen no es más que perdición para mí
Dijo: «¡Oh, pueblo mio! Decidme, si me basase en una prueba clara procedente de mi Senor y El me hubiera otorgado una misericordia venida de El ¿Quien me protegeria de Dios si yo le desobedeciese? Eso solo me perjudicaria mas aun.»
Dijo: «¡Oh, pueblo mío! Decidme, si me basase en una prueba clara procedente de mi Señor y Él me hubiera otorgado una misericordia venida de Él ¿Quién me protegería de Dios si yo le desobedeciese? Eso sólo me perjudicaría más aun.»

Swahili

Ṣāliḥ akasema kuwaambia watu wake, «Enyi watu wangu, iwapo niko kwenye hoja ya Mwenyezi Mungu na ukanijia mimi utume na hekima kutoka Kwake, niambieni mimi: ni nani atakayeniondolea adhabu ya Mwenyezi Mungu nikimuasi, nisiufikishe ujumbe na nisitoe ushauri mzuri kwenu? Hapo hamtaniogezea isipokuwa upotevu na kuwa mbali na wema
Akasema: Enyi watu wangu! Mwaonaje ikiwa ninazo dalili zilizo wazi kutokana na Mola wangu Mlezi, naye akawa kanipa rehema kutoka kwake - je, ni nani atakaye ninusuru kwa Mwenyezi Mungu nikimuasi? Basi nyinyi hamtanizidishia ila khasara tu

Swedish

Han svarade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbord fran min Herre som jag stoder mig pa och Han starker mig med Sin nad, vem skulle da kunna skydda mig for Guds [vrede] om jag visade Honom olydnad? Ni [bidrar] enbart till [min egen] undergang
Han svarade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbörd från min Herre som jag stöder mig på och Han stärker mig med Sin nåd, vem skulle då kunna skydda mig för Guds [vrede] om jag visade Honom olydnad? Ni [bidrar] enbart till [min egen] undergång

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, ci gued agar az Parvardigoram huccate ʙa hamroh dosta ʙosam va U maro rahmati xud arzoni karda ʙosad, ci kase maro jori mekunad, agar az farmonas sarpeci kunam? Agar az sumo farmon ʙaram, cuz ʙa zijoni man naxohed afzud
Guft: «Ej qavmi man, cī gūed agar az Parvardigoram huççate ʙa hamroh doşta ʙoşam va Ū maro rahmati xud arzonī karda ʙoşad, cī kase maro jorī mekunad, agar az farmonaş sarpecī kunam? Agar az şumo farmon ʙaram, çuz ʙa zijoni man naxohed afzud
Гуфт: «Эй қавми ман, чӣ гӯед агар аз Парвардигорам ҳуҷҷате ба ҳамроҳ дошта бошам ва Ӯ маро раҳмати худ арзонӣ карда бошад, чӣ касе маро ёрӣ мекунад, агар аз фармонаш сарпечӣ кунам? Агар аз шумо фармон барам, ҷуз ба зиёни ман нахоҳед афзуд
Soleh ʙaroi qavmi xud guft: Ej qavmi man, xaʙar dihed maro agar az Parvardigoram huccate hamrohi xud dosta ʙosam va U ʙa man rahmati xes (ja'ne, nuʙuvvat) arzoni karda ʙosad, ci kase maro jori mekunad, agar az farmonas sarpeci kunam? Agar az sumo farmon ʙaram, cuz ʙa zijoni man naxohed afzud
Soleh ʙaroi qavmi xud guft: Ej qavmi man, xaʙar dihed maro agar az Parvardigoram huççate hamrohi xud doşta ʙoşam va Ū ʙa man rahmati xeş (ja'ne, nuʙuvvat) arzonī karda ʙoşad, cī kase maro jorī mekunad, agar az farmonaş sarpecī kunam? Agar az şumo farmon ʙaram, çuz ʙa zijoni man naxohed afzud
Солеҳ барои қавми худ гуфт: Эй қавми ман, хабар диҳед маро агар аз Парвардигорам ҳуҷҷате ҳамроҳи худ дошта бошам ва Ӯ ба ман раҳмати хеш (яъне, нубувват) арзонӣ карда бошад, чӣ касе маро ёрӣ мекунад, агар аз фармонаш сарпечӣ кунам? Агар аз шумо фармон барам, ҷуз ба зиёни ман нахоҳед афзуд
[Soleh] Guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigued,[ki] agar az suji Parvardigoram dalel [-u mu'cizai] oskore dosta ʙosam va U az coniʙi xes ʙa man rahmate [nuʙuvvat] ʙaxsida ʙosad, pas, agar az U nofarmoni kunam, ci kase maro dar ʙaroʙari Alloh taolo jori mekunad? Pas, sumo cuz zijonkori [cize] ʙar man nameafzoed
[Soleh] Guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigūed,[ki] agar az sūji Parvardigoram dalel [-u mu'çizai] oşkore doşta ʙoşam va Ū az çoniʙi xeş ʙa man rahmate [nuʙuvvat] ʙaxşida ʙoşad, pas, agar az Ū nofarmonī kunam, ci kase maro dar ʙaroʙari Alloh taolo jorī mekunad? Pas, şumo çuz zijonkorī [cize] ʙar man nameafzoed
[Солеҳ] Гуфт: «Эй қавми ман, ба ман бигӯед,[ки] агар аз сӯйи Парвардигорам далел [-у муъҷизаи] ошкоре дошта бошам ва Ӯ аз ҷониби хеш ба ман раҳмате [нубувват] бахшида бошад, пас, агар аз Ӯ нофармонӣ кунам, чи касе маро дар баробари Аллоҳ таоло ёрӣ мекунад? Пас, шумо ҷуз зиёнкорӣ [чизе] бар ман намеафзоед

Tamil

atarkavar ‘‘en makkale! Nan en iraivanin nerana valiyil irukka, avan en mitu (makattana) arul purintirukka, nan avanukku maru ceytal (avan ennait tantikka mattana? Annerattil) allahvitattil enakku utavi ceypavar yar? Enpatai ninkal kavanittirkala? Ninkalo enakku nastattait tavira (etaiyum) atikamakki vita mattirkal'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘eṉ makkaḷē! Nāṉ eṉ iṟaivaṉiṉ nērāṉa vaḻiyil irukka, avaṉ eṉ mītu (makattāṉa) aruḷ purintirukka, nāṉ avaṉukku māṟu ceytāl (avaṉ eṉṉait taṇṭikka māṭṭāṉā? Annērattil) allāhviṭattil eṉakku utavi ceypavar yār? Eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Nīṅkaḷō eṉakku naṣṭattait tavira (etaiyum) atikamākki viṭa māṭṭīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘என் மக்களே! நான் என் இறைவனின் நேரான வழியில் இருக்க, அவன் என் மீது (மகத்தான) அருள் புரிந்திருக்க, நான் அவனுக்கு மாறு செய்தால் (அவன் என்னைத் தண்டிக்க மாட்டானா? அந்நேரத்தில்) அல்லாஹ்விடத்தில் எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்? என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? நீங்களோ எனக்கு நஷ்டத்தைத் தவிர (எதையும்) அதிகமாக்கி விட மாட்டீர்கள்'' என்று கூறினார்
En camukattare! Ninkal kavanittirkala? Nan en iraivanitattiliruntu telivana attatciyaip perrirukka, avan tannitamiruntu enakku rahmattum (arulum) valankiyirukka nan avanukku maru ceytal, allahvai vittum enakku utavi ceypavar yar? Ninkalo, enakku ilappait tavira veru etaiyum atikamakki vitamattirkal" enru kurinar
Eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭattiliruntu teḷivāṉa attāṭciyaip peṟṟirukka, avaṉ taṉṉiṭamiruntu eṉakku rahmattum (aruḷum) vaḻaṅkiyirukka nāṉ avaṉukku māṟu ceytāl, allāhvai viṭṭum eṉakku utavi ceypavar yār? Nīṅkaḷō, eṉakku iḻappait tavira vēṟu etaiyum atikamākki viṭamāṭṭīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் கவனித்தீர்களா? நான் என் இறைவனிடத்திலிருந்து தெளிவான அத்தாட்சியைப் பெற்றிருக்க, அவன் தன்னிடமிருந்து எனக்கு ரஹ்மத்தும் (அருளும்) வழங்கியிருக்க நான் அவனுக்கு மாறு செய்தால், அல்லாஹ்வை விட்டும் எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்? நீங்களோ, எனக்கு இழப்பைத் தவிர வேறு எதையும் அதிகமாக்கி விடமாட்டீர்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Салих әйтте: "Уйлап карагыз, мин сезгә Раббым тарафыннан пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр белән килгән булсам вә Ул миңа рәхмәтен биргән булса, шуннан соң шикләнергә урын каламы? Инде мин үземә күп нигъмәт бирүче Раббыма гөнаһлы булсам, ягъни Ул әйткәнчә эш кылмыйча, сез әйткәнчә эш кылсам, ул вакытта мине Аның ґәзабыннан кем коткарыр? Әгәр сез әйткәнчә эш кылсам, әлбәттә, үземә һәлакәттән башка һичнәрсәне арттыра алмам

Telugu

(salih) annadu: "O na jati sodarulara! Emi? Miru cudara (alocincara)? Nenu na prabhuvu yokka spastamaina (nidarsanampai) unnanu. Mariyu ayana naku tana karanyanni prasadincadu. Ika nenu ayana (allah) ajnanu ullanghiste, allah ku virud'dhanga naku evadu sahaya padagaladu? Miru naku nastam tappa maremi adhikam ceyatam ledu
(sālih) annāḍu: "Ō nā jāti sōdarulārā! Ēmī? Mīru cūḍarā (ālōcin̄carā)? Nēnu nā prabhuvu yokka spaṣṭamaina (nidarśanampai) unnānu. Mariyu āyana nāku tana kāraṇyānni prasādin̄cāḍu. Ika nēnu āyana (allāh) ājñanu ullaṅghistē, allāh ku virud'dhaṅgā nāku evaḍu sahāya paḍagalaḍu? Mīru nāku naṣṭaṁ tappa marēmī adhikaṁ cēyaṭaṁ lēdu
(సాలిహ్) అన్నాడు: "ఓ నా జాతి సోదరులారా! ఏమీ? మీరు చూడరా (ఆలోచించరా)? నేను నా ప్రభువు యొక్క స్పష్టమైన (నిదర్శనంపై) ఉన్నాను. మరియు ఆయన నాకు తన కారణ్యాన్ని ప్రసాదించాడు. ఇక నేను ఆయన (అల్లాహ్) ఆజ్ఞను ఉల్లంఘిస్తే, అల్లాహ్ కు విరుద్ధంగా నాకు ఎవడు సహాయ పడగలడు? మీరు నాకు నష్టం తప్ప మరేమీ అధికం చేయటం లేదు
“ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరే చెప్పండి, నేను నా ప్రభువు తరఫున ఒక బలమైన నిదర్శనాన్ని పొంది ఉండి, ఆయన నాకు తన కారుణ్యాన్ని కూడా ప్రసాదించి ఉండగా, నేను ఆయన పట్ల అవిధేయతను కనబరిస్తే ఆయనకు వ్యతిరేకంగా నన్ను ఆదుకోగలవాడెవడు? మీరు నాకు మరింత నష్టాన్ని కలిగించటం తప్ప ఏమీ చెయ్యలేరు.”

Thai

Khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey phwk than mi hen dxk hrux hak chan mi hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng chan læa phraxngkh thrng prathan khwam metta cak phraxngkh kæ chan dangnan phu dı lea ca chwy chan hı phn ca kxallxhˌ hak chan fafun phraxngkh dangnan phwk than ca mi pheim sing dı hı kæ chan ley nxkcak kar khadthun theanan
K̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng prathān khwām mettā cāk phraxngkh̒ kæ̀ c̄hạn dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wy c̄hạn h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn ley nxkcāk kār k̄hādthun thèānận
เขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ หากฉันมีหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ทรงประทานความเมตตาจากพระองค์แก่ฉัน ดังนั้นผู้ใดเล่าจะช่วยฉันให้พ้นจากอัลลอฮฺ หากฉันฝ่าฝืนพระองค์ ดังนั้น พวกท่านจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่ฉันเลยนอกจากการขาดทุนเท่านั้น
khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey! Phwk than mi hen dxk hrux hak chan mi hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng chan læa phraxngkh thrng prathan khwam metta cak phraxngkh kæ chan dangnan phu dı lea ca chwy chan hı phn ca kxallxh hak chan fafun phraxngkh dangnan phwk than ca mi pheim sing dı hı kæ chan ley nxkcak kar khadthun theanan
k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng prathān khwām mettā cāk phraxngkh̒ kæ̀ c̄hạn dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wy c̄hạn h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥ̒ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn ley nxkcāk kār k̄hādthun thèānận
เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย ! พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ หากฉันมีหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ทรงประทานความเมตตา จากพระองค์แก่ฉัน ดังนั้นผู้ใดเล่าจะช่วยฉันให้พ้นจากอัลลอฮ์ หากฉันฝ่าฝืนพระองค์ ดังนั้น พวกท่านจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่ฉันเลยนอกจากการขาดทุนเท่านั้น

Turkish

O, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apacık bir delille gelmissem ve katından bana bir rahmet vermisse. Ona isyan edersem Allah'a karsı kim yardım edebilir bana? Ve beni boyuna ziyana sokmaktan baska bir sey de yapmıyorsunuz
O, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse. Ona isyan edersem Allah'a karşı kim yardım edebilir bana? Ve beni boyuna ziyana sokmaktan başka bir şey de yapmıyorsunuz
(Salih) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbimden (verilen) apacık bir delil uzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermisse, buna ne dersiniz? Bu durum karsısında O´na asi olursam beni Allah´tan (O´nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir sey yapamazsınız
(Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O´na âsi olursam beni Allah´tan (O´nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız
Dedi ki: "Ey kavmim, gorusunuz nedir soyler misiniz? Eger ben Rabbimden apacık bir belge uzerindeysem ve bana Tarafından bir rahmet vermisse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Allah'a karsı bana kim yardım edecektir? Su halde kaybımı arttırmaktan baska bana (hicbir yarar) saglamayacaksınız
Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana Tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiçbir yarar) sağlamayacaksınız
Salih (onlara soyle) dedi: “- ey kavmim, soyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eger ben, Rabbim tarafından acık bir mucize uzerinde isem; ve bana kendi katından bir peygamberlik vermisse, ben Allah’a isyan ettigim takdirde, beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana ziyan ilave etmekten baska hic bir sey yapmıyacaksınız
Sâlih (onlara şöyle) dedi: “- ey kavmim, söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir mûcize üzerinde isem; ve bana kendi katından bir peygamberlik vermişse, ben Allah’a isyan ettiğim takdirde, beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana ziyan ilâve etmekten başka hiç bir şey yapmıyacaksınız
«Ey kavmim,» dedi, «soyleyin, eger ben Rabbimden acık bir belge (mu´cize ve yeterli belge) uzere isem ve bana kendi katından bir rahmet vermisse, O´na isyan ettigim takdirde (Allah´ın azabından kurtulabilmem icin) kim bana yardım eder? O halde siz benim hakkımda zararı artırmaktan baska bir sey yapmıyorsunuz
«Ey kavmim,» dedi, «söyleyin, eğer ben Rabbimden açık bir belge (mu´cize ve yeterli belge) üzere isem ve bana kendi katından bir rahmet vermişse, O´na isyan ettiğim takdirde (Allah´ın azabından kurtulabilmem için) kim bana yardım eder? O halde siz benim hakkımda zararı artırmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz
Ey milletim! Eger Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na bas kaldırırsam, soyleyin, Allah'a karsı beni kim savunur? Bana zararımı artırmaktan baska birsey yapamazsınız" dedi
Ey milletim! Eğer Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na baş kaldırırsam, söyleyin, Allah'a karşı beni kim savunur? Bana zararımı artırmaktan başka birşey yapamazsınız" dedi
Salih dedi: "Ey kavmim! Eger ben Rabbimden acik bir mucize uzerinde isem ve o bana tarafindan bir rahmet bahsetmis ise, ben Allah'a isyan ettigim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten baska bir sey yapmiyorsunuz
Salih dedi: "Ey kavmim! Eger ben Rabbimden açik bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafindan bir rahmet bahsetmis ise, ben Allah'a isyan ettigim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten baska bir sey yapmiyorsunuz
(Salih) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbimden (verilen) apacık bir delil uzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermisse, buna ne dersiniz? Bu durum karsısında O'na asi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir sey yapamazsınız
(Salih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na asi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız
Dedi ki: "Ey halkım, ya ben Rabbimden kesin bir delile sahipsem ve kendisinden bana rahmet vermisse? O'na isyan edecek olursam beni ALLAH'tan kim kurtarabilir? Siz ancak benim kayıplarımı arttırabilirsiniz
Dedi ki: "Ey halkım, ya ben Rabbimden kesin bir delile sahipsem ve kendisinden bana rahmet vermişse? O'na isyan edecek olursam beni ALLAH'tan kim kurtarabilir? Siz ancak benim kayıplarımı arttırabilirsiniz
Salih dedi: "Ey kavmim! Eger ben Rabbimden acık bir mucize uzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahsetmis ise, ben Allah'a isyan ettigim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten baska bir sey yapmıyorsunuz
Salih dedi: "Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden açık bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise, ben Allah'a isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmıyorsunuz
Salih: «Ey kavmim, ne dersiniz, eger Rabbimden acık bir delil ile gelmissem ve bana katından bir rahmet vermisse, O´na isyan ettigim takdirde beni O´ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten baska birsey yapmayacaksınız
Salih: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer Rabbimden açık bir delil ile gelmişsem ve bana katından bir rahmet vermişse, O´na isyan ettiğim takdirde beni O´ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka birşey yapmayacaksınız
Salih dedi: «Ey kavmim! Eger ben Rabbimden acık bir mucize uzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahsetmis ise, ben Allah´a isyan ettigim takdirde beni O´ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten baska bir sey yapmıyorsunuz.»
Salih dedi: «Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden açık bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise, ben Allah´a isyan ettiğim takdirde beni O´ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmıyorsunuz.»
Ey soydaslarım, baksanıza, eger ben Rabbimden gelen acık bir belgeye dayanıyorsam, O bana kendi katından bir rahmet bagısladı ise, emrine karsı geldigim taktirde beni O´ndan kim kurtaracak? Sizin bana zararımı arttırmaktan baska hic bir katkınız olamaz
Ey soydaşlarım, baksanıza, eğer ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam, O bana kendi katından bir rahmet bağışladı ise, emrine karşı geldiğim taktirde beni O´ndan kim kurtaracak? Sizin bana zararımı arttırmaktan başka hiç bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim, gorusunuz nedir soyler misiniz? Eger ben rabbimden apacık bir belge uzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermisse, bu durumda O´na isyan edecek olursam Tanrı´ya karsı bana kim yardım edecektir? Su halde kaybımı arttırmaktan baska bana (hic bir yarar) saglamayacaksınız
Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O´na isyan edecek olursam Tanrı´ya karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız
(Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, ya ben Rabbimden (gelen) apacık bir mu´cizenin uzerinde isem ve O, kendinden bana bir rahmet (bir peygamberlik) vermisse? (Buna) ne dersiniz? O halde Allah (ın intikaamın) dan, eger Ona isyan edersem, (kurtarmak hususunda) bana kim yardım eder? Demek, siz beni ziyana ugratmakdan, (bunu) bana karsı artırmakdan baska, bir sey yapmayacaksınız»
(Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir mu´cizenin üzerinde isem ve O, kendinden bana bir rahmet (bir peygamberlik) vermişse? (Buna) ne dersiniz? O halde Allah (ın intikaamın) dan, eğer Ona isyan edersem, (kurtarmak hususunda) bana kim yardım eder? Demek, siz beni ziyana uğratmakdan, (bunu) bana karşı artırmakdan başka, bir şey yapmayacaksınız»
Dedi ki: Ey kavmim; Rabbımdan acık bir delilim olur, bana rahmet eder ve ben de O´na bas kaldırırsam; soyleyin bakalım, beni Allah´a karsı kim savunur? Bana husrandan baska bir sey kazandırmazsınız
Dedi ki: Ey kavmim; Rabbımdan açık bir delilim olur, bana rahmet eder ve ben de O´na baş kaldırırsam; söyleyin bakalım, beni Allah´a karşı kim savunur? Bana hüsrandan başka bir şey kazandırmazsınız
Salih (A.S) soyle dedi: “Ey kavmim! Eger ben Rabbimden bir delil uzerinde isem ve bana Kendinden bir rahmet vermis ise de gorusunuz (bu) mu? Sayet ben, O´na asi olursam Allah´a karsı kim bana yardım eder? O taktirde benim hayırdan uzaklasmamı artırmanızdan baska bir sey olmaz.”
Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve bana Kendinden bir rahmet vermiş ise de görüşünüz (bu) mu? Şâyet ben, O´na asi olursam Allah´a karşı kim bana yardım eder? O taktirde benim hayırdan uzaklaşmamı artırmanızdan başka bir şey olmaz.”
Kale ya kavmi eraeytum in kuntu ala beyyinetim mir rabbı ve atanı minhu rahmetem fe mey yensurunı minellahi in asaytuhu fe ma tesıdunenı gayra tahsır
Kale ya kavmi eraeytüm in küntü ala beyyinetim mir rabbı ve atanı minhü rahmetem fe mey yensurunı minellahi in asaytühu fe ma tesıdunenı ğayra tahsır
Kale ya kavmi e reeytum in kuntu ala beyyinetin min rabbi ve atani minhu rahmeten fe men yansuruni minallahi in asaytuhu fe ma teziduneni gayre tahsir(tahsirin)
Kâle yâ kavmi e reeytum in kuntu alâ beyyinetin min rabbî ve âtânî minhu rahmeten fe men yansurunî minallâhi in asaytuhu fe mâ tezîdûnenî gayre tahsîr(tahsîrin)
Ey kavmim!" diye karsılık verdi (Salih), "Ne dersiniz, ya ben, katından bana bir rahmet bahseden Rabbimden apacık bir kanıt uzerindeysem, (soyleyin), O´na tutup bas kaldırırsam o zaman kim Allah´a karsı kol kanat gerer bana? Bu durumda, sizin onerdiginiz sey yıkımımı artırmaktan oteye gitmez
Ey kavmim!" diye karşılık verdi (Salih), "Ne dersiniz, ya ben, katından bana bir rahmet bahşeden Rabbimden apaçık bir kanıt üzerindeysem, (söyleyin), O´na tutup baş kaldırırsam o zaman kim Allah´a karşı kol kanat gerer bana? Bu durumda, sizin önerdiğiniz şey yıkımımı artırmaktan öteye gitmez
kale ya kavmi era'eytum in kuntu `ala beyyinetim mir rabbi veatani minhu rahmeten femey yensuruni mine-llahi in `asaytuhu fema teziduneni gayra tahsir
ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî veâtânî minhü raḥmeten femey yenṣurunî mine-llâhi in `aṣaytühû femâ tezîdûnenî gayra taḫsîr
(Salih) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbimden (verilen) apacık bir delil uzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermisse, buna ne dersiniz? Bu durum karsısında O'na asi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir sey yapamazsınız
(Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na âsi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız
Salih: -Ey halkım, Rabbimden bir belge uzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmis oldugu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karsı kim yardım edebilir?! Bana zararımı artırmaktan baska bir sey yapamazsınız, dedi
Salih: -Ey halkım, Rabbimden bir belge üzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmiş olduğu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karşı kim yardım edebilir?! Bana zararımı artırmaktan başka bir şey yapamazsınız, dedi
Salih: Ey halkım, Rabbimden bir delil uzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmis oldugu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karsı kim yardım edebilir? Bana zararımı artırmaktan baska bir sey yapamazsınız, dedi
Salih: Ey halkım, Rabbimden bir delil üzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmiş olduğu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karşı kim yardım edebilir? Bana zararımı artırmaktan başka bir şey yapamazsınız, dedi
Salih: “Ey benim halkım!” dedi, “Simdi soyleyin bakayım: Sayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nubuvvet lutfetmisse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah'a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir?Sizin bana hicbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız.Hem Ey halkım! Iste size mucize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mulkunde yayılsın, yesin icsin. Sakın kotu bir maksatla ona el surmeyin, yoksa cok gecmez sizi bir azap kıstırıverir.”
Salih: “Ey benim halkım!” dedi, “Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah'a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir?Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız.Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir.”
Ey kavmim, dedi, bakın ya ben Rabbimden bir kanıt uzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermisse? Peki bu durumda O'na karsı gelirsem beni Allah'tan kim kurtarır? Sizin bana, ziyanımı artırmaktan baska bir katkınız olamaz
Ey kavmim, dedi, bakın ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermişse? Peki bu durumda O'na karşı gelirsem beni Allah'tan kim kurtarır? Sizin bana, ziyanımı artırmaktan başka bir katkınız olamaz
Dedi ki: «Ey kavmim, gorusunuz nedir soyler misiniz? Eger ben Rabbimden apacık bir belge uzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermisse, bu durumda da O´na isyan edecek olursam Allah´a karsı bana kim yardım edecektir? Su halde kaybımı arttırmaktan baska bana (hic bir yarar) saglamayacaksınız.»
Dedi ki: «Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda da O´na isyan edecek olursam Allah´a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız.»
Salih, dedi ki: “Ey kavmim! Soyleyin bakayım, eger ben Rabbim tarafından apacık bir delil uzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet (peygamberlik) vermisse, O’na karsı geldigim takdirde beni Allah’tan kim koruyabilir? Demek ki, zarara ugratmaktan baska bana katkınız olmaz.”
Salih, dedi ki: “Ey kavmim! Söyleyin bakayım, eğer ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet (peygamberlik) vermişse, O’na karşı geldiğim takdirde beni Allah’tan kim koruyabilir? Demek ki, zarara uğratmaktan başka bana katkınız olmaz.”
Dedi ki: "Ey kavmim! Hic dusundunuz mu? Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmussa! Bu durumda ben O'na isyan edersem, bana Allah'a karsı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve husranı artırmak dısında bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O'na isyan edersem, bana Allah'a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim! Hic dusundunuz mu? Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmussa! Bu durumda ben O´na isyan edersem, bana Allah´a karsı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve husranı artırmak dısında bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O´na isyan edersem, bana Allah´a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim! Hic dusundunuz mu? Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmussa! Bu durumda ben O´na isyan edersem, bana Allah´a karsı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve husranı artırmak dısında bir katkınız olamaz
Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O´na isyan edersem, bana Allah´a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz

Twi

(Soalhu) kaa sε: “Menkorͻfoͻ moahu? Enti sε megyina nyinasoͻ pefee a efri me Wura Nyankopͻn hͻ so, na W’ama me ahummͻborͻ a efri Nehͻ a, εneε na hwan ne obi a ͻbεboa me ako atia Onyankopͻn, sε meyε (N’asεm ho) asoͻden a? Ɛneε na deε mode bεka me ho ara ne berεguo “

Uighur

سالىھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئېيتىڭلارچۇ، ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان ئېنىق دەلىلگە ئاساسلانسام ۋە ئۇنىڭ رەھمىتى (يەنى پەيغەمبەرلىك) گە سازاۋەر بولسام، شۇنداق تۇرۇقلۇق اﷲ قا قارشىلىق قىلسام، اﷲ نىڭ ئازابىدىن مېنى كىم قۇتقۇزىدۇ؟ (مېنى ئۆزۈڭلارغا ئەگىشىشكە دەۋەت قىلىش بىلەن) ماڭا پەقەت زىياندىن باشقىسىنى زىيادە قىلالمايسىلەر
سالىھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئېيتىڭلارچۇ، ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان ئېنىق دەلىلگە ئاساسلانسام ۋە ئۇنىڭ رەھمىتى (يەنى پەيغەمبەرلىك) گە سازاۋەر بولسام، شۇنداق تۇرۇقلۇق ئاللاھقا قارشىلىق قىلسام، ئاللاھنىڭ ئازابىدىن مېنى كىم قۇتقۇزىدۇ؟ (مېنى ئۆزۈڭلارغا ئەگىشىشكە دەۋەت قىلىش بىلەن) ماڭا پەقەت زىياندىن باشقىسىنى زىيادە قىلالمايسىلەر

Ukrainian

Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого й Він дарував мені милість від Себе, то хто допоможе мені, крім Аллага, якщо я не послухаюсь Його? А ви тільки збільшите мої втрати
Vin skazav, "O moyi lyudy, shcho yakshcho ya tverdyy dokaz z moho Lorda, ta myloserdya z Yoho? Khto by pidtrymav meni proty BOHA, yakshcho b ya ne pidkoryavsya Yomu? Vy mozhete tilʹky zbilʹshyty moyu vtratu
Він сказав, "O мої люди, що якщо я твердий доказ з мого Лорда, та милосердя з Його? Хто би підтримав мені проти БОГА, якщо б я не підкорявся Йому? Ви можете тільки збільшити мою втрату
Vin skazav: «O narode miy! Chy rozumiyete vy: yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho y Vin daruvav meni mylistʹ vid Sebe, to khto dopomozhe meni, krim Allaha, yakshcho ya ne poslukhayusʹ Yoho? A vy tilʹky zbilʹshyte moyi vtraty
Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого й Він дарував мені милість від Себе, то хто допоможе мені, крім Аллага, якщо я не послухаюсь Його? А ви тільки збільшите мої втрати
Vin skazav: «O narode miy! Chy rozumiyete vy: yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho y Vin daruvav meni mylistʹ vid Sebe, to khto dopomozhe meni, krim Allaha, yakshcho ya ne poslukhayusʹ Yoho? A vy tilʹky zbilʹshyte moyi vtraty
Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого й Він дарував мені милість від Себе, то хто допоможе мені, крім Аллага, якщо я не послухаюсь Його? А ви тільки збільшите мої втрати

Urdu

Saleh ne kaha “ aey biradaraan-e-qaum, tumne kuch is baat par bhi gaur kiya ke agar main apne Rubb ki taraf se ek saaf shahadat rakhta tha, aur phir usne apne rehmat se bhi mujhko nawaz diya to iske baad Allah ki pakad se mujhey kaun bachayega agar main uski nafarmani karoon? Tum mere kis kaam aa sakte ho siway iske ke mujhey aur zyada khasare(nuksan) mein daal do
صالحؑ نے کہا "اے برادران قوم، تم نے کچھ اس بات پر بھی غور کیا کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک صاف شہادت رکھتا تھا، اور پھر اس نے اپنی رحمت سے بھی مجھ کو نواز دیا تو اِس کے بعد اللہ کی پکڑ سے مجھے کون بچائے گا اگر میں اُس کی نافرمانی کروں؟ تم میرے کس کام آ سکتے ہو سوائے اس کے کہ مجھے اور زیادہ خسارے میں ڈال دو
صالح نے کہا اےمیری قوم بھلا دیکھو تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے کوئی کھلی دلیل رکھتا ہوں اور اس کی طرف سے میرے پاس رحمت بھی آ چکی ہو پھر اگر میں اس کی نافرمانی کروں تو مجھے اس سے کون بچا سکتا ہے پھر تم مجھے نقصان کے سوا اور کیا دے سکو گے
صالح نے کہا اے قوم! بھلا دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے کھلی دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنے ہاں سے (نبوت کی) نعمت بخشی ہو تو اگر میں خدا کی نافرمانی کروں تو اس کے سامنے میری کون مدد کرے گا؟ تم تو (کفر کی باتوں سے) میرا نقصان کرتے ہو
بولا اے قوم بھلا دیکھو تو اگر مجھ کو سمجھ مل گئ اپنے رب کی طرف سے اور اس نے مجھ کو دی رحمت اپنی طرف سے پھر کون بچائے مجھ کو اس سے اگر اسکی نافرمانی کروں [۸۹] سو تم کچھ نہیں بڑھاتے میرا سوائے نقصان کے [۹۰]
صالح(ع) نے کہا اے میری قوم! کیا تم نے کبھی اس بات پر غور کیا ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی خاص رحمت بھی عطا فرمائی ہے تو اگر میں اس کی نافرمانی کروں تو اس کے مقابلہ میں کون میری مدد کرے گا؟ تم تو میرے خسارے میں اضافہ کے سوا اور کچھ نہیں کر سکتے۔
Iss ney jawab diya kay aey meri qom kay logo! Zara batao to agar mein apney rab ki taraf say kissi mazboot daleel per hua aur uss ney mujhay apney pass ki rehmat ata ki ho phir agar mein ney uss ki na farmani ker li to kaun hai jo uss kay muqablay mein meri madad keray? Tum to mera nuksan hi barha rahey ho
اس نے جواب دیا کہ اے میری قوم کے لوگو! ذرا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے کسی مضبوط دلیل پر ہوا اور اس نے مجھے اپنے پاس کی رحمت عطا کی ہو، پھر اگر میں نے اس کی نافرمانی کر لی تو کون ہے جو اس کے مقابلے میں میری مدد کرے؟ تم تو میرا نقصان ہی بڑھا رہے ہو
us ne jawaab diya ke aye meri qaum ke logo! zara batao to agar main apne rub ki taraf se kisi mazboot daleel par hoa aur us ne mujhe apne paas ki rehmath ata ki ho, phir agar main ne us ki na farmani karli to kaun hai jo us ke muqable mein meri madad kare? tum to mera nuqsaan hee bada rahe ho
اور اے میری قوم ! یہ اللہ کی اونٹنی ہے تمھارے لیے نشانی ہے پس اسے چھوڑدو اسے کھاتی پھرے اللہ تعالیٰ کی زمین میں اور نہ ہاتھ لگاؤ اسے برائی سے ورنہ پکڑلے گا تمھیں عذاب بہت جلد ۔
صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اللہ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتے
صالح نے کہا : اے میری قوم ! ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے آئی ہوئی ایک روشن ہدایت پر قائم ہوں، اور اس نے مجھے خاص اپنے پاس سے ایک رحمت (یعنی نبوت) عطا فرمائی ہے، پھر بھی اگر میں اس کی نافرمانی کروں تو کون ہے جو مجھے اللہ (کی پکڑ) سے بچا لے ؟ لہذا تم (میرے فرائض سے روک رک) بربادی میں مبتلا کرنے کے سوا مجھے اور کیا دے رہے ہو ؟
انہوں نے کہا اے قوم تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل رکھتا ہوں اور اس نے مجھے رحمت عطا کی ہے تو اگر میں اس کی نافرمانی کروں گا تو اس کے مقابلہ میں کون میری مدد کرسکے گا تم تو گھاٹے میں اضافہ کے علاوہ کچھ نہیں کرسکتے ہو

Uzbek

У: «Эй қавмим, хабар беринг-чи, агар мен Роббим томонидан очиқ-ойдин ҳужжатга эга бўлсам ва менга У томонидан раҳмат берилган бўлса-ю, мен Унга осий бўлсам, ким менга Аллоҳ (азоби)дан (қутулишга) ёрдам беради?! Бас, сиз менга зиёндан ўзгани зиёда қилмассизлар
У айтди: «Эй қавмим, хабар берингиз-чи, агар мен Парвардигорим томонидан аниқ ҳужжатга эга бўлсам ва менга Ўзининг раҳмати — пайғамбарликни ато этган бўлса-ю, (шундан кейин) мен У зотга исён қилсам, у ҳолда Аллоҳдан (яъни, унинг азобидан) мени ким қутқарур?! Бас, сизлар (мени исёнга чорлашингиз билан) зиёндан ўзга нарса келтирмайсизлар!»
У: «Эй қавмим, хабар беринг-чи, агар мен Роббим томонидан очиқ-ойдин ҳужжатга эга бўлсам ва менга У томонидан раҳмат берилган бўлса-ю, мен Унга осий бўлсам, ким менга Аллоҳ (азоби)дан (қутулишга) ёрдам беради?! Бас, сиз менга зиёндан ўзгани зиёда қилмайсизлар

Vietnamese

(Saleh) bao: “Hoi dan Ta! Cac nguoi co nhan thay chang, neu Ta dua vao mot bang chung ro ret tu Thuong Đe cua Ta va đuoc Ngai ban cho Hong An thi ai la ke se giup Ta tranh khoi (hinh phat cua) Ngai neu Ta bat tuan Ngai. Boi the, cac nguoi chi lam cho Ta them mat mat.”
(Saleh) bảo: “Hỡi dân Ta! Các người có nhận thấy chăng, nếu Ta dựa vào một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của Ta và được Ngài ban cho Hồng Ân thì ai là kẻ sẽ giúp Ta tránh khỏi (hình phạt của) Ngài nếu Ta bất tuân Ngài. Bởi thế, các người chỉ làm cho Ta thêm mất mát.”
(Saleh) noi voi chung: “Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi co xem xet: neu Ta co bang chung ro rang tu noi Thuong Đe cua Ta va Ngai ban cho Ta long thuong xot noi Ngai (khi chon Ta lam Su Gia) thi ai se giup Ta thoat khoi (su trung phat cua) Allah neu Ta bat tuan Ngai. Vi vay, cac nguoi chi lam cho Ta them thua thiet.”
(Saleh) nói với chúng: “Hỡi người dân của Ta! Các ngươi có xem xét: nếu Ta có bằng chứng rõ ràng từ nơi Thượng Đế của Ta và Ngài ban cho Ta lòng thương xót nơi Ngài (khi chọn Ta làm Sứ Giả) thì ai sẽ giúp Ta thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah nếu Ta bất tuân Ngài. Vì vậy, các ngươi chỉ làm cho Ta thêm thua thiệt.”

Xhosa

Wathiyena:“Hininabantubakuthi! Ndixelelenike, ukubamna ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, kananjalo neNceba ifikile kum ivela kuYo, ngubani ongandinceda ngokuchasene noAllâh, xa ndinokungaMthobeli? (Enyanisweni) nina akukho nto nindongezelela yona ngaphandle kwelahleko

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pa chilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje wangu, soni ni ambele ukoto (utume) kuumila Kukwakwe, ana niwani wampaka anjenjele kwa Allah naga ndili nannyosyisyemo? Basi jenumanja ngankunyonjechesya ikaweje chasiko.”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pa chilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje ŵangu, soni ni ambele ukoto (utume) kuumila Kukwakwe, ana niŵani ŵampaka anjenjele kwa Allah naga ndili nannyosyisyemo? Basi jenumanja ngankunyonjechesya ikaŵeje chasiko.”

Yoruba

O so pe: "Eyin ijo mi, e so fun mi, ti o ba je pe emi wa lori eri t’o yanju lati odo Oluwa mi, ti ike kan si de ba mi lati odo Re, ta ni eni ti o maa ran mi lowo ninu (iya) Allahu ti mo ba yapa Re? Ko si kini kan ti e le fi se alekun re fun mi yato si iparun
Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ sọ fún mi, tí ó bá jẹ́ pé èmi wà lórí ẹ̀rí t’ó yanjú láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi, tí ìkẹ́ kan sì dé bá mi láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀, ta ni ẹni tí ó máa ràn mí lọ́wọ́ nínú (ìyà) Allāhu tí mo bá yapa Rẹ̀? Kò sí kiní kan tí ẹ lè fi ṣe àlékún rẹ̀ fún mi yàtọ̀ sí ìparun

Zulu

(USalih) wathi, “Oh bantu bami! ngakube nibonile yini ukuthi ngisebufakazini obucacile obuvela eNkosini yami na? Futhi yangipha umusa ovela kuyona ngakho-ke ubani ozongelekelela kuMvelinqangi uma bengingamhloniphanga na? Ngakho-ke aninginezeleli ngalutho ngaphandle kokulahlekelwa