Achinese

Jikheun hai Saleh di kamoe cit that Gata meuharap ureueng meutuah Meuharap gata keu ulee kamoe Yoh goh narit nyoe meunoe tapeugah Nyang kamoe seumah tajak tham kamoe Dilee di kamoe dumnyan meuseumah Pakri nyang han chok kamoe keu gata Narit nyang taba ragu that leupah

Afar

Samuud deqsita mari sinni Nabii Saalicik: saalicow nanu nummah tama atu nek ittah tan maxcok duma atu naddal amri kak oggolan abba takkem kak qaagitan numuh sugte, atu Nabbobti aqbudak sugtem naqbudeemik nee waassaa? diggah nanu Yalla dibuk naqbudeemih atu net abta seecok agaywaagaa kee agaagulut nanno kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O Salieg! Voorheen was u die mikpunt van ons hoop. Verbied u ons om te aanbid wat ons vaders aanbid het? Ons is waarlik in verontrustende twyfel oor dít waartoe u ons roep

Albanian

“O Salih, - i thane ata, ti nder ne ke qene i nderuar perpara kesaj. A ti po na pengon t’i falemi atij qe i jane falur baballaret tane? Ne shume dyshojme ne ate qe na therret ti”
“O Salih, - i thanë ata, ti ndër ne ke qenë i nderuar përpara kësaj. A ti po na pengon t’i falemi atij që i janë falur baballarët tanë? Ne shumë dyshojmë në atë që na thërret ti”
Ata thane: “O Salih! Ti ke qene shpresa jone, para kesaj (fjale). A mos valle, ti don te na ndalosh ta adhurojme ate, qe e kane adhuruar prinderit tane? Me te vertete, na jemi ne dileme, qe na ben te dyshojme ne thirrjen tende”
Ata thanë: “O Salih! Ti ke qenë shpresa jonë, para kësaj (fjale). A mos vallë, ti don të na ndalosh ta adhurojmë atë, që e kanë adhuruar prindërit tanë? Me të vërtetë, na jemi në dilemë, që na bën të dyshojmë në thirrjen tënde”
Ata thane: “O Salih! Ti ke qene i nderuar mes nesh dhe shpresa jone para kesaj (fjale). A mos valle po na ndalon te adhurojme ato qe i kane adhuruar prinderit tane? Vertet, ne jemi ne medyshje per thirrjen tende”
Ata thanë: “O Salih! Ti ke qenë i nderuar mes nesh dhe shpresa jonë para kësaj (fjale). A mos vallë po na ndalon të adhurojmë ato që i kanë adhuruar prindërit tanë? Vërtet, ne jemi në mëdyshje për thirrjen tënde”
Ata thane: “O Salih, ti ishe shprese jona para kesaj. Si mund te na ndalosh te adhurojme ate qe adhuruan prinderit tane? Vertet, ne jemi shume te dyshimte e ne dileme ne ate qe na therret ti!”
Ata thanë: “O Salih, ti ishe shpresë jona para kësaj. Si mund të na ndalosh të adhurojmë atë që adhuruan prindërit tanë? Vërtet, ne jemi shumë të dyshimtë e në dilemë në atë që na thërret ti!”
Ata thane: "O Salih, ti ishe shprese jona para kesaj. Si mund te na ndalosh ta adhurojme ate qe e adhuruan prinderit tane? Vertet, ne jemi shume te dyshimte e ne dileme ne ate qe na therret ti
Ata thanë: "O Salih, ti ishe shpresë jona para kësaj. Si mund të na ndalosh ta adhurojmë atë që e adhuruan prindërit tanë? Vërtet, ne jemi shumë të dyshimtë e në dilemë në atë që na thërret ti

Amharic

«swalihi hoyi! kezihi befiti be’inya wisit’i (meri litihoni) be’irigit’i yemitikejili neberiki፡፡ abatochachini yemigezutini kemegezati tikelekilenalehini inyami wederisu kemitit’erani negeri be’irigit’i awelawayi behone met’erat’eri wisit’i neni» alu፡፡
«swalīhi hoyi! kezīhi befīti be’inya wisit’i (merī litihoni) be’irigit’i yemitikejili neberiki፡፡ ābatochachini yemīgezutini kemegezati tikelekilenalehini inyami wederisu kemitit’erani negeri be’irigit’i āwelawayi behone met’erat’eri wisit’i neni» ālu፡፡
«ሷሊህ ሆይ! ከዚህ በፊት በእኛ ውስጥ (መሪ ልትሆን) በእርግጥ የምትከጅል ነበርክ፡፡ አባቶቻችን የሚገዙትን ከመገዛት ትከለክለናለህን እኛም ወደርሱ ከምትጠራን ነገር በእርግጥ አወላዋይ በሆነ መጠራጠር ውስጥ ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا صالح قد كنت فينا مرجوًّا» نرجو أن تكون سيدا «قبل هذا» الذي صدر منك «أتنهانا أن نعبد ما يعبد آباؤنا» من الأوثان «وإننا لفي شك مما تدعونا إليه» من التوحيد «مريب» موقع في الريب
qalt thamud lnbyihm salh: laqad kunaa narju 'an takun fina sydana mtaeana qabl hdha alqawl aldhy qultuh lna, 'atanhana 'an naebud alalihat alty kan yebdha abawna? wa'iinana lafi shkk murib min daewatak lana 'iilaa eibadat allah whdh
قالت ثمود لنبيِّهم صالح: لقد كنا نرجو أن تكون فينا سيدًا مطاعًا قبل هذا القول الذي قلته لنا، أتنهانا أن نعبد الآلهة التي كان يعبدها آباؤنا؟ وإننا لفي شكٍّ مريب مِن دعوتك لنا إلى عبادة الله وحده
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun
Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb
Qaloo ya salihuqad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhanaan naAAbuda ma yaAAbudu abaonawa-innana lafee shakkin mimma tadAAoonailayhi mureeb
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wa-innana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun
qalu yasalihu qad kunta fina marjuwwan qabla hadha atanhana an naʿbuda ma yaʿbudu abauna wa-innana lafi shakkin mimma tadʿuna ilayhi muribin
qalu yasalihu qad kunta fina marjuwwan qabla hadha atanhana an naʿbuda ma yaʿbudu abauna wa-innana lafi shakkin mimma tadʿuna ilayhi muribin
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
قَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِینَا مَرۡجُوࣰّا قَبۡلَ هَـٰذَاۤۖ أَتَنۡهَىٰنَاۤ أَن نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِی شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ مُرِیبࣲ
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَاۖ أَتَنۡهَىٰنَا أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِۦ مُرِيبࣲ‏
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
قَالُوۡا يٰصٰلِحُ قَدۡ كُنۡتَ فِيۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ هٰذَا٘ اَتَنۡهٰىنَا٘ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَا٘ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ
قَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِینَا مَرۡجُوࣰّا قَبۡلَ هَـٰذَاۤۖ أَتَنۡهَىٰنَاۤ أَن نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِی شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ مُرِیبࣲ
قَالُوۡا يٰصٰلِحُ قَدۡ كُنۡتَ فِيۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ هٰذَا٘ اَتَنۡهٰىنَا٘ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَا٘ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ ٦٢
Qalu Ya Salihu Qad Kunta Fina Marjuwaan Qabla Hadha 'Atanhana 'An Na`buda Ma Ya`budu 'Aba'uuna Wa 'Innana Lafi Shakkin Mimma Tad`una 'Ilayhi Muribin
Qālū Yā Şāliĥu Qad Kunta Fīnā Marjūwāan Qabla Hādhā 'Atanhānā 'An Na`buda Mā Ya`budu 'Ābā'uunā Wa 'Innanā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnā 'Ilayhi Murībin
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّاࣰ قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَيٰنَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِے شَكࣲّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبࣲۖ‏
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَاۖ أَتَنۡهَىٰنَا أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِۦ مُرِيبࣲ‏
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنْتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَنْ نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَاۖ أَتَنۡهَىٰنَا أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَاۖ أَتَنۡهَىٰنَا أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوࣰّ ا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكࣲّ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبࣲ‏
قالوا يصلح قد كنت فينا مرجو ا قبل هذا اتنهىنا ان نعبد ما يعبد ءاباونا واننا لفي شك مما تدعونا اليه مريب
۞قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّاࣰ قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْه۪يٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِے شَكࣲّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبࣲۖ
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ (كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا: كُنَّا نَرْجُو أَنْ تَكُونَ سَيِّدًا, مُرِيبٍ: مُوقِعٍ فِي الرَّيْبِ وَالشَّكِّ)
قالوا يصلح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا اتنهىنا ان نعبد ما يعبد ءاباونا واننا لفي شك مما تدعونا اليه مريب (كنت فينا مرجوا: كنا نرجو ان تكون سيدا, مريب: موقع في الريب والشك)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he chaleha! Iyara purbe tumi amara pratyasita achila. Tumi amaka nisedha karai acha neki sihamtara ibadata karaibalai yisakalara ibadata amara pitr-purausasakale karaichila? Niscaya ami bibhraantikara sandehata acho se'i bisaye, yara prati tumi amaka ahbana karai acha’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē chalēha! Iẏāra pūrbē tumi āmāra pratyāśita āchilā. Tumi āmāka niṣēdha karai āchā nēki siham̐tara ibādata karaibalai yisakalara ibādata āmāra pitr̥-purauṣasakalē karaichila? Niścaẏa āmi bibhraāntikara sandēhata āchō sē'i biṣaẏē, yāra prati tumi āmāka āhbāna karai āchā’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে ছলেহ! ইয়াৰ পূৰ্বে তুমি আমাৰ প্ৰত্যাশিত আছিলা। তুমি আমাক নিষেধ কৰি আছা নেকি সিহঁতৰ ইবাদত কৰিবলৈ যিসকলৰ ইবাদত আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে কৰিছিল? নিশ্চয় আমি বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহত আছো সেই বিষয়ে, যাৰ প্ৰতি তুমি আমাক আহ্বান কৰি আছা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Saleh! Sən bundan əvvəl icərimizdə umid edilən bir kimsə idin. Dogrudanmı atalarımızın ibadət etdiyinə ibadət etməyi bizə qadagan edirsən? Dogrusu, biz sənin bizləri dəvət etdiyin əqidə barəsində subhə doguran səkk icindəyik”
Onlar dedilər: “Ey Saleh! Sən bundan əvvəl içərimizdə ümid edilən bir kimsə idin. Doğrudanmı atalarımızın ibadət etdiyinə ibadət etməyi bizə qadağan edirsən? Doğrusu, biz sənin bizləri dəvət etdiyin əqidə barəsində şübhə doğuran şəkk içindəyik”
Onlar dedilər: “Ey Sa­leh! Sən bun­dan əvvəl icərimizdə umid edilən bir kim­sə idin. Dog­rudan­mı atalarımızın iba­dət etdi­yinə ibadət etməyi bizə qadagan edirsən? Dog­rusu, biz sənin biz­lə­ri dəvət etdi­yin əqi­də barəsində subhə dogu­ran səkk icindəyik”
Onlar dedilər: “Ey Sa­leh! Sən bun­dan əvvəl içərimizdə ümid edilən bir kim­sə idin. Doğ­rudan­mı atalarımızın iba­dət etdi­yinə ibadət etməyi bizə qadağan edirsən? Doğ­rusu, biz sənin biz­lə­ri dəvət etdi­yin əqi­də barəsində şübhə doğu­ran şəkk içindəyik”
Onlar dedilər: “Ey Saleh! Sən bundan əvvəl icərimizdə (boyuyumuz, agsaqqalımız olmaga) umid edilən bir adam idin. Indi atalarımızın ibadət etdiyinə (butlərə, tanrılara) ibadət etməyi bizə qadaganmı edirsən? Dogrusu, biz sənin bizləri də’vət etdiyin (tovhid) barədə səkk-subhə icindəyik”
Onlar dedilər: “Ey Saleh! Sən bundan əvvəl içərimizdə (böyüyümüz, ağsaqqalımız olmağa) ümid edilən bir adam idin. İndi atalarımızın ibadət etdiyinə (bütlərə, tanrılara) ibadət etməyi bizə qadağanmı edirsən? Doğrusu, biz sənin bizləri də’vət etdiyin (tövhid) barədə şəkk-şübhə içindəyik”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߖߋ߰ߦߊ߬ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫، ߌ ߦߴߊ߲ ߜߍ߲ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߟߌߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߖߋ߰ߦߊ߬ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ( ߛߌߛߍ߲߬ ) ߓߊ߬ ߞߵߊ߲ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߛߌߞߓߊ ߟߵߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߖߋ߰ߦߊ߬ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫، ߌ ߦߴߊ߲ ߜߍ߲ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߟߌߞߏ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫

Bengali

Tara balala, ‘he saleh! Era age tumi chile amadera asasthala [1]. Tumi ki amaderake nisedha karacha ‘ibadata karate tadera, yadera ‘ibadata karata amadera pitr-purusera[2]? Niscaya amara bibhrantikara sandehe rayechi se bisaye, yara prati tumi amaderake dakacha.’
Tārā balala, ‘hē sālēh! Ēra āgē tumi chilē āmādēra āśāsthala [1]. Tumi ki āmādērakē niṣēdha karacha ‘ibādāta karatē tādēra, yādēra ‘ibādāta karata āmādēra pitr̥-puruṣērā[2]? Niścaẏa āmarā bibhrāntikara sandēhē raẏēchi sē biṣaẏē, yāra prati tumi āmādērakē ḍākacha.’
তারা বলল, ‘হে সালেহ্! এর আগে তুমি ছিলে আমাদের আশাস্থল [১]। তুমি কি আমাদেরকে নিষেধ করছ ‘ইবাদাত করতে তাদের, যাদের ‘ইবাদাত করত আমাদের পিতৃ-পুরুষেরা[২]? নিশ্চয় আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছি সে বিষয়ে, যার প্রতি তুমি আমাদেরকে ডাকছ।’
Tara balala-he saleha, itipurbe tomara kache amadera bara asa chila. Amadera bapa-dada ya puja karata tumi ki amaderake tara puja karate nisedha kara? Kintu yara prati tumi amadera ahabana janaccha amadera tate emana sandeha rayeche ye, mana mote'i saya dicche na.
Tārā balala-hē sālēha, itipūrbē tōmāra kāchē āmādēra baṛa āśā chila. Āmādēra bāpa-dādā yā pūjā karata tumi ki āmādērakē tāra pūjā karatē niṣēdha kara? Kintu yāra prati tumi āmādēra āhabāna jānāccha āmādēra tātē ēmana sandēha raẏēchē yē, mana mōṭē'i sāẏa dicchē nā.
তারা বলল-হে সালেহ, ইতিপূর্বে তোমার কাছে আমাদের বড় আশা ছিল। আমাদের বাপ-দাদা যা পূজা করত তুমি কি আমাদেরকে তার পূজা করতে নিষেধ কর? কিন্তু যার প্রতি তুমি আমাদের আহবান জানাচ্ছ আমাদের তাতে এমন সন্দেহ রয়েছে যে, মন মোটেই সায় দিচ্ছে না।
Tara balale -- ''he salih‌! Tumi to amadera kache era age chile asa-bharasara patra, tumi ki amadera pitrpurusara yadera upasana karata tadera upasana karate amadera nisedha karacha? Ara amara to abasya'i sandehera madhye rayechi se-sanbandhe yara prati tumi amadera ahbana karacha -- bibhrantikara!’’
Tārā balalē -- ''hē sālih‌! Tumi tō āmādēra kāchē ēra āgē chilē āśā-bharasāra pātra, tumi ki āmādēra pitr̥puruṣarā yādēra upāsanā karata tādēra upāsanā karatē āmādēra niṣēdha karacha? Āra āmarā tō abaśya'i sandēhēra madhyē raẏēchi sē-sanbandhē yāra prati tumi āmādēra āhbāna karacha -- bibhrāntikara!’’
তারা বললে -- ''হে সালিহ্‌! তুমি তো আমাদের কাছে এর আগে ছিলে আশা-ভরসার পাত্র, তুমি কি আমাদের পিতৃপুরুষরা যাদের উপাসনা করত তাদের উপাসনা করতে আমাদের নিষেধ করছ? আর আমরা তো অবশ্যই সন্দেহের মধ্যে রয়েছি সে-সন্বন্ধে যার প্রতি তুমি আমাদের আহ্বান করছ -- বিভ্রান্তিকর!’’

Berber

Nnan as: "a Ualie, ni$ telliv garane$, uqbel aya, d asirem nne$. Day ad a$ tekksev aabad n wayen aabden imezwura nne$? Nekwni, s tidep, aql a$ di ccekk imcebbwel, $ef wayen u$uo la $ tneccdev
Nnan as: "a Üaliê, ni$ telliv garane$, uqbel aya, d asirem nne$. Day ad a$ tekksev aâbad n wayen âabden imezwura nne$? Nekwni, s tidep, aql a$ di ccekk imcebbwel, $ef wayen u$uô la $ tneccdev

Bosnian

O, Salihu" – govorili su oni – "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zasto nam branis da se klanjamo onome cemu su se preci nasi klanjali? Mi uveliko sumnjamo u ono cemu nas ti pozivas
O, Salihu" – govorili su oni – "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zašto nam braniš da se klanjamo onome čemu su se preci naši klanjali? Mi uveliko sumnjamo u ono čemu nas ti pozivaš
O, Salihu". - govorili su oni - "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zasto nam branis da se klanjamo onome cemu su se preci nasi klanjali? Mi uveliko sumnjamo u ono u cemu nas ti pozivas
O, Salihu". - govorili su oni - "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zašto nam braniš da se klanjamo onome čemu su se preci naši klanjali? Mi uveliko sumnjamo u ono u čemu nas ti pozivaš
O Salih", govorili su oni, "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zasto branis da obozavamo ono sto su preci nasi obozavali? Mi uveliko sumnjamo u ono cemu nas ti pozivas
O Salih", govorili su oni, "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zašto braniš da obožavamo ono što su preci naši obožavali? Mi uveliko sumnjamo u ono čemu nas ti pozivaš
Rekose: "O Salih! Doista si među nama bio (kao) onaj od kojeg se nada, prije ovog. Zar ces nam zabraniti da obozavamo ono sta su obozavali ocevi nasi, a uistinu, mi smo u ozbiljnoj sumnji prema onom cemu nas pozivas
Rekoše: "O Salih! Doista si među nama bio (kao) onaj od kojeg se nada, prije ovog. Zar ćeš nam zabraniti da obožavamo ono šta su obožavali očevi naši, a uistinu, mi smo u ozbiljnoj sumnji prema onom čemu nas pozivaš
KALU JA SALIHU KAD KUNTE FINA MERXHUWÆN KABLE HADHA ‘ETENHANA ‘EN NA’BUDE MA JA’BUDU ‘ABA’UUNA WE ‘INNENA LEFI SHEKKIN MIMMA TED’UNA ‘ILEJHI MURIBIN
O Salih", govorili su oni, "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zasto branis da obozavamo ono sto su preci nasi obozavali? Mi uveliko sumnjamo u ono cemu nas ti pozivas
O Salih", govorili su oni, "ti si među nama prije ovoga cijenjen bio. Zašto braniš da obožavamo ono što su preci naši obožavali? Mi uveliko sumnjamo u ono čemu nas ti pozivaš

Bulgarian

Rekokha: “O, Salikh, predi tova ti vuzlagakhme nadezhdi. Nima ni zabranyavash da sluzhim na onova, na koeto sluzhekha nashite predtsi? Sumnyavame se v onova, kum koeto ni prizovavash.”
Rekokha: “O, Salikh, predi tova ti vŭzlagakhme nadezhdi. Nima ni zabranyavash da sluzhim na onova, na koeto sluzhekha nashite predtsi? Sŭmnyavame se v onova, kŭm koeto ni prizovavash.”
Рекоха: “О, Салих, преди това ти възлагахме надежди. Нима ни забраняваш да служим на онова, на което служеха нашите предци? Съмняваме се в онова, към което ни призоваваш.”

Burmese

သူတို့က “အို၊ ဆွာလီဟ်၊ ဤမတိုင်မီ သင်က ကျွန်ုပ်တို့ကြားတွင် (ကျွန်ုပ်တို့အတွက်) မျှော်လင့်ချက် အရင်းခံပင်ဖြစ်ခဲ့၏။ (ယခုအခါ) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့က ကိုးကွယ်ကြလေ့ရှိသော (မိရိုးဖလာကိုးကွယ်မှုမျိုးကို) ကိုးကွယ်ခြင်းမှ တားဆီးလေသလော။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်က ကျွန်ုပ်တို့အား မသင်္ကာဖွယ်ရာဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ပင် ယင်း၌ သံသယအပြည့် ရှိ၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆၂။ သူတို့က အို-ဆွာလေ(ဟ်)၊ ယခုအချိန်အထိ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အားထားမျှောကိုးသူအဖြစ်ဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့ အထဲမှာ နေခဲ့၏။ သင်သည် ငါတို့အား မိမိတို့မိဘ၊ဘိုးဘွားတို့ကိုးကွယ်သည်များကို မရှိခိုးမပူဇော်ရဟု ဟောကြားသလော၊ မှတ်သားလော့၊ ငါတို့သည် အကြင်တရားသို့ သင်သည် ငါတို့ကို ခေါ်၏။ ထိုတရားနှင့် ပတ်သက်၍ ငါတို့သည် ကြီးစွာသံသယအမှန်ပင်ရှိကြ၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
၎င်း(ဆမူဒ်အမျိုးသား)တို့က(ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ အို- ဆွာလိဟ် ယခင်ကမူ ဧကန်အမှန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့တွင် မျှော်လင့်ချက် ထားရှိခြင်းခံရသူ(တစ်ဦး)ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ (ယခုသော်ကား) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးများ၊ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြကုန်သောဘုရားများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ် ခဝပ်ခြင်းမပြုကြရန် ကျွန်ုပ်တို့အားတားမြစ်လေသလော။ စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင် ကျွန်ုပ်တို့အား(ယုံကြည်လိုက်နာရန် ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိသော တရားဓမ္မနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယ ဖြစ်စေသောဒွိဟသံသယ၌ ရှိနေကြပေသတည်း။)
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- (တမန်‌တော်)စွာလိဟ်၊ ယခင်ကမူ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထဲ၌ ‌မျှော်လင့်ချက်ထားရှိခြင်းခံရ‌သောသူ ဖြစ်ခဲ့သည်။ (ယခုမူ) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ ကိုးကွယ်ကြ‌သောအရာများကို မကိုးကွယ်ကြရန် ကျွန်ုပ်တို့အား တားမြစ်သ‌လော။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်‌သောအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ယုံမှားမှုဖြစ်‌စေ‌သော သံသယထဲ၌ ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Van dir: «Salih! haviem posat en tu fins ara la nostra esperanca. Ens prohibeixes que servim el que servien els nostres pares? Dubtem seriosament d'allo que ens crides»
Van dir: «Salih! havíem posat en tu fins ara la nostra esperança. Ens prohibeixes que servim el que servien els nostres pares? Dubtem seriosament d'allò que ens crides»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe Saleh! Ndithudi iwe wakhala pakati pathu ndipo udali chiyembekezo chathu. Kodi iwe utiletsa kupembedza zimene amapembedza makolo athu? Ndithudi ife tili ndi chikaiko chambiri ndi chipembedzo chimene uli kutiitanira.”
“Iwo adati: “E iwe Swaleh! Ndithudi, udali woyembekezeka (kukhala mfumu kwa ife) patsogolo pa izi (usanabwere ndi izi). Ha! Kodi ukutiletsa kulambira zomwe makolo athu adali kulambira? Ndithu ife tili m’chikaiko chokaikira zomwe ukutiitanirazo.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Sa li ha a! Yiqian, ni zai women zhongjian shi zhongwangsuogui de, nandao ni jinzhi women chongbai women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Women duiyu ni yong yi haozhao women de shi que zai ling ren bu'an di huaiyi zhi zhong.
Tāmen shuō: Sā lì hā a! Yǐqián, nǐ zài wǒmen zhōngjiān shì zhòngwàngsuǒguī de, nándào nǐ jìnzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Wǒmen duìyú nǐ yòng yǐ hàozhào wǒmen de shì què zài lìng rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng.
他们说:撒立哈啊!以前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我们祖先所崇拜的(偶像)吗?我们对于你用以号召我们的事确在令人不安的怀疑之中。
Tamen shuo:“Sa li ha a! Ciqian, ni zai women zhong que shi zhongwangsuogui de, nandao ni yao jinzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de [ouxiang] ma? Fanshi ni suo zhaohuan women de, women dique zai ji shen de huaiyi zhong.”
Tāmen shuō:“Sà lì hā a! Cǐqián, nǐ zài wǒmen zhōng què shì zhòngwàngsuǒguī de, nándào nǐ yào jìnzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de [ǒuxiàng] ma? Fánshì nǐ suǒ zhàohuàn wǒmen de, wǒmen díquè zài jí shēn de huáiyí zhōng.”
他们说:“萨利哈啊!此前,你在我们中确是众望所归的,难道你要禁止我们崇拜我们的祖先所崇拜的[偶像]吗?凡是你所召唤我们的,我们的确在极深的怀疑中。”
Tamen shuo:“Sa li ha a! Yiqian, ni zai women zhongjian shi zhongwangsuogui de, nandao ni jinzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de 〔ouxiang〕 ma? Women duiyu ni yong yi haozhao women de shi que shi zai ling ren bu'an di huaiyi zhi zhong.”
Tāmen shuō:“Sā lì hā a! Yǐqián, nǐ zài wǒmen zhōngjiān shì zhòngwàngsuǒguī de, nándào nǐ jìnzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de 〔ǒuxiàng〕 ma? Wǒmen duìyú nǐ yòng yǐ hàozhào wǒmen de shì què shì zài lìng rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng.”
他们说:“撒立哈啊!以前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我们的祖先所崇拜的〔偶像〕吗?我们对于你用以号召我们的事确是在令人不安的怀疑之中。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Sa li ha a! Yiqian, ni zai women zhongjian shi zhongwangsuogui de, nandao ni jinzhi women chongbai women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Women duiyu ni yong yi haozhao women de shi que zai ling ren bu'an di huaiyi zhi zhong.”
Tāmen shuō:“Sā lì hā a! Yǐqián, nǐ zài wǒmen zhōngjiān shì zhòngwàngsuǒguī de, nándào nǐ jìnzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Wǒmen duìyú nǐ yòng yǐ hàozhào wǒmen de shì què zài lìng rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng.”
他们说:“撒立哈啊!以 前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我 们祖先所崇拜的(偶像)吗?我们对于你用以号召我们的事 确在令人不安的怀疑之中。”
Tamen shuo:`Sa li ha a! Yiqian, ni zai women zhongjian shi zhongwangsuogui de, nandao ni jinzhi women chongbai women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Women duiyu ni yong yi haozhao women de shi que zai ling ren bu'an di huaiyi zhi zhong.'
Tāmen shuō:`Sā lì hā a! Yǐqián, nǐ zài wǒmen zhōngjiān shì zhòngwàngsuǒguī de, nándào nǐ jìnzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Wǒmen duìyú nǐ yòng yǐ hàozhào wǒmen de shì què zài lìng rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng.'
他們說:「撒立哈啊!以前,你在我們中間是眾望所歸的,難道你禁止我們崇拜我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?我們對於你用以號召我們的事確在令人不安的懷疑之中。」

Croatian

Rekose: “O Salih! Doista si među nama bio (kao) onaj od kojeg se nada, prije ovog. Zar ces nam zabraniti da obozavamo ono sta su obozavali ocevi nasi, a uistinu, mi smo u sumnji zbunjujucoj prema onom cemu nas pozivas.”
Rekoše: “O Salih! Doista si među nama bio (kao) onaj od kojeg se nada, prije ovog. Zar ćeš nam zabraniti da obožavamo ono šta su obožavali očevi naši, a uistinu, mi smo u sumnji zbunjujućoj prema onom čemu nas pozivaš.”

Czech

Rekli: „O Salihu, az dosud byl's mezi nami jednim, v nejz nadeji jsme meli: zdaz nyni zbranovati chces nam, abychom vzyvali to, co vzyvali otcove nasi. A my, zajiste v pochybnostech a nejistote jsme ohledne toho, k cemu zves nas.“
Řekli: „Ó Sálihu, až dosud byl's mezi námi jedním, v nějž naději jsme měli: zdaž nyní zbraňovati chceš nám, abychom vzývali to, co vzývali otcové naši. A my, zajisté v pochybnostech a nejistotě jsme ohledně toho, k čemu zveš nás.“
Oni odrikavat O Saaleh ty jednat jsem popularni among nas dopredu tento. Ty porucit nas podle zbonovat co nas zdroj zbonovat? My jsem vrchol z pochybovat vsechno ty zjistit nas
Oni odríkávat O Saaleh ty jednat jsem populární among nás dopredu tento. Ty porucit nás podle zbonovat co náš zdroj zbonovat? My jsem vrchol z pochybovat všechno ty zjistit nás
I rekli: "Salihu, byls jednim z nas, v nehoz jsme drive nadeje sve vkladali; chces nam nyni zakazovat uctivani toho, co jiz otcove nasi uctivali? A mame znacne pochybnosti stran toho, k cemu nas vyzyvas
I řekli: "Sálihu, byls jedním z nás, v něhož jsme dříve naděje své vkládali; chceš nám nyní zakazovat uctívání toho, co již otcové naši uctívali? A máme značné pochybnosti stran toho, k čemu nás vyzýváš

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Salihu! Achiika! A daa nyɛla ti ni mali tamaha ni so ti puuni pɔi ni yεltɔɣa shɛli a ni yɛli ŋɔ maa. Di ni bɔŋɔ, a mɔŋdi ti mi ni ti di jεm ti banim’ ni daa jεmda shɛli? Achiika! Ti zilsi a ni boondi ti m-kpari shɛli polo ŋɔ maa, ka a nyɛla ŋun tu ni ti zilsi so.”

Danish

De sagde O Saaleh du brugte være populære hos os den. Du enjoining os fra tilbedende hvad vore forældre tilbeder? Vi er fulde af tvivler alt du fortæller os
Zij zeiden: "O Salih, gij waart onze hoop. Verbiedt gij ons datgene te aanbidden wat onze vaderen aanbaden? En wij zijn voorzeker in verontrustende twijfel over hetgeen, waartoe gij ons roept

Dari

گفتند: ای صالح! البته تو پیش از این در میان ما مایۀ امید بودی، آیا ما را از عبادت آنچه که پدران ما عبادت می‌کردند باز می‌داری؟ و يقينا ما راجع به چیزی که ما را به آن دعوت می‌دهی سخت در شکیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ صالح ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިން ތިމަންމެންގެ ތެރޭގައި އެދެވިގެންވާ (މާތް) މީހެއްކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ވީމުއެވެ. (އެހެންކަމާއެކުވެސް) ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކުރާ ފަރާތްތަކަށް، އަޅުކަންކުރުން ތިމަންމެންނަށް މަނާކުރައްވަނީތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަށް ކަލޭގެފާނު ތިޔަ ގޮވައިލައްވާ ކަންތަކާމެދު، ތިމަންމެން މިތިބީ، ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ شك އެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Salih, jij was tot nu toe bij ons iemand van wie men iets kon verwachten. Zul jij ons verbieden te dienen wat onze vaderen dienden? Wij verkeren namelijk in hevige twijfel over dat waartoe jij ons oproept
Zij antwoordden: O Saleh! Gij waart een persoon, in wien wij voor dezen onze hoop hadden gesteld. Verbiedt gij ons datgene te aanbidden, wat door onze vaderen werd aangebeden? Maar wij verkeeren zekerlijk in twijfel nopens den godsdienst, tot welken gij ons uitnoodigt; als zijnde te recht verdacht
En zij (de Tsamôed) zeiden: "O Shâlih, hiervoor was jij temidden van ons iemand waarop wij onze hoop hadden gevestigd. Verbied jij ons dat wij aanbidden wat onze vaderen aanbaden? En wij verkeren in grote twijfel over hetgeen waartoe jij ons oproept
Zij zeiden: 'O Salih, gij waart onze hoop. Verbiedt gij ons datgene te aanbidden wat onze vaderen aanbaden? En wij zijn voorzeker in verontrustende twijfel over hetgeen, waartoe gij ons roept

English

They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’
They said: “O Saleh! Surely you have been among us as a figure of good hope before this message. Do you now forbid us to worship what our fathers have worshipped? Surely, we are really in grave doubt as to that which you invite us to it.”
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us
They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting
They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to
They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to
They said, ´Salih, we had great hopes in you before this happened. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.´
They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting
They said, “O Salih, You have been for us the center of our hopes. Do you forbid us the worship of what our parents worshipped? But we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.”
They said: Salih, indeed we were our hope among us before this, do you forbid us from serving what our fathers serve, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it
They said, ‘O Salih! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
They said, ‘O á¹¢aliḥ! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
They said: "O Salih! Before this, you were a source of hope among us. Would you now seek to prevent us from worshipping what our forefathers used to worship? Indeed we are in real doubt concerning what you call us to
But they said to him: "O Saleh, you have been thus far the hope that sprang eternal in our breasts, but we seem to be staking our very future on some dark hope. Do you want us to renounce the system of faith and worship adopted by our fathers! Indeed we question the validity of what you induce us to do and we think it excites suspicion
They said: “O Salih! Indeed, you have been amongst us a symbol of hope till before this. Do you (now) forbid us that we obey what our fathers (ancestors) pay obedience to? And surely we, indeed, are in grave doubt about that which you invite us to.”
They said: O Salih! Surely, thou hadst been one who is a source of hope to us before this. Hast thou prohibited us that we worship what our fathers worship? And, truly, we are in uncertainty about what thou hast called us to, in grave doubt
They said, "Oh Saleh, before this you were one of us and we had such high hopes for you. Are you trying to keep us from worshipping the deities our forefathers worshipped? We are really in doubt about your message and we hesitate to listen to you
They said, 'O Zalih! thou wert amongst us one we hoped in before this: dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? verily, we are in hesitating doubt as to that to which thou callest us
They said: "O Saleh! Till now you were the one in whom we had great expectations! Would you now forbid us the worship of what our forefathers worshipped? Indeed, we strongly doubt that to which you are calling us
They answered, oh, thou wast a person on whom we placed our hopes before this. Dost thou forbid us to worship that which our fathers worshipped? But we are certainly in doubt concerning the religion to which thou dost invite us, as justly to be suspected
They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us
They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious
They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it
They said: ´O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great
They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.”
They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.”
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt
They said, "O Salih! Before this, we did have great expectations in you. Do you now forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And we are indeed in great doubt in that which you call us to
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us
They said, “O SāliH, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers used to worship? We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us.”
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us
They said, "O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion
They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship
They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)
They said, .O SaliH, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers used to worship? We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us
They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Ṣālih,‘ they said, ‘great were the hopes we placed in you before this. Would you now forbid us to serve the gods our fathers worshipped? Truly, we strongly doubt the faith to which you call us.‘
They said, “O Sālih, we truly had hopes in you before this. Do you forbid us to worship what our fathers used to worship? We are in disturbing doubt about what you are calling us to.”
They answered, "Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do
They said: "O Salih! You have been among us as a figure of good hope until this! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped But we are really in grave doubt as to that to which you invite us
They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us
They said: "O Salih! You have been among us, as a figure and focus of our hopes, so far do you (now) stop us from the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious doubt about that to which you invite us (to worship)
They said, 'O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to
They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”
They said: "Salih, you have been a source of expectation among us until now. Do you prohibit us from serving what our fathers worshipped? We feel suspicious doubt about what you are appealing for us to do
They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served We are in serious doubt as to what you are inviting us
They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us
They said, “O ?ali?! You were a source of hope among us before this. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped, while we remain in grave doubt about that to which you call us?”
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt
They said, "O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us

Esperanto

Ili dir O Saaleh vi uz est popular among us this. Vi enjoining us el worshipping ki our parents worshipping Ni est plen de dub cxio vi told us

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Salih! Ikaw ay nasa aming piling bilang lunduan ng aming matimyas na pag-asa (at naghangad kami para sa iyo na ikaw ay aming maging pinuno) hanggang dumating (ang naiibang bagay na iyong dinala, na aming talikuran ang aming mga diyos at sambahin ang iyong Diyos [Allah])! Ngayon ay iyong pinagbabawalan kami na sambahin ang sinasamba ng aming mga ninuno at sambahin lamang ang iyong Diyos (Allah)! Datapuwa’t kami ay lubhang nag-aalinlangan sa bagay na kami ay iyong inaaanyayahan (ang Kaisahan ni Allah)
Nagsabi sila: "O Ṣāliḥ, ikaw nga dati sa atin ay inaasam bago nito. Sumasaway ka ba sa amin na sumamba kami sa sinasamba ng mga ninuno namin? Tunay na kami ay talagang nasa isang pagdududang nag-aalinlangan sa inaanyaya ninyo sa amin

Finnish

He sanoivat: »Oi Saalih, sina olet ollut keskuudessamme tata ennenkin. Sinuun panimme toivomme; kiellatko sina meita palvelemasta sita, mita isamme palvelivat? Ja me toden teolla epailemme suuresti sita, mihin meita kehoitat.»
He sanoivat: »Oi Saalih, sinä olet ollut keskuudessamme tätä ennenkin. Sinuun panimme toivomme; kiellätkö sinä meitä palvelemasta sitä, mitä isämme palvelivat? Ja me toden teolla epäilemme suuresti sitä, mihin meitä kehoitat.»

French

Ils dirent alors : « O Calih ! Nous esperions beaucoup de toi auparavant. Vas-tu maintenant nous defendre d’adorer ce qu’adoraient nos peres ? Nous sommes vraiment dans le doute au sujet du (culte) auquel tu nous appelles. »
Ils dirent alors : « Ô Çâlih ! Nous espérions beaucoup de toi auparavant. Vas-tu maintenant nous défendre d’adorer ce qu’adoraient nos pères ? Nous sommes vraiment dans le doute au sujet du (culte) auquel tu nous appelles. »
Ils dirent : "O Salih ! Tu etais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d’adorer ce qu’adoraient nos ancetres ? Cependant, nous voila bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites
Ils dirent : "Ô Sâlih ! Tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d’adorer ce qu’adoraient nos ancêtres ? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites
Ils dirent: «O Salih, tu etais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancetres? Cependant, nous voila bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites»
Ils dirent: «O Sâlih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites»
Ils repondirent : « Salih ! Nous placions jusqu’ici beaucoup d’espoir en toi. Vas-tu, a present, nous defendre d’adorer les divinites que nos ancetres veneraient ? Nous eprouvons de serieux doutes au sujet de ce culte que tu nous appelles a adopter. »
Ils répondirent : « Sâlih ! Nous placions jusqu’ici beaucoup d’espoir en toi. Vas-tu, à présent, nous défendre d’adorer les divinités que nos ancêtres vénéraient ? Nous éprouvons de sérieux doutes au sujet de ce culte que tu nous appelles à adopter. »
«O Salih ! », repondirent- ils, « Nous avions fonde de grandes esperances en toi. Vas- tu aujourd’hui nous obliger a renoncer a ce que nos peres adoraient ? En verite, nous avons de serieux doutes a propos de ce vers quoi tu nous exhortes !»
«Ô Sâlih ! », répondirent- ils, « Nous avions fondé de grandes espérances en toi. Vas- tu aujourd’hui nous obliger à renoncer à ce que nos pères adoraient ? En vérité, nous avons de sérieux doutes à propos de ce vers quoi tu nous exhortes !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo Saalihu, gomɗii a woniino hakkunde amen yaakoraaɗo ado ɗum ɗoo. E a haɗay men rewugol ko baabiraaɓe amen rewatno? Menen non, men wonii e sikke e huunde nde noddataa men e mun (sikke) jaaliiɗe

Ganda

Nebagamba nti owange Swaleh, mazima obadde mu ffe, nga tukulinamu essuubi, nga kino tekinnabaawo. Otugaana okusinza ebyo bakadde baffe bye basinza era mazima ffe tulina okubuusabuusa okujjudde okutankana ku ekyo ky'otuyita okujja gye kiri

German

Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung. Willst du uns verwehren, das anzubeten, was unsere Vater anbeteten? Und wir befinden uns wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel uber das, wozu du uns aufforderst
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung. Willst du uns verwehren, das anzubeten, was unsere Väter anbeteten? Und wir befinden uns wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel über das, wozu du uns aufforderst
Sie sagten: «O Salih, du warst vorher in unserer Mitte einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, zu verehren, was unsere Vater immer verehrt haben? Wir hegen uber das, wozu du uns aufrufst, einen starken Zweifel.»
Sie sagten: «O Salih, du warst vorher in unserer Mitte einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, zu verehren, was unsere Väter immer verehrt haben? Wir hegen über das, wozu du uns aufrufst, einen starken Zweifel.»
Sie sagten: "Salih! Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen. Verbietest du uns etwa, dem zu dienen, dem unsere Ahnen dienten? Gewiß, wir haben am dem, wozu du uns aufforderst, doch Verdacht schleichende Zweifel
Sie sagten: "Salih! Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen. Verbietest du uns etwa, dem zu dienen, dem unsere Ahnen dienten? Gewiß, wir haben am dem, wozu du uns aufforderst, doch Verdacht schleichende Zweifel
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Vater dienen? Wir sind furwahr uber das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel
Sie sagten: O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Vater dienen? Wir sind furwahr uber das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel
Sie sagten: O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel

Gujarati

temane kahyum, he saliha! A pahela to amane tarathi ghani asa'o hati, sum tum amane temani bandagi'othi roki rahyo che jemani bandagi apana purvajo karata avi rahya che? Amane to te dina vise sanka che, jeni tarapha tum amane bolavi rahyo che
tēmaṇē kahyuṁ, hē sāliha! Ā pahēlā tō amanē tārāthī ghaṇī āśā'ō hatī, śuṁ tuṁ amanē tēmanī bandagī'ōthī rōkī rahyō chē jēmanī bandagī āpaṇā pūrvajō karatā āvī rahyā chē? Amanē tō tē dīna viśē śaṅkā chē, jēnī tarapha tuṁ amanē bōlāvī rahyō chē
તેમણે કહ્યું, હે સાલિહ ! આ પહેલા તો અમને તારાથી ઘણી આશાઓ હતી, શું તું અમને તેમની બંદગીઓથી રોકી રહ્યો છે જેમની બંદગી આપણા પૂર્વજો કરતા આવી રહ્યા છે ? અમને તો તે દીન વિશે શંકા છે, જેની તરફ તું અમને બોલાવી રહ્યો છે

Hausa

Suka ce: "Ya Salihu! Haƙiƙa, ka kasance a cikinmu, wanda ake fatan wani alheri da shi a gabanin wannan. Shin kana hana mu bauta wa abin da ubanninmu suke bauta wa? Kuma haƙiƙa mu, muna cikin shakka daga abin da kake kiran mu gare shi, mai sanya kokanto
Suka ce: "Ya Sãlihu! Haƙĩƙa, kã kasance a cikinmu, wanda ake fatan wani alhẽri da shi a gabãnin wannan. Shin kana hana mu bauta wa abin da ubanninmu suke bauta wa? Kuma haƙĩƙa mũ, munã cikin shakka daga abin da kake kiran mu gare shi, mai sanya kõkanto
Suka ce: "Ya Salihu! Haƙiƙa, ka kasance a cikinmu, wanda ake fatan wani alheri da shi a gabanin wannan. Shin kana hana mu bauta wa abin da ubanninmu suke bauta wa? Kuma haƙiƙa mu, muna cikin shakka daga abin da kake kiran mu gare shi, mai sanya kokanto
Suka ce: "Ya Sãlihu! Haƙĩƙa, kã kasance a cikinmu, wanda ake fatan wani alhẽri da shi a gabãnin wannan. Shin kana hana mu bauta wa abin da ubanninmu suke bauta wa? Kuma haƙĩƙa mũ, munã cikin shakka daga abin da kake kiran mu gare shi, mai sanya kõkanto

Hebrew

אמרו, “הוי, סאלח! כבר היית בקרבנו איש חכם ויציב לפני זה, האם אתה אוסר עלינו לעבוד את אשר עבדו אבותינו? יש לנו ספק גדול באשר אתה קורא לנו להאמין בו”
אמרו, "הוי, סאלח! כבר היית בקרבנו איש חכם ויציב לפני זה, האם אתה אוסר עלינו לעבוד את אשר עבדו אבותינו? יש לנו ספק גדול באשר אתה קורא לנו להאמין בו

Hindi

unhonne kahaah he saaleh! hamaare beech isase pahale tujhase badee aasha thee, kya too hamen is baat se rok raha hai ki ham usakee pooja karen, jisakee pooja hamaare baap-daada karate rahe? too jis cheez (ekeshvaravaad) kee or bula raha hai, vaastav mein, usake baare mein hamen sandeh hai, jisamen hamen dvidha hai
उन्होंने कहाः हे सालेह! हमारे बीच इससे पहले तुझसे बड़ी आशा थी, क्या तू हमें इस बात से रोक रहा है कि हम उसकी पूजा करें, जिसकी पूजा हमारे बाप-दादा करते रहे? तू जिस चीज़ (एकेश्वरवाद) की ओर बुला रहा है, वास्तव में, उसके बारे में हमें संदेह है, जिसमें हमें द्विधा है।
unhonne kaha, "ai saaleh! isase pahale too hamaare beech aisa vyakti tha jisase badee aashaen theen. kya too hamen unako poojane se rokata hai jinakee pooja hamaare baap-daada karate rahe hai? jinakee or too hamen bula raha hai usake vishay mein to hamen sandeh hai jo hamen duvidha mein daale hue hai.
उन्होंने कहा, "ऐ सालेह! इससे पहले तू हमारे बीच ऐसा व्यक्ति था जिससे बड़ी आशाएँ थीं। क्या तू हमें उनको पूजने से रोकता है जिनकी पूजा हमारे बाप-दादा करते रहे है? जिनकी ओर तू हमें बुला रहा है उसके विषय में तो हमें संदेह है जो हमें दुविधा में डाले हुए है।
vah log kahane lage ai saaleh isake pahale to tumase hamaaree ummeeden vaabasta thee to kya ab tum jis cheez kee parasatish hamaare baap daada karate the usakee parasatish se hamen rokate ho aur jis deen kee taraph tum hamen bulaate ho ham to usakee nisbat aise shaq mein pade hain
वह लोग कहने लगे ऐ सालेह इसके पहले तो तुमसे हमारी उम्मीदें वाबस्ता थी तो क्या अब तुम जिस चीज़ की परसतिश हमारे बाप दादा करते थे उसकी परसतिश से हमें रोकते हो और जिस दीन की तरफ तुम हमें बुलाते हो हम तो उसकी निस्बत ऐसे शक़ में पड़े हैं

Hungarian

Mondtak: .O Salih! Ezelott a remenyseg voltal kozottunk. Vajon azt akarod megtiltani nekunk, hogy azt szolgaljuk, amit apaink is szolgaltak. Mi bizony gyotro ketsegben vagyunk azzal szemben, amire te szolitasz fel bennunket
Mondták: .Ó Salih! Ezelőtt a reménység voltál közöttünk. Vajon azt akarod megtiltani nekünk, hogy azt szolgáljuk, amit apáink is szolgáltak. Mi bizony gyötrő kétségben vagyunk azzal szemben, amire te szólítasz fel bennünket

Indonesian

Mereka (kaum Samud) berkata, "Wahai Saleh! Sungguh, engkau sebelum ini berada di tengah-tengah kami sebagai orang yang diharapkan, mengapa engkau melarang kami menyembah apa yang disembah oleh nenek moyang kami? Sungguh, kami benar-benar dalam keraguan dan kegelisahan terhadap apa (agama) yang engkau serukan kepada kami
(Kaum Tsamud berkata, "Hai Saleh! Sesungguhnya engkau adalah seorang di antara kami yang kami harapkan) kami mengharapkan semoga engkau menjadi penghulu dan pemimpin kami (sebelum ini) sebelum apa yang kamu lakukan itu (apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami) yaitu berhala-berhala (dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami) yaitu agama tauhid (lagi sangat gelisah.") maksudnya yang diserukannya itu amat meresahkan
Kaum Ṡamūd berkata, "Hai Ṣālīḥ, sesungguhnya kamu sebelum ini adalah seorang di antara kami yang kami harapkan, apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami? dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami
Mereka berkata, "Hai Shâlih, dulu sebelum kamu menyerukan hal seperti ini, kamu sangat kami harapkan, kami cintai dan kami hormati. Sekarang, apakah kamu akan meminta kami untuk meninggalkan peribadatan yang selalu dilakukan oleh leluhur kami? Sesungguhnya kami meragukan seruanmu untuk menyembah hanya kepada Allah. Ini sangat mengundang keraguan dan prasangka buruk kami terhadap kamu dan seruan yang kamu bawa
Mereka (kaum Samud) berkata, “Wahai Salih! Sungguh, engkau sebelum ini berada di tengah-tengah kami merupakan orang yang diharapkan, mengapa engkau melarang kami menyembah apa yang disembah oleh nenek moyang kami? Sungguh, kami benar-benar dalam keraguan dan kegelisahan terhadap apa (agama) yang engkau serukan kepada kami.”
Mereka (kaum Tsamud) berkata, “Wahai Shalih! Sungguh, engkau sebelum ini berada di tengah-tengah kami merupakan orang yang di harapkan, mengapa engkau melarang kami menyembah apa yang disembah oleh nenek moyang kami? Sungguh, kami benar-benar dalam keraguan dan kegelisahan terhadap apa (agama) yang engkau serukan kepada kami.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Salih! Sabunar a Miya-adun Ka rukami a Ipuphangangarapan ko ona-an naya! Inongka rukami shaparun a Kapushimba-ami ko Pushimba-an o manga lokus ami? Na Mata-an! A sukami na matatago kami dun ko kashasangka ko Ipundolon Ka rukami, sa mala-a kashangka

Italian

Dissero: “O Salih, finora avevamo grandi speranze su di te. [Ora] ci vorresti interdire l'adorazione di quel che adoravano i padri nostri? Ecco che siamo in dubbio in merito a cio verso cui ci chiami!”
Dissero: “O Sâlih, finora avevamo grandi speranze su di te. [Ora] ci vorresti interdire l'adorazione di quel che adoravano i padri nostri? Ecco che siamo in dubbio in merito a ciò verso cui ci chiami!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Sarifu yo, anata wa watashi-tachi no naka de, izen nozomi o kaketa jinbutsudeatta. (Ima) anata wa, watashi-tachi no sosen ga tsukaeta mono ni tsukaeru koto o kinjiru no ka. Daga anata ga susumeru oshie ni tsuite, watashi-tachi wa makotoni utagai o motte iru
Kare-ra wa itta. `Sārifu yo, anata wa watashi-tachi no naka de, izen nozomi o kaketa jinbutsudeatta. (Ima) anata wa, watashi-tachi no sosen ga tsukaeta mono ni tsukaeru koto o kinjiru no ka. Daga anata ga susumeru oshie ni tsuite, watashi-tachi wa makotoni utagai o motte iru
かれらは言った。「サーリフよ,あなたはわたしたちの中で,以前望みをかけた人物であった。(今)あなたは,わたしたちの祖先が仕えたものに仕えることを禁じるのか。だがあなたが勧める教えに就いて,わたしたちは真に疑いをもっている。」

Javanese

Dheweke padha calathu: O, Salih temen kowe iku wong ing golonganku, ing sadurunge iki dadi dununging pangarep-arep kang gedhe; apa kowe anglarangi aku padha angawulani apa kang dikawulani bapak-bapakku? Lan sayekti aku iki padha ana ing semang-semang kang abanget ma- rang apa kang kok uwuh tumrap ing aku
Dhèwèké padha calathu: O, Salih temen kowé iku wong ing golonganku, ing sadurungé iki dadi dununging pangarep-arep kang gedhé; apa kowé anglarangi aku padha angawulani apa kang dikawulani bapak-bapakku? Lan sayekti aku iki padha ana ing semang-semang kang abanget ma- rang apa kang kok uwuh tumrap ing aku

Kannada

nanna janangadavare, idu allahana onte, idu nim'ma palige ondu sucaneyagide. Allahana bhumiyalli meyuttiralu idannu bittubidiri. Yavude duruddesadinda idannu muttabedi. An'yatha bahubegane nim'ma mele sikseyu eragalide
nanna janāṅgadavarē, idu allāhana oṇṭe, idu nim'ma pālige ondu sūcaneyāgide. Allāhana bhūmiyalli mēyuttiralu idannu biṭṭubiḍiri. Yāvudē duruddēśadinda idannu muṭṭabēḍi. An'yathā bahubēganē nim'ma mēle śikṣeyu eragalide
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಒಂಟೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರಲು ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಯಾವುದೇ ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ಬಹುಬೇಗನೇ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಎರಗಲಿದೆ

Kazakh

Olar: «Ay Salih! Sen budan burın aramızda umit kutilgen edin. Atalarımızdın tabınganınan bizdi tiyasın ba? Rasında senin bizdi saqırgan narsene kudik isinde ari kumandimiz» dedi
Olar: «Äy Salih! Sen budan burın aramızda ümit kütilgen ediñ. Atalarımızdıñ tabınğanınan bizdi tïyasıñ ba? Rasında seniñ bizdi şaqırğan närseñe küdik işinde äri kümändimiz» dedi
Олар: «Әй Саліһ! Сен бұдан бұрын арамызда үміт күтілген едің. Аталарымыздың табынғанынан бізді тиясың ба? Расында сенің бізді шақырған нәрсеңе күдік ішінде әрі күмәндіміз» деді
Olar: «Ey, Salix! Sen osıgan deyin bizdin aramızda umit kutilgen jan edin. Endi bizdi atalarımız tabıngan narsege tabınwdan tiyasın ba? Negizinde, biz senin saqırganınnan kuman-kudiktemiz», - dedi
Olar: «Ey, Salïx! Sen osığan deyin bizdiñ aramızda ümit kütilgen jan ediñ. Endi bizdi atalarımız tabınğan närsege tabınwdan tïyasıñ ba? Negizinde, biz seniñ şaqırğanıñnan kümän-küdiktemiz», - dedi
Олар: «Ей, Салих! Сен осыған дейін біздің арамызда үміт күтілген жан едің. Енді бізді аталарымыз табынған нәрсеге табынудан тиясың ба? Негізінде, біз сенің шақырғаныңнан күмән-күдіктеміз», - деді

Kendayan

Iaka’koa (kaum Samud) bakata, ”wahe saleh! Sungguh, kao sanape nian barada ka’ tangah- tangah kami marupakan urakng nang diarap- atn, ngahe kao ngalarang kami manyambah ahe nang disambah oleh nenek-moyang kami? Sungguh, kami banar-banar dalapm karaguan man kagalisahatn tahadap ahe (agama) nang kao serukan ka’kami

Khmer

puokke ban tb vinh tha ao sa leh. chea karpit nasa anak thleab chea mnoussa del chea ti sangkhum knongchamnaom puok yeung( chea medoeknea) kalpimoun nih . tae anak hamkhat puok yeung min aoy korp sakkar champoh avei del chidaunchitea robsa puok yeung ban korp sakkar ryy? haey pitabrakd nasa puok yeung meankar sangsay yeang khlang nouv avei del anak ampeavneav champoh puok yeung
ពួកគេបានតបវិញថាៈ ឱសឡេះ. ជាការពិតណាស់ អ្នក ធ្លាប់ជាមនុស្សដែលជាទីសង្ឃឹមក្នុងចំណោមពួកយើង(ជាមេដឹកនាំ)កាលពីមុននេះ។ តើអ្នកហាមឃាត់ពួកយើងមិនឱ្យគោរពសក្ការៈ ចំពោះអ្វីដែលជីដូនជីតារបស់ពួកយើងបានគោរពសក្ការៈឬ? ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមានការសង្ស័យយ៉ាងខ្លាំងនូវអ្វីដែលអ្នក អំពាវនាវចំពោះពួកយើង។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Swalehe! Mbere y’ibyo (uvuze by’uko tugomba kureka imana zacu), twari twiringiye ko uzaba umutware wacu. Ese uratubuza gusenga ibyo abakurambere bacu basengaga? Mu by’ukuri, twe turashidikanya ku kuri kw’ibyo uduhamagarira
Baravuga bati “Yewe Swalehe! Mbere y’ibyo (uvuze by’uko tugomba kureka imana zacu), twari twiringiye ko uzaba umutware wacu. Ese uratubuza kugaragira ibyo abakurambere bacu basengaga? Mu by’ukuri twe dufite ugushidikanya guteye inkeke ku kuri kw’ibyo uduhamagarira (udutera guhuzagurika.)”

Kirghiz

(Kaapırlar) ayttı: O, Salih, sen bizdin arabızda mından murun (koptu) umuttondurgon (jaksı, adeptuu adam) bolcusuŋ. Emi sen bizdi ata-babalarıbız sıyıngan kudaylarga sıyınuudan kaytarasıŋbı?! Sen daavat kılıp jatkan diniŋden biz sektenip kaldık
(Kaapırlar) ayttı: O, Salih, sen bizdin arabızda mından murun (köptü) ümüttöndürgön (jakşı, adeptüü adam) bolçusuŋ. Emi sen bizdi ata-babalarıbız sıyıngan kudaylarga sıyınuudan kaytarasıŋbı?! Sen daavat kılıp jatkan diniŋden biz şektenip kaldık
(Каапырлар) айтты: О, Салих, сен биздин арабызда мындан мурун (көптү) үмүттөндүргөн (жакшы, адептүү адам) болчусуң. Эми сен бизди ата-бабаларыбыз сыйынган кудайларга сыйынуудан кайтарасыңбы?! Сен даават кылып жаткан диниңден биз шектенип калдык

Korean

ittae geudeul-i malhagil salleyeo geudaeneun uli gaunde iss-eo uliui huimang-ieossdoda geuleonde jigeum-eun uliui seonjodeul-i sungbaehadeon geos-eul geumha ni geudaega indohaneun geos-e ulineun uisim-i iss-eul ppun-ila
이때 그들이 말하길 살레여 그대는 우리 가운데 있어 우리의 희망이었도다 그런데 지금은 우리의 선조들이 숭배하던 것을 금하 니 그대가 인도하는 것에 우리는 의심이 있을 뿐이라
ittae geudeul-i malhagil salleyeo geudaeneun uli gaunde iss-eo uliui huimang-ieossdoda geuleonde jigeum-eun uliui seonjodeul-i sungbaehadeon geos-eul geumha ni geudaega indohaneun geos-e ulineun uisim-i iss-eul ppun-ila
이때 그들이 말하길 살레여 그대는 우리 가운데 있어 우리의 희망이었도다 그런데 지금은 우리의 선조들이 숭배하던 것을 금하 니 그대가 인도하는 것에 우리는 의심이 있을 뿐이라

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: ئه‌ی صالح، به‌ڕاستی پێش ئه‌م باسانه‌ت تۆ له‌ناو ئێمه‌دا شوێنی هیوامان بوویت، ئایا به‌رگری ئه‌وه‌مان لێده‌که‌یت که شوێنی شتێك بکه‌وین که باوو باپیرانمان شوێنی که‌وتوون و په‌رستویانن؟! ئێمه به‌ڕاستی له گومانداین له‌وه‌ی که تۆ بانگی ئێمه ده‌که‌ی بۆلای و به‌دبینین لێی
ووتیان ئەی صاڵح بەڕاستی تۆ لەناوماندا جێی ئومێد بووی پێش ئەمە ئایا ڕێگریمان دەکەیت لەپەرستنی ئەوەی کەباو و باپیرانمان پەرستوویانە و بەڕاستی ئێمە لە گومانداین لەوەی تۆ بانگمان دەکەیت بۆلای و دوو دڵین

Kurmanji

(Ewi komali ji bona Salih ra aha) gotine: "Salih! Bi rasti di berya naha da tu di nava me da (meriveki pesrewan bu i); Ji te hevi dihatine kirine. Tu ca me ji perestiya wan (tisten) ku bav u kalen me ji wan ra peresti dikirin, didi para da? Bi rasti em bi xweber ji bi dudili ji perestiya wi tista ku tu me li bal (perestiya wi da) gazi diki di sike da nin
(Ewî komalî ji bona Salih ra aha) gotine: "Salih! Bi rastî di berya naha da tu di nava me da (merivekî pêşrewan bû î); Ji te hêvî dihatine kirinê. Tu ça me ji perestîya wan (tiştên) ku bav û kalên me ji wan ra perestî dikirin, didî para da? Bi rastî em bi xweber jî bi dudilî ji perestîya wî tişta ku tu me li bal (perestîya wî da) gazî dikî di şikê da nin

Latin

They dictus O Saaleh vos used est popular among nos hoc. Vos enjoining nos ex worshipping quod noster parentes worshipping Nos est foderator de doubt everything vos told nos

Lingala

Balobaki: Eh Swâlih! Yo ozalaki elikia na biso liboso. Okomi kopekisa biso tobondela banzambe ya bankoko na biso? Ya sólo penza, tozali na tembe mingi тропа maye ozali kobenga biso na yango

Luyia

Nibaboola mbu; “Ewe Saleh! Toto wali Omundu omwisikwa khwifwe noshili okhwitsa nende kano. Oh! Okhukaninjia okhulaama akabapapa befu balamanga? Ne toto khuli nende obukanakani mumioyo chiefu khukokhulanjilanga kano

Macedonian

„О, Салих,“ - говореа тие - „ти пред ова кај нас беше ценет. Зошто ни забрануваш да го обожуваме тоа што предците наши го обожувале? Ние сериозно се сомневаме во тоа во што нè повикуваш.“
Tie rekoa: “O Salih, ti bese pred ova nadez megu nas. Ke ni zabranis li da go obozavame ona sto go obozavaat predcite nasi i, navistina, nie sme pri somnenie vo ona kon sto ne povikuvas
Tie rekoa: “O Salih, ti beše pred ova nadež meǵu nas. Ḱe ni zabraniš li da go obožavame ona što go obožavaat predcite naši i, navistina, nie sme pri somnenie vo ona kon što ne povikuvaš
Тие рекоа: “О Салих, ти беше пред ова надеж меѓу нас. Ќе ни забраниш ли да го обожаваме она што го обожаваат предците наши и, навистина, ние сме при сомнение во она кон што не повикуваш

Malay

Mereka menjawab dengan berkata: "Wahai Soleh, sesungguhnya engkau sebelum ini adalah orang yang diharap dalam kalangan kami (untuk memimpin kami); patutkah engkau melarang kami daripada menyembah apa yang disembah oleh datuk nenek kami? Dan (ketahuilah) sesungguhnya kami berada dalam keadaan ragu-ragu yang merunsingkan tentang apa yang engkau serukan kami kepadanya

Malayalam

avar parannu: svalihe, itinu mump ni nannalkkitayil abhilasaniyanayirunnu. nannalute pitakkanmar aradhiccu varunnatine nannal aradhikkunnatil ninn ni nannale vilakkukayanea? ni nannale ksanicc keantirikkunna karyattepparri nannal avisvasajanakamaya sansayattilan‌
avar paṟaññu: svālihē, itinu mump nī ñaṅṅaḷkkiṭayil abhilaṣaṇīyanāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhiccu varunnatine ñaṅṅaḷ ārādhikkunnatil ninn nī ñaṅṅaḷe vilakkukayāṇēā? nī ñaṅṅaḷe kṣaṇicc keāṇṭirikkunna kāryatteppaṟṟi ñaṅṅaḷ aviśvāsajanakamāya sanśayattilāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, ഇതിനു മുമ്പ് നീ ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അഭിലഷണീയനായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ വിലക്കുകയാണോ? നീ ഞങ്ങളെ ക്ഷണിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാണ്‌
avar parannu: svalihe, itinu mump ni nannalkkitayil abhilasaniyanayirunnu. nannalute pitakkanmar aradhiccu varunnatine nannal aradhikkunnatil ninn ni nannale vilakkukayanea? ni nannale ksanicc keantirikkunna karyattepparri nannal avisvasajanakamaya sansayattilan‌
avar paṟaññu: svālihē, itinu mump nī ñaṅṅaḷkkiṭayil abhilaṣaṇīyanāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhiccu varunnatine ñaṅṅaḷ ārādhikkunnatil ninn nī ñaṅṅaḷe vilakkukayāṇēā? nī ñaṅṅaḷe kṣaṇicc keāṇṭirikkunna kāryatteppaṟṟi ñaṅṅaḷ aviśvāsajanakamāya sanśayattilāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, ഇതിനു മുമ്പ് നീ ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അഭിലഷണീയനായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ വിലക്കുകയാണോ? നീ ഞങ്ങളെ ക്ഷണിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാണ്‌
avar parannu: "svalihe, itinumump ni nannalkkitayil ere ventappettavanayirunnu. niyippeal nannalute purvikar pujiccirunnavaye nannal pujikkunnat vilakkukayanea? ni nannale ksaniccukeantirikkunna karyattepparri nannal sankirnamaya sansayattilan.”
avar paṟaññu: "svālihē, itinumump nī ñaṅṅaḷkkiṭayil ēṟe vēṇṭappeṭṭavanāyirunnu. nīyippēāḷ ñaṅṅaḷuṭe pūrvikar pūjiccirunnavaye ñaṅṅaḷ pūjikkunnat vilakkukayāṇēā? nī ñaṅṅaḷe kṣaṇiccukeāṇṭirikkunna kāryatteppaṟṟi ñaṅṅaḷ saṅkīrṇamāya sanśayattilāṇ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "സ്വാലിഹേ, ഇതിനുമുമ്പ് നീ ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഏറെ വേണ്ടപ്പെട്ടവനായിരുന്നു. നീയിപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വികര്‍ പൂജിച്ചിരുന്നവയെ ഞങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നത് വിലക്കുകയാണോ? നീ ഞങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ സങ്കീര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്.”

Maltese

(Huma qalu/lu): 'Ja-Saliħ, qabel ma (seħħ). dan, inti kont fostna (bħala bniedem) li konna nittamaw fih (imma issa qtajna jiesna minnek). Jaqaw qiegħed izommna milli nqimu dak li kienu jqimu missirijietna/ Aħna tassew ninsabu f'dubju u bejn ħalltejn dwar dak li qiegħed issejħilna għalih
(Huma qalu/lu): 'Ja-Saliħ, qabel ma (seħħ). dan, inti kont fostna (bħala bniedem) li konna nittamaw fih (imma issa qtajna jiesna minnek). Jaqaw qiegħed iżommna milli nqimu dak li kienu jqimu missirijietna/ Aħna tassew ninsabu f'dubju u bejn ħalltejn dwar dak li qiegħed issejħilna għalih

Maranao

Pitharo iran: "Hay Salih, sabnar a miyaadn ka rkami a ipphangangarapan ko onaan aya. Inong ka rkami zaparn a kapzimba ami ko pzimbaan o manga loks ami? Na mataan! a skami na matatago kami dn ko kazasangka ko ipndolon ka rkami, sa mala a kazangka

Marathi

Janasamuhace loka mhanale, he soleha! Yacya purvi amhi tumacyakaduna aneka asa apeksa balaguna hoto. Kaya tumhi amhala tyancya bhaktipasuna rokhata, jyanci bhakti aradhana amace vadavadila karata ale, amhala tara ya dharmababata sanka ahe, jyakade tumhi amhala bolavita ahata
Janasamūhācē lōka mhaṇālē, hē sŏlēha! Yācyā pūrvī āmhī tumacyākaḍūna anēka āśā apēkṣā bāḷagūna hōtō. Kāya tumhī āmhālā tyān̄cyā bhaktīpāsūna rōkhatā, jyān̄cī bhaktī ārādhanā āmacē vāḍavaḍīla karata ālē, āmhālā tara yā dharmābābata śaṅkā āhē, jyākaḍē tumhī āmhālā bōlāvita āhāta
६२. जनसमूहाचे लोक म्हणाले, हे सॉलेह! याच्या पूर्वी आम्ही तुमच्याकडून अनेक आशा अपेक्षा बाळगून होतो. काय तुम्ही आम्हाला त्यांच्या भक्तीपासून रोखता, ज्यांची भक्ती आराधना आमचे वाडवडील करत आले, आम्हाला तर या धर्माबाबत शंका आहे, ज्याकडे तुम्ही आम्हाला बोलावित आहात

Nepali

Tiniharule bhaneh he ‘‘saleha’’! Yasabhanda agadi hamile timibata dherai asa gardathyaum. Ke timile hamila'i ti kuraharuko pujabata manahi gardachau, juna hamra purvajaharule gardai a'eka hun? Ra juna kuratira timile hamila'i ahvana gardachau, yasama hamila'i gambhira sanka cha.’’
Tinīharūlē bhanēḥ hē ‘‘sālēha’’! Yasabhandā agāḍi hāmīlē timībāṭa dhērai āśā gardathyauṁ. Kē timīlē hāmīlā'ī tī kurāharūkō pūjābāṭa manāhī gardachau, juna hāmrā pūrvajaharūlē gardai ā'ēkā hun? Ra juna kurātira timīlē hāmīlā'ī āhvāna gardachau, yasamā hāmīlā'ī gambhīra śaṅkā cha.’’
तिनीहरूले भनेः हे ‘‘सालेह’’ ! यसभन्दा अगाडि हामीले तिमीबाट धेरै आशा गर्दथ्यौं । के तिमीले हामीलाई ती कुराहरूको पूजाबाट मनाही गर्दछौ, जुन हाम्रा पूर्वजहरूले गर्दै आएका हुन् ? र जुन कुरातिर तिमीले हामीलाई आह्वान गर्दछौ, यसमा हामीलाई गम्भीर शंका छ ।’’

Norwegian

De svarte: «Hør, Salih, vi stilte forhapninger til deg før dette. Skal du na forby oss a tilbe det vare fedre tilbad? Vi huser sannelig stor tvil om det du kaller oss til!»
De svarte: «Hør, Salih, vi stilte forhåpninger til deg før dette. Skal du nå forby oss å tilbe det våre fedre tilbad? Vi huser sannelig stor tvil om det du kaller oss til!»

Oromo

Ni jedhan: “Yaa Saalih! Ati kana dura nu keessatti nama kajeelamaa turteSila ati waan abbootiin keenya gabbaraa turan gabbaruu irraa nu dhorgitaa? Nuti waan ati itti nu waamtu irraa shakkii guddaa qabna.”

Panjabi

Unham ne kiha he saliha! Isa tom pahilam sanu tere tom umida si. Ki tusim sanu usa di puja tom rokade ho jisa di puja sade vadere karade sana. Ate jisa ciza vala sadade ho, usa sabadha vica sanu bahuta saka hai ate asim bari dubidha vica ham
Unhāṁ nē kihā hē sāliha! Isa tōṁ pahilāṁ sānū tērē tōṁ umīda sī. Kī tusīṁ sānū usa dī pūjā tōṁ rōkadē hō jisa dī pūjā sāḍē vaḍērē karadē sana. Atē jisa cīza vala sadadē hō, usa sabadha vica sānū bahuta śaka hai atē asīṁ baṛī dubidhā vica hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਸਾਲਿਹ! ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਉਮੀਦ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਸੱਦਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਬੜੀ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: اى صالح، پيش از اين به تو اميد مى‌داشتيم. آيا ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند بازمى‌دارى؟ ما از آنچه ما را بدان مى‌خوانى در شكّيم
گفتند: اى صالح! به راستى تو پيش از اين ميان ما مايه اميد بودى، آيا ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند باز مى‌دارى؟ و بى‌گمان ما از آنچه تو ما را بدان مى‌خوانى سخت دچار شكّيم و [نسبت به آن‌] مردّديم
گفتند ای صالح پیش از این در میان ما مایه امیدواری بودی، آیا ما را باز می‌داری که چیزی را که پدرانمان پرستیده‌اند بپرستیم؟ ما به چیزی که دعوتمان می‌کنی سخت شک داریم‌
گفتند: «ای صالح! پیش از این ما به تو امید می‌داشتیم، آیا ما را از پرستش آنچه نیاکان‌مان می‌پرستیدند، باز می‌داری؟ و به راستی ما از آنچه ما را به سوی آن دعوت می‌کنی سخت در شک و تردید هستیم»
گفتند: ای صالح! پیش از این در میان ما [به عنوان انسانی عاقل و خردمند] مورد امید بودی، آیا ما را از پرستیدن آنچه پدرانمان می پرستیدند، باز می داری؟ و ما بی تردید در [درستی و صحّت] تعالیمی که به آن دعوتمان می کنی در شکی شدید و سخت هستیم [چنان شکی که در خردمندی تو نیز دچار تردیدیم]
آنان گفتند: «ای صالح، پیش از این، تو میان ما مایۀ امیدوارى بودى. آیا ما را از عبادت آنچه پدرانمان عبادت می‌کردند بازمی‌داری؟ و به راستی، ما از آنچه که ما را به سوی آن دعوت می‌کنی، سخت تردید داریم»
قوم گفتند: ای صالح، تو پیش از آنکه دعوی نبوت کنی در میان ما مورد امیدواری بودی، آیا می‌خواهی ما را از پرستش خدایانی که پدران ما می‌پرستیدند منع کنی؟ ما به دعوی نبوتت سخت بدگمان و بی‌عقیده هستیم
گفتند ای صالح همانا امیدواری ما بودی پیش از این آیا نهی کنی ما را از آنکه پرستیم آنچه را می‌پرستند پدران ما و مائیم در شکی از آنچه خوانیمان بدان به ریب‌افکننده‌
گفتند: «اى صالح، به راستى تو پيش از اين، ميان ما مايه اميد بودى. آيا ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند باز مى‌دارى؟ و بى‌گمان، ما از آنچه تو ما را بدان مى‌خوانى سخت دچار شكّيم.»
گفتند: «ای صالح! به‌راستی تو پیش از این، میان ما مورد امیدی بودی. آیا ما را از پرستش آنچه پدرانمان می‌پرستیدند باز می‌داری‌؟ و بی‌چون، ما از آنچه تو ما را بدان می‌خوانی سخت در (ژرفای) شکی مستندیم!»
[قوم ثمود] گفتند: «اى صالح! تو به راستى قبل از این، در میان ما مایه‌ى امید بودى. آیا تو ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستیدند، نهى مى‌کنى؟ ما نسبت به آنچه ما را به آن مى‌خوانى، در شکى هستیم که ما را به تو بدگمان کرده است.»
گفتند: ای صالح! پیش از این مایه‌ی امید ما بودی. آیا ما را از پرستش چیزهائی که پدرانمان می‌پرستیدند نهی می‌کنی؟ (و از عبادت بتانی باز می‌داری که نیاکان و همچنین خودمان به عبادت آنها عادت کرده و الفت گرفته‌ایم؟!) ما راجع بدانچه ما را بدان دعوت می‌کنی به شکّ و تردید عجیبی گرفتار آمده‌ایم! (مگر می‌شود که خدا را به یگانگی پرستید و بدون میانجیگری بتان و شفیعان به خدا تقرّب جست؟! این غیرممکن است)
گفتند: «ای صالح! تو پیش از این، مایه امید ما بودی! آیا ما را از پرستش آنچه پدرانمان می‌پرستیدند، نهی می‌کنی؟! در حالی که ما، در مورد آنچه به سوی آن دعوتمان می‌کنی، در شک و تردید هستیم!»
گفتند: اى صالح، پيش از اين تو در ميان ما مايه اميدوارى بودى آيا ما را از اينكه آنچه را پدرانمان مى‌پرستيدند بپرستيم باز مى‌دارى؟! همانا از آنچه ما را بدان مى‌خوانى سخت به شك اندريم
گفتند: «ای صالح! پیش از این ما به تو امید می داشتیم ، آیا ما را از پرستش آنچه نیاکانمان می پرستیدند ، باز می داری ؟ و به راستی ما ازآنچه ما را به سوی آن دعوت می کنی سخت در شک و تردید هستیم »

Polish

Oni powiedzieli: "O Salihu! Byłes przeciez wsrod nas tym, w ktorym pokładalismy przedtem nadzieje. Czy chcesz nam zabronic, abysmy czcili to, co czcili nasi ojcowie? Zaprawde, jestesmy w powaznym zwatpieniu wobec tego, do czego ty nas wzywasz
Oni powiedzieli: "O Salihu! Byłeś przecież wśród nas tym, w którym pokładaliśmy przedtem nadzieję. Czy chcesz nam zabronić, abyśmy czcili to, co czcili nasi ojcowie? Zaprawdę, jesteśmy w poważnym zwątpieniu wobec tego, do czego ty nas wzywasz

Portuguese

Disseram: "O Salih! Com efeito, antes disso eras esperanca, entre nos. Queres coibir-nos de adorar o que nossos pais adoravam? E, por certo, estamos em duvida tormentosa acerca daquilo a que nos convocas
Disseram: "Ó Sãlih! Com efeito, antes disso eras esperança, entre nós. Queres coibir-nos de adorar o que nossos pais adoravam? E, por certo, estamos em dúvida tormentosa acerca daquilo a que nos convocas
Responderam-lhe: O Saleh, eras para nos a esperanca antes disto. Pretendes impedir-nos de adorar o que nossos paisadoravam? Estamos em uma inquietante duvida acerca do que nos predicas
Responderam-lhe: Ó Sáleh, eras para nós a esperança antes disto. Pretendes impedir-nos de adorar o que nossos paisadoravam? Estamos em uma inquietante dúvida acerca do que nos predicas

Pushto

دوى وویل: اى صالحه، ته په مونږ كې مخكې له دې (دعوې د نبوت) نه امېد كړى شوى وې، ایا ته مونږ د هغو (بتانو) له عبادت نه منع كوې چې زمونږ پلرونو به يې عبادت كاوه او بېشكه مونږ د هغه (توحید) په باره كې چې ته مونږ هغه ته بلې یقینًا په اضطراب اچوونكي (پريشانه كوونكي) شك كې یو
دوى وویل: اى صالحه، ته په مونږ كې مخكې له دې (دعوې د نبوت) نه امېد كړى شوى وې، (تا ته زمونږ هيلې وې) ایا ته مونږ د هغو (بتانو) له عبادت نه منع كوې چې زمونږ پلرونو به يې عبادت كاوه او بېشكه مونږ د هغه (توحید) په باره كې چې ته مونږ هغهٔ ته بلې یقینًا په اضطراب اچوونكي (پريشانه كوونكي) شك كې یو

Romanian

Ei spusera: “O, Salih! Tu erai odinioara o nadejde pentru noi. Tu ne opresti sa ne inchinam celor carora tatii nostri se inchinau? Noi suntem intr-o adanca indoiala asupra celui spre care tu ne chemi.”
Ei spuseră: “O, Salih! Tu erai odinioară o nădejde pentru noi. Tu ne opreşti să ne închinăm celor cărora taţii noştri se închinau? Noi suntem într-o adâncă îndoială asupra celui spre care tu ne chemi.”
Ei spune O Saaleh tu întrebuinta exista popular dintre us înainte acesta. Tu enjoining us de worshipping ce nostru parinte worshipping Noi exista plin ai doubt everything tu exprima us
Ei au zis: “O, Salih! Ai fost tu inainte de aceasta dorit peste noi.Dar oare, ne opreºti tu sa adoram ceea ce au adorat parinþii noºtri ? Noi suntem intr-o indoiala tulburatoare cu privire la
Ei au zis: “O, Salih! Ai fost tu înainte de aceasta dorit peste noi.Dar oare, ne opreºti tu sã adorãm ceea ce au adorat pãrinþii noºtri ? Noi suntem într-o îndoialã tulburãtoare cu privire la

Rundi

Bamwishuye bati:- ewe Swalehe (iii) ntankeka wari mubantu bizewe mukugirirwa ineza natwe imbere yibi vyose, none nawe uratubujije gusenga abasenze ba data bacu ? Mu vy’ukuri twebwe turafise amakenga adukora kumitima yacu kuri ibi bintu uduhamagarira ko

Russian

Ei spusera: “O, Salih! Tu erai odinioara o nadejde pentru noi. Tu ne opresti sa ne inchinam celor carora tatii nostri se inchinau? Noi suntem intr-o adanca indoiala asupra celui spre care tu ne chemi.”
Сказали они [самудяне]: «О Салих! Действительно, был ты среди нас таким, что мы возлагали надежды (что ты станешь господином, которому будут подчиняться) до этого [до того, как ты сказал эти слова]. Неужели ты будешь удерживать нас от поклонения тому, чему поклонялись наши отцы [от поклонения божествам]? И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь [от призыва поклоняться только одному Аллаху]»
Oni skazali: «O Salikh! Prezhde ty byl nashey nadezhdoy. Neuzheli ty zapreshchayesh' nam poklonyat'sya tomu, komu poklonyalis' nashi ottsy? Voistinu, nas terzayut smutnyye somneniya otnositel'no togo, k chemu ty nas prizyvayesh'»
Они сказали: «О Салих! Прежде ты был нашей надеждой. Неужели ты запрещаешь нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь»
Oni skazali: "Salikh! Ty uzhe prezhde sego byl ozhidayem nami; ty zapreshchayesh' nam poklanyat'sya tomu, chemu poklanyalis' ottsy nashi? No my v kraynem somnenii o tom, k chemu ty prizyvayesh' nas
Они сказали: "Салих! Ты уже прежде сего был ожидаем нами; ты запрещаешь нам покланяться тому, чему покланялись отцы наши? Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас
Oni skazali: "O Salikh! Na tebya my prezhde etogo vozlagali nadezhdy sredi nas. Neuzheli ty budesh' uderzhivat' nas ot pokloneniya tomu, chemu poklonyalis' nashi ottsy? My - v somnenii sil'nom o tom, k chemu ty nas prizyvayesh'
Они сказали: "О Салих! На тебя мы прежде этого возлагали надежды среди нас. Неужели ты будешь удерживать нас от поклонения тому, чему поклонялись наши отцы? Мы - в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь
Oni skazali: "O Salikh! Do nyneshnego dnya ty byl nashey nadezhdoy. Neuzheli ty budesh' zapreshchat' nam poklonyat'sya tomu, komu poklonyalis' nashi ottsy? Voistinu, my ochen' somnevayemsya v tom, k chemu ty nas prizyvayesh'
Они сказали: "О Салих! До нынешнего дня ты был нашей надеждой. Неужели ты будешь запрещать нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь
Oni skazali: "O Salikh! Do togo, kak ty prizval nas poklonyat'sya tol'ko odnomu Allakhu, ty pol'zovalsya sredi nas vseobshchim uvazheniyem i lyubov'yu. My pochitali tebya i vozlagali na tebya bol'shiye nadezhdy. Neuzheli ty trebuyesh' ot nas, chtoby my perestali poklonyat'sya svoim bogam, kotorym poklonyalis' nashi ottsy, i ostavili to, k chemu privykli my i nashi ottsy? My ne verim v istinnost' togo, k chemu ty nas prizyvayesh' - poklonyat'sya tol'ko odnomu Allakhu. Eto vyzyvayet somneniye i nedoveriye k tebe i k tvoyemu prizyvu
Они сказали: "О Салих! До того, как ты призвал нас поклоняться только одному Аллаху, ты пользовался среди нас всеобщим уважением и любовью. Мы почитали тебя и возлагали на тебя большие надежды. Неужели ты требуешь от нас, чтобы мы перестали поклоняться своим богам, которым поклонялись наши отцы, и оставили то, к чему привыкли мы и наши отцы? Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь - поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву
Oni otvetili: "O Salikh! Ty prezhde byl odnim iz nas, My na tebya nadezhdy vozlagali; Neuzhto khochesh' nyne uderzhat' nas (ot bogov), Kotorym poklonyalis' nashi predki? Poistine, my v tyagostnykh somneniyakh o tom, K chemu ty nyne prizyvayesh' nas
Они ответили: "О Салих! Ты прежде был одним из нас, Мы на тебя надежды возлагали; Неужто хочешь ныне удержать нас (от богов), Которым поклонялись наши предки? Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас

Serbian

„О Салихе“, говорили су они, „ти си међу нама пре овог позива био цењен. Зашто браниш да обожавамо оно што су преци наши обожавали? Ми увелико сумњамо у оно чему нас ти позиваш.“

Shona

Vakati: “Iwe Swaalih! Waive pakati pedu semunhu akanaka (uye taikushuvira kuti uve mutungamiri wedu) mushure meizvi (zvekuti tinamate Allah voga)! Uri kutirambidza kunamata izvo zvainamatwa nemadzibaba edu? Asi tine kusagutsikana kwakanyanya maererano nezvaunotidanira.”

Sindhi

چيائون ته اي صالح ھن کان اڳ بيشڪ اسين تو ۾ (ڪيئي) اُميدون رکندا ھواسون (جي ھاڻي بند ٿيون) اسان جي ابن ڏاڏن جن کي پوڄيو تن جي پوڄڻ کان اسان کي ڇو ٿو جھلين؟ ۽ جنھن ڏانھن اسان کي سڏين ٿو تنھن کان اسين بلڪل شڪ ۾ پيل آھيون

Sinhala

eyata ovun (salih nabita) “o salih! mita pera nam, oba apage visvasayata ayat keneku vasayen sitiyehiya. apage mutun mittan namadimin siti devivarunva api nonæmadiya yutuya yayi oba apava valakvannehida? oba apava kumak kerehi aradhana karannehida, e gæna niyata vasayenma api imahat sækayehima sitinnemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun (sālih nabiṭa) “ō sālih! mīṭa pera nam, oba apagē viśvāsayaṭa ayat keneku vaśayen siṭiyehiya. apagē mutun mittan namadimin siṭi devivarunva api nonæmadiya yutuya yayi oba apava vaḷakvannehida? oba apava kumak kerehi ārādhanā karannehida, ē gæna niyata vaśayenma api imahat sækayehima siṭinnemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් (සාලිහ් නබිට) “ඕ සාලිහ්! මීට පෙර නම්, ඔබ අපගේ විශ්වාසයට අයත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියෙහිය. අපගේ මුතුන් මිත්තන් නමදිමින් සිටි දෙවිවරුන්ව අපි නොනැමදිය යුතුය යයි ඔබ අපව වළක්වන්නෙහිද? ඔබ අපව කුමක් කෙරෙහි ආරාධනා කරන්නෙහිද, ඒ ගැන නියත වශයෙන්ම අපි ඉමහත් සැකයෙහිම සිටින්නෙමු” යයි පැවසූහ
‘aho salih, mita pera oba apa atara balaporottu tæbiya hækkeku viya. apage mutun mittan næmandum karana dæta apa vandanamana kirimen numba apa va valakvannehi da? numba apa tula kutuhalayak æti kara vana kumana magak veta apata ærayum karannehi da, niyata vasayenma api e gæna sækayehi pasuvannemu’ yæyi ovuhu pævasuvoya
‘ahō sālih, mīṭa pera oba apa atara balāporottu tæbiya hækkeku viya. apagē mutun mittan næman̆dum karana dǣṭa apa vandanāmāna kirīmen num̆ba apa va vaḷakvannehi da? num̆ba apa tula kutuhalayak æti kara vana kumana magak veta apaṭa ærayum karannehi da, niyata vaśayenma api ē gæna sækayehi pasuvannemu’ yæyi ovuhu pævasuvōya
‘අහෝ සාලිහ්, මීට පෙර ඔබ අප අතර බලාපොරොත්තු තැබිය හැක්කෙකු විය. අපගේ මුතුන් මිත්තන් නැමඳුම් කරන දෑට අප වන්දනාමාන කිරීමෙන් නුඹ අප ව වළක්වන්නෙහි ද? නුඹ අප තුල කුතුහලයක් ඇති කර වන කුමන මගක් වෙත අපට ඇරයුම් කරන්නෙහි ද, නියත වශයෙන්ම අපි ඒ ගැන සැකයෙහි පසුවන්නෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O Saaleh ona pouzivat bol popular among us this. Ona enjoining us z kult co our rodicia kult? My bol full z doubt everything ona told us

Somali

Waxay yidhaahdeen: Saalixoow! Runtii waxaad aheyd mid dhexdayada lagu rajo weyn yahay intaan ka hor. Ee ma waxaad (haatan) naga reebaysaa inaan caabudno waxa ay aabbayaashayo caabudayeen? Xaggase waxaa aad noogu yeedho, hubaal waxaan innagu xaqiiq ka qabnaa shaki yaab leh
waxay dheheen Saalaxow waxaad ku ahayd dhexdannada mid la rajeeyo arrintan ka hor ma waxaad naga reebi inaan caabudno waxay caabudayeen Aabayaalkanno annagu shaki daran baan kaga suganahay waxaad noogu yeedhi
waxay dheheen Saalaxow waxaad ku ahayd dhexdannada mid la rajeeyo arrintan ka hor ma waxaad naga reebi inaan caabudno waxay caabudayeen Aabayaalkanno annagu shaki daran baan kaga suganahay waxaad noogu yeedhi

Sotho

Ba re: “Salih! U bile e mong oa rona, u le eo re behileng ts’epo ea rona ho eena. Na joale u se u re hanela ho khumamela melimo eo bo-ntat’a rona ba neng ba e khumamela? Bona! Ruri rona re na le pelaelo e kholo mabapi le seo u re bitsetsang ho sona

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Salih! Teniamos esperanzas [que fueses una persona sensata] antes de esto [a lo que nos exhortas]. ¿Acaso nos prohibes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Por cierto que tenemos una profunda duda sobre aquello a lo que nos convocas
Dijeron: ¡Oh, Salih! Teníamos esperanzas [que fueses una persona sensata] antes de esto [a lo que nos exhortas]. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Por cierto que tenemos una profunda duda sobre aquello a lo que nos convocas
(Estos) dijeron: «¡Saleh!, en verdad, antes (de que nos exhortaras) habiamos puesto en ti la esperanza (de que fueras nuestro lider). ¿Nos prohibes adorar las divinidades que nuestros antepasados adoraban? En verdad, tenemos muchas dudas sobre aquello a lo que nos exhortas»
(Estos) dijeron: «¡Saleh!, en verdad, antes (de que nos exhortaras) habíamos puesto en ti la esperanza (de que fueras nuestro líder). ¿Nos prohíbes adorar las divinidades que nuestros antepasados adoraban? En verdad, tenemos muchas dudas sobre aquello a lo que nos exhortas»
(Estos) dijeron: “¡Saleh!, en verdad, antes (de que nos exhortaras) habiamos puesto en ti la esperanza (de que fueras nuestro lider). ¿Nos prohibes adorar las divinidades que nuestros antepasados adoraban? En verdad, tenemos muchas dudas sobre aquello a lo que nos exhortas”
(Estos) dijeron: “¡Saleh!, en verdad, antes (de que nos exhortaras) habíamos puesto en ti la esperanza (de que fueras nuestro líder). ¿Nos prohíbes adorar las divinidades que nuestros antepasados adoraban? En verdad, tenemos muchas dudas sobre aquello a lo que nos exhortas”
Dijeron: «¡Salih! habiamos puesto en ti hasta ahora nuestra esperanza. ¿Nos prohibes que sirvamos lo que servian nuestros padres? Dudamos seriamente de aquello a que nos llamas»
Dijeron: «¡Salih! habíamos puesto en ti hasta ahora nuestra esperanza. ¿Nos prohíbes que sirvamos lo que servían nuestros padres? Dudamos seriamente de aquello a que nos llamas»
Respondieron: “¡Oh Salih! ¡Antes de esto, teniamos puestas en ti grandes esperanzas! ¿Quieres [ahora] prohibirnos que adoremos lo que nuestros antepasados solian adorar? Ciertamente, [esto] nos infunde serias dudas, que nos hacen sospechar [del significado] de aquello a lo que nos llamas!”
Respondieron: “¡Oh Salih! ¡Antes de esto, teníamos puestas en ti grandes esperanzas! ¿Quieres [ahora] prohibirnos que adoremos lo que nuestros antepasados solían adorar? Ciertamente, [esto] nos infunde serias dudas, que nos hacen sospechar [del significado] de aquello a lo que nos llamas!”
Dijeron: "¡Oh, Salih! Teniamos esperanzas en ti [que fueras nuestro lider] antes de esto. ¿Acaso nos prohibes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Eso a lo que nos invitas nos resulta muy sospechoso
Dijeron: "¡Oh, Sálih! Teníamos esperanzas en ti [que fueras nuestro líder] antes de esto. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Eso a lo que nos invitas nos resulta muy sospechoso
Ellos dijeron: «¡Oh, Salih! Antes de esto eras una esperanza entre nosotros.» «¿Vas a prohibirnos que adoremos lo que nuestros antepasados adoraban?» «En verdad, nosotros dudamos seriamente de aquello a lo que nos invitas.»
Ellos dijeron: «¡Oh, Salih! Antes de esto eras una esperanza entre nosotros.» «¿Vas a prohibirnos que adoremos lo que nuestros antepasados adoraban?» «En verdad, nosotros dudamos seriamente de aquello a lo que nos invitas.»

Swahili

Tahamūd wakasema kumwambia Ṣāliḥ, «Kwa hakika, kabla ya neno hili ulilotwambia, tulikuwa tuna matumaini kwamba utakuwa ni kiongozi mwenye kusikizwa,. Je, unatukataza kuwaabudu waungu ambao baba zetu walikuwa wakiwaabudu? Hakika sisi tuko kwenye shaka yenye kutia wasiwasi juu ya mwito wako wa kutuita sisi tumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake
Wakasema: Ewe Saleh! Hakika kabla ya haya ulikuwa unatarajiwa kheri kwetu. Je, unatukataza tusiwaabudu waliyo kuwa wakiwaabudu baba zetu? Na hakika sisi tuna shaka na wasiwasi kwa hayo unayo tuitia

Swedish

De svarade: "Du har varit en av oss, Salih, [och] Vi faste stora forhoppningar vid dig! Vill du forbjuda oss att dyrka vad vara forfader dyrkade? Ja, Vi oroas av starka misstankar om [det verkliga syftet bakom] dina maningar till oss
De svarade: "Du har varit en av oss, Salih, [och] Vi fäste stora förhoppningar vid dig! Vill du förbjuda oss att dyrka vad våra förfäder dyrkade? Ja, Vi oroas av starka misstankar om [det verkliga syftet bakom] dina maningar till oss

Tajik

Guftand: «Ej Soleh pes az in ʙa tu umed medostem. Ojo moro az parastisi on ci padaronamon meparastidand, ʙozmedori? Mo az on ci moro ʙa on da'vat mekuni, dar sakkem»
Guftand: «Ej Soleh peş az in ʙa tu umed medoştem. Ojo moro az parastişi on cī padaronamon meparastidand, ʙozmedorī? Mo az on cī moro ʙa on da'vat mekunī, dar şakkem»
Гуфтанд: «Эй Солеҳ пеш аз ин ба ту умед медоштем. Оё моро аз парастиши он чӣ падаронамон мепарастиданд, бозмедорӣ? Мо аз он чӣ моро ба он даъват мекунӣ, дар шаккем»
Guftand Samudijon ʙa pajomʙarason: Ej Soleh, pes az in ʙa tu umed medostem. Ojo moro az parastisi on ci padaronamon meparastidand, ʙozmedori? Mo az on ci moro ʙa on mexoni, dar sakkem, ki moro dar suʙhai ʙuzurg meandozad
Guftand Samudijon ʙa pajomʙaraşon: Ej Soleh, peş az in ʙa tu umed medoştem. Ojo moro az parastişi on cī padaronamon meparastidand, ʙozmedorī? Mo az on cī moro ʙa on mexonī, dar şakkem, ki moro dar şuʙhai ʙuzurg meandozad
Гуфтанд Самудиён ба паёмбарашон: Эй Солеҳ, пеш аз ин ба ту умед медоштем. Оё моро аз парастиши он чӣ падаронамон мепарастиданд, бозмедорӣ? Мо аз он чӣ моро ба он мехонӣ, дар шаккем, ки моро дар шубҳаи бузург меандозад
Onon guftand: «Ej Soleh, pes az in tu mijoni mo mojai umedvori ʙudi. Ojo moro az parastisi on ci padaronamon meparastidand, ʙozmedori? Va ʙa rosti, mo az on ci ʙa sujas da'vatamon mekuni, saxt tardid dorem»
Onon guftand: «Ej Soleh, peş az in tu mijoni mo mojai umedvorī ʙudī. Ojo moro az parastişi on ci padaronamon meparastidand, ʙozmedorī? Va ʙa rostī, mo az on ci ʙa sūjaş da'vatamon mekunī, saxt tardid dorem»
Онон гуфтанд: «Эй Солеҳ, пеш аз ин ту миёни мо мояи умедворӣ будӣ. Оё моро аз парастиши он чи падаронамон мепарастиданд, бозмедорӣ? Ва ба ростӣ, мо аз он чи ба сӯяш даъватамон мекунӣ, сахт тардид дорем»

Tamil

atarkavarkal (salih napiyai nokki) ‘‘salihe! Itarku munnarellam, nir enkal nampikkaikkup pattiramutaiyavaraka iruntir. Enkal mutataikal vanankik kontirunta teyvankalai nankal vanankak kutatenru nir enkalait tatai ceykirira? Nir enkalai etanalavil alaikkiriro ataip parri niccayamaka nankal perum cantekattil irukkirom'' enru kurinar
ataṟkavarkaḷ (sālih napiyai nōkki) ‘‘sālihē! Itaṟku muṉṉarellām, nīr eṅkaḷ nampikkaikkup pāttiramuṭaiyavarāka iruntīr. Eṅkaḷ mūtātaikaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta teyvaṅkaḷai nāṅkaḷ vaṇaṅkak kūṭāteṉṟu nīr eṅkaḷait taṭai ceykiṟīrā? Nīr eṅkaḷai etaṉaḷavil aḻaikkiṟīrō ataip paṟṟi niccayamāka nāṅkaḷ perum cantēkattil irukkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉar
அதற்கவர்கள் (ஸாலிஹ் நபியை நோக்கி) ‘‘ஸாலிஹே! இதற்கு முன்னரெல்லாம், நீர் எங்கள் நம்பிக்கைக்குப் பாத்திரமுடையவராக இருந்தீர். எங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களை நாங்கள் வணங்கக் கூடாதென்று நீர் எங்களைத் தடை செய்கிறீரா? நீர் எங்களை எதனளவில் அழைக்கிறீரோ அதைப் பற்றி நிச்சயமாக நாங்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறோம்'' என்று கூறினர்
atarku avarkal, "salihe! Itarku munnarellam nir enkalitaiye nampikkaik kuriyavaraka iruntir; enkalutaiya mutataiyarkal etai vanankinarkalo atai vanankuvataivittu enkalai vilakkukinrira? Melum nir enkalai etan pakkam alaikkiriro ataipparri niccayamaka nankal perun cantekattilirukkirom" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ, "sālihē! Itaṟku muṉṉarellām nīr eṅkaḷiṭaiyē nampikkaik kuriyavarāka iruntīr; eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷ etai vaṇaṅkiṉārkaḷō atai vaṇaṅkuvataiviṭṭu eṅkaḷai vilakkukiṉṟīrā? Mēlum nīr eṅkaḷai etaṉ pakkam aḻaikkiṟīrō ataippaṟṟi niccayamāka nāṅkaḷ peruñ cantēkattilirukkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள், "ஸாலிஹே! இதற்கு முன்னரெல்லாம் நீர் எங்களிடையே நம்பிக்கைக் குரியவராக இருந்தீர்; எங்களுடைய மூதாதையர்கள் எதை வணங்கினார்களோ அதை வணங்குவதைவிட்டு எங்களை விலக்குகின்றீரா? மேலும் நீர் எங்களை எதன் பக்கம் அழைக்கிறீரோ அதைப்பற்றி நிச்சயமாக நாங்கள் பெருஞ் சந்தேகத்திலிருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий Салих, син пәйгамбәрлек дәгъвәсен кылуыңнан элек арабызда бер өметле егет идең. Ә инде хәзер безне аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарга гыйбадәт кылудан тыясыңмы? Тәхкыйк без син өндәгән дин вә Аллаһуның бер генә булуы хакында шиктәбез, аларның син әйткәнчә дөрес булуында шикләнәбез

Telugu

varannaru: "O salih! Intaku mundu memu nipai asalu pettukoni unnamu. Emi? Ma tandri tatalu aradhistu vaccina vatini (daivalanu) aradhincakunda, mam'malni apadalacukunnava? Nivu maku bodhince (dharmam) visayam gurinci vastavanga maku cala sandeham undi
vārannāru: "Ō sālih! Intaku mundu mēmu nīpai āśalu peṭṭukoni unnāmu. Ēmī? Mā taṇḍri tātalu ārādhistū vaccina vāṭini (daivālanu) ārādhin̄cakuṇḍā, mam'malni āpadalacukunnāvā? Nīvu māku bōdhin̄cē (dharmaṁ) viṣayaṁ gurin̄ci vāstavaṅgā māku cālā sandēhaṁ undi
వారన్నారు: "ఓ సాలిహ్! ఇంతకు ముందు మేము నీపై ఆశలు పెట్టుకొని ఉన్నాము. ఏమీ? మా తండ్రి తాతలు ఆరాధిస్తూ వచ్చిన వాటిని (దైవాలను) ఆరాధించకుండా, మమ్మల్ని ఆపదలచుకున్నావా? నీవు మాకు బోధించే (ధర్మం) విషయం గురించి వాస్తవంగా మాకు చాలా సందేహం ఉంది
(దానికి సమాధానంగా వారు) ఇలా అన్నారు: “ఓ సాలిహ్‌! ఇంతకు మునుపు వరకూ మేము నీపై ఎన్నో ఆశలు పెట్టుకున్నాము. ఏమిటీ, మా తాతముత్తాతలు పూజిస్తూ వచ్చిన వారిని పూజించకుండా నువ్వు మమ్మల్ని ఆపుతున్నావా?! నువ్వు మమ్మల్ని ఏ ధర్మం వైపుకు పిలుస్తున్నావో దానిపై మాకు తీవ్రమయిన సందేహం ఉంది.”

Thai

phwk khea klaw wa xo sx læa hˌ xey nænxn than khey pen khwam hwang nı hmu phwk rea ma kxn badni than ca ham mi hı rea khea rph xi ba dahˌ sing thi brrphburusʹ khxng rea khea rph xi ba dahˌ xyu kranan hrux læa thæcring phwk rea xyu nı kar sngsay tx sing thi than reiyk rxng cheiy chwn rea yang sing nan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô ṣ̄x læa ḥˌ xěy næ̀nxn th̀ān khey pĕn khwām h̄wạng nı h̄mū̀ phwk reā mā k̀xn bạdnī̂ th̀ān ca h̄̂ām mi h̄ı̂ reā kheā rph xi bā daḥˌ s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng reā kheā rph xi bā daḥˌ xyū̀ kranận h̄rụ̄x læa thæ̂cring phwk reā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀x s̄ìng thī̀ th̀ān reīyk r̂xng cheiỵ chwn reā yạng s̄ìng nận
พวกเขากล่าวว่า โอ้ ศอและฮฺเอ๋ย แน่นอนท่านเคยเป็นความหวังในหมู่พวกเรามาก่อน บัดนี้ ท่านจะห้ามมิให้เราเคารพอิบาดะฮฺสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเคารพอิบาดะฮฺอยู่กระนั้นหรือ และแท้จริงพวกเราอยู่ในการสงสัยต่อสิ่งที่ท่านเรียกร้องเชิญชวนเรายังสิ่งนั้น
phwk khea klaw wa “xo sx læa h xey! Nænxn than khey pen khwam hwang nı hmu phwk rea ma kxn badni than ca ham mi hı rea khea rph xi ba dah sing thi brrphburusʹ khxng rea khea rph xi ba dah xyu kranan hrux? Læa thæcring phwk rea xyu nı kar sngsay tx sing thi than reiyk rxng cheiy chwn rea yang sing nan”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô ṣ̄x læa ḥ̒ xěy! Næ̀nxn th̀ān khey pĕn khwām h̄wạng nı h̄mū̀ phwk reā mā k̀xn bạdnī̂ th̀ān ca h̄̂ām mi h̄ı̂ reā kheā rph xi bā daḥ̒ s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng reā kheā rph xi bā daḥ̒ xyū̀ kranận h̄rụ̄x? Læa thæ̂cring phwk reā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀x s̄ìng thī̀ th̀ān reīyk r̂xng cheiỵ chwn reā yạng s̄ìng nận”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ศอและฮ์เอ๋ย ! แน่นอนท่านเคยเป็นความหวังในหมู่พวกเรามาก่อน บัดนี้ ท่านจะห้ามมิให้เราเคารพอิบาดะฮ์สิ่งที่บรรพบุรุษของเราเคารพอิบาดะฮ์อยู่กระนั้นหรือ? และแท้จริงพวกเราอยู่ในการสงสัยต่อสิ่งที่ท่านเรียกร้องเชิญชวนเรายังสิ่งนั้น”

Turkish

Ey Salih dediler, bundan once sen aramızda, hakkında iyi umitler besledigimiz birisiydin, simdi atalarımızın taptıkları seylerden bizi vaz gecirmek mi istiyorsun? Ve biz, gercekten de senin bizi davet ettigin sey hakkında suphe icindeyiz, tereddut etmekteyiz
Ey Salih dediler, bundan önce sen aramızda, hakkında iyi ümitler beslediğimiz birisiydin, şimdi atalarımızın taptıkları şeylerden bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Ve biz, gerçekten de senin bizi davet ettiğin şey hakkında şüphe içindeyiz, tereddüt etmekteyiz
Dediler ki: Ey Salih! Sen bundan once icimizde umit beslenen birisiydin. (Simdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Dogrusu biz, bizi kendisine (kulluga) cagırdıgın seyden ciddi bir suphe icindeyiz
Dediler ki: Ey Sâlih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih, bundan once sen icimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptıgı seylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Dogrusu biz, senin bizi davet ettigin seyden kusku verici bir tereddut icindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz
Onlar: “-Ey salih, sen bundan once aramızda umid edilen (guvenilen) bir kimse idin. Simdi, babalarımızın taptıgı seylere (putlara) tapmaktan bizi vaz gecirmek mi istiyorsun? Dogrusu biz, senin bizi davet ettigin Allah’a ibadetten kuskulandırıcı bir suphe icindeyiz” dediler
Onlar: “-Ey sâlih, sen bundan önce aramızda ümid edilen (güvenilen) bir kimse idin. Şimdi, babalarımızın taptığı şeylere (putlara) tapmaktan bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Doğrusu biz, senin bizi dâvet ettiğin Allah’a ibadetten kuşkulandırıcı bir şüphe içindeyiz” dediler
Ey Salih, dediler, sen bundan once aramızda umit beslenir bir kisi idin ; babalarımızın taptıklarına tapmamızdan alıkoymaya mı calısıyorsun ?! Dogrusu biz, bizi davet ettigin sey hakkında suphe ve kusku icindeyiz
Ey Salih, dediler, sen bundan önce aramızda ümit beslenir bir kişi idin ; babalarımızın taptıklarına tapmamızdan alıkoymaya mı çalışıyorsun ?! Doğrusu biz, bizi davet ettiğin şey hakkında şüphe ve kuşku içindeyiz
Ey Salih! Sen bundan once, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; simdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Dogrusu bizi cagırdıgın seyden suphe ve endisedeyiz" dediler
Ey Salih! Sen bundan önce, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; şimdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişedeyiz" dediler
Dediler: "Ey Salih,! Bundan once sen bizim icimizde umit beslenir bir zat idin. Simdi bizi babalarimizin taptiklarina tapmaktan mi engelliyorsun? Biz, dogrusunu istersen bizi davet ettigin seyden kuskulandiran bir suphe icindeyiz
Dediler: "Ey Salih,! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Simdi bizi babalarimizin taptiklarina tapmaktan mi engelliyorsun? Biz, dogrusunu istersen bizi davet ettigin seyden kuskulandiran bir süphe içindeyiz
Dediler ki: Ey Salih! Sen bundan once icimizde umit beslenen birisiydin. (Simdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Dogrusu biz, bizi kendisine (kulluga) cagırdıgın seyden ciddi bir suphe icindeyiz
Dediler ki: Ey Salih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan once, aramızda populer bir umut kaynagıydın. Atalarımızın tapmıs olduklarından sen simdi bizi men mi ediyorsun? Biz, senin bizi cagırdıgın seylerden kusku icindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan önce, aramızda popüler bir umut kaynağıydın. Atalarımızın tapmış olduklarından sen şimdi bizi men mi ediyorsun? Biz, senin bizi çağırdığın şeylerden kuşku içindeyiz
Dediler: "Ey Salih,! Bundan once sen bizim icimizde umit beslenir bir zat idin. Simdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, dogrusunu istersen bizi davet ettigin seyden kuskulandıran bir suphe icindeyiz
Dediler: "Ey Salih,! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz
Onlar: «Ey Salih, bundan once sen, icimizde umit beslenen bir kisiydin, simdi bizi babalarımızın tapındıgına tapmaktan vazgecirmek mi istiyorsun? Biz kesinlikle senin bizi davet ettigin seyden cok kuskulandıran bir suphe icindeyiz.» dediler
Onlar: «Ey Salih, bundan önce sen, içimizde ümit beslenen bir kişiydin, şimdi bizi babalarımızın tapındığına tapmaktan vazgeçirmek mi istiyorsun? Biz kesinlikle senin bizi davet ettiğin şeyden çok kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.» dediler
Dediler: «Ey Salih! Bundan once sen bizim icimizde umit beslenir bir zat idin. Simdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, dogrusunu istersen bizi davet ettigin seyden kuskulandıran bir suphe icindeyiz.»
Dediler: «Ey Salih! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.»
Soydasları dediler ki; «Ya Salih, bundan once sen kendisine umut bagladıgımız bir kisi idin. Simdi bize atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı mı yasaklıyorsun? Bizi benimsemeye cagırdıgın ilkeler konusunda koyu bir kusku icindeyiz.»
Soydaşları dediler ki; «Ya Salih, bundan önce sen kendisine umut bağladığımız bir kişi idin. Şimdi bize atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı mı yasaklıyorsun? Bizi benimsemeye çağırdığın ilkeler konusunda koyu bir kuşku içindeyiz.»
Dediler ki: "Ey Salih, bundan once sen icimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptıgı seylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Dogrusu biz, senin bizi davet ettigin seyden kusku verici bir tereddut icindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz
«Ey Saalih, dediler, sen bundan evvel icimizde umid beslenen bir (zat) din. (Simdi) atalarımızın tapdıgı seylere tapmamızdan bizi vaz gecirmek mi istiyorsun? Senin bizi (kulluguna) da´vet etdigin (Rab) den hakıykaten sek icindeyiz, subheleniciyiz»
«Ey Saalih, dediler, sen bundan evvel içimizde ümîd beslenen bir (zât) din. (Şimdi) atalarımızın tapdığı şeylere tapmamızdan bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Senin bizi (kulluğuna) da´vet etdiğin (Rab) den hakıykaten şek içindeyiz, şübheleniciyiz»
Dediler ki: Ey Salih, aramızda bundan once kendisinden iyilik beklenmis kimseydin sen. Simdi kalkıp da babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi vazgecirmek mi istiyorsun? Dogrusu, bizi cagırdıgın seyden suphe ve endise icindeyiz
Dediler ki: Ey Salih, aramızda bundan önce kendisinden iyilik beklenmiş kimseydin sen. Şimdi kalkıp da babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi vazgeçirmek mi istiyorsun? Doğrusu, bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişe içindeyiz
“Ya Salih, sen bundan once aramızda, hakkında umit beslenen bir kimse olmustun!” dediler. “Babalarımızın taptıgı seylere, bizim tapmamızı sen bize nehy mi ediyorsun? Gercekten, bizi O´na davet ettigin suphe verici seyden, biz kesinlikle tereddut icindeyiz.” dediler
“Ya Salih, sen bundan önce aramızda, hakkında ümit beslenen bir kimse olmuştun!” dediler. “Babalarımızın taptığı şeylere, bizim tapmamızı sen bize nehy mi ediyorsun? Gerçekten, bizi O´na davet ettiğin şüphe verici şeyden, biz kesinlikle tereddüt içindeyiz.” dediler
Kalu ya salihu kad kunte fına mercuvven kable haza etenhana en na´bude ma ya´budu abauna ve innena le fı sekkim mimma ted´una ileyhi murıb
Kalu ya salihu kad künte fına mercüvven kable haza etenhana en na´büde ma ya´büdü abaüna ve innena le fı şekkim mimma ted´una ileyhi mürıb
Kalu ya salihu kad kunte fina mercuvven kable haza e tenhana en na´bude ma ya´budu abauna ve innena le fi sekkin mimma ted´una ileyhi murib(muribin)
Kâlû yâ sâlihu kad kunte fînâ mercuvven kable hâzâ e tenhânâ en na´bude mâ ya´budu âbâunâ ve innenâ le fî şekkin mimmâ ted´ûnâ ileyhi murîb(murîbin)
Ey Salih!" diye karsılık verdiler, "Sen bundan once aramızda buyuk umutlar beslenen biriydin! (Simdi) bizi atalarımızın kulluk edegeldigi seylere kulluk etmekten mi alıkoyacaksın? Dogrusu su ki, bizi cagırdıgın (dava) hakkında son derece ciddi bir suphe ve kaygı icindeyiz
Ey Salih!" diye karşılık verdiler, "Sen bundan önce aramızda büyük umutlar beslenen biriydin! (Şimdi) bizi atalarımızın kulluk edegeldiği şeylere kulluk etmekten mi alıkoyacaksın? Doğrusu şu ki, bizi çağırdığın (dava) hakkında son derece ciddi bir şüphe ve kaygı içindeyiz
kalu ya salihu kad kunte fina mercuvven kable haza etenhana en na`bude ma ya`budu abauna veinnena lefi sekkim mimma ted`una ileyhi muribun
ḳâlû yâ ṣâliḥu ḳad künte fînâ mercüvven ḳable hâẕâ etenhânâ en na`büde mâ ya`büdü âbâünâ veinnenâ lefî şekkim mimmâ ted`ûnâ ileyhi mürîbün
Dediler ki: Ey Salih! Sen bundan once icimizde umit beslenen birisiydin. (Simdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Dogrusu biz, bizi kendisine (kulluga) cagırdıgın seyden ciddi bir suphe icindeyiz
Dediler ki: Ey Sâlih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz
Ey Salih, bundan once aramızda kendisinden iyilik beklenen bir kimse idin. Simdi, atalarımızın kulluk ettiklerine bizim kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Dogrusu biz, davet ettigin seyden iyiden iyiye suphe ediyoruz, dediler
Ey Salih, bundan önce aramızda kendisinden iyilik beklenen bir kimse idin. Şimdi, atalarımızın kulluk ettiklerine bizim kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Doğrusu biz, davet ettiğin şeyden iyiden iyiye şüphe ediyoruz, dediler
Ey Salih, bundan once aramızda kendisinden (lider olması) umit beslenen bir kimse idin. Simdi, atalarımızın ibadet ettiklerine bizim de ibadet etmemizi mi yasaklıyorsun? Dogrusu biz, davet ettigin seyden iyiden iyiye suphe ediyoruz, dediler
Ey Salih, bundan önce aramızda kendisinden (lider olması) ümit beslenen bir kimse idin. Şimdi, atalarımızın ibadet ettiklerine bizim de ibadet etmemizi mi yasaklıyorsun? Doğrusu biz, davet ettiğin şeyden iyiden iyiye şüphe ediyoruz, dediler
“Ey Salih!” dediler, “Sen simdiye kadar umit bagladıgımız bir kisi idin. Simdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptıgı tanrılara tapmaktan vazgecirmek istiyorsun?Dogrusu, senin cagırdıgın bu fikrin dogrulugundan suphe icindeyiz, kuskulanıyoruz.”
“Ey Salih!” dediler, “Sen şimdiye kadar ümit bağladığımız bir kişi idin. Şimdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptığı tanrılara tapmaktan vazgeçirmek istiyorsun?Doğrusu, senin çağırdığın bu fikrin doğruluğundan şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz.”
Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan once bizim aramızda umit beslenen kisi idin. Simdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi cagırdıgın seyden suphe icindeyiz, kuskulanıyoruz
Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan önce bizim aramızda ümit beslenen kişi idin. Şimdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi çağırdığın şeyden şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz
Dediler ki: «Ey Salih, bundan once sen icimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptıgı seylere tapmamızdan sen bizi engelleyecek misin? Dogrusu biz, senin bizi davet ettigin seyden kusku verici bir tereddut icindeyiz.»
Dediler ki: «Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmamızdan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz.»
Ey Salih! Sen bundan once, icimizde umit beslenilen bir kimseydin; simdi babalarımızın ibadet ettiklerine ibadet etmekten bizi men mi ediyorsun? Dogrusu bizi cagırdıgın seyden cok kuskulandıran bir suphe icindeyiz" dediler
Ey Salih! Sen bundan önce, içimizde ümit beslenilen bir kimseydin; şimdi babalarımızın ibadet ettiklerine ibadet etmekten bizi men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden çok kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz" dediler
Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz
Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz
Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz
Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz
Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Soalhu, ampa sε wone (onipa a) na anka yani da woso wͻ yεn mu ansa na (wode) woi (reba). Enti worebra yεn sε yεnnnsom deε y’agya nom somoeε? Nokorε sε y’adwen yε yεn ntanta, na ensi yεn pi wͻ deε worefrε yεn kͻ no ho“

Uighur

ئۇلار: «ئى سالىھ! بۇنىڭدىن بۇرۇن سەن ئارىمىزدا ئۈمىد قىلىنغان كىشى ئىدىڭ (يەنى بۇ سۆزنى ئېيتىشىڭدىن بۇرۇن ئارىمىزدا چوڭ ئادەم بولۇپ قېلىشىڭنى ئۈمىد قىلاتتۇق)، بىزنى ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كەلگەن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشتىن توسۇمسەن؟ شەك شۈبھىسىزكى، ھەقىقەتەن بىز سەن دەۋەت قىلغان ئىشقا زور گۇماندىمىز» دېيىشتى
ئۇلار: «ئى سالىھ! بۇنىڭدىن بۇرۇن سەن ئارىمىزدا ئۈمىد قىلىنغان كىشى ئىدىڭ (يەنى بۇ سۆزنى ئېيتىشىڭدىن بۇرۇن ئارىمىزدا چوڭ ئادەم بولۇپ قېلىشىڭنى ئۈمىد قىلاتتۇق)، بىزنى ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كەلگەن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشتىن توسۇمسەن؟ شەك شۈبھىسىزكى، ھەقىقەتەن بىز سەن دەۋەت قىلغان ئىشقا زور گۇماندىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Вони сказали: «О Саліху! Перед цим ти був нашою надією! Невже ти забороняєш нам поклонятися тому, кому поклонялися наші батьки? Воістину, в нас є глибокі сумніви щодо того, до чого ти закликаєш нас!»
Vony skazaly, "O Saaleh, vy zvychayno buly populyarni sered nas pered tse. Vy nakazuyete nam z obozhnyuyuchykh yakykh nashykh batʹkiv obozhnyuyete? My ye povni sumnivu shchodo vse vy kazaly nam
Вони сказали, "O Saaleh, ви звичайно були популярні серед нас перед це. Ви наказуєте нам з обожнюючих яких наших батьків обожнюєте? Ми є повні сумніву щодо все ви казали нам
Vony skazaly: «O Salikhu! Pered tsym ty buv nashoyu nadiyeyu! Nevzhe ty zaboronyayesh nam poklonyatysya tomu, komu poklonyalysya nashi batʹky? Voistynu, v nas ye hlyboki sumnivy shchodo toho, do choho ty zaklykayesh nas!»
Вони сказали: «О Саліху! Перед цим ти був нашою надією! Невже ти забороняєш нам поклонятися тому, кому поклонялися наші батьки? Воістину, в нас є глибокі сумніви щодо того, до чого ти закликаєш нас!»
Vony skazaly: «O Salikhu! Pered tsym ty buv nashoyu nadiyeyu! Nevzhe ty zaboronyayesh nam poklonyatysya tomu, komu poklonyalysya nashi batʹky? Voistynu, v nas ye hlyboki sumnivy shchodo toho, do choho ty zaklykayesh nas
Вони сказали: «О Саліху! Перед цим ти був нашою надією! Невже ти забороняєш нам поклонятися тому, кому поклонялися наші батьки? Воістину, в нас є глибокі сумніви щодо того, до чого ти закликаєш нас

Urdu

Unhon ne kaha “Aey Saleh, issey pehle tu hamare darmiyan aisa shaks tha jissey badi tawaqquat (expectations) wabasta thi. Kya tum humein in maboodon ki parastish se roakna chahta hai jinki parastish hamare baap dada karte thay? Tu jis tareeqe ki taraf humein bula raha hai iske baarey mein humko sakht shubha(doubt) hai jisne humein khaljaan (disquieting doubt ) mein daal rakkha hai”
انہوں نے کہا "اے صالحؑ، اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں کیا تو ہمیں ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے
انہوں نے کہا اے صالح اس سے پہلے تو ہمیں تجھ سے بڑی امید تھی تم ہمیں ان معبودوں کے پوجنے سےمنع کرتے ہو جنہیں ہمارے باپ دادا پوجتے چلے آئے ہیں اورجس طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس سے تو ہم بڑے شک میں ہیں
انہوں نے کہا کہ صالح اس سے پہلے ہم تم سے (کئی طرح کی) امیدیں رکھتے تھے (اب وہ منقطع ہوگئیں) کیا تم ہم کو ان چیزوں کے پوجنے سے منع کرتے ہو جن کو ہمارے بزرگ پوجتے آئے ہیں؟ اور جس بات کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو، اس میں ہمیں قوی شبہ ہے
بولے اے صالح تجھ سے تو ہم کو امید تھی اس سے پہلے کیا تو ہم کو منع کرتا ہے کہ پرستش کریں جنکی پرستش کرتے رہے ہمارے باپ دادے اور ہم کو تو شبہ ہے اس میں جس کی طرف تو بلاتا ہے ایسا کہ دل نہیں مانتا [۸۸]
انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو تو ہمارے اندر ایک ایسا شخص تھا جس سے (بڑی) امیدیں وابستہ تھیں کیا تم ہمیں اس سے روکتے ہو کہ ہم ان (معبودوں) کی پرستش نہ کریں جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے؟ اور ہمیں تو اس بات میں بڑا ہی شک ہے جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو۔
Unhon ney kaha aey saleh! Iss say pehlay to hum tujh say boht kuch umeeden lagaye huye thay kiya tu humen unn ki ibadaton say rok raha hai jinki ibadat humaray baap dada kertay chalay aaye humen to iss deen mein heyran kun shaq hai jiss ki taraf tu humen bula raha hai
انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو ہم تجھ سے بہت کچھ امیدیں لگائے ہوئے تھے، کیا تو ہمیں ان کی عبادتوں سے روک رہا ہے جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے چلے آئے، ہمیں تو اس دین میں حیران کن شک ہے جس کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے
unhone kaha aye saaleh! is se pehle to hum tujh se bahuth kuch ummide lagaye hoye thein, kya tu hamein un ki ibadato se rok raha hai jin ki ibaadath hamare baap dada karte chale aye, hamein to us din mein hairaan kun shak hai jis ki taraf tu hamein bula raha hai
آپ نے کہا اے میری قوم! بھلا یہ بتاؤ اگر میں روشن دلیل پر ہوں اپنے رب کی طرف سے اور اس نے عطا کی ہو مجھے اپنی جناب سے خاص رحمت تو کون ہے جو بچائیگا مجھے اللہ (کے عذاب سے ) اگر میں اس کی نافرمانی کروں ۔ تم تو نہیں زیادہ کرنا چاہتے میرے لیے سوا نقصان کے۔
وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
وہ کہنے لگے : اے صالح ! اس سے پہلے تو تم ہمارے درمیان اس طرح رہے ہو کہ تم سے بڑی امیدیں وابستہ تھیَ جن (بتوں) کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں کیا تم ہمیں ان کی عبادت کرنے سے منع کرتے ہو ؟ جس بات کی تم دعوت دے رہے ہو، اس کے بارے میں تو ہمیں ایسا شک ہے جس نے ہمیں اضطراب میں ڈال دیا ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ اے صالح اس سے پہلے تم سے بڑی امیدیں وابستہ تھیں کیا تم اس بات سے روکتے ہو کہ ہم اپنے بزرگوں کے معبودوں کی پرستش کریں -ہم یقینا تمہاری دعوت کی طرف سے شک اور شبہ میں ہیں

Uzbek

Улар: «Эй Солиҳ, бундан олдин сен ичимизда орзу қилинган эдинг. Энди бизни ота-боболаримиз ибодат қиладиган нарсага ибодат қилмоғимиздан қайтарасанми? Албатта, биз сен даъват қилаётган нарса ҳақида шак-шубҳадамиз», дедилар
Улар дедилар: «Эй Солиҳ, сен илгари бизнинг орамиздаги умидли киши эдинг-ку. Энди бизларни ота-боболаримиз ибодат қилиб келаётган бутларга ибодат қилишимиздан қайтарурмисан?! Албатта, бизлар сенинг даъват қилаётган динингдан шак-шубҳадамиз»
Улар: «Эй Солиҳ, бундан олдин сен ичимизда орзу қилинган эдинг. Энди бизни ота-боболаримиз ибодат қиладиган нарсага ибодат қилмоғимиздан қайтарасанми? Албатта, биз сен даъват қилаётган нарса ҳақида шак-шубҳадамиз», дедилар

Vietnamese

(Ho) đap: “Hoi Saleh! Mai cho đen nay nguoi đa song voi bon ta va la nguon hy vong cua bon ta. Phai chang nguoi cam bon ta ton tho nhung đang ma cha me cua bon ta đa tho phung? Va qua that bon ta rat đoi nghi ngo ve đieu ma nguoi moi bon ta chap nhan.”
(Họ) đáp: “Hỡi Saleh! Mãi cho đến nay ngươi đã sống với bọn ta và là nguồn hy vọng của bọn ta. Phải chăng ngươi cấm bọn ta tôn thờ những đấng mà cha mẹ của bọn ta đã thờ phụng? Và quả thật bọn ta rất đỗi nghi ngờ về điều mà ngươi mời bọn ta chấp nhận.”
(Nguoi dan cua Saleh) noi: “Nay Saleh, truoc đay nguoi la nguoi đuoc ky vong nhat trong bon ta, le nao nguoi lai cam bon ta ton tho nhung than linh ma ong cha cua bon ta đa ton tho? Qua that, bon ta cam thay hoai nghi ve đieu ma nguoi đang keu goi bon ta đen voi no.”
(Người dân của Saleh) nói: “Này Saleh, trước đây ngươi là người được kỳ vọng nhất trong bọn ta, lẽ nào ngươi lại cấm bọn ta tôn thờ những thần linh mà ông cha của bọn ta đã tôn thờ? Quả thật, bọn ta cảm thấy hoài nghi về điều mà ngươi đang kêu gọi bọn ta đến với nó.”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Sâlih! Ubuhleli (uphila) phakathi kwethu njengomntu ekunokuthenjelwa ngaye kwada kwayile nto (uyithethayo)! (Ngoku) wena uyasivala ekunquleni oko kwakunqulwa ngoobawo bethu? Ke thina sinentandabuzo kakhulu ngoko usimemela kuko (i-Islam).”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Swaleh! Chisimu mwaliji wakwembecheledwa mwetuwe (kuti m’be mwenye wetu) nkaniyiwe ayi. Ana nkutukanya kwagalagatila awala wawele achatati wetu ali nkwagalagatila? Soni chisimu uwwe tuli nchikaiko chekulungwa chakaichila yankutuwilanjilayi.”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Swaleh! Chisimu mwaliji ŵakwembecheledwa mwetuwe (kuti m’be mwenye ŵetu) nkaniyiŵe ayi. Ana nkutukanya kwagalagatila aŵala ŵaŵele achatati ŵetu ali nkwagalagatila? Soni chisimu uwwe tuli nchikaiko chekulungwa chakaichila yankutuŵilanjilayi.”

Yoruba

Won wi pe: “Solih, o ti wa laaarin wa ni eni ti a ni ireti si (pe o maa sanjo) siwaju (oro ti o so) yii. Se o maa ko fun wa lati josin fun ohun ti awon baba wa n josin fun ni? Dajudaju awa ma wa ninu iyemeji t’o gbopon nipa nnkan ti o n pe wa si.”
Wọ́n wí pé: “Sọ̄lih, o ti wà láààrin wa ní ẹni tí a ní ìrètí sí (pé o máa sanjọ́) ṣíwájú (ọ̀rọ̀ tí o sọ) yìí. Ṣé o máa kọ̀ fún wa láti jọ́sìn fún ohun tí àwọn bàbá wa ń jọ́sìn fún ni? Dájúdájú àwa mà wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn nípa n̄ǹkan tí ò ń pè wá sí.”

Zulu

Bathi,“Oh Salih! wawukanyenathiuthembekilengaphambilini kwalokhu, ngakube usenqabela ukuthi sikhonze lokhu okwakukhonzwa ngobaba bethu na? Futhi ngempela thina sinokungabaza kulokho osimemela kukona