Achinese

Dum nyang meulata nyang jak lam bum Raseuki jihnyoe ka na bak Allah Teumpat teutapjih pih ka Neutupat Nyang jitroh meuhat Neuteupue sudah Bandum ka Iheuh na di dalam kitab Sinan nyata that ‘eleumee Allah

Afar

Baaxô bagul ginok mutuccu ittam matan tet rizqhi Yallal yan kaa akke waytek, usuk is addunyal tan waqdi madab teetik yaaxigeeh, rabta waqdih arac teeetik yaaxigeh, woh inkih Yallih xaqul yan kitaabay (lawcal macfuuz kinnuk) baxxaqqa iyyal kutbeh tan

Afrikaans

En daar is geen dier op aarde nie, of Allah onderhou dit; en Hy ken sy rusplaas en wegkruipplek. Alles is in ’n duidelike verslagboek aangeteken

Albanian

Ne toke nuk ka asnje qenie te gjalle e te mos e kete ushqimin te All-llahu. Ai di se kush do te qendroje dhe ku do te varroset. Tera keto jane ne Librin e qarte
Në tokë nuk ka asnjë qenie të gjallë e të mos e ketë ushqimin te All-llahu. Ai di se kush do të qëndrojë dhe ku do të varroset. Tëra këto janë në Librin e qartë
S’ka asnje gjallese ne Toke, qe Perendia te mos ia kete caktuar furnizimin dhe Ai di vendbanimin e tij dhe vendin e vdekjes. Te gjitha keto jane (te shenuara) ne Librin e qarte
S’ka asnjë gjallesë në Tokë, që Perëndia të mos ia ketë caktuar furnizimin dhe Ai di vendbanimin e tij dhe vendin e vdekjes. Të gjitha keto janë (të shënuara) në Librin e qartë
S’ka asnje gjallese ne Toke qe te mos i kete mjetet e jeteses prej Tij. Ai di vendbanimin e saj dhe vendin e vdekjes. Te gjitha keto jane (te shenuara) ne Librin e qarte
S’ka asnjë gjallesë në Tokë që të mos i ketë mjetet e jetesës prej Tij. Ai di vendbanimin e saj dhe vendin e vdekjes. Të gjitha këto janë (të shënuara) në Librin e qartë
Nuk ka anje gjallese ne toke qe All-llahu te mos ia kete garantuar furnizimin e saj, Ai e di vendbanimin dhe vendstrehimin e saj (pas vdekjes). Te gjitha (keto) jane ne librin e njohur (Levhi Mahfudhe)
Nuk ka anjë gjallesë në tokë që All-llahu të mos ia ketë garantuar furnizimin e saj, Ai e di vendbanimin dhe vendstrehimin e saj (pas vdekjes). Të gjitha (këto) janë në librin e njohur (Levhi Mahfudhë)
Nuk ka asnje gjallese ne toke qe All-llahu te mos ia kete garantuar furnizimin e saj, Ai e di vendbanimin dhe vendstrehimin e saj (pas vdekjes). Te gjitha (keto) jane ne librin e njohur (Levhi Mahfudhe)
Nuk ka asnjë gjallesë në tokë që All-llahu të mos ia ketë garantuar furnizimin e saj, Ai e di vendbanimin dhe vendstrehimin e saj (pas vdekjes). Të gjitha (këto) janë në librin e njohur (Levhi Mahfudhë)

Amharic

bemidirimi layi minimi tenik’esak’ashi yelechimi migibwa be’alahi layi yale bihoni iniji፡፡ marefiyawanimi merigiyawanimi yawik’ali፡፡ hulumi gilits’i behonewi mets’ihafi wisit’i newi፡፡
bemidirimi layi minimi tenik’esak’ashi yelechimi migibwa be’ālahi layi yale bīẖoni inijī፡፡ marefīyawanimi merigīyawanimi yawik’ali፡፡ hulumi gilits’i behonewi mets’iḥāfi wisit’i newi፡፡
በምድርም ላይ ምንም ተንቀሳቃሽ የለችም ምግቧ በአላህ ላይ ያለ ቢኾን እንጂ፡፡ ማረፊያዋንም መርጊያዋንም ያውቃል፡፡ ሁሉም ግልጽ በሆነው መጽሐፍ ውስጥ ነው፡፡

Arabic

«وما من» زائدة «دابة في الأرض» هي ما دبَّ عليها «إلا على الله رزقها» تكفل به فضلا منه تعالى «ويعلم مستقرها» مسكنها في الدنيا أو الصُلب «ومستودعها» من الموت أو في الرحم «كل» ما ذكر «في كتاب مبين» بيِّن هو اللوح المحفوظ
lqd tkffal allah birizq jmye ma dbb ealaa wajh alard, tfdla mnh, wayaelam makan astqrarh fi hayatah wabaed mwth, wayaelam almwde aldhy yamut fyh, kl dhlk maktub fi kitab eind allah mubin ean jmye dhlk
لقد تكفَّل الله برزق جميع ما دبَّ على وجه الأرض، تفضلا منه، ويعلم مكان استقراره في حياته وبعد موته، ويعلم الموضع الذي يموت فيه، كل ذلك مكتوب في كتاب عند الله مبين عن جميع ذلك
Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin
Wa maa min daaabbatin fil ardi illaa 'alal laahi rizquhaa wa ya'lamu mustaqarrahaa wa mustawda'ahaa; kullun fee Kitaabim Mubeen
Wama min dabbatin fee al-ardiilla AAala Allahi rizquha wayaAAlamumustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabinmubeen
Wama min dabbatin fee al-ardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin
wama min dabbatin fi l-ardi illa ʿala l-lahi riz'quha wayaʿlamu mus'taqarraha wamus'tawdaʿaha kullun fi kitabin mubinin
wama min dabbatin fi l-ardi illa ʿala l-lahi riz'quha wayaʿlamu mus'taqarraha wamus'tawdaʿaha kullun fi kitabin mubinin
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā kullun fī kitābin mubīnin
۞ وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَیَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا عَلَي اللّٰهِ رِزۡقُهَا وَ يَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاؕ كُلٌّ فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
۞ وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَیَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا عَلَي اللّٰهِ رِزۡقُهَا وَ يَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاﵧ كُلٌّ فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ ٦
Wa Ma Min Dabbatin Fi Al-'Arđi 'Illa `Ala Allahi Rizquha Wa Ya`lamu Mustaqarraha Wa Mustawda`aha Kullun Fi Kitabin Mubinin
Wa Mā Min Dābbatin Fī Al-'Arđi 'Illā `Alá Allāhi Rizquhā Wa Ya`lamu Mustaqarrahā Wa Mustawda`ahā Kullun Fī Kitābin Mubīnin
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۖ كُلࣱّ فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲۖ‏
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞ وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَم مُّسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَم مُّسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
۞وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلࣱّ فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وما من دابة في الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل في كتب مبين
۞وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِے اِ۬لَارْضِ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۖ كُلࣱّ فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲۖ
۞وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ (مُسْتَقَرَّهَا: مَسْكَنَهَا فِي الدُّنْيَا، وَبَعْدَ المَوْتِ, وَمُسْتَوْدَعَهَا: المَوْضِعَ الَّذِي تَمُوتُ فِيهِ)
۞وما من دابة في الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل في كتب مبين (مستقرها: مسكنها في الدنيا، وبعد الموت, ومستودعها: الموضع الذي تموت فيه)

Assamese

Arau prthiraita bicaranakarai pratito praanira jiraikara dayitba kerala allaharae'i arau te'om se'iborara sthayi o asthayi arasthiti samparke arahita; pratito bisaya suspasta kitabata ache
Ārau pr̥thiraīta bicaraṇakāraī pratiṭō praāṇīra jīraikāra dāẏitba kērala āllāharaē'i ārau tē'ōm̐ sē'ibōrara sthāẏī ō asthāẏī arasthiti samparkē arahita; pratiṭō biṣaẏa suspaṣṭa kitābata āchē
আৰু পৃথিৱীত বিচৰণকাৰী প্ৰতিটো প্ৰাণীৰ জীৱিকাৰ দায়িত্ব কেৱল আল্লাহৰেই আৰু তেওঁ সেইবোৰৰ স্থায়ী ও অস্থায়ী অৱস্থিতি সম্পৰ্কে অৱহিত; প্ৰতিটো বিষয় সুস্পষ্ট কিতাবত আছে।

Azerbaijani

Yer uzundə elə bir canlı yoxdur ki, onun ruzisini Allah verməsin. Allah onların qərar tutduqları yeri də, qorunub saxlanıldıqları yeri də bilir. Bunların hamısı acıq-aydın Yazıdadır (Lovhi-məhfuzdadır)
Yer üzündə elə bir canlı yoxdur ki, onun ruzisini Allah verməsin. Allah onların qərar tutduqları yeri də, qorunub saxlanıldıqları yeri də bilir. Bunların hamısı açıq-aydın Yazıdadır (Lövhi-məhfuzdadır)
Yer uzundə elə bir canlı yox­dur ki, onun ruzisini Allah ver­mə­sin. Allah on­ların qərar tutduqları yeri də, qorunub sax­­la­nıl­dıq­la­rı yeri də bilir. Bunla­rın ha­mısı acıq-aydın Yazı­da­dır (Lovhi-məh­­fuz­dadır)
Yer üzündə elə bir canlı yox­dur ki, onun ruzisini Allah ver­mə­sin. Allah on­ların qərar tutduqları yeri də, qorunub sax­­la­nıl­dıq­la­rı yeri də bilir. Bunla­rın ha­mısı açıq-aydın Yazı­da­dır (Lövhi-məh­­fuz­dadır)
Yer uzundə yasayan elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun ruzisini verməsin. Allah onların (ata belindəki, ana bətnindəki və ya dunyadakı) sıgınacaqlarını da, əmanət qoyulacaq (olub dəfn ediləcək) yerlərini də bilir. (Bunların) hamısı acıq-askar kitabdadır (lovhi-məhfuzdadır)
Yer üzündə yaşayan elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun ruzisini verməsin. Allah onların (ata belindəki, ana bətnindəki və ya dünyadakı) sığınacaqlarını da, əmanət qoyulacaq (ölüb dəfn ediləcək) yerlərini də bilir. (Bunların) hamısı açıq-aşkar kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır)

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߝߴߏ߬ ߘߊߦߟߌߡߍߟߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ (ߞߍ߲ߘߍ) ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߣߴߊ߬ ( ߛߎ߭ ) ߓߙߌ߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߓߍ߯ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߞߐߚߐ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߣߴߊ߬ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߓߍ߯ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߘߐ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߝߴߏ߬ ߘߊߦߟߌߡߍߟߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ( ߞߍ߲ߘߍ ) ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߣߴߊ߬ ( ߛߎ߭ ) ߓߙߌ߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߓߍ߯ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߞߐߚߐ߫

Bengali

Ara yamine bicaranakari sabara jibikara [1] dayitba allah‌ra'i [2] ebam tini sesabera sthayi o asthayi abasthiti [3] sambandhe abahita; sabakichu'i suspasta kitabe ache
Āra yamīnē bicaraṇakārī sabāra jībikāra [1] dāẏitba āllāh‌ra'i [2] ēbaṁ tini sēsabēra sthāẏī ō asthāẏī abasthiti [3] sambandhē abahita; sabakichu'i suspaṣṭa kitābē āchē
আর যমীনে বিচরণকারী সবার জীবিকার [১] দায়িত্ব আল্লাহ্‌রই [২] এবং তিনি সেসবের স্থায়ী ও অস্থায়ী অবস্থিতি [৩] সম্বন্ধে অবহিত; সবকিছুই সুস্পষ্ট কিতাবে আছে [৪]।
Ara prthibite kona bicaranasila ne'i, tabe sabara jibikara dayitba allaha niyechena tini janena tara kothaya thake ebam kothaya samapita haya. Sabakichu'i eka subin'yasta kitabe rayeche.
Āra pr̥thibītē kōna bicaraṇaśīla nē'i, tabē sabāra jībikāra dāẏitba āllāha niẏēchēna tini jānēna tārā kōthāẏa thākē ēbaṁ kōthāẏa samāpita haẏa. Sabakichu'i ēka subin'yasta kitābē raẏēchē.
আর পৃথিবীতে কোন বিচরণশীল নেই, তবে সবার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহ নিয়েছেন তিনি জানেন তারা কোথায় থাকে এবং কোথায় সমাপিত হয়। সবকিছুই এক সুবিন্যস্ত কিতাবে রয়েছে।
Ara prthibite emana kona prani ne'i yara jibikara bhara allah‌ra upare naya, ara tini'i janena tara basasthana o tara bisramasthala. Saba'i ache eka suspasta granthe.
Āra pr̥thibītē ēmana kōna prāṇī nē'i yāra jībikāra bhāra āllāh‌ra uparē naẏa, āra tini'i jānēna tāra bāsasthāna ō tāra biśrāmasthala. Saba'i āchē ēka suspaṣṭa granthē.
আর পৃথিবীতে এমন কোন প্রাণী নেই যার জীবিকার ভার আল্লাহ্‌র উপরে নয়, আর তিনিই জানেন তার বাসস্থান ও তার বিশ্রামস্থল। সবই আছে এক সুস্পষ্ট গ্রন্থে।

Berber

Ur illi lweec di tmurt, mebla ma illa ooeeq is ar Oebbi. Issen tanezdu$t is, tanielt is. Meooa, di Tezmamt ipbegginen
Ur illi lweêc di tmurt, mebla ma illa ôôeéq is ar Öebbi. Issen tanezdu$t is, tanîelt is. Meôôa, di Tezmamt ipbegginen

Bosnian

Na Zemlji nema nijednog zivog bica, a da ga Allah ne hrani. On zna gdje ce koje boraviti i gdje ce sahranjeno biti. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog živog bića, a da ga Allah ne hrani. On zna gdje će koje boraviti i gdje će sahranjeno biti. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog zivog bica, a da ga Allah ne hrani. On zna gdje ce koje boraviti i gdje ce sahranjeno biti. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog živog bića, a da ga Allah ne hrani. On zna gdje će koje boraviti i gdje će sahranjeno biti. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog zivog bica a da ga Allah ne hrani i da ne zna gdje koje skoncava i gdje se sklanja. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog živog bića a da ga Allah ne hrani i da ne zna gdje koje skončava i gdje se sklanja. Sve to ima u jasnoj Knjizi
I nema ni jedne zivotinje na Zemlji, a da nije na Allahu opskrba njena, i zna boraviste njeno i mjesto odlaganja njeno; svakoje je u Knjizi jasnoj
I nema ni jedne životinje na Zemlji, a da nije na Allahu opskrba njena, i zna boravište njeno i mjesto odlaganja njeno; svakoje je u Knjizi jasnoj
WE MA MIN DABBETIN FIL-’ERDI ‘ILLA ‘ALA ELLAHI RIZKUHA WE JA’LEMU MUSTEKARREHA WE MUSTEWDE’AHA KULLUN FI KITABIN MUBININ
Na Zemlji nema nijednog zivog bica, a da ga Allah ne hrani i da ne zna gdje koje skoncava i gdje se sklanja. Sve to ima u jasnoj Knjizi
Na Zemlji nema nijednog živog bića, a da ga Allah ne hrani i da ne zna gdje koje skončava i gdje se sklanja. Sve to ima u jasnoj Knjizi

Bulgarian

I nyama po zemyata tvar, prepitanieto na koyato da ne e ot Allakh. Toi znae neinoto obitalishte i khranilishte. Vsichko e v yasna kniga
I nyama po zemyata tvar, prepitanieto na koyato da ne e ot Allakh. Toĭ znae neĭnoto obitalishte i khranilishte. Vsichko e v yasna kniga
И няма по земята твар, препитанието на която да не е от Аллах. Той знае нейното обиталище и хранилище. Всичко е в ясна книга

Burmese

ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်တွင် သွားလာလှုပ်ရှားလျက် နေထိုင်ကြသော သက်ရှိများအနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များအပေါ် မှီခိုအားထားနေခြင်းမှအပ (ရှင်သန်နိုင်သောသက်ရှိ ဟူ၍) အလျှင်း မရှိပေ။ (သက်ရှိတိုင်း၏ဘဝအခြေအနေနှင့်လိုအပ်ချက်များနှင့်အညီ) သတ်မှတ်ရမည့် ဘဝသက် တမ်းနှင့်ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်၊ စရိုက်များကိုလည်းကောင်း၊ ကူးပြောင်းရမည့် အချိန်အခါနှင့်နေရာဒေသကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ထင်ရှား သော မှတ်တမ်းစာအုပ်ကြီး၌ မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူ၏။
၆။ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ တိရိစ္ဆာန်တစ်ကောင်မရှိလေမှ၊ ရှိလျှင် ၎င်း၏ ရိက္ခာအစားအစာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မှီခိုရကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ အိမ်၊ ၎င်း၏ သချုႋင်း၊ အသီးသီးကို သိတော်မူ၏။ အကြောင်းအရာအားလုံး သည် ထင်ရှားသောမှတ်ပုံတင်စာအုပ်ကြီးတွင် ရှိ၏။
အမှန်သော်ကား ကမ္ဘာမြေဝယ် ရှိရှိသမျှသော(သွားလာသော)သက်ရှိသတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို စားနပ်ရိက္ခာပေးသနားတော်မူ ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌တာဝန်ဖြစ်ပေသည်။ (ဝါ)မိမိ ကိုယ်တော်တိုင် တာဝန်ယူထားတော်မူပေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းသတ္တဝါများ၏ တာရှည်နေထိုင်ရာဌာနများကိုလည်းကောင်း၊ ခေတ္တနေထိုင်ရာဌာနများကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူပေသည်။ အလုံးစုံတို့ကား ထင်ရှားလှစွာသော(မှတ်တမ်း)တွင်(လည်းရေးသားပြီး) ရှိနေ၏ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကမာ္ဘ‌ပေါ်၌ရှိသမျှ သက်ရှိသတ္တဝါအားလုံးတို့၏ စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသတ္တဝါများ၏ တာရှည်‌နေထိုင်ရာဌာနများနှင့် ‌ခေတ္တ‌နေထိုင်‌သော ‌နေရာဌာနများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။* အားလုံးသည် ထင်ရှား‌သောမှတ်တမ်းစာအုပ်၌ ရှိ‌နေသည်။

Catalan

No hi ha bestia sobre la terra a que el seu sosteniment no proveeixi Al·la, Que coneix el seu cau i el seu diposit: tot esta en una Escriptura clara
No hi ha bèstia sobre la terra a que el seu sosteniment no proveeixi Al·là, Que coneix el seu cau i el seu dipòsit: tot està en una Escriptura clara

Chichewa

Ndipo palibe cholengedwa padziko lapansi chimene chakudya chake sichichokera kwa Mulungu. Ndipo Iye amadziwa malo ake okhala ndi malo ake a mpumulo. Zonse zili m’Buku lofotokozera bwino zinthu
“۞ Ndipo palibe nyama iliyonse panthaka koma rizq lake lili kwa Allah; ndipo (Iye) akudziwa mbuto yake yamuyaya ndi mbuto yake yakungodutsapo (yomwe ndi pano padziko lapansi). Zonse zili m’buku lofotokoza chilichonse

Chinese(simplified)

Da dishang de dongwu, meiyou yige bushi you zhenzhu danfu qi jiyang de, meiyou yige bushi zhenzhu zhidao qi zhusuo he zhucang chu de. Yiqie shiwu dou jizai zai yi ben mingque de tian jing zhong.
Dà dìshàng de dòngwù, méiyǒu yīgè bùshì yóu zhēnzhǔ dānfù qí jǐyǎng de, méiyǒu yīgè bùshì zhēnzhǔ zhīdào qí zhùsuǒ hé zhùcáng chǔ de. Yīqiè shìwù dōu jìzǎi zài yī běn míngquè de tiān jīng zhōng.
大地上的动物,没有一个不是由真主担负其给养的,没有一个不是真主知道其住所 和贮藏处的。一切事物都记载在一本明确的天经中。
Da dishang de dongwu, meiyou yige bushi you an la tigong jiyang de. Ta zhidao qi zhusuo he zhucang chu [ru fenmu]. Wanshi dou jilu zai yi bu mingbai de jingdian zhong.
Dà dìshàng de dòngwù, méiyǒu yīgè bùshì yóu ān lā tígōng jǐyǎng de. Tā zhīdào qí zhùsuǒ hé zhùcáng chù [rú fénmù]. Wànshì dōu jìlù zài yī bù míngbái de jīngdiǎn zhōng.
大地上的动物,没有一个不是由安拉提供给养的。他知道其住所和贮藏处[如坟墓]。万事都记录在一部明白的经典中。
Da dishang de dongwu, meiyou yige bushi you an la danfu qi jiyang de, meiyou yige bushi an la zhidao qi zhusuo he zhucang chu de. Yiqie shiwu dou jizai zai yi ben mingque de tian jing zhong
Dà dìshàng de dòngwù, méiyǒu yīgè bùshì yóu ān lā dānfù qí jǐyǎng de, méiyǒu yīgè bùshì ān lā zhīdào qí zhùsuǒ hé zhùcáng chǔ de. Yīqiè shìwù dōu jìzǎi zài yī běn míngquè de tiān jīng zhōng
大地上的动物,没有一个不是由安拉担负其给养的,没有一个不是安拉知道其住所和贮藏处的。一切事物都记载在一本明确的天经中。

Chinese(traditional)

Da dishang de dongwu, meiyou yige bushi you zhenzhu danfu qi jiyang de, meiyou yige bushi zhenzhu zhidao qi zhusuo he zhucang chu de. Yiqie shiwu dou jizai zai yi ben mingque de tian jing zhong
Dà dìshàng de dòngwù, méiyǒu yīgè bùshì yóu zhēnzhǔ dānfù qí jǐyǎng de, méiyǒu yīgè bùshì zhēnzhǔ zhīdào qí zhùsuǒ hé zhùcáng chǔ de. Yīqiè shìwù dōu jìzǎi zài yī běn míngquè de tiān jīng zhōng
大地上的动物,没有 一个不是由真主担负其给养的,没有一个不是真主知道其 住所和贮藏处的。一切事物都记载在一本明确的天经中。
Da dishang de dongwu, meiyou yige bushi you zhenzhu danfu qi jiyang de, meiyou yige bushi zhenzhu zhidao qi zhusuo he zhucang chu de. Yiqie shiwu dou jizai zai yi ben mingque de tian jing zhong.
Dà dìshàng de dòngwù, méiyǒu yīgè bùshì yóu zhēnzhǔ dānfù qí jǐyǎng de, méiyǒu yīgè bùshì zhēnzhǔ zhīdào qí zhùsuǒ hé zhùcáng chǔ de. Yīqiè shìwù dōu jìzǎi zài yī běn míngquè de tiān jīng zhōng.
大地上的動物,沒有一個不是由真主擔負其給養的,沒有一個不是真主知道其住所和貯藏處的。一切事物都記載在一本明確的天經中。

Croatian

I nema ni jedne zivotinje na Zemlji, a da nije na Allahu opskrba njena, i zna boraviste njeno i njeno mjesto odlaganja. Sve je u Knjizi jasnoj
I nema ni jedne životinje na Zemlji, a da nije na Allahu opskrba njena, i zna boravište njeno i njeno mjesto odlaganja. Sve je u Knjizi jasnoj

Czech

Neni tvora na zemi, jehoz vyziva nezavisela by od Boha: a on vi o utulku jeho i o miste ulozeni jeho. Vse to zapsano jest v Knize zjevne
Není tvora na zemi, jehož výživa nezávisela by od Boha: a on ví o útulku jeho i o místě uložení jeho. Vše to zapsáno jest v Knize zjevné
v tom ne jsem tvor zahrabat zajisteni ne rucit BUH. A On modni svuj prohanet se svuj rozhodny urceni. Uplne ar zaznamenat dukladny zapis
v tom ne jsem tvor zahrabat zajištení ne rucit BUH. A On módní svuj prohánet se svuj rozhodný urcení. Úplne ar zaznamenat dukladný zápis
A neni na svete zvirete jedineho, jehoz obziva by od Boha nezavisela; a On zna spocinuti jeho i slozeni jeho a to vse je v Knize zjevne zapsano
A není na světě zvířete jediného, jehož obživa by od Boha nezávisela; a On zná spočinutí jeho i složení jeho a to vše je v Knize zjevné zapsáno

Dagbani

Yaha! Biŋkob’ n-kani tiŋgbani yaaŋa zuɣu naɣila Naawuni sani ka o bindirgu be, ka O mi o biɛhigu shee (o Dunia ʒii puuni), ni o kum nyaaŋa, ka di zaasa sabi be litaafi (Lauhu Mahfuuz) shεli din kahigiri yɛllikam la puuni

Danish

Xxxx ikke er væs jord forråd ikke garanteres GUD. Og Han kender dens kurs dens endelige destiny. al være registreret dybe rekord
En er is geen schepsel dat op aarde kruipt, of zijn voorziening berust bij Allah, Hij kent zijn tehuis en zijn verblijfplaats. Alles staat in een duidelijk Boek

Dari

هیچ رونده‌ای (جانداری) در زمین نیست مگر اینکه روزی آن بر عهدۀ الله است و محل استقرار و محل بازگشت آن را می‌داند، همه در کتاب بیانگر و روشن (لوح المحفوظ) ثبت است

Divehi

ބިމުގައި ހިނގާބިނގާ އުޅޭ ދިރޭ އެއްޗެހީގެ ތެރެއިން، އެ އެއްޗަކަށް اللَّه رزق ނުދެއްވާ އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުވެތެވެ. އެ ތަކެތި ބިމުގައިއުޅޭ ތަނާއި، މަރުވެގެން ވަޅުލާތަނެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. މި ހުރިހާ ކަމެއްވަނީ ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި ލިޔުއްވާފައެވެ

Dutch

En er is geen dier op aarde of God zorgt voor zijn levensonderhoud en Hij kent zijn verblijfplaats en zijn bewaarplaats. Alles staat in een duidelijk boek
Er is geen schepsel dat op aarde kruipt, of God voorziet het van voedsel, en hij kent zijne woning en de plaats waar het zich verbergt. Het geheel is geschreven in het duidelijke boek van zijne besluiten
Er is geen levend wezen (Dâbbah) op aarde, of aan Allah is het onderhoud ervan. En Hij kent de verblijfplaats en de bewaarplaats ervan. Alles is vastgelegd in een duidelijk Boek
En er is geen schepsel dat op aarde kruipt, of zijn voorziening berust bij Allah, Hij kent zijn tehuis en zijn verblijfplaats. Alles staat in een duidelijk Boek

English

There is not a creature that moves on earth whose provision is not His concern. He knows where it lives and its [final] resting place: it is all [there] in a clear record
And there is no moving creature on earth but its provision is due from Allah. And He knows its residing place and its deposit (uterus or grave); all is in a clear book
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record
And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book
There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law
There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book
No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book
There is no moving creature on earth whose sustenance does not depend on God. He knows the time and place of its activity and its place of rest. All is in a clear record
There is no creature on the earth except its food (and provision) is God’s responsibility, and He knows its habitation and its depository (where it is buried), all is in a clear book
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book
No living creature is there moving on the earth but its provision depends on God, and He knows its every lodging and disposition (every stage of its life), and the duration of its stay and the moment of its transition therefrom. All is in a Manifest Book
There is not one single creature domiciled on earth but derives its sustenance from Allah Who knows its settled habitation and the duration of its life span. He also knows the site of its future interment and when it shall be reclaimed for Judgement Hereafter. All such events are recorded in a Book manifest of precision
And there is not of a moving/living creature on earth but on Allah (lies the responsibility) of its provision. And He knows its dwelling place and its place for getting finally disposed off: All this is in a manifest record
And there is no moving creature on earth but its provision is from God. And He knows its appointed time and its repository. All is in a clear Book
The obligation to feed all living beings on the earth is upon Allah. He knows their resting places and their final depositories. Everything is inscribed in a clear book
There is no beast that walks upon the earth but its provision is from God. He knows its settlement and its resting-place; all is in the perspicuous Book
There is no moving creature on Earth whose sustenance is not provided by Allah. He knows its living and its resting place, and all that is recorded in a Glorious Book
There is no creature which creepeth on the earth, but God provideth its food; and He knoweth the place of its retreat, and where it is laid up. The whole is written in the perspicuous book of his decrees
There is no creature that walks upon the earth but its provision is from Allah. He knows its permanent settlement and its temporary resting-place. All is in the Perspicuous Book (or in a Clear Record)
There is no moving thing on earth whose nourishment dependeth not on God; he knoweth its haunts and final resting place: all is in the clear Book
And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place , all (is) in (a) clear/explained Book
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently
And there is no moving creature in the earth but (the responsibility of) its provision is on Allah, and He knows its place/time of stay and its place/time of departure, everything is in a clear record
And there is no moving creature in the earth but (the responsibility of) its provision is on God, and He knows its place/time of stay and its place/time of departure, everything is in a clear record
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book
And no moving creature on earth but on Allah is its sustenance. And He knows where it lives and where its remains are. Everything is in a manifest Record
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record
There is no creature on earth whose sustenance is not undertaken by Allah. He knows its permanent and its temporary place. Everything is in a clear book
And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]: all [this] is laid down in [His] clear decree
And in no way is there any beast in the earth except that its provision (depends) on Allah; and He knows its repository and its depository. All is in an Evident Book
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book
And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah)
There is no creature on earth whose sustenance is not undertaken by Allah. He knows its permanent and its temporary place. Everything is in a clear book
There is no moving creature on earth whose provision is not guaranteed by Allah. And He knows where it lives and where it is laid to rest. All is ˹written˺ in a perfect Record
There is no moving creature on earth whose provision is not guaranteed by God. And He knows where it lives and where it is laid to rest. All is ˹written˺ in a perfect Record
And there is not a creature on the earth but God provides its sustenance. He knows its dwelling and its final resting-place. All is recorded in a veritable Book
There is no moving creature on earth but upon Allah is its provision. He knows its place of dwelling and its place of rest; everything is [written] in a clear Record
Every living creature on earth depends on God for sustenance and He knows where it lives and where it dies. It is all in a clear record
And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book
There is not a creature in the earth but its sustenance depends on Allah. He is Aware of its habitation and of the needs of His creation at every stage (6:99). He carries them from one station to another until the final destination. His Laws are preserved in the Clear Book of Decree, the Divine Database
And there is no moving creature on earth whose sustenance does not depend on Allah: And He knows the time and place of its firm home and its temporary stay: All is (recorded) in a clear Book
There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book
There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book
No animal exists on earth unless God provides for it. He knows its lair and its burrow; everything is [to be found] in a clear Book
And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record
And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record
There is no creature that crawls upon the earth but that its provision lies with God. And He knows its dwelling place and its repository. All is in a clear Book
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register
There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on God: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record

Esperanto

tie ne est creature ter provision ne garanti DI. Kaj Li kon its kurs its final destiny. All est recorded profound record

Filipino

At walang (gumagalaw) na nilikha ang naririto sa kalupaan na ang ikinabubuhay ay hindi nanggaling kay Allah. At nababatid Niya ang kanilang pinananahanan at ang kanilang pinaglulunggaan (sa sinapupunan, sa libingan, atbp.), ang lahat ay nasa Maliwanag na Aklat (Al-Lauh Al-Mahfuz, ang Aklat ng mga Kautusan na [hawak] ni Allah
Walang anumang gumagalaw na nilalang sa lupa malibang nasa kay Allāh ang panustos nito. Nakaaalam Siya sa tuluyan nito at pinaglalagakan dito. Bawat isa ay nasa isang talaang malinaw

Finnish

Ei ole ainoatakaan elainta taman maan paalla, jota Jumala ei ruokkisi, ja Han tietaa sen tyyssijan ja kotipaikan. Kaikki tama on selvilla (Jumalan tiedon) Kirjassa
Ei ole ainoatakaan eläintä tämän maan päällä, jota Jumala ei ruokkisi, ja Hän tietää sen tyyssijan ja kotipaikan. Kaikki tämä on selvillä (Jumalan tiedon) Kirjassa

French

Il n’est pas de bete sur terre dont la subsistance ne soit assuree par Allah, Qui en Sait le repaire et le dernier depot. Tout est inscrit dans un Livre explicite
Il n’est pas de bête sur terre dont la subsistance ne soit assurée par Allah, Qui en Sait le repaire et le dernier dépôt. Tout est inscrit dans un Livre explicite
Il n’y a point de bete sur Terre dont la subsistance n’incombe a Allah qui connait son gite et son depot; tout est dans un Livre explicite
Il n’y a point de bête sur Terre dont la subsistance n’incombe à Allah qui connaît son gîte et son dépôt; tout est dans un Livre explicite
Il n'y a point de bete sur terre dont la subsistance n'incombe a Allah qui connait son gite et son depot; tout est dans un Livre explicite
Il n'y a point de bête sur terre dont la subsistance n'incombe à Allah qui connaît son gîte et son dépôt; tout est dans un Livre explicite
Il n’est pas de creature sur terre dont Allah n’assure la nourriture et dont Il ne connaisse le repaire et la derniere demeure. Tout ceci est consigne dans un livre parfaitement clair
Il n’est pas de créature sur terre dont Allah n’assure la nourriture et dont Il ne connaisse le repaire et la dernière demeure. Tout ceci est consigné dans un livre parfaitement clair
Il n’est de creature sur Terre qui ne soit assuree de recevoir sa subsistance de la part de Dieu. Il connait sa demeure terrestre et sa demeure ultime. Le tout est consigne dans un Livre explicite
Il n’est de créature sur Terre qui ne soit assurée de recevoir sa subsistance de la part de Dieu. Il connaît sa demeure terrestre et sa demeure ultime. Le tout est consigné dans un Livre explicite

Fulah

Alaa e ruugayngel ka leydi si wanah ko Alla fawtii arsike maggel on, Himo anndi ñiiɓirde maggel e daakorde maggel; fow no e Deftere ɓanngunde

Ganda

Tewali kitonde kyonna mu bitambula ku nsi okugyako nga okugabirirwa kwa kyo kuli ku Katonda, era amanyi byonna ebikikwatako mu bulamu bw'ensi n’obwoluvanyuma, buli kimu kiri mu kitabo ekyeyolefu

German

Und es gibt kein Geschopf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah oblage. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet)
Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet)
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Gott fur seinen Unterhalt sorgen und seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort kennen wurde. Alles steht in einem deutlichen Buch
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Gott für seinen Unterhalt sorgen und seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort kennen würde. Alles steht in einem deutlichen Buch
Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register
Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt oblage'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet)
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet)
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt oblage. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet)
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet)

Gujarati

dharati para harata-pharata jetala sajivo che darekani roji allahana sire che, te ja temana rahethanone jane che ane temani kabaroni jagyane pana jane che, badhum ja spasta kitabamam lakhela che
dharatī para haratā-pharatā jēṭalā sajīvō chē darēkanī rōjī allāhanā śirē chē, tē ja tēmanā rahēṭhāṇōnē jāṇē chē anē tēmanī kabarōnī jagyānē paṇa jāṇē chē, badhuṁ ja spaṣṭa kitābamāṁ lakhēla chē
ધરતી પર હરતા-ફરતા જેટલા સજીવો છે દરેકની રોજી અલ્લાહના શિરે છે, તે જ તેમના રહેઠાણોને જાણે છે અને તેમની કબરોની જગ્યાને પણ જાણે છે, બધું જ સ્પષ્ટ કિતાબમાં લખેલ છે

Hausa

Kuma babu wata dabba a cikin ƙasa face ga Allah arzikinta yake, kuma Yana sanin matabbatarta* da ma'azarta, duka suna cikin littafi bayyananne
Kuma bãbu wata dabba a cikin ƙasa fãce ga Allah arzikinta yake, kuma Yanã sanin matabbatarta* da ma'azarta, duka sunã cikin littãfi bayyananne
Kuma babu wata dabba a cikin ƙasa face ga Allah arzikinta yake, kuma Yana sanin matabbatarta da ma'azarta, duka suna cikin littafi bayyananne
Kuma bãbu wata dabba a cikin ƙasa fãce ga Allah arzikinta yake, kuma Yanã sanin matabbatarta da ma'azarta, duka sunã cikin littãfi bayyananne

Hebrew

כי הם מתאמצים כדי להסתיר ממנו את עצמם. האם הם אינם יודעים שכשהם מכסים בחוזקה את עצמם בבגדיהם, הוא יודע את אשר יסתירו או יגלו? כי אללה יודע את כול אשר בלבבות
אין כל נפש חיה בארץ אלא שמאת אלוהים מתפרנסת, והוא יודע את משכנה כשהיא חיה, ויודע את מקום מותה, כי הכול (כתוב ומפורט) בספר ברור

Hindi

aur dharatee mein koee chalane vaala nahin hai, parantu usakee jeevika allaah ke oopar hai tatha vah usake sthaayee sthaan tatha saumpane ke sthaan ko jaanata hai. sabakuchh ek khulee pustak mein ankit hai
और धरती में कोई चलने वाला नहीं है, परन्तु उसकी जीविका अल्लाह के ऊपर है तथा वह उसके स्थायी स्थान तथा सौंपने के स्थान को जानता है। सबकुछ एक खुली पुस्तक में अंकित है[1]।
dharatee mein chalane-phiranevaala jo praanee bhee hai usakee rozee allaah ke zimme hai. vah jaanata hai jahaan use thaharana hai aur jahaan use saupa jaana hai. sab kuchh ek spasht kitaab mein maujood hai
धरती में चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है उसकी रोज़ी अल्लाह के ज़िम्मे है। वह जानता है जहाँ उसे ठहरना है और जहाँ उसे सौपा जाना है। सब कुछ एक स्पष्ट किताब में मौजूद है
aur zameen par chalane vaalon mein koee aisa nahin jisakee rozee khuda ke zimme na ho aur khuda unake thikaane aur (marane ke baad) unake saupe jaane kee jagah (qabr) ko bhee jaanata hai sab kuchh raushan kitaab (lauhe mahaphooz) mein maujood hai
और ज़मीन पर चलने वालों में कोई ऐसा नहीं जिसकी रोज़ी ख़ुदा के ज़िम्मे न हो और ख़ुदा उनके ठिकाने और (मरने के बाद) उनके सौपे जाने की जगह (क़ब्र) को भी जानता है सब कुछ रौशन किताब (लौहे महफूज़) में मौजूद है

Hungarian

Minden (a fold hatan mozgo) elolenyrol torteno gondoskodas Allah feladata. O ismeri a nyugvo helyet es megorzesi helyet. Minden nyilvanvalo Irasban! van
Minden (a föld hátán mozgó) élőlényről történő gondoskodás Allah feladata. Ő ismeri a nyugvó helyét és megőrzési helyét. Minden nyilvánvaló Írásban! van

Indonesian

Dan tidak satu pun makhluk bergerak (bernyawa) di bumi melainkan semuanya dijamin Allah rezekinya. Dia mengetahui tempat kediamannya dan tempat penyimpanannya.395) Semua (tertulis) dalam Kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Dan tidak ada) huruf min di sini zaidah (suatu binatang melata pun di bumi) yaitu hewan yang melata di atas bumi (melainkan Allahlah yang memberi rezekinya) Dialah yang menanggung rezekinya sebagai karunia daripada-Nya (dan Dia mengetahui tempat berdiam binatang itu) tempat hidupnya di dunia atau pada tulang sulbi (dan tempat penyimpanannya) sesudah mati atau di dalam rahim. (Semuanya) yang telah disebutkan itu (tertulis dalam kitab yang nyata) kitab yang jelas, yaitu Lohmahfuz
Dan tidak ada suatu binatang melata 709 pun di bumi melainkan Allah-lah yang memberi rezekinya dan Dia mengetahui tempat berdiam binatang itu dan tempat penyimpanannya 710. Semuanya tertulis dalam Kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ)
Dan hendaklah mereka tahu bahwa kekuasaan, nikmat-nikmat dan ilmu Allah itu mencakup segala sesuatu. Tak satu binatang pun yang melata di bumi ini kecuali Allah--dengan karunia-Nya--telah menjamin rezeki yang layak dan sesuai dengan habitat atau miliunya. Allah juga mengetahui di mana binatang itu menetap dan ke mana ia akan ditempatkan setelah kematiannya. Semua itu tercatat di sisi Allah dalam sebuah kitab yang menjelaskan hal ihwal makhluk-makhluk-Nya
Dan tidak satu pun makhluk bergerak (bernyawa) di bumi melainkan semuanya dijamin Allah rezekinya. Dia mengetahui tempat kediamannya dan tempat penyimpanannya.*(395) Semua (tertulis) dalam Kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfuẓ)
Dan tidak satupun makhluk bergerak (bernyawa) di bumi melainkan semuanya dijamin Allah rezekinya. Dia mengetahui tempat kediamannya dan tempat penyimpanannya. Semua (tertulis) dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Na da-a Baraniyawa ko Lopa a ba di Atastanggongan o Allah so pagupuron: Go katawan Niyan so khatarugan niyan go so Kapumbutadan niyan: Tanan matatago ko (Lauh Mahful a) Kitab a mapayag

Italian

Non c'e animale sulla terra, cui Allah non provveda il cibo; Egli conosce la sua tana e il suo rifugio, poiche tutto [e scritto] nel Libro chiarissimo
Non c'è animale sulla terra, cui Allah non provveda il cibo; Egli conosce la sua tana e il suo rifugio, poiché tutto [è scritto] nel Libro chiarissimo

Japanese

Chijo no subete no ikimono de, sono o megumi o arra kara itadaite inai mono wanai. Kare wa sorera no kyoju-sho to kiryu-sho o shitte ora reru. Subete hakkiri to shomotsu ni (shirusa rete) aru
Chijō no subete no ikimono de, sono o megumi o arrā kara itadaite inai mono wanai. Kare wa sorera no kyojū-sho to kiryū-sho o shitte ora reru. Subete hakkiri to shomotsu ni (shirusa rete) aru
地上の凡ての生きもので,その御恵みをアッラーからいただいていない者はない。かれはそれらの居住所と寄留所を知っておられる。凡てはっきりと書物に(記されて)ある。

Javanese

Lan ora liya, sata ing bumi iku, kajaba dumunung ing Allah rejekine lan Panjenengane iku uni- nga enggon palerenane lan enggon pasimpenane; sarupane iku ana ing dalem kitab kang terang
Lan ora liya, sata ing bumi iku, kajaba dumunung ing Allah rejekiné lan Panjenengané iku uni- nga enggon palèrènané lan enggon pasimpenané; sarupané iku ana ing dalem kitab kang terang

Kannada

ondu vele navu ondu nirdista avadhigagi sikseyannu avarinda nivarisidare, ‘‘adannu yava vastu tadedittide?’’ Endu avaru keluvaru. Nimage tilidirali; adu avara mele banderaguva dina, yaru adannu avarinda nivarisalararu. Avaru yavudannu gelimaduttiddaro aduve avarannu avarisi biduvudu
ondu vēḷe nāvu ondu nirdiṣṭa avadhigāgi śikṣeyannu avarinda nivārisidare, ‘‘adannu yāva vastu taḍediṭṭide?’’ Endu avaru kēḷuvaru. Nimage tiḷidirali; adu avara mēle banderaguva dina, yārū adannu avarinda nivārisalāraru. Avaru yāvudannu gēlimāḍuttiddarō aduvē avarannu āvarisi biḍuvudu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅವರಿಂದ ನಿವಾರಿಸಿದರೆ, ‘‘ಅದನ್ನು ಯಾವ ವಸ್ತು ತಡೆದಿಟ್ಟಿದೆ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುವರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅದು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವ ದಿನ, ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಅವರಿಂದ ನಿವಾರಿಸಲಾರರು. ಅವರು ಯಾವುದನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಬಿಡುವುದು

Kazakh

Jer betindegi ar jandiktin koregi Allaga gana tan. Ol, olardın tqraqtı, turaqsız orındarın biledi. Barlıgı asıq bir Kitapta
Jer betindegi är jändiktiñ köregi Allağa ğana tän. Ol, olardıñ tqraqtı, turaqsız orındarın biledi. Barlığı aşıq bir Kitapta
Жер бетіндегі әр жәндіктің көрегі Аллаға ғана тән. Ол, олардың тқрақты, тұрақсыз орындарын біледі. Барлығы ашық бір Кітапта
Jer betinde rizıgı Allahtan bolmagan birde-bir janı bar joq. Ol, onın / osı omirdegi / turagın jane / olgennen keyingi / saqtalatın ornın biledi. Barlıgı anıq Kitapta / Lawxwl maxfwzda / jazwlı
Jer betinde rïzığı Allahtan bolmağan birde-bir janı bar joq. Ol, onıñ / osı ömirdegi / turağın jäne / ölgennen keyingi / saqtalatın ornın biledi. Barlığı anıq Kitapta / Läwxwl maxfwzda / jazwlı
Жер бетінде ризығы Аллаһтан болмаған бірде-бір жаны бар жоқ. Ол, оның / осы өмірдегі / тұрағын және / өлгеннен кейінгі / сақталатын орнын біледі. Барлығы анық Кітапта / Ләухул махфузда / жазулы

Kendayan

Man nana’ sote’pun makluk bagarale (banyawa) dibumi malainkan samuanya dijamin Allah rezekinya. Ia nu’an tampat kediamannya man tampat man tampat panyimpanannya,394 samua (tatulis) dalapm kitab nang nyata (Lauh Mahfûdz)

Khmer

kmean satvalok namuoy del rsanow leu phendei krawpi a l laoh phdal leaphosakkar dl puokke laey haey trong doengpi kanleng snaknow robsa vea( knong lokey ning thngai barlok) haey trong doeng tiet pi kanleng del vea slab . teangoasa noh meannow knong kompir( lav ho l measa hvou sa) yeang cheakchbasa
គ្មានសត្វលោកណាមួយដែលរស់នៅលើផែនដីក្រៅពី អល់ឡោះផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់ពួកគេឡើយ ហើយទ្រង់ដឹងពី កន្លែងស្នាក់នៅរបស់វា(ក្នុងលោកិយ និងថ្ងៃបរលោក) ហើយ ទ្រង់ដឹងទៀតពីកន្លែងដែលវាស្លាប់។ ទាំងអស់នោះមាននៅក្នុង គម្ពីរ(ឡាវហុលម៉ាសហ្វ៊ូស)យ៉ាងជាក់ច្បាស់។

Kinyarwanda

Buri kiremwa cyose kigenda ku isi, Allah yakigeneye amafunguro. Kandi azi ubuturo bwacyo (ku isi) n’aho gishyikira (nyuma yo gupfa). Byose biri mu gitabo gisobanutse
Buri kiremwa cyose kigenda ku isi, Allah yakigeneye amafunguro. Kandi azi ubuturo bwacyo (ku isi) n’aho gishyikira (nyuma yo gupfa). Byose biri mu gitabo gisobanutse

Kirghiz

Jer betinde (suu tubundo jana aba meykindiginde) kıbıragandın baarının ırıskısı Allaһtın kepildiginde. Al alardın jatar jerin dagı baraar jerin dagı bilet. Bardıgı acık-aykın Kitepte (Lavhul-Mahfuzda jazılgan)
Jer betinde (suu tübündö jana aba meykindiginde) kıbıragandın baarının ırıskısı Allaһtın kepildiginde. Al alardın jatar jerin dagı baraar jerin dagı bilet. Bardıgı açık-aykın Kitepte (Lavhul-Mahfuzda jazılgan)
Жер бетинде (суу түбүндө жана аба мейкиндигинде) кыбырагандын баарынын ырыскысы Аллаһтын кепилдигинде. Ал алардын жатар жерин дагы бараар жерин дагы билет. Бардыгы ачык-айкын Китепте (Лавхул-Махфузда жазылган)

Korean

hananim-ui yangsig-i anigoneun jisang-e eotteon dongmuldo saengsig hal su eobs eumyeo ttohan geubun-eun geugeosdeul-i saneun gosgwa geugeosdeul-i issneun gos-eul asina ni geu modeun geos-i seongseoe bunmyeonghi sseuyeo issnola
하나님의 양식이 아니고는 지상에 어떤 동물도 생식 할 수 없 으며 또한 그분은 그것들이 사는 곳과 그것들이 있는 곳을 아시나 니 그 모든 것이 성서에 분명히 쓰여 있노라
hananim-ui yangsig-i anigoneun jisang-e eotteon dongmuldo saengsig hal su eobs eumyeo ttohan geubun-eun geugeosdeul-i saneun gosgwa geugeosdeul-i issneun gos-eul asina ni geu modeun geos-i seongseoe bunmyeonghi sseuyeo issnola
하나님의 양식이 아니고는 지상에 어떤 동물도 생식 할 수 없 으며 또한 그분은 그것들이 사는 곳과 그것들이 있는 곳을 아시나 니 그 모든 것이 성서에 분명히 쓰여 있노라

Kurdish

هیچ زینده‌وه‌رێك نیه له‌م زه‌ویه‌دا ڕزق و ڕۆزیه‌که‌ی له‌سه‌ر خوا نه‌بێت و ئاگاداره به‌شوێنی حه‌وانه‌وه و شوێنی ده‌رچوونیان، هه‌موو شتێك تۆماره له دۆسیه‌ی ئاشکرادا له (لوح المحفوظ) دا
ھیچ گیان لەبەرێک نیە لەزەویدا ئیلا لەسەر خوایە ڕزق و ڕۆزیەکەی وە (خوا) دەزانێت شوێنی مانەوەی وە شوێنی لێ دەرچوونی ھەمووی نوسراوە لەکتێبی ڕوون کەرەوە (لوح المحفوظ)دا

Kurmanji

U ciqa rewar di zemin da hene! roziya wan hemuskan hey Yezdan dide u ewa bi suna wan rewaran, di gava (dibine beden) di suna xwe da diewirin u ji suna xwe derdikebin (be beden diminin) dicin, dizane. (Ya ji bi suna wane cihani u bi suna wan e, ku hej di tove xwe da nin dizane). Evan buyeran hemusk ji di nivisareke (hijmari) u daveger da nin
Û çiqa rewar di zemîn da hene! rozîya wan hemûşkan hey Yezdan dide û ewa bi şûna wan rewaran, di gava (dibine beden) di şûna xwe da diêwirin û ji şûna xwe derdikebin (bê beden dimînin) diçin, dizane. (Ya jî bi şûna wanê cîhanî û bi şûna wan e, ku hêj di tovê xwe da nin dizane). Evan bûyeran hemûşk jî di nivîsareke (hijmarî) û daveger da nin

Latin

ibi non est creature terra provision non guaranteed DEUS. Ac He knows its course its ultimus destiny. Totus est actum profound actum

Lingala

Мре ezali na nyama moko te na mabele sé bozui naye ezali kowuta epai ya Allah, mpe ayebi esika avandaka, na esika abombamaka. Nyoso esila kokomama o kati ya buku ya polele ya bosembo

Luyia

Ne yibulaho isolo yosiyosi khushialo halali omukabo kwayo kuli khu Nyasaye, yamanya eshimenyo shiayio shetsinyanga tsiosi, nende habandu wuwe okhuburira butswa, Koosi kali mushitabu ashiretsanga habulafu

Macedonian

На Земјата нема ниту едно живо суштество, а Аллах да не го храни. Тој знае каде кое ќе живее и каде погребано ќе биде. Сето тоа го има во јасната Книга
Na zemjata nema niedno zivotno na koe Allah ne mu dava “rsk i On da ne go znae negovoto prestojuvaliste i negovoto naogaliste. Seto toa e e vo Knigata jasna
Na zemjata nema niedno životno na koe Allah ne mu dava “rsk i On da ne go znae negovoto prestojuvalište i negovoto naoǵalište. Seto toa e e vo Knigata jasna
На земјата нема ниедно животно на кое Аллах не му дава “рск и Он да не го знае неговото престојувалиште и неговото наоѓалиште. Сето тоа е е во Книгата јасна

Malay

Dan tiadalah sesuatupun dari makhluk-makhluk yang bergerak di bumi melainkan Allah jualah yang menanggung rezekinya dan mengetahui tempat kediamannya dan tempat ia disimpan. Semuanya itu tersurat di dalam Kitab (Lauh mahfuz) yang nyata (kepada malaikat-malaikat yang berkenaan)

Malayalam

bhumiyil yatearu jantuvum atinre upajivanam allahu badhyata erratayittallate illa. avayute tamasasthalavum suksippusthalavum avan ariyunnu. ellam spastamaya oru rekhayilunt‌
bhūmiyil yāteāru jantuvuṁ atinṟe upajīvanaṁ allāhu bādhyata ēṟṟatāyiṭṭallāte illa. avayuṭe tāmasasthalavuṁ sūkṣippusthalavuṁ avan aṟiyunnu. ellāṁ spaṣṭamāya oru rēkhayiluṇṭ‌
ഭൂമിയില്‍ യാതൊരു ജന്തുവും അതിന്‍റെ ഉപജീവനം അല്ലാഹു ബാധ്യത ഏറ്റതായിട്ടല്ലാതെ ഇല്ല. അവയുടെ താമസസ്ഥലവും സൂക്ഷിപ്പുസ്ഥലവും അവന്‍ അറിയുന്നു. എല്ലാം സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌
bhumiyil yatearu jantuvum atinre upajivanam allahu badhyata erratayittallate illa. avayute tamasasthalavum suksippusthalavum avan ariyunnu. ellam spastamaya oru rekhayilunt‌
bhūmiyil yāteāru jantuvuṁ atinṟe upajīvanaṁ allāhu bādhyata ēṟṟatāyiṭṭallāte illa. avayuṭe tāmasasthalavuṁ sūkṣippusthalavuṁ avan aṟiyunnu. ellāṁ spaṣṭamāya oru rēkhayiluṇṭ‌
ഭൂമിയില്‍ യാതൊരു ജന്തുവും അതിന്‍റെ ഉപജീവനം അല്ലാഹു ബാധ്യത ഏറ്റതായിട്ടല്ലാതെ ഇല്ല. അവയുടെ താമസസ്ഥലവും സൂക്ഷിപ്പുസ്ഥലവും അവന്‍ അറിയുന്നു. എല്ലാം സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌
bhumiyile ella jivajalannaluteyum aharaccumatala allahuvinan. ava evitekkaliyunnuvennum avasanam evitekkanetticcerunnatennum avanariyunnu. ellam suvyaktamaya oru granthattilunt
bhūmiyile ellā jīvajālaṅṅaḷuṭeyuṁ āhāraccumatala allāhuvināṇ. ava eviṭekkaḻiyunnuvennuṁ avasānaṁ eviṭekkāṇetticcērunnatennuṁ avanaṟiyunnu. ellāṁ suvyaktamāya oru granthattiluṇṭ
ഭൂമിയിലെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളുടെയും ആഹാരച്ചുമതല അല്ലാഹുവിനാണ്. അവ എവിടെക്കഴിയുന്നുവെന്നും അവസാനം എവിടെക്കാണെത്തിച്ചേരുന്നതെന്നും അവനറിയുന്നു. എല്ലാം സുവ്യക്തമായ ഒരു ഗ്രന്ഥത്തിലുണ്ട്

Maltese

Ma hemm ebda ħliqa li titħarrek fuq l-art li l-għajxien tagħha ma huwiex minn Alla, u (mhux biss, talli) jaf fejn toqgħod u fejn tistrieħ. Kollox (jinsab) fi Ktieb (mill- aktar) car
Ma hemm ebda ħliqa li titħarrek fuq l-art li l-għajxien tagħha ma huwiex minn Alla, u (mhux biss, talli) jaf fejn toqgħod u fejn tistrieħ. Kollox (jinsab) fi Ktieb (mill- aktar) ċar

Maranao

Na da a baraniyawa ko lopa a ba di atastanggongan o Allah so pagpr on: Go katawan Iyan so khatargan iyan go so kapmbtadan iyan: Tanan matatago ko (Laoh Mahfodh a) kitab a mapayag

Marathi

Ani jaminivara calanya-phiranarya pratyeka sajivacya annasamugrici jababadari allahavara ahe. Toca tyancya nivasace thikanahi janato ani tyanna sopavile janyace thikanahi. Sarva kahi spasta granthata ahe
Āṇi jaminīvara cālaṇyā-phiraṇāṟyā pratyēka sajīvācyā annasāmugrīcī jabābadārī allāhavara āhē. Tōca tyān̄cyā nivāsācē ṭhikāṇahī jāṇatō āṇi tyānnā sōpavilē jāṇyācē ṭhikāṇahī. Sarva kāhī spaṣṭa granthāta āhē
६. आणि जमिनीवर चालण्या-फिरणाऱ्या प्रत्येक सजीवाच्या अन्नसामुग्रीची जबाबदारी अल्लाहवर आहे. तोच त्यांच्या निवासाचे ठिकाणही जाणतो आणि त्यांना सोपविले जाण्याचे ठिकाणही. सर्व काही स्पष्ट ग्रंथात आहे

Nepali

Prthvima hiladula garne je jati pani praniharu chan allahamathi sabaiko roji nirbhara cha. Uhi unaka basobasa garne tha'um jandacha. Ra tinala'i sumpine tha'um pani. Sabai thoka kitabama spastarupama chan
Pr̥thvīmā hilaḍula garnē jē jati pani prāṇīharū chan allāhamāthi sabaikō rōjī nirbhara cha. Uhī unakā basōbāsa garnē ṭhā'um̐ jāndacha. Ra tinalā'ī sumpinē ṭhā'um̐ pani. Sabai thōka kitābamā spaṣṭarūpamā chan
पृथ्वीमा हिलडुल गर्ने जे जति पनि प्राणीहरू छन् अल्लाहमाथि सबैको रोजी निर्भर छ । उही उनका बसोबास गर्ने ठाउँ जान्दछ । र तिनलाई सुम्पिने ठाउँ पनि । सबै थोक किताबमा स्पष्टरूपमा छन् ।

Norwegian

Det er intet krek pa jorden unntatt at dets underhold paligger Gud. Han vet hvor det er og hvor det bor. Alt er klart foreskrevet
Det er intet krek på jorden unntatt at dets underhold påligger Gud. Han vet hvor det er og hvor det bor. Alt er klart foreskrevet

Oromo

Lubbu qabeeyyiin tokkollee sooranni ishee Rabbi irratti ta’u malee dachii keessatti hin taaneIddoo jireenya isheetiifi iddoo du’a ishees ni beekaHundumtuu kitaaba ifa ta’e keessa jira

Panjabi

Ate dharati upara ko'i ajiha calana vala nahim jisa de rizaka di jimevari alaha te na hove. Uha janada hai, jithe ko'i thahirada hai ate jithe usa nu saumpi'a janda hai. Sabha kujha ika khul'hi kitaba vica daraja hai
Atē dharatī upara kō'ī ajihā calaṇa vālā nahīṁ jisa dē rizaka dī jimēvārī alāha tē nā hōvē. Uha jāṇadā hai, jithē kō'ī ṭhahiradā hai atē jithē usa nū saumpi'ā jāndā hai. Sabha kujha ika khul'hī kitāba vica daraja hai
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਠਹਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਕੁਝ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਦਰਜ ਹੈ।

Persian

هيچ جنبنده‌اى در روى زمين نيست، جز آنكه روزى او بر عهده خداست، و موضع و مكانش را مى‌داند، زيرا همه در كتاب مبين آمده است
و هيچ جنبنده‌اى در زمين نيست جز آن كه روزى آن بر خداست و قرارگاه اصلى و جايگاه موقت [و محل انتقال‌] آن را مى‌داند. همه در كتابى روشن موجود است
و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست مگر آنکه روزی او بر خداوند است و او آرامشگاه و بازگشتگاهشان را می‌داند، همه در کتابی مبین [ثبت‌] است‌
و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست؛ مگر اینکه روزی‌اش بر (عهدۀ) الله است، و (او) قرار گاه و مکان دفنش را می‌داند، همۀ این‌ها در کتابی روشن (ثبت) است
و هیچ جنبده ای در زمین نیست مگر اینکه روزیِ او برخداست، و [او] قرارگاه واقعی و جایگاه موقت آنان را می داند؛ همه در کتابی روشن ثبت است
و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست، مگر [اینكه‌] روزی‌اش بر عهدۀ الله است و [او] قرارگاه و محل مرگش را مى‌داند. همه [اینها] در كتابى روشن [ثبت‌] است
و هیچ جنبنده در زمین نیست جز آنکه روزیش بر خداست و خدا قرارگاه (منزل دائمی) و آرامشگاه (جای موقت) او را می‌داند، و همه احوال خلق در دفتر علم ازلی خدا ثبت است
و نیست جنبنده‌ای در زمین مگر بر خدا است روزی او و می‌داند آرامشگاه و کوچگاه او را هرکدام است در کتابی آشکار
و هيچ جنبنده‌اى در زمين نيست مگر [اينكه‌] روزيش بر عهده خداست، و [او] قرارگاه و محل مُردنش را مى‌داند. همه [اينها] در كتابى روشن [ثبت‌] است
و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست مگر (اینکه) روزیش تنها بر عهده‌ی خداست و (همو) قرارگاه و تهی‌گاهشان را (در زمان و مکان) می‌داند. همه‌(ی این‌ها) در کتابی روشنگر است
و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست، مگر آن که روزى او بر خداست، و خداوند قرارگاه دائمى و جایگاه موقّت او را مى‌داند. همه در کتاب آشکارى ثبت است
هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست مگر این که روزیِ آن، بر عهده خدا است (و خدا روزی مناسب هر یک را در بحر و برّ می‌رساند) و محلّ زیست (دوران حیات) و محلّ دفن (پس از ممات) او را می‌داند. همه‌ی اینها در کتاب روشنی (به نام لوح محفوظ، موجود و مضبوط) است
هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست مگر اینکه روزی او بر خداست! او قرارگاه و محل نقل و انتقالش را می‌داند؛ همه اینها در کتاب آشکاری ثبت است! [= در لوح محفوظ، در کتاب علم خدا]
و هيچ جنبنده‌اى در زمين نيست مگر آنكه روزى او بر خداست و آنها را كه در قرارگاه خويش‌اند- چون ماهى در دريا- و آنها را كه در جايگاه موقّت‌اند- چون پرنده در فضا و جنين در رحم- همه را مى‌داند، همه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست
و هیچ جنبنده ای در زمین نیست؛ مگر اینکه روزیش بر(عهده ی) خداست ، و (او) قرار گاه و مکان دفنش را می داند ، همه ی اینها در کتابی روشن (ثبت) است

Polish

I nie ma ani jednego zwierzecia na ziemi, ktorego zaopatrzenie nie przypadałoby Bogu. On zna jego miejsce przebywania i jego miejsce odpoczynku. Wszystko jest w Ksiedze jasnej
I nie ma ani jednego zwierzęcia na ziemi, którego zaopatrzenie nie przypadałoby Bogu. On zna jego miejsce przebywania i jego miejsce odpoczynku. Wszystko jest w Księdze jasnej

Portuguese

E nao ha ser animal algum na terra, sem que seu sustento impenda a Allah, e Ele conhece sua residencia e seu deposito. Tudo esta no evidente Livro
E não há ser animal algum na terra, sem que seu sustento impenda a Allah, e Ele conhece sua residência e seu depósito. Tudo está no evidente Livro
Nao existe criatura sobre a terra cujo sustento nao dependa de Deus; Ele conhece a sua estancia temporal e permanente, porque tudo esta registrado num Livro lucido
Não existe criatura sobre a terra cujo sustento não dependa de Deus; Ele conhece a sua estância temporal e permanente, porque tudo está registrado num Livro lúcido

Pushto

او په ځمكه كې هېڅ خوځنده (ذي روح) نشته مګر د هغه رزق خاص په الله باندې دى، او هغه د هغه د اوسېدلو ځاى او د هغه د سپارېدلو ځاى پېژني (دا) هر څه په واضح كتاب كې (لیك) دي
او په ځمكه كې هېڅ خوځنده (ذي روح) نشته مګر د هغه رزق خاص په الله باندې دى، او هغه د هغهٔ د اوسېدلو ځاى او د هغهٔ د سپارېدلو ځاى پېژني (دا) هر څه په واضح كتاب كې (لیك) دي

Romanian

Nu este vietate pe pamant care sa nu fie inzestrata de Dumnezeu, si caruia El sa nu-i cunoasca culcusul si camara, caci totul este intr-o Carte deslusita
Nu este vietate pe pământ care să nu fie înzestrată de Dumnezeu, şi căruia El să nu-i cunoască culcuşul şi cămara, căci totul este într-o Carte desluşită
acolo nu exista creatura earth aprovizionare nu garanta DUMNEZEU. Si El sti its curs its final destin. Tot ar înregistra adânc marturie
ªi nu este vieþuitoare pe pamant a carei hrana sa nu fie in grija luiAllah. El ºtie locul ei de salaº ºi locul in care ea va muri. Totul este intr-o Carte desluºita
ªi nu este vieþuitoare pe pãmânt a cãrei hranã sã nu fie în grija luiAllah. El ºtie locul ei de sãlaº ºi locul în care ea va muri. Totul este într-o Carte desluºitã

Rundi

Ntagikoko na kimwe canke ikiremwa icarico cose kiri kuri iy’Isi atari uko imigisha yaco iri hejuru ku Mana, kandi niyo ifise ubumenyi bw’ubwicaro bwayo budahera, n’ahantu honyene huguhitiramwo gusa, vyose rero biri mugitabu cerekana ibintu vyose

Russian

Nu este vietate pe pamant care sa nu fie inzestrata de Dumnezeu, si caruia El sa nu-i cunoasca culcusul si camara, caci totul este intr-o Carte deslusita
И нет ни одного живого существа на земле, пропитание которого не было бы у Аллаха. И знает Он его место пребывания (когда оно живое) и место хранения (когда оно умрет). Все (это) (записано) (у Аллаха) в (некой) ясной книге [в Хранимой Скрижали]
Net na zemle ni yedinogo zhivogo sushchestva, kotorogo Allakh ne obespechival by propitaniyem. Allakh znayet ikh mesto prebyvaniya i mesto khraneniya (utroby materey ili mogily). Vse eto zapisano v yasnom Pisanii
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании
Net na zemle ni odnogo zverya, kotorogo propitaniyem ne ozabochivalsya by Bog: On znayet i postoyannoye yego stanovishche, i vremennoye yego pristanishche: vse po yasno opredelyayushchey knige
Нет на земле ни одного зверя, которого пропитанием не озабочивался бы Бог: Он знает и постоянное его становище, и временное его пристанище: все по ясно определяющей книге
I net ni odnogo zhivotnogo na zemle, propitaniye kotorogo ne bylo by u Allakha. I znayet On yego obstanovku i mesto prebyvaniya. Vse - v knige yasnoy
И нет ни одного животного на земле, пропитание которого не было бы у Аллаха. И знает Он его обстановку и место пребывания. Все - в книге ясной
Net na zemle ni yedinogo zhivogo sushchestva, kotorogo Allakh ne obespechil by propitaniyem. Allakh znayet takzhe ikh [zemnoye] mestoprebyvaniye i [konechnoye] pristanishche. I vse eto [zapisano] v yasnom Pisanii
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечил бы пропитанием. Аллах знает также их [земное] местопребывание и [конечное] пристанище. И все это [записано] в ясном Писании
Pust' oni takzhe znayut, chto mogushchestvo, milost' i znaniye Allakha bezgranichny i okhvatyvayut vso sushcheye, chto net ni odnoy tvari na zemle, kotoruyu Allakh po Svoyey milosti ne nadelil by tem, skol'ko khvatit yey na propitaniye. I znayet On mesto yeyo prozhivaniya, poka ona zhivot, a posle smerti znayet mesto yeyo pogrebeniya. Vso eto u Nego zapisano v Knige Yasnoy
Пусть они также знают, что могущество, милость и знание Аллаха безграничны и охватывают всё сущее, что нет ни одной твари на земле, которую Аллах по Своей милости не наделил бы тем, сколько хватит ей на пропитание. И знает Он место её проживания, пока она живёт, а после смерти знает место её погребения. Всё это у Него записано в Книге Ясной
Net ni yedinoy tvari na zemle, Chto v propitanii svoyem svobodna ot Allakha; Yemu izvestno i stanovishche yeye, I vremennyy yeye nositel', - I znachitsya ob etom v Yasnoy Knige (u Allakha)
Нет ни единой твари на земле, Что в пропитании своем свободна от Аллаха; Ему известно и становище ее, И временный ее носитель, - И значится об этом в Ясной Книге (у Аллаха)

Serbian

На Земљи нема ниједног живог бића а да му Аллах није обезбедио опскрбу, и Он зна где се свако живо биће налази и где ће умрети. Све је то записано у јасној Књизи

Shona

Uye hapana chisikwa chinofamba pasi, asi zvokudya zvacho zvinobva kuna Allah. Uye vanoziva pazvinogara uye nzvimbo yakanaka yazvinogara (mudumbu kana muguva). Zvose zviri mubhuku riri pachena

Sindhi

۽ ڪو چُرندڙ زمين ۾ آھي ئي نه پر سندس روزي الله تي آھي ۽ سندس رھڻ جو ھنڌ ۽ سنديس سانڀڻ جي جاءِ (الله) ڄاڻندو آھي، سڀ پڌري ڪتابن ۾ لکيل آھي

Sinhala

allah, ahara sæpayimata bara nogat kisima jiviyek bhumiyehi næta. eva (jivat vi) sitina sthanayada, eva (maranayata pat vi) bhumadanaya vana sthanayada ohu dænagenama sitinneya. meva siyalla (lavhul mahful namæti ohuge) pæhædili satahan pustakayehi satahanva ætteya
allāh, āhāra sæpayīmaṭa bāra nogat kisima jīviyek bhūmiyehi næta. ēvā (jīvat vī) siṭina sthānayada, ēvā (maraṇayaṭa pat vī) bhūmadānaya vana sthānayada ohu dænagenama siṭinnēya. mēvā siyalla (lavhul mahfūl namæti ohugē) pæhædili saṭahan pustakayehi saṭahanva ættēya
අල්ලාහ්, ආහාර සැපයීමට බාර නොගත් කිසිම ජීවියෙක් භූමියෙහි නැත. ඒවා (ජීවත් වී) සිටින ස්ථානයද, ඒවා (මරණයට පත් වී) භූමදානය වන ස්ථානයද ඔහු දැනගෙනම සිටින්නේය. මේවා සියල්ල (ලව්හුල් මහ්ෆූල් නමැති ඔහුගේ) පැහැදිලි සටහන් පුස්තකයෙහි සටහන්ව ඇත්තේය
mahapolove vesena kisidu jiviyeku ho veva ehi posanaya allah mata misa næta. tavada eya vesena tæna da eya samugena yana tæna da ohu dani. siyalla pæhædili lekhanayehi æta
mahāpoḷovē vesena kisidu jīviyeku hō vēvā ehi pōṣaṇaya allāh mata misa næta. tavada eya vesena tæna da eya samugena yana tæna da ohu danī. siyalla pæhædili lēkhanayehi æta
මහාපොළොවේ වෙසෙන කිසිදු ජීවියෙකු හෝ වේවා එහි පෝෂණය අල්ලාහ් මත මිස නැත. තවද එය වෙසෙන තැන ද එය සමුගෙන යන තැන ද ඔහු දනී. සියල්ල පැහැදිලි ලේඛනයෙහි ඇත

Slovak

There nie bol creature zem provision nie zaruka GOD A He zauzlit its course its zaverecny destiny. All som zapisnica profound rekord

Somali

Oo ma jiro noole ku sugan dhulka oo aysan Allaah irsaaqaddiisu saarnayn. Oo Wuxuu Ogsoon yahay4 rugtiisa degaanka u ah iyo halka uu ku kaydsan yahay. (Waxaasoo) dhammi waxay ku yaalliin Kitaab Caddaan ah
Dhul socod kasta Risqigeedu wuxuu saaranyahay Eebe wuxuuna ogyahay meejey ku Hoyan ooy u dheelman dhammaanna Kitaab Cad yey ku suganyihiin
Dhul socod kasta Risqigeedu wuxuu saaranyahay Eebe wuxuuna ogyahay meejey ku Hoyan ooy u dheelman dhammaanna Kitaab Cad yey ku suganyihiin

Sotho

Ha ho phoofolo efe kapa efe lefats’eng e sa fumaneng boipheliso ho Allah. U tseba nako le sebaka sa eona sa tulo sa nakoana le sa bofelo. Kaofela li ngolisitsoe kahar’a buka e hlakileng

Spanish

No existe criatura en la Tierra sin que sea Allah Quien la sustenta; El conoce su morada y por donde transita, todo esta registrado en un Libro evidente [la Tabla Protegida]
No existe criatura en la Tierra sin que sea Allah Quien la sustenta; Él conoce su morada y por donde transita, todo está registrado en un Libro evidente [la Tabla Protegida]
Y no hay criatura sobre la tierra cuyo sustento no recaiga en Al-lah, y El conoce su lugar de residencia[363] (en la tierra) y donde yacera (tras morir).Todo esta recogido en un registro claro (junto a El)
Y no hay criatura sobre la tierra cuyo sustento no recaiga en Al-lah, y Él conoce su lugar de residencia[363] (en la tierra) y dónde yacerá (tras morir).Todo está recogido en un registro claro (junto a Él)
Y no hay criatura sobre la tierra cuyo sustento no recaiga en Al-lah, y El conoce su lugar de residencia[363] (en la tierra) y donde yacera (tras morir). Todo esta recogido en un registro claro (junto a El)
Y no hay criatura sobre la tierra cuyo sustento no recaiga en Al-lah, y Él conoce su lugar de residencia[363] (en la tierra) y dónde yacerá (tras morir). Todo está recogido en un registro claro (junto a Él)
No hay bestia sobre la tierra a cuyo sustento no provea Ala, Que conoce su madriguera y su deposito: todo esta en una Escritura clara
No hay bestia sobre la tierra a cuyo sustento no provea Alá, Que conoce su madriguera y su depósito: todo está en una Escritura clara
Y no existe criatura en la tierra cuyo sustento no dependa de Dios; y El conoce su plazo de permanencia [en la tierra] y su lugar de reposo [despues de su muerte]: todo [esto] esta registrado en [Su] claro decreto
Y no existe criatura en la tierra cuyo sustento no dependa de Dios; y Él conoce su plazo de permanencia [en la tierra] y su lugar de reposo [después de su muerte]: todo [esto] está registrado en [Su] claro decreto
No existe criatura en la Tierra sin que sea Dios Quien la sustenta, El conoce su morada y por donde transita; todo esta registrado en un Libro evidente
No existe criatura en la Tierra sin que sea Dios Quien la sustenta, Él conoce su morada y por donde transita; todo está registrado en un Libro evidente
No existe animal en la Tierra cuya provision no corra a cargo de Dios y El conoce su guarida y el lugar al que se desplaza. Todo ello esta en una Escritura clara
No existe animal en la Tierra cuya provisión no corra a cargo de Dios y Él conoce su guarida y el lugar al que se desplaza. Todo ello está en una Escritura clara

Swahili

Mwenyezi Mungu Amechukua dhamana kuviruzuku vyote vinavyotambaa kwenye uso wa ardhi, kwa hisani Yake, na Anajua mahala pa kutulia kwake katika uhai wake na baada ya kufa kwake, na Anajua mahala ambapo vitakufa. Yote hayo yameandikwa kwenye Kitabu kilichoko kwa Mwenyezi Mungu chenye kueleza yote hayo
NA HAKUNA mnyama yoyote katika ardhi ila riziki yake iko kwa Mwenyezi Mungu. Naye anajua makao yake na mapitio yake. Yote yamo katika Kitabu chenye kubainisha

Swedish

Det finns ingen levande varelse pa jorden som Gud inte sorjer for; Han vet var de gommer sig [vid fara] och den plats som skall bli deras sista vilorum; allt ar inskrivet i [Guds] oppna bok
Det finns ingen levande varelse på jorden som Gud inte sörjer för; Han vet var de gömmer sig [vid fara] och den plats som skall bli deras sista vilorum; allt är inskrivet i [Guds] öppna bok

Tajik

Har cunʙandae dar rui zamin mavcud ast, ruzii u ʙar uhdai Xudost va coi zistu margasro medonad zero hama dar kitoʙi muʙin omadaast
Har çunʙandae dar rūi zamin mavçud ast, rūzii ū ʙar ūhdai Xudost va çoi zistu margaşro medonad zero hama dar kitoʙi muʙin omadaast
Ҳар ҷунбандае дар рӯи замин мавҷуд аст, рӯзии ӯ бар ӯҳдаи Худост ва ҷои зисту маргашро медонад зеро ҳама дар китоби мубин омадааст
Hec cunʙandae dar rui zamin nest, cuz on ki ruzii u ʙar uhdai Alloh ast va coi qarori zist va dafnasro medonad, zero hama dar Kitoʙi muʙin (Lavhi Mahfuz) omadaast
Heç çunʙandae dar rūi zamin nest, çuz on ki rūzii ū ʙar ūhdai Alloh ast va çoi qarori zist va dafnaşro medonad, zero hama dar Kitoʙi muʙin (Lavhi Mahfuz) omadaast
Ҳеҷ ҷунбандае дар рӯи замин нест, ҷуз он ки рӯзии ӯ бар ӯҳдаи Аллоҳ аст ва ҷои қарори зист ва дафнашро медонад, зеро ҳама дар Китоби мубин (Лавҳи Маҳфуз) омадааст
Va hec cunʙandae dar zamin nest, magar [in ki] ruzias ʙar uhdai Alloh taolo ast va [U] qarorgoh va mahalli margasro medonad. Hama [inho] dar kitoʙe ravsan [saʙt] ast
Va heç çunʙandae dar zamin nest, magar [in ki] rūziaş ʙar uhdai Alloh taolo ast va [Ū] qarorgoh va mahalli margaşro medonad. Hama [inho] dar kitoʙe ravşan [saʙt] ast
Ва ҳеҷ ҷунбандае дар замин нест, магар [ин ки] рӯзиаш бар уҳдаи Аллоҳ таоло аст ва [Ӯ] қароргоҳ ва маҳалли маргашро медонад. Ҳама [инҳо] дар китобе равшан [сабт] аст

Tamil

unavalikka allah porupperruk kollata uyirinam onrume pumiyil illai. Avai (uyirutan) valukinra itattaiyum, avai (irantu) atankum itattaiyum avan arinte irukkiran. Ivai anaittum (lavhul mahpul ennum) telivana (avanutaiya) pativup puttakattil pativaki irukkinrana
uṇavaḷikka allāh poṟuppēṟṟuk koḷḷāta uyiriṉam oṉṟumē pūmiyil illai. Avai (uyiruṭaṉ) vāḻukiṉṟa iṭattaiyum, avai (iṟantu) aṭaṅkum iṭattaiyum avaṉ aṟintē irukkiṟāṉ. Ivai aṉaittum (lavhul mahpūḷ eṉṉum) teḷivāṉa (avaṉuṭaiya) pativup puttakattil pativāki irukkiṉṟaṉa
உணவளிக்க அல்லாஹ் பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளாத உயிரினம் ஒன்றுமே பூமியில் இல்லை. அவை (உயிருடன்) வாழுகின்ற இடத்தையும், அவை (இறந்து) அடங்கும் இடத்தையும் அவன் அறிந்தே இருக்கிறான். இவை அனைத்தும் (லவ்ஹுல் மஹ்பூள் என்னும்) தெளிவான (அவனுடைய) பதிவுப் புத்தகத்தில் பதிவாகி இருக்கின்றன
Innum, unavalikka allah porupperruk kollata enta uyirinamum pumiyil illai; melum avai valum itattaiyum (irukkum) itattaiyum, avai (matintu) atankum itattaiyum avan arikiran. Ivaiyanaittum (lavhul mahhpul ennum) telivana puttakattil (pativaki) irukkinrana
Iṉṉum, uṇavaḷikka allāh poṟuppēṟṟuk koḷḷāta enta uyiriṉamum pūmiyil illai; mēlum avai vāḻum iṭattaiyum (irukkum) iṭattaiyum, avai (maṭintu) aṭaṅkum iṭattaiyum avaṉ aṟikiṟāṉ. Ivaiyaṉaittum (lavhul mahḥpūl eṉṉum) teḷivāṉa puttakattil (pativāki) irukkiṉṟaṉa
இன்னும், உணவளிக்க அல்லாஹ் பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளாத எந்த உயிரினமும் பூமியில் இல்லை; மேலும் அவை வாழும் இடத்தையும் (இருக்கும்) இடத்தையும், அவை (மடிந்து) அடங்கும் இடத்தையும் அவன் அறிகிறான். இவையனைத்தும் (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூல் என்னும்) தெளிவான புத்தகத்தில் (பதிவாகி) இருக்கின்றன

Tatar

Җирдәге һәр җан иясенең ризыгы Аллаһ кулында, дәхи аларның торачак җирләрен вә үлгәч күмеләчәк җирләрен белер. Барчасы Ләүхүл Мәхфуздәге китапта язылмыш

Telugu

Mariyu bhumipai sancarince prati prani jivanopadhi (badhyata) allah painane undi. Ayanaku dani nivasam, nivasakalam mariyu dani antima nivasasthalamu telusu. Anta oka spastamaina granthanlo (vrayabadi) undi
Mariyu bhūmipai san̄carin̄cē prati prāṇi jīvanōpādhi (bādhyata) allāh painanē undi. Āyanaku dāni nivāsaṁ, nivāsakālaṁ mariyu dāni antima nivāsasthalamū telusu. Antā oka spaṣṭamaina granthanlō (vrāyabaḍi) undi
మరియు భూమిపై సంచరించే ప్రతి ప్రాణి జీవనోపాధి (బాధ్యత) అల్లాహ్ పైననే ఉంది. ఆయనకు దాని నివాసం, నివాసకాలం మరియు దాని అంతిమ నివాసస్థలమూ తెలుసు. అంతా ఒక స్పష్టమైన గ్రంథంలో (వ్రాయబడి) ఉంది
భూమిలో సంచరించే ప్రాణులన్నింటికీ ఆహారాన్ని సమకూర్చే బాధ్యత అల్లాహ్‌దే. అవి ఆగి ఉండే, అప్పగించబడే స్థానాలు కూడా ఆయనకు తెలుసు. అవన్నీ స్పష్టమైన గ్రంథంలో నమోదై ఉన్నాయి

Thai

læa mi wa satw taw dı thi heyiybya xyu nı phændin wentæ kheruxng yangchiph khxng man pen hnathi khx ngxallxhˌ læa phraxngkh thrng ru thi phanak khxng man læa thiphak chawkhraw khxng man thuk sing xyu nı banthuk xan chad cæng
læa mị̀ ẁā s̄ạtw̒ tạw dı thī̀ h̄eyīybỳả xyū̀ nı p̄hæ̀ndin wêntæ̀ kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng mạn pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hx ngxạllxḥˌ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ thī̀ phảnạk k̄hxng mạn læa thī̀phạk chạ̀wkhrāw k̄hxng mạn thuk s̄ìng xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
และไม่ว่าสัตว์ตัวใดที่เหยียบย่ำอยู่ในแผ่นดินเว้นแต่เครื่องยังชีพของมันเป็นหน้าที่ของอัลลอฮฺ และพระองค์ทรงรู้ที่พำนักของมันและที่พักชั่วคราวของมัน ทุกสิ่งอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง
læa mi wa satw taw dı thi heyiybya xyu nı phændin wentæ kheruxng yangchiph khxng man pen hnathi khx ngxallxh læa phraxngkh thrng ru thi phanak khxng man læa thiphak chawkhraw khxng man thuk sing xyu nı banthuk xan chad cæng
læa mị̀ ẁā s̄ạtw̒ tạw dı thī̀ h̄eyīybỳả xyū̀ nı p̄hæ̀ndin wêntæ̀ kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng mạn pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ thī̀ phảnạk k̄hxng mạn læa thī̀phạk chạ̀wkhrāw k̄hxng mạn thuk s̄ìng xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
และไม่ว่าสัตว์ตัวใดที่เหยียบย่ำอยู่ในแผ่นดิน เว้นแต่เครื่องยังชีพของมันเป็นหน้าที่ของอัลลอฮ์ และพระองค์ทรงรู้ที่พำนักของมันและที่พักชั่วคราวของมัน ทุกสิ่งอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง

Turkish

Yeryuzunde hicbir mahluk yoktur ki rızkını vermek, Allah'a ait olmasına ve karar ettikleri ata bellerini de bilir, tevdi edildikleri ana rahimlerini de. Ve her sey, apacık kitapta tespit edilmistir
Yeryüzünde hiçbir mahluk yoktur ki rızkını vermek, Allah'a ait olmasına ve karar ettikleri ata bellerini de bilir, tevdi edildikleri ana rahimlerini de. Ve her şey, apaçık kitapta tespit edilmiştir
Yeryuzunde yuruyen her canlının rızkı, yalnızca Allah´ın uzerinedir. Allah o canlının durdugu yeri ve sonunda bırakılacagı mekanı bilir. (Bunların) hepsi acık bir kitapta (levh-i mahfuz´da) dır
Yeryüzünde yürüyen her canlının rızkı, yalnızca Allah´ın üzerinedir. Allah o canlının durduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. (Bunların) hepsi açık bir kitapta (levh-i mahfuz´da) dır
Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerlesik) yerini de ve gecici bulundugu yeri de bilir. (Bunların) Tumu apacık bir kitapta (yazılı)dır
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır
Yerde yuruyen ne kadar canlı varsa, hepsinin rızkı ancak Allah’a aittir. Onların dunyadaki meskenlerini de bilir, yumurtalıklardaki yerlerini de... Bunların hepsi Levh-i Mahfuz’da yazılıdır
Yerde yürüyen ne kadar canlı varsa, hepsinin rızkı ancak Allah’a aittir. Onların dünyadaki meskenlerini de bilir, yumurtalıklardaki yerlerini de... Bunların hepsi Levh-i Mahfuz’da yazılıdır
Yeryuzunde hareket eden hicbir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onların yerlestikleri yeri de, tevdi´ edildikleri yeri de bilir. Bunların hepsi acık kitabdadır
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onların yerleştikleri yeri de, tevdi´ edildikleri yeri de bilir. Bunların hepsi açık kitâbdadır
Yeryuzunde yasayan butun canlıların rızkı ancak Allah'a aittir. O, canlıları babaların sulbunde kararlasmıs ve anaların rahminde kararlasmakta iken de bilir. Her sey apacık bir Kitaptadır
Yeryüzünde yaşayan bütün canlıların rızkı ancak Allah'a aittir. O, canlıları babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta iken de bilir. Her şey apaçık bir Kitaptadır
Yeryuzunde rizki Allah'a ait olmayan hicbir canli yoktur. O, onlarin karar kildiklari yerleri de, emaneten durduklari yerleri de bilir. Onlarin hepsi apacik bir kitaptadir
Yeryüzünde rizki Allah'a ait olmayan hiçbir canli yoktur. O, onlarin karar kildiklari yerleri de, emaneten durduklari yerleri de bilir. Onlarin hepsi apaçik bir kitaptadir
Yeryuzunde yuruyen her canlının rızkı, yalnızca Allah'ın uzerinedir. Allah o canlının durdugu yeri ve sonunda bırakılacagı mekanı bilir. (Bunların) hepsi acık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) dır
Yeryüzünde yürüyen her canlının rızkı, yalnızca Allah'ın üzerinedir. Allah o canlının durduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. (Bunların) hepsi açık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) dır
Yeryuzundeki hic bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve ugrak yerlerini bilir. Tum bunlar apacık bir kitaptadır
Yeryüzündeki hiç bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır
Yeryuzunde rızkı Allah'a ait olmayan hicbir canlı yoktur. O, onların karar kıldıkları yerleri de, emaneten durdukları yerleri de bilir. Onların hepsi apacık bir kitaptadır
Yeryüzünde rızkı Allah'a ait olmayan hiçbir canlı yoktur. O, onların karar kıldıkları yerleri de, emaneten durdukları yerleri de bilir. Onların hepsi apaçık bir kitaptadır
Yerde rızkı Allah´a ait olmayan hicbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi acık bir kitaptadır
Yerde rızkı Allah´a ait olmayan hiçbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi açık bir kitaptadır
Yeryuzunde rızkı Allah´a ait olmayan hicbir canlı yoktur. O, onların karar kıldıkları yerleri de, emaneten durdukları yerleri de bilir. Onların hepsi apacık bir kitaptadır
Yeryüzünde rızkı Allah´a ait olmayan hiçbir canlı yoktur. O, onların karar kıldıkları yerleri de, emaneten durdukları yerleri de bilir. Onların hepsi apaçık bir kitaptadır
Yeryuzundeki butun canlı turlerinin beslenmelerini ve gecinmelerini saglamak Allah´ın garantisi altındadır. O, onların ilk barınma yerleri ile gecis yerlerini bilir. Butun bunlar acık bir kitapta yazılıdır
Yeryüzündeki bütün canlı türlerinin beslenmelerini ve geçinmelerini sağlamak Allah´ın garantisi altındadır. O, onların ilk barınma yerleri ile geçiş yerlerini bilir. Bütün bunlar açık bir kitapta yazılıdır
Yeryuzunde hic bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı´ya ait olmasın. Onun karar (yerlesik) yerini de, gecici bulundugu yeri de bilir. (Bunların) Tumu apacık bir kitapta (yazılı)dır
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı´ya ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de, geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır
(Yerde yuruyen hic bir canlı haaric olmamak uzere rızıklar) Allahın ustunedir. Onların duracak yerlerini de, emanet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve butun halleri) o apacık kitabdadır
(Yerde yürüyen hiç bir canlı haaric olmamak üzere rızıklar) Allahın üstünedir. Onların duracak yerlerini de, emânet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve bütün halleri) o apaçık kitabdadır
Yeryuzunde yuruyen hic bir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apacık kitabdadır
Yeryüzünde yürüyen hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apaçık kitabdadır
Ve yeryuzunde yuruyen bir canlı yoktur ki; onun rızkı, Allah´ın uzerine (Allah´a ait) olmasın. Ve onun karar kıldıgı (kaldıgı) yeri ve onun emanet (gecici) durdugu yeri bilir. Hepsi Kitab-ı Mubin´dedir
Ve yeryüzünde yürüyen bir canlı yoktur ki; onun rızkı, Allah´ın üzerine (Allah´a ait) olmasın. Ve onun karar kıldığı (kaldığı) yeri ve onun emanet (geçici) durduğu yeri bilir. Hepsi Kitab-ı Mübîn´dedir
Ve ma min dabbetin fil erdı illa alellahi rizkuha ve ya´lemu mustekarraha ve mustevdeaha kullun fı kitabim mubın
Ve ma min dabbetin fil erdı illa alellahi rizkuha ve ya´lemü müstekarraha ve müstevdeaha küllün fı kitabim mübın
Ve ma min dabbetin fil ardı illa alallahi rızkuha ve ya´lemu mustekarreha ve mustevdeaha, kullun fi kitabin mubin(mubinin)
Ve mâ min dâbbetin fil ardı illâ alâllâhi rızkuhâ ve ya´lemu mustekarrehâ ve mustevdeahâ, kullun fî kitâbin mubîn(mubînin)
Ve yeryuzunde yasayan hicbir canlı yoktur ki rızkı Allaha baglı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryuzunde) yasama suresini de, (olumden sonra) yerlesip kalacagı yeri de bilmektedir: Butun bunlar apacık bir kitapta yer almıs bulunmaktadır
Ve yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allaha bağlı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryüzünde) yaşama süresini de, (ölümden sonra) yerleşip kalacağı yeri de bilmektedir: Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır
vema min dabbetin fi-l'ardi illa `ale-llahi rizkuha veya`lemu mustekarraha vemustevde`aha. kullun fi kitabim mubin
vemâ min dâbbetin fi-l'arḍi illâ `ale-llâhi rizḳuhâ veya`lemü müsteḳarrahâ vemüstevde`ahâ. küllün fî kitâbim mübîn
Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, onun rızkı, Allah'ın uzerine olmasın. O, o canlının duracagı yeri de konulacagı yeri de bilir. Bunların hepsi de acık bir kitapta (levhi mahfuzda) dır
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, onun rızkı, Allah'ın üzerine olmasın. O, o canlının duracağı yeri de konulacağı yeri de bilir. Bunların hepsi de açık bir kitapta (levhi mahfuzda) dır
Yeryuzunde hareket eden her canlının rızkı Allah’a aittir. Onun yerlestigi yeri de ayrıldıgı yeri de bilir. Hepsi acıklanmıs bir kitaptadır
Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah’a aittir. Onun yerleştiği yeri de ayrıldığı yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır
Yeryuzunde hareket eden her canlının rızkı Allah’a aittir. Onun karar kılma /bulundukları yerini de emanet edilecegi (gidecegi) yeri de bilir. Hepsi acıklanmıs bir kitaptadır
Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah’a aittir. Onun karar kılma /bulundukları yerini de emanet edileceği (gideceği) yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır
Yeryuzunde kımıldayan hicbir canlı yoktur ki onun rızkı Allah'a ait olmasın.Allah her canlının hayatını gecirdigi yeri de, olecegi yeri de bilir. Butun bunlar apacık bir kitaptadır.[2,44; 29,17; 6,59]{KM, Mezmurlar}
Yeryüzünde kımıldayan hiçbir canlı yoktur ki onun rızkı Allah'a ait olmasın.Allah her canlının hayatını geçirdiği yeri de, öleceği yeri de bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitaptadır.[2,44; 29,17; 6,59]{KM, Mezmurlar}
Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a aidolmasın. (Allah) onun durdugu ve emanet bırakıldıgı yeri bilir. Bunların hepsi apacık bir Kitaptadır
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a aidolmasın. (Allah) onun durduğu ve emanet bırakıldığı yeri bilir. Bunların hepsi apaçık bir Kitaptadır
Yeryuzunde hic bir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onun karar (yerlesik) yerini de ve gecici bulundugu yeri de bilir. (Bunların) Tumu apacık bir kitaptadır
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah´a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitaptadır
Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, rızkı Allah’a ait olmasın. Her birinin (dunyada) duracakları yeri de, (oldukten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi acık bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah’a ait olmasın. Her birinin (dünyada) duracakları yeri de, (öldükten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi açık bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır
Yerde hicbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın uzerinde olmasın. O, onun karar kıldıgı noktayı da bilir, emanet edildigi yeri de. Hersey, apacık bir Kitap'tadır
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır
Yerde hicbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah´ın uzerinde olmasın. O, onun karar kıldıgı noktayı da bilir, emanet edildigi yeri de. Hersey, apacık bir Kitap´tadır
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah´ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap´tadır
Yerde hicbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah´ın uzerinde olmasın. O, onun karar kıldıgı noktayı da bilir, emanet edildigi yeri de. Hersey, apacık bir Kitap´tadır
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah´ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap´tadır

Twi

Abͻdeε a εwͻ asaase so biara akͻnhoma da Nyankopͻn so; Onim faako a ͻteε ne (berε a ͻwͻ awodeε mu), ne bea a ͻbewuo, ne n’adakamena mu. Biribiara wͻ Nwoma pefee (Lawhul Mah’fuuz) no mu

Uighur

يەر يۈزىدىكى ھايۋانلارنىڭ ھەممىسىگە رىزىق بېرىشنى اﷲ (مەرھەمەت يۈزىسىدىن) ئۈستىگە ئالغان، اﷲ ئۇلارنىڭ تۇرار جايىنى ۋە (ئۆلگەندىن كېيىن) كۆمۈلىدىغان جاينى بىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى روشەن كىتابقا (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلغاندۇر)
يەر يۈزىدىكى ھايۋانلارنىڭ ھەممىسىگە رىزىق بېرىشنى ئاللاھ (مەرھەمەت يۈزىسىدىن) ئۈستىگە ئالغان، ئاللاھ ئۇلارنىڭ تۇرار جايىنى ۋە (ئۆلگەندىن كېيىن) كۆمۈلىدىغان جايىنى بىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى روشەن كىتابقا(يەنى لەۋھۇلمەھپۇزغا) يېزىلغاندۇر

Ukrainian

Немає на землі живої істоти, яку б не наділяв Аллаг. Він знає її місце перебування й місце повернення. Це все — в ясному Писанні![CXLIII]
YE ne vytvir na zemli chyye zabezpechennya ne harantuyetʹsya BOHOM. Ta Vin znaye yoho kurs ta yoho zaklyuchna dolya. Vesʹ zapysuyutʹsya u hlybokomu zapysi
Є не витвір на землі чиє забезпечення не гарантується БОГОМ. Та Він знає його курс та його заключна доля. Весь записуються у глибокому записі
Nemaye na zemli zhyvoyi istoty, yaku b ne nadilyav Allah. Vin znaye yiyi mistse perebuvannya y mistse povernennya. Tse vse — v yasnomu Pysanni
Немає на землі живої істоти, яку б не наділяв Аллаг. Він знає її місце перебування й місце повернення. Це все — в ясному Писанні
Nemaye na zemli zhyvoyi istoty, yaku b ne nadilyav Allah. Vin znaye yiyi mistse perebuvannya y mistse povernennya. Tse vse — v yasnomu Pysanni
Немає на землі живої істоти, яку б не наділяв Аллаг. Він знає її місце перебування й місце повернення. Це все — в ясному Писанні

Urdu

Zameen mein chalne wala koi jaandaar aisa nahin hai jiska rizq Allah ke zimme na ho aur jiske mutaaliq woh na jaanta ho ke kahan woh rehta hai aur kahan wo sompa jata hai, sab kuch ek saaf daftar mein darj hai
زمین میں چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ کے ذمے نہ ہو اور جس کے متعلق وہ نہ جانتا ہو کہ کہاں وہ رہتا ہے اور کہاں وہ سونپا جاتا ہے، سب کچھ ایک صاف دفتر میں درج ہے
ارو زمین پر کوئی چلنے والا نہیں مگر اس کی روزی الله پر ہے اور جانتا ہے جہاں وہ ٹھیرتا ہے اور جہاں وہ سونپا جاتا ہے سب کچھ واضح کتاب میں ہے
اور زمین پر کوئی چلنے پھرنے والا نہیں مگر اس کا رزق خدا کے ذمے ہے وہ جہاں رہتا ہے، اسے بھی جانتا ہے اور جہاں سونپا جاتا ہے اسے بھی۔ یہ سب کچھ کتاب روشن میں (لکھا ہوا) ہے
اور کوئی نہیں ہے چلنے والا زمین پر مگر اللہ پر ہے اس کی روزی [۸] اور جانتا ہے جہاں وہ ٹھہرتا ہے اور جہاں سونپا جاتا ہے [۹] سب کچھ موجود ہے کھلی کتاب میں [۱۰]
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا جانور نہیں ہے مگر یہ کہ اس کا رزق خدا کے ذمے ہے اور وہ جانتا ہے کہ اس کا مستقل ٹھکانہ کہاں ہے اور اس کے سونپے جانے (کم رہنے) کی جگہ کہاں ہے؟ سب کچھ ایک واضح کتاب میں محفوظ ہے۔
Zamin per chlaney phirney walay jitney jaandaar hain sab ki roziyan Allah Taalaa per hain wohi unn kay rehney sehney ki jagah ko janta hai aur unn kay sonpay janey ki jagah ko bhi sab kuch wazeh kitab mein mojood hai
زمین پر چلنے پھرنے والے جتنے جاندار ہیں سب کی روزیاں اللہ تعالیٰ پر ہیں وہی ان کے رہنے سہنے کی جگہ کو جانتا ہےاور ان کے سونپے جانے کی جگہ کو بھی، سب کچھ واضح کتاب میں موجود ہے
zamin par chalne phirne wale jitne jandaar hai sub ki roziya Allah tala par hai,wahi un ke rehne sehne ki jageh ko janta hai aur un ke saunpe jane ki jageh ko bhi sub kuch waze kitab mein maujod hai
اور وہی (خدا) ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں کو اور زمین کو چھ دنوں میں اور (اس سے پہلے) اس کا عرش پانی پر تھا (زمین اور آسمان پیدا کیے) تاکہ آزمائے تمھیں کہ تم میں سیکون اچھا ہے عمل کے لحاظ سے اور اگر آپ (انھیں) کہیں کہ یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے موت کے بعد تو ضرور کہیں گے وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا کہ نہیں ہے یہ مگر جادو کھلا ہوا۔
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے
اور زمین پر چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ نے اپنے ذمے نہ لے رکھا ہو وہ اس کے مستقل ٹھکانے کو بھی جانتا ہے، اور عارضی ٹھکانے کو بھی۔ ہر بات ایک واضح کتاب میں درج ہے۔
اور زمین پر چلنے والی کوئی مخلوق ایسی نہیں ہے جس کا رزق خدا کے ذمہ نہ ہو -وہ ہر ایک کے سونپے جانے کی جگہ اور اس کے قرار کی منزل کو جانتا ہے اور سب کچھ کتاب مبین میں محفوظ ہے

Uzbek

Ер юзида ўрмалаган нарса борки, уларнинг ризқи Аллоҳнинг зиммасидадир. У уларнинг турар жойларини ҳам, борар жойларини ҳам билур. Ҳаммаси очиқ-ойдин китобдадир
Ўрмалаган нарса борки, барчасининг ризқи Аллоҳнинг зиммасидадир. У зот уларнинг турар жойларини ҳам, борар жойларини ҳам билур. Ҳамма нарса очиқ-равшан Китобда бордир
Ер юзида ўрмалаган нарса борки, уларнинг ризқи Аллоҳнинг зиммасидадир. У уларнинг турар жойларини ҳам, борар жойларини ҳам билур. Ҳаммаси очиқ-ойдин китобдадир

Vietnamese

Va khong mot sinh vat nao song tren trai đat ma nguon luong thuc lai khong do Allah cung cap. Ngai biet noi song va noi tam ngu cua no. Tat ca đeu đuoc ghi chep trong mot quyen so (Đinh menh) ro rang
Và không một sinh vật nào sống trên trái đất mà nguồn lương thực lại không do Allah cung cấp. Ngài biết nơi sống và nơi tạm ngụ của nó. Tất cả đều được ghi chép trong một quyển sổ (Định mệnh) rõ ràng
Khong mot sinh vat nao tren trai đat ma Allah khong cung cap bong loc cho no. Ngai biet ro noi chung cu ngu va noi chung se chet. Tat ca đeu đuoc ghi chep ro rang trong Quyen Kinh (Me - Lawhu Al-Mahfuzh)
Không một sinh vật nào trên trái đất mà Allah không cung cấp bổng lộc cho nó. Ngài biết rõ nơi chúng cư ngụ và nơi chúng sẽ chết. Tất cả đều được ghi chép rõ ràng trong Quyển Kinh (Mẹ - Lawhu Al-Mahfuzh)

Xhosa

Akukho sidalwa sinyakazayo emhlabeni esinomfunzelo waso ongaveli kuAllâh. Kwaye Wazi indawo yaso yokuhlala nalapho siye sibekwe khona (esibelekweni okanye engcwabeni). Konke kubhaliwe eNcwadini ecacileyo

Yau

Soni pangali chiumbe chilichose chakuulukutaga petaka ikaweje lisiki lyakwe lili kwa Allah, nijukumanyilila liuto lyakwe lyakutamilichika (mun’gongo mwaatatigwe kapena pa duniya) kwisa soni malo gakuchisunjila (m’chitumbo chaachikulugwe kapena m’malembe), yosope ili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfuz)
Soni pangali chiumbe chilichose chakuulukutaga petaka ikaŵeje lisiki lyakwe lili kwa Allah, nijukumanyilila liuto lyakwe lyakutamilichika (mun’gongo mwaatatigwe kapena pa duniya) kwisa soni malo gakuchisunjila (m’chitumbo chaachikulugwe kapena m’malembe), yosope ili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfûz)

Yoruba

Ko si eda abemi kan t’o wa lori ile afi ki arisiki re wa lodo Allahu. O si mo ibugbe re (nile aye) ati ile ti o maa ku si. Gbogbo re ti wa ninu akosile t’o yanju
Kò sí ẹ̀dá abẹ̀mí kan t’ó wà lórí ilẹ̀ àfi kí arísìkí rẹ̀ wà lọ́dọ̀ Allāhu. Ó sì mọ ibùgbé rẹ̀ (nílé ayé) àti ilẹ̀ tí ó máa kú sí. Gbogbo rẹ̀ ti wà nínú àkọsílẹ̀ t’ó yanjú

Zulu

Asikho isidalwa esinyakazayo esiphilisayo emhlabeni ngaphandle kokuthi isabelo saso sikuMvelinqangi futhi (uMvelinqangi) uyayazi indawo yaso yokuhlala nendawo yaso yokubekwa (yokungcwatshwa) konke kusencwadini ecacile