Achinese

Bak kawom Tsamud jinoe talangkah Meukirem Saleh bak Tsamud keunan Chedara jihnyan teuma geupeugah Wahe kawomlon taseumah Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Tuhan nyang peujeut gata bak bumoe Peumakmu nanggroe gata khaliphah Talakee ampon jinoe bak Tuhan Tatoubat rijang bek le buet salah Tuhanlon that toe teurimong duʻa Talakee teuma nyang mustajabah

Afar

Samuud deqsita marah ken toobokoyta Nabii Saalih rubne, tokkel usuk keenik :yi maraw Yalla dubuk uqbuda kaak sa cakkil taqbuden Yalla mantoonuk, kaa kinni qimbok baaxok sin gintem sin abba kinni Nabii Aadam burtak gineemil, tet xisaah teetil dabqah gaca mara sin abek, toysa usuk dambi siinih cabam kaal esserita, tohuk lakal kay amri oggolak kaal gaca, diggah yi Rabbi qibaada kaah caglise maral xayiih kaa xaaqiteenik dooqa keenik oggolah keenik iyye

Afrikaans

En na Thamoed het Ons hul broer Salieg gestuur. Hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen God buiten Hom nie. Hy wek julle uit die aarde op en laat julle daarin woon; smeek Hom dus om vergifnis en bekeer julle tot Hom. Voorwaar, my Heer is Naby, Aanluisterend

Albanian

Kurse Themudit – vellaun e tyre Salihun, dhe u tha, “O populli im, adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij! Ai ju krijoi nga dheu dhe ju vendosi te jetoni ne te. Prandaj kerkoni falje dhe shprehni pendimin atij, sepse Zoti im eshte me siguri afer dhe pergjigjet”
Kurse Themudit – vëllaun e tyre Salihun, dhe u tha, “O populli im, adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij! Ai ju krijoi nga dheu dhe ju vendosi të jetoni në te. Prandaj kërkoni falje dhe shprehni pendimin atij, sepse Zoti im është me siguri afër dhe përgjigjet”
(Ia derguam) Themudit, vellaun e tyre Salihun. “O populli im”, - tha ai: “Adhuronie vetem Perendine. Ju, s’keni zot tjeter pervec Atij! Ai ju krijoi nga toka (dheu) dhe ju dha te jetoni ne te; andaj, kerkoni falje nga Ai dhe kthehuni tek Ai! Me te vertete, Zoti im eshte afer dhe Ai u pergjigjet (lutjeve)”
(Ia dërguam) Themudit, vëllaun e tyre Salihun. “O populli im”, - tha ai: “Adhuronie vetëm Perëndinë. Ju, s’keni zot tjetër përveç Atij! Ai ju krijoi nga toka (dheu) dhe ju dha të jetoni në të; andaj, kërkoni falje nga Ai dhe kthehuni tek Ai! Me të vërtetë, Zoti im është afër dhe Ai u përgjigjet (lutjeve)”
Fisit Themud (Ne i derguam) vellane e tij, Salihun. “O populli im”, - u tha ai - “adhuroni vetem Allahun. Ju s’keni zot tjeter pervec Atij! Ai ju krijoi nga toka dhe ju vuri te jetoni ne te; andaj, kerkoni falje nga Ai dhe kthehuni me pendim tek Ai! Pa dyshim, Zoti im eshte afer dhe u pergjigjet (lutjeve).”
Fisit Themud (Ne i dërguam) vëllanë e tij, Salihun. “O populli im”, - u tha ai - “adhuroni vetëm Allahun. Ju s’keni zot tjetër përveç Atij! Ai ju krijoi nga toka dhe ju vuri të jetoni në të; andaj, kërkoni falje nga Ai dhe kthehuni me pendim tek Ai! Pa dyshim, Zoti im është afër dhe u përgjigjet (lutjeve).”
Edhe te (populli) Themud e patem njerin prej tyre, Salihun, e ai u tha: “O populli im, adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, Ai se pari ju krijoi nga dheu dhe ju beri banues te tij, andaj kerkoni falje prej Tij, dhe shprehni pendim te Ai. S’ka dyshim, Zoti im eshte afer (me meshire), Ai pergjigjet (lutjeve)”
Edhe te (populli) Themud e patëm njërin prej tyre, Salihun, e ai u tha: “O populli im, adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, Ai së pari ju krijoi nga dheu dhe ju bëri banues të tij, andaj kërkoni falje prej Tij, dhe shprehni pendim te Ai. S’ka dyshim, Zoti im është afër (me mëshirë), Ai përgjigjet (lutjeve)”
Edhe te (populli) Themud e patem derguar njerin prej tyre, Salihun, e ai u tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun, ju nuk keni ndonje zot tjeter pos Tij, Ai se pari ju krijoi nga dheu dhe ju beri banues te tij, andaj kerkoni falje prej Tij, dhe shprehn
Edhe te (populli) Themud e patëm dërguar njërin prej tyre, Salihun, e ai u tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun, ju nuk keni ndonjë zot tjetër pos Tij, Ai së pari ju krijoi nga dheu dhe ju bëri banues të tij, andaj kërkoni falje prej Tij, dhe shprehn

Amharic

wede semudochimi wenidimachewini swalihini (lakini)፡፡ «hiziboche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela le’inanite amilaki yelachihumi፡፡ irisu kemidiri fet’erachihu፡፡ bewisit’wa iniditalemwatimi aderegachihu፡፡ mihiretunimi leminuti፡፡ kezihimi wede’irisu temelesu፡፡ getaye k’iribi (lelemenewi) tek’ebayi newina» alachewi፡፡
wede semudochimi wenidimachewini swalīhini (lakini)፡፡ «ḥizibochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla le’inanite āmilaki yelachihumi፡፡ irisu kemidiri fet’erachihu፡፡ bewisit’wa iniditalemwatimi āderegachihu፡፡ miḥiretunimi leminuti፡፡ kezīhimi wede’irisu temelesu፡፡ gētayē k’iribi (lelemenewi) tek’ebayi newina» ālachewi፡፡
ወደ ሰሙዶችም ወንድማቸውን ሷሊህን (ላክን)፡፡ «ሕዝቦቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ለእናንተ አምላክ የላችሁም፡፡ እርሱ ከምድር ፈጠራችሁ፡፡ በውስጧ እንድታለሟትም አደረጋችሁ፡፡ ምሕረቱንም ለምኑት፡፡ ከዚህም ወደእርሱ ተመለሱ፡፡ ጌታዬ ቅርብ (ለለመነው) ተቀባይ ነውና» አላቸው፡፡

Arabic

«و» أرسلنا «إلى ثمود أخاهم» من القبيلة «صالحا قال يا قوم اعبدوا الله» وحدوه «ما لكم من إله غيره هو أنشأكم» ابتدأ خلقكم «من الأرض» بخلق أبيكم آدم منها «واستعمركم فيها» جعلكم عمارا تسكنون بها «فاستغفروه» من الشرك «ثم توبوا» ارجعوا «إليه» بالطاعة «إن ربي قريب» من خلقه بعلمه «مجيب» لمن سأله
warslna 'iilaa thamud 'akhahum salhana, faqal lhm: ya qawm aebuduu allah wahdah lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela, fakhlsu lah alebadt, hu aldhy bada khalqkm min al'ard bikhalq 'abikum adam mnha, wajaealakum eummara lha, fasalwh 'ana yaghfir lakum dhnwbkm, warjieuu 'iilayh baltwbt alnswh. 'iina rabiy qarib liman akhls lah alebadt, wrghb 'iilayh fi altwbt, mujib lah 'iidha deah
وأرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحًا، فقال لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، هو الذي بدأ خَلْقكم من الأرض بخلق أبيكم آدم منها، وجعلكم عُمَّارا لها، فاسألوه أن يغفر لكم ذنوبكم، وارجعوا إليه بالتوبة النصوح. إن ربي قريب لمن أخلص له العبادة، ورغب إليه في التوبة، مجيب له إذا دعاه
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun
Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahim ghairuhoo Huwa ansha akum minal ardi wasta' marakum feehaa fastaghfiroohu summa toobooo ilaih; inna Rabbee Qareebum Mujeeb
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardiwastaAAmarakum feeha fastaghfiroohu thummatooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeeb
Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun
wa-ila thamuda akhahum salihan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa ansha-akum mina l-ardi wa-is'taʿmarakum fiha fa-is'taghfiruhu thumma tubu ilayhi inna rabbi qaribun mujibun
wa-ila thamuda akhahum salihan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa ansha-akum mina l-ardi wa-is'taʿmarakum fiha fa-is'taghfiruhu thumma tubu ilayhi inna rabbi qaribun mujibun
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi inna rabbī qarībun mujībun
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِیهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی قَرِیبࣱ مُّجِیبࣱ
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمُۥ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَاَسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَاَسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
وَاِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ هُوَ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيۡهَا فَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِؕ اِنَّ رَبِّيۡ قَرِيۡبٌ مُّجِيۡبٌ
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِیهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی قَرِیبࣱ مُّجِیبࣱ
وَاِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًاﶉ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ هُوَ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيۡهَا فَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِﵧ اِنَّ رَبِّيۡ قَرِيۡبٌ مُّجِيۡبٌ ٦١
Wa 'Ila Thamuda 'Akhahum Salihaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Huwa 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa Asta`marakum Fiha Fastaghfiruhu Thumma Tubu 'Ilayhi 'Inna Rabbi Qaribun Mujibun
Wa 'Ilá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Huwa 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa Asta`marakum Fīhā Fāstaghfirūhu Thumma Tūbū 'Ilayhi 'Inna Rabbī Qarībun Mujībun
وَإِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِۖ إِنَّ رَبِّے قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱۖ‏
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمُۥ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهۖ هُّوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَاَسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهۖ هُّوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَاَسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱ‏
۞والى ثمود اخاهم صلح ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره هو انشاكم من الارض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا اليه ان ربي قريب مجيب
وَإِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لَارْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِۖ إِنَّ رَبِّے قَرِيبࣱ مُّجِيبࣱۖ
۞وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ (أَنشَأَكُمْ: ابْتَدَأَ خَلْقَكُمْ, وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا: جَعَلَكُمْ عُمَّارًا لَهَا)
۞والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره هو انشاكم من الارض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا اليه ان ربي قريب مجيب (انشاكم: ابتدا خلقكم, واستعمركم فيها: جعلكم عمارا لها)

Assamese

Arau ami chamuda jatira ocarata sihamtara bhatr chalehaka praerana karaichilo. Te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke allahara ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. Teraemi tomalokaka matira paraa srsti karaiche arau tate'i te'om tomalokara basabasa karaara byarastha karaiche. Gatike tomaloke te'omra ocarata ksama praarthana karaa arau te'omra pine'i ubhati aha. Niscaya mora raba ati ocarata, ahbanata samharai pradanakarai’
Ārau āmi chāmūda jātira ōcarata siham̐tara bhātr̥ chalēhaka praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē āllāhara ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. Tēraēm̐i tōmālōkaka māṭira paraā sr̥ṣṭi karaichē ārau tātē'i tē'ōm̐ tōmālōkara basabāsa karaāra byarasthā karaichē. Gatikē tōmālōkē tē'ōm̐ra ōcarata kṣamā praārthanā karaā ārau tē'ōm̐ra pinē'i ubhati āhā. Niścaẏa mōra raba ati ōcarata, āhbānata sam̐hārai pradānakāraī’
আৰু আমি ছামূদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ ছলেহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেৱেঁই তোমালোকক মাটিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে আৰু তাতেই তেওঁ তোমালোকৰ বসবাস কৰাৰ ব্যৱস্থা কৰিছে। গতিকে তোমালোকে তেওঁৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা আৰু তেওঁৰ পিনেই উভতি আহা। নিশ্চয় মোৰ ৰব অতি ওচৰত, আহ্বানত সঁহাৰি প্ৰদানকাৰী’।

Azerbaijani

Səmud qovmunə də qardasları Salehi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa ibadətə layiq olan məbudunuz yoxdur. O sizi torpaqdan yaratdı və sizi orada sakin etdi. Elə isə ondan bagıslanma diləyin, sonra da Ona tovbə edin. Subhəsiz ki, Rəbbim Yaxındır, cagırısa cavab verəndir”
Səmud qövmünə də qardaşları Salehi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa ibadətə layiq olan məbudunuz yoxdur. O sizi torpaqdan yaratdı və sizi orada sakin etdi. Elə isə ondan bağışlanma diləyin, sonra da Ona tövbə edin. Şübhəsiz ki, Rəbbim Yaxındır, çağırışa cavab verəndir”
Səmud qovmunə də qar­dasları Salehi gondərdik. O de­di: “Ey qovmum! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan basqa ibadətə layiq olan məbudunuz yox­dur. O sizi torpaq­dan ya­ratdı və sizi orada sakin et­di. Elə isə on­dan bagıslanma di­lə­yin, sonra da Ona tovbə edin. Subhəsiz ki, Rəbbim Ya­­xındır, cagırısa cavab verəndir”
Səmud qövmünə də qar­daşları Salehi göndərdik. O de­di: “Ey qövmüm! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan başqa ibadətə layiq olan məbudunuz yox­dur. O sizi torpaq­dan ya­ratdı və sizi orada sakin et­di. Elə isə on­dan bağışlanma di­lə­yin, sonra da Ona tövbə edin. Şübhəsiz ki, Rəbbim Ya­­xındır, çağırışa cavab verəndir”
Səmud qovmunə də qardasları Salehi (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. O sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) yaradıb orada sakin etdi (və ya uzun omur verdi). (Allahdan) bagıslanmagınızı diləyin, sonra da Ona tovbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (Oz elmi, qudrəti, mərhəməti ilə yaratdıqlarına) yaxındır, (duaları) qəbul edəndir!”
Səmud qövmünə də qardaşları Salehi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. O sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) yaradıb orada sakin etdi (və ya uzun ömür verdi). (Allahdan) bağışlanmağınızı diləyin, sonra da Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (Öz elmi, qüdrəti, mərhəməti ilə yaratdıqlarına) yaxındır, (duaları) qəbul edəndir!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ( ߊߘߡߊ߫ ߘߊ߲ ߘߐ߫) ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߴߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߒߡߊ߰ߙߌ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߖߋ߬ߓߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߘߎ߱ ( ߝߊ߬ߘߌ ) ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߓߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ( ߊߘߡߊ߫ ߘߊ߲ ߠߊ߫ ) ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߴߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߖߋ߬ߓߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Ara ami samuda jatira kache tadera bha'i salehake pathiyechilama [1]. Tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ibadata kara, tini chara tomadera an'ya kono satya ilah ne'i. Tini tomaderake mati theke srsti karechena ebam tate'i tini tomaderake basabasa kariyechena [2]. Kaje'i tomara tamra kache ksama prarthana kara ara tamra dike'i phire asa. Niscaya amara raba khuba kache'i, dake sara pradanakari [3].‘
Āra āmi sāmūda jātira kāchē tādēra bhā'i sālēhakē pāṭhiẏēchilāma [1]. Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ibādāta kara, tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāh nē'i. Tini tōmādērakē māṭi thēkē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tātē'i tini tōmādērakē basabāsa kariẏēchēna [2]. Kājē'i tōmarā tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā kara āra tām̐ra dikē'i phirē āsa. Niścaẏa āmāra raba khuba kāchē'i, ḍākē sāṛā pradānakārī [3].‘
আর আমি সামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালেহকে পাঠিয়েছিলাম [১]। তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং তাতেই তিনি তোমাদেরকে বসবাস করিয়েছেন [২]। কাজেই তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর আর তাঁর দিকেই ফিরে আস। নিশ্চয় আমার রব খুব কাছেই, ডাকে সাড়া প্রদানকারী [৩]।‘
Ara samuda jati prati tadera bha'i saleha ke prerana kari; tini balalena, he amara jati. Allahara bandegi kara, tini chara tomadera kona upasya na'i. Tini'i yamina hate tomaderake payada karechena, tanmadhye tomaderake basati dana karechena. Ata'eba; tamra kache ksama prarthana kara atahpara tamra'i dike phire cala amara palanakarta nikate'i achena, kabula kare thakena; sandeha ne'i.
Āra sāmuda jāti prati tādēra bhā'i sālēha kē prēraṇa kari; tini balalēna, hē āmāra jāti. Āllāhara bandēgī kara, tini chāṛā tōmādēra kōna upāsya nā'i. Tini'i yamīna hatē tōmādērakē paẏadā karēchēna, tanmadhyē tōmādērakē basati dāna karēchēna. Ata'ēba; tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā kara ataḥpara tām̐ra'i dikē phirē cala āmāra pālanakartā nikaṭē'i āchēna, kabula karē thākēna; sandēha nē'i.
আর সামুদ জাতি প্রতি তাদের ভাই সালেহ কে প্রেরণ করি; তিনি বললেন, হে আমার জাতি। আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন উপাস্য নাই। তিনিই যমীন হতে তোমাদেরকে পয়দা করেছেন, তন্মধ্যে তোমাদেরকে বসতি দান করেছেন। অতএব; তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর অতঃপর তাঁরই দিকে ফিরে চল আমার পালনকর্তা নিকটেই আছেন, কবুল করে থাকেন; সন্দেহ নেই।
Ara chamuda jatira kache tadera bha'i salih‌ke. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana kara, tomadera jan'ya tini byatita an'ya upasya ne'i. Tini tomadera gare tulechena mati theke ara ete'i tomadera basabasa kariyechena, ata'eba tamra kache'i paritrana khomjo ebam tamra dike'i phero. Nihsandeha amara prabhu nikate'i, jababadayaka.’’
Āra chāmuda jātira kāchē tādēra bhā'i sālih‌kē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā kara, tōmādēra jan'ya tini byatīta an'ya upāsya nē'i. Tini tōmādēra gaṛē tulēchēna māṭi thēkē āra ētē'i tōmādēra basabāsa kariẏēchēna, ata'ēba tām̐ra kāchē'i paritrāṇa khōm̐jō ēbaṁ tām̐ra dikē'i phērō. Niḥsandēha āmāra prabhu nikaṭē'i, jabābadaẏāka.’’
আর ছামুদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহ্‌কে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা কর, তোমাদের জন্য তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই। তিনি তোমাদের গড়ে তুলেছেন মাটি থেকে আর এতেই তোমাদের বসবাস করিয়েছেন, অতএব তাঁর কাছেই পরিত্রাণ খোঁজো এবং তাঁর দিকেই ফেরো। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু নিকটেই, জবাবদয়াক।’’

Berber

I Tamud, gmat sen UuUalie, inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi, war Neppa. Neppa Ixelq ikwen seg wakal, Izzde$ ikwen fellas. Ssutret aS ssmae, sinna, steooaet aS. Mass iw, s tidep, Iqeob ed, Ippara d awal
I Tamud, gmat sen ÛüÜaliê, inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi, war Neppa. Neppa Ixelq ikwen seg wakal, Izzde$ ikwen fellas. Ssutret aS ssmaê, sinna, steôoâet aS. Mass iw, s tidep, Iqeôb ed, Ippara d awal

Bosnian

I Semudu – brata njihova Saliha. "O narode moj" – govorio je on – "klanjate se samo Allahu, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas od Zemlje stvara i daje vam da zivite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti, i pokajte Mu se, jer Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu – brata njihova Saliha. "O narode moj" – govorio je on – "klanjate se samo Allahu, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas od Zemlje stvara i daje vam da živite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti, i pokajte Mu se, jer Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu - brata njihova Saliha. "O narode moj", - govorio je on - "klanjate se samo Allahu, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas od Zemlje stvara i daje vam da zivite na njoj! Zato ga molite da vam oprosti, i pokajte Mu se, jer Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu - brata njihova Saliha. "O narode moj", - govorio je on - "klanjate se samo Allahu, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas od Zemlje stvara i daje vam da živite na njoj! Zato ga molite da vam oprosti, i pokajte Mu se, jer Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu - brata njihova Saliha poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "ibadet samo Allahu cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas je od zemlje stvorio i dao vam da zivite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti i pokajte Mu se! Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu - brata njihova Saliha poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "ibadet samo Allahu činite, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas je od zemlje stvorio i dao vam da živite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti i pokajte Mu se! Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu, brata njihovog Saliha. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. On vas je sazdao od zemlje i nastanio vas na njoj, zato trazite oprost od Njega, potom Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Bliski, Onaj koji se odaziva
I Semudu, brata njihovog Saliha. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. On vas je sazdao od zemlje i nastanio vas na njoj, zato tražite oprost od Njega, potom Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Bliski, Onaj koji se odaziva
WE ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU HUWE ‘ENSHE’EKUM MINEL-’ERDI WE ESTA’MEREKUM FIHA FASTEGFIRUHU THUMME TUBU ‘ILEJHI ‘INNE RABBI KARIBUN MUXHIBUN
I Semudu - brata njihova Saliha poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "ibadet samo Allahu cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas je od zemlje stvorio i dao vam da zivite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti i pokajte Mu se! Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se
I Semudu - brata njihova Saliha poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "ibadet samo Allahu činite, vi drugog boga osim Njega nemate! On vas je od zemlje stvorio i dao vam da živite na njoj! Zato Ga molite da vam oprosti i pokajte Mu se! Gospodar moj je, zaista, blizu i odaziva se

Bulgarian

I pri samudyanite [izpratikhme] brat im Salikh. Reche: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. Toi vi sutvori ot zemyata i vi zaseli na neya. Zatova Go molete za oproshtenie i se pokaite pred Nego! Moyat Gospod e nablizo i otklikva.”
I pri samudyanite [izpratikhme] brat im Salikh. Reche: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. Toĭ vi sŭtvori ot zemyata i vi zaseli na neya. Zatova Go molete za oproshtenie i se pokaĭte pred Nego! Moyat Gospod e nablizo i otklikva.”
И при самудяните [изпратихме] брат им Салих. Рече: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него. Той ви сътвори от земята и ви засели на нея. Затова Го молете за опрощение и се покайте пред Него! Моят Господ е наблизо и откликва.”

Burmese

ဆမူးဒ်လူမျိုးများထံသို့ သူတို့၏အစ်ကို (တမန်တော်) ဆွာလီဟ်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့၍ သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ သင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ကိုးကွယ်ရာအရှင် အလျှင်း မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ မြေကမ္ဘာမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ထို (မြေကမ္ဘာ) ၌ပင် အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်သော စားနပ်ရိက္ခာ၊ လိုအပ်ချက်များ၊ သာယာဝပြောမှုနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာများကို ထောက်ပံ့ထားတော်မူလျက်) အခြေချနေထိုင်စေတော် မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သင်တို့ကျူးလွန်မှားမိခဲ့သည်တို့ကို နောင်တကြီးစွာဖြင့် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင့်လမ်း စဉ်တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန်) အရှင့်ထံ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားပြီးနောက် အရှင့်ဘက်သို့ ဦးတည် လှည့်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အဦးဆုံးဖြစ်တော်မူသောအရှင်၊ သင်တို့၏ဆုမွန်ပန်ကြားသမျှအတွက် တုံ့ပြန်ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။”
၆၁။ ငါအရှင်မြတ်သည် စမုဒ်လူမျိုးစုထံသို့ သူတို့၏ သားချင်းတမန်တော်ဆွာလေ(ဟ်)ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူက ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ သင်တို့တွင် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြား အရှင်သခင်မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြေမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကို ထွန်ယက်လုပ်ကိုင်စား သောက်စေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်အား အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် ဆုတောင်းကြလော့။ အရှင်မြတ်ဘက် တော်သို့ တရားသံဝေဂရခြင်းဖြင့် လှည့်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ ငါ့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသော ကျေးဇူးတော်သည် နီးကပ်စွာရှိတော်မူ၏။ တောင်းသောဆုများကို ပေးတော်မူ၏ဟု ဟောကြား၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ဆမူဒ်အမျိုးသားတို့ထံ ၎င်းတို့၏အစ်ကို (နဗီတမန်တော်)ဆွာလိဟ်အား(စေလွှတ်တော်မူလေသည်။) ထို(နဗီတမန်တော်) ဆွာလိဟ်သည်(မိမိအမျိုးသားတို့အား ဤသို့)ပြောဆိုဟောကြားခဲ့လေသည်။အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့အဖို့ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ရာအရှင်ဟူ၍အလျဉ်းမရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား မြေမှဖြစ်ထွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ (စတင်ဖန်ဆင်း တော်မူခဲ့လေသည်)။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အားထိုမြေဝယ် နေထိုင်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ လှည့်ကြလေကုန်။ စင်စစ် ငါ၏အရှင်မြတ်သည်နီးကပ်တော်မူသောအရှင်၊ အကျိုး ပြန်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသည်။
ထို့ပြင် ဆမူဒ်အမျိုးသားများထံသို့ သူတို့၏ညီ‌နောင် (တမန်‌တော်)စွာလိဟ်ကို (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ သူက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့အတွက် ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ထို‌မြေ‌ပေါ်၌ သက်တမ်း‌ပေးပြီး ‌နေထိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် နီးကပ်စွာရှိ‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ (‌တောင်းသည်ကို)လက်ခံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I als Tamudis el seu germa Salih. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. Ell us ha creat de la terra i us ha establert en ella. Demaneu-li perdo! Despres, torneu-vos a Ell! El meu Senyor esta prop, escolta»
I als Tamudís el seu germà Salih. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. Ell us ha creat de la terra i us ha establert en ella. Demaneu-li perdó! Després, torneu-vos a Ell! El meu Senyor està prop, escolta»

Chichewa

Ndipo kwa Thamoud, tidatumiza m’bale wawo Saleh. Iye adati: “Oh anthu anga! Mpembedzeni Mulungu, chifukwa inu mulibe mulungu wina kupatula Iye yekha. Iye ndiye amene adakulengani inu kuchokera ku nthaka, ndipo adakupatsani inu malo okhala pa nthakayo. Motero funani chikhululukiro kwa Iye ndipo idzani kwa Iye ndi kulapa. Ndithudi Ambuye wanga ali pafupi nanu ndipo Iye adzamva mapemphero anu.”
“Ndipo kwa anthu (a mtundu) wa Samud, (tidatuma) m’bale wawo Swaleh. Adati: “E inu anthu anga! Lambirani Allah. Mulibe mulungu wina koma Iye Yekha. Iye adakuumbani ndi nthaka ndi kukukhazikani m’menemo. Ndipo mpempheni chikhululuko (pa zolakwa zanu), kenako tembenukirani kwa Iye. Ndithu Mbuye wanga ali pafupi (ndi akapolo Ake). Ndipo Ngovomera mapempho (aopempha).”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Ta yongdishang de tu chuangzao nimen, bing shi nimen zai da di shang juzhu, gu nimen yingdang xiang ta qiurao, ranhou guiyi ta. Wo de zhu que shi linjin de, que shi youqiubiying de.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Tā yòngdìshàng de tǔ chuàngzào nǐmen, bìng shǐ nǐmen zài dà dì shàng jūzhù, gù nǐmen yīngdāng xiàng tā qiúráo, ránhòu guīyī tā. Wǒ de zhǔ què shì línjìn de, què shì yǒuqiúbìyìng de.
我确已派遣赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。他用地上的土创造你们,并使你们在大地上居住,故你们应当向他求饶,然后归依他。我的主确是临近的,确是有求必应的。
[Wo] xiang sa mu de ren paiqianle tamen de xiongdi sa li ha. Ta [sa li ha] shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ta you dadi chuangzaole nimen, bing shi nimen juzhu qizhong, suoyi, nimen dang qiu ta kuanshu, ranhou, nimen dang xiang ta huizui [zhu][bing gui xin ta]. Wo de zhu que shi linjin de, youqiubiying de.”
[Wǒ] xiàng sà mǔ dé rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì sà lì hā. Tā [sà lì hā] shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā yóu dàdì chuàngzàole nǐmen, bìng shǐ nǐmen jūzhù qízhōng, suǒyǐ, nǐmen dāng qiú tā kuānshù, ránhòu, nǐmen dāng xiàng tā huǐzuì [zhù][bìng guī xìn tā]. Wǒ de zhǔ què shì línjìn de, yǒuqiúbìyìng de.”
[我]向萨姆德人派遣了他们的兄弟萨利哈。他[萨利哈]说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。他由大地创造了你们,并使你们居住其中,所以,你们当求他宽恕,然后,你们当向他悔罪[注][并归信他]。我的主确是临近的,有求必应的。”
Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai an la, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Ta yongdishang de tu chuangzao nimen, bing shi nimen zai da dishang juzhu, gu nimen yingdang xiang ta qiurao, ranhou nimen xiang ta chanhui. Wo de zhu que shi linjin de, que shi youqiubiying de.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Tā yòngdìshàng de tǔ chuàngzào nǐmen, bìng shǐ nǐmen zài dà dìshàng jūzhù, gù nǐmen yīngdāng xiàng tā qiúráo, ránhòu nǐmen xiàng tā chànhuǐ. Wǒ de zhǔ què shì línjìn de, què shì yǒuqiúbìyìng de.”
我确已派遣赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他外,绝无应受你们崇拜的。他用地上的土创造你们,并使你们在大地上居住,故你们应当向他求饶,然后你们向他忏悔。我的主确是临近的,确是有求必应的。”

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Ta yongdishang de tu chuangzao nimen, bing shi nimen zai da dishang juzhu, gu nimen yingdang xiang ta qiurao, ranhou guiyi ta. Wo de zhu que shi linjin de, que shi youqiubiying de.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Tā yòngdìshàng de tǔ chuàngzào nǐmen, bìng shǐ nǐmen zài dà dìshàng jūzhù, gù nǐmen yīngdāng xiàng tā qiúráo, ránhòu guīyī tā. Wǒ de zhǔ què shì línjìn de, què shì yǒuqiúbìyìng de.”
我确已派遣赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他 说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应 受你们崇拜的。他用地上的土创造你们,并使你们在大地 上居住,故你们应当向他求饶,然后归依他。我的主确是 临近的,确是有求必应的。”
Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Ta yongdishang de tu chuangzao nimen, bing shi nimen zai da dishang juzhu, gu nimen yingdang xiang ta qiurao, ranhou guiyi ta. Wo de zhu que shi linjin de, que shi youqiubiying de.'
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Tā yòngdìshàng de tǔ chuàngzào nǐmen, bìng shǐ nǐmen zài dà dìshàng jūzhù, gù nǐmen yīngdāng xiàng tā qiúráo, ránhòu guīyī tā. Wǒ de zhǔ què shì línjìn de, què shì yǒuqiúbìyìng de.'
我確已派遣賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。他用地上的土創造你們,並使你們在大地上居住,故你們應當向他求饒,然後歸依他。我的主確是臨近的,確是有求必應的。」

Croatian

I Semudu, brata njihovog Saliha. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. On vas je sazdao od zemlje i nastanio vas na njoj, zato trazite oprost od Njega, potom Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Bliski, Onaj koji se odaziva.”
I Semudu, brata njihovog Saliha. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. On vas je sazdao od zemlje i nastanio vas na njoj, zato tražite oprost od Njega, potom Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Bliski, Onaj koji se odaziva.”

Czech

A k lidu Tsemud poslali jsme bratra jejich Saliha. Rekl: „Lide muj, uctivejte Boha: nemate jineho Boha, krome neho. On vzniknouti dal vam ze zeme a dal vam ji k obyvani: nuz proste jej za odpusteni a po te obratte se kajicne k nemu: zajistet Pan muj blizek jest a ochoten vyslyseti (vas).“
A k lidu Tsemúd poslali jsme bratra jejich Sáliha. Řekl: „Lide můj, uctívejte Boha: nemáte jiného Boha, kromě něho. On vzniknouti dal vám ze země a dal vám ji k obývání: nuž proste jej za odpuštěni a po té obraťte se kajícně k němu: zajistéť Pán můj blízek jest a ochoten vyslyšeti (vás).“
S Thamoud my odeslat jejich kamarad Saaleh. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. On znalec ty zahrabat pak domluvit ty od to. Ty adat Svem odpusteni pak litovat Jemu. Muj Magnat byl stale cesta citlivy
S Thamoud my odeslat jejich kamarád Saaleh. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. On znalec ty zahrabat pak domluvit ty od to. Ty ádat Svém odpuštení pak litovat Jemu. Muj Magnát byl stále cesta citlivý
A k Thamudovcum jsme vyslali bratra jejich Saliha, jenz pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte bozstvo jine krome Neho; On dal vam vzejit ze zeme a usidlil vas na ni. O odpusteni Jej proste a pokani cinte, neb Pan muj blizky je a popreje sluchu prosicim
A k Thamúdovcům jsme vyslali bratra jejich Sáliha, jenž pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte božstvo jiné kromě Něho; On dal vám vzejít ze země a usídlil vás na ní. O odpuštění Jej proste a pokání čiňte, neb Pán můj blízký je a popřeje sluchu prosícím

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Samuudunim’ mabia Salihu bɛ sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jɛmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna, Ŋuna n-nyɛ Ŋun pili yi nambu tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka ʒili ya di puuni. Dinzuɣu, bom ya O chεmpaŋ, ka niŋ ya tuuba n-labi O sani. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun be yoma, Ŋun deeri suhigu.”

Danish

Til Thamoud vi sendte deres boder Saaleh. Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Han initiated jer jorden derefter settled I ind det. Du søge Hans tilgivelse derefter fortryder Ham. Min Lord er altid tilnærme responsive
En tot de Samoed zeide hun broeder Salih: "O, mijn volk, aanbid Allah; gij hebt geen God naast Hem. Hij wekte u op vanuit de aarde en vestigde u er. Vraagt vergiffenis aan Hem en bekeert u tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is nabij, Verhorende

Dari

و به‌سوی ثمود برادرشان صالح را فرستادیم، (صالح) گفت: ای قوم من! تنها الله را عبادت کنید (که) برای شما هیچ معبودی (برحق) نیست مگر الله (که) او شما را (در آغاز خلقت) از زمین آفرید و شما را آباد کنندگان زمین ساخت، پس از او آمرزش بخواهید، و باز به‌سوی او توبه کنید، که بی‌گمان پروردگار من نزدیک و قبول کنندۀ دعا است

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ثمود ބާގައިމީހުންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ أخ صالح ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގެ ތެރެއިން އުފެއްދެވިއެވެ. އަދި އެ ބިމުގައި عمارة ކޮށް، އެ ބިމުގެ ފައިދާ ލިބިގަންނަ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ފާފަފުއްސެވުންއެދި، އެކަލާނގެއަށް ދަންނަވާށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް توبة ވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ކުއްތަންވެވޮޑިގެންވާ (دعاء) އިޖާބަކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En tot de Thamoed [was] hun broeder Salih [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Hij heeft jullie uit de aarde laten ontstaan en je erop laten vestigen. Vraagt Hem dus om vergeving en wendt jullie dan berouwvol tot Hem. Mijn Heer is nabij en verhorende
En tot den stam van Thamoed zonden wij hunnen broeder Saleh. Hij zeide tot hen: O mijn volk! aanbid God, gij hebt geen God buiten hem. Hij is het, die u uit de aarde voortbracht en u eene woning daarop heeft geschonken. Vraag hem dus vergiffenis en wend u tot hem; want mijn Heer is nabij, en gereed te antwoorden
En tot de Tsamôed zonden Wij hun broeder Shâlih, hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij, Hij is Degene Die jullie uit de aairde heeft doen onstm en die jullie daarop heeft gevestigd, vraagt Hem daarom om vergeving en wendt jullie dan in berouw tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is nabij, Verberend
En tot de Samoed zeide hun broeder Salih: 'O, mijn volk, aanbid Allah; gij hebt geen God naast Hem. Hij wekte u op vanuit de aarde en vestigde u er. Vraagt vergiffenis aan Hem en bekeert u tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is nabij, Verhorende

English

To the Thamud, We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. It was He who brought you into being from the earth and made you inhabit it, so ask forgiveness from Him, and turn back to Him: my Lord is near, and ready to answer.’
And to the Thamud people, (We sent) their brother Saleh. He said: “O my people! Worship Allah, you have no other deity but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So ask the forgiveness of Him, and then turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near, Responsive.”
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer
And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh, Responsive
And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers
Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. "O my people," he said, "worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers
To Thamud We sent their brother Salih. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. He brought you into being from the earth and made you its inhabitants. So ask His forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Close and Quick to Respond.´
And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer
To the Thamud people We sent Salih, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. It is He Who has produced you from the earth and settled you therein. Then ask forgiveness of Him, and turn to Him, for my Lord is near, ready to answer.”
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, He produced you from the earth and made you develop (and stay) in it, so ask for His forgiveness then turn to Him in repentance, indeed my Master is near and answers (your prayers)
And to Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’
And to Thamud [We sent] á¹¢aliḥ, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’
And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih (as Messenger to convey the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. He has raised you from the earth and settled you in it, enabling your dignity and prosperity. So, ask forgiveness of Him (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Assuredly, my Lord is All-Near, All-Responsive (to the call of all beings that call upon Him)
We sent also to the people of Thamud -The Thamudites- their brother the Messenger Saleh, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; You have no Ilah but Him. He raised you from the earth and made it the world you live on. Therefore, invoke His forgiveness and in lowliest plight stand repentant to Him of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed in the immediate proximity of the whole and of all in all and He responds to invocation
And to Samud (the word refers to a particular Arab nation) their brother Salih (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of a god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein; then ask forgiveness of Him, then turn to Him in repentance. Certainly, my Nourisher-Sustainer is Near (to all by His love), Responsive.”
And We sent to Thamud their brother Salih. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. He caused you to grow from the earth and settled you on it. So ask for His forgiveness. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Near, One Who Answers
Towards ´Samood´, We sent their brother Saleh. He said, "Oh my people! Worship Allah! You do not have any other god besides Him. He brought you forth from dirt and settled you on the earth. So, seek forgiveness and turn to Him in repentance. My Lord is really close by, and He responds
And unto Thamud (we sent) their brother Zalih; said he, 'O my people! worship God; ye have no god but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! Then ask pardon of Him; then turn again to Him: verily, my Lord is nigh and answers
To the Thamud people, We sent their brother Saleh. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. It is He Who created you from the earth and made it a dwelling place for you. So seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. Surely my Lord is very close, ready to answer
And unto the tribe of Thamud we sent their brother Saleh. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. It is He who hath produced you out of the earth, and hath given you an habitation therein. Ask pardon of Him therefore, and be turned unto Him; for my Lord is near, and ready to answer
And unto Thamud (We sent) their brother Salih. Said he, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! So ask pardon of Him; then turn to Him in repentance. Verily, my Lord is
And unto Themoud we sent their Brother Saleh: - "O my people! said he, worship God: you have no other god than Him. He hath raised you up out of the earth, and hath given you to dwell therein. Ask pardon of him then, and be turned unto him; for thy Lord is nigh, ready to answer
And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth , and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying
And to Thamud We sent their brother Sali´h. He said: ´My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in
And to (the community of) Samood (We sent) their brother Salih, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. He produced you from the earth and made you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.” you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.”
And to (the community of) Thamud (We sent) their brother Salih, he said, “O my people ! serve God, there is no god for you other than Him. He produced you from the earth and made you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Lord is certainly Near, Responsive.” you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Lord is certainly Near, Responsive.”
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering
And to the people of ThamoodWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than He. He brought you into being from the earth, and made you dwell on it. Ask forgiveness of Him then, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed close and He does respond
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive
And to (the people of) Thamūd (We sent) their brother, SāliH. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. He has created you from earth and made you settle therein. So, seek His forgiveness, then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is near, responsive to the prayers.”
AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. He brought you into being out of the earth, and made you thrive thereon. Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-for, verily, my Sustainer is ever-near, responding [to the call of whoever calls unto Him]
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah. In no way do you have any god other than He. He is (the One Who) brought you into being from the earth and has made you settle therein. So ask forgiveness of Him; thereafter repent to Him. Surely my Lord is Ever-Near, and Supreme-Answerer
To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive
And to (the people of) Thamud (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. He has created you from earth and made you settle therein. So, seek His forgiveness, then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is near, responsive to the prayers
And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.”
And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship God. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.”
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and gave you means to dwell upon it. Seek forgiveness of Him, and turn to Him in penitence. My Lord is near at hand and answers all.‘
To the people of Thamūd, We sent their brother Sālih. He said, “O my people, worship Allah; you have no god except Him. It is He Who brought you into being from the earth and settled you therein. So seek His forgiveness then turn to Him in repentance, for My Lord is Ever Near, All-Responsive.”
To [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. He created you out of the earth and made you inhabit it. Ask Him to forgive your sins, and turn towards Him in repentance. My Lord is near, and ready to answer [whoever calls to Him]
And to Thamud (people We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah: you have no other god but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His knowledge), Responsive
And to the nation of Thamud, We sent their brother Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no one worthy of obedience but He. He initiated you from the earth and made you thrive thereon. Come to His forgiveness, then turn to Him in repentance mending your ways. My Lord is ever-Near, Responsive
And to the Samood (Thamud people, We sent) Salih, one of their brothers. He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. It is He Who has created you from the earth and settled you in there: Ask then forgiveness from Him, and turn to Him (in repentance): Certainly, my Lord is Near (Khareeb), Responsive (Mujib)
And to Thamood, their brother Saleh. He said, 'O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive
And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”
To Thamud [We sent] their brother Salih. He said: "My people worship God; you have no deity besides Him. He has produced you from the earth and let you settle down on it, so seek forgiveness from Him. Then turn to Him; my Lord is Near, Responsive
And to Thamud was sent their brother Saleh. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him. He established you in the land and gave you control over it, so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive
And to Thamud was their brother Saleh. He said: "O my people, serve God, you have no god besides Him. He has established you from the earth, and has made you settle in it; so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive
And to Thamud, their brother ?ali?. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So seek forgiveness from Him; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Nigh, Responsive.”
And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, "My people, worship God! You have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and settled you upon it and so ask His forgiveness. Turn to Him in repentance. My Lord is near and responsive
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship God: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer

Esperanto

Al Thamoud ni send their frat Saaleh. Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Li iniciat vi ter tiam sald vi en gxi. Vi streb His forgiveness tiam pent Him. My Lord est cxiam proksim responsive

Filipino

AtsamgataoniThamud(ayisinugo) naminangkanilang kapatid na si Salih. Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah, wala na kayong ibang “Ilah” (Diyos) maliban sa Kanya. Kanyang ginawa (at itinanghal) kayo mula sa lupa at dito ay Kanyang itinira kayo, kaya’t humingi kayo ng Kanyang pagpapatawad at bumaling kayo sa Kanya sa pagsisisi. Katotohanan, ang aking Panginoon ay laging Malapit (sa lahat, sa pamamagitan ng Kanyang Karunungan), ang Maaasahan.”
[Nagsugo sa liping] Thamūd ng kapatid nilang si Ṣāliḥ. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Siya ay nagpaluwal sa inyo mula sa lupa at nagpanirahan sa inyo rito, kaya humingi kayo ng tawad sa Kanya, pagkatapos magbalik-loob kayo sa Kanya. Tunay na ang Panginoon ko ay Malapit, Tagasagot

Finnish

Ja Tamuudin heimon luokse Me lahetimme heidan veljensa Saalihin. Tama sanoi: »Oi kansani! Palvelkaa Jumalaa; teilla ei ole muita jumaluuksia kuin Han. Han loi teidat tasta maasta ja antoi teidan siina asua. Sentahden pyytakaa anteeksiantamusta Hanelta ja palatkaa sitten Hanen luoksensa. Totisesti, Herrani on lahella, Han vastaa teille.»
Ja Tamuudin heimon luokse Me lähetimme heidän veljensä Saalihin. Tämä sanoi: »Oi kansani! Palvelkaa Jumalaa; teillä ei ole muita jumaluuksia kuin Hän. Hän loi teidät tästä maasta ja antoi teidän siinä asua. Sentähden pyytäkää anteeksiantamusta Häneltä ja palatkaa sitten Hänen luoksensa. Totisesti, Herrani on lähellä, Hän vastaa teille.»

French

Et (Nous envoyames) aux Thamud leur frere Calih qui dit : « O peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui. C’est Lui Qui vous a crees de la terre et vous y a installes. Implorez donc Son pardon et revenez a Lui repentants, car mon Seigneur est Tout Proche et Repond (a toute priere). »
Et (Nous envoyâmes) aux Thamûd leur frère Çâlih qui dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. C’est Lui Qui vous a créés de la terre et vous y a installés. Implorez donc Son pardon et revenez à Lui repentants, car mon Seigneur est Tout Proche et Répond (à toute prière). »
Et (Nous avons envoye) au Thamud, leur frere Salih, qui dit : "O mon peuple ! Adorez Allah. Vous n’avez point de divinite en dehors de Lui. De la terre Il vous a cree, et Il vous l’a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous a Lui ! Mon Seigneur est bien proche et Il repond toujours (aux appels)
Et (Nous avons envoyé) au Thamûd, leur frère Sâlih, qui dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah. Vous n’avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créé, et Il vous l’a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui ! Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)
Et (Nous avons envoye) aux Thamud, leur frere Salih qui dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinite en dehors de Lui. De la terre Il vous a crees, et Il vous l'a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous a Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il repond toujours (aux appels)»
Et (Nous avons envoyé) aux Thamûd, leur frère Sâlih qui dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créés, et Il vous l'a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)»
Aux Thamoud, Nous avons envoye l’un des leurs, Salih, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. C’est Lui qui vous a tires de la terre et vous a permis de peupler ses contrees. Implorez Son pardon et revenez a Lui repentants. Mon Seigneur est si proche de Ses serviteurs, si prompt a exaucer leurs prieres. »
Aux Thamoud, Nous avons envoyé l’un des leurs, Sâlih, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. C’est Lui qui vous a tirés de la terre et vous a permis de peupler ses contrées. Implorez Son pardon et revenez à Lui repentants. Mon Seigneur est si proche de Ses serviteurs, si prompt à exaucer leurs prières. »
Aux Thamoud Nous avons envoye leur frere Salih. «O mon peuple », dit-il, « adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinite en dehors de Lui ! C’est Lui qui vous a crees de cette Terre ou Il vous a etablis. Implorez Son pardon et repentez-vous aupres de Lui, car mon Seigneur est Proche et Prompt a vous exaucer !»
Aux Thamoûd Nous avons envoyé leur frère Sâlih. «Ô mon peuple », dit-il, « adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinité en dehors de Lui ! C’est Lui qui vous a créés de cette Terre où Il vous a établis. Implorez Son pardon et repentez-vous auprès de Lui, car mon Seigneur est Proche et Prompt à vous exaucer !»

Fulah

[Men Nulii] kadi e Samuuda'en, musiɗɗo maɓɓe Saalih, o maaki: "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla. Reweteeɗo alanaano on ko woori Mo. Ko Kanko fuɗɗi on ka leydi, O wuurni on e mayri. Insinanee Mo, refti tuubon ka Makko. Pellet Joomi am ko ɓaɗiiɗo, jaabotooɗo

Ganda

Bo ab'ekika kya Thamud twabatumira Muganda waabwe Swaleh, naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda temulinaayo kintu kyonna kigwanidde kusinzibwa okugyako yye, yye yeeyabatandikawo ng’abaggya mu nsi, ate naabakwasa obuyinza okugikulaakulanya, kale mumwegayirire, era mwenenye, mudde gyali mazima Mukama omulabirizi wange ali kumpi ayanukula (abamusaba)

German

Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih; er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln. So erfleht Seine Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhort die Gebete
Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Sälih; er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln. So erfleht Seine Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist nahe und bereit zu erhoren.»
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist nahe und bereit zu erhören.»
Und zu Thamud (entsandten WIR) ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm. ER hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch sie bevolkern lassen, also bittet Ihn um Vergebung, dann seid Ihm gegenuber reuig. Gewiß, mein HERR ist nahe und erhorend
Und zu Thamud (entsandten WIR) ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm. ER hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch sie bevölkern lassen, also bittet Ihn um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reuig. Gewiß, mein HERR ist nahe und erhörend
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhort (die Gebete)
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhort (die Gebete)
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)

Gujarati

ane samudani koma tarapha temana bha'i saliha (a.Sa.)Ne mokalya, temane kahyum ke he mari komana loko! Tame allahani bandagi karo, tena sivaya tamaro ko'i pujya nathi, tene ja tamarum dharati manthi sarjana karyum ane tene ja a dharati para tamane vasavya, basa! Tame teni pase maphi mango ane teni tarapha raju tha'i javo, ni:Sanka maro palanahara najika ane du'a'one kabula karanara che
anē ṣamūdanī kōma tarapha tēmanā bhā'i sāliha (a.Sa.)Nē mōkalyā, tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Tamē allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya tamārō kō'ī pūjya nathī, tēṇē ja tamāruṁ dharatī mānthī sarjana karyuṁ anē tēṇē ja ā dharatī para tamanē vasāvyā, basa! Tamē tēnī pāsē māphī māṅgō anē tēnī tarapha rajū tha'i jāvō, ni:Śaṅka mārō pālanahāra najīka anē du'ā'ōnē kabūla karanāra chē
અને ષમૂદની કોમ તરફ તેમના ભાઇ સાલિહ (અ.સ.)ને મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! તમે અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ પૂજ્ય નથી, તેણે જ તમારું ધરતી માંથી સર્જન કર્યું અને તેણે જ આ ધરતી પર તમને વસાવ્યા, બસ ! તમે તેની પાસે માફી માંગો અને તેની તરફ રજૂ થઇ જાવો, નિ:શંક મારો પાલનહાર નજીક અને દુઆઓને કબૂલ કરનાર છે

Hausa

Kuma zuwa ga Samudawa (an aika) ɗan'uwansu Salihu. Ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face Shi. Shi ne Ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma Ya sanya ku masu yin kyarkyara a cikinta. Sai ku neme Shi gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare Shi. Lalle Ubangijina Makusanci ne Mai karɓawa
Kuma zuwa ga Samũdãwa (an aika) ɗan'uwansu Sãlihu. Ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa fãce Shi. Shĩ ne Ya ƙãga halittarku daga ƙasa, kuma Ya sanya ku mãsu yin kyarkyara a cikinta. Sai ku nẽme Shi gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare Shi. Lalle Ubangijina Makusanci ne Mai karɓãwa
Kuma zuwa ga Samudawa (an aika) ɗan'uwansu Salihu. Ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face Shi. Shi ne Ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma Ya sanya ku masu yin kyarkyara a cikinta. Sai ku neme Shi gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare Shi. Lalle Ubangijina Makusanci ne Mai karɓawa
Kuma zuwa ga Samũdãwa (an aika) ɗan'uwansu Sãlihu. Ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa fãce Shi. Shĩ ne Ya ƙãga halittarku daga ƙasa, kuma Ya sanya ku mãsu yin kyarkyara a cikinta. Sai ku nẽme Shi gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare Shi. Lalle Ubangijina Makusanci ne Mai karɓãwa

Hebrew

ואל(בני עם) ת'מוד (שלחנו) את אחיהם צאלח. והוא אמר: ״ הוי בני עמי! עבדו את אללה, שאין לכם אלוה מלבדו, הוא ברא אתכם מן האדמה, ונתן לכם לחיות בה. לכן בקשו את סליחתו ושובו אליו, כי ריבוני קרוב ועונה (למתפללים אליו)”
ואל (בני עם) ת'מוד (שלחנו) את אחיהם צאלח. והוא אמר: " הוי בני עמי! עבדו את אלוהים, שאין לכם אלוה מלבדו, הוא ברא אתכם מן האדמה, ונתן לכם לחיות בה. לכן בקשו את סליחתו ושובו אליו, כי ריבוני קרוב ועונה (למתפללים אליו)

Hindi

aur samood[1] kee or unake bhaee saaleh ko bheja. usane kahaah he meree jaati ke logo! allaah kee ibaadat (vandana) karo, usake siva tumhaara koee poojy nahin hai. useene tumhen dharatee se utpann kiya aur tumhen usamen basa diya, atah usase kshama maango aur usee kee or dhyaanamagn ho jao. vaastav mein, mera paalanahaar sameep hai ( aur duaayen) sveekaar karane vaala hai
और समूद[1] की ओर उनके भाई सालेह़ को भेजा। उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं है। उसीने तुम्हें धरती से उत्पन्न किया और तुम्हें उसमें बसा दिया, अतः उससे क्षमा माँगो और उसी की ओर ध्यानमग्न हो जाओ। वास्तव में, मेरा पालनहार समीप है ( और दुआयें) स्वीकार करने वाला है[2]।
samood ko aur usake bhaee saaleh ko bheja. usane kaha, "ai meree qaaum ke logon! allaah kee bandagee karo. usake siva tumhaara koee any poojy-prabhu nahin. usee ne tumhen dharatee se paida kiya aur usamen tumhen basaayaay atah usase kshama maango; phir usakee or palat aao. nissandeh mera rab nikat hai, praarthanaon ko sveekaar karanevaala bhee.
समूद को और उसके भाई सालेह को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़़ौम के लोगों! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई अन्य पूज्य-प्रभु नहीं। उसी ने तुम्हें धरती से पैदा किया और उसमें तुम्हें बसायाय़ अतः उससे क्षमा माँगो; फिर उसकी ओर पलट आओ। निस्संदेह मेरा रब निकट है, प्रार्थनाओं को स्वीकार करनेवाला भी।
aur (hamane) qaume samood ke paas unake bhaee saaleh ko (paigambar banaakar bheja) to unhonne (apanee qaum se) kaha ai meree qaum khuda hee kee parasatish karo usake siva koee tumhaara maabood nahin usee ne tumako zameen (kee mittee) se paida kiya aur tumako usamen basaaya to usase magaphirat kee dua mogon phir usakee baaragaah mein tauba karo (beshak mera paravaradigaar (har shakhsh ke) qareeb aur sabakee sunata aur dua qubool karata hai
और (हमने) क़ौमे समूद के पास उनके भाई सालेह को (पैग़म्बर बनाकर भेजा) तो उन्होंने (अपनी क़ौम से) कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा ही की परसतिश करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं उसी ने तुमको ज़मीन (की मिट्टी) से पैदा किया और तुमको उसमें बसाया तो उससे मग़फिरत की दुआ मॉगों फिर उसकी बारगाह में तौबा करो (बेशक मेरा परवरदिगार (हर शख़्श के) क़रीब और सबकी सुनता और दुआ क़ुबूल करता है

Hungarian

Es Tamud torzsehez! testveruket Salih-ot (kuldtuk el). Mondta: .O, nepem! Allah-ot szolgaljatok! Nincs a szamotokra mas isten Rajta kivul. O keltett eletre benneteket a foldbol es adott nektek lakhelyet ott. Tole kerjetek bocsanatot, majd Hozza forduljatok bunbanattal! Bizony az en Uram kozel van es meghallgat
És Tamüd törzséhez! testvérüket Salih-ot (küldtük el). Mondta: .Ó, népem! Allah-ot szolgáljátok! Nincs a számotokra más isten Rajta kívül. Ő keltett életre benneteket a földből és adott nektek lakhelyet ott. Tőle kérjetek bocsánatot, majd Hozzá forduljatok bűnbánattal! Bizony az én Uram közel van és meghallgat

Indonesian

dan kepada kaum Samud (Kami utus) saudara mereka, Saleh. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dia telah menciptakanmu dari bumi (tanah) dan menjadikanmu pemakmurnya,402) karena itu mohonlah ampunan kepada-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku sangat dekat (rahmat-Nya) dan memperkenankan (doa hamba-Nya)
(Dan) Kami utus (kepada Tsamud saudara mereka) yang satu kabilah (Saleh. Saleh berkata, "Hai kaumku! Sembahlah Allah) artinya esakanlah Dia (sekali-kali tidak ada bagi kalian Tuhan selain Dia. Dia telah menciptakan kalian) Dialah yang mula-mula menciptakan kalian (dari bumi) yaitu dengan menciptakan bapak moyang kalian, Adam, dari tanah (dan menjadikan kalian pemakmurnya) Dia menjadikan kalian sebagai para penghuni bumi (karena itu mohonlah ampunan-Nya) dari kemusyrikan (kemudian bertobatlah) kembali kalian (kepada-Nya) dengan menjalankan ketaatan. (Sesungguhnya Rabbku amat dekat) kepada makhluk-Nya melalui pengetahuan-Nya (lagi memperkenankan.") doa orang yang meminta kepada-Nya
Dan kepada Ṡamūd (Kami utus) saudara mereka Ṣālīḥ. Ṣālīḥ berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Dia telah menciptakan kamu dari bumi (tanah) dan menjadikan kamu pemakmurnya 726 karena itu mohonlah ampunan-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhan-ku amat dekat (rahmat-Nya) lagi memperkenankan (doa hamba-Nya)
Kami telah mengutus kepada kaum Tsamûd seseorang yang memiliki hubungan kerabat dan persaudaraan dengan mereka, yaitu Shâlih. Dia berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, sembahlah Allah semata. Tidak ada Tuhan yang patut kalian sembah kecuali Dia. Allah telah menciptakan kalian dari tanah dan menjadikan kalian mampu memakmurkan, mengembangkan dan mengeksploitasi kekayaan alamnya. Maka memohonlah kepada-Nya agar Dia mengampuni dosa-dosa kalian yang telah lalu. Bertobatlah kepada- Nya setiap kali kalian berbuat dosa dengan menyesali perbuatan maksiat yang telah kalian lakukan dan selalu taat kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku amat dekat rahmat-Nya dan memperkenankan doa hamba- Nya yang memohon ampunan."(1) (1) Lihat catatan kaki tafsir ayat 73 surat Al-A'râf
Dan kepada kaum Samud (Kami utus) saudara mereka, Sālih. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada bagimu tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Dia telah menciptakanmu dari bumi (tanah) dan menjadikanmu sebagai pemakmurnya,*(402) karena itu mohonlah ampunan kepada-Nya, kemudian bertaubatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku sangat dekat (rahmat-Nya) dan memperkenankan (doa hamba-Nya).”
dan kepada kaum Tsamud (Kami utus) saudara mereka, Shalih. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dia telah menciptakanmu dari bumi (tanah) dan menjadikanmu pemakmurnya, karena itu mohonlah ampunan kepada-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku sangat dekat (rahmat-Nya) dan memperkenankan (doa hamba-Nya).”

Iranun

Go (Siyogo Ami) si-i ko pagtao a Samood so Pagari ran a Salih. Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Shimba-a niyo so Allah: Ka da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Sukaniyan i Miyadun rukano phoon ko Lopa, go Piyakapagingud kano niyan non: Na panguni kano Ron sa Ma-ap, go Thaobat kano si-i Rukaniyan: Mata-an! A so Kadnan Ko na marani, a Puphanarima (ko Panguni)

Italian

E [mandammo] ai Thamud, il loro fratello Salih. Disse loro: “O popol mio, adorate Allah. Non c'e dio all'infuori di Lui. Vi creo dalla terra e ha fatto si che la colonizzaste. Implorate il Suo perdono e tornate a Lui. Il mio Signore e vicino e pronto a rispondere”
E [mandammo] ai Thamûd, il loro fratello Sâlih. Disse loro: “O popol mio, adorate Allah. Non c'è dio all'infuori di Lui. Vi creò dalla terra e ha fatto sì che la colonizzaste. Implorate il Suo perdono e tornate a Lui. Il mio Signore è vicino e pronto a rispondere”

Japanese

(Ware wa) samudo no min ni, sono doho sarifu o (noko wa shita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Kare no soto ni, anata gata ni kami wa nai nodearu. Kare wa daichi kara anata gata o zo-ka sa re, soko ni sumawase rareta. Sore de kare no yurushi o koi negai, kaigo shite kare ni kaere. Hontoni watashi no omo wa, sugu chikaku ni ora re,(inori ni) kotae rareru okatadearu
(Ware wa) samūdo no min ni, sono dōhō sārifu o (noko wa shita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Kare no soto ni, anata gata ni kami wa nai nodearu. Kare wa daichi kara anata gata o zō-ka sa re, soko ni sumawase rareta. Sore de kare no yurushi o koi negai, kaigo shite kare ni kaere. Hontōni watashi no omo wa, sugu chikaku ni ora re,(inori ni) kotae rareru okatadearu
(われは)サムードの民に,その同胞サーリフを(遺わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外に,あなたがたに神はないのである。かれは大地からあなたがたを造化され,そこに住まわせられた。それでかれの赦しを請い願い,悔悟してかれ に返れ。本当にわたしの主は,直ぐ近くにおられ,(祈りに)応えられる御方である。

Javanese

Lan marang Tsamudb Ingsun angutus sadulure Salih.c Calathune: O, bangsaku! padha angawulanana Allah, kowe padha ora duwe se- sembahan saliyane Panjenengane; Panjenengane wus andadekake ko- we saka bumi, sarta angenggonake kowe ana ing kono; mulane padha nyuwuna Pangapura Panjene- ngane, tumuli padha tobata marang Panjenengane; sayekti Pangeranku iku caket, nyembadani
Lan marang Tsamudb Ingsun angutus saduluré Salih.c Calathuné: O, bangsaku! padha angawulanana Allah, kowé padha ora duwé se- sembahan saliyané Panjenengané; Panjenengané wus andadèkaké ko- wé saka bumi, sarta angenggonaké kowé ana ing kono; mulané padha nyuwuna Pangapura Panjene- ngané, tumuli padha tobata marang Panjenengané; sayekti Pangéranku iku caket, nyembadani

Kannada

Avaru (salih) helidaru; nanna janangadavare, nivu (cintisi) nodidira, ondu vele nanu nanna odeyana kadeyinda (toralada) spastavada sari dariyalliddu, avanu tanna kadeyinda nanage visesa anugrahavannu dayapalisiruvaga, nanu avana ajneyannu mirinadedare, allahaninda yaru tane nannannu raksisaballaru? Nivantu nanna palige kevala nastavannu matra heccisuttiruviri
Avaru (sālih) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu (cintisi) nōḍidirā, ondu vēḷe nānu nanna oḍeyana kaḍeyinda (tōralāda) spaṣṭavāda sari dāriyalliddu, avanu tanna kaḍeyinda nanage viśēṣa anugrahavannu dayapālisiruvāga, nānu avana ājñeyannu mīrinaḍedare, allāhaninda yāru tānē nannannu rakṣisaballaru? Nīvantu nanna pālige kēvala naṣṭavannu mātra heccisuttiruviri
ಅವರು (ಸಾಲಿಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು (ಚಿಂತಿಸಿ) ನೋಡಿದಿರಾ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ತೋರಲಾದ) ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸರಿ ದಾರಿಯಲ್ಲಿದ್ದು, ಅವನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನನಗೆ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವಾಗ, ನಾನು ಅವನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿನಡೆದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಯಾರು ತಾನೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲರು? ನೀವಂತು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಕೇವಲ ನಷ್ಟವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Samud eline twıstarı Salih (G.S.) ti jiberdik: «Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar. Senderdin Odan basqa esbir tanirlerin joq. Ol, senderdi jerden taratıp ari onda omir surgizdi. Endi Odan jarılqaw tilender. Jane Ogan tawbe qılındar. Kudiksiz Rabbım jaqın tilewdi qabıldawsı» dedi
Sämüd eline twıstarı Salih (Ğ.S.) ti jiberdik: «Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar. Senderdiñ Odan basqa eşbir täñirleriñ joq. Ol, senderdi jerden taratıp äri onda ömir sürgizdi. Endi Odan jarılqaw tileñder. Jäne Oğan täwbe qılıñdar. Küdiksiz Rabbım jaqın tilewdi qabıldawşı» dedi
Сәмүд еліне туыстары Саліһ (Ғ.С.) ті жібердік: «Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар. Сендердің Одан басқа ешбір тәңірлерің жоқ. Ол, сендерді жерден таратып әрі онда өмір сүргізді. Енді Одан жарылқау тілеңдер. Және Оған тәубе қылыңдар. Күдіксіз Раббым жақын тілеуді қабылдаушы» деді
Samud eline agayındarı Salixti / jiberdik / . Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder. Sender usin Odan basqa esbir quday joq. Ol, senderdi jerden sıgardı ari onda ornalastırdı. Odan kesirim tilender ari istegen kunalarına sınayı okinip, Ogan boysunwga qaytındar / tawbege kelinder / . Aqiqatında, Rabbım - ote Jaqın, tileytinderge Jawap berwsi», - dedi
Sämüd eline ağayındarı Salïxti / jiberdik / . Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder. Sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Ol, senderdi jerden şığardı äri onda ornalastırdı. Odan keşirim tileñder äri istegen künälarıña şınayı ökinip, Oğan boysunwğa qaytıñdar / täwbege kelinder / . Aqïqatında, Rabbım - öte Jaqın, tileytinderge Jawap berwşi», - dedi
Сәмүд еліне ағайындары Салихті / жібердік / . Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер. Сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол, сендерді жерден шығарды әрі онда орналастырды. Одан кешірім тілеңдер әрі істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Оған бойсұнуға қайтыңдар / тәубеге келіндер / . Ақиқатында, Раббым - өте Жақын, тілейтіндерге Жауап беруші», - деді

Kendayan

Man ka’ kaum Tsamud (kami utus) kamarkapala nyaka’koa Saleh. Dia bakata”wahe kaum ku! Sambahlah Allah, nana’ ada tuhan bagi nyu salain ja. Ya udah manciptakan nyu dari bumi (tanah) nang nyadiatn nyu pamakmurnya, 401 karana koa mohonlah ampunan ka’-Nya, kamudian batobatlah ka’-Nya, sasungguhya tuhanku miah samak (rahmat-Nya) man mamparke- nankan (doa hamba-Nya)

Khmer

haey( yeung ban banhchoun) sa leh towkean krom sa moud del chea bangobaaun robsa puokke . keat ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh laey . trong chea anak del chabphdaem bangkeut puok anak pi dei haey trong kaban aoy puok anak tang tilomnow leu vea . dau che neah chaur puok anak som aphytosa pi trong ning sarphap tosakamhosa champoh trong . pitabrakd nasa mcheasa robsa khnhom chea anak del now chitabangkeuy chea anak chhlaeyotb( kar buongsuong som)
ហើយ(យើងបានបញ្ជូន)សឡេះទៅកាន់ក្រុមសាមូដ ដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ គាត់បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណា ផេ្សងដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។ ទ្រង់ជាអ្នកដែលចាប់ផ្ដើមបង្កើតពួកអ្នកពីដី ហើយទ្រង់ក៏បានឱ្យ ពួកអ្នកតាំងទីលំនៅលើវា។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីទ្រង់ និងសារភាពទោសកំហុសចំពោះទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់ ខ្ញុំជាអ្នកដែលនៅជិតបង្កើយ ជាអ្នកឆ្លើយតប(ការបួងសួងសុំ)។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bw’aba Thamudu, twaboherereje umuvandimwe wabo Swalehe, aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah! Nta yindi mana mufite ikwiye gusengwa itari we. Ni we wabahanze abakomoye mu gitaka anakibatuzaho. Bityo, nimumusabe imbabazi kandi munamwicuzeho, kuko muby’ukuri, Nyagasani wanjye ari hafi, kandi yakira (ubusabe)
N’abantu bo mu bwoko bw’aba Thamudu, twaboherereje umuvandimwe wabo Swalehe, aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah! Nta yindi mana mufite ikwiye gusengwa itari We. Ni We wabahanze abakomoye mu gitaka anakibatuzaho. Bityo, nimumusabe imbabazi kandi munamwicuzeho, kuko mu by’ukuri, Nyagasani wanjye ari hafi, kandi asubiza ubusabe.”

Kirghiz

Jana Samud koomuna ozdorunun buradarı Salihtı (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: “O, menin koomum! Allaһtın Ozuno ibadat kılgıla! Silerge (jerde da, asmanda da) Andan baska Kuday jok. Al silerdi jerden (topuraktan) jaratıp, anın ustundo jasatıp koydu. Allaһtan kecirim suragıla jana tooba menen Ozuno kaytkıla! Akıykatta, menin Rabbim jakın jana (dubalarga) joop beruucu
Jana Samud koomuna özdörünün buradarı Salihtı (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: “O, menin koomum! Allaһtın Özünö ibadat kılgıla! Silerge (jerde da, asmanda da) Andan başka Kuday jok. Al silerdi jerden (topuraktan) jaratıp, anın üstündö jaşatıp koydu. Allaһtan keçirim suragıla jana tooba menen Özünö kaytkıla! Akıykatta, menin Rabbim jakın jana (dubalarga) joop berüüçü
Жана Самуд коомуна өздөрүнүн бурадары Салихты (пайгамбар кылып) жибердик. Ал айтты: “О, менин коомум! Аллаһтын Өзүнө ибадат кылгыла! Силерге (жерде да, асманда да) Андан башка Кудай жок. Ал силерди жерден (топурактан) жаратып, анын үстүндө жашатып койду. Аллаһтан кечирим сурагыла жана тооба менен Өзүнө кайткыла! Акыйкатта, менин Раббим жакын жана (дубаларга) жооп берүүчү

Korean

samudeu baegseong-ege geudeul-ui hyeongje salleleul bonaeni geuga ileudeola baegseongdeul-iyeo hananimman-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobs-eumyeo geubun-i heulg-eulobuteo neohuileul chang johasin hu neohuilo hayeogeum geugos-e seo jeongjuke hayeoss-euni geubun-ege yong seoleul guhago geubun-ege hoegaehala naui junim-eun gakkaiseo eungdabhasinila
사무드 백성에게 그들의 형제 살레를 보내니 그가 이르더라 백성들이여 하나님만을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없으며 그분이 흙으로부터 너희를 창 조하신 후 너희로 하여금 그곳에 서 정주케 하였으니 그분에게 용 서를 구하고 그분에게 회개하라 나의 주님은 가까이서 응답하시니라
samudeu baegseong-ege geudeul-ui hyeongje salleleul bonaeni geuga ileudeola baegseongdeul-iyeo hananimman-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobs-eumyeo geubun-i heulg-eulobuteo neohuileul chang johasin hu neohuilo hayeogeum geugos-e seo jeongjuke hayeoss-euni geubun-ege yong seoleul guhago geubun-ege hoegaehala naui junim-eun gakkaiseo eungdabhasinila
사무드 백성에게 그들의 형제 살레를 보내니 그가 이르더라 백성들이여 하나님만을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없으며 그분이 흙으로부터 너희를 창 조하신 후 너희로 하여금 그곳에 서 정주케 하였으니 그분에게 용 서를 구하고 그분에게 회개하라 나의 주님은 가까이서 응답하시니라

Kurdish

بۆ هۆزی ثه‌مودیش، صالح ی برایانمان ڕه‌وانه کرد، وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم گوێڕایه‌ڵی خوای گه‌وره بکه‌ن جگه له‌و زاته هیچ خوایه‌کی ترتان نیه‌، ئه‌و به‌رپای کردوون له زه‌ویداو داوای لێکردوون که ئاوه‌دانی بکه‌نه‌وه‌، جا که‌وابوو داوای لێ خۆشبوونی لێ بکه‌ن پاشان بگه‌رێنه‌وه بۆ لای و فه‌رمانه‌کانی به‌جێ بهێنن، چونکه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری من زۆر نزیکه و نزا وه‌رگره (له‌و که‌سانه‌ی لێی ده‌پارێنه‌وه و داوای لێ خۆشبوونی لێده‌که‌ن)
بۆ گەلی سەمودیش ناردمان صاڵح پێغەمبەر (علیە السلام) ی برایان ووتی ئەی گەلەکەم خوا بپەرستن ھیچ پەرستراوێکتان نیە بێجگە لە ئەو ئەو دروستی کردوون لەزەویدا و کردونی بەئاوەدانکەرەوە تێیدا کەواتە داوای لێبوردنی لێ بکەن پاشان بگەڕێنەوە بۆلای بەڕاستی پەروەردگارم زۆر نزیک و نزا ودوعا وەرگرە

Kurmanji

U (me li bal komale bi nav) Semud ra, biraye wan e Salih! (bi pexemberi sandiye; Salih ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! Hun ji bona Yezdan ra peresti bikin, ji bona we ra ji pestire wi (Yezdane, ku babete ji bona perestiye) qe tu perestvan tune ye. Ewi hun ji zemin afirandine u hun di zemin da dane jinandine. Idi hun baxisandina xwe hey ji wi bixwazin u hune li bal wi da para da bizivirin. Bi rasti Xudaye min nezik e: bersiva (daxwazan) dide
Û (me li bal komalê bi nav) Semûd ra, birayê wan ê Salih! (bi pêxemberî şandiye; Salih ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn ji bona Yezdan ra perestî bikin, ji bona we ra ji pêştirê wî (Yezdanê, ku babetê ji bona perestîyê) qe tu perestvan tune ye. Ewî hûn ji zemîn afirandine û hûn di zemîn da dane jînandinê. Îdî hûn baxişandina xwe hey ji wî bixwazin û hûnê li bal wî da para da bizivirin. Bi rastî Xudayê min nêzîk e: bersiva (daxwazan) dide

Latin

To Thamoud nos sent their frater Saaleh. He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. He initiated vos terra tunc settled vos in it Vos seek His forgiveness tunc repent Eum. My Dominus est semper prope responsive

Lingala

Mpe (totindaki) epai ya bato ya Thamûd, ndeko wa bango Swâlih. Alobaki: Oh bato bangai! Bobondela Allah. Bozali na nzambe mosusu te ya kobondela na bosóló sé ye. Ye nde akela bino kowuta na mabele, mpe akomisi bino ebele o kati na yango. Bosenga ye bolimbisi, sima botubela epai naye. Ya soló, Nkolo wa ngai azalaka pene тропа koyanola. (ba mbela)

Luyia

Ne Khu Thamud nikhuruma Omusiani wabu(ulangwa mbu) Swaleh. Naboola; “Enywe Abandu banje, mulaame Nyasaye, mulalaama nyasaye owulali ye tawe, Ye niye owabaloonga khushialo mana nabamenyiamwo. Kho mumusabe eshileshelo ne mumukalushile, toto Nyasaye wanje ali ahambi ne afuchililanga

Macedonian

И на Семуд – братот нивен Салих. „О, народе мој,“ - говореше тој - „обожувајте Го само Аллах, вие друг бог освен Него немате! Тој од земјата ве создава и ви дава да живеете на неа! Затоа молете Го да ви прости и покајте Му се, затоа што Господарот мој, навистина е близу и се одѕива.“
do Semud, bratot nivni Salih, Nie go isprativme. Rece: “O narode moj, obozavajte Go Allaha! Drug bog osven Nego nemate. ON ve sozdade od zemja i ve naseli po nea... pa, barajte proska od Nego, potoa pokajte Mu se, zasto Gospodarot moj, navistina, e blisku i se ozviva
do Semud, bratot nivni Salih, Nie go isprativme. Reče: “O narode moj, obožavajte Go Allaha! Drug bog osven Nego nemate. ON ve sozdade od zemja i ve naseli po nea... pa, barajte proška od Nego, potoa pokajte Mu se, zašto Gospodarot moj, navistina, e blisku i se ozviva
до Семуд, братот нивни Салих, Ние го испративме. Рече: “О народе мој, обожавајте Го Аллаха! Друг бог освен Него немате. ОН ве создаде од земја и ве насели по неа... па, барајте прошка од Него, потоа покајте Му се, зашто Господарот мој, навистина, е блиску и се озвива

Malay

Dan kepada kaum Thamud, kami utuskan saudara mereka: Nabi Soleh. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! Sebenarnya tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Dia lah yang menjadikan kamu dari bahan-bahan bumi, serta menghendaki kamu memakmurkannya. Oleh itu mintalah ampun kepada Allah dari perbuatan syirik, kemudian kembalilah kepadaNya dengan taat dan tauhid. Sesungguhnya Tuhanku sentiasa dekat, lagi sentiasa memperkenankan permohonan hambaNya

Malayalam

thamud janatayilekk avarute saheadaranaya svalihineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. avan ninnale bhumiyil ninn srsticc valarttukayum ninnale avite adhivasippikkukayum ceytirikkunnu. akayal ninnal avaneat papameacanam tetukayum, ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. tirccayayum enre raksitav atuttu tanneyullavanum (prart'thanakk‌) uttaram nalkunnavanumakunnu
thamūd janatayilēkk avaruṭe sahēādaranāya svālihineyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. avan niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭicc vaḷarttukayuṁ niṅṅaḷe aviṭe adhivasippikkukayuṁ ceytirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ, enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv aṭuttu tanneyuḷḷavanuṁ (prārt'thanakk‌) uttaraṁ nalkunnavanumākunnu
ഥമൂദ് ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ സ്വാലിഹിനെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ച് വളര്‍ത്തുകയും നിങ്ങളെ അവിടെ അധിവസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും, എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അടുത്തു തന്നെയുള്ളവനും (പ്രാര്‍ത്ഥനക്ക്‌) ഉത്തരം നല്‍കുന്നവനുമാകുന്നു
thamud janatayilekk avarute saheadaranaya svalihineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. avan ninnale bhumiyil ninn srsticc valarttukayum ninnale avite adhivasippikkukayum ceytirikkunnu. akayal ninnal avaneat papameacanam tetukayum, ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. tirccayayum enre raksitav atuttu tanneyullavanum (prart'thanakk‌) uttaram nalkunnavanumakunnu
thamūd janatayilēkk avaruṭe sahēādaranāya svālihineyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. avan niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭicc vaḷarttukayuṁ niṅṅaḷe aviṭe adhivasippikkukayuṁ ceytirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ, enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv aṭuttu tanneyuḷḷavanuṁ (prārt'thanakk‌) uttaraṁ nalkunnavanumākunnu
ഥമൂദ് ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ സ്വാലിഹിനെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ച് വളര്‍ത്തുകയും നിങ്ങളെ അവിടെ അധിവസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും, എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അടുത്തു തന്നെയുള്ളവനും (പ്രാര്‍ത്ഥനക്ക്‌) ഉത്തരം നല്‍കുന്നവനുമാകുന്നു
samud geatrattilekk avarute saheadaran svalihine nam niyeagiccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvinu valippetuka. avanallate ninnalkkearu daivamilla. avan ninnale bhumiyil ninn srsticcu valartti. ninnale avite kutiyiruttukayum ceytu. atinal ninnalavaneat mappirakkuka. pinne avankalekk pascattapiccu matannuka. niscayamayum enre nathan ninnalkk ere atuttavanatre. uttaram nalkunnavanum avan tanne.”
samūd gēātrattilēkk avaruṭe sahēādaran svālihine nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvinu vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkkeāru daivamilla. avan niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭiccu vaḷartti. niṅṅaḷe aviṭe kuṭiyiruttukayuṁ ceytu. atināl niṅṅaḷavanēāṭ māppirakkuka. pinne avaṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. niścayamāyuṁ enṟe nāthan niṅṅaḷkk ēṟe aṭuttavanatre. uttaraṁ nalkunnavanuṁ avan tanne.”
സമൂദ് ഗോത്രത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹിനെ നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനു വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൈവമില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു വളര്‍ത്തി. നിങ്ങളെ അവിടെ കുടിയിരുത്തുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവനോട് മാപ്പിരക്കുക. പിന്നെ അവങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. നിശ്ചയമായും എന്റെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ അടുത്തവനത്രെ. ഉത്തരം നല്‍കുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ.”

Maltese

U għand (il-gens ta') Tamid (bgħarna) lil ħuhom SAliħ. Huwa qal: ''Ja niesi, qimu lil Alla; ma għandkomx alla (ieħor) għajrul Huwa li ħalaqkom mill-art, u qabbadkom biex tgħammru fiha. Mela fissa) itolbuh maħfra u duru lejh (bl- indiema). Tabilħaqq li Sidi huwa qrib u jwiegeb (il-ħtigijiet tagħkom)
U għand (il-ġens ta') Tamid (bgħarna) lil ħuhom SAliħ. Huwa qal: ''Ja niesi, qimu lil Alla; ma għandkomx alla (ieħor) għajrul Huwa li ħalaqkom mill-art, u qabbadkom biex tgħammru fiha. Mela fissa) itolbuh maħfra u duru lejh (bl- indiema). Tabilħaqq li Sidi huwa qrib u jwieġeb (il-ħtiġijiet tagħkom)

Maranao

Go (siyogo Ami) sii ko pagtaw a Samod so pagari ran a Salih. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, simbaa niyo so Allah: Ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Skaniyan i miyadn rkano phoon ko lopa, go piyakapagingd kano Niyan on: Na pangni kano Ron sa maap, go thawbat kano sii Rkaniyan: Mataan! a so Kadnan ko na Marani, a Pphanarima (ko pangni)

Marathi

Ani samudacya janasamuhakade tyance bha'u soleha yanna pathavile. Soleha mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi allahacica bhakti upasana kara, tyacyakherija tumaca konihi upasya nahi. Tyaneca tumhala jaminipasuna nirmana kele ahe, ani tyane ya dharativara tumhala abada kele ahe. Yastava tumhi tyacyajavala maphi maga ani tyacyacakade tauba (ksama-yacana) kara. Nihsansaya majha palanakarta tauba kabula karanara samipa ahe
Āṇi samūdacyā janasamūhākaḍē tyān̄cē bhā'ū sŏlēha yānnā pāṭhavilē. Sŏlēha mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī allāhacīca bhaktī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī upāsya nāhī. Tyānēca tumhālā jaminīpāsūna nirmāṇa kēlē āhē, āṇi tyānē yā dharatīvara tumhālā ābāda kēlē āhē. Yāstava tumhī tyācyājavaḷa māphī māgā āṇi tyācyācakaḍē taubā (kṣamā-yācanā) karā. Niḥsanśaya mājhā pālanakartā taubā kabūla karaṇārā samīpa āhē
६१. आणि समूदच्या जनसमूहाकडे त्यांचे भाऊ सॉलेह यांना पाठविले. सॉलेह म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही अल्लाहचीच भक्ती उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही उपास्य नाही. त्यानेच तुम्हाला जमिनीपासून निर्माण केले आहे, आणि त्याने या धरतीवर तुम्हाला आबाद केले आहे. यास्तव तुम्ही त्याच्याजवळ माफी मागा आणि त्याच्याचकडे तौबा (क्षमा-याचना) करा. निःसंशय माझा पालनकर्ता तौबा कबूल करणारा समीप आहे

Nepali

Ra ‘‘samuda’’ ko samudayatira tiniharuko bha'i ‘‘salehala'i’’ (pathayaum) ta unale bhaneh ‘‘he mero kaumaka manisaharu! Timi allahakai puja gara usa baheka timro aru kohi satya pujaniya chaina, usaile dhartibata timro utpata garyo ra tyasaima sthapita garyo, tasartha usita ksamayacana gara ra usako agadi prayascita gara. Nihsandeha mero palanakarta najika pani cha ra (prarthanala'i) svikara garnevala (pani) cha.’’
Ra ‘‘samūda’’ kō samudāyatira tinīharūkō bhā'i ‘‘sālēhalā'ī’’ (paṭhāyauṁ) ta unalē bhanēḥ ‘‘hē mērō kaumakā mānisaharū! Timī allāhakai pūjā gara usa bāhēka timrō aru kōhī satya pūjanīya chaina, usailē dhartībāṭa timrō utpāta garyō ra tyasaimā sthāpita garyō, tasartha ūsita kṣamāyācanā gara ra usakō agāḍi prāyaścita gara. Niḥsandēha mērō pālanakartā najika pani cha ra (prārthanālā'ī) svīkāra garnēvālā (pani) cha.’’
र ‘‘समूद’’ को समुदायतिर तिनीहरूको भाइ ‘‘सालेहलाई’’ (पठायौं) त उनले भनेः ‘‘हे मेरो कौमका मानिसहरू ! तिमी अल्लाहकै पूजा गर उस बाहेक तिम्रो अरु कोही सत्य पूजनीय छैन, उसैले धर्तीबाट तिम्रो उत्पात गर्यो र त्यसैमा स्थापित गर्यो, तसर्थ ऊसित क्षमायाचना गर र उसको अगाडि प्रायश्चित गर । निःसन्देह मेरो पालनकर्ता नजिक पनि छ र (प्रार्थनालाई) स्वीकार गर्नेवाला (पनि) छ ।’’

Norwegian

Til folket Thamod sendte Vi deres bror Salih, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Han har frembrakt dere av jorden og bosatt dere der! Be Ham om tilgivelse og omvend dere til Ham! Herren er nær, og hører bønn.»
Til folket Thamod sendte Vi deres bror Salih, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Han har frembrakt dere av jorden og bosatt dere der! Be Ham om tilgivelse og omvend dere til Ham! Herren er nær, og hører bønn.»

Oromo

Gara Samuudis obboleessa isaanii Saalihiin (erginee jirra)Ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Rabbiin gabbaraaIsa malee dhugaan gabbaramaan biraa isiniif hin jiruInni dachii irraa isin uumeeti, ishee keessa isin jiraachiseKanaaf araarama Isa (qofa) kadhaa; ergasii gara Isaatti tawbaa deebi’aaDhugumatti, Gooftaan kiyya (beekumsa Isaatiin) dhihoo, awwaataa dhas.”

Panjabi

Ate samuda vala usa de bhara saliha nu bheji'a. Usa ne kiha ki he meri kauma! Alaha di badagi karo, usa tom' binham tuhada ko'i pujanayoga nahim. Usa ne tuhanu miti nala bana'i'a ate use vica tuhanu vasa'i'a isa la'i mu'afi mago ate usa vala muro. Ko'i saka nahim mera raba nere hai. Uha savikara karana vala hai
Atē samūda vala usa dē bharā sāliha nū bhēji'ā. Usa nē kihā ki hē mērī kauma! Alāha dī badagī karō, usa tōṁ' binhāṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Usa nē tuhānū miṭī nāla baṇā'i'ā atē usē vica tuhānū vasā'i'ā isa la'ī mu'āfī magō atē usa vala muṛō. Kō'ī śaka nahīṁ mērā raba nēṛē hai. Uha savīkāra karana vālā hai
ਅਤੇ ਸਮੂਦ ਵੱਲ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਸਾਲਿਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ, ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਸਾਇਆ ਇਸ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਮੁੜੋ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਹੈ। ਉਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و بر قوم ثمود برادرشان صالح را فرستاديم. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد. شما را جز او خدايى نيست. اوست كه شما را از زمين پديد آورده است و خواست كه آبادانش داريد. پس آمرزش خواهيد و به درگاهش توبه كنيد. هر آينه پروردگار من نزديك است و دعاها را اجابت مى‌كند
و به سوى [قوم‌] ثمود، برادرشان صالح را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. اوست كه شما را از زمين پديد آورد و شما را به عمران آن وا داشت. پس از او آمرزش بخواهيد، آن‌گاه به درگاه او توبه كنيد كه پروردگار من
و به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را [فرستادیم‌] گفت ای قوم من خداوند را که خدایی جز او ندارید بپرستید، او شما را از زمین پدید آورد و شما را به آبادگری در آن واداشت، پس از او آمرزش بخواهید و به درگاه او توبه کنید، که بی‌گمان پروردگار من نزدیک و اجابتگر است‌
و به سوی (قوم) ثمود برادرشان صالح را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که معبودی جز او برای شما نیست، او شما را از زمین پدید آورد، و شما را در آن به آباد کردنش گمارد، پس از او آمرزش بطلبید، سپس به سوی او بازگردید (و توبه کنید) همانا پروردگارم نزدیک (و) اجابت‌کننده است»
و به سوی قوم ثمود، برادرشان صالح را [فرستادیم] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید؛ شما را جز او هیچ معبودی نیست، و او شما را از زمین به وجود آورد و از شما خواست که در آن آبادانی کنید؛ بنابراین از او آمرزش بخواهید، سپس به سوی او بازگردید؛ زیرا پروردگارم [به بندگانش] نزدیک و اجابت کنندهدعای آنان است
و به سوی [قوم] ثمود، برادرشان ـ صالح ـ را [فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که جز او معبودی [به‌حق] ندارید. او شما را از زمین پدید آورد و آبادانىِ آن را به شما واگذاشت؛ پس از او آمرزش بطلبید سپس به سویش بازگردید [و توبه کنید]. بی‌تردید، پروردگارم نزدیک [و] اجابتگر است»
و باز ما به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را به رسالت فرستادیم، صالح به قوم خود گفت: ای قوم، خدای یگانه را که شما را جز او خدایی نیست پرستش کنید، او خدایی است که شما را از زمین بیافرید و برای عمارت و آباد ساختن آن برگماشت، پس شما از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاه او توبه کنید که البته خدای من (به همه) نزدیک است و شنونده و اجابت کننده است
و بسوی ثمود برادر ایشان صالح را گفت ای قوم من پرستش کنید خدا را نیست شما را خدائی جز او پدید آورده است شما را از زمین و استعمار کرده است شما را در آن پس استغفار کنید او را سپس بازگشت کنید بسوی او که پروردگار من نزدیک است و پذیرنده‌
و به سوى [قوم‌] ثمود، برادرشان صالح را [فرستاديم‌]. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد. براى شما هيچ معبودى جز او نيست. او شما را از زمين پديد آورد و در آن شما را استقرار داد. پس، از او آمرزش بخواهيد، آنگاه به درگاه او توبه كنيد، كه پروردگارم نزديك [و] اجابت‌كننده است.»
و سوی ثمودیان، برادرشان صالح را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید. برای شما هیچ معبودی جز او نیست. او شما را از زمین نشأت داد و در آن شما را به آبادانی برگماشت. پس از او پوشش بخواهید، سپس به او باز گردید. پروردگارم همواره اجابت‌کننده‌ای نزدیک است.»
و به سوى قوم ثمود، برادرشان صالح [را فرستادیم]، او گفت: «اى قوم من! خداى یگانه را بپرستید که جز او معبود دیگرى براى شما نیست. اوست که شما را از زمین پدید آورد و از شما خواست تا در آن آبادانى کنید. پس، از او آمرزش بخواهید، سپس به سوى او بازگردید. همانا پروردگار من، نزدیک و اجابت‌کننده است.»
به سوی قوم ثمود یکی از خودشان را (به عنوان پیغمبر) فرستادیم که صالح نام داشت. (به آنان) گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما وجود ندارد (و کسی غیر او مستحقّ پرستیدن نمی‌باشد). او است که شما را از زمین آفریده است و آبادانی آن را به شما واگذار نموده است (و نیروی بهره‌وری و بهره‌برداری از آن را به شما عطاء و در شما پدید آورده است). پس، از او طلب آمرزش (گناهان خویش) را بنمائید و به سوی او برگردید (و با انجام عبادات و دوری از منکرات، مغفرت و مرحمت او را بخواهید و بدانید که اگر در این کار صادق باشید، خداوند شما را در می‌یابد و دعای شما را می‌پذیرد). بیگمان خداوند من (به بندگانش) نزدیک (است و استغفار و انگیزه‌ی استغفارشان را می‌داند) و پذیرنده (ی دعای کسانی) است (که او را مخلصانه به زاری می‌خوانند و به یاریش می‌طلبند)
و بسوی قوم «ثمود»، برادرشان «صالح» را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! اوست که شما را از زمین آفرید، و آبادی آن را به شما واگذاشت! از او آمرزش بطلبید، سپس به سوی او بازگردید، که پروردگارم (به بندگان خود) نزدیک، و اجابت‌کننده (خواسته‌های آنها) است!»
و به قوم ثمود برادرشان صالح را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست او شما را از زمين آفريد و شما را در آن زندگانى داد- يا شما را به آبادانى آن واداشت- پس، از او آمرزش بخواهيد و آنگاه به سوى او بازگرديد، كه پروردگار من نزديك است و پاسخ دهنده
و به سوی (قوم) ثمود برادرشان صالح را (فرستادیم) گفت:«ای قوم من ! الله را بپرستید، که معبودی جز او برای شما نیست ، او شما را از زمین پدید آورد ، و شما را در آن به آباد کردنش گمارد ، پس از او آمرزش بطلبید ، سپس به سوی اوبازگردید (و توبه کنید) همانا پروردگارم نزدیک (و) اجابت کننده است »

Polish

I wysłalismy do ludu Samud ich brata Saliha. On powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie ma dla was zadnego innego boga oprocz Niego! On was utworzył z ziemi i On was na niej osiedlił. Proscie Go o przebaczenie i nawracajcie sie do Niego! Zaprawde, moj Pan jest bliski, wysłuchujacy
I wysłaliśmy do ludu Samud ich brata Saliha. On powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie ma dla was żadnego innego boga oprócz Niego! On was utworzył z ziemi i On was na niej osiedlił. Proście Go o przebaczenie i nawracajcie się do Niego! Zaprawdę, mój Pan jest bliski, wysłuchujący

Portuguese

E ao povo de Thamud, enviamos seu irmao Salih. Ele disse: "O meu povo! Adorai a Allah. Vos nao tendes outro deus que nao seja Ele; Ele vos fez surgir da terra e vos fez povoa-la; entao, implorai-Lhe perdao; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Por certo, meu Senhor esta Proximo, Atento as suplicas
E ao povo de Thamud, enviamos seu irmão Sãlih. Ele disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah. Vós não tendes outro deus que não seja Ele; Ele vos fez surgir da terra e vos fez povoá-la; então, implorai-Lhe perdão; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Por certo, meu Senhor está Próximo, Atento às súplicas
E ao povo de Samud enviamos seu irmao Saleh, que lhes disse: O povo meu, adorai a Deus porque nao tereis outradivindade alem d'Ele; Ele foi Quem vos criou a terra e nela vos enraizou. Implorai, pois, Seu perdao; voltai a Elearrependidos, porque meu Senhor esta proximo e e Exoravel
E ao povo de Samud enviamos seu irmão Sáleh, que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus porque não tereis outradivindade além d'Ele; Ele foi Quem vos criou a terra e nela vos enraizou. Implorai, pois, Seu perdão; voltai a Elearrependidos, porque meu Senhor está próximo e é Exorável

Pushto

او (مونږ لېږلى و) ثمودیانو ته د هغوى ورور صالح، هغه (دوى ته) وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، ستاسو لپاره له هغه نه غیر (بل) هېڅ حق معبود نشته۔، هم هغه تاسو له ځمكې نه پیدا كړئ یئ او په دې كې يې تاسو اوسولي یئ، نو تاسو له ده نه مغفرت وغواړئ، بیا تاسو ده ته رجوع وكړئ، بېشكه زما رب ډېر نژدې دى، د دعا قبلوونكى دى
او (مونږ لېږلى و) ثمودیانو ته د هغوى ورور صالح، هغه (دوى ته) وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، ستاسو لپاره له هغه نه غیر (بل) هېڅ حق معبود نشته، هم هغه تاسو له ځمكې نه پیدا كړي یئ او په دې كې يې تاسو اوسولي یئ، نو تاسو له ده نه مغفرت وغواړئ، بیا تاسو ده ته رجوع وكړئ، بېشكه زما رب ډېر نژدې دى، د دعا قبلوونكى دى

Romanian

Thamuditilor, l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti dumnezeu afara de El. El v-a creat din acest pamant pe care v-a raspandit. Cereti-I iertare, apoi intoarceti-va la El, caindu-va. Domnul meu este aproape si raspunde”
Thamudiţilor, l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi dumnezeu afară de El. El v-a creat din acest pământ pe care v-a răspândit. Cereţi-I iertare, apoi întoarceţi-vă la El, căindu-vă. Domnul meu este aproape şi răspunde”
Catre Thamoud noi expedia their frate Saaleh. El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. El începe tu earth atunci stabil tu în el. Tu cauta His forgiveness atunci regreta Him. Meu Domnitor exista întotdeauna apropia responsive
ªi [Noi] am trimis la Thamud pe fratele lor Salih , care a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate in afara de El! El v-a creat pe voi din pamant ºi v-a dat voua sa l
ªi [Noi] am trimis la Thamud pe fratele lor Salih , care a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate în afarã de El! El v-a creat pe voi din pãmânt ºi v-a dat vouã sã l

Rundi

Nabo kwa Thamudu twarabarungikiye mwene wabo Swalehe (iii) aca avuga ati:- mwebwe bantu banje! nimusenge Imana yanyu, mwebwe nta Mana mufise atari Imana yonyene gusa, niyo yabaremye ibakuye kw’Isi, nukubicarika kuriyo, rero nimuyisabe imbabazi hanyuma mugaruke kuriyo yonyene, mu vy’ukuri Umuremyi wanje ari hafi cane n’ukubakira

Russian

Thamuditilor, l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti dumnezeu afara de El. El v-a creat din acest pamant pe care v-a raspandit. Cereti-I iertare, apoi intoarceti-va la El, caindu-va. Domnul meu este aproape si raspunde”
И (уже Мы посылали) к самудянам брата их Салиха. Сказал он [пророк Салих]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только) (одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него. Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и поселил вас на ней. Просите же у Него прощения (вашим грехам), (и) затем обратитесь к Нему с (искренним) покаянием. Поистине, Господь мой – близок и отвечает (на мольбу, когда к Нему обращаются с мольбой)!»
My otpravili k samudyanam ikh brata Salikha. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas inogo bozhestva, krome Nego. On sotvoril vas iz zemli i poselil vas na ney. Prosite proshcheniya u Nego, a zatem pokaytes' pered Nim. Voistinu, moy Gospod' - Blizkiy, Otzyvchivyy»
Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Он сотворил вас из земли и поселил вас на ней. Просите прощения у Него, а затем покайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь - Близкий, Отзывчивый»
I k Femudyanam brata ikh Salikha. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu; krome Yego dlya vas net nikogo dostopoklanyayemogo. On obrazoval vas iz zemli i poselil vas na ney: potomu prosite proshcheniya u Nego i s raskayaniyem obratites' k nemu; potomu chto Gospod' moy blizok, vnimatelen k molitve
И к Фемудянам брата их Салиха. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никого достопокланяемого. Он образовал вас из земли и поселил вас на ней: потому просите прощения у Него и с раскаянием обратитесь к нему; потому что Господь мой близок, внимателен к молитве
I k samudyanam - brata ikh Salikha. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu; net dlya vas nikakogo bozhestva, krome Nego. On vas vozrastil iz zemli i poselil vas na ney. Prosite zhe u Nego proshcheniya, potom obratites' k Nemu. Poistine, moy Gospod' - blizok i otvechayet
И к самудянам - брата их Салиха. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху; нет для вас никакого божества, кроме Него. Он вас возрастил из земли и поселил вас на ней. Просите же у Него прощения, потом обратитесь к Нему. Поистине, мой Господь - близок и отвечает
[My poslali] k samudyanam Salikha - brata ikh. On skazal:"O moy narod! Poklonyaytes' [tol'ko] Allakhu: u vas net inogo boga, krome Nego. On sotvoril vas iz zemli i dal vam na ney zhilishcha. Prosite zhe proshcheniya u Nego, zatem pokaytes' pred Nim. Voistinu, moy Gospod' blizok [k lyudyam], On udovletvoryayet pros'by
[Мы послали] к самудянам Салиха - брата их. Он сказал:"О мой народ! Поклоняйтесь [только] Аллаху: у вас нет иного бога, кроме Него. Он сотворил вас из земли и дал вам на ней жилища. Просите же прощения у Него, затем покайтесь пред Ним. Воистину, мой Господь близок [к людям], Он удовлетворяет просьбы
My poslali k samudyanam Salikha - odnogo iz ikh soplemennikov. On skazal im: "O narod! Poklonyaytes' tol'ko Allakhu Yedinomu! Net nikogo, kto zasluzhivayet, chtoby yemu poklonyalis', krome Allakha. On sotvoril vas iz zemli i poselil vas na ney, chtoby vy zaselyali yeyo i pol'zovalis' yeyo blagami. Prosite u Nego proshcheniya za svoi prezhniye grekhi. Pokaytes' Yemu, povinuytes' Yemu i tvorite dobryye dela kazhdyy raz, kak vy vpadayete v grekh. Poistine, miloserdiye Allakha blizko! On otzyvchiv k tem, kto prosit proshcheniya u Nego i obrashchayetsya k Nemu, i On ikh pomiluyet
Мы послали к самудянам Салиха - одного из их соплеменников. Он сказал им: "О народ! Поклоняйтесь только Аллаху Единому! Нет никого, кто заслуживает, чтобы ему поклонялись, кроме Аллаха. Он сотворил вас из земли и поселил вас на ней, чтобы вы заселяли её и пользовались её благами. Просите у Него прощения за свои прежние грехи. Покайтесь Ему, повинуйтесь Ему и творите добрые дела каждый раз, как вы впадаете в грех. Поистине, милосердие Аллаха близко! Он отзывчив к тем, кто просит прощения у Него и обращается к Нему, и Он их помилует
I k samudyanam Salikha, ikh brata, (My poslali), I on skazal: "O moy narod, Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. On - Tot, Kto proizvel vas iz zemli I vas obosnoval na ney, A potomu prosite o proshchen'ye vashego Vladyku, Potom k Nemu s raskayaniyem obratites', - Poistine, Gospod' moy blizok i otzyvchiv
И к самудянам Салиха, их брата, (Мы послали), И он сказал: "О мой народ, Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Он - Тот, Кто произвел вас из земли И вас обосновал на ней, А потому просите о прощенье вашего Владыку, Потом к Нему с раскаянием обратитесь, - Поистине, Господь мой близок и отзывчив

Serbian

И народу Семуду смо послали њиховог брата Салиха. „О мој народе“, говорио је он, „обожавајте само Аллаха, ви другог истинског бога осим Њега немате! Он вас је створио од земље и дао вам је да живите на њој! Зато Га молите да вам опрости и покајте Му се! Мој Господар је, заиста, близу и одазива се на молитве.“

Shona

Uye kumaThamood takatumira mukoma wavo Swaalih. Akati: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah: hamuna umwe mwari kunze kwavo. Vakakusikai kubva munyika uye vakakugarisai mairi, nokudaro kumbirai ruregerero kwavari uye modzoka kwavari. Zvirokwazvo, Tenzi vangu vari pedyo (neruzivo rwavo), vanopindura.”

Sindhi

۽ ثمود جي قوم ڏانھن سندن ڀاءُ صالحؑ کي موڪليوسون، چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو ان کانسواءِ (ڪو ٻيو) معبود نه آھي، اُنھيءَ اوھان کي زمين مان پيدا ڪيو ۽ منجھس اوھان کي آباد ڪيائين تنھنڪري کانئس بخشش گھرو وري سندس اڳيان توبه ڪريو، بيشڪ منھنجو پالڻھار ويجھو (۽) قبول ڪندڙ آھي

Sinhala

samud (namæti janatava) veta ohuge sahodara salih (apage dutaya vasayen yævvemu). ohu (ovunta) “mage janataveni! allah ek kenekuvama oba namadinu. obata ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ohuma obava bhumiyen utpadanaya kaleya. ehima ohu obava jivat vimatada sælæssuveya. ebævin oba, ohu vetama samava illa ohu desatama hærenu. niyata vasayenma mage deviyan (obata) itamat samipastayeku vasayenda, (prarthanavan) bara ganneku vasayenda sitinneya” yayi pævasuveya
samūd (namæti janatāva) veta ohugē sahōdara sālih (apagē dūtayā vaśayen yævvemu). ohu (ovunṭa) “magē janatāveni! allāh ek kenekuvama oba namadinu. obaṭa ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ohuma obava bhūmiyen utpādanaya kaḷēya. ehima ohu obava jīvat vīmaṭada sælæssuvēya. ebævin oba, ohu vetama samāva illā ohu desaṭama hærenu. niyata vaśayenma magē deviyan (obaṭa) itāmat samīpastayeku vaśayenda, (prārthanāvan) bāra ganneku vaśayenda siṭinnēya” yayi pævasuvēya
සමූද් (නමැති ජනතාව) වෙත ඔහුගේ සහෝදර සාලිහ් (අපගේ දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම ඔබ නමදිනු. ඔබට ඔහු හැර, වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත. ඔහුම ඔබව භූමියෙන් උත්පාදනය කළේය. එහිම ඔහු ඔබව ජීවත් වීමටද සැලැස්සුවේය. එබැවින් ඔබ, ඔහු වෙතම සමාව ඉල්ලා ඔහු දෙසටම හැරෙනු. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් (ඔබට) ඉතාමත් සමීපස්තයෙකු වශයෙන්ද, (ප්‍රාර්ථනාවන්) බාර ගන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
tavada samud (janaya) veta ovunge sahodara salih va da (evvemu.) mage janayini, numbala allahta gætikam karanu. numbalata ohu hæra venat devindeku nomæta. numbala va mahapoloven bihi kale ohuya. tavada ehi (padimci vimata) numbalata ayu kalayak dunneya. ebævin numbala ohugen samava illa pascattapa vi ohu vetata yomu vanu. niyata vasayenma mage paramadhipati samipaya. pilituru dennaya
tavada samūd (janayā) veta ovungē sahōdara sālih va da (evvemu.) māgē janayini, num̆balā allāhṭa gætikam karanu. num̆balāṭa ohu hæra venat devin̆deku nomæta. num̆balā va mahapoḷoven bihi kaḷē ohuya. tavada ehi (padiṁci vīmaṭa) num̆balāṭa āyu kālayak dunnēya. ebævin num̆balā ohugen samāva illā paścāttāpa vī ohu vetaṭa yomu vanu. niyata vaśayenma māgē paramādhipati samīpaya. piḷituru dennāya
තවද සමූද් (ජනයා) වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ව ද (එව්වෙමු.) මාගේ ජනයිනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. නුඹලාට ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැත. නුඹලා ව මහපොළොවෙන් බිහි කළේ ඔහුය. තවද එහි (පදිංචි වීමට) නුඹලාට ආයු කාලයක් දුන්නේය. එබැවින් නුඹලා ඔහුගෙන් සමාව ඉල්ලා පශ්චාත්තාප වී ඔහු වෙතට යොමු වනු. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති සමීපය. පිළිතුරු දෙන්නාය

Slovak

Do Thamoud my sent ich brat Saaleh. He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. He zasvatit ona zem potom zaplatit ona do it Ona seek Jeho forgiveness potom repent Him. Moj Lord je vzdy zblizit sa responsive

Somali

Oo xagga Thammud (waxaan u dirnay) walaalkood Saalix. Wuxuu yidhi. Tolkayow! Caabuda 14 Allaah, ma lihidin ilaah kale (oo xaq ah) aan Isaga aheyn. Wuxuu idinka aheysiiyey dhulka oo idin dejiyey dhexdiisa si aad u camirtaan, ee weydiista dambi dhaaf Isaga, markaas u laabta Xaggiisa. Hubaal Rabbigay wuu dhow yahay ajiibaa (baryada)
Thamuudna waxaan u dirray Walaalkeed (Nabi) Saalax, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe Ilaa Eebe ka soo hadhay ma idiin sugnee, isagaana idiinka ahaysiiyey Dhulka idinkuna Camiray dhexdeeda ee dambidhaaf warsada una toobad keena illeen Eebahay waa dhawyahay oo ajiibaa (Baryade)
Thamuudna waxaan u dirray Walaalkeed (Nabi) Saalax, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe Ilaa Eebe ka soo hadhay ma idiin sugnee, isagaana idiinka ahaysiiyey Dhulka idinkuna Camiray dhexdeeda ee dambidhaaf warsada una toobad keena illeen Eebahay waa dhawyahay oo ajiibaa (Baryade)

Sotho

Le ho sechaba sa Ba-Thamud, Re ile Ra romella ngoana’bo bona Salih. A re: “Oho batho ba heso! Khumamelang Allah, hobane ha le na `Mopi e mong ntle hoEeena. Ke Eena Ea le hlolileng lefats’eng le ho le jakisa ho lona. Kahoo kopang ts’oarelo ho Eena le be le khutlele ho Eena ka boinyatso. Bonang! Mong`a ka U haufinyane ka linako tsohle, ebile U ikemiselitse ho Araba.”

Spanish

Y al pueblo llamado Zamud le enviamos a su hermano Salih [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. El os creo de la tierra y os hizo vivir en ella. Implorad Su perdon [por los pecados cometidos] y arrepentios, ciertamente mi Senor esta proximo [cuando Le invocais] y responde vuestras suplicas
Y al pueblo llamado Zamud le enviamos a su hermano Salih [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Él os creó de la tierra y os hizo vivir en ella. Implorad Su perdón [por los pecados cometidos] y arrepentíos, ciertamente mi Señor está próximo [cuando Le invocáis] y responde vuestras súplicas
Y al pueblo de Zamud enviamos a su hermano Salehcomo profeta. Este dijo: «¡Pueblo mio!, adorad solo a Al-lah. No teneis otra divinidad (verdadera) fuera de El. El os creo a partir de la tierra y os establecio en ella. Pedidle perdon y volveos a El arrepentidos. Ciertamente,mi Senor esta cerca (de quien Lo invoca) y responde a las suplicas»
Y al pueblo de Zamud enviamos a su hermano Salehcomo profeta. Este dijo: «¡Pueblo mío!, adorad solo a Al-lah. No tenéis otra divinidad (verdadera) fuera de Él. Él os creó a partir de la tierra y os estableció en ella. Pedidle perdón y volveos a Él arrepentidos. Ciertamente,mi Señor está cerca (de quien Lo invoca) y responde a las súplicas»
Y al pueblo de Zamud enviamos a su hermano Saleh como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mio!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad (verdadera) fuera de El. El los creo a partir de la tierra y los establecio en ella. Pidanle perdon y vuelvanse a El arrepentidos. Ciertamente, mi Senor esta cerca (de quien Lo invoca) y responde a las suplicas”
Y al pueblo de Zamud enviamos a su hermano Saleh como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mío!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad (verdadera) fuera de Él. Él los creó a partir de la tierra y los estableció en ella. Pídanle perdón y vuélvanse a Él arrepentidos. Ciertamente, mi Señor está cerca (de quien Lo invoca) y responde a las súplicas”
Y a los tamudeos su hermano Salih. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. El os ha creado de la tierra y os ha establecido en ella. ¡Pedidle perdon! Luego, ¡volveos a El! Mi Senor esta cerca, escucha»
Y a los tamudeos su hermano Salih. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. Él os ha creado de la tierra y os ha establecido en ella. ¡Pedidle perdón! Luego, ¡volveos a Él! Mi Señor está cerca, escucha»
Y A [la tribu de] Zamud [enviamos a] su hermano Salih. Dijo: “¡Oh pueblo mio! ¡Adorad [solo] a Dios: no teneis mas deidad que El. El os ha creado de la tierra, y os ha hecho prosperar en ella. ¡Pedidle, pues, perdon por vuestros pecados, y luego volveos a El arrepentidos --pues, ciertamente, mi Sustentador esta siempre cerca, responde [a la invocacion de quien Le invoca]!”
Y A [la tribu de] Zamud [enviamos a] su hermano Salih. Dijo: “¡Oh pueblo mío! ¡Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. Él os ha creado de la tierra, y os ha hecho prosperar en ella. ¡Pedidle, pues, perdón por vuestros pecados, y luego volvéos a Él arrepentidos --pues, ciertamente, mi Sustentador está siempre cerca, responde [a la invocación de quien Le invoca]!”
Y al pueblo de Zamud le envie [como Profeta] a su hermano Salih, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. El los creo de la tierra y los hizo vivir en ella. Imploren Su perdon y arrepientanse, porque mi Senor esta proximo [cuando Lo invocan] y responde sus suplicas
Y al pueblo de Zamud le envié [como Profeta] a su hermano Sálih, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Él los creó de la tierra y los hizo vivir en ella. Imploren Su perdón y arrepiéntanse, porque mi Señor está próximo [cuando Lo invocan] y responde sus súplicas
Y (enviamos) al pueblo de Tamud a su hermano Salih. Dijo: «¡Oh pueblo mio! Adorad a Dios. No teneis otro dios aparte de El. El os hizo surgir de la tierra y os ha establecido en ella, por tanto, pedidle perdon. Luego, volveos a El arrepentidos. En verdad, mi Senor esta cercano y responde.»
Y (enviamos) al pueblo de Tamud a su hermano Salih. Dijo: «¡Oh pueblo mío! Adorad a Dios. No tenéis otro dios aparte de Él. Él os hizo surgir de la tierra y os ha establecido en ella, por tanto, pedidle perdón. Luego, volveos a Él arrepentidos. En verdad, mi Señor está cercano y responde.»

Swahili

Na tulimtuma kwenda kwa Thamūd ndugu yao Ṣāliḥ akasema kuwaambia, «Enyi watu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Nyinyi hamuna mungu yoyote anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu. Basi mtakasieni ibada. Yeye Ndiye Aliyeanza kuwaumba kutokamana na ardhi, kwa kumuumba baba yenu Ādam kutokamana na hiyo, na akawafanya nyinyi ni wenye kuiimarisha. Hivyo basi, muombeni Awasamehe madhambi yenu, na rudini Kwake kwa kutubia kidhati. Hakika Mola wangu yuko karibu na yule anayemtakasia ibada na akawa na hamu ya kuja Kwake kwa kutubia, ni Mwenye kumuitikia anapomuomba.»
Na kina Thamud tuliwapelekea ndugu yao Saleh. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna Mungu ila Yeye. Yeye ndiye aliye kuumbeni katika ardhi, na akakuwekeni humo. Basi mwombeni msamaha, kisha mtubu kwake. Hakika Mola wangu Mlezi yupo karibu, anaitikia maombi

Swedish

OCH TILL [stammen] Thamud [sandes] deras broder Salih. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom. Han skapade er av jord och Han larde er att bruka den och dar fick ni bygga och bo. Be Honom om forlatelse for era synder och vand angerfulla ater till Honom. Min Herre ar nara och hor [manniskans] bon
OCH TILL [stammen] Thamud [sändes] deras broder Salih. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom. Han skapade er av jord och Han lärde er att bruka den och där fick ni bygga och bo. Be Honom om förlåtelse för era synder och vänd ångerfulla åter till Honom. Min Herre är nära och hör [människans] bön

Tajik

Va ʙar qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem. Guft: «Ej qavmi man. Xudoj jaktoro ʙiparasted! Sumoro cuz U xudoe nest. Ust, ki sumoro az zamin padid ovardaast va xost, ki oʙodonas dored. Pas ʙaxsois xohed va ʙa dargohas tavʙa kuned. Alʙatta Parvardigori man nazdik ast va du'ohoro icoʙat mekunad!»
Va ʙar qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem. Guft: «Ej qavmi man. Xudoj jaktoro ʙiparasted! Şumoro çuz Ū xudoe nest. Ūst, ki şumoro az zamin padid ovardaast va xost, ki oʙodonaş dored. Pas ʙaxşoiş xohed va ʙa dargohaş tavʙa kuned. Alʙatta Parvardigori man nazdik ast va du'ohoro içoʙat mekunad!»
Ва бар қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман. Худой якторо бипарастед! Шуморо ҷуз Ӯ худое нест. Ӯст, ки шуморо аз замин падид овардааст ва хост, ки ободонаш доред. Пас бахшоиш хоҳед ва ба даргоҳаш тавба кунед. Албатта Парвардигори ман наздик аст ва дуъоҳоро иҷобат мекунад!»
Va ʙar qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem, Pas ʙarojason guft: «Ej qavmi man, Allohi ʙarhaqro ʙiparasted! Sumoro cuz U ma'ʙudi ʙarhaqe nest. Ust, ki sumoro az zamin padid ovardaast va sumoro dar zamin zindagoni va ʙaqo dod. Pas, omurzis xohed az gunohonaton va ʙa dargohas ʙozgasta tavʙa kuned. Alʙatta, Parvardigori man nazdik ast ʙaroi saxse, ki Uro ʙo ixlos iʙodat mekunad va duohoro icoʙat mekunad
Va ʙar qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem, Pas ʙarojaşon guft: «Ej qavmi man, Allohi ʙarhaqro ʙiparasted! Şumoro çuz Ū ma'ʙudi ʙarhaqe nest. Ūst, ki şumoro az zamin padid ovardaast va şumoro dar zamin zindagonī va ʙaqo dod. Pas, omurziş xohed az gunohonaton va ʙa dargohaş ʙozgaşta tavʙa kuned. Alʙatta, Parvardigori man nazdik ast ʙaroi şaxse, ki Ūro ʙo ixlos iʙodat mekunad va duohoro içoʙat mekunad
Ва бар қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем, Пас барояшон гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳи барҳақро бипарастед! Шуморо ҷуз Ӯ маъбуди барҳақе нест. Ӯст, ки шуморо аз замин падид овардааст ва шуморо дар замин зиндагонӣ ва бақо дод. Пас, омурзиш хоҳед аз гуноҳонатон ва ба даргоҳаш бозгашта тавба кунед. Албатта, Парвардигори ман наздик аст барои шахсе, ки Ӯро бо ихлос ибодат мекунад ва дуоҳоро иҷобат мекунад
Va ʙa suji [qavmi] Samud ʙarodarason Solehro [firistodem]. U guft: «Ej qavmi man Allohro ʙiparasted, ki cuz U ma'ʙude [ʙar haq] nadored. U sumoro az zamin padid ovard va oʙodonii onro ʙa sumo voguzost, pas, az U omurzis ʙitalaʙed, sipas ʙa sujas ʙozgarded [va tavʙa kuned]. Be tardid, Parvardigoram nazdik [va] icoʙatgar ast»
Va ʙa sūji [qavmi] Samud ʙarodaraşon Solehro [firistodem]. Ū guft: «Ej qavmi man Allohro ʙiparasted, ki çuz Ū ma'ʙude [ʙar haq] nadored. Ū şumoro az zamin padid ovard va oʙodonii onro ʙa şumo voguzoşt, pas, az Ū omurziş ʙitalaʙed, sipas ʙa sūjaş ʙozgarded [va tavʙa kuned]. Be tardid, Parvardigoram nazdik [va] içoʙatgar ast»
Ва ба сӯйи [қавми] Самуд бародарашон Солеҳро [фиристодем]. Ӯ гуфт: «Эй қавми ман Аллоҳро бипарастед, ки ҷуз Ӯ маъбуде [бар ҳақ] надоред. Ӯ шуморо аз замин падид овард ва ободонии онро ба шумо вогузошт, пас, аз Ӯ омурзиш биталабед, сипас ба сӯяш бозгардед [ва тавба кунед]. Бе тардид, Парвардигорам наздик [ва] иҷобатгар аст»

Tamil

‘Samutu' (ennum mak)kalitam avarkalutaiya cakotarar ‘salihai' (nam tutaraka anuppi vaittom. Avar avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Allah oruvanaiye ninkal vanankunkal; unkalukku avanait tavira, veru iraivan illai. Avane unkalaip pumiyiliruntu pataittan. Atileye avan unkalai vacikkavum ceytan. Atalal, ninkal avanitame mannippaik kori piraku, avan pakkame tirumpunkal. Niccayamaka en iraivan (unkalukku) mikac camipamanavan, (pirarttanaikalai) ankikarippavan enru kurinar
‘Samūtu' (eṉṉum mak)kaḷiṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar ‘sālihai' (nam tūtarāka aṉuppi vaittōm. Avar avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ; uṅkaḷukku avaṉait tavira, vēṟu iṟaivaṉ illai. Avaṉē uṅkaḷaip pūmiyiliruntu paṭaittāṉ. Atilēyē avaṉ uṅkaḷai vacikkavum ceytāṉ. Ātalāl, nīṅkaḷ avaṉiṭamē maṉṉippaik kōri piṟaku, avaṉ pakkamē tirumpuṅkaḷ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ (uṅkaḷukku) mikac camīpamāṉavaṉ, (pirārttaṉaikaḷai) aṅkīkarippavaṉ eṉṟu kūṟiṉār
‘ஸமூது' (என்னும் மக்)களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ‘ஸாலிஹை' (நம் தூதராக அனுப்பி வைத்தோம். அவர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; உங்களுக்கு அவனைத் தவிர, வேறு இறைவன் இல்லை. அவனே உங்களைப் பூமியிலிருந்து படைத்தான். அதிலேயே அவன் உங்களை வசிக்கவும் செய்தான். ஆதலால், நீங்கள் அவனிடமே மன்னிப்பைக் கோரி பிறகு, அவன் பக்கமே திரும்புங்கள். நிச்சயமாக என் இறைவன் (உங்களுக்கு) மிகச் சமீபமானவன், (பிரார்த்தனைகளை) அங்கீகரிப்பவன் என்று கூறினார்
innum, samutu (kuttattinar) pal avarkal cakotarar salihai (nam tutaraka anuppinom). Avar connar; "en camukattare! Allahvaiye ninkal vanankunkal. Avanait tavira unkalukku veru nayan illai. Avane unkalaip pumiyiliruntu untakki, atileye unkalai vacikkavum vaittan. Enave, avanitame pilai porukkat tetunkal; innum tavpa ceytu avan pakkame milunkal. Niccayamaka en iraivan (unkalukku) mika arukil irukkinran; (nam pirarttanaikalai) erpavanakavum irukkinran
iṉṉum, samutu (kūṭṭattiṉar) pāl avarkaḷ cakōtarar sālihai (nam tūtarāka aṉuppiṉōm). Avar coṉṉār; "eṉ camūkattārē! Allāhvaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira uṅkaḷukku vēṟu nāyaṉ illai. Avaṉē uṅkaḷaip pūmiyiliruntu uṇṭākki, atilēyē uṅkaḷai vacikkavum vaittāṉ. Eṉavē, avaṉiṭamē piḻai poṟukkat tēṭuṅkaḷ; iṉṉum tavpā ceytu avaṉ pakkamē mīḷuṅkaḷ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ (uṅkaḷukku) mika arukil irukkiṉṟāṉ; (nam pirārttaṉaikaḷai) ēṟpavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும், ஸமுது (கூட்டத்தினர்) பால் அவர்கள் சகோதரர் ஸாலிஹை (நம் தூதராக அனுப்பினோம்). அவர் சொன்னார்; "என் சமூகத்தாரே! அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு நாயன் இல்லை. அவனே உங்களைப் பூமியிலிருந்து உண்டாக்கி, அதிலேயே உங்களை வசிக்கவும் வைத்தான். எனவே, அவனிடமே பிழை பொறுக்கத் தேடுங்கள்; இன்னும் தவ்பா செய்து அவன் பக்கமே மீளுங்கள். நிச்சயமாக என் இறைவன் (உங்களுக்கு) மிக அருகில் இருக்கின்றான்; (நம் பிரார்த்தனைகளை) ஏற்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Вә Сәмуд халкына кардәшләре Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек. Ул әйтте: "Ий каумем Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз, Аңардан башка сезгә Илаһә юк, Ул сезне җирдән яратты вә җирдә торырга гомер бирде, Аңардан ярлыкау өстәгез, соңра тәүбә итеп, Аңа кайтыгыз! Тәхкыйк Раббымның рәхмәте дога кылучыларга, әлбәттә, якын

Telugu

ika samud vari vaddaku vari sahodarudu salih nu pampamu. Atanu annadu: "Na jati prajalara! Allah ne aradhincandi. Ayana tappa miku maroka aradhyudu ledu. Ayane mim'malni bhumi nundi puttinci, danilo mim'malni nivasimpa jesadu. Kanuka miru ayana ksamabhiksa vedukondi, taruvata ayana vaipunake pascattapanto maralandi. Niscayanga, na prabhuvu daggaralone unnadu. (Mi prarthanalaku) javabistadu
ika samūd vāri vaddaku vāri sahōdaruḍu sālih nu pampāmu. Atanu annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Āyana tappa mīku maroka ārādhyuḍu lēḍu. Āyanē mim'malni bhūmi nuṇḍi puṭṭin̄ci, dānilō mim'malni nivasimpa jēśāḍu. Kanuka mīru āyana kṣamābhikṣa vēḍukōṇḍi, taruvāta āyana vaipunakē paścāttāpantō maralaṇḍi. Niścayaṅgā, nā prabhuvu daggaralōnē unnāḍu. (Mī prārthanalaku) javābistāḍu
ఇక సమూద్ వారి వద్దకు వారి సహోదరుడు సాలిహ్ ను పంపాము. అతను అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. ఆయనే మిమ్మల్ని భూమి నుండి పుట్టించి, దానిలో మిమ్మల్ని నివసింప జేశాడు. కనుక మీరు ఆయన క్షమాభిక్ష వేడుకోండి, తరువాత ఆయన వైపునకే పశ్చాత్తాపంతో మరలండి. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు దగ్గరలోనే ఉన్నాడు. (మీ ప్రార్థనలకు) జవాబిస్తాడు
మరి సమూద్‌ జాతి వైపుకు వారి సోదరుడైన సాలిహ్‌ను పంపాము. అతను (వారినుద్దేశించి), “ఓ నా జాతి వారలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరో ఆరాధ్య దైవం లేడు. ఆయనే మిమ్మల్ని భూమి నుండి పుట్టించి, అందులో మిమ్మల్ని వసింపజేశాడు. కాబట్టి మీరు మన్నింపు కోసం ఆయన్నే వేడుకోండి, ఆయన వైపుకే మరలండి (పశ్చాత్తాపం చెందండి). నిశ్చయంగా నా ప్రభువు చాలా సమీపంలో ఉన్నాడు. ఆయన ప్రార్థనలను ఆలకించి ఆమోదిస్తాడు” అని చెప్పాడు

Thai

læa yang sʹamud (rea di sng) phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa hˌ khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey phwk than cng khea rph xi ba dahˌxallxhˌ theid phwk than mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phraxngkh thrng bangkeid phwk than cak phændin læa thrng hı phwk than phanak xyu nı nan dangnan phwk than cng khxxphay tx phraxngkh læa cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh thæcring phracea khxng channan thrng xyu kıl thrng txb rab semx
læa yạng s̄ʹamūd (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄x læa ḥˌ k̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥˌxạllxḥˌ t̄heid phwk th̀ān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk th̀ān cāk p̄hæ̀ndin læa thrng h̄ı̂ phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nı nận dạngnận phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy t̀x phraxngkh̒ læa cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận thrng xyū̀ kıl̂ thrng txb rạb s̄emx
และยังษะมูด (เราได้ส่ง) พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮฺ เขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮฺอัลลอฮฺเถิด พวกท่านไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระองค์ทรงบังเกิดพวกท่านจากแผ่นดินและทรงให้พวกท่านพำนักอยู่ในนั้น ดังนั้น พวกท่านจงขออภัยต่อพระองค์ และจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ แท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นทรงอยู่ใกล้ทรงตอบรับเสมอ
læa yang sʹamud (rea di sng) phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa h khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey! Phwk than cng khea rph xi ba dahxallxh theid phwk than mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phraxngkh thrng bangkeid phwk than phanak xyu nı nan xang nan phwk than cng khxxphay tx phraxngkh læa cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh thæcring phracea khxng channan thrng xyu kıl thrng txb rab semx”
læa yạng s̄ʹamūd (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x sx læa ḥ̒ k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥ̒xạllxḥ̒ t̄heid phwk th̀ān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nı nận xạng nận phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy t̀x phraxngkh̒ læa cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận thrng xyū̀ kıl̂ thrng txb rạb s̄emx”
และยังษะมูด (เราได้ส่ง) พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือซอและฮ์ เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮ์อัลลอฮ์เถิด พวกท่านไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระองค์ทรงบังเกิดพวกท่านพำนักอยู่ในนั้น อังนั้น พวกท่านจงขออภัยต่อพระองค์ และจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ แท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นทรงอยู่ใกล้ทรงตอบรับเสมอ”

Turkish

Semud kavmine de kardesleri Salih'i gondermistik. Ey kavmim demisti, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yok. Sizi yeryuzunden yaratıp meydana getirdi ve orayı imara memur etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tovbe edin ona. Suphe yok ki Rabbim, yakındır, duaları kabul eder
Semud kavmine de kardeşleri Salih'i göndermiştik. Ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdi ve orayı imara memur etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona. Şüphe yok ki Rabbim, yakındır, duaları kabul eder
Semud kavmine de kardesleri Salih´i (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yasattı. O halde O´ndan magfiret isteyin; sonra da O´na tevbe edin. Cunku Rabbim (kullarına) cok yakındır, (dualarını) kabul edendir
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih´i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O´ndan mağfiret isteyin; sonra da O´na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir
Semud (halkına da) kardesleri Salih'i (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda omur gecirenler kıldı. Oyleyse O'ndan bagıslanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Suphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir
Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir
Semud kavmine de (soyca) kardesleri salih’i gonderdik. onlara de ki: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (omur surmeye) memur etti. O halde, ondan magfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yonelin. Muhakkak ki Rabbim, muminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir.”
Semûd kavmine de (soyca) kardeşleri sâlih’i gönderdik. onlara de ki: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (ömür sürmeye) memur etti. O halde, ondan mağfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yönelin. Muhakkak ki Rabbim, müminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir.”
Semud (kavmine) de kardesleri Salih´i (peygamber olarak) gonderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a tapın, sizin O´ndan baska tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetistirip meydana getiren ve sizin bir omur gecirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O´dur. O halde O´ndan bagıslanmanızı dileyin de O´na yonelip tevbe edin. Suphesiz ki Rabbim cok yakındır ve (duaları, tevbe ve istigfarları) kabul edendir.»
Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih´i (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a tapın, sizin O´ndan başka tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetiştirip meydana getiren ve sizin bir ömür geçirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O´dur. O halde O´ndan bağışlanmanızı dileyin de O´na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır ve (duaları, tevbe ve istiğfarları) kabul edendir.»
Semud milletine kardesleri Salih'i gonderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanrınız yoktur; sizi yeryuzunde yaratıp orayı imar etmenizi dileyen O'dur. Oyleyse O'ndan magfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Dogrusu Rabbim size yakın ve duaları kabul edendir" dedi
Semud milletine kardeşleri Salih'i gönderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sizi yeryüzünde yaratıp orayı imar etmenizi dileyen O'dur. Öyleyse O'ndan mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size yakın ve duaları kabul edendir" dedi
Semud kavmine de kardesleri Salih'i gonderdik. Dedi ki, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir tanriniz daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada omur surmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun magfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Suphesiz Rabbim yakindir, dualarinizi kabul eder
Semud kavmine de kardesleri Salih'i gönderdik. Dedi ki, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir tanriniz daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun magfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Süphesiz Rabbim yakindir, dualarinizi kabul eder
Semud kavmine de kardesleri Salih'i (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yasattı. O halde O'ndan magfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Cunku Rabbim (kullarına) cok yakındır, (dualarını) kabul edendir
Semud kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir
Semud'a da kardesleri Salih'i... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan baska tanrı yoktur. Sizi yerden cıkarıp yaratan, sizi oraya yerlestiren O'dur. Oyleyse O'ndan bagıslanma dileyin ve sonra O'na yonelin. Kuskusuz Rabbim Yakındır, Yanıtlayandır
Semud'a da kardeşleri Salih'i... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sizi yerden çıkarıp yaratan, sizi oraya yerleştiren O'dur. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin ve sonra O'na yönelin. Kuşkusuz Rabbim Yakındır, Yanıtlayandır
Semud kavmine de kardesleri Salih'i gonderdik. Dedi ki, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada omur surmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun magfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Suphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder
Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun mağfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder
Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. O: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, O´ndan baska bir ilahınız da yoktur. Sizi, yerden O meydana getirdi, yeryuzunde yerlesme ve imar etme gucunu size O verdi; O´nun bagıslamasını isteyin, sonra O´na tevbe edin! Suphe yok ki, Rabbim yakındır, duaları kabul edendir.» dedi
Semud´a da kardeşleri Salih´i gönderdik. O: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, O´ndan başka bir ilahınız da yoktur. Sizi, yerden O meydana getirdi, yeryüzünde yerleşme ve imar etme gücünü size O verdi; O´nun bağışlamasını isteyin, sonra O´na tevbe edin! Şüphe yok ki, Rabbim yakındır, duaları kabul edendir.» dedi
Semud kavmine de kardesleri Salih´i gonderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada omur surmeye O memur etti. Bu sebepten O´nun magfiretini isteyin, sonra O´na tevbe edin. Suphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»
Semud kavmine de kardeşleri Salih´i gönderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O´nun mağfiretini isteyin, sonra O´na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»
Semudogulları´na da kardesleri Salih´i peygamber olarak gonderdik. Salih dedi ki; ´´Soydaslarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryuzune yerlestirerek burayı kalkındırmakla gorevlendiren O´dur. O´ndan af dileyiniz, O´na yoneliniz. Cunku Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir
Semudoğulları´na da kardeşleri Salih´i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ´´Soydaşlarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O´dur. O´ndan af dileyiniz, O´na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir
Semud (halkına da) kardesleri Salih´i (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya ibadet edin, sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda omur gecirenler kıldı. Oyleyse O´ndan bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Suphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir
Semud (halkına da) kardeşleri Salih´i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya ibadet edin, sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O´ndan bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Şüphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir
Semuud´a biraderleri Saalih´i (gonderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada omur gecirmiye (yahud: i´maara) me´mur etdi. O halde Ondan magfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona donun). Subhesiz ki Rabbim (in rahmeti) cok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir»
Semuud´a biraderleri Saalih´i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada ömür geçirmiye (yahud: i´maara) me´mur etdi. O halde Ondan mağfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona dönün). Şübhesiz ki Rabbim (in rahmeti) çok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir»
Semud´a da kardesleri Salih´i, Ey kavmim; Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. O´dur sizi yeryuzunden yaratıp orayı i´mar etmenizi isteyen. Magfiret dileyin O´ndan, sonra da tevbe edin. Suphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi
Semud´a da kardeşleri Salih´i, Ey kavmim; Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. O´dur sizi yeryüzünden yaratıp orayı i´mar etmenizi isteyen. Mağfiret dileyin O´ndan, sonra da tevbe edin. Şüphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi
Ve Semud kavmine, onların kardesi Salih (A.S) soyle dedi: “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin icin O´ndan baska ilah yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O´dur. Oyleyse O´ndan magfiret isteyin. Sonra O´na tovbe edin (Allah´a yonelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir.”
Ve Semud kavmine, onların kardeşi Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin için O´ndan başka ilâh yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O´dur. Öyleyse O´ndan mağfiret isteyin. Sonra O´na tövbe edin (Allah´a yönelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir.”
Ve ila semude ehahum saliha kale ya kavmı´budullahe malekum min ilahin gayruh huve enseekum minel erdı vesta´merakum fıha festagfiruhu summe tubu ileyh inne rabbı karıbum mucıb
Ve ila semude ehahüm saliha kale ya kavmı´büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh hüve enşeeküm minel erdı vesta´meraküm fıha festağfiruhü sümme tubu ileyh inne rabbı karıbüm mücıb
Ve ila semude ehahum saliha(salihan), kale ya kavmi´budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), huve enseekum minel ardı vesta´merekum fiha festagfiruhu summe tubu ileyh(ileyhi), inne rabbi karibun mucib(mucibun)
Ve ilâ semûde ehâhum sâlihâ(sâlihan), kâle yâ kavmi´budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), huve enşeekum minel ardı vesta´merekum fîhâ festâgfirûhu summe tûbû ileyh(ileyhi), inne rabbî karîbun mucîb(mucîbun)
Semud (toplumuna da) soydasları Salih´i gonderdik.(Salih onlara:) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, "(Cunku) sizin O´ndan baska tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp gelistiren, orayı bayındır kılmanızı saglayan O´dur. Bunun icindir ki, artık gunahlarınızdan oturu Rabbinizden bagıslanma dileyin ve sonra da tevbe ve pismanlık icinde O´na yonelin, cunku, benim Rabbim, (Kendisine yonelen herkese) her zaman yakınlık gosterir, (dualara) cevap verir
Semud (toplumuna da) soydaşları Salih´i gönderdik.(Salih onlara:) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O´ndan başka tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp geliştiren, orayı bayındır kılmanızı sağlayan O´dur. Bunun içindir ki, artık günahlarınızdan ötürü Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O´na yönelin, çünkü, benim Rabbim, (Kendisine yönelen herkese) her zaman yakınlık gösterir, (dualara) cevap verir
veila semude ehahum saliha. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. huve enseekum mine-l'ardi vesta`merakum fiha festagfiruhu summe tubu ileyh. inne rabbi karibum mucib
veilâ ŝemûde eḫâhüm ṣâliḥâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. hüve enşeeküm mine-l'arḍi vesta`meraküm fîhâ festagfirûhü ŝümme tûbû ileyh. inne rabbî ḳarîbüm mücîb
Semud kavmine de kardesleri Salih gonderilmisti. Salih, kavmine demisti ki: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah bulunmayan Allah'a ibadet edin. Sizi yerden meydana getiren ve orada imar ile gorevlendiren O'dur. Bu itibarla O'ndan magfiret dileyin; sonrada O'na tevbe edin. Rabbim, suphesiz (kullarına) cok yakındır ve duaları kabul edendir
Semûd kavmine de kardeşleri Salih gönderilmişti. Salih, kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh bulunmayan Allah'a ibadet edin. Sizi yerden meydana getiren ve orada imar ile görevlendiren O'dur. Bu itibarla O'ndan mağfiret dileyin; sonrada O'na tevbe edin. Rabbim, şüphesiz (kullarına) çok yakındır ve duaları kabul edendir
Semud’a kardesleri Salih’i gonderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Sizi yeryuzunde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yonelin. Kuskusuz Rabbim, yakındır, dedi
Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yönelin. Kuşkusuz Rabbim, yakındır, dedi
Semud’a kardesleri Salih’i gonderdik. Ey halkım! Yalnız Allah’a ibadet ediniz. Sizin, O’ndan baska (hak) ilahınız yoktur. Sizi yeryuzunden (topraktan) yaratan ve sizi orada yasattı. O halde O’ndan magfiret dileyin. Sonra da O’na (tevbe ile) yonelin. Kuskusuz Rabbim, cok yakındır, (dualara) cokca icabet edendir dedi
Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. Ey halkım! Yalnız Allah’a ibadet ediniz. Sizin, O’ndan başka (hak) ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünden (topraktan) yaratan ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin. Sonra da O’na (tevbe ile) yönelin. Kuşkusuz Rabbim, çok yakındır, (dualara) çokça icabet edendir dedi
Semud kavmine de kardesleri Salih'i elci olarak gonderdik. “Ey benim halkım!” dedi, “Yalnız Allah’a ibadet edin, cunku sizin O’ndan baska ilahınız yoktur.Sizi topraktan yetistirip yaratan, sizi orada yasatan O’dur. O halde O’ndan magfiret dileyin, yine O’na donun, tovbe edin.Cunku Rabbim kullarına cok yakın ve onların tovbe ve dualarını kabul edendir.”
Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i elçi olarak gönderdik. “Ey benim halkım!” dedi, “Yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka ilahınız yoktur.Sizi topraktan yetiştirip yaratan, sizi orada yaşatan O’dur. O halde O’ndan mağfiret dileyin, yine O’na dönün, tövbe edin.Çünkü Rabbim kullarına çok yakın ve onların tövbe ve dualarını kabul edendir.”
Semud(kavmin)e de kardesleri Salih'i (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur! Sizi yerden insa eden ve orada yasatan O'dur; O'ndan magfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Cunku Rabbim yakındır, (du'aları) kabul edendir
Semud(kavmin)e de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur! Sizi yerden inşa eden ve orada yaşatan O'dur; O'ndan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Çünkü Rabbim yakındır, (du'aları) kabul edendir
Semud (halkına da) kardesleri Salih´i (gonderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi omur gecirenler kıldı. Oyleyse O´ndan bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Suphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»
Semud (halkına da) kardeşleri Salih´i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O´ndan bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»
Semud kavmine de kardesleri Salih’i peygamber gonderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska hicbir ilahınız yok. O, sizi yerden yaratıp sizi orada bir omur boyu yasattı. O halde O’ndan magfiret dileyin. Sonra O’na tevbe edin. Suphesiz ki Rabbim cok yakındır, duaları kabul edendir.”
Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yok. O, sizi yerden yaratıp sizi orada bir ömür boyu yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin. Sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır, duaları kabul edendir.”
Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahınız yok. Sizi topraktan olusturan ve size orada omur gecirten O'dur. Artık O'ndan af dileyin, O'na donun. Rabbim Karib'dir, bize cok yakındır; Mucib'dir, bize cevap verir
Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O'dur. Artık O'ndan af dileyin, O'na dönün. Rabbim Karîb'dir, bize çok yakındır; Mucîb'dir, bize cevap verir
Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Sizi topraktan olusturan ve size orada omur gecirten O´dur. Artık O´ndan af dileyin, O´na donun. Rabbim Karib´dir, bize cok yakındır; Mucib´dir, bize cevap verir
Semûd´a da kardeşleri Sâlih´i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O´dur. Artık O´ndan af dileyin, O´na dönün. Rabbim Karîb´dir, bize çok yakındır; Mucîb´dir, bize cevap verir
Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Sizi topraktan olusturan ve size orada omur gecirten O´dur. Artık O´ndan af dileyin, O´na donun. Rabbim Karib´dir, bize cok yakındır; Mucib´dir, bize cevap verir
Semûd´a da kardeşleri Sâlih´i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O´dur. Artık O´ndan af dileyin, O´na dönün. Rabbim Karîb´dir, bize çok yakındır; Mucîb´dir, bize cevap verir

Twi

Samuudfoͻ nso (yεsomaa) wͻn nua Soalhu (maa no kͻͻ wͻn hͻ) sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, (efrisε) monni awurade foforͻ biara ka Neho. Ɔno na Ɔbͻͻ mo frii asaase mu, εna Ɔde mo tenaa soͻ. Enti monsrε Nehͻ bͻnefakyε, na afei monsakra moadwen nkͻ Nehͻ. Nokorε sε me Wura Nyankopͻn bεn (N’akoa), na Ɔne mpaebͻ Tiefoͻ no”

Uighur

سەمۇدقا ئۇلارنىڭ قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ سىلەرنى زېمىندىن (يەنى تۇپراقتىن) ياراتتى، سىلەرنى زېمىندا تۇرغۇزدى، اﷲ تىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن يېقىندۇر، (دۇئانى) ئىجابەت قىلغۇچىدۇر»
سەمۇدقا ئۇلارنىڭ قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ سىلەرنى زېمىندىن (يەنى تۇپراقتىن) ياراتتى، سىلەرنى زېمىندا تۇرغۇزدى، ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن يېقىندۇر، (دۇئانى) ئىجابەت قىلغۇچىدۇر»

Ukrainian

До самудитів Ми [послали] брата їхнього Саліха. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Він зростив вас із землі й поселив вас на ній. Тож просіть у Нього прощення, а потім кайтеся перед Ним. Воістину, Господь мій — Близький, Той, Який дає відповідь!»
Thamoud my poslaly yikhnʹomu bratu Saaleh. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Vin zapochatkuvav vas z zemli, todi vyrishenykh vas u tse. Vy budete shukaty Yoho forgiveness, todi budete kayatysya yomu. Miy Lord zavzhdy poblyzu, responsive
Thamoud ми послали їхньому брату Saaleh. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Він започаткував вас з землі, тоді вирішених вас у це. Ви будете шукати Його forgiveness, тоді будете каятися йому. Мій Лорд завжди поблизу, responsive
Do samudytiv My [poslaly] brata yikhnʹoho Salikha. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Vin zrostyv vas iz zemli y poselyv vas na niy. Tozh prositʹ u Nʹoho proshchennya, a potim kaytesya pered Nym. Voistynu, Hospodʹ miy — Blyzʹkyy, Toy, Yakyy daye vidpovidʹ!»
До самудитів Ми [послали] брата їхнього Саліха. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Він зростив вас із землі й поселив вас на ній. Тож просіть у Нього прощення, а потім кайтеся перед Ним. Воістину, Господь мій — Близький, Той, Який дає відповідь!»
Do samudytiv My [poslaly] brata yikhnʹoho Salikha. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Vin zrostyv vas iz zemli y poselyv vas na niy. Tozh prositʹ u Nʹoho proshchennya, a potim kaytesya pered Nym. Voistynu, Hospodʹ miy — Blyzʹkyy, Toy, Yakyy daye vidpovidʹ
До самудитів Ми [послали] брата їхнього Саліха. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Він зростив вас із землі й поселив вас на ній. Тож просіть у Нього прощення, а потім кайтеся перед Ним. Воістину, Господь мій — Близький, Той, Який дає відповідь

Urdu

Aur Samood ki taraf humne unke bhai Saleh ko bheja. Usne kaha, “aey meri qaum ke logon, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai. Wahi hai jisne tumko zameen se paida kiya hai aur yahan tumko basaya hai. Lihaza tum ussey maafi chaho aur uski taraf palat aao. Yaqeenan mera Rubb qareeb hai aur woh duaon ka jawab dene wala hai”
اور ثمود کی طرف ہم نے ان کے بھائی صالحؑ کو بھیجا اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اُ س کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے وہی ہے جس نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے اور یہاں تم کو بسایا ہے لہٰذا تم اس سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، یقیناً میرا رب قریب ہے اور وہ دعاؤں کا جواب دینے والا ہے
اور ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اسی نے تمہیں زمین سے بنایا اورتمہیں اس میں آباد کیا پس اس سے معافی مانگو پھر اس کی طرف رجوع کرو بے شک میرا رب نزدیک ہے قبول کرنے والا
اور ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو (بھیجا) تو انہوں نے کہا کہ قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اسی نے تم کو زمین سے پیدا کیا اور اس میں آباد کیا تو اس سے مغفرت مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار نزدیک (بھی ہے اور دعا کا) قبول کرنے والا (بھی) ہے
اور ثمود کی طرف بھیجا ان کا بھائی صالح [۸۵] بولا اے قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی حاکم نہیں تمہارا اس کے سوا اسی نے بنایا تم کو زمین سے [۸۶] اور بسایا تم کو اس میں سو گناہ بخشواؤ اس سے اور رجوع کرو اسکی طرف تحقیق میرا رب نزدیک ہے قبول کرنے والا [۸۷]
اور ہم نے قومِ ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح(ع) کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اسی نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور اسی نے تمہیں اس میں آباد کیا لہٰذا اس سے مغفرت طلب کرو۔ اور اس کی جناب میں توبہ کرو بے شک میرا پروردگار قریب بھی ہے اور مجیب (دعاؤں کا قبول کرنے والا) بھی۔
Aur qom-e-samood ki taraf unn kay bhai saleh ko bheja uss ney kaha aey meri qom tum Allah ki ibadat kero uss kay siwa tumahra koi mabood nahi ussi ney tumhen zamin say peda kiya hai aur ussi ney tumhen iss zamin mein basaya hai pus tum uss say moafi talab kero aur uss ki taraf rujoo kero. Be-shak mera rab qarib aur duaon ka qabool kerney wala hai
اور قوم ﺛمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا، اس نے کہا کہ اے میری قوم تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا کیا ہے اور اسی نے اس زمین میں تمہیں بسایا ہے، پس تم اس سے معافی طلب کرو اور اس کی طرف رجوع کرو۔ بیشک میرا رب قریب اور دعاؤں کا قبول کرنے واﻻ ہے
aur qaum samood ki taraf un ke bhai saaleh ko bheja, us ne kaha aye meri qaum tum Allah ki ibadath karo us ke siva tumhara koi mabood nahi, osi ne tumhe zamin se paida kiya hai aur osi ne us zamin mein tumhe basaya hai, pus tum us se maafi talab karo aur us ki taraf rujo karo, beshak mera rub qareeb aur duaao ka qubol karne wala hai
انھوں نے کہا اے صالح ! تم ہی ہم میں (ایک شخص) تھے جس سے امیدیں وابستہ تھیں اس سے پہلے۔ کیا تم روکتے ہو ہمیں اس سے کہ ہم عبادت کریں ان (بتوں) کی جن کی عبادت کرتے تھے ہمارے باپ دادا! بیشک ہم اس امر کے بارے میں جس کی طرف تو ہمیں بلاتا ہے ایک بےچین کردینے والے شک میں مبتلا ہوگئے ہیں۔
اور (ہم نے قومِ) ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)۔ انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا فرمایا اور اس میں تمہیں آباد فرمایا سو تم اس سے معافی مانگو پھر اس کے حضور توبہ کرو۔ بیشک میرا رب قریب ہے دعائیں قبول فرمانے والا ہے
اور قوم ثمود کے پسا ہم نے ان کے بھائی صالح کو پیغمبر بنا کر بھیجا۔ انہوں نے کہا : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ اسی نے تم کو زمین سے پیدا کیا، اور اس میں تمہیں آباد کیا۔ لہذا اس سے اپنے گناہوں کی معافی مانگو، پھر اس کی طرف رجوع کرو۔ یقین رکھو کہ میرا رب (تم سے) قریب بھی ہے، دعائیں قبول کرنے والا بھی۔
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا اور انہوں نے کہا کہ اے قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اس نے تمہیںزمین سے پیدا کیا ہے اور اس میں آباد کیا ہے اب اس سے استغفار کرو اور اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ کہ میرا پروردگار قریب تر اور دعاؤں کا قبول کرنے والا ہے

Uzbek

Ва Самудга биродарлари Солиҳни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқ. У сизларни ердан пайдо қилди ва унга сизни ободлиги учун қўйди. Бас, Унга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг. Албатта, Роббим яқин ва ижобат қилгувчидир», деди
Самуд қабиласига ўз биродарлари Солиҳни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. У сизларни ердан пайдо қилиб, унга жойлаштирди. Бас, Ундан мағфират сўранглар ва Унга тавба-тазарру қилинглар. Албатта, Парвардигорим яқин ва (дуоларни) ижобат қилгувчидир»
Ва Самудга биродарлари Солиҳни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқ. У сизларни ердан пайдо қилди ва унга сизни ободлиги учун қўйди. Бас, Унга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг. Албатта, Роббим яқин ва ижобат қилгувчидир», деди

Vietnamese

Va (TA đa cu) đen voi nguoi dan Thamud, Saleh mot nguoi anh em cua ho. (Saleh) bao: "Hoi dan Ta! Hay tho phung Allah; cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai ca. Ngai cho sinh san cac nguoi tu trai đat va đinh cu cac nguoi noi đo. Boi the, hay cau xin Ngai tha thu va hoi cai voi Ngai. Qua that, Thuong Đe cua Ta luon luon ke can va Hang đap ung (loi cau xin cua cac nguoi)
Và (TA đã cử) đến với người dân Thamud, Saleh một người anh em của họ. (Saleh) bảo: "Hỡi dân Ta! Hãy thờ phụng Allah; các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài cả. Ngài cho sinh sản các người từ trái đất và định cư các người nơi đó. Bởi thế, hãy cầu xin Ngài tha thứ và hối cải với Ngài. Quả thật, Thượng Đế của Ta luôn luôn kế cận và Hằng đáp ứng (lời cầu xin của các người)
Nguoi dan Thamud, (TA đa cu) Saleh, nguoi anh em cua chung đen voi chung. (Saleh) noi: “Hoi nguoi dan cua ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah, cac nguoi khong he co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Ngai đa tao cac nguoi tu đat va Ngai cho cac nguoi quan ly no. Vi vay, cac nguoi hay cau xin Ngai tha thu va hay quay ve sam hoi voi Ngai. Qua that, Thuong Đe cua Ta rat gan, Ngai luon đap lai loi cau xin (cua nhung ai cau xin Ngai).”
Người dân Thamud, (TA đã cử) Saleh, người anh em của chúng đến với chúng. (Saleh) nói: “Hỡi người dân của ta, các ngươi hãy thờ phượng một mình Allah, các ngươi không hề có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Ngài đã tạo các ngươi từ đất và Ngài cho các ngươi quản lý nó. Vì vậy, các ngươi hãy cầu xin Ngài tha thứ và hãy quay về sám hối với Ngài. Quả thật, Thượng Đế của Ta rất gần, Ngài luôn đáp lại lời cầu xin (của những ai cầu xin Ngài).”

Xhosa

Kanti nakubantu bakwaThamûd Sathumela umzalwana wabo, uSâlih1. Wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh, aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Yena Wanikhupha emhlabeni Wanizinzisa kwakuwo, ke ngoko celani itarhu kuYe nibuyele kuYe ngenguquko. Inene iNkosi yam Ikufutshane, yaye Iyaphendula.”

Yau

Sano kwa achina Samuda (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Swaleh. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola wanganyammwe nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, Jwalakwe ni juwan’gumbile jenumanja kuumila mwitaka, ni kuntamika palakwepo, basi mum’bendagani chikululuko kaneko ni kutenda toba Kukwakwe, chisimu Ambuje wangu ali pakuwandika (ni umanyilisi Wakwe), Wakwanga (maduwa)
Sano kwa achina Samuda (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Swaleh. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola ŵanganyammwe nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, Jwalakwe ni juŵan’gumbile jenumanja kuumila mwitaka, ni kuntamika palakwepo, basi mum’bendagani chikululuko kaneko ni kutenda toba Kukwakwe, chisimu Ambuje ŵangu ali pakuŵandika (ni umanyilisi Wakwe), Ŵakwanga (maduwa)

Yoruba

(Eni ti A ran nise) si iran Thamud ni arakunrin won, (Anabi) Solih. O so pe: “Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E e ni olohun miiran leyin Re. Oun l’O pile iseda yin lati ara (erupe) ile. O si fun yin ni isemi lo lori re. Nitori naa, e toro aforijin lodo Re. Leyin naa, e ronu piwada sodo Re. Dajudaju Oluwa mi ni Olusunmo, Olujepe (eda).”
(Ẹni tí A rán níṣẹ́) sí ìran Thamūd ni arákùnrin wọn, (Ànábì) Sọ̄lih. Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ẹ̀ ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Òun l’Ó pílẹ̀ ìṣẹ̀dá yín láti ara (erùpẹ̀) ilẹ̀. Ó sì fun yín ní ìṣẹ̀mí lò lórí rẹ̀. Nítorí náà, ẹ tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Rẹ̀. Lẹ́yìn náà, ẹ ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Rẹ̀. Dájúdájú Olúwa mi ni Olùsúnmọ́, Olùjẹ́pè (ẹ̀dá).”

Zulu

Futhi kuThamud (sathumela) umfowabo uSalih wathi, “Oh bantu bami! khonzani uMvelinqangi aninakho eningakukhonza ngaphandle kwakhe nguyena owaniveza emhlabeni wanizinzisa kuwona, ngakho-ke celani intethelelo kuyena bese niyazisola kuyena, ngempela iNkosi yami iseduzane iyaphendula