Achinese

Laknat lam donya keu jih geukeubah Dalam donya phon keu jihnyan laknat K Uroe kiamat hana meuubah Beu tateupue ‘Ad kaphe keu Tuhan Binasa yohnyan si ‘Ad seurakah Binasa treuk ‘Ad kawom nabi Hud

Afar

ama addunyaa kee Qhiyaamah ayro Yalli isi naqabuu kee isi Racmatak yaxxeereenim ken katayse, oobbiya!Diggah Qaad sinni Rabbil koroositteeh kay farmoytit cinteeh ken dirabbosseh, Oobbiya!Yallih Racmatak yaxxeereenim kee fingi Nabii Huud mara Qaadal yanay

Afrikaans

En ’n vloek het hulle getref wat geld vir hierdie wêreld, sowel as vir die Weeropstandingsdag. So seker as wat Aad hulle Heer verwerp het, so gewis lui dit: Weg met Aad, die volk van Hüd

Albanian

Dhe ata i ka ndjekur mallkimi ne kete bote dhe ne diten e gjykimit. Ad, njemend nuk i besuan Zotit te vet, apo jo? Qofte i larguar Adi, populli i Hudit
Dhe ata i ka ndjekur mallkimi në këtë botë dhe në ditën e gjykimit. Ad, njëmend nuk i besuan Zotit të vet, apo jo? Qoftë i larguar Adi, populli i Hudit
Ata i ndoqi mallkimi ne kete jete dhe do t’i ndjeke edhe ne Diten e Kijametit. Ah! Me te vertete, Adi mohuan Zotin e tyre. Qe pra, le te jete larg (nga shpetimi) Adi – populli i Hudit
Ata i ndoqi mallkimi në këtë jetë dhe do t’i ndjekë edhe në Ditën e Kijametit. Ah! Me të vërtetë, Adi mohuan Zotin e tyre. Qe pra, le të jetë larg (nga shpëtimi) Adi – populli i Hudit
Ata i ndoqi mallkimi ne kete jete dhe ne Diten e Kiametit. Me te vertete, fisi Ad e mohoi Zotin e tij. Qofte larguar (nga meshira e Allahut) fisi Ad, populli i Hudit
Ata i ndoqi mallkimi në këtë jetë dhe në Ditën e Kiametit. Me të vërtetë, fisi Ad e mohoi Zotin e tij. Qoftë larguar (nga mëshira e Allahut) fisi Ad, populli i Hudit
Ata u prcollen me mallkim si ne kete bote, ashtu edhe ne diten e gjykimit. Le te dihet, Adet mohuan Zotin e tyre. Qofte i shkaterruar Adi, populli i Hudit
Ata u prcollën me mallkim si në këtë botë, ashtu edhe në ditën e gjykimit. Le të dihet, Adët mohuan Zotin e tyre. Qoftë i shkatërruar Adi, populli i Hudit
Ata u percollen me mallkim si ne kete bote, ashtu edhe ne diten e gjykimit. Le te dihet, Adet mohuan Zotin e tyre. Qofte i shkaterruar Adi, populli i Hudit
Ata u përcollën me mallkim si në këtë botë, ashtu edhe në ditën e gjykimit. Le të dihet, Adët mohuan Zotin e tyre. Qoftë i shkatërruar Adi, populli i Hudit

Amharic

bezihichi bek’iribitu ‘alemimi irigimani inidiketelachewi tederegu፡፡ betinisa’emi k’eni (inidezihu)፡፡ nik’u! ‘adochi getachewini kadu፡፡ nik’u! yehudi hizibochi lehonuti ‘adochi (ke’izineti) merak’i yigebachewi፡፡
bezīhichi bek’iribītu ‘alemimi irigimani inidīketelachewi tederegu፡፡ betiniša’ēmi k’eni (inidezīhu)፡፡ nik’u! ‘adochi gētachewini kadu፡፡ nik’u! yehudi ḥizibochi lehonuti ‘adochi (ke’izineti) merak’i yigebachewi፡፡
በዚህች በቅርቢቱ ዓለምም እርግማን እንዲከተላቸው ተደረጉ፡፡ በትንሣኤም ቀን (እንደዚሁ)፡፡ ንቁ! ዓዶች ጌታቸውን ካዱ፡፡ ንቁ! የሁድ ሕዝቦች ለሆኑት ዓዶች (ከእዝነት) መራቅ ይገባቸው፡፡

Arabic

«وأتبعوا في هذه الدنيا لعنة» من الناس «ويوم القيامة» لعنة على رءوس الخلائق «ألا إن عادا كفروا» جحدوا «ربهم ألا بُعدا» من رحمة الله «لعاد قوم هود»
w'utbeu fi hadhih aldunya laenatan min allah wskhtana minh yawm alqyam. 'ala 'iina eadana jahaduu rabihim wkdhdhabu rslh. 'ala buedana whlakana liead qawm hwd; bsbb shrkhm wakufrihim niemat rbhm
وأُتبعوا في هذه الدنيا لعنة من الله وسخطًا منه يوم القيامة. ألا إن عادًا جحدوا ربهم وكذَّبوا رسله. ألا بُعْدًا وهلاكًا لعاد قوم هود؛ بسبب شركهم وكفرهم نعمة ربهم
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin
Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood
WaotbiAAoo fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadankafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hood
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin
wa-ut'biʿu fi hadhihi l-dun'ya laʿnatan wayawma l-qiyamati ala inna ʿadan kafaru rabbahum ala buʿ'dan liʿadin qawmi hudin
wa-ut'biʿu fi hadhihi l-dun'ya laʿnatan wayawma l-qiyamati ala inna ʿadan kafaru rabbahum ala buʿ'dan liʿadin qawmi hudin
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati alā inna ʿādan kafarū rabbahum alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ عَادࣰا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
وَاُتۡبِعُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اَلَا٘ اِنَّ عَادًا كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡؕ اَلَا بُعۡدًا لِّعَادٍ قَوۡمِ هُوۡدٍࣖ‏
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ عَادࣰا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ
وَاُتۡبِعُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اَلَا٘ اِنَّ عَادًا كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡﵧ اَلَا بُعۡدًا لِّعَادٍ قَوۡمِ هُوۡدٍ ٦٠ﶒ
Wa 'Utbi`u Fi Hadhihi Ad-Dunya La`natan Wa Yawma Al-Qiyamati 'Ala 'Inna `Adaan Kafaru Rabbahum 'Ala Bu`daan Li`adin Qawmi Hudin
Wa 'Utbi`ū Fī Hadhihi Ad-Dunyā La`natan Wa Yawma Al-Qiyāmati 'Alā 'Inna `Ādāan Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Li`ādin Qawmi Hūdin
وَأُتْبِعُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْيَا لَعْنَةࣰ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَا إِنَّ عَاداࣰ كَفَرُواْ رَبَّهُمْۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّعَادࣲ قَوْمِ هُودࣲۖ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّعَادࣲ قَوۡمِ هُودࣲ‏
واتبعوا في هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة الا ان عاد ا كفروا ربهم الا بعد ا لعاد قوم هود
وَأُتْبِعُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْي۪ا لَعْنَةࣰ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَآ إِنَّ عَاداࣰ كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥٓۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّعَادࣲ قَوْمِ هُودࣲۖ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
واتبعوا في هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة الا ان عادا كفروا ربهم الا بعدا لعاد قوم هود

Assamese

Arau e'i prthiraite'i sihamtaka abhisapta karaa haichila arau kiyamatara dina'o sihamta abhisapta ha’ba. Jani thoraa! Ada sampradaye sihamtara pratipalakaka asbikara karaichila. Jani thoraa! Dhbansa'i haiche hudara sampradaya ada jatira parainama
Ārau ē'i pr̥thiraītē'i siham̐taka abhiśapta karaā haichila ārau kiẏāmatara dinā'ō siham̐ta abhiśapta ha’ba. Jāni thōraā! Āda sampradāẏē siham̐tara pratipālakaka asbīkāra karaichila. Jāni thōraā! Dhbansa'i haichē hūdara sampradāẏa āda jātira paraiṇāma
আৰু এই পৃথিৱীতেই সিহঁতক অভিশপ্ত কৰা হৈছিল আৰু কিয়ামতৰ দিনাও সিহঁত অভিশপ্ত হ’ব। জানি থোৱা! আদ সম্প্ৰদায়ে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকক অস্বীকাৰ কৰিছিল। জানি থোৱা! ধ্বংসই হৈছে হূদৰ সম্প্ৰদায় আদ জাতিৰ পৰিণাম।

Azerbaijani

Onları həm bu dunyada, həm də Qiyamət gunundə lənət təqib edəcəkdir. Həqiqətən, Ad qovmu oz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Hudun qovmu Ad
Onları həm bu dünyada, həm də Qiyamət günündə lənət təqib edəcəkdir. Həqiqətən, Ad qövmü öz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Hudun qövmü Ad
Onları həm bu dunya­da, həm də Qi­yamət gunundə lə­nət tə­qib edə­cək­dir. Həqi­qə­tən, Ad qovmu oz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Hudun qov­mu Ad
Onları həm bu dünya­da, həm də Qi­yamət günündə lə­nət tə­qib edə­cək­dir. Həqi­qə­tən, Ad qövmü öz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Hudun qöv­mü Ad
Və, beləliklə, dunyada da, qiyamət gunundə də lə’nətə ugradılar. Bilin ki, Hud tayfası Rəbbini inkar etmisdi. Xəbəriniz olsun ki, Hudun tayfası Ad (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu. (Ərəb tarixində iki Ad tayfasının adı cəkilir. Biri Hudun tayfası Ad, digəri isə Adul–Irəmdir ki, ona Zatul–Imad da deyilir. Onları bir-birindən fərqləndirmək ucun burada birinci Ad qəbiləsi Hud qovmu adlandırılır)
Və, beləliklə, dünyada da, qiyamət günündə də lə’nətə uğradılar. Bilin ki, Hud tayfası Rəbbini inkar etmişdi. Xəbəriniz olsun ki, Hudun tayfası Ad (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu. (Ərəb tarixində iki Ad tayfasının adı çəkilir. Biri Hudun tayfası Ad, digəri isə Adul–İrəmdir ki, ona Zatul–İmad da deyilir. Onları bir-birindən fərqləndirmək üçün burada birinci Ad qəbiləsi Hud qövmü adlandırılır)

Bambara

ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫. ߤߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫߸ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫. ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߫؟
ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫. ߤߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫߸ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Ara e duniyaya taderake kara hayechila la’natagrasta ebam la’natagrasta habe tara kiyamatera dine'o. Jene rakha! ‘Ada sampradaya to tadera rabake asbikara karechila. Jene rakha! Dhbansa'i hacche hudera sampradaya ‘adera parinama
Āra ē duniẏāẏa tādērakē karā haẏēchila lā’natagrasta ēbaṁ lā’natagrasta habē tārā kiẏāmatēra dinē'ō. Jēnē rākha! ‘Āda sampradāẏa tō tādēra rabakē asbīkāra karēchila. Jēnē rākha! Dhbansa'i hacchē hūdēra sampradāẏa ‘ādēra pariṇāma
আর এ দুনিয়ায় তাদেরকে করা হয়েছিল লা’নতগ্রস্ত এবং লা’নতগ্রস্ত হবে তারা কিয়ামতের দিনেও। জেনে রাখ! ‘আদ সম্প্রদায় তো তাদের রবকে অস্বীকার করেছিল। জেনে রাখ! ধ্বংসই হচ্ছে হূদের সম্প্রদায় ‘আদের পরিণাম [১]।
E duniyaya tadera pichane pichane la’nata rayeche ebam keyamatera dine'o; jene rakha, ada jati tadera palanakartake asbikara kareche, hudera jnati ada jatira prati abhisampata rayeche jene rakha.
Ē duniẏāẏa tādēra pichanē pichanē lā’nata raẏēchē ēbaṁ kēẏāmatēra dinē'ō; jēnē rākha, āda jāti tādēra pālanakartākē asbīkāra karēchē, hudēra jñāti āda jātira prati abhisampāta raẏēchē jēnē rākha.
এ দুনিয়ায় তাদের পিছনে পিছনে লা’নত রয়েছে এবং কেয়ামতের দিনেও; জেনে রাখ, আদ জাতি তাদের পালনকর্তাকে অস্বীকার করেছে, হুদের জ্ঞাতি আদ জাতির প্রতি অভিসম্পাত রয়েছে জেনে রাখ।
Ara e'i duniyate abhisapake tadera pichu dharana hayechila, ara kiyamatera dine'o. Eti ki naya ye'ada jati tadera prabhuke asbikara karechila? Eti ki naya -- “dura ha'o'ada jati -- hudera sampradaya!’’
Āra ē'i duniẏātē abhiśāpakē tādēra pichu dharāna haẏēchila, āra kiẏāmatēra dinē'ō. Ēṭi ki naẏa yē'āda jāti tādēra prabhukē asbīkāra karēchila? Ēṭi ki naẏa -- “dūra ha'ō'āda jāti -- hūdēra sampradāẏa!’’
আর এই দুনিয়াতে অভিশাপকে তাদের পিছু ধরান হয়েছিল, আর কিয়ামতের দিনেও। এটি কি নয় যে 'আদ জাতি তাদের প্রভুকে অস্বীকার করেছিল? এটি কি নয় -- “দূর হও 'আদ জাতি -- হূদের সম্প্রদায়!’’

Berber

A ten ivfeo xezzu di ddunit agi, u deg wass n tnekra. Day, war ccekk, ur jhilen ara Aad, ar Mass nnsen? Day macci: "akin Aad, agdud n Hud
A ten ivfeô xezzu di ddunit agi, u deg wass n tnekra. Day, war ccekk, ur jhilen ara Âad, ar Mass nnsen? Day maççi: "akin Âad, agdud n Hud

Bosnian

I prokletstvo je na ovome svijetu stalno bilo s njim, a bice i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovome svijetu stalno bilo s njim, a biće i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a bice i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a biće i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a bit ce i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a bit će i na Sudnjem danu. Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je Ad, narod Hudov
I bili su slijeđeni na ovom Dunjau prokletstvom, i (bice) na Dan kijameta. Besumnje! Uistinu! Ad - (oni) nisu vjerovali u Gospodara njihovog. Daleko neka je Ad, narod Hudov
I bili su slijeđeni na ovom Dunjau prokletstvom, i (biće) na Dan kijameta. Besumnje! Uistinu! Ad - (oni) nisu vjerovali u Gospodara njihovog. Daleko neka je Ad, narod Hudov
WE ‘UTBI’U FI HEDHIHI ED-DUNJA LA’NETEN WE JEWMEL-KIJAMETI ‘ELA ‘INNE ‘ADÆN KEFERU REBBEHUM ‘ELA BU’DÆN LI’ADIN KAWMI HUDIN
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a bit ce i na Sudnjem danu. 'Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je 'Ad, narod Hudov
I prokletstvo je na ovom svijetu stalno bilo s njim, a bit će i na Sudnjem danu. 'Ad, doista, nije vjerovao u Gospodara svoga; daleko neka je 'Ad, narod Hudov

Bulgarian

I gi sledva proklyatie na tozi svyat i v Denya na vuzkresenieto. Da, aditite otrekokha svoya Gospod. Da, gibel za aditite, naroda na Khud
I gi sledva proklyatie na tozi svyat i v Denya na vŭzkresenieto. Da, aditite otrekokha svoya Gospod. Da, gibel za aditite, naroda na Khud
И ги следва проклятие на този свят и в Деня на възкресението. Да, адитите отрекоха своя Господ. Да, гибел за адитите, народа на Худ

Burmese

သူတို့သည် ဤလောကီဘဝ၌သာမက နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေသောအရာများ သူတို့၏နောက်တွင် (ခြေရာခံ) လိုက်လာခြင်းကို ခံကြရ၏။ သတိမူမှတ်သားကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အားဒ်လူမျိုးတို့သည် သူတို့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အားဒ်လူမျိုးကြောင့် ဟူးဒ်လူမျိုးလည်းအရှင့် (လမ်းစဉ်တော်နှင့်ကရုဏာတော်မှ) အလှမ်းဝေးခဲ့ကြသည်မှာ သံသယဖြစ်စရာမလိုပေ။
၆ဝ။ ထို့ကြောင့်ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်းကို သူတို့အား ဤဘဝတွင်သော်လည်းကောင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော် ကြီးတွင်လည်းကောင်း၊ နောက်က ထက်ကြပ်မကွာလိုက်စေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အားဒ်လူမျိုးတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်အား မယုံကြည်ကြချေ။ ထို့ကြောင့်တမန်တော်ဟုဒ်၏ အမျိုးသားအားဒ်လူမျိုးကို သုတ်သင် ရှင်းလင်းတော်မူလေ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ဤပစ္စုပ္ပန်မျက်မှောက်လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထရမည့် နေ့တွင်လည်း ကောင်း၊ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေခြင်းကို(မိမိတို့)နောက်မှ ထက်ကြပ်မကွာလိုက်စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။သတိပြုကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အာဒ် အမျိုးသားတို့သည်မိမိတို့အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ သတိပြုကြလေကုန်။ (နဗီတမန်တော်)ဟူဒ်၏အမျိုးသားများဖြစ်ကုန်သောအာဒ်အမျိုးသားတို့၌ (ကရုဏာတော်မှ)ကင်းဝေးခြင်းသည်ရှိစေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ဤ‌လောကီဘဝနှင့် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့၌ ကရုဏာမှ ကင်း‌ဝေး‌စေခြင်းကို (သူတို့၏)‌နောက်မှ (ထပ်ကြပ်မကွာဘဲ ကပ်ပါလိုက်‌နေ‌အောင်) ထည့်‌ပေးခြင်းခံကြရသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အာဒ်အမျိုးသားများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ (တမန်‌တော်)ဟူဒ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြ‌သော အာဒ်အမျိုးသားများတွင် (နှစ်ဘဝလုံး၌ ကရုဏာ‌တော်မှ) ကင်း‌ဝေးခြင်းရှိ‌လေပြီ။

Catalan

En la vida d'aqui van ser perseguits per una malediccio i tambe ho seran el dia de la Resurrecion. No! Els Adites no van creure en el seu Senyor! Si! Enrere els Adites, poble de Hud
En la vida d'aquí van ser perseguits per una maledicció i també ho seran el dia de la Resurreción. No! Els Adites no van creure en el seu Senyor! Si! Enrere els Adites, poble de Hud

Chichewa

Ndipo iwo adatsatiridwa ndi temberero m’dziko lino ndipo adzakhala otembereredwa pa tsiku la chiweruzo. Mosakaika, ndithudi, anthu a Ad adamukana Ambuye wawo. Motero tinathana nawo Ad, anthu a Hud
“Ndipo adatsatizidwa ndi tembelero pa moyo wapano padziko lapansi ndi tsiku la Qiyâma (tsiku la chiweruziro). Dziwani! Ndithu Âdi adakana Mbuye wawo. Ha! Adaonongeka Âdi, anthu a Hûd

Chinese(simplified)

Tamen zai jinshi he fuhuo ri, yong zao zuzhou. Zhen de, a de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de! A de ren--hu de de zongzu--yuan tamen zaoshou huimie!
Tāmen zài jīnshì hé fùhuó rì, yǒng zāo zǔzhòu. Zhēn de, ā dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de! Ā dé rén--hū dé de zōngzú--yuàn tāmen zāoshòu huǐmiè!
他们在今世和复活日,永遭诅咒。真的,阿德人确已否认他们的主。真的!阿德人--呼德的宗族--愿他们遭受毁灭!
Tamen zai jinshi he fuhuo ri dou zao qianze. Xuzhi, a de ren que yi bu xinyang tamen de zhu. Xuzhi, a de ren——hu de de zuren xiaoshi [bei huimie]le.
Tāmen zài jīnshì hé fùhuó rì dōu zāo qiǎnzé. Xūzhī, ā dé rén què yǐ bù xìnyǎng tāmen de zhǔ. Xūzhī, ā dé rén——hú dé de zúrén xiāoshī [bèi huǐmiè]le.
他们在今世和复活日都遭谴责。须知,阿德人确已不信仰他们的主。须知,阿德人——胡德的族人消失[被毁灭]了。
Tamen zai jinshi he fuhuo ri, yong zao zuzhou. Zhen de, a de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de! A de ren——hu de de zongzu——yuan tamen zaoshou huimie
Tāmen zài jīnshì hé fùhuó rì, yǒng zāo zǔzhòu. Zhēn de, ā dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de! Ā dé rén——hū dé de zōngzú——yuàn tāmen zāoshòu huǐmiè
他们在今世和复活日,永遭诅咒。真的,阿德人确已否认他们的主。真的!阿德人——呼德的宗族——愿他们遭受毁灭!

Chinese(traditional)

Tamen zai jinshi he fuhuo ri, yong zao zuzhou. Zhen de, a de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de! A de ren ──hu de de zongzu ──yuan tamen zaoshou huimie!§
Tāmen zài jīnshì hé fùhuó rì, yǒng zāo zǔzhòu. Zhēn de, ā dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de! Ā dé rén ──hū dé de zōngzú ──yuàn tāmen zāoshòu huǐmiè!§
他们在今世和复活日,永 遭诅咒。真的,阿德人确已否认他们的主。真的!阿德人 ──呼德的宗族──愿他们遭受毁灭!§
Tamen zai jinshi he fuhuo ri, yong zao zuzhou. Zhen de, a de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de! A de ren ——hu de de zongzu——yuan tamen zaoshou huimie!
Tāmen zài jīnshì hé fùhuó rì, yǒng zāo zǔzhòu. Zhēn de, ā dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de! Ā dé rén ——hū dé de zōngzú——yuàn tāmen zāoshòu huǐmiè!
他們在今世和復活日,永遭詛咒。真的,阿德人確已否認他們的主。真的!阿德人 ——呼德的宗族——願他們遭受毀滅!

Croatian

I bili su slijeđeni na ovom Dunjau prokletstvom, i (bice) na Dan kijameta. Zar nije uistinu Ad - (oni) nevjerovali u Gospodara svog? Zar nije dalako Ad, narod Hudov
I bili su slijeđeni na ovom Dunjau prokletstvom, i (biće) na Dan kijameta. Zar nije uistinu Ad - (oni) nevjerovali u Gospodara svog? Zar nije dalako Ad, narod Hudov

Czech

Procez stizeni jsou zlorecenim v tomto svete a v den zmrtvychvstani (bude jim receno) : „Zdaz nebyl (kmen) 'Ad, mezi nevericimi v Pana sveho? Ano, daleko zavrzen budiz (kmen) 'Ad, lid Huduv!“
Pročež stiženi jsou zlořečením v tomto světě a v den zmrtvýchvstání (bude jim řečeno) : „Zdaž nebyl (kmen) 'Ád, mezi nevěřícími v Pána svého? Ano, daleko zavržen budiž (kmen) 'Ád, lid Húdův!“
Proto oni privodit si zabaveni za tohleto spolecnost Cas Zmrtvychvstani. Vskutku ‘Aad vyradit jejich Magnat. Vskutku ‘Aad lide Zahalit hynout
Proto oni privodit si zabavení za tohleto spolecnost Cas Zmrtvýchvstání. Vskutku ‘Aad vyradit jejich Magnát. Vskutku ‘Aad lidé Zahalit hynout
A na tomto svete i v den zmrtvychvstani doprovazet je bude prokleti. O ano, ´Adovci veru v Pana sveho neuverili! O ano, pryc tedy s ´Adovci, lidem Hudovym
A na tomto světě i v den zmrtvýchvstání doprovázet je bude prokletí. Ó ano, ´Ádovci věru v Pána svého neuvěřili! Ó ano, pryč tedy s ´Ádovci, lidem Húdovým

Dagbani

Ka bɛ (Naawuni) chɛ ka narimbu doli ba Dunia ŋɔ ni Zaadali. Wumma! Achiika! Aadunim’ daa niŋ bɛ Duuma chεfuritali. Dinzuɣu Naawuni nambɔ- zɔbo niŋ katiŋ’ ka chɛ Aadunima, bana n-nyɛ Annabi Hudu niriba

Danish

Følgelig de incurred fordømmelse ind den verden Dagen Opstandelse. Indeed ‘Aad forkaste deres Lord Indeed ‘Aad folkene Hætte omkommer
En er werd een vloek op hen gelegd in deze wereld en op de dag der Opstanding. Ziet! de Aad verwierpen hun Heer. Ziet! vervloekt zij de Aad, het volk van Hoed

Dari

و در این دنیا از پی آنها لعنت فرستاده شد. و در روز قیامت نیز، آگاه باشید که قوم عاد به پروردگار خود کفر ورزیدند، آگاه باشید که دوری (و هلاکت) بر عاد قوم هود است

Divehi

މި ދުނިޔޭގައިވެސް، އަދި قيامة ދުވަހުންވެސް، އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، عاد ބާގައިމީހުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވޫއެވެ. ދަންނާށެވެ! عاد ބާގައިމީހުންނަށް ހަލާކާއި، ގެއްލުން ހުށްޓެވެ. (އެއީ) هود ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނެވެ

Dutch

En zij werden in het tegenwoordige leven en op de opstandingsdag door een vloek vervolgd. Zeker, de 'Aad hechtten geen geloof aan hun Heer. Weg dan met de 'Aad, het volk van Hoed
Daarvoor werden zij in deze wereld door een vloek vervolgd, en zij zullen daardoor ook op den dag der opstanding vervolgd worden, met den toeroep: Was Ad niet ongeloovig omtrent zijn Heer? Werd er niet gezegd: Weg met Ad, het volk van Hoed
En zij worden in deze wereld en op de Dag der Opstanding achtervolgd door een vloek. Weet: voorwaar, de 'Âd waren ongelovig aan hun Heer. Weet: verdoemd is het volk van Hôed
En er werd een vloek op hen gelegd in deze wereld en op de dag der Opstanding. Ziet! de Aad verwierpen hun Heer. Ziet! vervloekt zij de Aad, het volk van Hoed

English

They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ´Ad rejected their Lord, so away with ´Ad, the people of Hud
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood
And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world and the resurrection day. Know that indeed Aad disbelieved in their Master. Know that, away with Aad, people of Hud
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold! ‘Ad indeed defied their Lord. Now, away with ‘Ad, the people of Hud
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud
By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud
And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud
And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud
So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside
They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud
They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud
Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud
They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud
Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood`s nation
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! ´Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are ´Ad, the people of Hud
And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud
And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Lord, so away with Aad the people of Hud
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud
And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ād disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ād, the people of Hūd
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd
Cursed were they in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. ‘Ād denied their Lord. Gone are ‘Ād, the people of Hūd
They were overtaken by a curse in this world and again on the Day of Resurrection. Indeed, ‘Ād denied their Lord; so away with ‘Ād, the people of Hūd
They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord. So away with `Ad, the people of Hud
And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud
They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud´s folk
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the 'Ad denied their Lord. So away with the 'Ad, the people of Hud
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud

Esperanto

Consequently ili incurred condemnation en this mond Tag Resurrection. Ja ‘Aad rejected their Lord Ja ‘Aad popol Hood pere

Filipino

At sila ay tinugis ng sumpa sa mundong ito (at gayundin naman) sa Araw ng Muling Pagkabuhay. walang alinlangan! Katotohanan, si A’ad ay hindi nanampalataya sa kanilang Panginoon. Kaya’t layuan si A’ad, ang mga tao ni Hud
Pinasundan sila sa Mundong ito ng isang sumpa at sa Araw ng Pagbangon. Pansinin, tunay na ang [liping] `Ād ay tumangging sumampalataya sa Panginoon nila. Pansinin, kalayuan [sa awa] ay ukol sa [liping] `Ād, na mga kalipi ni Hūd

Finnish

Heita on kohtaava kirous tassa maailmassa ja ylosnousemuksen paivana. Eiko ole totta, etta Aad ei tahtonut uskoa Herraansa? Havitkoon Aad, Huudin kansa
Heitä on kohtaava kirous tässä maailmassa ja ylösnousemuksen päivänä. Eikö ole totta, että Aad ei tahtonut uskoa Herraansa? Hävitköön Aad, Huudin kansa

French

Une malediction les a donc suivis en ce bas monde et (les suivra) au Jour de la Resurrection. Les ‘Ad ont certes mecru en leur Seigneur : Que perissent les ‘Ad, peuple de Hud
Une malédiction les a donc suivis en ce bas monde et (les suivra) au Jour de la Résurrection. Les ‘Ad ont certes mécru en leur Seigneur : Que périssent les ‘Ad, peuple de Hûd
Et ils furent poursuivis, ici-bas, d’une malediction, ainsi qu’au Jour de la Resurrection. En verite les ‘Ad n’ont pas cru en leur Seigneur. Que perissent les ‘Ad, peuple de Hud
Et ils furent poursuivis, ici-bas, d’une malédiction, ainsi qu’au Jour de la Résurrection. En vérité les ‘Âd n’ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les ‘Âd, peuple de Hûd
Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malediction, ainsi qu'au Jour de la Resurrection. En verite, les 'Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'eloignent (perissent) les 'Aad, peuple de Hud
Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. En vérité, les 'Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'éloignent (périssent) les 'Aad, peuple de Hûd
Maudits ici-bas, ils seront egalement poursuivis par la malediction d’Allah dans l’au-dela. Les ‘Ad, en verite, ont renie leur Seigneur. Que soient donc emportes les ‘Ad, peuple de Houd
Maudits ici-bas, ils seront également poursuivis par la malédiction d’Allah dans l’au-delà. Les ‘Ad, en vérité, ont renié leur Seigneur. Que soient donc emportés les ‘Ad, peuple de Houd
La malediction les poursuivra dans ce monde ici-bas. Il en sera de meme dans la Vie Future. Le peuple de Ad n'a-t-il pas denie son Seigneur. Que cela soit la fin des ‘Ad, peuple de Houd
La malédiction les poursuivra dans ce monde ici-bas. Il en sera de même dans la Vie Future. Le peuple de Ad n'a-t-il pas dénié son Seigneur. Que cela soit la fin des ‘Ad, peuple de Hoûd

Fulah

Ɓe jokkindinaa ka aduna ɗoo, kuddi, e Ñalnde Darngal. Anndee pellet, Aadinkooɓe ɓen yeddi Joomi maɓɓe. Anndee goɗɗal woodanii Aadi'en, yimɓe Huudi

Ganda

Mu nsi muno nebagoberezebwako ekikolimo, mu ngeri yeemu ne ku lunaku lw'enkomerero, abange mazima ab'ekika kya A’di baajeemera Mukama omulabirizi waabwe abange okubula okwewala ennyo kutuuke ku b'ekika kya A’di abantu ba Hudu

German

Ein Fluch verfolgte sie auf dieser Welt und (wird sie) am Tag der Auferstehung (verfolgen) Siehe, die `Ad haben sich gegen ihren Herrn undankbar erwiesen. Siehe, verstoßen sind die `Ad, das Volk Huds
Ein Fluch verfolgte sie auf dieser Welt und (wird sie) am Tag der Auferstehung (verfolgen) Siehe, die `Ad haben sich gegen ihren Herrn undankbar erwiesen. Siehe, verstoßen sind die `Ad, das Volk Huds
Aber der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung. Die Aad waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Aad, dem Volk von Hud
Aber der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung. Die Aad waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Aad, dem Volk von Hud
Und sie wurden in diesem Diesseits mit Fluch verfolgt sowie am Tag der Auferstehung. Ja! 'Aad betrieben zweifellos ihrem HERRN gegenuber Kufr. Ja! Nieder mit 'Aad, den Leuten von Hud
Und sie wurden in diesem Diesseits mit Fluch verfolgt sowie am Tag der Auferstehung. Ja! 'Aad betrieben zweifellos ihrem HERRN gegenüber Kufr. Ja! Nieder mit 'Aad, den Leuten von Hud
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die ’Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit ’Ad, dem Volk von Hud
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die ’Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit ’Ad, dem Volk von Hud

Gujarati

duniyamam pana temani upara la'anata (phitakara) nankhi devamam avi ane kayamatana divase pana, jo'i lo adani kaume potana palanaharano inkara karyo, hudani koma, adana loko (krpathi) dura thaya
duniyāmāṁ paṇa tēmanī upara la'anata (phiṭakāra) nāṅkhī dēvāmāṁ āvī anē kayāmatanā divasē paṇa, jō'i lō ādanī kaumē pōtānā pālanahāranō inkāra karyō, hūdanī kōma, ādanā lōkō (kr̥pāthī) dūra thāya
દુનિયામાં પણ તેમની ઉપર લઅનત (ફિટકાર) નાંખી દેવામાં આવી અને કયામતના દિવસે પણ, જોઇ લો આદની કૌમે પોતાના પાલનહારનો ઇન્કાર કર્યો, હૂદની કોમ, આદના લોકો (કૃપાથી) દૂર થાય

Hausa

Kuma an biyar musu da la'ana a cikin wan nan Duniya da Ranar Kiyama. To! Lalle ne Adawa sun kafirta da Ubangijin su. To, Nisa ya tabbata ga Adawa, mutanen Hudu
Kuma an biyar musu da la'ana a cikin wan nan Dũniya da Rãnar Kiyãma. To! Lalle ne Ãdãwa sun kãfirta da Ubangijin su. To, Nĩsa ya tabbata ga Ãdãwa, mutãnen Hũdu
Kuma an biyar musu da la'ana a cikin wannan duniyada Ranar Kiyama. To! Lalle ne Adawa sun kafirta da Ubangijinsu. To, Nisa ya tabbata ga Adawa, mutanen Hudu
Kuma an biyar musu da la'ana a cikin wannan dũniyada Rãnar Kiyãma. To! Lalle ne Ãdãwa sun kãfirta da Ubangijinsu. To, Nĩsa ya tabbata ga Ãdãwa, mutãnen Hũdu

Hebrew

לכן, רדפה אותם קללה בעולם הזה, וביום תחיית-המתים (מחכה להם עונש כבד), אכן (בני שבט) עאד כפרו בריבונם. אין יותר רחוקים מעאד, השבט של הוד
לכן, רדפה אותם קללה בעולם הזה, וביום תחיית-המתים (מחכה להם עונש כבד,) אכן (בני שבט) עאד כפרו בריבונם. אין יותר רחוקים מעאד, השבט של הוד

Hindi

aur is sansaar mein dhikkaar unake saath laga dee gayee tatha pralay ke din bhee lagee rahegee. suno! aad ne apane paalanahaar ko asveekaar kiya. suno! hood kee jaati aad ke lie dooree ho
और इस संसार में धिक्कार उनके साथ लगा दी गयी तथा प्रलय के दिन भी लगी रहेगी। सुनो! आद ने अपने पालनहार को अस्वीकार किया। सुनो! हूद की जाति आद के लिए दूरी हो
is sansaar mein bhee laanat ne unaka peechha kiya aur qiyaamat ke din bhee, "sun lo! nissandeh aad ne apane rab ke saath kufr kiya. suno! vinasht ho aad, hood kee qaum.
इस संसार में भी लानत ने उनका पीछा किया और क़ियामत के दिन भी, "सुन लो! निस्संदेह आद ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया। सुनो! विनष्ट हो आद, हूद की क़ौम।
aur is duniya mein bhee laanat unake peechhe laga dee gaee aur qayaamat ke din bhee (lagee rahegee) dekh qaume aad ne apane paravaradigaar ka inkaar kiya dekho hood kee qaume aad (hamaaree baaragaah se) dhutkaaree padee hai
और इस दुनिया में भी लानत उनके पीछे लगा दी गई और क़यामत के दिन भी (लगी रहेगी) देख क़ौमे आद ने अपने परवरदिगार का इन्कार किया देखो हूद की क़ौमे आद (हमारी बारगाह से) धुत्कारी पड़ी है

Hungarian

Az evilagi letben atok jart a nyomukban es a Feltamadas Napjan is. Bizony "Ad nem hitt az o Uraban. Pusztuljon "Ad, Hud nepe
Az evilági létben átok járt a nyomukban és a Feltámadás Napján is. Bizony "Ád nem hitt az ő Urában. Pusztuljon "Ad, Hüd népe

Indonesian

Dan mereka selalu diikuti dengan laknat di dunia ini dan (begitu pula) di hari Kiamat. Ingatlah, kaum 'Ād itu ingkar kepada Tuhan mereka. Sungguh, binasalah kaum 'Ād, umat Hud itu
(Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini) dari manusia (dan begitu pula di hari kiamat) mereka akan dikutuk di hadapan makhluk semuanya. (Ingatlah sesungguhnya kaum Ad itu kafir) mereka ingkar (terhadap Rabb mereka. Ingatlah, sesungguhnya amat jauh) dari rahmat Allah (bagi kaum Ad yaitu kaumnya Hud)
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Ingatlah, sesungguhnya kaum ‘Ād itu kafir kepada Tuhan mereka. Ingatlah kebinasaanlah bagi kaum ‘Ād, (yaitu) kaum Hūd itu
Oleh karena itu mereka berhak menerima laknat Allah, malaikat dan seluruh manusia di dunia yang diikuti dengan laknat di hari kiamat. Orang yang mengetahui kisah kaum 'Ad ini hendaknya berhati-hati. Kaum 'Ad mengingkari nikmat yang diberikan oleh Pencipta mereka dan tidak mensyukurinya dengan beriman hanya kepada-Nya. Dengan demikian mereka pantas untuk tidak mendapat kasih sayang Allah dan pantas untuk dibinasakan. Ingat, kebinasaanlah bagi kaum 'Ad karena mendustai Hûd
Dan mereka selalu diikuti dengan laknat di dunia ini dan (begitu pula) di hari Kiamat. Ingatlah, kaum `Ad itu ingkar kepada Tuhan mereka. Sungguh, binasalah kaum `Ad, umat Hud itu
Dan mereka selalu diikuti dengan laknat di dunia ini dan (begitu pula) di hari Kiamat. Ingatlah, kaum ‘Ad itu ingkar kepada Tuhan mereka. Sungguh, binasalah kaum ‘Ad, umat Hud itu

Iranun

Na tiyondog siran sangkai a doniya a Morka,- go sa Alongan a Qiyamah. Tanodan! Ka Mata-an! A so pagtao a Ad na Inongkir iran so Kadnan niran! Tanodan! Ka kapakawatan (ko limo) a bagiyan o Ad, a pagtao o Hud

Italian

Furono perseguitati da una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione. In verita gli ‘Ad non credettero nel loro Signore. Scompaiano gli ‘Ad, popolo di Hud
Furono perseguitati da una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione. In verità gli ‘Âd non credettero nel loro Signore. Scompaiano gli ‘Âd, popolo di Hûd

Japanese

Sore de kare-ra wa, gense demo fukkatsu no hi demo, noroi ni tsukimatowa reta. A miyo, hontoni ado wa, kare-ra no omo o shinko shinakatta. A miyo, fudo no min (no shikai kara) ado wa kesa reta
Sore de kare-ra wa, gense demo fukkatsu no hi demo, noroi ni tsukimatowa reta. Ā miyo, hontōni ādo wa, kare-ra no omo o shinkō shinakatta. Ā miyo, fūdo no min (no shikai kara) ādo wa kesa reta
それでかれらは,現世でも復活の日でも,呪いに付き纏われた。ああ見よ,本当にアードは,かれらの主を信仰しなかった。ああ見よ,フードの民(の視界から)アードは消された。

Javanese

Lan dheweke dielud ing we- welak ana ing donya ikia sarta ing dina kiyamat; O, lah sayekti, ‘Ad iku angafiri Pangerane; O, lah, ‘Ad bangsane Hud, sirnaa
Lan dhèwèké dielud ing we- welak ana ing donya ikia sarta ing dina kiyamat; O, lah sayekti, ‘Ad iku angafiri Pangérané; O, lah, ‘Ad bangsané Hud, sirnaa

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; salihare, nivu i hinde nam'ma naduve nirikseya kendravagiddiri. Idiga nam'ma tata – muttatandiru pujisidavugalannu navu pujisabaradendu nivu nam'mannu tadeyuttiruvira? Nivu nam'mannu yavudaredege kareyuttiruviro a kuritu namage bhari sansayavide
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; sāliharē, nīvu ī hinde nam'ma naḍuve nirīkṣeya kēndravāgiddiri. Idīga nam'ma tāta – muttātandiru pūjisidavugaḷannu nāvu pūjisabāradendu nīvu nam'mannu taḍeyuttiruvirā? Nīvu nam'mannu yāvudareḍege kareyuttiruvirō ā kuritu namage bhārī sanśayavide
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಸಾಲಿಹರೇ, ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಇದೀಗ ನಮ್ಮ ತಾತ – ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಪೂಜಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ನಾವು ಪೂಜಿಸಬಾರದೆಂದು ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿರುವಿರಾ? ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದರೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿರುವಿರೋ ಆ ಕುರಿತು ನಮಗೆ ಭಾರೀ ಸಂಶಯವಿದೆ

Kazakh

Bul duniede de qiyamet kuninde de olardın qırsonınan lagınet qalmadı. Esterinde bolsın! Gad eli Rabbılarına qarsı boldı. Esterinde bolsın! Huttın qawımı Gad, (marxametten) awlaq bolsın
Bul dünïede de qïyamet küninde de olardıñ qırsoñınan lağınet qalmadı. Esteriñde bolsın! Ğad eli Rabbılarına qarsı boldı. Esteriñde bolsın! Huttıñ qawımı Ğad, (märxametten) awlaq bolsın
Бұл дүниеде де қиямет күнінде де олардың қырсоңынан лағынет қалмады. Естеріңде болсын! Ғад елі Раббыларына қарсы болды. Естеріңде болсын! Һұттың қауымы Ғад, (мәрхаметтен) аулақ болсын
Olar osı omirde de jane Qayta tirilw kuni de lagnette qaldı. Bilinder, Ad eli ozderinin Rabbısına kupirlik etti / senbedi, qarsı keldi / .Hudtın qawımı - Addıqtar / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın
Olar osı ömirde de jäne Qayta tirilw küni de lağnette qaldı. Biliñder, Ad eli özderiniñ Rabbısına küpirlik etti / senbedi, qarsı keldi / .Hudtıñ qawımı - Addıqtar / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın
Олар осы өмірде де және Қайта тірілу күні де лағнетте қалды. Біліңдер, Ад елі өздерінің Раббысына күпірлік етті / сенбеді, қарсы келді / .Һұдтың қауымы - Аддықтар / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын

Kendayan

Man iaka’koa salalu diikuti mang laknat ka’ dunia nian man (lekoa pula) ka’ari kiamat, ingatlah kaum ‘Ad koa ingkar ka’tuhan iaka’koa, sungguh, binasalah kaum ‘Ad, umat Hud koa

Khmer

haey puokke nung trauv ke dakbandasa teang nowknong lokey ning thngai barlok . chaur doeng tha. pitabrakd nasa krom a dban brachheang nung mcheasa robsa puokke . chaur doeng tha. ttuol m h nd reay haey champoh krom a ddel chea krom robsa hou t
ហើយពួកគេនឹងត្រូវគេដាក់បណ្ដាសាទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងថ្ងៃបរលោក។ ចូរដឹងថា. ពិតប្រាកដណាស់ ក្រុមអាដបាន ប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ចូរដឹងថា. ទទួលមហន្ដរាយហើយ ចំពោះក្រុមអាដដែលជាក្រុមរបស់ហ៊ូទ។

Kinyarwanda

Kandi bakurikijwe umuvumo muri iyi si ndetse (uzanabakurikirana) no ku munsi w'imperuka. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, ubwoko bw’aba Adi bwahakanye Nyagasani wabwo, kandi ko ubwoko bw’aba Adi, aribo bantu ba Hudu, bwarimbutse
Kandi bakurikijwe umuvumo muri iyi si ndetse (uzanabakurikirana) no ku munsi w’imperuka. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri ubwoko bw’aba Adi bwahakanye Nyagasani wabwo. Barakarimbuka ba Adi, ari bo bantu ba Hudu

Kirghiz

Alardı bul duynodo da Kıyamatta da naalat kostop jurot. Ukkula! Cınında, Aad koomu Rabbisine kaapır boldu! Ukkula, Huddun koomu Aadga olum
Alardı bul düynödö da Kıyamatta da naalat koştop jüröt. Ukkula! Çınında, Aad koomu Rabbisine kaapır boldu! Ukkula, Huddun koomu Aadga ölüm
Аларды бул дүйнөдө да Кыяматта да наалат коштоп жүрөт. Уккула! Чынында, Аад коому Раббисине каапыр болду! Уккула, Худдун коому Аадга өлүм

Korean

geulihayeo jeojuga hyeonsewa nae seeseodo geudeul-eul ttaleul geos-ila bo la adeujog-eun geudeul-ui junim-eul bulsin hayeoss-euni hudeuui baegseong adeujog-i myeolmangdoeeossdeola
그리하여 저주가 현세와 내 세에서도 그들을 따를 것이라 보 라 아드족은 그들의 주님을 불신 하였으니 후드의 백성 아드족이 멸망되었더라
geulihayeo jeojuga hyeonsewa nae seeseodo geudeul-eul ttaleul geos-ila bo la adeujog-eun geudeul-ui junim-eul bulsin hayeoss-euni hudeuui baegseong adeujog-i myeolmangdoeeossdeola
그리하여 저주가 현세와 내 세에서도 그들을 따를 것이라 보 라 아드족은 그들의 주님을 불신 하였으니 후드의 백성 아드족이 멸망되었더라

Kurdish

جا هه‌ر له‌م جیهانه‌دا نه‌فرین لێکراو بوون و دوور بوون له به‌زه‌یی خوا، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا (هه‌ر نه‌فرین لێکراو ده‌بن) و ئاگاداربن که بێگومان هۆزی عاد بێ باوه‌ڕ بوون و بێ وه‌فاییان ده‌ربڕی به‌رامبه‌ر په‌روه‌ردگاریان، ئاگاداربن که دووریی و بێ نرخی بۆ هۆزی عادی قه‌ومی هود
بەشوێنیاندا نێررا نەفرەت لەم دونیایەدا و لەڕۆژی دواییشدا بێدار بن بەڕاستی گەلی عاد بڕوایان بەپەروەردگاریان نەھێنا بێداربن دووری و لەناوچوون بۆ عادی گەلی ھود

Kurmanji

Di ve cihane da u di roya rabuna hemu da ji, deherandina (Yezdan) buye peyrewe wan. (Hun hisyar bin!) Bi rasti (komale) Ad filetiya Xudaye xwe kirine. (Hun hisyar bin!) Bi rasti dur (dilovaniya Yezdan) ji bona komale (bi nav) Ad ra ne,ewan ji ji komale Hud in
Di vê cîhanê da û di roya rabûna hemû da jî, deherandina (Yezdan) bûye peyrewê wan. (Hûn hişyar bin!) Bi rastî (komalê) Ad filetîya Xudayê xwe kirine. (Hûn hişyar bin!) Bi rastî dûr (dilovanîya Yezdan) ji bona komalê (bi nav) Ad ra ne,ewan jî ji komalê Hûd in

Latin

Consequently they incurred condemnation in hoc saeculum Feria Resurrection. Indeed ‘Aad rejected their Dominus. Indeed ‘Aad people Hood periit

Lingala

Mpe botutu elandaki bango awa nanse mpe kino o mokolo mwa suka ekozala lokola, ya sôló ba aad bapengwaki penza na Nkolo wa bango, kasi ba aad bazala mosika (babebisama) bato ya Hûd

Luyia

Mana nibalondebwakhwo nende eshitsubo khushialo shino nende inyanga yeyindukho. wulile ne mumanye mbu, Abandu ba Adi bakhaya Nyasaye wabu Omulesi. Ne manye mbu Adi basishibwa, Abandu ba Hudi

Macedonian

И проклетството на овој свет постојано беше со него, а ќе биде и на Судниот ден. Ад, навистина не веруваше во Господарот свој; далеку нека е Ад, народот на Худ
I gi pratese prokletstvoto na ovoj svet a ke gi prati i na Denot suden. Ad, navistina, ne veruvase vo Gospodarot svoj. Daleku neka e Ad, narodot na Hud
I gi prateše prokletstvoto na ovoj svet a ḱe gi prati i na Denot suden. Ad, navistina, ne veruvaše vo Gospodarot svoj. Daleku neka e Ad, narodot na Hud
И ги пратеше проклетството на овој свет а ќе ги прати и на Денот суден. Ад, навистина, не веруваше во Господарот свој. Далеку нека е Ад, народот на Худ

Malay

Dan mereka ditimpa laknat (yang tidak putus-putus) dalam dunia ini dan pada hari kiamat. Ketahuilah Sesungguhnya kaum Aad itu telah kufur ingkar kepada Tuhan mereka ketahuilah! Sesungguhnya kebinasaanlah akhirnya bagi Aad: kaum Nabi Hud

Malayalam

i aihikajivitattilum uyirttelunnelpinre nalilum sapam avarute pinnale ayakkappettu. srad'dhikkuka: tirccayayum ad janata tannalute raksitavineat nandiket kaniccirikkunnu. srad'dhikkuka: hudinre janatayaya adin nasam
ī aihikajīvitattiluṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷiluṁ śāpaṁ avaruṭe pinnāle ayakkappeṭṭu. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ ād janata taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ nandikēṭ kāṇiccirikkunnu. śrad'dhikkuka: hūdinṟe janatayāya ādin nāśaṁ
ഈ ഐഹികജീവിതത്തിലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലും ശാപം അവരുടെ പിന്നാലെ അയക്കപ്പെട്ടു. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും ആദ് ജനത തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികേട് കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക: ഹൂദിന്‍റെ ജനതയായ ആദിന് നാശം
i aihikajivitattilum uyirttelunnelpinre nalilum sapam avarute pinnale ayakkappettu. srad'dhikkuka: tirccayayum ad janata tannalute raksitavineat nandiket kaniccirikkunnu. srad'dhikkuka: hudinre janatayaya adin nasam
ī aihikajīvitattiluṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷiluṁ śāpaṁ avaruṭe pinnāle ayakkappeṭṭu. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ ād janata taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ nandikēṭ kāṇiccirikkunnu. śrad'dhikkuka: hūdinṟe janatayāya ādin nāśaṁ
ഈ ഐഹികജീവിതത്തിലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലും ശാപം അവരുടെ പിന്നാലെ അയക്കപ്പെട്ടു. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും ആദ് ജനത തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികേട് കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക: ഹൂദിന്‍റെ ജനതയായ ആദിന് നാശം
ennal aihikajivitattilum uyirttelunnelpunalilum sapam avare pintutarum. ariyuka: ad janata tannalute nathane tallipparannu. atinal, hudinre janatayaya adin nasam
ennāl aihikajīvitattiluṁ uyirtteḻunnēlpunāḷiluṁ śāpaṁ avare pintuṭaruṁ. aṟiyuka: ād janata taṅṅaḷuṭe nāthane taḷḷippaṟaññu. atināl, hūdinṟe janatayāya ādin nāśaṁ
എന്നാല്‍ ഐഹികജീവിതത്തിലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളിലും ശാപം അവരെ പിന്തുടരും. അറിയുക: ആദ് ജനത തങ്ങളുടെ നാഥനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല്‍, ഹൂദിന്റെ ജനതയായ ആദിന് നാശം

Maltese

U f'din id-dinja (kellhom) saħta. li mxiet warajhom, u (baqgħet magħhom saħansitra sa) Jum il-Qawmien. Tabilħaqq li Għad caħdu lil Sidhom. Mela ħalli jkun Għad, gens Had, 'il bogħod (minni, misħut u meqrudji)
U f'din id-dinja (kellhom) saħta. li mxiet warajhom, u (baqgħet magħhom saħansitra sa) Jum il-Qawmien. Tabilħaqq li Għad ċaħdu lil Sidhom. Mela ħalli jkun Għad, ġens Had, 'il bogħod (minni, misħut u meqrudji)

Maranao

Na tiyondog siran sangkai a doniya a morka, go sa alongan a qiyamah. Tanodan! ka mataan! a so pagtaw a Ad na inongkir iran so Kadnan iran. Tanodan! ka kapakawatan (ko limo) a bagian o Ad, a pagtaw o Hod

Marathi

Ani ya jagatahi tyanca dhihkkara va nirbhatsana hota rahili ani kayamatacya divasihi 1 paha, adacya janasamuhane apalya palanakartyasi inkara kela. Hudaca janasamuha adaca dhihkkara aso
Āṇi yā jagātahī tyān̄cā dhiḥkkāra va nirbhatsanā hōta rāhilī āṇi kayāmatacyā divaśīhī 1 pāhā, ādacyā janasamūhānē āpalyā pālanakartyāśī inkāra kēlā. Hūdacā janasamūha ādacā dhiḥkkāra asō
६०. आणि या जगातही त्यांचा धिःक्कार व निर्भत्सना होत राहिली आणि कयामतच्या दिवशीही १ पाहा, आदच्या जनसमूहाने आपल्या पालनकर्त्याशी इन्कार केला. हूदचा जनसमूह आदचा धिःक्कार असो

Nepali

Ra yasa sansarama pani uniharu tiraskrta rahe ra kiyamatako dinama pani tiniharuko sathama tiraskara hunecha. Herah ‘‘ada samudayale’’ aphno palanakartasita kuphra gare. Sunirakha hudako jati adamathi dhikkara cha
Ra yasa sansāramā pani unīharū tiraskr̥ta rahē ra kiyāmatakō dinamā pani tinīharūkō sāthamā tiraskāra hunēcha. Hēraḥ ‘‘āda samudāyalē’’ āphnō pālanakartāsita kuphra garē. Sunirākha hūdakō jāti ādamāthi dhikkāra cha
र यस संसारमा पनि उनीहरू तिरस्कृत रहे र कियामतको दिनमा पनि तिनीहरूको साथमा तिरस्कार हुनेछ । हेरः ‘‘आद समुदायले’’ आफ्नो पालनकर्तासित कुफ्र गरे । सुनिराख हूदको जाति आदमाथि धिक्कार छ ।

Norwegian

De ble forfulgt av forbannelse i denne verden. Og pa oppstandelsens dag: «Ad har fornektet sin Herre! Bort med Ad, Hods folk!»
De ble forfulgt av forbannelse i denne verden. Og på oppstandelsens dag: «Ad har fornektet sin Herre! Bort med Ad, Hods folk!»

Oromo

Addunyaa kana keessatti abaarsaan hordofsiifamanii jiru; Guyyaa Qiyaamaas (akkasuma)Dhagayaa! Dhugumatti, Aad Gooftaa isaaniitti kafaraniiruDhagayaa! Ummata Huud kan ta’an Aadiif (rahmata irraa) fageenyi haa ta’u

Panjabi

Ate unham de piche lahanata pa diti ga'i isa sasara vica ate praloka de dina. Suna lavom ada ne apane raba tom inakara kita. Suna lavom ada la'i duri hai, jihari huda di kauma si
Atē unhāṁ dē pichē lāhanata pā ditī ga'ī isa sasāra vica atē pralōka dē dina. Suṇa lavōṁ āda nē āpaṇē raba tōṁ inakāra kītā. Suṇa lavōṁ āda la'ī dūrī hai, jihaṛī hūda dī kauma sī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲਾਹਨਤ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ। ਸੁਣ ਲਵੋਂ ਆਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਸੁਣ ਲਵੋਂ ਆਦ ਲਈ ਦੂਰੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਹੂਦ ਦੀ ਕੌਮ ਸੀ।

Persian

و در اين دنيا و در روز قيامت گرفتار لعنت شدند. آگاه باشيد كه قوم عاد به پروردگارشان كافر شدند كه لعنت باد بر عاد، قوم هود
و [سر انجام‌] در اين دنيا و روز قيامت با لعنت و نفرين بدرقه شدند. آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كافر شدند. اى طرد و هلاك باد بر عاديان، قوم هود
و هم در این دنیا و هم در روز قیامت لعنتی گریبانگیرشان شد، بدانید که قوم عاد به پروردگارشان کفرورزیدند، هان نفرین بر عاد قوم هود باد
آن‌ها در این دنیا و (نیز) روز قیامت، لعنت به دنبال دارند، آگاه باشید که (قوم) عاد به پروردگارشان کفر ورزیدند، هان! بر عاد، قوم هود دوری (و هلاکت) باد
و در این دنیا و روز قیامت با لعنتی بدرقه شدند. آگاه باشید که [قومِ] عاد به پروردگارشان کافر شدند، هان! دوری [از رحمت خدا] بر عاد، قوم هود باد
و در این دنیا و روز قیامت [نیز] لعنتی به دنبالشان است. آگاه باشید! قوم عاد به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان! عاد ـ قوم هودـ [از رحمت الهی] دور باد
و آنها به لعن خدا هم در حیات دنیا و هم در قیامت گرفتار گردیدند، آگاه باشید که قوم عاد به خدای خود کافر شدند، بدانید که قوم عاد، امت هود از رحمت خدا دورند
و پیرو شدند در این دنیا لعنتی را و در روز قیامت همانا عاد کفر ورزیدند به پروردگار خویش همانا دور باد برای عاد قوم هود
و [سرانجام‌] در اين دنيا و روز قيامت، لعنت بدرقه [راه‌] آنان گرديد. آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان، مرگ بر عاديان: قوم هود
و (سرانجام) در این دنیا و روز قیامت، لعنت، بدرقه‌ی (راه) آنان گردید. هان! عادیان به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان! (که) عادیان - قوم هود - از رحمت خدا دورند
و [سرانجام] در این دنیا و در روز قیامت، لعنت [و قهر الهى] در پى ایشان شد. بدانید که قوم عاد به پروردگارشان کفر ورزیدند. آگاه باشید که عاد، قوم هود [از رحمت الهى] دور باد
در این دنیا دچار نفرین (مردمان) و طرد (از رحمت یزدان) شدند (و از پس ایشان بدنامی و رسوائی ماند) و در روز قیامت نیز (همین طور به لعنت و طرد از رحمت گرفتار می‌شوند و منفور خدا و فرشتگان و مردمان می‌گردند). هان! (ای جهانیان! بدانید که قوم) عاد به خدای خود (ایمان نیاوردند و نسبت بدو) کافر شدند. هان! (ای مردمان! بدانید که) عاد، قوم هود (شایسته‌ی طرد از رحمت خدا و درخور هلاک شدند، پس) نیست و نابود باد
آنان، در این دنیا و روز قیامت، لعنت (و نام ننگینی) بدنبال دارند! بدانید «عاد» نسبت به پروردگارشان کفر ورزیدند! دور باد «عاد» -قوم هود- (از رحمت خدا، و خیر و سعادت)
و در اين جهان و در روز رستاخيز در پى آنان نفرينى روانه شود آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كافر شدند. هان! دورى [از رحمت خدا] بر عاديان، قوم هود، باد
آنها در این دنیا و(نیز) روز قیامت ، لعنت به دنبال دارند ،آگاه باشید که (قوم) عاد به پروردگارشان کفر ورزیدند ،هان بر عاد، قوم هود دوری (وهلاکت) باد

Polish

I towarzyszyło im przeklenstwo na tym swiecie i w Dniu Zmartwychwstania. O tak! Zaprawde, Adyci nie uwierzyli w swego Pana! O tak! Niech przepadna Adyci, lud Huda
I towarzyszyło im przekleństwo na tym świecie i w Dniu Zmartwychwstania. O tak! Zaprawdę, Adyci nie uwierzyli w swego Pana! O tak! Niech przepadną Adyci, lud Huda

Portuguese

E foram perseguidos nesta vida terrena, por maldicao, e se-lo-ao, no Dia da Ressurreicao. Ora, por certo, o povo de Ad renegou a seu Senhor. Ora, para tras! Para Ad, o povo de Hud
E foram perseguidos nesta vida terrena, por maldição, e sê-lo-ão, no Dia da Ressurreição. Ora, por certo, o povo de Ãd renegou a seu Senhor. Ora, para trás! Para Ãd, o povo de Hud
E, neste mundo, forma perseguidos por uma maldicao, e o mesmo acontecera no Dia da Ressurreicao. Nao e certo que opovo de Ad renegou seu Senhor? Distancia de Ad, povo de Hud
E, neste mundo, forma perseguidos por uma maldição, e o mesmo acontecerá no Dia da Ressurreição. Não é certo que opovo de Ad renegou seu Senhor? Distância de Ad, povo de Hud

Pushto

او په دوى پسې په دې دنیا كې لعنت ولګولى شو او د قیامت په ورځ هم، خبردار شئ! بېشكه عادیان په خپل رب سره كافران شوي دي، خبردار شئ چې (د الله له رحمت نه) لرې والى دى، عادیانو ته چې د هود قوم دى
او په دوى پسې په دې دنیا كې لعنت ولګول شو او د قیامت په ورځ هم، خبردار شئ! بېشكه عادیان په خپل رب سره كافران شوي دي، خبردار شئ چې (د الله له رحمت نه) لرې والى دى، عادیانو ته چې د هود قوم دى

Romanian

De blestem vor fi urmariti in Viata de Acum si in Ziua Invierii. Aditii l-au tagaduit pe Domnul lor. Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu aditii, poporul lui Hud?”
De blestem vor fi urmăriţi în Viaţa de Acum şi în Ziua Învierii. Adiţii l-au tăgăduit pe Domnul lor. Atunci să nu li se spună: “Înapoi cu adiţii, poporul lui Hud?”
Consequently ei crea condamnare în acesta lume Zi Înviere. Într-adevar ‘Aad respinge their Domnitor. Într-adevar ‘Aad popor Gluga pieri
ªi au fost ei urmariþi de un blestem in aceasta lume ºi in Ziua Invierii . [Neamul] ’Ad nu a crezut in Domnul lor . Departe cu ‘Ad, neamul lui Hud
ªi au fost ei urmãriþi de un blestem în aceastã lume ºi în Ziua Învierii . [Neamul] ’Ad nu a crezut în Domnul lor . Departe cu ‘Ad, neamul lui Hud

Rundi

Baca bakurikizwa n’umuvumo wongaha kw’Isi no k’umusi w’imperuka, namwe nimwumvirize muvy’ukuri abo bantu ba Aadi barahakanye Umuremyi wabo baca barahonywa abo bantu bokwa Aadi bo kuntumwa y’Imana Hudu (iii)

Russian

De blestem vor fi urmariti in Viata de Acum si in Ziua Invierii. Aditii l-au tagaduit pe Domnul lor. Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu aditii, poporul lui Hud?”
И преследовало их проклятие в этом мире и в День Воскресения. О да! Поистине, адиты стали неверующими в своего Господа. Да будут же далеки (от милосердия Аллаха) ‘адиты, народ Худа
Proklyatiye budet presledovat' ikh kak v etom mire, tak i v Den' voskreseniya. Voistinu, adity ne uverovali v svoyego Gospoda. Da sginut adity, narod Khuda
Проклятие будет преследовать их как в этом мире, так и в День воскресения. Воистину, адиты не уверовали в своего Господа. Да сгинут адиты, народ Худа
Za to proklyatiye postiglo ikh v sem mire i v den' voskreseniya. Smotri, Gadyane yavilis' nevernymi pred Gospodom svoim: i vot sginul Gad, narod Gudov
За то проклятие постигло их в сем мире и в день воскресения. Смотри, Гадяне явились неверными пред Господом своим: и вот сгинул Гад, народ Гудов
I soprovozhdeny oni byli v etom mire proklyatiyem i v den' voskreseniya. O Da! Poistine, adity otvergli svoyego Gospoda. O, da pogibnut adity, narod Khuda
И сопровождены они были в этом мире проклятием и в день воскресения. О Да! Поистине, адиты отвергли своего Господа. О, да погибнут адиты, народ Худа
I v etom mire, i v Sudnyy den' neotluchno budet sledovat' za nimi proklyatiye, daby vy znali, chto adity ne uverovali v svoyego Gospoda. Voistinu, da sginut adity, narod Khuda
И в этом мире, и в Судный день неотлучно будет следовать за ними проклятие, дабы вы знали, что адиты не уверовали в своего Господа. Воистину, да сгинут адиты, народ Худа
Poetomu oni zasluzhili proklyatiye Allakha, angelov i vsekh lyudey v etoy zhizni i v Den' voskreseniya. Osteregaytes', o vse, kto uznal istoriyu aditov! Oni ne blagodarili svoyego Tvortsa za Yego milost' i otritsali yeyo, i ne verili v Nego, Yedinogo. Iz-za etogo oni ne zasluzhili Yego miloserdiya i byli istrebleny. Pust' pogibnut adity za to, chto oni otvergli Khuda, schitaya yego lzhetsom
Поэтому они заслужили проклятие Аллаха, ангелов и всех людей в этой жизни и в День воскресения. Остерегайтесь, о все, кто узнал историю адитов! Они не благодарили своего Творца за Его милость и отрицали её, и не верили в Него, Единого. Из-за этого они не заслужили Его милосердия и были истреблены. Пусть погибнут адиты за то, что они отвергли Худа, считая его лжецом
Proklyatiye soputstvovalo im i v etom mire, I v Den' ikh Voskreseniya (na Sud), - O da! Poistine, otvergli svoyego Vladyku lyudi Ad! Pust' sginut so svetu adity, lyudi Khuda
Проклятие сопутствовало им и в этом мире, И в День их Воскресения (на Суд), - О да! Поистине, отвергли своего Владыку люди Ад! Пусть сгинут со свету адиты, люди Худа

Serbian

И сустигло их је проклетство и понижење на овом свету, а биће проклети и понижени и на Судњем дану. Ад, заиста, није веровао у свога Господара; далеко нека је Ад, Худов народ

Shona

Uye vakabatwa nekurengerwa muno munyika uye (vachave kudaro) pazuva rokumutswa. Pasina kusagutsikana! Zvirokwazvo, maAad vakaramba kutenda muna Tenzi vavo. Saka kure nemaAad vanhu vaHud

Sindhi

۽ ھن دُنيا ۾ (به) ۽ قيامت جي ڏينھن (به) پويان لعنت لاتي وين، خبردار تحقيق عادين پنھنجي پالڻھار جو انڪار ڪيو، خبردار عادين کي لعنت ھجي جو ھود جي قوم ھوا

Sinhala

melovadi (allahge) sapaya ovun pasupasa elavanneya. viniscaya dinadida (e andamataya!) niyata vasayenma ad janatava tamange deviyanta venaskam kalaha yannada hud (nabi)ge janatava vana advaruntada vipataki yannada dæna ganu
melovadī (allāhgē) śāpaya ovun pasupasa eḷavannēya. viniścaya dinadīda (ē andamaṭaya!) niyata vaśayenma ād janatāva tamangē deviyanṭa venaskam kaḷaha yannada hūd (nabi)gē janatāva vana ādvarunṭada vipataki yannada dæna ganu
මෙලොවදී (අල්ලාහ්ගේ) ශාපය ඔවුන් පසුපස එළවන්නේය. විනිශ්චය දිනදීද (ඒ අන්දමටය!) නියත වශයෙන්ම ආද් ජනතාව තමන්ගේ දෙවියන්ට වෙනස්කම් කළහ යන්නද හූද් (නබි)ගේ ජනතාව වන ආද්වරුන්ටද විපතකි යන්නද දැන ගනු
tavada melovehi da malavun keren nægitu vanu labana dinayehi da sapaya ovun luhu bandinu æta. dæna ganu niyata vasayenma ad samuhaya tama paramadhipati pratiksepa kaloya. dæna ganu hudge janaya vu ad (allahge asirvadayen) duras vuha
tavada melovehi da maḷavun keren nægiṭu vanu labana dinayehi da śāpaya ovun luhu ban̆dinu æta. dæna ganu niyata vaśayenma ād samūhayā tama paramādhipati pratikṣēpa kaḷōya. dæna ganu hūdgē janayā vū ād (allāhgē āśirvādayen) duras vūha
තවද මෙලොවෙහි ද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දිනයෙහි ද ශාපය ඔවුන් ලුහු බඳිනු ඇත. දැන ගනු නියත වශයෙන්ම ආද් සමූහයා තම පරමාධිපති ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. දැන ගනු හූද්ගේ ජනයා වූ ආද් (අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයෙන්) දුරස් වූහ

Slovak

Consequently they incurred condemnation v this world Dni Vzkriesenie. Indeed ‘Aad zamietnut ich Lord Indeed ‘Aad ludia Hood zdochnut

Somali

Oo waxaa la raaciyey Nacalad adduunyadan iyo Maalinta Qiyaamahaba. Haddaba hubaal Caad waxay beeniyeen Rabbigood. Haddaba hubaal ha fogaadaan Caad, qolodii Huud
waxaana la raaciyey Adduunyadan Lacnad iyo Maalinta Qiyaamaba, Caad way ka gaaloobeen Eebahood Fogaanshaa (Halaagbaana) u sugnaaday Caadkii Qoomkii Huud ahaa
waxaana la raaciyey Adduunyadan Lacnad iyo Maalinta Qiyaamaba, Caad way ka gaaloobeen Eebahood Fogaanshaa (Halaagbaana) u sugnaaday Caadkii Qoomkii Huud ahaa

Sotho

Ba ile ba oeloa ke thohako lefats’eng lena; – ekasitana le mohla Letsatsi la Kahlolo. Bonang! Ba-Ade ba ile ba latola Mong`a le ‘Maballi oa bona. Bonang! Ba ile ba phumuloa Ba – Ade, batho ba habo Hud

Spanish

Y la maldicion les alcanzo en este mundo, y tambien [seran maldecidos] el Dia del Juicio. Ciertamente los habitantes de Ad negaron a su Senor, por ello el pueblo de Hud quedo fuera de la misericordia divina
Y la maldición les alcanzó en este mundo, y también [serán maldecidos] el Día del Juicio. Ciertamente los habitantes de Ád negaron a su Señor, por ello el pueblo de Hud quedó fuera de la misericordia divina
Y se vieron alcanzados por el rechazo y la ira de Al-lah en esta vida; y el dia de la Resurreccion, Al-lah los expulsara de Su misericordia y los castigara. En verdad, el pueblo de ‘Ad nego a su Senor.(Y se dijo:) ¡Que ‘Ad, el pueblo del profeta Hud, sea expulsado de la misericordia de Al-lah
Y se vieron alcanzados por el rechazo y la ira de Al-lah en esta vida; y el día de la Resurrección, Al-lah los expulsará de Su misericordia y los castigará. En verdad, el pueblo de ‘Ad negó a su Señor.(Y se dijo:) ¡Que ‘Ad, el pueblo del profeta Hud, sea expulsado de la misericordia de Al-lah
Y se vieron alcanzados por el rechazo y la ira de Al-lah en esta vida; y el Dia de la Resurreccion, Al-lah los expulsara de Su misericordia y los castigara. En verdad, el pueblo de ‘Ad nego a su Senor. (Y se dijo:) ¡Que ‘Ad, el pueblo del Profeta Hud, sea expulsado de la misericordia de Al-lah
Y se vieron alcanzados por el rechazo y la ira de Al-lah en esta vida; y el Día de la Resurrección, Al-lah los expulsará de Su misericordia y los castigará. En verdad, el pueblo de ‘Ad negó a su Señor. (Y se dijo:) ¡Que ‘Ad, el pueblo del Profeta Hud, sea expulsado de la misericordia de Al-lah
En la vida de aca fueron perseguidos por una maldicion y tambien lo seran el dia de la Resurrecion. ¡No! ¡Los aditas no creyeron en su Senor! ¡Si! ¡Atras los aditas, pueblo de Hud
En la vida de acá fueron perseguidos por una maldición y también lo serán el día de la Resurreción. ¡No! ¡Los aditas no creyeron en su Señor! ¡Sí! ¡Atrás los aditas, pueblo de Hud
Y fueron perseguidos en este mundo por el rechazo [de Dios], y [les alcanzara finalmente] en el Dia de la Resurreccion.En verdad, [la tribu de] Aad nego a su Sustentador! ¡Fuera con los Aad, el pueblo de Hud
Y fueron perseguidos en este mundo por el rechazo [de Dios], y [les alcanzará finalmente] en el Día de la Resurrección.En verdad, [la tribu de] Aad negó a su Sustentador! ¡Fuera con los Aad, el pueblo de Hud
Recibieron la maldicion en este mundo y en el Dia del Juicio. Los habitantes de ‘Ad negaron a su Senor, y por ello el pueblo de Hud quedo fuera de la misericordia
Recibieron la maldición en este mundo y en el Día del Juicio. Los habitantes de ‘Ad negaron a su Señor, y por ello el pueblo de Hud quedó fuera de la misericordia
Por ello seran perseguidos por una maldicion en este bajo mundo y el Dia del Levantamiento. ¡Ved como los Ad no creyeron en su Senor! ¡Alejados sean los Ad, el pueblo de Hud
Por ello serán perseguidos por una maldición en este bajo mundo y el Día del Levantamiento. ¡Ved como los Ad no creyeron en su Señor! ¡Alejados sean los Ad, el pueblo de Hud

Swahili

Wakafuatiwa, katika ulimwengu huu, na laana ya Mwenyezi Mungu, na wakafuatwa na hasira Zake Siku ya Kiyama. Jueni mtanabahi kwamba 'Ād walimkanusha Mola wao na wakawakanusha Mitume Wake. Jueni mtanabahi kwamba umbali na rehema ya Mwenyezi Mungu na maangamivu yatawashukia 'Ād, watu wa Hūd, kwa sababu ya ushirikina wao na kukanusha kwao neema ya Mola wao
Na wakafuatishiwa laana katika dunia hii na Siku ya Kiyama. Basi tambueni mtanabahi! Hakika kina A'adi walimkufuru Mola wao Mlezi. Na tambueni mtanabahi kuwa hakika waliangamizwa kina A'adi, kaumu ya Hud

Swedish

Och [Guds] fordomelse foljde dem i detta liv och [skall vila tungt over dem] pa Uppstandelsens dag. Stammen Aad fornekade sin Herre - Det ar ute med Aad, Huds folk
Och [Guds] fördömelse följde dem i detta liv och [skall vila tungt över dem] på Uppståndelsens dag. Stammen Aad förnekade sin Herre - Det är ute med Aad, Huds folk

Tajik

Va dar in dunjovu ruzi qijomat giriftori la'nat sudand. Ogoh ʙosed, ki qavmi Od ʙa Parvardigorason kofir sudand, ki la'nat ʙod ʙar Od, qavmi Hud
Va dar in dunjovu rūzi qijomat giriftori la'nat şudand. Ogoh ʙoşed, ki qavmi Od ʙa Parvardigoraşon kofir şudand, ki la'nat ʙod ʙar Od, qavmi Hud
Ва дар ин дунёву рӯзи қиёмат гирифтори лаънат шуданд. Огоҳ бошед, ки қавми Од ба Парвардигорашон кофир шуданд, ки лаънат бод бар Од, қавми Ҳуд
Va dar in dunjovu ruzi qijomat giriftori la'nat sudand. Ogoh ʙosed, ki qavmi Od ʙa Parvardigorason kofir sudand, ogoh ʙosed, ki la'nat ʙod ʙar Od, qavmi Hud
Va dar in dunjovu rūzi qijomat giriftori la'nat şudand. Ogoh ʙoşed, ki qavmi Od ʙa Parvardigoraşon kofir şudand, ogoh ʙoşed, ki la'nat ʙod ʙar Od, qavmi Hud
Ва дар ин дунёву рӯзи қиёмат гирифтори лаънат шуданд. Огоҳ бошед, ки қавми Од ба Парвардигорашон кофир шуданд, огоҳ бошед, ки лаънат бод бар Од, қавми Ҳуд
Va dar in dunjo va ruzi qijomat [niz] la'nate ʙa dunʙolason ravon ast. Ogoh ʙosed! Qavmi Od ʙa Parvardigorason kufr varzidand. Hon! Od – qavmi Hud [az rahmati ilohi] dur ʙod
Va dar in dunjo va rūzi qijomat [niz] la'nate ʙa dunʙolaşon ravon ast. Ogoh ʙoşed! Qavmi Od ʙa Parvardigoraşon kufr varzidand. Hon! Od – qavmi Hud [az rahmati ilohī] dur ʙod
Ва дар ин дунё ва рӯзи қиёмат [низ] лаънате ба дунболашон равон аст. Огоҳ бошед! Қавми Од ба Парвардигорашон куфр варзиданд. Ҳон! Од – қавми Ҳуд [аз раҳмати илоҳӣ] дур бод

Tamil

ivvulakil (allahvutaiya) capam avarkalait totarntatu, marumai nalilum (avvare!) Totarum. Niccayamaka ‘atu' makkal tankal iraivanukku maru ceytarkal enpataiyum (napi) hututaiya ‘atu' camutayattavarkalukkuk ketutan enpataiyum arintu kollunkal
ivvulakil (allāhvuṭaiya) cāpam avarkaḷait toṭarntatu, maṟumai nāḷilum (avvāṟē!) Toṭarum. Niccayamāka ‘ātu' makkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukku māṟu ceytārkaḷ eṉpataiyum (napi) hūtuṭaiya ‘ātu' camutāyattavarkaḷukkuk kēṭutāṉ eṉpataiyum aṟintu koḷḷuṅkaḷ
இவ்வுலகில் (அல்லாஹ்வுடைய) சாபம் அவர்களைத் தொடர்ந்தது, மறுமை நாளிலும் (அவ்வாறே!) தொடரும். நிச்சயமாக ‘ஆது' மக்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு மாறு செய்தார்கள் என்பதையும் (நபி) ஹூதுடைய ‘ஆது' சமுதாயத்தவர்களுக்குக் கேடுதான் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்
enave, avarkal ivvulakilum, niyayat tirppu nalilum (allahvin) capattinal totarapperranar; arintu kolvirkalaka! Niccayamaka'atu' kuttattar tankal iraivanukku maru ceytarkal; innum arintu kolvirkalaka! Hututaiya camutayamana'atu' kuttattarukku ketutan
eṉavē, avarkaḷ ivvulakilum, niyāyat tīrppu nāḷilum (allāhviṉ) cāpattiṉāl toṭarappeṟṟaṉar; aṟintu koḷvīrkaḷāka! Niccayamāka'ātu' kūṭṭattār taṅkaḷ iṟaivaṉukku māṟu ceytārkaḷ; iṉṉum aṟintu koḷvīrkaḷāka! Hūtuṭaiya camutāyamāṉa'ātu' kūṭṭattārukku kēṭutāṉ
எனவே, அவர்கள் இவ்வுலகிலும், நியாயத் தீர்ப்பு நாளிலும் (அல்லாஹ்வின்) சாபத்தினால் தொடரப்பெற்றனர்; அறிந்து கொள்வீர்களாக! நிச்சயமாக 'ஆது' கூட்டத்தார் தங்கள் இறைவனுக்கு மாறு செய்தார்கள்; இன்னும் அறிந்து கொள்வீர்களாக! ஹூதுடைய சமுதாயமான 'ஆது' கூட்டத்தாருக்கு கேடுதான்

Tatar

Алар явыз эшләре өчен дөньяда һәм ахирәттә ләгънәткә лаек булдылар. Әгаһ булыгыз, дөреслектә Гад кауме үзләренең Раббыларына кәфер булдылар. Әгаһ булыгыз, Һуд кауме Гадкә Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык булды

Telugu

Mariyu ihalokanlo (allah) sapam (bahiskaram) varini vembadimpa jeyabadindi mariyu punarut'thana dinamuna kuda (allah sapam varini vembadincagaladu). Vinandi! Nis'sandehanga, ad jativaru tama prabhuvunu tiraskarincaru. Kavuna cusara! Hud jati varaina ad lu ela (allah karunyaniki) duramai poyaro
Mariyu ihalōkanlō (allāh) śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) vārini vembaḍimpa jēyabaḍindi mariyu punarut'thāna dinamuna kūḍā (allāh śāpaṁ vārini vembaḍin̄cagaladu). Vinaṇḍi! Nis'sandēhaṅgā, ād jātivāru tama prabhuvunu tiraskarin̄cāru. Kāvuna cūśārā! Hūd jāti vāraina ād lu elā (allāh kāruṇyāniki) dūramai pōyārō
మరియు ఇహలోకంలో (అల్లాహ్) శాపం (బహిష్కారం) వారిని వెంబడింప జేయబడింది మరియు పునరుత్థాన దినమున కూడా (అల్లాహ్ శాపం వారిని వెంబడించగలదు). వినండి! నిస్సందేహంగా, ఆద్ జాతివారు తమ ప్రభువును తిరస్కరించారు. కావున చూశారా! హూద్ జాతి వారైన ఆద్ లు ఎలా (అల్లాహ్ కారుణ్యానికి) దూరమై పోయారో
ప్రపంచంలోనూ వారికి శాపం అంటగట్టబడింది. ప్రళయదినాన కూడా అది (వారిని) వెన్నంటి ఉంటుంది. చూడండి! ఆద్‌ జాతి వారు తమ ప్రభువును తిరస్కరించారు. హూద్‌ జాతి వారైన ఆదు జనులు (దైవ కారుణ్యానికి) దూరం చెయ్యబడ్డారు

Thai

læa phwk khea thuk tidtam dwy kar sap chæng nı lok dun ya ni læa wan ki ya mahˌ phung thrab theid thæcring klum chn xad ptiseth sraththa tx phracea khxng phwk khea phung thrab theid cng hang kil cak khwam metta theid xa dk lum chn khxng hud
læa phwk k̄heā t̄hūk tidtām d̂wy kār s̄āp chæ̀ng nı lok dun yā nī̂ læa wạn ki yā maḥˌ phụng thrāb t̄heid thæ̂cring klùm chn x́ād pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā phụng thrāb t̄heid cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid x́ā dk lùm chn k̄hxng ḥūd
และพวกเขาถูกติดตามด้วยการสาปแช่งในโลกดุนยานี้และวันกิยามะฮฺ พึงทราบเถิด แท้จริงกลุ่มชนอ๊าดปฏิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา พึงทราบเถิด จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดอ๊าดกลุ่มชนของฮูด
Læa phwk khea thuk tidtam dwy kar sap chæng nı lok dun ya ni læa wan ki ya mahˌ phung thrab theid! Thæcring klum chn xad ptiseth sraththa tx phracea khxng phwk khea phung thrab theid! Cng hang kil cak khwam metta theid xa dk lum chn khxng hud
Læa phwk k̄heā t̄hūk tidtām d̂wy kār s̄āp chæ̀ng nı lok dun yā nī̂ læa wạn ki yā maḥˌ phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring klùm chn x́ād pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā phụng thrāb t̄heid! Cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid x́ā dk lùm chn k̄hxng ḥūd
และพวกเขาถูกติดตามด้วยการสาปแช่งในโลกดุนยานี้และวันกิยามะฮฺ พึงทราบเถิด! แท้จริงกลุ่มชนอ๊าดปฏิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา พึงทราบเถิด! จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดอ๊าดกลุ่มชนของฮูด

Turkish

Ve su dunyada da lanete ugratıldılar, kıyamet gununde de. Bilin ki hic suphe yok Ad, Rablerine karsı kafir oldu; bilin, uzaklık Hud'un kavmi Ad'a
Ve şu dünyada da lanete uğratıldılar, kıyamet gününde de. Bilin ki hiç şüphe yok Âd, Rablerine karşı kafir oldu; bilin, uzaklık Hud'un kavmi Âd'a
Onlar hem bu dunyada hem de kıyamet gununde lanete tabi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler. (Sunu da) bilin ki Hud´un kavmi Ad, Allah´ın rahmetinden uzak kılındı
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lânete tâbi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Şunu da) bilin ki Hûd´un kavmi Âd, Allah´ın rahmetinden uzak kılındı
Ve bu dunyada da, kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gercekten Ad (halkı), Rablerine (karsı) inkar ettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad'a (Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Ve bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), Rablerine (karşı) inkar ettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad'a (Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Onlar, hem dunyada, hem ahiret gununde bir lanete (ceza ve azaba) tabi tutuldular. Dikkat edin! Ad Kavmi, gercekten Rabbini inkar etti. Haberiniz olsun! Hud’un kavmi ad, Allah’ın rahmetinden uzak kalmıstır
Onlar, hem dünyada, hem ahiret gününde bir lânete (ceza ve azaba) tabi tutuldular. Dikkat edin! Ad Kavmi, gerçekten Rabbini inkâr etti. Haberiniz olsun! Hûd’un kavmi âd, Allah’ın rahmetinden uzak kalmıştır
Bu Dunya´da da, Ahiret´te de lanet peslerine takılıp kaldı; haberiniz olsun ki Ad kavmi, Rablarını tanımayıp kufru sectiler. Bilin ki Hud kavmi Ad´a (ilahi rahmetten) uzaklık olsun
Bu Dünya´da da, Âhiret´te de lanet peşlerine takılıp kaldı; haberiniz olsun ki Âd kavmi, Rablarını tanımayıp küfrü seçtiler. Bilin ki Hûd kavmi Âd´a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun
Bu dunyada da, kıyamet gununde de lanete ugradılar. Bilin ki Ad milleti Rablerini inkar etti ve yine bilin ki Hud'un milleti Ad Allah'ın rahmetinden uzaklastı
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete uğradılar. Bilin ki Ad milleti Rablerini inkar etti ve yine bilin ki Hud'un milleti Ad Allah'ın rahmetinden uzaklaştı
Hem bu dunyada, hem de kiyamet gununde bir lanetle izlendiler. Bilin ki, Ad kavmi, gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilin ki, Hud'un kavmi olan Ad, defolup gittiler
Hem bu dünyada, hem de kiyamet gününde bir lânetle izlendiler. Bilin ki, Âd kavmi, gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilin ki, Hud'un kavmi olan Âd, defolup gittiler
Onlar hem bu dunyada hem de kıyamet gununde lanete tabi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler. (Sunu da) bilin ki Hud'un kavmi Ad, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lanete tabi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler. (Şunu da) bilin ki Hud'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Bunun uzerine, hem dunya hayatında ve hem dirilis gununde bir lanete ugradılar. Kısacası, Ad halkı, Rab'lerine karsı cıktı. Hud'un halkı Ad yok olmustur
Bunun üzerine, hem dünya hayatında ve hem diriliş gününde bir lanete uğradılar. Kısacası, Ad halkı, Rab'lerine karşı çıktı. Hud'un halkı Ad yok olmuştur
Hem bu dunyada, hem de kıyamet gununde bir lanetle izlendiler. Bilin ki, Ad kavmi, gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilin ki, Hud'un kavmi olan Ad, defolup gittiler
Hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde bir lânetle izlendiler. Bilin ki, Âd kavmi, gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilin ki, Hud'un kavmi olan Âd, defolup gittiler
Hem bu dunyada hem de kıyamet gununde bir lanet cezasına carptırıldılar. Bak iste, Ad toplulugu Rablerine kufrettiler ve bak iste, defoldu gitti Hud´un kavmi Ad
Hem bu dünyada hem de kıyamet gününde bir lanet cezasına çarptırıldılar. Bak işte, Ad topluluğu Rablerine küfrettiler ve bak işte, defoldu gitti Hud´un kavmi Ad
Hem bu dunyada, hem de kıyamet gununde bir lanetle izlendiler. Bilin ki, Ad kavmi, gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilin ki, Hud´un kavmi olan Ad, defolup gittiler
Hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde bir lânetle izlendiler. Bilin ki, Âd kavmi, gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilin ki, Hud´un kavmi olan Âd, defolup gittiler
Gerek bu dunyada gerek kıyamet gununde Allah´ın lanetine ugradılar. Haberiniz olsun, Adogulları Rabblerini inkar ettiler. Hey, kahrolsun Hud´un soydasları olan Adogulları
Gerek bu dünyada gerek kıyamet gününde Allah´ın lânetine uğradılar. Haberiniz olsun, Adoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Hud´un soydaşları olan Adoğulları
Ve bu dunyada da kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gercekten Ad (halkı), rablerine kufrettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad´a (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Ve bu dünyada da kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad´a (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Onlar bu dunyada da, kıyaamet gununde de la´net (cezasına) tabi´ tutuldular. Haberiniz olsun ki Ad (kavmi) Rablerine kufretdiler. Gozunuzu acın ki Hud´un kavmi olan Ad´e (rahmet-i ilahiyyeden ebedi) uzaklık (verildi)
Onlar bu dünyâda da, kıyaamet gününde de lâ´net (cezasına) tâbi´ tutuldular. Haberiniz olsun ki Âd (kavmi) Rablerine küfretdiler. Gözünüzü açın ki Hûd´ün kavmi olan Âd´e (rahmet-i ilâhiyyeden ebedi) uzaklık (verildi)
Bu dunyada da, kıyamet gununde de la´nete ugradılar. Bilin ki: Ad, Rabblarını inkar ettiler. Ve yine bilin ki; Hud´un kavmi Ad, Allah´ın rahmetinden uzaklastı
Bu dünyada da, kıyamet gününde de la´nete uğradılar. Bilin ki: Ad, Rabblarını inkar ettiler. Ve yine bilin ki; Hud´un kavmi Ad, Allah´ın rahmetinden uzaklaştı
Ve bu dunyada ve kıyamet gunu lanete tabi tutuldular ve Ad kavmi Rab´lerini inkar etmediler mi? Hud (A.S)´ın kavmi Ad (kavmi) (Allahu Teala´nın rahmetinden) uzak kaldı, oyle degil mi
Ve bu dünyada ve kıyâmet günü lânete tâbî tutuldular ve Ad kavmi Rab´lerini inkâr etmediler mi? Hud (A.S)´ın kavmi Ad (kavmi) (Allahû Tealâ´nın rahmetinden) uzak kaldı, öyle değil mi
Ve utbiu fı hazihid dunya la´netev ve yevmel kıyameh e la inne aden keferu rabbehum e la bu´del li adin kavmi hud
Ve ütbiu fı hazihid dünya la´netev ve yevmel kıyameh e la inne aden keferu rabbehüm e la bu´del li adin kavmi hud
Ve utbiu fi hazihid dunya la’neten ve yevmel kıyameh(kıyameti), e la inne aden keferu rabbehum, e la bu´den li adin kavmi hud(hudin)
Ve utbiû fî hâzihid dunyâ la’neten ve yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), e lâ inne âden keferû rabbehum, e lâ bu´den li âdin kavmi hûd(hûdin)
Bu dunyada da (Allah´ın) laneti kovaladı durdu onları, olumden sonra kalkıs gununde de (sonuc olarak yine onunla kusatılacaklar). Bakın, iste Rablerini boyle yok saymıstı ´Ad (toplumu)! Bakın, iste boyle yok olup gitti Hud´un kavmi ´Ad
Bu dünyada da (Allah´ın) laneti kovaladı durdu onları, ölümden sonra kalkış gününde de (sonuç olarak yine onunla kuşatılacaklar). Bakın, işte Rablerini böyle yok saymıştı ´Ad (toplumu)! Bakın, işte böyle yok olup gitti Hud´un kavmi ´Ad
veutbi`u fi hazihi-ddunya la`netev veyevme-lkiyameh. ela inne `aden keferu rabbehum. ela bu`del li`adin kavmi hud
veütbi`û fî hâẕihi-ddünyâ la`netev veyevme-lḳiyâmeh. elâ inne `âden keferû rabbehüm. elâ bü`del li`âdin ḳavmi hûd
Onlar hem bu dunyada hem de kıyamet gununde lanete tabi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler. (Sunu da) bilin ki Hud'un kavmi Ad, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lânete tâbi tutuldular. Biliniz ki, Âd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Şunu da) bilin ki Hûd'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Bu dunyada da, kıyamet gununde de lanete ugradılar. Iyi bilin ki Ad, Rabbini tanımadı. Dikkat edin, Hud’un toplumu Ad helak edildi
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete uğradılar. İyi bilin ki Âd, Rabbini tanımadı. Dikkat edin, Hûd’un toplumu Âd helak edildi
Bu dunyada da, kıyamet gununde de lanete ugradılar. Iyi bilin ki Ad, Rabbine kafir oldu. Dikkat edin! Hud’un toplumu Ad helak edildi
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete uğradılar. İyi bilin ki Âd, Rabbine kâfir oldu. Dikkat edin! Hûd’un toplumu Âd helak edildi
Iste Ad halkı buydu...Rab'lerinin ayetlerini inkar ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karsı gelen her inatcı zorbanın isteklerine uydular.Hem bu dunyada lanete tabi tutuldular, hem de kıyamet gununde.Evet, Ad halkı, Rab’lerini tanımayıp inkar yolunu tuttular.Dikkat et: Nasıl da defoldu gitti o Hud’un kavmi Ad
İşte Âd halkı buydu...Rab'lerinin âyetlerini inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular.Hem bu dünyada lânete tâbi tutuldular, hem de kıyamet gününde.Evet, Âd halkı, Rab’lerini tanımayıp inkâr yolunu tuttular.Dikkat et: Nasıl da defoldu gitti o Hûd’un kavmi Âd
Boylece hem bu dunyada, hem de kıyamet gununde peslerine la'net takıldı. Iyi bilin, 'Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler; iyi bilin Hud'un kavmi 'Ad, (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun (yok olup gitsin)
Böylece hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde peşlerine la'net takıldı. İyi bilin, 'Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler; iyi bilin Hud'un kavmi 'Ad, (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun (yok olup gitsin)
Ve bu dunyada da, kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gercekten Ad (halkı), Rablerine (karsı) kufrettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad´a (Allah´ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Ve bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), Rablerine (karşı) küfrettiler. Haberiniz olsun; Hûd kavmi Ad´a (Allah´ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Onlar hem bu dunyada hem de kıyamet gununde lanete tabi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkar ettiler. (Sunu da) bilin ki Hud'un kavmi Ad, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lânete tâbi tutuldular. Biliniz ki, Âd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Şunu da) bilin ki Hûd'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı
Bu dunyada ve kıyamet gununde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Ad, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Hud'un kavmi olan Ad geri gelmez oldu
Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd'un kavmi olan Âd geri gelmez oldu
Bu dunyada ve kıyamet gununde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Ad, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Hud´un kavmi olan Ad geri gelmez oldu
Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd´un kavmi olan Âd geri gelmez oldu
Bu dunyada ve kıyamet gununde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Ad, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Hud´un kavmi olan Ad geri gelmez oldu
Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd´un kavmi olan Âd geri gelmez oldu

Twi

Nnomee dii wͻn akyi wͻ wiase ha ne Wusͻreε da. Akyinnyeε biara nni ho sε Aadfoͻ no nso poo wͻn Wura Nyankopͻn . Enti (yeyii) Aad, Huud nkorͻfoͻ no frii hͻ

Uighur

ئۇلارغا بۇ دۇنيادا لەنەت قىلىندى، قىيامەت كۈنىمۇ ئۇلارغا لەنەت قىلىنىدۇ، بىلىڭلاركى، ئاد قەۋمى ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلدى. ئاگاھ بولۇڭلاركى، ھۇد قەۋمى بولغان ئاد ھالاك بولسۇن
ئۇلارغا بۇ دۇنيادا لەنەت قىلىندى، قىيامەت كۈنىمۇ ئۇلارغا لەنەت قىلىنىدۇ، بىلىڭلاركى، ئاد قەۋمى ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلدى. ئاگاھ بولۇڭلاركى ، ھۇد قەۋمى بولغان ئاد ھالاك بولسۇن

Ukrainian

Прокляття переслідуватиме їх у земному житті та в День Воскресіння. Так! Воістину, адити не увірували в Господа свого. Нехай згинуть адити, народ Гуда
Otzhe, vony zaznaly osudu u tsʹomu sviti, ta na Dni Resurrection. Diysno, `aad vidkhylyv yikhnʹoho Lorda. Diysno, `aad, lyudy Kryshky, zahynuly
Отже, вони зазнали осуду у цьому світі, та на Дні Resurrection. Дійсно, `aad відхилив їхнього Лорда. Дійсно, `aad, люди Кришки, загинули
Proklyattya peresliduvatyme yikh u zemnomu zhytti ta v Denʹ Voskresinnya. Tak! Voistynu, adyty ne uviruvaly v Hospoda svoho. Nekhay z·hynutʹ adyty, narod Huda
Прокляття переслідуватиме їх у земному житті та в День Воскресіння. Так! Воістину, адити не увірували в Господа свого. Нехай згинуть адити, народ Гуда
Proklyattya peresliduvatyme yikh u zemnomu zhytti ta v Denʹ Voskresinnya. Tak! Voistynu, adyty ne uviruvaly v Hospoda svoho. Nekhay z·hynutʹ adyty, narod Huda
Прокляття переслідуватиме їх у земному житті та в День Воскресіння. Так! Воістину, адити не увірували в Господа свого. Нехай згинуть адити, народ Гуда

Urdu

Aakhir e kaar is duniya mein bhi inpar phitkar padi aur qayamat ke roz bhi. Suno! Aad ne apne Rubb se kufr kiya, Suno! Door phenk diye gaye Aad, Hud ki qaum ke log
آخر کار اس دنیا میں بھی ان پر پھٹکار پڑی اور قیامت کے روز بھی سنو! عاد نے اپنے رب سے کفر کیا، سنو! دور پھینک دیے گئے عاد، ہودؑ کی قوم کے لوگ
اور اس دنیا میں بھی اپنے پیچھے لعنت چھوڑ گئے اور قیامت کے دن بھی خبردار بےشک عاد نے اپنے رب کا انکار کیا تھا خبردار عاد جو ہود کی قوم تھی الله کی رحمت سے دور کی گئی
تو اس دنیا میں بھی لعنت ان کے پیچھے لگی رہے گی اور قیامت کے دن بھی (لگی رہے گی) دیکھو عاد نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ (اور) سن رکھو ہود کی قوم عاد پر پھٹکار ہے
اور پیچھے سے آئی انکو اس دنیا میں پھٹکار اور قیامت کے دن بھی [۸۳] سن لو عاد منکر ہوئے اپنے رب سے سن لو پھٹکار ہے عاد کو جو قوم تھی ہود کی [۸۴]
(اس کی پاداش میں) اس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور آخرت میں بھی آگاہ ہو جاؤ کہ قومِ عاد نے اپنے پروردگار کا انکار کیا۔ سو ہلاکت و بربادی ہے ہود کی قومِ عاد کے لئے۔
Duniya mein bhi inn kay peechay laanat laga di gaee aur qayamat kay din bhi dekh lo qom-e-aad ney apney rab say kufur kiya hood ki qom aad per doori ho
دنیا میں بھی ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن بھی، دیکھ لو قوم عاد نے اپنے رب سے کفر کیا، ہود کی قوم عاد پر دوری ہو
dunya mein bhi un ke piche laanath laga di gayi aur qayamath ke din bhi, dekhlo qaum aadh ne apne rub se kufr kiya, hoodh ki qaum aadh par dori ho
اور قوم تمود کی طرف (ہم نے ) ان کے بھائی صالح کو بھیجا آپ نے کہا اے میری قوم ! عباد کرو الہ تعالیٰکی نہیں ہے تمھارا کوئی معبود اس کے سوا اس نے پیدا فرمایا تمھیں زمین سے اور بسادیا تمھیں اس میں۔ پس مغفرت طلب کرو اس سے پھر (دل و جان سے ) رجوع کرو اس کی طرف بیشک میرا رب قریب ہے ( اور ) التجائیں قبول فرمانیوالا ہے۔
اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
اور (اس کا نتیجہ یہ ہوا کہ) اس دنیا میں بھی پھٹکار ان کے پیچھے لگا دی گئی، اور قیامت کے دن بھی۔ یاد رکھو کہ قوم عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کا معاملہ کیا تھا۔ یا درکھو کہ بربادی عاد ہی کی ہوئی، جو ہود کی قوم تھی۔
اور اس دنیا میں بھی اور قیامت میں بھی ان کے پیچھے لعنت لگادی گئی ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ عاد نے اپنے پررودگار کا کفر کیا تو اب ہود کی قوم عاد کے لئے ہلاکت ہی ہلاکت ہے

Uzbek

Ва уларга бу дунёда ҳам, қиёмат кунида ҳам лаънат эргашур. Огоҳ бўлингким, албатта, одликлар Роббиларига куфр келтирган эдилар. Огоҳ бўлингким, Ҳуд қавми Од йўқолсин
Уларга бу дунёда ҳам, Қиёмат Кунида ҳам лаънат айтилур. Огоҳ бўлингизким, албатта Од қабиласи Парвардигорларига кофир бўлган эдилар. Огоҳ бўлингизким, Ҳуднинг қавми бўлган Од ҳалокатга учради
Ва уларга бу дунёда ҳам, қиёмат кунида ҳам лаънат эргашур. Огоҳ бўлингким, албатта, Одликлар Роббиларига куфр келтирган эдилар. Огоҳ бўлингким, Ҳуд қавми Од йўқолсин-е! (Од қавми Аллоҳнинг йўлига юрмай, ҳар хил золим ва саркашларга эргашганлари учун уларга бу дунёю охиратда лаънат айтилади. Шу билан, Од қиссаси ҳам тамом бўлди. Бу қиссада оғир пайтларни бошларидан кечириб турган Пайғамбаримизга (с. а. в.) ва у зот билан бирга бўлган оз сонли мусулмонларга тасаллилар бор

Vietnamese

Va loi nguyen rua đuoi theo ho noi tran gian nay va Ngay phuc sinh. O nay! Qua that (nguoi dan) 'Ad đa phu nhan Thuong Đe (Allah) cua ho. That đang đoi 'Ad, nguoi dan cua Hud
Và lời nguyền rủa đuổi theo họ nơi trần gian này và Ngày phục sinh. Ô này! Quả thật (người dân) 'Ad đã phủ nhận Thượng Đế (Allah) của họ. Thật đáng đời 'Ad, người dân của Hud
Su nguyen rua đeo bam chung suot đoi song the tuc va ca Đoi Sau. (Đo la ket qua cho viec) nguoi dan ‘Ad đa phu nhan Thuong Đe cua chung. (Đo la ket qua cho viec) dan toc ‘Ad, đam dan cua Hud bi tong khu đi xa (khoi long thuong xot cua Allah)
Sự nguyền rủa đeo bám chúng suốt đời sống thế tục và cả Đời Sau. (Đó là kết quả cho việc) người dân ‘Ad đã phủ nhận Thượng Đế của chúng. (Đó là kết quả cho việc) dân tộc ‘Ad, đám dân của Hud bị tống khứ đi xa (khỏi lòng thương xót của Allah)

Xhosa

Ke kaloku bona balandeliswa ngesiqalekiso kulo mhlaba nangeMini yoVuko. Ngokungathandabuzekiyo! Inene, ama’Ad, ala ukukholwa eNkosini yawo, ngoko ke kude lee ngama’Ad nangabantu bakuloHûd

Yau

Soni wakuyisyidwe ni malweso pa duniya pano, ni Lisiku lya Kiyama (tachikuisyidwa nago soni), manyililani yanti chisimu achina Adi wankaaniile M’mbuje gwao, manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji kwa achina Adi wandu wa Hudu
Soni ŵakuyisyidwe ni malweso pa duniya pano, ni Lisiku lya Kiyama (tachikuisyidwa nago soni), manyililani yanti chisimu achina Adi ŵankaaniile M’mbuje gwao, manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji kwa achina Adi ŵandu ŵa Hudu

Yoruba

A fi egun tele won nile aye yii ati ni Ojo Ajinde. Gbo, dajudaju iran ‘Ad sai gbagbo ninu Oluwa won. Kiye si i, ijinna rere si ike n be fun iran ‘Ad, ijo (Anabi) Hud
A fi ègún tẹ̀lé wọn nílé ayé yìí àti ní Ọjọ́ Àjíǹde. Gbọ́, dájúdájú ìran ‘Ād ṣàì gbàgbọ́ nínú Olúwa wọn. Kíyè sí i, ìjìnnà réré sí ìkẹ́ ń bẹ fún ìran ‘Ād, ìjọ (Ànábì) Hūd

Zulu

Futhi balandeliswa kulomhlaba ngesiqalekiso nangelanga lokuvuka kwabafileyo (bayolandeliswa ngesiqalekiso) ngokungangabazeki, ngempela (abantu) baka-Ad babephika iNkosi yabo, abaqhelelane (abantu) ba-Ad nabantu baHud