Achinese

Nyankeuh kawom ‘Ad jiingkar ayat Tuhan Hadharat ka Neubri balah Jidarohaka keu Rasul-rasul Di jih jikabui laen peurintah Peurintah ulee angkara murka Nyang bak jikira teuga that leupah Padahai jihnyan musoh nyang beuna

Afar

Toh Qaad deqsita maray (Nabii Huud mara kinnuk) sinni Rabbih inkittinaane tascasse astootil koroositey kay farmoytiitih amri ciney kulli kaxxa mariinoliy cirdeynah yaniy cakki cina kataate mara kinni

Afrikaans

En so was Aad: Die tekens van hulle Heer het hulle verwerp, en Sy boodskappers nie gehoorsaam nie, en die stem van elke opstandige teenstander van die waarheid gevolg

Albanian

Dhe ai eshte Ad; i mohuan argumentet e Zotit te vet dhe nuk e degjuan Profetin e vet, por pasuan urdherin e dofare kriminelesh kokeforte
Dhe ai është Ad; i mohuan argumentet e Zotit të vet dhe nuk e dëgjuan Profetin e vet, por pasuan urdhërin e dofarë kriminelësh kokëfortë
Qe, ky ishte populli i Adit. I mohuan rgumentet e Zotit te tyre dhe ishin te padegjueshem ndaj pejgambereve te Tij dhe shkonin pas urdherit te cdo zullumqari, kokeforte
Qe, ky ishte populli i Adit. I mohuan rgumentet e Zotit të tyre dhe ishin të padëgjueshëm ndaj pejgamberëve të Tij dhe shkonin pas urdhërit të çdo zullumqari, kokëfortë
Ja, ky ishte fisi Ad. Ai i mohonte shenjat e Zotit te tij, nuk i degjonte te derguarit e Tij dhe shkonte pas urdhrit te cdo keqberesi kokeforte
Ja, ky ishte fisi Ad. Ai i mohonte shenjat e Zotit të tij, nuk i dëgjonte të dërguarit e Tij dhe shkonte pas urdhrit të çdo keqbërësi kokëfortë
E ato ishin (gjurme te genjeshtrave te fisit) Ad-et, qe mohuan argumentet e Zotit tetyre, kundershtuan te derguarin r Tij, shkuan pas urdherit te cdo kryelarti kundershtar
E ato ishin (gjurmë të gënjeshtrave të fisit) Ad-ët, që mohuan argumentet e Zotit tëtyre, kundërshtuan të dërguarin r Tij, shkuan pas urdhërit të çdo kryelarti kundërshtar
E ato ishin (gjurme te genjeshtareve te fisit) Ad-et, qe mohuan argumentet e Zotit te tyre, kundershtuan te derguarin e Tij, shkuan pas urdhrit te cdo kryelarti kundershtar
E ato ishin (gjurmë të gënjeshtarëve të fisit) Ad-ët, që mohuan argumentet e Zotit të tyre, kundërshtuan të dërguarin e Tij, shkuan pas urdhrit të çdo kryelarti kundërshtar

Amharic

yihichi (negedi) ‘adi nati፡፡ begetachewi tamirati kadu፡፡ melikitenyochunimi amets’u፤ yehayali mogedenyani hulu ti‘izazimi teketelu፡፡
yihichi (negedi) ‘adi nati፡፡ begētachewi tamirati kadu፡፡ melikitenyochunimi āmets’u፤ yeḫayali mogedenyani hulu ti‘izazimi teketelu፡፡
ይህች (ነገድ) ዓድ ናት፡፡ በጌታቸው ታምራት ካዱ፡፡ መልክተኞቹንም አመጹ፤ የኃያል ሞገደኛን ሁሉ ትዕዛዝም ተከተሉ፡፡

Arabic

«قيل يا نوح اهبط» انزل من السفينة «بسلام» بسلامة أو بتحية «منا وبركات» خيرات «عليك وعلى أمم ممن معك» في السفينة أي من أولادهم وذريتهم وهم المؤمنون «وأمم» بالرفع ممن معك «سنمتعهم» في الدنيا «ثم يَمَسُّهم منا عذاب أليم» في الآخرة وهم الكفار
wtlk ead kafaruu biayat allah wesau rslh, wataeu 'amr kuli mstkbr ealaa allah la yaqbal alhaqi wala yudhen lh
وتلك عاد كفروا بآيات الله وعصَوا رسله، وأطاعوا أمر كل مستكبر على الله لا يقبل الحق ولا يُذْعن له
Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin
Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed
Watilka AAadun jahadoo bi-ayatirabbihim waAAasaw rusulahu wattabaAAoo amra kullijabbarin AAaneed
Watilka AAadun jahadoo bi-ayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin
watil'ka ʿadun jahadu biayati rabbihim waʿasaw rusulahu wa-ittabaʿu amra kulli jabbarin ʿanidin
watil'ka ʿadun jahadu biayati rabbihim waʿasaw rusulahu wa-ittabaʿu amra kulli jabbarin ʿanidin
watil'ka ʿādun jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِیدࣲ
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُواْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدٖ
وَتِلۡكَ عَادٌ جَحَدُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍ
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِیدࣲ
وَتِلۡكَ عَادٌ جَحَدُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍ ٥٩
Wa Tilka `Adun Jahadu Bi'ayati Rabbihim Wa `Asaw Rusulahu Wa Attaba`u 'Amra Kulli Jabbarin `Anidin
Wa Tilka `Ādun Jaĥadū Bi'āyāti Rabbihim Wa `Aşaw Rusulahu Wa Attaba`ū 'Amra Kulli Jabbārin `Anīdin
وَتِلْكَ عَادࣱ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُۥ وَاتَّبَعُواْ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲۖ‏
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُواْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَاَتَّبَعُواْ أَمۡرَ كُلِّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَاَتَّبَعُواْ أَمۡرَ كُلِّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدٖ
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
وَتِلۡكَ عَادࣱۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وتلك عاد جحدوا بايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد
وَتِلْكَ عَادࣱ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُۥ وَاتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ كُلِّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲۖ
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ (جَبَّارٍ: مُسْتَكْبِرٍ, عَنِيدٍ: لَا يَقْبَلُ الحَقَّ)
وتلك عاد جحدوا بايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد (جبار: مستكبر, عنيد: لا يقبل الحق)

Assamese

Arau e'i ada jatiye sihamtara pratipalakara nidarsana asbikara karaichila arau aman'ya karaichila te'omra raachulasakalaka arau sihamte pratyeka ud'dhata sbairaacaraira nirdesa anusarana karaichila
Ārau ē'i āda jātiẏē siham̐tara pratipālakara nidarśana asbīkāra karaichila ārau amān'ya karaichila tē'ōm̐ra raāchulasakalaka ārau siham̐tē pratyēka ud'dhata sbairaācāraīra nirdēśa anusaraṇa karaichila
আৰু এই আদ জাতিয়ে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শন অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু অমান্য কৰিছিল তেওঁৰ ৰাছুলসকলক আৰু সিহঁতে প্ৰত্যেক উদ্ধত স্বৈৰাচাৰীৰ নিৰ্দেশ অনুসৰণ কৰিছিল।

Azerbaijani

Bu, Ad qovmu idi! Onlar Rəbbinin ayələrini inkar etdilər, Onun elcilərinə asi oldular və hər bir inadcıl təkəbbur sahibinin əmrinə uydular
Bu, Ad qövmü idi! Onlar Rəbbinin ayələrini inkar etdilər, Onun elçilərinə asi oldular və hər bir inadcıl təkəbbür sahibinin əmrinə uydular
Bu, Ad qovmu idi! On­lar Rəb­bi­nin ayələrini inkar et­di­lər, Onun elci­lə­rinə asi oldu­lar və hər bir inadcıl təkəb­bur sa­hibinin əm­rinə uydular
Bu, Ad qövmü idi! On­lar Rəb­bi­nin ayələrini inkar et­di­lər, Onun elçi­lə­rinə asi oldu­lar və hər bir inadcıl təkəb­bür sa­hibinin əm­rinə uydular
Bu da Ad tayfasıdır! Onlar Rəbbinin ayələrini inkar etdilər, Onun Peygəmbərlərinə qarsı cıxdılar (peygəmbərlərin hamısı tovhid, təkallahlılıq təblig etdiklərinə gorə bir peygəmbərə qarsı cıxan kimsə butun peygəmbərlərə qarsı cıxmıs olur), baslarının ustundə duran hər bir inadkar boyuyun əmrinə tabe oldular
Bu da Ad tayfasıdır! Onlar Rəbbinin ayələrini inkar etdilər, Onun Peyğəmbərlərinə qarşı çıxdılar (peyğəmbərlərin hamısı tövhid, təkallahlılıq təblig etdiklərinə görə bir peyğəmbərə qarşı çıxan kimsə bütün peyğəmbərlərə qarşı çıxmış olur), başlarının üstündə duran hər bir inadkar böyüyün əmrinə tabe oldular

Bambara

ߊ߯ߘߌ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߬ ߞߊߝߋߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߞߐ߫ ߛߊ߫
ߊ߯ߘߌ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ߫ ߞߊߝߋߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߊ߯ߘߌ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߬ ߞߊߝߋߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߞߐ߫ ߛߊ߫

Bengali

Ara e ‘ada jati tadera rabera nidarsana asbikara karechila ebam aman'ya karechila tamra rasulaganake [1] ebam tara pratyeka ud'dhata sbairacarira nirdesa anusarana karechila
Āra ē ‘āda jāti tādēra rabēra nidarśana asbīkāra karēchila ēbaṁ amān'ya karēchila tām̐ra rāsūlagaṇakē [1] ēbaṁ tārā pratyēka ud'dhata sbairācārīra nirdēśa anusaraṇa karēchila
আর এ ‘আদ জাতি তাদের রবের নিদর্শন অস্বীকার করেছিল এবং অমান্য করেছিল তাঁর রাসূলগণকে [১] এবং তারা প্রত্যেক উদ্ধত স্বৈরাচারীর নির্দেশ অনুসরণ করেছিল।
E chila ada jati, yara tadera palanakartara ayatake aman'ya kareche, ara tadiya rasulaganera abadhyata kareche ebam pratyeka ud'dhata birodhidera adesa palana kareche.
Ē chila āda jāti, yārā tādēra pālanakartāra āẏātakē amān'ya karēchē, āra tadīẏa rasūlagaṇēra abādhyatā karēchē ēbaṁ pratyēka ud'dhata birōdhīdēra ādēśa pālana karēchē.
এ ছিল আদ জাতি, যারা তাদের পালনকর্তার আয়াতকে অমান্য করেছে, আর তদীয় রসূলগণের অবাধ্যতা করেছে এবং প্রত্যেক উদ্ধত বিরোধীদের আদেশ পালন করেছে।
Ara e'i chila'ada jati, tara tadera prabhura nirdesabali asbikara karechila o tamra rasulaganake aman'ya karechila, ara anusarana karechila.
Āra ē'i chila'āda jāti, tārā tādēra prabhura nirdēśābalī asbīkāra karēchila ō tām̐ra rasūlagaṇakē amān'ya karēchila, āra anusaraṇa karēchila.
আর এই ছিল 'আদ জাতি, তারা তাদের প্রভুর নির্দেশাবলী অস্বীকার করেছিল ও তাঁর রসূলগণকে অমান্য করেছিল, আর অনুসরণ করেছিল।

Berber

Akka Aad. Nekoen issekniyen n Mass nnsen, auuan imazanen iS. Ddan d lameo n yal aqehhao iggernennen
Akka Âad. Nekôen issekniyen n Mass nnsen, âuûan imazanen iS. Ddan d lameô n yal aqehhaô iggernennen

Bosnian

Eto, to je bio Ad, on je dokaze Gospodara svoga poricao i bio neposlusan poslanicima svojim, i pristajao uz svakog silnika, inadziju
Eto, to je bio Ad, on je dokaze Gospodara svoga poricao i bio neposlušan poslanicima svojim, i pristajao uz svakog silnika, inadžiju
Eto, to je bio Ad, on je dokaze Gospodara svoga poricao i bio neposlusan poslanicima svojim, i pristajao uz svakog silnika, inadziju
Eto, to je bio Ad, on je dokaze Gospodara svoga poricao i bio neposlušan poslanicima svojim, i pristajao uz svakog silnika, inadžiju
Eto, to je bio narod Ad, oni su dokaze Gospodara svoga poricali i bili neposlusni poslanicima svojim, i slijedili su zapovijed svakog silnika, inadzije
Eto, to je bio narod Ad, oni su dokaze Gospodara svoga poricali i bili neposlušni poslanicima svojim, i slijedili su zapovijed svakog silnika, inadžije
A to je bio Ad. Nijekali su ajete Gospodara svog i suprotstavljali se poslanicima Njegovim, i slijedili naredbu svakog tiranina svojeglavog
A to je bio Ad. Nijekali su ajete Gospodara svog i suprotstavljali se poslanicima Njegovim, i slijedili naredbu svakog tiranina svojeglavog
WE TILKE ‘ADUN XHEHEDU BI’AJATI RABBIHIM WE ‘ASEW RUSULEHU WE ETTEBA’U ‘EMRE KULLI XHEBBARIN ‘ANIDIN
Eto, to je bio narod 'Ad, oni su dokaze Gospodara svoga poricali, bili neposlusni poslanicima svojim, i slijedili su zapovijed svakog silnika, inadzije
Eto, to je bio narod 'Ad, oni su dokaze Gospodara svoga poricali, bili neposlušni poslanicima svojim, i slijedili su zapovijed svakog silnika, inadžije

Bulgarian

Takiva byakha aditite. Otrekokha znameniyata na svoya Gospod i se vuzprotivikha na Negovite pratenitsi, i sledvakha povelyata na vseki uporit despot
Takiva byakha aditite. Otrekokha znameniyata na svoya Gospod i se vŭzprotivikha na Negovite pratenitsi, i sledvakha povelyata na vseki uporit despot
Такива бяха адитите. Отрекоха знаменията на своя Господ и се възпротивиха на Неговите пратеници, и следваха повелята на всеки упорит деспот

Burmese

ဤသည် အားဒ်လူမျိုး (တို့၏စံနမူနာယူဖွယ်အကြောင်းအရာပင် ဖြစ်၏။) သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ (ယုံကြည်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော) အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး (အရှင့်ထံတော်မှ) သူတို့ထံစေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော်များကို မနာခံဖီဆန်ကြသည့်အပြင် ခေါင်းမာပြီး နိုင်လိုမင်းထက်ပြုသော အာဏာရှင်တိုင်း၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်ကိုလည်း နာခံလိုက်နာကြ၏။
၅၉။ အားဒ်လူမျိုးသည် ယင်းကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ငြင်းပယ် ကြ၏။ အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်တို့ကိုလည်း မထီမဲ့မြင်သရော်ပင့်ချေပြုကြ၏။ တရားတော်ကို ကျူးလွန်ထောင်ထားသောအကြီးအမှုးတို့၏ အမိန့်စကားကို နာခံကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဤသည် အာဒ်အမျိုးသားများပင်။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာများကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များကိုဖီဆန်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ခေါင်းမာသော၊ နိုင်ထက် ကလူပြုမူသောလူတိုင်း၏ အမိန့်ကို လိုက်နာခဲ့ကြကုန်သတည်း။
၎င်း‌နောက် ဤသည် အာဒ်အမျိုးသားများပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများအား ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များအား ဖီဆန်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ခေါင်းမာ‌သော နိုင်ထက်စီးနင်းပြုလုပ်‌သောလူများ၏အမိန့်ကို လိုက်နာခဲ့ကြသည်။

Catalan

Aixi eren els Adites. Van negar els signes del seu Senyor i van desobeir als seus Missatgers, seguint, en canvi, les ordres de tot tira desviat
Així eren els Adites. Van negar els signes del seu Senyor i van desobeir als seus Missatgers, seguint, en canvi, les ordres de tot tirà desviat

Chichewa

Amenewa anali anthu a Aad. Iwo adakana Mawu a Ambuye wawo, ndipo adanyoza Atumwi ake ndipo anatsata malamulo a atsogoleri awo a nkhanza ndi okana chilungamo
“Ndipo awa ndi Âdi. Adatsutsa Ayah (ndime) za Mbuye wawo ndi kunyoza atumiki Ake; ndipo adatsata lamulo la yense wodzikweza, wamakani

Chinese(simplified)

Zhexie a de ren ceng fouren tamen de zhu de jixiang, bing weikang tamen zu zhong de shizhe, erqie shuncong mei ge wangu de baonue zhe de mingling.
Zhèxiē ā dé rén céng fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng, bìng wéikàng tāmen zú zhōng de shǐzhě, érqiě shùncóng měi gè wángù de bàonüè zhě de mìnglìng.
这些阿德人曾否认他们的主的迹象,并违抗他们族中的使者,而且顺从每个顽固的暴虐者的命令。
Zhe jiushi a de ren, tamen fouren tamen de zhu [an la] de jixiang bing weikang ta de shizhemen, tamen shuncong mei ge wangu zhe, baonue zhe de mingling.
Zhè jiùshì ā dé rén, tāmen fǒurèn tāmen de zhǔ [ān lā] de jīxiàng bìng wéikàng tā de shǐzhěmen, tāmen shùncóng měi gè wángù zhě, bàonüè zhě de mìnglìng.
这就是阿德人,他们否认他们的主[安拉]的迹象并违抗他的使者们,他们顺从每个顽固者、暴虐者的命令。
Zhexie a de ren ceng fouren tamen de zhu de jixiang, bing kang wei an la de zhong shizhe, erqie shuncong mei ge wangu de baonue zhe de mingling
Zhèxiē ā dé rén céng fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng, bìng kàng wéi ān lā de zhòng shǐzhě, érqiě shùncóng měi gè wángù de bàonüè zhě de mìnglìng
这些阿德人曾否认他们的主的迹象,并抗违安拉的众使者,而且顺从每个顽固的暴虐者的命令。

Chinese(traditional)

Zhexie a de ren ceng fouren tamen de zhu de jixiang, bing weikang tamen zu zhong de shizhe, erqie shuncong mei ge wangu de baonue zhe de mingling
Zhèxiē ā dé rén céng fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng, bìng wéikàng tāmen zú zhōng de shǐzhě, érqiě shùncóng měi gè wángù de bàonüè zhě de mìnglìng
这些阿德人 曾否认他们的主的迹象,并违抗他们族中的使者,而且顺 从每个顽固的暴虐者的命令。
Zhexie a de ren ceng fouren tamen de zhu de jixiang, bing weikang tamen zu zhong de shizhe, erqie shuncong mei ge wangu de baonue zhe de mingling.
Zhèxiē ā dé rén céng fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng, bìng wéikàng tāmen zú zhōng de shǐzhě, érqiě shùncóng měi gè wángù de bàonüè zhě de mìnglìng.
這些阿德人曾否認他們的主的蹟象,並違抗他們族中的使者,而且順從每個頑固的暴虐者的命令。

Croatian

A to je bio Ad. Nijekali su ajete Gospodara svog i suprotstavljali se poslanicima Njegovim, i slijedili naredbu svakog tiranina svojeglavog
A to je bio Ad. Nijekali su ajete Gospodara svog i suprotstavljali se poslanicima Njegovim, i slijedili naredbu svakog tiranina svojeglavog

Czech

Tento (lid) 'Ad zapiral znameni Pana sveho a neposlusen byl proroku jeho a nasledoval vyzvu vsech muzu mocnych a tvrdohlavych
Tento (lid) 'Ád zapíral znamení Pána svého a neposlušen byl proroků jeho a následoval výzvu všech mužů mocných a tvrdohlavých
receny jsem ‘Aad - Oni nedbat zjeveni jejich Magnat neuposlechnout Svem hlasatel ridili se raz naprosty nepovolny tyran
recený jsem ‘Aad - Oni nedbat zjevení jejich Magnát neuposlechnout Svém hlasatel rídili se ráz naprostý nepovolný tyran
Tito ´Adovci popirali znameni Pana sveho, vzpirali se poslu Jeho a nasledovali rozkazu kazdeho tyrana zarputileho
Tito ´Ádovci popírali znamení Pána svého, vzpírali se poslu Jeho a následovali rozkazu každého tyrana zarputilého

Dagbani

Yaha! Bana n-nyɛ Aadunim’ ban daa ŋmɛ bɛ Duuma (Naawuni) aayanim’ namgbankpeeni, ka kpe O tuumba taali ni, ka doli ŋun kam tibgi o maŋa, ka nyɛ tipawumlilana zaligu

Danish

Such var ‘Aad - De disregarded åbenbaringerne deres Lord disobeyed Hans bude følge vejene enhvere stædige tyran
En dezen waren de Aad. Zij verloochenden de tekenen van hun Heer en gehoorzaamden Zijn boodschappers niet en volgden het bevel van elke opstandige vijand op

Dari

و این قبيلۀ عاد بودند که آیات پروردگار خود را انکار نمودند، و پیغمبرانش را نافرمانی کردند و از (دستور) هر متکبر و سرکش پیروی نمودند

Divehi

އެއީ عاد ބާގައިމީހުންނެވެ. އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް އެއުރެން ދެކޮޅުހެދޫއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رسول ންނަށް އެއުރެން އުރެދުނޫއެވެ. އަދި ހަރުކަށި، ކޮންމެ جبّار (އަނިޔާވެރި) އެއްގެ أمر އަށް، އެއުރެން تبع ވޫއެވެ

Dutch

Dat waren dan de 'Aad; zij verwierpen de tekenen van hun Heer en zij waren aan Zijn gezanten ongehoorzaam en zij volgden het bevel op van elke weerspannige geweldenaar
En deze stam van Ad verwierp met voordacht de teekens van zijnen Heer, was ongehoorzaam aan zijne gezanten, en volgde het bevel van ieder oproerig en bedorven mensch
En dat was (het einde van) het volk van 'Âd, zij verwierpen de Tekenen van hun Heer, zij gehoorzaamden de Profeten niet en zij volgden het bevel van iedere opstandige geweldenaar
En dezen waren de Aad. Zij verloochenden de tekenen van hun Heer en gehoorzaamden Zijn boodschappers niet en volgden het bevel van elke opstandige vijand op

English

These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant
Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant
That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant
Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor
And this was Aad, they rejected their Master's signs and disobeyed His messenger and followed order of every stubborn tyrant
Such were [the people of] Ad: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant
Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant
Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant
These were the people of 'Ad -the 'Adites- who just would not bow their hearts' ears to the divine revelations nor their minds' eyes to His signs betokening His Omnipotence and Authority, and they adhered to the same evil line of conduct espoused by every stubborn who plays the tyrant
And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)
And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one
These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant
That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor
And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant
These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord`s evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn`s/obstinant`s tyrant`s/rebels` order/command
Such were ´Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His apostles and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate
Such was the tribe of ‘Ād who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant
Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)
Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate
Such were the people of ‘Ād, who denied the signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the command of every obstinate oppressor
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth
Such were [the people of] `Ad. They rejected the Ayat of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud, obstinate (oppressor of the truth from their leaders)
Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant
The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant
That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant
Such were the 'Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor

Esperanto

Such est ‘Aad - Ili disregarded revelations their Lord disobeyed His messengers sekv voj cxiu stubborn tiran

Filipino

Sila nga ang mga tao ni A’ad. Itinakwil nila ang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ng kanilang Panginoon at sinuway nila ang Kanyang mga Tagapagbalita, at sinunod nila ang pag-uutos ngbawatpalaloatsutil(mgasumasalansangsakatotohanan)
Iyon ay [liping] `Ād na nagkaila sa mga tanda ng Panginoon nila, sumuway sa mga sugo nila, at sumunod sa utos ng bawat mapaniil na mapagmatigas

Finnish

He olivat Aadin heimoa, jotka hylkasivat Herransa merkit ja olivat tottelemattomia Hanen lahettilailleen, mutta seurasivat jokaisen totuutta vihaavan itsevaltiaan kaskyja
He olivat Aadin heimoa, jotka hylkäsivät Herransa merkit ja olivat tottelemattomia Hänen lähettiläilleen, mutta seurasivat jokaisen totuutta vihaavan itsevaltiaan käskyjä

French

Tels furent les ‘Ad qui avaient renie les Signes de leur Seigneur, desobei a Ses Messagers et suivi les ordres de tout despote obstine
Tels furent les ‘Ad qui avaient renié les Signes de leur Seigneur, désobéi à Ses Messagers et suivi les ordres de tout despote obstiné
Voila les 'Ad. Ils avaient nie les signes (enseignements) de leur Seigneur, desobei a Ses Messagers et suivi le commandement de tout tyran entete
Voilà les 'Âd. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses Messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté
Voila les 'Aad. Ils avaient nie les signes (enseignements) de leur Seigneur, desobei a Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entete
Voilà les 'Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté
Tels furent les ‘Ad. Ils ont rejete les signes de leur Seigneur et desobei a Ses Messagers, preferant ecouter tout etre fier et rebelle a la verite
Tels furent les ‘Ad. Ils ont rejeté les signes de leur Seigneur et désobéi à Ses Messagers, préférant écouter tout être fier et rebelle à la vérité
Telle fut l’histoire du peuple de Ad qui avait nie les signes de son Seigneur, desobei a Ses prophetes imitant en cela l’arrogance des tyrans
Telle fut l’histoire du peuple de Ad qui avait nié les signes de son Seigneur, désobéi à Ses prophètes imitant en cela l’arrogance des tyrans

Fulah

Ɓen ko Aadinkooɓe. Ɓe yedduno Aayeeje Joomi amɓɓe ɗen, ɓe yeddi Nulaaɓe maɓɓe ɓen, ɓe jokki yamiroore kala dunndaranke sanndolɗinɗo

Ganda

Abantu abo ab'ekibiina kya A’di baawakanya ebigambo bya Mukama omulabirizi waabwe ne bajeemera ababakabe ne bagoberera ekigambo kya buli eyeekuza awalaaza empaka

German

Und diese waren die `Ad, die die Zeichen ihres Herrn leugneten und Seinen Gesandten nicht gehorchten und der Aufforderung eines jeden abschweifenden Tyrannen folgten
Und diese waren die `Ad, die die Zeichen ihres Herrn leugneten und Seinen Gesandten nicht gehorchten und der Aufforderung eines jeden abschweifenden Tyrannen folgten
Das waren die Aad. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und waren gegen seine Gesandten ungehorsam und folgten dem Befehl eines jeden widerspenstigen Gewaltherrschers
Das waren die Aad. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und waren gegen seine Gesandten ungehorsam und folgten dem Befehl eines jeden widerspenstigen Gewaltherrschers
Und dies ist 'Aad. Sie leugneten die Ayat ihres HERRN ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten der Anordnung jedes sturen Gewalttaters
Und dies ist 'Aad. Sie leugneten die Ayat ihres HERRN ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten der Anordnung jedes sturen Gewalttäters
Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers
Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers
Das waren die ’Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers
Das waren die ’Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers

Gujarati

A adani komana loko hata, jemane potana palanaharani ayatono inkara karyo ane tena payagambaroni avajna kari. Ane dareka vidrohi, avajnakarona adesonum anusarana karyum
Ā ādanī kōmanā lōkō hatā, jēmaṇē pōtānā pālanahāranī āyatōnō inkāra karyō anē tēnā payagambarōnī avajñā karī. Anē darēka vidrōhī, avajñākārōnā ādēśōnuṁ anusaraṇa karyuṁ
આ આદની કોમના લોકો હતા, જેમણે પોતાના પાલનહારની આયતોનો ઇન્કાર કર્યો અને તેના પયગંબરોની અવજ્ઞા કરી. અને દરેક વિદ્રોહી, અવજ્ઞાકારોના આદેશોનું અનુસરણ કર્યું

Hausa

Haka Adawa suka kasance, sun yi musun ayoyin Ubangijinsu, kuma sun saɓa wa ManzanninSa, kuma sun bi umurnin dukan mai girman kai, makangari
Haka Ãdãwa suka kasance, sun yi musun ãyõyin Ubangijinsu, kuma sun sãɓa wa ManzanninSa, kuma sun bi umurnin dukan mai girman kai, makangari
Haka Adawa suka kasance, sun yi musun ayoyin Ubangijinsu, kuma sun saɓa wa ManzanninSa, kuma sun bi umurnin dukan mai girman kai, makangari
Haka Ãdãwa suka kasance, sun yi musun ãyõyin Ubangijinsu, kuma sun sãɓa wa ManzanninSa, kuma sun bi umurnin dukan mai girman kai, makangari

Hebrew

והנה, (בני שבט) עאד כפרו באותות ריבונם ולא צייתו לשליחיו, וצייתו לצו כל עריץ וקשה עורף
והנה, (בני שבט) עאד כפרו באותות ריבונם ולא צייתו לשליחיו, וצייתו לצו כל עריץ הּוד וקשה עורף

Hindi

vahee (jaati) "aad" hai, jisane apane paalanahaar kee aayaton (nishaaniyon) ka inkaar kiya aur usake rasoolon kee baat nahin maanee aur pratyek sach ke virodhee ke peechhe chalate rahe
वही (जाति) "आद" है, जिसने अपने पालनहार की आयतों (निशानियों) का इन्कार किया और उसके रसूलों की बात नहीं मानी और प्रत्येक सच के विरोधी के पीछे चलते रहे।
ye aad hai, jinhonne apane rab kee aayaton ka inakaar kiya; usake rasoolon kee avagya kee aur har sarakash virodhee ke peechhe chalate rahe
ये आद है, जिन्होंने अपने रब की आयतों का इनकार किया; उसके रसूलों की अवज्ञा की और हर सरकश विरोधी के पीछे चलते रहे
(ai rasool) ye haalaat qaume aad ke hain jinhonne apane paravaradigaar kee aayaton se inkaar kiya aur usake paigambaron kee naafaramaanee kee aur har sarakash (dushmane khuda) ke hukm par chalate rahen
(ऐ रसूल) ये हालात क़ौमे आद के हैं जिन्होंने अपने परवरदिगार की आयतों से इन्कार किया और उसके पैग़म्बरों की नाफ़रमानी की और हर सरकश (दुश्मने ख़ुदा) के हुक्म पर चलते रहें

Hungarian

Ez volt "Ad (nepe)! Tagadtak az Uruk Jeleit es szembefordultak az O Kuldotteivel. Es minden megatalkodott hatalmaskodo parancsait kovettek
Ez volt "Ad (népe)! Tagadták az Uruk Jeleit és szembefordultak az Ő Küldötteivel. És minden megátalkodott hatalmaskodó parancsait követték

Indonesian

Dan itulah (kisah) kaum 'Ād yang mengingkari tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan. Mereka mendurhakai rasul-rasul-Nya dan menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi durhaka
(Dan itulah kisah kaum Ad) ini mengisyaratkan kepada peninggalan-peninggalan mereka. Makna yang dimaksud ialah berjalanlah kalian di muka bumi ini dan lihatlah bekas-bekas peninggalan mereka. Kemudian Allah swt. menggambarkan keadaan mereka, untuk itu Dia berfirman: (Mereka mengingkari tanda-tanda kekuasaan Rabb mereka dan mendurhakai rasul-rasul Allah) ungkapan di sini memakai bentuk jamak, dimaksud karena orang yang mendurhakai seorang rasul berarti sama saja dengan mendurhakai semua rasul. Karena pada apa yang didatangkan oleh para rasul itu hakikatnya bersumberkan dari asal yang sama, yaitu dari ajaran tauhid (dan mereka menuruti) artinya orang-orang yang rendah (perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi menentang kebenaran) yakni selalu menentang perkara yang hak, yang dimaksud adalah para pemimpinnya
Dan itulah (kisah) kaum ‘Ād yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka dan mendurhakai rasul-rasul Allah dan mereka menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi menentang (kebenaran)
Itulah kaum 'Ad yang mengingkari bukti-bukti ketuhanan yang jelas, mendurhakai rasul-rasul Allah dengan cara mendurhakai rasul yang diutus kepada mereka (Hûd) dan taat kepada tirani pemimpin dan pembesar mereka yang sangat menentang kebenaran
Dan itulah (kisah) kaum `Ad yang mengingkari tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan. Mereka mendurhakai rasul-rasul-Nya dan menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi durhaka
Dan itulah (kisah) kaum ‘Ad yang mengingkari tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan. Mereka mendurhakai rasul-rasul-Nya dan menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi durhaka

Iranun

Giyoto man so pagtao a Ad: Inongkir iran so manga Ayat o Kadnan niran; go siyorang iran so manga Sogo Iyan; go Inonotan niran so Sogowan o oman i mangangalandada, a somasangka

Italian

Questi furono gli ‘Ad, negarono i segni del loro Signore, disobbedirono ai Suoi messaggeri e avevano obbedito agli ordini di ogni protervo tiranno
Questi furono gli ‘Âd, negarono i segni del loro Signore, disobbedirono ai Suoi messaggeri e avevano obbedito agli ordini di ogni protervo tiranno

Japanese

Kore wa, ado (no min no koto)deatta. Kare-ra wa omo no shirushi o kyohi shi, kare no shito-tachi ni somuki, sorezore no seiryoku-sha, ganmeina hangyaku-sha no meirei ni shitagatta
Kore wa, ādo (no min no koto)deatta. Kare-ra wa omo no shirushi o kyohi shi, kare no shito-tachi ni somuki, sorezore no seiryoku-sha, ganmeina hangyaku-sha no meirei ni shitagatta
これは,アード(の民のこと)であった。かれらは主の印を拒否し,かれの使徒たちに背き,それぞれの勢力者,頑迷な反逆者の命令に従った。

Javanese

Lan iya iku ‘Ad dheweke padha angemohi timbalan-timbala- ning Pangeran sarta padha andha- ga para utusan-E, tuwin padha manut parentahing sarupane kang gumedhe angas
Lan iya iku ‘Ad dhèwèké padha angemohi timbalan-timbala- ning Pangéran sarta padha andha- ga para utusan-É, tuwin padha manut paréntahing sarupané kang gumedhé angas

Kannada

innu, samud janangadedege, (dutaragi) avara sahodara salih bandaru. Avaru helidaru; nanna janangadavare, allahanannu matra aradhisiri, nimage avana horatu bere yaru devarilla. Avane nim'mannu bhumiyinda srstisidanu mattu adaralli nim'mannu nelesidanu. Nivu avanalli ksameyannu bediri mattu avaneduru pascattapa padiri. Khanditavagiyu nanna odeyanu tumba nikatanu spandisuvavanu agiddane
innu, samūd janāṅgadeḍege, (dūtarāgi) avara sahōdara sālih bandaru. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, allāhanannu mātra ārādhisiri, nimage avana horatu bēre yārū dēvarilla. Avanē nim'mannu bhūmiyinda sr̥ṣṭisidanu mattu adaralli nim'mannu nelesidanu. Nīvu avanalli kṣameyannu bēḍiri mattu avaneduru paścāttāpa paḍiri. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu tumbā nikaṭanū spandisuvavanū āgiddāne
ಇನ್ನು, ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ, (ದೂತರಾಗಿ) ಅವರ ಸಹೋದರ ಸಾಲಿಹ್ ಬಂದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ನಿಮಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆಲೆಸಿದನು. ನೀವು ಅವನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನೆದುರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ತುಂಬಾ ನಿಕಟನೂ ಸ್ಪಂದಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Osı Gad eli, Rabbılarının ayattarına qarsı kelip, Onın elsilerine moyındamay arbir zoreker tonmoyındardın amirine bagındı
Osı Ğad eli, Rabbılarınıñ ayattarına qarsı kelip, Onıñ elşilerine moyındamay ärbir zöreker toñmoyındardıñ ämirine bağındı
Осы Ғад елі, Раббыларының аяттарына қарсы келіп, Оның елшілеріне мойындамай әрбір зөрекер тоңмойындардың әміріне бағынды
Mine, osı Ad eli ozderinin Rabbısının belgi - dalelderin teriske sıgardı jane Onın elsilerine bagınbadı. Ari olar arbir oktemsil qasarwsının amirine erdi
Mine, osı Ad eli özderiniñ Rabbısınıñ belgi - dälelderin teriske şığardı jäne Onıñ elşilerine bağınbadı. Äri olar ärbir öktemşil qasarwşınıñ ämirine erdi
Міне, осы Ад елі өздерінің Раббысының белгі - дәлелдерін теріске шығарды және Оның елшілеріне бағынбады. Әрі олар әрбір өктемшіл қасарушының әміріне ерді

Kendayan

Man kaolah (kisah) kaum ‘Ad nang mangingkari tanda-tanda (kakuasaan) tuhan iaka’koa mandurhakai rasul-rasulnya man manurut parintah samua panguasa nang sawenang-wenang agi’ durhaka

Khmer

haey krom a d noh puokke ban bdeseth nung ayeat nei mcheasa robsa puokke ning ban brachheang nung banda anakneasar robsa trong haeyning ban daertam real batobanhchea robsa puok del uot ke a ng kaang chchesarungrousa tiet phng
ហើយក្រុមអាដនោះ ពួកគេបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗ នៃម្ចាស់របស់ពួកគេ និងបានប្រឆាំងនឹងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយនិងបានដើរតាមរាល់បទបញ្ជារបស់ពួកដែលអួតកេ្អងក្អាង ចចេសរឹងរូសទៀតផង។

Kinyarwanda

Abo bari (abantu bo) mu bwoko bw’aba Adi. Bahakanye ibimenyetso bya Nyagasani wabo, bigomeka ku ntumwa ze, banakurikira amategeko ya buri mwibone wese w’igomeke
Abo bari (abantu bo) mu bwoko bw’aba Adi. Bahakanye ibimenyetso bya Nyagasani wabo, bigomeka ku ntumwa ze, banakurikira amategeko ya buri mwibone wese winangira (utava ku izima)

Kirghiz

Mına bul (Allaһ jazalagan) Aad koomu Rabbisinin ayattarın cetke kagıp, paygambarlarına kunookor bolup, ar bir toŋmoyun, tekeber adamdarga eercip kalgan ele
Mına bul (Allaһ jazalagan) Aad koomu Rabbisinin ayattarın çetke kagıp, paygambarlarına künöökör bolup, ar bir toŋmoyun, tekeber adamdarga eerçip kalgan ele
Мына бул (Аллаһ жазалаган) Аад коому Раббисинин аяттарын четке кагып, пайгамбарларына күнөөкөр болуп, ар бир тоңмоюн, текебер адамдарга ээрчип калган эле

Korean

geudeul-i balo adeu baegseong-ieoss euni geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul bu jeonghago seonjijadeulkke geoyeoghamyeo pog gun-ui modeun myeonglyeong-eul ttalassdeola
그들이 바로 아드 백성이었 으니 그들은 하나님의 말씀을 부 정하고 선지자들께 거역하며 폭 군의 모든 명령을 따랐더라
geudeul-i balo adeu baegseong-ieoss euni geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul bu jeonghago seonjijadeulkke geoyeoghamyeo pog gun-ui modeun myeonglyeong-eul ttalassdeola
그들이 바로 아드 백성이었 으니 그들은 하나님의 말씀을 부 정하고 선지자들께 거역하며 폭 군의 모든 명령을 따랐더라

Kurdish

به‌ڵێ! ئه‌وه هۆزی عاد بوو، بێ باوه‌ڕ بوون و ئیمانیان نه‌هێنا به فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاریان، لاشیاندا له به‌رنامه‌ی پێغه‌مبه‌رانی خواو شوێن فه‌رمانی هه‌موو زۆردارو سه‌رسه‌خت و خوانه‌ناسێك که‌وتن
ئەوەش گەلی عاد بوو باوەڕیان نەھێنا بە بەڵگە و موعجیزەکانی پەروەردگاریان و سەرپێچی نێرراوەکانی خوایان کرد و شوێن فەرمانی ھەموو زۆردارێکی سەرکەش کەوتن

Kurmanji

U evane (bi van salixan hatine salixkirine) hene! Ewan komale bi nav Ad in. Ewan bi beraten Xudaye xwe bi hinckari bawer ne kirine u ewan bune peyrewe fermanen hemusk seroken zoren hinckar
Û evanê (bi van salixan hatine salixkirinê) hene! Ewan komalê bi nav Ad in. Ewan bi beratên Xudayê xwe bi hînçkarî bawer ne kirine û ewan bûne peyrewê fermanên hemûşk serokên zorên hînçkar

Latin

Such est ‘Aad - they disregarded revelations their Dominus disobeyed His messengers subsequentis via omnis stubborn tyrant

Lingala

Mpe wana nde bato ya aad (etuka ya mboka ya ntoma Hûd) baye babundisaki bilembo bia Nkolo wa bango, mpe bazangaki kotosa batindami ba bango, mpe balandaki likambo lia lolendo mpe mabe

Luyia

Ne abo nibo Adi. Bayingasia ebimanyisio bia Nyasaye wabu Omulesi, ne nibaloba Abarumwa baye, mana nibaloonda amakhuwa kabuli Omufuru Omushiamu

Macedonian

Ете, тоа беше (народот) Ад, тој доказите на Господарот свој ги негираше и им беше непокорен на Пратениците свои, и застануваше зад секој инаетлив силник
Goa e Ad. Ne gi priznavaa znamenijata na Gospodarot svoj i bea neposlusni kon pejgamberite Negovi, i ja sledea naredbata na sekoj silnik, tvrdoglav
Goa e Ad. Ne gi priznavaa znamenijata na Gospodarot svoj i bea neposlušni kon pejgamberite Negovi, i ja sledea naredbata na sekoj silnik, tvrdoglav
Гоа е Ад. Не ги признаваа знаменијата на Господарот свој и беа непослушни кон пејгамберите Негови, и ја следеа наредбата на секој силник, тврдоглав

Malay

Dan itulah peristiwa kaum Aad mereka mengingkari ayat-ayat keterangan Tuhan mereka, serta mereka menderhaka kepada Rasul-rasulnya; dan mereka menurut perintah tiap-tiap ketua yang bermaharajalela, lagi degil dalam keingkarannya

Malayalam

atan ad janata. tannalute raksitavinre drstantannale avar nisedhikkukayum, avanre dutanmare avar dhikkarikkukayum, markkatamustikkaraya ella svecchadhipatikaluteyum kalpana avan pinparrukayum ceytu
atāṇ ād janata. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhikkukayuṁ, avanṟe dūtanmāre avar dhikkarikkukayuṁ, markkaṭamuṣṭikkārāya ellā svēcchādhipatikaḷuṭeyuṁ kalpana avan pinpaṟṟukayuṁ ceytu
അതാണ് ആദ് ജനത. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെ അവര്‍ ധിക്കരിക്കുകയും, മര്‍ക്കടമുഷ്ടിക്കാരായ എല്ലാ സ്വേച്ഛാധിപതികളുടെയും കല്‍പന അവന്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു
atan ad janata. tannalute raksitavinre drstantannale avar nisedhikkukayum, avanre dutanmare avar dhikkarikkukayum, markkatamustikkaraya ella svecchadhipatikaluteyum kalpana avan pinparrukayum ceytu
atāṇ ād janata. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhikkukayuṁ, avanṟe dūtanmāre avar dhikkarikkukayuṁ, markkaṭamuṣṭikkārāya ellā svēcchādhipatikaḷuṭeyuṁ kalpana avan pinpaṟṟukayuṁ ceytu
അതാണ് ആദ് ജനത. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെ അവര്‍ ധിക്കരിക്കുകയും, മര്‍ക്കടമുഷ്ടിക്കാരായ എല്ലാ സ്വേച്ഛാധിപതികളുടെയും കല്‍പന അവന്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു
atan ad janata. tannalute nathanre pramanannale avar nisedhiccu. avanre dutanmare dhikkariccu. dhikkarikalaya ella svecchadhipatikaluteyum kalpana pinparrukayum ceytu
atāṇ ād janata. taṅṅaḷuṭe nāthanṟe pramāṇaṅṅaḷe avar niṣēdhiccu. avanṟe dūtanmāre dhikkariccu. dhikkārikaḷāya ellā svēcchādhipatikaḷuṭeyuṁ kalpana pinpaṟṟukayuṁ ceytu
അതാണ് ആദ് ജനത. തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു. അവന്റെ ദൂതന്മാരെ ധിക്കരിച്ചു. ധിക്കാരികളായ എല്ലാ സ്വേച്ഛാധിപതികളുടെയും കല്‍പന പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു

Maltese

Dak (kien il-gens ta'j Għad: huma caħdu s-sinjali ta' Sidhom, m'obdewx lill-Mibgħutin tiegħu, u mxew fuq l-amar ta' kull tirann ta' rasu iebsa)
Dak (kien il-ġens ta'j Għad: huma ċaħdu s-sinjali ta' Sidhom, m'obdewx lill-Mibgħutin tiegħu, u mxew fuq l-amar ta' kull tirann ta' rasu iebsa)

Maranao

Giyoto man so pagtaw a Ad: Inongkir iran so manga ayat o Kadnan iran; go siyorang iran so manga sogo Iyan; go inonotan iran so sogoan o oman i mangangalandada, a somasangka

Marathi

Ha hota adaca janasamuha, jyanni apalya palanakartyacya ayatinca inkara kela ani tyacya paigambaranci avajna keli ani pratyeka vidrohi avajnakaricya adesance palana kele
Hā hōtā ādacā janasamūha, jyānnī āpalyā pālanakartyācyā āyatīn̄cā inkāra kēlā āṇi tyācyā paigambarān̄cī avajñā kēlī āṇi pratyēka vidrōhī avajñākārīcyā ādēśān̄cē pālana kēlē
५९. हा होता आदचा जनसमूह, ज्यांनी आपल्या पालनकर्त्याच्या आयतींचा इन्कार केला आणि त्याच्या पैगंबरांची अवज्ञा केली आणि प्रत्येक विद्रोही अवज्ञाकारीच्या आदेशांचे पालन केले

Nepali

Yo adako samudaya thiyo, jasale allahaka nisaniharula'i inkara gare, ra usaka rasulaharuko ajna ullanghana gare, ra pratyeka ahankari ra ateriko bhana'i mane
Yō ādakō samudāya thiyō, jasalē allāhakā niśānīharūlā'ī inkāra garē, ra usakā rasūlaharūkō ājñā ullaṅghana garē, ra pratyēka ahaṅkārī ra aṭērīkō bhanā'ī mānē
यो आदको समुदाय थियो, जसले अल्लाहका निशानीहरूलाई इन्कार गरे, र उसका रसूलहरूको आज्ञा उल्लंघन गरे, र प्रत्येक अहंकारी र अटेरीको भनाई माने ।

Norwegian

Dette var folket Ad. De bestred Herrens ord, og adlød ikke Hans sendebud, men fulgte hver egenradig tyranns anvisninger
Dette var folket Ad. De bestred Herrens ord, og adlød ikke Hans sendebud, men fulgte hver egenrådig tyranns anvisninger

Oromo

Isheen sun (ummata) AadiMallattoowwan Gooftaa isaanii mormanii, ergamtoota Isaas didan; ajaja of tuulaa, haqa mormaa ta’e hundaa hordofan

Panjabi

Ate iha ada si jisa ne apane raba di'am nisani'am tom inakara kita ate usa ve rasulam nu vi na mani'a. Ate hara ika virodhi ate vidarohi di gala da palana kita
Atē iha āda sī jisa nē āpaṇē raba dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra kītā atē usa vē rasūlāṁ nū vī nā mani'ā. Atē hara ika virōdhī atē vidarōhī dī gala dā pālaṇa kītā
ਅਤੇ ਇਹ ਆਦ ਸੀ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾ ਮੰਨਿਆ। ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਿਰੋਧੀ ਅਤੇ ਵਿਦਰੋਹੀ ਦੀ ਗੱਲ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ।

Persian

اينان قوم عاد بودند كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و پيامبرانش را نافرمانى كردند و به فرمان هر جبار كينه‌توزى گردن نهادند
و اين [قوم‌] عاد بودند كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و فرستادگانش را نافرمانى نمودند و از فرمان هر جبّار دشمن حق پيروى كردند
و این قوم عاد بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند و از پیامبران او سرپیچی کردند و از کار و بار هر زورگوی ستیزه‌جویی پیروی کردند
و این (قوم) عاد بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند، و از پیامبران او نافرمانی کردند، و از فرمان هر سرکش دشمن حق، پیروی کردند
و اینان قوم عاد بودند که آیات پروردگارشان را انکار کردند، و از پیامبران او نافرمانی نمودند، و فرمان هر سرکش ستیزه جویی را پیروی کردند
و این [قوم] عاد بودند که آیات پروردگارشان را انکار کردند و از پیامبرانش نافرمانی نمودند و از فرمان هر سرکشِ ستیزه‌گری پیروی کردند
و همین قوم عاد (امت هود) هستند که آیات خدا را انکار و پیغمبران او را نافرمانی کردند و پیرو امر هر شخصی جبار و عنودی شدند
و اینک عاد انکار کردند آیتهای پروردگار خود را و نافرمانی کردند پیمبران او را و پیروی کردند فرمان هر فرمانده خیره‌سری را
و اين، [قوم‌] عاد بود كه آيات پروردگارشان را انكار كردند، و فرستادگانش را نافرمانى نمودند، و به دنبال فرمانِ هر زورگوى ستيزه‌جوى رفتند
آنان عادیانند (که) آیات پروردگارشان را انکار (و انگار) کردند و فرستادگانش را نافرمانی نمودند و به دنبال فرمان هر زورگوی ستیزه‌جویی رفتند
و آن [قوم] عاد، آیات پروردگارشان را منکر شدند و پیامبرانِ او را نافرمانى کرده، از فرمان هر ستمگر لجوجى پیروى نمودند
این هم قوم عاد بودند که آیه‌های (آفاق و انفُس) و دلائل پروردگارشان را انکار و تکفیر کردند و از فرمان (پیغمبر خدا هود و در اصل از فرمان همه‌ی) پیغمبران خدا سرکشی نمودند و از دستور هر سرکش عناد پیشه‌ای پیروی کردند
و این قوم «عاد» بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند؛ و پیامبران او را معصیت نمودند؛ و از فرمان هر ستمگر دشمن حق، پیروی کردند
اين قوم عاد بودند كه نشانه‌هاى پروردگارشان را انكار كردند و پيامبران او را نافرمانى نمودند و فرمان هر گردنكش ستيزه‌گرى را پيروى كردند
و این (قوم) عاد بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند ، و از پیامبران او نا فرمانی کردند ، و از فرمان هر سرکش دشمن حق ، پیروی کردند

Polish

I oto Adyci odrzucili znaki swojego Pana, i zbuntowali sie przeciwko Jego posłancom, i poszli za rozkazem kazdego upartego tyrana
I oto Adyci odrzucili znaki swojego Pana, i zbuntowali się przeciwko Jego posłańcom, i poszli za rozkazem każdego upartego tyrana

Portuguese

E esse era o povo de Ad. Negaram os sinais de seu Senhor e desobedeceram a Seus Mensageiros e seguiram a ordem de todo tirano obstinado
E esse era o povo de Ãd. Negaram os sinais de seu Senhor e desobedeceram a Seus Mensageiros e seguiram a ordem de todo tirano obstinado
E eis que o povo de Ad negou os versiculos do seu Senhor; rebelaram-se contra os Seus mensageiros e seguiram asordens de todo o despota obstinado
E eis que o povo de Ad negou os versículos do seu Senhor; rebelaram-se contra os Seus mensageiros e seguiram asordens de todo o déspota obstinado

Pushto

او دغه عادیان دي چې د خپل رب له ایتونو نه يې انكار كړى و او د هغه (الله) د رسولانو نافرماني يې كړې وه او د هر سركشه عنادي د حكم تابع شوي وو
او دغه عادیان دي چې د خپل رب له ایتونو نه يې انكار كړى و او د هغه (الله) د رسولانو نافرماني يې كړې وه او د هر سركشه عنادي د حكم تابع شوي وو

Romanian

Aditii s-au lepadat de semnele Domnului lor si nu au dat ascultare trimisilor lor, ci ascultau poruncile oricarui despot incapatanat
Adiţii s-au lepădat de semnele Domnului lor şi nu au dat ascultare trimişilor lor, ci ascultau poruncile oricărui despot încăpăţânat
Acesta exista ‘Aad - Ei neglija revelations their Domnitor disobeyed His curier followed drum every încapatînat tiran
Aceºtia sunt [neamul] ’Ad. Ei au tagaduit semnele Domnului lor ºinu au dat ascultare trimiºilor Sai ºi au urmat ei porunca oricaruitiran indaratnic
Aceºtia sunt [neamul] ’Ad. Ei au tãgãduit semnele Domnului lor ºinu au dat ascultare trimiºilor Sãi ºi au urmat ei porunca oricãruitiran îndãrãtnic

Rundi

Abo nibo ba Aadi bahakanye amajambo y’Umuremyi wabo n’ukwiyonjorora kuntumwa z’Imana zabo nugukurikira amategeko y’uwufise igikenye mukwishima cane

Russian

Aditii s-au lepadat de semnele Domnului lor si nu au dat ascultare trimisilor lor, ci ascultau poruncile oricarui despot incapatanat
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана
Takimi byli adity! Oni otvergli znameniya svoyego Gospoda, oslushalis' Yego poslannikov i posledovali za vsyakim gordelivym upryamtsem
Такими были адиты! Они отвергли знамения своего Господа, ослушались Его посланников и последовали за всяким горделивым упрямцем
Eti Gadyane otvergli znameniya Gospoda ikh, vosprotivilis' poslannikam Yego, i posledovali vnusheniyu vsekh sil'nykh i myatezhnykh
Эти Гадяне отвергли знамения Господа их, воспротивились посланникам Его, и последовали внушению всех сильных и мятежных
I vot adity otvergli znameniya svoyego Gospoda i oslushalis' Yego poslannikov i poshli za prikazom vsyakogo tirana, stroptivogo
И вот адиты отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и пошли за приказом всякого тирана, строптивого
Adity zhe otvergli znameniya svoyego Gospoda, ne vnyali Yego poslannikam i povinovalis' obyknovennomu tiranu-oslushniku
Адиты же отвергли знамения своего Господа, не вняли Его посланникам и повиновались обыкновенному тирану-ослушнику
Adity otritsali yasnyye znameniya, i oni oslushalis' vsekh poslannikov Allakha, ne verya v poslannogo k nim Allakhom Khuda i povinuyas' lyubomu stroptivomu tiranu iz svoikh praviteley i znati
Адиты отрицали ясные знамения, и они ослушались всех посланников Аллаха, не веря в посланного к ним Аллахом Худа и повинуясь любому строптивому тирану из своих правителей и знати
Takimi byli lyudi Ad: Oni znamen'ya Gospoda otvergli, Oslushalis' poslannikov Yego, Posledovav ukazu vsyakogo stroptivogo (monarkha)
Такими были люди Ад: Они знаменья Господа отвергли, Ослушались посланников Его, Последовав указу всякого строптивого (монарха)

Serbian

Ето, то је био народ Ад, они су доказе свога Господара порицали и били су непослушни својим посланицима, и покоравали су се наредби сваког силника и пркосника

Shona

Ava vaive vanhu vaAad. Vakaramba humboo hwaTenzi vavo uye vakaramba kuteerera vatumwa vavo, uye vakatevera murairo hwewese aizvitutumadza

Sindhi

۽ اھو حال عادين جو آھي جو پنھنجي پالڻھار جي نشانين جو انڪار ڪيائون ۽ پنھنجي پيغمبرن جي نافرماني ڪيائون ۽ سڀڪنھن ھٺيلي فساديءَ جي حُڪم جا تابعدار ٿيا

Sinhala

(nabiye!) meya ad janatavage (itihasaya vanneya). ovun tamange deviyange sadhakayan pratiksepa kara, (ovun veta yavanu læbu) ohuge dutayinta venaskam kalaha. tavada murandukamen yut napuru aya siyallange (napuru) desanavanda ovun anugamanaya kalaha
(nabiyē!) meya ād janatāvagē (itihāsaya vannēya). ovun tamangē deviyangē sādhakayan pratikṣēpa kara, (ovun veta yavanu læbū) ohugē dūtayinṭa venaskam kaḷaha. tavada muraṇḍukamen yut napuru aya siyallangē (napuru) dēśanāvanda ovun anugamanaya kaḷaha
(නබියේ!) මෙය ආද් ජනතාවගේ (ඉතිහාසය වන්නේය). ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සාධකයන් ප්‍රතික්ෂේප කර, (ඔවුන් වෙත යවනු ලැබූ) ඔහුගේ දූතයින්ට වෙනස්කම් කළහ. තවද මුරණ්ඩුකමෙන් යුත් නපුරු අය සියල්ලන්ගේ (නපුරු) දේශනාවන්ද ඔවුන් අනුගමනය කළහ
tavada eya ad(samuhaya)ya. ovuhu tama paramadhipatige vadan pratiksepa kaloya. tavada ovuhu ohuge dharma dutavarunta pitupæha. tavada ovuhu sæma dustha palakayakugema niyoga pilipæddoya
tavada eya ād(samūhayā)ya. ovuhu tama paramādhipatigē vadan pratikṣēpa kaḷōya. tavada ovuhu ohugē dharma dūtavarunṭa piṭupǣha. tavada ovuhu sǣma duṣṭha pālakayakugēma niyōga piḷipæddōya
තවද එය ආද්(සමූහයා)ය. ඔවුහු තම පරමාධිපතිගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. තවද ඔවුහු ඔහුගේ ධර්ම දූතවරුන්ට පිටුපෑහ. තවද ඔවුහු සෑම දුෂ්ඨ පාලකයකුගේම නියෝග පිළිපැද්දෝය

Slovak

Such bol ‘Aad -they disregarded revelations ich Lord disobeyed Jeho posol nasledovat ways kazdy zaryty tyrant

Somali

Oo tani bay ahayd Caad. Waxay dafireen Aayadihii Rabbigood, oo caasiyeen Rusushiisa, oo raaceen amarka macangag kasta oo madax adag
taasi waa Caad waxay diideen Aayaadkii Eebahood waxayna caasiyeen rasuuladiisii waxayna raaceen amarka islaweyne madax adag dhammaantiis
taasi waa Caad waxay diideen Aayaadkii Eebahood waxayna caasiyeen rasuuladiisii waxayna raaceen amarka islaweyne madax adag dhammaantiis

Sotho

Bao ebile batho Ba-Ade. Ba ile ba latola lits’enolo tsa Mong`a bona le ho nyelisa Moromuoa oa Hae, eaba ba latela taelo ea e mong le e mong ea tsoileng tseleng ea matla a bokhopo

Spanish

Asi fue el pueblo llamado Ad; negaron los signos de su Senor y desobedecieron a Sus Mensajeros, siguiendo a todo prepotente [lider de la incredulidad y] rebelde
Así fue el pueblo llamado Ád; negaron los signos de su Señor y desobedecieron a Sus Mensajeros, siguiendo a todo prepotente [líder de la incredulidad y] rebelde
Ese fue el pueblo de ‘Ad. Rechazaron las pruebas de Su Senor, desobedecieron a Sus mensajeros[375] y siguieron las ordenes de todo dirigente soberbio y obstinado (que rechazaba la verdad)
Ese fue el pueblo de ‘Ad. Rechazaron las pruebas de Su Señor, desobedecieron a Sus mensajeros[375] y siguieron las órdenes de todo dirigente soberbio y obstinado (que rechazaba la verdad)
Ese fue el pueblo de ‘Ad. Rechazaron las pruebas de Su Senor, desobedecieron a Sus mensajeros[375] y siguieron las ordenes de todo dirigente soberbio y obstinado (que rechazaba la verdad)
Ese fue el pueblo de ‘Ad. Rechazaron las pruebas de Su Señor, desobedecieron a Sus mensajeros[375] y siguieron las órdenes de todo dirigente soberbio y obstinado (que rechazaba la verdad)
Asi eran los aditas. Negaron los signos de su Senor y desobedecieron a Sus enviados, siguiendo, en cambio, las ordenes de todo tirano desviado
Así eran los aditas. Negaron los signos de su Señor y desobedecieron a Sus enviados, siguiendo, en cambio, las órdenes de todo tirano desviado
Y ese fue [el fin de los] Aad, [que] rechazaron los mensajes de su Sustentador, y se rebelaron en contra de Sus enviados, y siguieron las consignas de todos aquellos que se oponen arrogantemente a la verdad
Y ese fue [el fin de los] Aad, [que] rechazaron los mensajes de su Sustentador, y se rebelaron en contra de Sus enviados, y siguieron las consignas de todos aquellos que se oponen arrogantemente a la verdad
Asi fue el pueblo de ‘Ad, negaron los signos de su Senor y desobedecieron a Sus Mensajeros, y siguieron a aquellos que se oponen a la verdad con arrogancia y prepotencia
Así fue el pueblo de ‘Ad, negaron los signos de su Señor y desobedecieron a Sus Mensajeros, y siguieron a aquellos que se oponen a la verdad con arrogancia y prepotencia
Esos fueron los Ad. Negaron las senales procedentes de su Senor y desobedecieron a Sus Mensajeros y siguieron (en cambio) las ordenes de cualquier tirano implacable
Esos fueron los Ad. Negaron las señales procedentes de su Señor y desobedecieron a Sus Mensajeros y siguieron (en cambio) las órdenes de cualquier tirano implacable

Swahili

Hao ndio'Ād, walikanusha aya za Mwenyezi Mungu, wakaasi Mitume Wake na wakatii amri ya kila anayemfanyia kiburi Mwenyezi mungu asiyekubali haki wala kuinyoshea shingo
Na hao ndio kina A'adi. Walizikanusha Ishara za Mola wao Mlezi, na wakawaasi Mitume wake, na wakafuata amri ya kila jabari mwenye inda

Swedish

Detta [var stammen] Aad. De avvisade sin Herres budskap och satte sig upp emot det sandebud [som Han hade latit komma till dem], men de gjorde [villigt] vad varje overmodig fiende till sanningen befallde dem
Detta [var stammen] Aad. De avvisade sin Herres budskap och satte sig upp emot det sändebud [som Han hade låtit komma till dem], men de gjorde [villigt] vad varje övermodig fiende till sanningen befallde dem

Tajik

Inho qavmi Od ʙudand, ki ojoti Parvardigorasonro inkor kardand va pajomʙaronasro nofarmoni kardand va ʙa farmoni har caʙʙori sarkas gardan nihodand
Inho qavmi Od ʙudand, ki ojoti Parvardigoraşonro inkor kardand va pajomʙaronaşro nofarmonī kardand va ʙa farmoni har çaʙʙori sarkaş gardan nihodand
Инҳо қавми Од буданд, ки оёти Парвардигорашонро инкор карданд ва паёмбаронашро нофармонӣ карданд ва ба фармони ҳар ҷаббори саркаш гардан ниҳоданд
Va inho qavmi Od ʙudand, ki ojoti Parvardigorasonro inkor kardand va pajomʙaronasro nofarmoni kardand va ʙa farmoni har caʙʙori sarkas gardan nihodand
Va inho qavmi Od ʙudand, ki ojoti Parvardigoraşonro inkor kardand va pajomʙaronaşro nofarmonī kardand va ʙa farmoni har çaʙʙori sarkaş gardan nihodand
Ва инҳо қавми Од буданд, ки оёти Парвардигорашонро инкор карданд ва паёмбаронашро нофармонӣ карданд ва ба фармони ҳар ҷаббори саркаш гардан ниҳоданд
Va in [qavmi] Od ʙudand, ki ojoti Parvardigorasonro inkor kardand va az pajomʙaronas nofarmoni namudand va az farmoni har carkasi sitezagare pajravi kardand
Va in [qavmi] Od ʙudand, ki ojoti Parvardigoraşonro inkor kardand va az pajomʙaronaş nofarmonī namudand va az farmoni har carkaşi sitezagare pajravī kardand
Ва ин [қавми] Од буданд, ки оёти Парвардигорашонро инкор карданд ва аз паёмбаронаш нофармонӣ намуданд ва аз фармони ҳар cаркаши ситезагаре пайравӣ карданд

Tamil

(napiye!) Itu ‘atu' makkalin (carittiramakum). Avarkal tankal iraivanin kattalaikalai nirakarittu avanin tutarkalukku maru ceytarkal. Melum, pitivatakkara muratarkal anaivarutaiya tiya valikattalkalaiyum avarkal pin parrinarkal
(napiyē!) Itu ‘ātu' makkaḷiṉ (carittiramākum). Avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikaḷai nirākarittu avaṉiṉ tūtarkaḷukku māṟu ceytārkaḷ. Mēlum, piṭivātakkāra muraṭarkaḷ aṉaivaruṭaiya tīya vaḻikāṭṭalkaḷaiyum avarkaḷ piṉ paṟṟiṉārkaḷ
(நபியே!) இது ‘ஆது' மக்களின் (சரித்திரமாகும்). அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளைகளை நிராகரித்து அவனின் தூதர்களுக்கு மாறு செய்தார்கள். மேலும், பிடிவாதக்கார முரடர்கள் அனைவருடைய தீய வழிகாட்டல்களையும் அவர்கள் பின் பற்றினார்கள்
(napiye!) Ito atu kuttattinar - avarkal tankal iraivanin attatcikalai nirakarittu, avanutaiya tutarkalukkum maru ceytarkal. Ovvoru pitivatak kara vamparkalin kattalaiyaiyum pinparrinarkal
(napiyē!) Itō ātu kūṭṭattiṉar - avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷai nirākarittu, avaṉuṭaiya tūtarkaḷukkum māṟu ceytārkaḷ. Ovvoru piṭivātak kāra vamparkaḷiṉ kaṭṭaḷaiyaiyum piṉpaṟṟiṉārkaḷ
(நபியே!) இதோ ஆது கூட்டத்தினர் - அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் அத்தாட்சிகளை நிராகரித்து, அவனுடைய தூதர்களுக்கும் மாறு செய்தார்கள். ஒவ்வொரு பிடிவாதக் கார வம்பர்களின் கட்டளையையும் பின்பற்றினார்கள்

Tatar

Ошбу сөйләгәннәр Гад каумедер ки, Раббыларының аятьләрен инкяр иттеләр вә рәсүлләргә гөнаһлы булдылар һәм һәрбер азган тәкәбберләрнең вә хакка каршы кешеләрнең әмерләренә иярделәр

Telugu

mariyu vire ad jativaru! Varu tama prabhuvu sucanalanu (ayat lanu) tiraskarincaru mariyu ayana pravaktalaku avidheyulayyaru mariyu krurudaina prati (satya) virodhi ajnalanu anusarincaru
mariyu vīrē ād jātivāru! Vāru tama prabhuvu sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskarin̄cāru mariyu āyana pravaktalaku avidhēyulayyāru mariyu krūruḍaina prati (satya) virōdhi ājñalanu anusarin̄cāru
మరియు వీరే ఆద్ జాతివారు! వారు తమ ప్రభువు సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరించారు మరియు ఆయన ప్రవక్తలకు అవిధేయులయ్యారు మరియు క్రూరుడైన ప్రతి (సత్య) విరోధి ఆజ్ఞలను అనుసరించారు
ఇదీ ఆద్‌ జాతి (వృత్తాంతం). వీరు తమ ప్రభువు ఆయతులను త్రోసి పుచ్చారు. ఆయన ప్రవక్తల పట్ల అవిధేయతకు పాల్పడ్డారు. ఇంకా అహంకారి, అవిధేయీ అయిన ప్రతివ్యక్తినీ వారు అనుసరించారు

Thai

læa nan khux klum chn xad phwk khea ptiseth xongkar thanghlay khxng phracea khxng phwk khea læa fafun tx brrda rx sul khxng phraxngkh læa ptibati tam kha sang khxng phu hying phyxng phu khadkhun thuk khn
læa nạ̀n khụ̄x klùm chn x́ād phwk k̄heā pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa f̄̀āf̄ụ̄n t̀x brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa pt̩ibạti tām khả s̄ạ̀ng k̄hxng p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng p̄hū̂ k̄hạdk̄hụ̄n thuk khn
และนั่นคือกลุ่มชนอ๊าด พวกเขาปฏิเสธโองการทั้งหลายของพระเจ้าของพวกเขา และฝ่าฝืนต่อบรรดารอซูลของพระองค์ และปฏิบัติตามคำสั่งของผู้หยิ่งผยองผู้ขัดขืนทุกคน
læa nan khux klum chn xad phwk khea ptiseth xongkar thanghlay khxng phracea khxng phwk khea læa fafun tx brrda rx sul khxng phraxngkh læa ptibati tam kha sang khxng phu hying phyxng phu khadkhun thuk khn
læa nạ̀n khụ̄x klùm chn x́ād phwk k̄heā pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa f̄̀āf̄ụ̄n t̀x brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa pt̩ibạti tām khả s̄ạ̀ng k̄hxng p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng p̄hū̂ k̄hạdk̄hụ̄n thuk khn
และนั่นคือกลุ่มชนอ๊าด พวกเขาปฏิเสธโองการทั้งหลายของพระเจ้าของพวกเขา และฝ่าฝืนต่อบรรดาร่อซูลของพระองค์ และปฏิบัติตามคำสั่งของผู้หยิ่งผยองผู้ขัดขืนทุกคน

Turkish

Iste Ad, Rablerinin delillerini bilebile inkar ettiler ve peygamberlerine asi oldular ve her inatcı cebbar kisiye uydular
İşte Âd, Rablerinin delillerini bilebile inkar ettiler ve peygamberlerine asi oldular ve her inatçı cebbar kişiye uydular
Iste Ad (kavmi). Rablerinin ayetlerini inkar ettiler; O´nun peygamberlerine asi oldular ve inatcı her zorbanın emrine uydular
İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler; O´nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular
Iste Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elcilerine isyan ettiler ve her inatcı zorbanın emri ardınca yuruduler
İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler
Iste Ad kavmi! Rablerinin ayetlerini inkar ettiler ve onun peygamberlerine isyan eylediler. Boylece basları bulunan, her inadcı zorbanın emrine uydu gittiler
İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler ve onun peygamberlerine isyan eylediler. Böylece başları bulunan, her inadcı zorbanın emrine uydu gittiler
Iste bu Ad kavmi, Rablarının ayetlerini inatla inkar ettiler, O´nun peygamberine karsı geldiler ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte bu Âd kavmi, Rablarının âyetlerini inatla inkâr ettiler, O´nun peygamberine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular
Iste bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatcı zorbanın emrine uyan Ad milletidir
İşte bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatçı zorbanın emrine uyan Ad milletidir
Iste Ad kavmi buydu. Rablerinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Basa gecen her zorbanin emrine uyup arkasindan gittiler
Iste Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Basa geçen her zorbanin emrine uyup arkasindan gittiler
Iste Ad (kavmi). Rablerinin ayetlerini inkar ettiler; O'nun peygamberlerine asi oldular ve inatcı her zorbanın emrine uydular
İşte Âd (kavmi). Rablerinin ayetlerini inkar ettiler; O'nun peygamberlerine asi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular
Iste Ad (halkı) boyleydi. Rab'lerinin ayetlerini reddettiler, elcilerine isyan ettiler ve her inatcı zorbanın emrini izlediler
İşte Ad (halkı) böyleydi. Rab'lerinin ayetlerini reddettiler, elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrini izlediler
Iste Ad kavmi buydu. Rablerinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Basa gecen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler
İşte Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Başa geçen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler
Iste Ad kavmi, Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine isyan ettiler ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte Ad kavmi, Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular
Iste Ad kavmi buydu. Rablerinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Basa gecen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler
İşte Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Başa geçen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler
Iste sana o Adogulları; onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, O´nun peygamberlerine karsı geldiler ve ne kadar kustah zorba varsa hepsinin emirlerine uydular
İşte sana o Adoğulları; onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, O´nun peygamberlerine karşı geldiler ve ne kadar küstah zorba varsa hepsinin emirlerine uydular
Iste Ad (halkı); rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O´nun elcilerine isyan ettiler ve her inatcı zorbanın buyrugu ardınca yuruduler
İşte Ad (halkı); rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O´nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın buyruğu ardınca yürüdüler
Iste Ad (kavmi)! Onlar Rablerinin ayetlerini bilerek inkar etdiler, peygamberlerine aasi oldular, inadcı her zorbanın emri ardınca gitdiler
İşte Âd (kavmi)! Onlar Rablerinin âyetlerini bilerek inkâr etdiler, peygamberlerine aasî oldular, inâdcı her zorbanın emri ardınca gitdiler
Ad da, Rabblarının ayetlerini bile bile inkar ettiler. Peygamberlerine isyan ettiler. Ve her inadcı zorbanın emrine uydular
Ad da, Rabblarının ayetlerini bile bile inkar ettiler. Peygamberlerine isyan ettiler. Ve her inadçı zorbanın emrine uydular
Ve iste Ad kavmi, Rab´lerinin ayetlerini bilerek inkar ettiler ve O´nun resullerine asi oldular (isyan ettiler). Ve azgın zorbaların hepsinin emrine tabi oldular
Ve işte Ad kavmi, Rab´lerinin âyetlerini bilerek inkâr ettiler ve O´nun resûllerine asi oldular (isyan ettiler). Ve azgın zorbaların hepsinin emrine tâbî oldular
Ve tilke adun cehadu bi ayati rabbihim ve asav rusulehu vettebeu emra kulli cebbarin anıd
Ve tilke adün cehadu bi ayati rabbihim ve asav rusülehu vettebeu emra külli cebbarin anıd
Ve tilke adun cehadu bi ayati rabbihim ve asav rusulehu vettebeu emre kulli cebbarin anid(anidin)
Ve tilke âdun cehadû bi âyâti rabbihim ve asav rusulehu vettebeû emre kulli cebbârin anîd(anîdin)
Iste, Rablerinin ayetlerini reddeden, O´nun elcilerine bas kaldıran ve hak hakikat dusmanı her inatcı zorbanın koydugu yasaya boyun egen Ad toplumu(nun sonu) boyle (oldu)
İşte, Rablerinin ayetlerini reddeden, O´nun elçilerine baş kaldıran ve hak hakikat düşmanı her inatçı zorbanın koyduğu yasaya boyun eğen Ad toplumu(nun sonu) böyle (oldu)
vetilke `adun cehadu biayati rabbihim ve`asav rusulehu vettebe`u emra kulli cebbarin `anid
vetilke `âdün ceḥadû biâyâti rabbihim ve`aṣav rusülehû vettebe`û emra külli cebbârin `anîd
Iste Ad (kavmi). Rablerinin ayetlerini inkar eltiler, O'nun peygamberlerine asi oldular ve inatcı her zorbanın emrine uydular
İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr eltiler, O'nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular
Iste Ad, Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O’nun elcilerine isyan edip, her inatcı zorba emrine uydular
İşte Âd, Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O’nun elçilerine isyan edip, her inatçı zorba emrine uydular
Iste Ad! Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O’nun elcilerine isyan edip, her inatcı zorba emrine uydular
İşte Âd! Rabbinin ayetlerini bile bile inkâr ettiler ve O’nun elçilerine isyan edip, her inatçı zorba emrine uydular
Iste Ad halkı buydu...Rab'lerinin ayetlerini inkar ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karsı gelen her inatcı zorbanın isteklerine uydular.Hem bu dunyada lanete tabi tutuldular, hem de kıyamet gununde.Evet, Ad halkı, Rab’lerini tanımayıp inkar yolunu tuttular.Dikkat et: Nasıl da defoldu gitti o Hud’un kavmi Ad
İşte Âd halkı buydu...Rab'lerinin âyetlerini inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular.Hem bu dünyada lânete tâbi tutuldular, hem de kıyamet gününde.Evet, Âd halkı, Rab’lerini tanımayıp inkâr yolunu tuttular.Dikkat et: Nasıl da defoldu gitti o Hûd’un kavmi Âd
Iste 'Ad (kavmi), Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine karsı geldiler ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte 'Ad (kavmi), Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular
Iste Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O´nun peygamberlerine isyan ettiler ve her inatcı zorbanın emri ardınca yuruduler
İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O´nun peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler
Iste Ad kavmi! Rablerinin ayetlerini inkar ettiler. O’nun peygamberlerine karsı geldiler ve inatcı her zorbanın emrine uydular
İşte Âd kavmi! Rablerinin ayetlerini inkâr ettiler. O’nun peygamberlerine karşı geldiler ve inatçı her zorbanın emrine uydular
Iste buydu Ad. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O'nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O'nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular
Iste buydu Ad. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O´nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O´nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular
Iste buydu Ad. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O´nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatcı zorbanın emrine uydular
İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O´nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular

Twi

Saa na Aadfoͻ nso, wͻ’ko tiaa wͻn Wura Nyankopͻn nsεnkyerεnee, na wͻ’yεε asoͻden tiaa N’asomafoͻ no, na wͻ’dii ahomasoͻfoͻ ne asoͻdenfoͻ biara ahyεdeε akyi

Uighur

ئەنە شۇ ئاد قەۋمى پەرۋەردىگارىنىڭ مۆجىزىلىرىنى ئىنكار قىلدى، ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە ئاسىيلىق قىلدى، ھەربىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى ھەققە قارشىلىق قىلىپ جېدەللەشكۈچى) نىڭ بۇيرۇقىغا ئەگەشتى
ئەنە شۇ ئاد قەۋمى پەرۋەردىگارىنىڭ مۆجىزىلىرىنى ئىنكار قىلدى، ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئاسىيلىق قىلدى، ھەربىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى ھەققە قارشىلىق قىلىپ جېدەللەشكۈچى) نىڭ بۇيرۇقىغا ئەگەشتى

Ukrainian

Такими були адити. Вони відкинули знамення Господа їхнього, не послухалися Його посланців та йшли за наказом кожного впертого тирана
Takyy ne zmohly `aad vony disregarded apokalipsys yikhnʹoho Lorda, ne pidkoryalysya Yoho kur'yeram, ta proslidkuvaly za shlyakhamy kozhnoho upertoho tyrana
Такий не змогли `aad вони disregarded апокаліпсис їхнього Лорда, не підкорялися Його кур'єрам, та прослідкували за шляхами кожного упертого тирана
Takymy buly adyty. Vony vidkynuly znamennya Hospoda yikhnʹoho, ne poslukhalysya Yoho poslantsiv ta yshly za nakazom kozhnoho vpertoho tyrana
Такими були адити. Вони відкинули знамення Господа їхнього, не послухалися Його посланців та йшли за наказом кожного впертого тирана
Takymy buly adyty. Vony vidkynuly znamennya Hospoda yikhnʹoho, ne poslukhalysya Yoho poslantsiv ta yshly za nakazom kozhnoho vpertoho tyrana
Такими були адити. Вони відкинули знамення Господа їхнього, не послухалися Його посланців та йшли за наказом кожного впертого тирана

Urdu

Yeh hain Aad. Apne Rubb ki aayaat se unhon ne inkar kiya, uske Rasoolon ki baat na maani, aur har jabbar dushman e haqq ki pairwi karte rahey
یہ ہیں عاد، اپنے رب کی آیات سے انہوں نے انکار کیا، اس کے رسولوں کی بات نہ مانی، اور ہر جبار دشمن حق کی پیروی کرتے رہے
اور یہ عاد تھے کہ اپنے رب کی باتوں سے منکر ہوئے اوراس کے رسولوں کو نہ مانا اور ہر ایک جبار سرکش کا حکم مانتے تھے
یہ (وہی) عاد ہیں جنہوں نے خدا کی نشانیوں سے انکار کیا اور اس کے پیغمبروں کی نافرمانی کی اور ہر متکبر وسرکش کا کہا مانا
اور یہ تھے عاد کہ منکر ہوئے اپنے رب کی باتوں سے اور نہ مانا اسکے رسولوں کو اور مانا حکم انکا جو سرکش تھے مخالف [۸۲]
اور یہ ہے قومِ عاد جس نے جان بوجھ کر اپنے پروردگار کی آیتوں (نشانیوں) کا انکار کیا اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر سرکش اور دشمن (حق) کی اطاعت کی۔
Yeh thi qom-e-aad jinhon ney apney rab ki aayaton ka inkar kiya aur uss kay rasoolon ki na farmani ki aur her aik sirkash na farman kay hukum ki tabeydari ki
یہ تھی قوم عاد، جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر ایک سرکش نافرمان کے حکم کی تابعداری کی
ye thi qaum aadh jinhone apne rub ki ayato ka inkaar kiya aur us ke rasulo ki nafarmani ki aur har ek sarkash nafarmaan ke hukm ki taabedari ki
اور ان کے پیچھے لگادی گئی اس دنیا میں لعنت اور قیامت کے د بھی۔ سنو! عاد نے انکار کیا اپنے رب کا۔ سنو! ہلاکت و بربادی ہو عاد کے لیے جو ہود کی قوم تھی۔
اور یہ (قومِ) عاد ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اپنے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر جابر (و متکبر) دشمنِ حق کے حکم کی پیروی کی
یہ تھے عاد کے لوگ جنہوں نے اپنے پروردگار کی نشانیوں کا انکار کیا، اور اس کے پیغمبروں کی نافرمانی کی، اور ہر ایسے شخص کا حکم مانا جو پرلے درجے کا جابر اور حق کا پکا دشمن تھا۔
یہ قوم عاد ہے جس نے پروردگار کی آیتوں کا انکار کیا اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر ظالم و سرکش کا اتباع کرلیا

Uzbek

Анави Оддир. Улар Роббилари оятларини инкор қилдилар. Унинг Пайғамбарларига осий бўлдилар. Ҳар хил жабрчи ва қайсарнинг ишига эргашдилар
Парвардигорларининг оятларини инкор қилган, Унинг пайғамбарларига исён қилган ва барча қайсар, золимлар амру фармонларига бўйинсунган ана ўшалардир
Анави Оддир. Улар Роббилари оятларини инкор қилдилар. Унинг Пайғамбарларига осий бўлдилар. Ҳар хил жабрчи ва қайсарнинг ишига эргашдилар

Vietnamese

Va đo la so phan cua (nguoi dan) 'Ad. Ho đa phu nhan cac dau hieu cua Thuong Đe (Allah) cua ho va bat tuan cac Su Gia cua Ngai (Allah) va tuan lenh tung ten bao nguoc uong nganh
Và đó là số phận của (người dân) 'Ad. Họ đã phủ nhận các dấu hiệu của Thượng Đế (Allah) của họ và bất tuân các Sứ Giả của Ngài (Allah) và tuân lệnh từng tên bạo ngược ương ngạnh
Đo la đam dan ‘Ad. Chung đa chong lai cac dau hieu cua Thuong Đe cua chung, nghich lai cac Su Gia cua Ngai, va tuan theo lenh cua tung ten xac xuoc uong nganh
Đó là đám dân ‘Ad. Chúng đã chống lại các dấu hiệu của Thượng Đế của chúng, nghịch lại các Sứ Giả của Ngài, và tuân theo lệnh của từng tên xấc xược ương ngạnh

Xhosa

Abo ke yayingama’Ad, bazala iiVesi zeNkosi yabo, ababathobela abaThunywa baYo, balandela imiyalelo yabo bonke abanekratshi, abaqaqadekileyo

Yau

Sano wele ni achina Adi. Wakaaniile ma Aya ga M’mbuje gwao, ni kunyosya mitenga Jakwe, ni wakuyiye chilamusi cha jwalijose jwakulikwesya, jwamakani
Sano ŵele ni achina Adi. Ŵakaaniile ma Ȃya ga M’mbuje gwao, ni kunyosya mitenga Jakwe, ni ŵakuyiye chilamusi cha jwalijose jwakulikwesya, jwamakani

Yoruba

Iran ‘Ad niyen; won tako awon ayah Oluwa won. Won si yapa awon Ojise won. Won si tele ase gbogbo awon alafojudi alatako-ododo
Ìran ‘Ād nìyẹn; wọ́n tako àwọn āyah Olúwa wọn. Wọ́n sì yapa àwọn Òjíṣẹ́ wọn. Wọ́n sì tẹ̀lé àṣẹ gbogbo àwọn aláfojúdi alátakò-òdodo

Zulu

Futhi labo (kwakungabantu) baka-Ad ababephika amavesi eNkosi yabo futhi babengazihloniphi izithunywa zayo futhi babelandela impoqo yabo bonke ababeqhosha ababenenkani