Achinese
Meu gata batat di lon pih ka glah Meunyo tapaleng kalheuh lonpeutroh Nyang Neuyue peutroh bak lon le Allah i Teuma Tuhanlon Neugantoe gata Nyang laen teuka jeut keu khaliphah Peue nyang Neupeugot han ek tatulak Barangho tajak lam jaroe Allah Bandum peue nyang na Tuhan plihara Bandum Neujaga mangat bek salah
Afar
Tokkel isin Yallih inkittinaanee kee cakki gitay anu sin kah seecat derre cabteenik, toysa nummah anu edde rubsume farmó sin fan baaheeh sin gudduyseh, isin Yallay sin gine nummayse wayteenik usuk sin bayseleeh siinik kalah aka maray sin dabooqaa kee sin maalu nagaruwaa baaheleeh ciggiilise leeh isin Yallak tu makaltan, Diggah yi Rabbi ummaanim dacrise kinniih isin yoh lowtan umaanék usuk yoo dacrise le keenik iyye Nabii Huud
Afrikaans
Maar indien julle wegdraai, dan het ek nog die boodskap waarmee ek na julle gestuur is aan jul meegedeel, en my Heer sal ’n ander volk julle plek laat inneem, en julle kan Hom nie die geringste kwaad aandoen nie. Voorwaar, my Heer is Bewaker oor alles
Albanian
Dhe nese ia ktheni shpinen – e une ua kam kumtuar ate perse jam derguar te ju – Zoti im do te mekembe, ne vend tuajin nje popull dhe ju nuk mund t’i beni kurrfar demi; Zoti im, pa dyshim, eshte roje mbi cdo send”
Dhe nëse ia ktheni shpinën – e unë ua kam kumtuar atë përse jam dërguar te ju – Zoti im do të mëkëmbë, në vend tuajin një popull dhe ju nuk mund t’i bëni kurrfar dëmi; Zoti im, pa dyshim, është roje mbi çdo send”
E, nese ju shmangeni, thuaj: “Une ju kam treguar per ate qe jam derguar te ju. E Zoti im ne vend tuaj do te sjelle nje popull tjeter, kurse ju, - nuk mund t’i beni kurrfare demi Atij. Me te vertete, Zoti im eshte ruajtes mbi cdo gje”
E, nëse ju shmangeni, thuaj: “Unë ju kam treguar për atë që jam dërguar te ju. E Zoti im në vend tuaj do të sjellë një popull tjetër, kurse ju, - nuk mund t’i bëni kurrfarë dëmi Atij. Me të vërtetë, Zoti im është ruajtës mbi çdo gjë”
E, nese ju shmangeni, une tashme jua kam percjelle ate (mesazhin), per te cilin jam derguar te ju. Zoti im, ne vendin tuaj do te sjelle nje popull tjeter, kurse ju nuk mund t’i beni kurrfare demi Atij. Vertet, Zoti im eshte Mbikeqyres mbi cdo gje”
E, nëse ju shmangeni, unë tashmë jua kam përcjellë atë (mesazhin), për të cilin jam dërguar te ju. Zoti im, në vendin tuaj do të sjellë një popull tjetër, kurse ju nuk mund t’i bëni kurrfarë dëmi Atij. Vërtet, Zoti im është Mbikëqyrës mbi çdo gjë”
Nese kundershtoni, une ju kumtova ate me tecilen jame derguar te ju. Zoti im do t’ju zevendesoje me nje popull tjeter, Atij nuk mund t’i beni kurrefare demi. Veretet, Zoti im eshte percjelles i cdo sendi”
Nëse kundërshtoni, unë ju kumtova atë me tëcilën jamë dërguar te ju. Zoti im do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër, Atij nuk mund t’i bëni kurrëfarë dëmi. Vërëtet, Zoti im është përcjellës i çdo sendi”
Nese kundershtoni, une ju kumtova ate me te cilen jame derguar te ju. Zoti im do t´ju zevendesoje me nje popull tjeter, Atij nuk mund t´i beni kurrfare demi. Vertet, Zoti im eshte percjelles i cdo sendi
Nëse kundërshtoni, unë ju kumtova atë me të cilën jamë dërguar te ju. Zoti im do t´ju zëvendësojë me një popull tjetër, Atij nuk mund t´i bëni kurrfarë dëmi. Vërtet, Zoti im është përcjellës i çdo sendi
Amharic
«bitizorumi be’irisu wede’inanite yetelakihubetini negeri be’irigit’i adirishelachihwalehu፡፡ getaye ke’inanite lela hizibimi yitekali minimi atigodutimimi፡፡ getaye benegeru hulu layi tet’ebabak’i newina» (alachewi)፡፡
«bitizorumi be’irisu wede’inanite yetelakihubetini negeri be’irigit’i ādirishēlachiḫwalehu፡፡ gētayē ke’inanite lēla ḥizibimi yitekali minimi ātigodutimimi፡፡ gētayē benegeru hulu layi tet’ebabak’ī newina» (ālachewi)፡፡
«ብትዞሩም በእርሱ ወደእናንተ የተላክሁበትን ነገር በእርግጥ አድርሼላችኋለሁ፡፡ ጌታዬ ከእናንተ ሌላ ሕዝብም ይተካል ምንም አትጎዱትምም፡፡ ጌታዬ በነገሩ ሁሉ ላይ ተጠባባቂ ነውና» (አላቸው)፡፡
Arabic
«فإن تولوْا» فيه حذف إحدى التاءين، أي تعرضوا «فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولا تضرونه شيئا» بإشراككم «إن ربي على كل شيء حفيظ» رقيب
fa'iin tuerdu eamaa 'adeukum 'iilayh min tawhid allah w'ikhlas alebadt lah faqad 'ablaghtukum risalat rabiy 'ilykm, waqamat ealaykum alhjt, wahayth lam tuminuu biallah fsyhlkkm wayati biqawm akharin ykhlfwnkm fi diarikum wamwalkm, wykhlswn lilah alebadt, wala taduruwnah shyyana, 'iina rabiy ealaa kl shay' hfyz, fahu aldhy yhfzny min 'an tnalwny bsw'
فإن تُعرضوا عما أدعوكم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له فقد أبلغتكم رسالة ربي إليكم، وقامت عليكم الحجة، وحيث لم تؤمنوا بالله فسيهلككم ويأتي بقوم آخرين يخلفونكم في دياركم وأموالكم، ويخلصون لله العبادة، ولا تضرونه شيئًا، إن ربي على كل شيء حفيظ، فهو الذي يحفظني من أن تنالوني بسوء
Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun
Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez
Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum maorsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum walatadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kullishay-in hafeeth
Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma ur'sil'tu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbi qawman ghayrakum wala tadurrunahu shayan inna rabbi ʿala kulli shayin hafizun
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma ur'sil'tu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbi qawman ghayrakum wala tadurrunahu shayan inna rabbi ʿala kulli shayin hafizun
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan inna rabbī ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَیَسۡتَخۡلِفُ رَبِّی قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَیۡءًاۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ
فَإِن تَّوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ مَا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ إِلَيۡكُمُۥۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ مَّا٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ٘ اِلَيۡكُمۡؕ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّيۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡۚ وَلَا تَضُرُّوۡنَهٗ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ رَبِّيۡ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيۡظٌ
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَیَسۡتَخۡلِفُ رَبِّی قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَیۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ مَّا٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ٘ اِلَيۡكُمۡﵧ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّيۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡﵐ وَلَا تَضُرُّوۡنَهٗ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ رَبِّيۡ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيۡظٌ ٥٧
Fa'in Tawallaw Faqad 'Ablaghtukum Ma 'Ursiltu Bihi 'Ilaykum Wa Yastakhlifu Rabbi Qawmaan Ghayrakum Wa La Tađurrunahu Shay'aan 'Inna Rabbi `Ala Kulli Shay'in Hafizun
Fa'in Tawallaw Faqad 'Ablaghtukum Mā 'Ursiltu Bihi 'Ilaykum Wa Yastakhlifu Rabbī Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūnahu Shay'āan 'Inna Rabbī `Alá Kulli Shay'in Ĥafīžun
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِۦ إِلَيْكُمْۖ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّے قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَئْاًۖ إِنَّ رَبِّے عَلَيٰ كُلِّ شَےْءٍ حَفِيظࣱۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ مَا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ إِلَيۡكُمُۥۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمُۥ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ
فان تولوا فقد ابلغتكم ما ارسلت به اليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولا تضرونه شيا ان ربي على كل شيء حفيظ
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدَ اَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْۖ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّے قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَئْاًۖ اِنَّ رَبِّے عَلَيٰ كُلِّ شَےْءٍ حَفِيظࣱۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ (وَيَسْتَخْلِفُ: يَاتِي بِقَوْمٍ آخَرِينَ يَخْلُفُونَكُمْ فِي دِيَارِكُمْ, حَفِيظٌ: يَحْفَظُ مِنْ كُلِّ سُوءٍ)
فان تولوا فقد ابلغتكم ما ارسلت به اليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولا تضرونه شيا ان ربي على كل شيء حفيظ (ويستخلف: ياتي بقوم اخرين يخلفونكم في دياركم, حفيظ: يحفظ من كل سوء)
Assamese
‘Eteke tomaloke yadi bimukha horaa, tente yi lai ma'i tomalokara ocarata praeraita haicho seya ma'i paumcha'i dicho; arau mora pratipalake tomalokara tha'ita ana eta sampradayaka tomalokara sthalabhisikta karaiba arau tomaloke te'omra kono ksati sadhana karaiba noraaraiba. Niscaya mora raba sakalo bastura raksanabeksanakarai’
‘Ētēkē tōmālōkē yadi bimukha hōraā, tēntē yi lai ma'i tōmālōkara ōcarata praēraita haichō sēẏā ma'i paum̐chā'i dichō; ārau mōra pratipālakē tōmālōkara ṭhā'ita āna ēṭā sampradāẏaka tōmālōkara sthalābhiṣikta karaiba ārau tōmālōkē tē'ōm̐ra kōnō kṣati sādhana karaiba nōraāraibā. Niścaẏa mōra raba sakalō bastura rakṣaṇābēkṣaṇakāraī’
‘এতেকে তোমালোকে যদি বিমুখ হোৱা, তেন্তে যি লৈ মই তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰেৰিত হৈছো সেয়া মই পৌঁছাই দিছো; আৰু মোৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ ঠাইত আন এটা সম্প্ৰদায়ক তোমালোকৰ স্থলাভিষিক্ত কৰিব আৰু তোমালোকে তেওঁৰ কোনো ক্ষতি সাধন কৰিব নোৱাৰিবা। নিশ্চয় মোৰ ৰব সকলো বস্তুৰ ৰক্ষণাবেক্ষণকাৰী’।
Azerbaijani
Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, mənə əmr olunanı sizə catdırdım. Rəbbim yerinizə basqa bir qovm gətirər və siz də Ona hec bir zərər yetirə bilməzsiniz. Subhəsiz ki, Rəbbim hər seyi hifz edir”
Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, mənə əmr olunanı sizə çatdırdım. Rəbbim yerinizə başqa bir qövm gətirər və siz də Ona heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Şübhəsiz ki, Rəbbim hər şeyi hifz edir”
Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, mənə əmr olunanı sizə catdırdım. Rəbbim yerinizə basqa bir qovm gətirər və siz də Ona hec bir zərər yetirə bilməzsiniz. Subhəsiz ki, Rəbbim hər seyi hifz edir”
Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, mənə əmr olunanı sizə çatdırdım. Rəbbim yerinizə başqa bir qövm gətirər və siz də Ona heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Şübhəsiz ki, Rəbbim hər şeyi hifz edir”
Əgər (imandan) uz cevirsəniz, bilin ki, mən (Allahın mənə lutf etdiyi peygəmbərliyi, buyurdugu hokmləri) sizə təblig etdim. Rəbbim yerinizə basqa bir ummət gətirər və siz (Ona) hec bir zərər yetirə bilməzsiniz. Həqiqətən, Rəbbim hər seyi hifz edəndir!”
Əgər (imandan) üz çevirsəniz, bilin ki, mən (Allahın mənə lütf etdiyi peyğəmbərliyi, buyurduğu hökmləri) sizə təbliğ etdim. Rəbbim yerinizə başqa bir ümmət gətirər və siz (Ona) heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Həqiqətən, Rəbbim hər şeyi hifz edəndir!”
Bambara
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߗߋߣߍ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߗߋߣߍ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ (ߊߟߎ߫) ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߗߋߣߍ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
‘Atahpara tomara mukha phiriye nile'o ami ya saha tomadera kache prerita hayachi, ami to ta tomadera kache paumche diyechi ebam amara raba tomadera theke bhinna kono sampradayake tomadera sthalabhisikta karabena ebam tomara tamra kono ksati sadhana karate parabe na [1]. Niscaya amara raba sabakichura raksanabeksanakari.’
‘Ataḥpara tōmarā mukha phiriẏē nilē'ō āmi yā saha tōmādēra kāchē prērita haẏachi, āmi tō tā tōmādēra kāchē paum̐chē diẏēchi ēbaṁ āmāra raba tōmādēra thēkē bhinna kōnō sampradāẏakē tōmādēra sthalābhiṣikta karabēna ēbaṁ tōmarā tām̐ra kōnō kṣati sādhana karatē pārabē nā [1]. Niścaẏa āmāra raba sabakichura rakṣaṇābēkṣaṇakārī.’
‘অতঃপর তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলেও আমি যা সহ তোমাদের কাছে প্রেরিত হয়ছি, আমি তো তা তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি এবং আমার রব তোমাদের থেকে ভিন্ন কোনো সম্প্রদায়কে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন এবং তোমরা তাঁর কোনো ক্ষতি সাধন করতে পারবে না [১]। নিশ্চয় আমার রব সবকিছুর রক্ষণাবেক্ষণকারী।’
Tathapi yadi tomara mukha phera'o, tabe ami tomaderake ta pauchiyechi ya amara kache tomadera prati prerita hayeche; ara amara palanakarta an'ya kona jatike tomadera sthalabhisikta karabena, ara tomara tamra kichu'i bigarate parabe na; niscaya'i amara para'oyaradegara'i pratiti bastura hephajatakari.
Tathāpi yadi tōmarā mukha phērā'ō, tabē āmi tōmādērakē tā pauchiẏēchi yā āmāra kāchē tōmādēra prati prērita haẏēchē; āra āmāra pālanakartā an'ya kōna jātikē tōmādēra sthalābhiṣikta karabēna, āra tōmarā tām̐ra kichu'i bigaṛātē pārabē nā; niścaẏa'i āmāra para'ōẏāradēgāra'i pratiṭi bastura hēphājatakārī.
তথাপি যদি তোমরা মুখ ফেরাও, তবে আমি তোমাদেরকে তা পৌছিয়েছি যা আমার কাছে তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছে; আর আমার পালনকর্তা অন্য কোন জাতিকে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন, আর তোমরা তাঁর কিছুই বিগড়াতে পারবে না; নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগারই প্রতিটি বস্তুর হেফাজতকারী।
Kintu tomara yadi phire ya'o tabe ami niscaya tomadera kache paumche diyechi ya diye amake tomadera kache pathano hayechila. Ara amara prabhu tomadera theke prthaka kono sampradayake sthalabhisikta karabena, ara tomara tamra kono ksati karate parabe na. Nihsandeha amara prabhu saba-kichura upare tattbabadhayaka.’’
Kintu tōmarā yadi phirē yā'ō tabē āmi niścaẏa tōmādēra kāchē paum̐chē diẏēchi yā diẏē āmākē tōmādēra kāchē pāṭhānō haẏēchila. Āra āmāra prabhu tōmādēra thēkē pr̥thaka kōnō sampradāẏakē sthalābhiṣikta karabēna, āra tōmarā tām̐ra kōnō kṣati karatē pārabē nā. Niḥsandēha āmāra prabhu saba-kichura uparē tattbābadhāẏaka.’’
কিন্তু তোমরা যদি ফিরে যাও তবে আমি নিশ্চয় তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি যা দিয়ে আমাকে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছিল। আর আমার প্রভু তোমাদের থেকে পৃথক কোনো সম্প্রদায়কে স্থলাভিষিক্ত করবেন, আর তোমরা তাঁর কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু সব-কিছুর উপরে তত্ত্বাবধায়ক।’’
Berber
Ma wexxoen, ni$ ssawve$ awen d ayen i$ef id ppuceggaa$ $uowen. A d Inuef, Mass iw, agdud war kunwi. Ur T teiiuoum s wacemma. Mass iw, s tidep, d Ameareb n yal cci
Ma wexxôen, ni$ ssawve$ awen d ayen i$ef id ppuceggâa$ $uôwen. A d Inûef, Mass iw, agdud war kunwi. Ur T teîîuôum s wacemma. Mass iw, s tidep, d Amêareb n yal cci
Bosnian
Pa ako okrenete leđa – a ja sam vam saopcio ono sto vam je po meni poslano – Gospodar moj ce umjesto vas narod drugi dovesti, i vi Mu nicim necete nauditi; Gospodar moj zaista bdi nad svim
Pa ako okrenete leđa – a ja sam vam saopćio ono što vam je po meni poslano – Gospodar moj će umjesto vas narod drugi dovesti, i vi Mu ničim nećete nauditi; Gospodar moj zaista bdi nad svim
Pa ako okrenete leđa, - a ja sam vam saopcio ono sto vam je po meni poslano -, Gospodar moj ce umjesto vas narod drugi dovesti, i vi Mu nicim necete nauditi; Gospodar moj zaista bdi nad svim
Pa ako okrenete leđa, - a ja sam vam saopćio ono što vam je po meni poslano -, Gospodar moj će umjesto vas narod drugi dovesti, i vi Mu ničim nećete nauditi; Gospodar moj zaista bdi nad svim
Pa ako se okrenete - a ja sam vam saopcio ono sto vam je po meni poslano - Gospodar moj ce umjesto vas drugi narod dati, i vi Mu necete nicim nauditi; Gospodar moj zaista bdije nad svim
Pa ako se okrenete - a ja sam vam saopćio ono što vam je po meni poslano - Gospodar moj će umjesto vas drugi narod dati, i vi Mu nećete ničim nauditi; Gospodar moj zaista bdije nad svim
Pa ako se okrenete, pa doista sam vam dostavio ono s cim sam vam poslat, a dace Gospodar moj da (vas) naslijedi narod drugaciji od vas, a necete Njemu stetiti nimalo. Uistinu, Gospodar moj je nad svakom stvari ^uvar
Pa ako se okrenete, pa doista sam vam dostavio ono s čim sam vam poslat, a daće Gospodar moj da (vas) naslijedi narod drugačiji od vas, a nećete Njemu štetiti nimalo. Uistinu, Gospodar moj je nad svakom stvari ^uvar
FE’IN TEWELLEW FEKAD ‘EBLEGTUKUM MA ‘URSILTU BIHI ‘ILEJKUM WE JESTEHLIFU RABBI KAWMÆN GAJREKUM WE LA TEDURRUNEHU SHEJ’ÆN ‘INNE RABBI ‘ALA KULLI SHEJ’IN HEFIDHUN
Pa ako se okrenete - a ja sam vam saopcio ono sto vam je po meni poslano - Gospodar moj ce umjesto vas drugi narod dati, i vi Mu necete nicim nauditi; Gospodar moj zaista bdije nad svim
Pa ako se okrenete - a ja sam vam saopćio ono što vam je po meni poslano - Gospodar moj će umjesto vas drugi narod dati, i vi Mu nećete ničim nauditi; Gospodar moj zaista bdije nad svim
Bulgarian
A otmetnete li se - veche vi suobshtikh onova, s koeto byakh praten pri vas. I shte vi podmeni moyat Gospod s drugi khora. I nikak ne shte Mu navredite. Moyat Gospod pazi vsyako neshto.”
A otmetnete li se - veche vi sŭobshtikh onova, s koeto byakh praten pri vas. I shte vi podmeni moyat Gospod s drugi khora. I nikak ne shte Mu navredite. Moyat Gospod pazi vsyako neshto.”
А отметнете ли се - вече ви съобщих онова, с което бях пратен при вас. И ще ви подмени моят Господ с други хора. И никак не ще Му навредите. Моят Господ пази всяко нещо.”
Burmese
သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရပြီး သင်တို့ထံသို့ အရောက်ပို့စေတော်မူသောအရာ (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်) ကို ကျောခိုင်း၍ မျက်နှာလွှဲလှည့်သွားကြလျှင် (သင်တို့သိသင့်သည်မှာ ကျွန်ုပ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်များကို တာဝန်ကျေပွန်စွာဖြင့်) သင်တို့ထံ မုချပင် အရောက်ပို့ခဲ့ပြီးပြီ။ အကယ်၍ သင်တို့က အမှန်တရားကို ဆက်လက်၍ ဇွဲရှိရှိ မယုံကြည်ငြင်းဆန်နေလျှင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏နေရာတွင် အခြား လူမျိုးတစ်မျိုးကို အစားထိုးဆက်ခံစေတော်မူပြီး သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စိုးစဉ်းမျှ ထိခိုက်နစ် နာစေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ် အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (မှတ်တမ်းတင်တော်မူလျက်) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထားတော်မူ၏။
၅၇။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် လှည့်သွားလျှင် အကြင်အရာနှင့် ငါ့ကို သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုအရာကို သင်တို့ထံသို့ ငါယူဆောင်လာပြီးပြီ။ ငါ၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့နေရာတွင် အခြားလူမျိုးတစုကို အစားထိုးယူဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာအောင် လုံးဝမပြုစွမ်းနိုင်ချေ။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာအပေါင်းတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက် တော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဟောကြားဆုံးမ၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲဖယ်လျက်ပင် ရှိနေကြလျှင် မုချဧကန် ငါသည် အကြင်အမိန့်တော်များကို အသင်တို့ထံ ပို့ခဲ့ပြီးဖြစ်ပေသည်။ ငါသည် ထိုအမိန့်တော်များနှင့်တကွ အသင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်။ ထို့ပြင် ငါ၏အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့နေရာတွင်) အသင်တို့၏ကိုယ်စား အခြားလူမျိုးတစ်မျိုးကို ခန့်အပ်တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားတစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ကျိုးယုတ်ဆုံးရှုံး စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ဧကန်စင်စစ် ငါ၏အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်ဝယ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွဲနေကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါသည် အကြင်အမိန့်တော်များကို အသင်တို့ထံ ပို့ချခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအမိန့်တော်များနှင့်တကွ ငါသည် အသင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရသည်။ ထို့ပြင် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အစား အခြား လူမျိုးတစ်မျိုးကို (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အီမာန်ယုံကြည်စေပြီး ဤကမာ္ဘမြေ၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သူ ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ်) ခန့်အပ်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မျှ ဆုံးရှုံးအောင် လုပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအပေါ်တွင် အလွန်ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Si torneu l'esquena... jo ja us he comunicat allo amb que he estat enviat a vosaltres. El meu Senyor fara que us succeeixi altre poble i no podreu fer-li cap dany. El meu Senyor tot ho vigila
Si torneu l'esquena... jo ja us he comunicat allò amb que he estat enviat a vosaltres. El meu Senyor farà que us succeeixi altre poble i no podreu fer-li cap dany. El meu Senyor tot ho vigila
Chichewa
“Ndipo ngati mutembenuka, ine ndakuuzani Uthenga umene ndatumizidwa kwa inu. Ambuye wanga adzaika, m’malo mwanu, anthu ena ndipo inu simungamuchite chinthu choipa chilichonse. Ndithudi Ambuye wanga ndi Msungi wa zinthu zonse.”
““Ngati munyoza (kulandira chimene ndakuuzani palibe vuto kwa ine); ndithu ndafikitsa kwa inu chimene ndatumidwa. Ndipo Mbuye wanga (awaononga osakhulupirira, ndipo) abweretsa anthu ena m’malo mwanu, ndipo inu simungamusautse konse. Ndithu Mbuye wanga ndi Msungi wa chilichonse.”
Chinese(simplified)
Ruguo nimen weibei zhengdao, namo, wo que yi ba wo suo feng de shiming chuanda gei nimenle, wo de zhujiang yi bie de minzhong daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Wo de zhu que shi jianhu wanwu de.
Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàmò, wǒ què yǐ bǎ wǒ suǒ fèng de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, wǒ de zhǔjiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Wǒ de zhǔ què shì jiānhù wànwù de.
如果你们违背正道,那末,我确已把我所奉的使命传达给你们了,我的主将以别的民众代替你们,你们一点也不能伤害他。我的主确是监护万物的。
Jiaru nimen weikang, name, wo que yi xiang nimen chuandale wo de zhu paiqian wo lai jiaohua nimen de shiming. Wo de zhujiang hui yong qita minzhong lai daiti nimen, nimen jue buneng shanghai ta sihao. Wo de zhu que shi jianhu wanwu de.”
Jiǎrú nǐmen wéikàng, nàme, wǒ què yǐ xiàng nǐmen chuándále wǒ de zhǔ pàiqiǎn wǒ lái jiàohuà nǐmen de shǐmìng. Wǒ de zhǔjiàng huì yòng qítā mínzhòng lái dàitì nǐmen, nǐmen jué bùnéng shānghài tā sīháo. Wǒ de zhǔ què shì jiānhù wànwù de.”
假如你们违抗,那么,我确已向你们传达了我的主派遣我来教化你们的使命。我的主将会用其他民众来代替你们,你们绝不能伤害他丝毫。我的主确是监护万物的。”
Ruguo nimen weibei zhengdao, name, wo que yi ba wo suo feng de shiming chuanda gei nimenle, wo de zhujiang yi bie de minzu daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Wo de zhu que shi jianhu wanwu de.”
Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàme, wǒ què yǐ bǎ wǒ suǒ fèng de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, wǒ de zhǔjiàng yǐ bié de mínzú dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Wǒ de zhǔ què shì jiānhù wànwù de.”
如果你们违背正道,那么,我确以把我所奉的使命传达给你们了,我的主将以别的民族代替你们,你们一点也不能伤害他。我的主确是监护万物的。”
Chinese(traditional)
Ruguo nimen weibei zhengdao, name, wo que yi ba wo suo feng de shiming chuanda gei nimenle, wo de zhujiang yi bie de minzhong daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Wo de zhu que shi jianhu wanwu de.”
Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàme, wǒ què yǐ bǎ wǒ suǒ fèng de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, wǒ de zhǔjiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Wǒ de zhǔ què shì jiānhù wànwù de.”
如果你们违背正道,那么,我确已把我所奉的使命传 达给你们了,我的主将以别的民众代替你们,你们一点也 不能伤害他。我的主确是监护万物的。”
Ruguo nimen weibei zhengdao, namo, wo que yi ba wo suo feng de shiming chuanda gei nimenle, wo de zhujiang yi bie de minzhong daiti nimen, nimen yidian ye buneng shanghai ta. Wo de zhu que shi jianhu wanwu de.'
Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàmò, wǒ què yǐ bǎ wǒ suǒ fèng de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, wǒ de zhǔjiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì nǐmen, nǐmen yīdiǎn yě bùnéng shānghài tā. Wǒ de zhǔ què shì jiānhù wànwù de.'
如果你們違背正道,那末,我確已把我所奉的使命傳達給你們了,我的主將以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷害他。我的主確是監護萬物的。」
Croatian
Pa ako se okrenete, pa doista sam vam dostavio ono s cim sam vam poslat. A dace Gospodar moj da (vas) naslijedi narod drugaciji od vas, a necete Njemu stetiti nimalo. Uistinu, Gospodar moj je nad svakom stvari Cuvar.”
Pa ako se okrenete, pa doista sam vam dostavio ono s čim sam vam poslat. A daće Gospodar moj da (vas) naslijedi narod drugačiji od vas, a nećete Njemu štetiti nimalo. Uistinu, Gospodar moj je nad svakom stvari Čuvar.”
Czech
A odvratite-li se, dobre: jiz oznamil jsem vam to, s cim poslan jsem byl k vam: Pan muj da jinemu lidu zabrati vase misto a nebudete moci uskoditi Bohu v nejmensim: zajiste Pan muj vsech veci jest strazcem.“
A odvrátíte-li se, dobře: již oznámil jsem vám to, s čím poslán jsem byl k vám: Pán můj dá jinému lidu zabrati vaše místo a nebudete moci uškoditi Bohu v nejmenším: zajisté Pán můj všech věcí jest strážcem.“
Ty obeh ja vynest ty co ja odeslat na. Muj Magnat zastupce jinak lide od svuj umisteni; ty ne poskozeni Jemu za a nejmene Muj Magnat jsem od rizeny z uplne potreby
Ty obeh já vynést ty co já odeslat na. Muj Magnát zástupce jinak lidé od svuj umístení; ty ne poškození Jemu za a nejméne Muj Magnát jsem od rízený z úplne potreby
Jestlize se odvratite zady, nevadi, ja predal jsem vam jiz to, s cim poslan jsem byl k vam. Pan muj vas muze jinym lidem nahradit, vsak vy Jemu nikterak nemuzete uskodit; Pan muj je veru strazcem vsech veci
Jestliže se odvrátíte zády, nevadí, já předal jsem vám již to, s čím poslán jsem byl k vám. Pán můj vás může jiným lidem nahradit, však vy Jemu nikterak nemůžete uškodit; Pán můj je věru strážcem všech věcí
Dagbani
Dinzuɣu yi yi lebi biri, tɔ! Achiika! Mani chɛ ka n tuuntali paai ya. Yaha! N Duuma (Naawuni) ni taɣi ya, ka tahi ninvuɣu shɛba na, yi mi ku tooi niŋ O chuuta shεli. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Gula yεllikam zuɣu.”
Danish
Du sving jeg afsir jer hvad jeg sendtes med. Min Lord substitute øvrige folk ind Deres placere; du ikke harm Ham ind den lille Min Lord er ind kontrollere af al ting
Indien gij u afwendt, dan heb ik u hetgeen waarmede ik tot u ben gezonden medegedeeld, en mijn Heer zal een ander volk uw plaats doen innemen. Gij kunt Hem in het geheel niet deren. Voorzeker, mijn Heer is Bewaker over alle dingen
Dari
پس اگر روی بگردانید، همانا من آنچه را که به رسانیدن آن بهسوی شما فرستاده شدهام، رسانیدم. و پروردگارم (شما را هلاک نموده) قومی دیگر را به جای شما جانشین خواهد کرد و شما هیچ زیانی به او نمیرسانید. یقینا پروردگارم بر همه چیز (ناظر و) نگهبان است
Divehi
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި، ފުރަގަސްދޭނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް، އެކަމަކާއިގެން ތިމަންކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވެވި ކަންތައް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އިއްވަވައިފީމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ނޫންބަޔަކު ގެންނަވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް، އެއްވެސް ކަމަކުން އެކަލާނގެއަކަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެ އެއްޗެއް ރައްކާތެރިކުރައްވައި، ބަލަހައްޓަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En als jullie je afkeren, dan heb ik jullie dat verkondigd waarmee ik tot jullie gezonden ben. En mijn Heer zal maken dat een ander volk jullie opvolgt. En jullie brengen Hem geen enkele schade toe. Mijn Heer is het die over alles waakt
Maar indien gij u afwendt, heb ik u reeds datgene verklaard, waarmede ik tot u werd gezonden, en mijn Heer zal een ander volk in uwe plaats stellen, en gij zult hem volstrekt niet deren, want mijn Heer is de bewaker van alle dingen
Als jullie je afwenden, dan heb ik jullie doorgegeven waar ik tot jullie mee gezonden ben. En mijn Heer zal jullie doen opvolgen door een ander volk en jullie kunnen Hem geen schade toebrengen. Voorwaar, mijn Heer is Waker over alle dingen
Indien gij u afwendt, dan heb ik u hetgeen waarmede ik tot u ben gezonden medegedeeld, en mijn Heer zal een ander volk uw plaats doen innemen. Gij kunt Hem in het geheel niet deren. Voorzeker, mijn Heer is Bewaker over alle dingen
English
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’
So if you turn away, then surely, I have conveyed the message what I was sent with to you. My Lord will make other people succeed besides you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.”
If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things
If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.´
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything
“If you turn away, I have conveyed the message with which I was sent. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least, for my Lord has care and watch over all things.”
If you turn away, I have indeed preached you what I was sent to you with it, and my Master replaces you with people other than you, and you do not harm Him at all, indeed my Master is guardian of everything
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
If you turn your backs (on the Message I convey to you, know that) I have conveyed to you what I was sent with to you. My Lord will (if you continue in your rejection) cause another people to take your place, whereas you cannot harm Him in the least. Surely, my Lord keeps watch and record of all things
Should they counsel deaf", said Allah, then say to them: "I have conveyed to you, my people, the divine message entrusted to me, and you must realize that Allah is indeed capable of replacing you by others and never can you harm Him nor frustrate". "Allah, my Creator, is indeed Vigilant and He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all
So if you turn away, so without any doubt I have conveyed you (the Message) that I have been sent therewith to you. And my Nourisher-Sustainer will bring as successors a nation other than you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Nourisher-Sustainer is All-Protector over all things
But if you turn away, that is your decision. Then, surely, I expressed to you what I was sent with to you. And my Lord will make successors a folk other than you and you will not injure Him at all. Truly, My Lord is Guardian over everything
In case you turn away, remember that I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will cause another nation to take your place. You are not hurting Him a bit! My Lord keeps watch over each and every thing
But if ye turn your backs,- then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all
Now, even if you turn away, I have at least conveyed the message with which I was sent to you. Since you have denied Him, my Lord will raise up some other people in your place, and you cannot harm Him in any way. Indeed my Lord is watching over everything
But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things
But if you turn your backs, then I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will replace you with another people. You cannot harm (frustrate) Him at all; verily, my Lord is Guardian over all things
But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm
So if you turn back, then I have conveyed to you that with which I was sent to you, and my Fosterer will make a people other than you to succeed you, and you cannot harm Him in anything; my Fosterer is certainly a Protector over everything.”
So if you turn back, then I have conveyed to you that with which I was sent to you, and my Lord will make a people other than you to succeed you, and you cannot harm Him in anything; my Lord is certainly a Protector over everything.”
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things
And if you turn away, then indeed I have delivered to you what I have been sent to you with. And my Lord will bring another people in your place, and you can do Him no harm. My Lord is indeed the Guardian over all things
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing.”
But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things
So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
If you pay no heed, I have made known to you what I was sent with, and my Lord will replace you by other people. You will in no way harm Him. My Lord is watching over all things.‘
But if you turn away, I have conveyed to you what I have been sent with. My Lord will replace you with other people, and you cannot harm Him in the least. My Lord watches over all things.”
But if they turn away, then say, "I have delivered to you the messages with which I was sent, and my Lord will bring along another people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things
So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things
You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things
So, if you (my people) turn away— Still I have (at least) given the Message (to you) with which I was sent to you. My Lord will make another People to come after you, and you will not, in the least harm Him. Surely, my Lord is the Protector (Hafeez) over all things
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”
Even if you should turn away, I have still delivered to you what I have been sent to you with. My Lord will replace you with some other people than yourselves, while you will not harm Him in any way. My Lord acts as a Keeper over everything
So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things
So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things
But if you turn away, [know that] I have delivered unto you the message wherewith I have been sent by Him. My Lord will cause you to be succeeded by a people other than yourselves, and you harm Him not in the least. Truly my Lord is Watcher over all things.”
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian
If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things
If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things
Esperanto
Vi turn mi liver vi ki mi send kun. My Lord substitute ali popol en your ej; vi ne harm Him en des malplej My Lord est en control de all ajx
Filipino
Kaya’t kung kayo ay magsitalikod, gayunpaman, ay akin nang naiparating sa inyo ang Mensahe kung bakit ako ay isinugo sa inyo. Ang aking Panginoon ay lilikha ng ibang mga tao na susunod sa inyo at hindi kayo makakapaminsala sa Kanya kahit na katiting. Katotohanan, ang aking Panginoon ay Tagapangalaga ng lahat ng mga bagay.”
Ngunit kung tatalikod kayo ay [sabihin mo:] "Nagpaabot na ako sa inyo ng ipinasugo sa akin sa inyo. Magtatalaga bilang kahalili ang Panginoon ko sa mga taong iba pa sa inyo. Hindi kayo makapipinsala sa Kanya ng anuman. Tunay na ang Panginoon sa bawat bagay ay Mapag-ingat
Finnish
Ja jos te sitten kaannytte pois, mina olen jo joka tapauksessa ilmoittanut teille sen sanoman, jota tuomaan minut luoksenne lahetettiin. Herrani on asettava teidan seuraajaksenne toisen kansan, ja te ette voi vahingoittaa Hanta vahaakaan. Totisesti, Herrani valvoo kaikkea.»
Ja jos te sitten käännytte pois, minä olen jo joka tapauksessa ilmoittanut teille sen sanoman, jota tuomaan minut luoksenne lähetettiin. Herrani on asettava teidän seuraajaksenne toisen kansan, ja te ette voi vahingoittaa Häntä vähääkään. Totisesti, Herrani valvoo kaikkea.»
French
Si vous vous detournez (de mon message), je vous l’ai tout de meme transmis. Mon Seigneur vous substituera un autre peuple et vous ne pourrez Lui nuire en rien. Mon Seigneur veille certes a la sauvegarde de Toute chose
Si vous vous détournez (de mon message), je vous l’ai tout de même transmis. Mon Seigneur vous substituera un autre peuple et vous ne pourrez Lui nuire en rien. Mon Seigneur veille certes à la sauvegarde de Toute chose
Si vous vous detournez... voila que je vous ai transmis [le message] que j’etais charge de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose
Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j’étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose
Si vous vous detournez... voila que je vous ai transmis [le message] que j'etais charge de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose»
Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j'étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose»
Si vous persistez a vous detourner, sachez que je vous ai transmis le message qui m’a ete confie. Mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous puissiez en rien Lui nuire. Mon Seigneur veille a toute chose. »
Si vous persistez à vous détourner, sachez que je vous ai transmis le message qui m’a été confié. Mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous puissiez en rien Lui nuire. Mon Seigneur veille à toute chose. »
Et si vous vous en ecartez, j’aurais dans tous les cas transmis le message dont j’etais porteur. Mon Seigneur vous substituera un autre peuple. Cela ne Lui nuira en rien, mais sachez qu’aupres de mon Seigneur tout est consigne »
Et si vous vous en écartez, j’aurais dans tous les cas transmis le message dont j’étais porteur. Mon Seigneur vous substituera un autre peuple. Cela ne Lui nuira en rien, mais sachez qu’auprès de mon Seigneur tout est consigné »
Fulah
Si on huccitii, gomɗii mi yottinanii kon ko mi nulidaa e mooɗon. Joomi am lontinay yimɓe goo ɓe wonaa onon, on lorrirtaa Mo hay e huunde. Pellet, Joomi am ko deeno kala huunde
Ganda
Bwe munaava ku ekyo mazima nze mmaze okubatuusaako ekyo kye nnatumwa nakyo era Mukama omulabirizi wange mu kifo kya mmwe ajja kussaawo abantu abalala abatali mmwe, era temulina kabi kemugenda kumutuusaako. Mazima Mukama omulabirizi wange buli kyonna ekikolebwa akilondoola (tewali kimubuuka)
German
Wenn ihr euch nun (von Ihm) abkehrt, so habe ich euch schon uberbracht, womit ich zu euch entsandt wurde; und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr konnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Huter uber alle Dinge
Wenn ihr euch nun (von Ihm) abkehrt, so habe ich euch schon überbracht, womit ich zu euch entsandt wurde; und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Hüter über alle Dinge
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch das ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt worden bin. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr konnt Ihm nichts schaden. Mein Herr ist Huter uber alle Dinge.»
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch das ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt worden bin. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm nichts schaden. Mein Herr ist Hüter über alle Dinge.»
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch bereits das verkundet, womit ich zu euch entsandt wurde, und mein HERR wird als Nachfolger andere Leute als ihr einsetzen und ihr werdet Ihm dabei in keiner Weise schaden. Gewiß, mein HERR ist jeder Sache außerst bewahrend
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch bereits das verkündet, womit ich zu euch entsandt wurde, und mein HERR wird als Nachfolger andere Leute als ihr einsetzen und ihr werdet Ihm dabei in keiner Weise schaden. Gewiß, mein HERR ist jeder Sache äußerst bewahrend
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr konnt Ihm keinerlei Schaden zufugen. Gewiß, mein Herr ist Huter uber alles
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr konnt Ihm keinerlei Schaden zufugen. Gewiß, mein Herr ist Huter uber alles
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles
Gujarati
basa! Jo tame modhum pheravo to pheravo, hum to tamari pase te adeso pahoncadi cukyo je apine mane tamari pase mokalavamam avyo hato, maro palanahara tamari jagya para bija lokone lavi dese ane tame tenum kami pana bagadi sakata nathi, ni:Sanka maro palanahara dareka vastuni dekharekha rakhanara che
basa! Jō tamē mōḍhuṁ phēravō tō phēravō, huṁ tō tamārī pāsē tē ādēśō pahōn̄cāḍī cūkyō jē āpīnē manē tamārī pāsē mōkalavāmāṁ āvyō hatō, mārō pālanahāra tamārī jagyā para bījā lōkōnē lāvī dēśē anē tamē tēnuṁ kaṁī paṇa bagāḍī śakatā nathī, ni:Śaṅka mārō pālanahāra darēka vastunī dēkharēkha rākhanāra chē
બસ ! જો તમે મોઢું ફેરવો તો ફેરવો, હું તો તમારી પાસે તે આદેશો પહોંચાડી ચૂક્યો જે આપીને મને તમારી પાસે મોકલવામાં આવ્યો હતો, મારો પાલનહાર તમારી જગ્યા પર બીજા લોકોને લાવી દેશે અને તમે તેનું કંઈ પણ બગાડી શકતા નથી, નિ:શંક મારો પાલનહાર દરેક વસ્તુની દેખરેખ રાખનાર છે
Hausa
To! Idan kun juya, haƙiƙa, na iyar muku abin da aka aiko ni da shi zuwa gare ku. Kuma Ubangijina Yana musanya waɗansu mutane, waɗansunku su maye muku. Kuma ba ku cutar Sa da kome. Lalle Ubangijina a kan dukkan kome, Matsari ne
To! Idan kun jũya, haƙĩƙa, nã iyar muku abin da aka aiko ni da shi zuwa gare ku. Kuma Ubangijĩna Yanã musanya waɗansu mutãne, waɗansunku su maye muku. Kuma bã ku cũtar Sa da kõme. Lalle Ubangijina a kan dukkan kõme, Matsari ne
To! Idan kun juya, haƙiƙa, na iyar muku abin da aka aiko ni da shi zuwa gare ku. Kuma Ubangijina Yana musanya waɗansu mutane, waɗansunku su maye muku. Kuma ba ku cutar Sa da kome. Lalle Ubangijina a kan dukkan kome, Matsari ne
To! Idan kun jũya, haƙĩƙa, nã iyar muku abin da aka aiko ni da shi zuwa gare ku. Kuma Ubangijĩna Yanã musanya waɗansu mutãne, waɗansunku su maye muku. Kuma bã ku cũtar Sa da kõme. Lalle Ubangijina a kan dukkan kõme, Matsari ne
Hebrew
ואם תתרחקו - אני כבר מסרתי לכם את אשר נשלחתי להביא אליכם, ריבוני יחליף אתכם באנשים אחרים מבלי שתוכלו להפריע לו בכלום. אכן, ריבוני שומר על כל דבר
ואם תתרחקו - אני כבר מסרתי לכם את אשר נשלחתי להביא אליכם , ריבוני יחליף אתכם באנשים אחרים מבלי שתוכלו להפריע לו בכלום. אכן, ריבוני שומר על כל דבר
Hindi
phir yadi tum vimukh rah gaye, to mainne tumhen vah upadesh pahuncha diya hai, jisake saath mujhe bheja gaya hai aur mera paalanahaar tumhaara sthaan tumhaare siva kisee[1] aur jaati ko de dega aur tum use kuchh haani nahin pahuncha sakoge, vaastav mein, mera paalanahaar pratyek cheez ka rakshak hai
फिर यदि तुम विमुख रह गये, तो मैंने तुम्हें वह उपदेश पहुँचा दिया है, जिसके साथ मुझे भेजा गया है और मेरा पालनहार तुम्हारा स्थान तुम्हारे सिवा किसी[1] और जाति को दे देगा और तुम उसे कुछ हानि नहीं पहुँचा सकोगे, वास्तव में, मेरा पालनहार प्रत्येक चीज़ का रक्षक है।
kintu yadi tum munh modate ho to jo kuchh dekar mujhe tumhaaree or bheja gaya tha, vah to main tumhen pahuncha hee chuka. mera rab tumhaare sthaan par doosaree kisee qaum ko laega aur tum usaka kuchh na bigaad sakoge. nissandeh mera rab har cheez kee dekh-bhaal kar raha hai.
किन्तु यदि तुम मुँह मोड़ते हो तो जो कुछ देकर मुझे तुम्हारी ओर भेजा गया था, वह तो मैं तुम्हें पहुँचा ही चुका। मेरा रब तुम्हारे स्थान पर दूसरी किसी क़ौम को लाएगा और तुम उसका कुछ न बिगाड़ सकोगे। निस्संदेह मेरा रब हर चीज़ की देख-भाल कर रहा है।
is par bhee agar tum usake hukm se munh phere raho to jo hukm de kar main tumhaare paas bheja gaya tha use to main yaqeenan pahuncha chuka aur mera paravaradigaar (tumhaaree naapharamaanee par tumhen halaak karen) tumhaare siva doosaree qaum ko tumhaara jaanasheen karega aur tum usaka kuchh bhee bigaad nahin sakate isamen to shaq nahin hai ki mera paravaradigaar har cheez ka nigehabaan hai
इस पर भी अगर तुम उसके हुक्म से मुँह फेरे रहो तो जो हुक्म दे कर मैं तुम्हारे पास भेजा गया था उसे तो मैं यक़ीनन पहुँचा चुका और मेरा परवरदिगार (तुम्हारी नाफरमानी पर तुम्हें हलाक करें) तुम्हारे सिवा दूसरी क़ौम को तुम्हारा जानशीन करेगा और तुम उसका कुछ भी बिगाड़ नहीं सकते इसमें तो शक़ नहीं है कि मेरा परवरदिगार हर चीज़ का निगेहबान है
Hungarian
Ha elfordultok (az a ti dolgotok.) En bizony tovabbitottam azt, amivel elkuldettem hozzatok. Az en Uram mas nepet fog a helyetekre allitani. Es ti semmiben sem lehettek artalmara, Bizony az en Uram mindenek felett Orzo
Ha elfordultok (az a ti dolgotok.) Én bizony továbbítottam azt, amivel elküldettem hozzátok. Az én Uram más népet fog a helyetekre állítani. És ti semmiben sem lehettek ártalmára, Bizony az én Uram mindenek felett Őrző
Indonesian
Maka jika kamu berpaling, maka sungguh, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang menjadi tugasku sebagai rasul kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti kamu dengan kaum yang lain, sedang kamu tidak dapat mendatangkan mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pemelihara segala sesuatu
(Jika kalian berpaling) asalnya ialah tatawallau, kemudian salah satu dari huruf ta dibuang sehingga jadilah tawallau, artinya berpaling (maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepada kalian apa/amanat yang aku diutus untuk menyampaikannya kepada kalian. Dan Rabbku akan mengganti kalian dengan kaum yang lain dari kalian; dan kalian tidak dapat membuat mudarat kepada-Nya sedikit pun) oleh sebab kemusyrikan kalian. (Sesungguhnya Rabbku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu") yang mengawasinya
Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu apa (amanat) yang aku diutus (untuk menyampaikan)nya kepadamu. Dan Tuhan-ku akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain (dari) kamu dan kamu tidak dapat membuat mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhan-ku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu
Kalau kalian menolak seruanku, maka sesungguhnya sikap kalian itu tidak akan merugikan aku. Akibat buruknya justru akan menimpa kalian. Aku sungguh telah menyampaikan pesan-pesan suci Tuhan kepada kalian. Tugasku hanyalah sekadar menyampaikan. Allah akan menghancurkan kalian dan mendatangkan kaum yang lain untuk mewarisi negeri dan harta kalian. Dengan sikap seperti itu kalian juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada Tuhan. Sesungguhnya Tuhanku Mahakuasa dan Maha Mengetahui atas segala sesuatu. Tidak ada satu pun perbuatan kalian yang tak tampak oleh-Nya. Dan Dia tidak akan pernah lalai untuk menghukum kalian
Maka jika kamu berpaling, maka sungguh, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang menjadi tugasku sebagai rasul kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti kamu dengan kaum yang lain, sedang kamu tidak dapat mendatangkan mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pemelihara segala sesuatu
Maka jika kamu berpaling, maka sungguh, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang menjadi tugasku sebagai rasul kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti kamu dengan kaum yang lain, sedang kamu tidak dapat mendatangkan mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pemelihara segala sesuatu.”
Iranun
Na o talikhod kano, na Sabunar a Minisampai Akun Rukano so ini Sogo Rakun, a pagowitun rukano; na shambi so Kadnan Ko sa pagtao a salakao rukano, go da-a mibinasa niyo Ron a maito bo. Mata-an! A so Kadnan Ko, na so langowan taman na sisiyapun Niyan
Italian
[Anche] se volgerete le spalle, io vi ho comunicato quello per cui vi sono stato inviato. Il mio Signore sostituira il vostro popolo con un altro, mentre voi non potrete nuocerGli in nulla. In verita, il mio Signore e il Custode di tutte le cose
[Anche] se volgerete le spalle, io vi ho comunicato quello per cui vi sono stato inviato. Il mio Signore sostituirà il vostro popolo con un altro, mentre voi non potrete nuocerGli in nulla. In verità, il mio Signore è il Custode di tutte le cose
Japanese
Tatoe anata gata ga somuki satte mo, watashi wa anata gata no tame ni, atae rareta mono o sudeni tsutaeta. Omo wa anata gata no kawari ni, hoka no min o tsuga se rareta. Anata gata wa sukoshi mo, kare o gaisuru koto ga dekinai nodearu. Hontoni watashi no omo wa, subete o mimamora reru
Tatoe anata gata ga somuki satte mo, watashi wa anata gata no tame ni, atae rareta mono o sudeni tsutaeta. Omo wa anata gata no kawari ni, hoka no min o tsuga se rareta. Anata gata wa sukoshi mo, kare o gaisuru koto ga dekinai nodearu. Hontōni watashi no omo wa, subete o mimamora reru
仮令あなたがたが背き去っても,わたしはあなたがたのために,与えられたものを既に伝えた。主はあなたがたの代りに,他の民を継がせられた。あなたがたは少しも,かれを害することが出来ないのである。本当にわたしの主は,凡てを見守られる。」
Javanese
Ananging manawa kowe padha malengos, lah temen aku wis nekakake marang kowe ayahan anggonku kautus marang kowe sarta Pangeranku bakal anyalini bangsa saliyane kowe, lan kowe ora bisa amitunani Panjenengane apa-apa; sayekti Pangeranku iku marang samubarang rumeksa
Ananging manawa kowé padha maléngos, lah temen aku wis nekakaké marang kowé ayahan anggonku kautus marang kowé sarta Pangéranku bakal anyalini bangsa saliyané kowé, lan kowé ora bisa amitunani Panjenengané apa-apa; sayekti Pangéranku iku marang samubarang rumeksa
Kannada
higiddaru ad (janangadavaru). Avaru tam'ma odeyana vacanagalannu tiraskarisidaru hagu avana dutara ajnegalannu miri nadedaru mattu avaru pratiyobba mardaka vidrohiyannu anusarisidaru
hīgiddaru ād (janāṅgadavaru). Avaru tam'ma oḍeyana vacanagaḷannu tiraskarisidaru hāgū avana dūtara ājñegaḷannu mīri naḍedaru mattu avaru pratiyobba mardaka vidrōhiyannu anusarisidaru
ಹೀಗಿದ್ದರು ಆದ್ (ಜನಾಂಗದವರು). ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮರ್ದಕ ವಿದ್ರೋಹಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು
Kazakh
«Eger jaltarsandar da men sınında ozim arqılı jiberilgen nusqawdı senderge jalgastırdım. Rabbım orındarına basqa eldi akelse, sender ogan esbir ziyan keltire almaysındar. Sınında Rabbım ar narseni qorgawsı» (dedi)
«Eger jaltarsañdar da men şınında özim arqılı jiberilgen nusqawdı senderge jalğastırdım. Rabbım orındarıña basqa eldi äkelse, sender oğan eşbir zïyan keltire almaysıñdar. Şınında Rabbım är närseni qorğawşı» (dedi)
«Егер жалтарсаңдар да мен шынында өзім арқылы жіберілген нұсқауды сендерге жалғастырдым. Раббым орындарыңа басқа елді әкелсе, сендер оған ешбір зиян келтіре алмайсыңдар. Шынында Раббым әр нәрсені қорғаушы» (деді)
Eger teris burılsandar, men sınında senderge nemen jiberilsem, sonı ozderine jetkizdim. Ari Rabbım senderdi basqalarmen almastıradı da, sender Ogan esbir ziyan keltire almaysındar. Aqiqatında, Rabbım - arbirnarseni Saqtawsı», - dedi
Eger teris burılsañdar, men şınında senderge nemen jiberilsem, sonı özderiñe jetkizdim. Äri Rabbım senderdi basqalarmen almastıradı da, sender Oğan eşbir zïyan keltire almaysıñdar. Aqïqatında, Rabbım - ärbirnärseni Saqtawşı», - dedi
Егер теріс бұрылсаңдар, мен шынында сендерге немен жіберілсем, соны өздеріңе жеткіздім. Әрі Раббым сендерді басқалармен алмастырады да, сендер Оған ешбір зиян келтіре алмайсыңдар. Ақиқатында, Раббым - әрбірнәрсені Сақтаушы», - деді
Kendayan
Maka kade’ kao bapaling maka sungguh, aku udah nyampaetn ka’ kao, ahe nang manjadi tugas ku, sabagian rasul ka’ kao, man tuhan ku akan mangganti kao iaka’koa kaum nang lain, sadangkan kao nana’ bias ngatangan mudarat ka’nya sabebet pun, sabatolnya tuhan ku maha pangingu sagala sasuatu
Khmer
brasenbae puok anak berchenh ka khnhom nowte phdal aoy puok anak nouv avei delke ban banhchoun mk aoy khnhom towkean puok anak der . haey mcheasa robsakhnhom nung chomnuosa krom muoy phe sa ng krawpi puok anak haey puok anak ka min ach bangk krohthnak avei dl trong der . pitabrakd nasa mcheasa robsa khnhom chea anak theroksaa karpar leu avei teangoasa
ប្រសិនបើពួកអ្នកបែរចេញ ក៏ខ្ញុំនៅតែផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវ អ្វីដែលគេបានបញ្ជូនមកឱ្យខ្ញុំទៅកាន់ពួកអ្នកដែរ។ ហើយម្ចាស់ របស់ខ្ញុំនឹងជំនួសក្រុមមួយផេ្សងក្រៅពីពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកក៏មិន អាចបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់ទ្រង់ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ ខ្ញុំជាអ្នកថែរក្សាការពារលើអ្វីៗទាំងអស់។
Kinyarwanda
Ubwo nimutera umugongo (ukuri, mumenye ko) njye namaze kubagezaho ubutumwa nahawe, kandiNyagasani wanjye azabasimbuza abandi bantu, ndetse ntacyo muzamutwara. Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye ni Umurinzi wa byose
“Ubwo nimutera umugongo (ukuri, mumenye ko) njye namaze kubagezaho ubutumwa nahawe, kandi Nyagasani wanjye azabasimbuza abandi bantu, ndetse nta cyo muzamutwara. Mu by’ukuri Nyagasani wanjye ni Umurinzi wa byose.”
Kirghiz
Eger juz bursaŋar (ozuŋordon korgulo). Men silerge ozum alıp kelgen nerseni (dindi) jetkirdim (jana mildetimdi atkardım). Emi Rabbim orduŋarga baska bir (Ozuno moyun suna turgan) koomdu keltiret. (Siler kaapırlıgıŋar menen) Allaһka ec kanday zıyan keltire albaysıŋar. Cınında, Rabbim - ar nerseni Saktoocu
Eger jüz bursaŋar (özüŋördön körgülö). Men silerge özüm alıp kelgen nerseni (dindi) jetkirdim (jana mildetimdi atkardım). Emi Rabbim orduŋarga başka bir (Özünö moyun suna turgan) koomdu keltiret. (Siler kaapırlıgıŋar menen) Allaһka eç kanday zıyan keltire albaysıŋar. Çınında, Rabbim - ar nerseni Saktooçu
Эгер жүз бурсаңар (өзүңөрдөн көргүлө). Мен силерге өзүм алып келген нерсени (динди) жеткирдим (жана милдетимди аткардым). Эми Раббим ордуңарга башка бир (Өзүнө моюн суна турган) коомду келтирет. (Силер каапырлыгыңар менен) Аллаһка эч кандай зыян келтире албайсыңар. Чынында, Раббим - ар нерсени Сактоочу
Korean
neohuiga geoyeoghayeodo naneun i mi neohuiege bonaeeojin malsseum-eul jeon haess-euni junimkkeseo neohui anin daleun baegseong-eulo hayeo neohuileul gyeseunghage halila geuleona neohuineun geubun-eul jo geumdo haehaji moshalini sillo geubun eun modeun geos-eul jugwanhasim-e jeonjijeon neunghasim-ila
너희가 거역하여도 나는 이 미 너희에게 보내어진 말씀을 전 했으니 주님께서 너희 아닌 다른 백성으로 하여 너희를 계승하게 하리라 그러나 너희는 그분을 조 금도 해하지 못하리니 실로 그분 은 모든 것을 주관하심에 전지전 능하심이라
neohuiga geoyeoghayeodo naneun i mi neohuiege bonaeeojin malsseum-eul jeon haess-euni junimkkeseo neohui anin daleun baegseong-eulo hayeo neohuileul gyeseunghage halila geuleona neohuineun geubun-eul jo geumdo haehaji moshalini sillo geubun eun modeun geos-eul jugwanhasim-e jeonjijeon neunghasim-ila
너희가 거역하여도 나는 이 미 너희에게 보내어진 말씀을 전 했으니 주님께서 너희 아닌 다른 백성으로 하여 너희를 계승하게 하리라 그러나 너희는 그분을 조 금도 해하지 못하리니 실로 그분 은 모든 것을 주관하심에 전지전 능하심이라
Kurdish
جا ئهگهر ئێوه گوێم بۆ نهگرن و پشت بکهنه ئهم بهرنامهیه، ئهوه بێگومان من پێم ڕاگهیاندن ئهو بهرنامه و پهیامه خواییهی به مندا نێرراوه بۆتان و پهروهردگارم (ئهگهر ملکهچ نهبن) ئێوه لهناو دهبات و هۆزێکی تر دهخاته شوێنی ئێوه، ئێوه ناتوانن هیچ زیانێك بهو بگهیهنن بهڕاستی پهروهردگاری من بهسهر ههموو شتێکدا چاودێرو به توانایه
ئەوسا ئەگەر ئێوە ڕوو وەرگێڕن ئەوە بێگومان من پێم ڕاگەیاندون ئەوەی بەمندا نێردراوە بۆتان وە پەروەردگارم کۆمەڵێکی تر لەشوێنی ئێوە دادەنێت ئێوەش ھیچ زیانێک بەخوا ناگەیەنن بەڕاستی پەروەردگارم بەسەر ھەموو شتێکدا چاودێرو پارێزەرە
Kurmanji
Heke hun (ji baweriye) para da herin, idi hun (bi zanin)! Ku bi rasti min ji bona we ra ewan (biryaren ku Yezdan) ez bi wan (biryaran) li bal we da (bi pexemberi) sandime, bi gihandi gotiye. U Xudaye min dikare (we tesqele bike) di suna we da ji komaleki mayi bixe sunmaye. U qe hun nikarin bi tu tisti ziyana wi bikin ji. Bi rasti Xudaye min li ser hemu tistan parisvan e
Heke hûn (ji bawerîyê) para da herin, îdî hûn (bi zanin)! Ku bi rastî min ji bona we ra ewan (biryarên ku Yezdan) ez bi wan (biryaran) li bal we da (bi pêxemberî) şandime, bi gîhandî gotîye. Û Xudayê min dikare (we teşqele bike) di şûna we da jî komalekî mayî bixe şûnmayê. Û qe hûn nikarin bi tu tiştî ziyana wî bikin jî. Bi rastî Xudayê min li ser hemû tiştan parisvan e
Latin
Vos turn ego delivered vos quod ego sent cum. My Dominus substitute alius people in tuus locus; vos non harm Eum in the parvus My Dominus est in control de totus things
Lingala
Mpe soki boboyi, ya sólo, ngai našili kokomisa maye natindamaki na yango epai na bino. Mpe Nkolo wa ngai akolongola bino mpe akoya na bato ya malamu na esika na bino, mpe bokosala ye eloko moko te. Ya sólo, Nkolo wa ngai azali mobateli ya biloko binso
Luyia
Nenimukalukha inyuma emalile okhuboosilia akandarumwa ninako khwinywe. Ne Nyasaye wanje alarera Abandu bandi abalali 11. enywe, ne enywe shimunyala okhumukhola liosi liosi tawe. Toto Nyasaye niwokhubikha buli eshindu
Macedonian
Па ако свртите грб - а јас ви го соопштив тоа што ви е по мене испратено - Господарот мој наместо вас друг народ ќе донесе, и вие со ништо нема да Му наштетите; Господарот мој навистина бдее над сè.“
Pa, ako gi svrtat plekite ete, jas vi go dostaviv ona so sto bev ispraten do vas. I Gospodarot moj ke ve zameni so drug narod i vo nisto ne ke mu nastetite. Gospodarot moj, navistina, e Bdeec nad se
Pa, ako gi svrtat pleḱite ete, jas vi go dostaviv ona so što bev ispraten do vas. I Gospodarot moj ḱe ve zameni so drug narod i vo ništo ne ḱe mu naštetite. Gospodarot moj, navistina, e Bdeec nad se
Па, ако ги свртат плеќите ете, јас ви го доставив она со што бев испратен до вас. И Господарот мој ќе ве замени со друг народ и во ништо не ќе му наштетите. Господарот мој, навистина, е Бдеец над се
Malay
Dalam pada itu, jika kamu membelakangkan juga seruanku, maka tidaklah menjadi hal kepadaku kerana aku telah sampaikan kepada kamu apa yang telah diutus oleh Allah untuk menyampaikannya, dan Tuhanku akan menggantikan kamu dengan suatu kaum yang lain (setelah kamu dibinasakan); dan kamu pula tidak akan dapat membahayakanNya sedikitpun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengawal dan Pemulihara tiap-tiap sesuatu
Malayalam
ini ninnal pintirinn kalayukayanenkil, nan ninnalute atuttekk ayakkappettat etearu karyavumayittanea at nan ninnalkk etticcutannittunt. ninnalallatta oru janataye enre raksitav pakaram keantuvarunnatuman. avann yatearu upadravavum varuttan ninnalkkavilla. tirccayayum enre raksitav ella karyavum sanraksicc pearunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil, ñān niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk ayakkappeṭṭat ēteāru kāryavumāyiṭṭāṇēā at ñān niṅṅaḷkk etticcutanniṭṭuṇṭ. niṅṅaḷallātta oru janataye enṟe rakṣitāv pakaraṁ keāṇṭuvarunnatumāṇ. avann yāteāru upadravavuṁ varuttān niṅṅaḷkkāvilla. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ellā kāryavuṁ sanrakṣicc pēārunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്, ഞാന് നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടത് ഏതൊരു കാര്യവുമായിട്ടാണോ അത് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് എത്തിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളല്ലാത്ത ഒരു ജനതയെ എന്റെ രക്ഷിതാവ് പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതുമാണ്. അവന്ന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്താന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് എല്ലാ കാര്യവും സംരക്ഷിച്ച് പോരുന്നവനാകുന്നു
ini ninnal pintirinn kalayukayanenkil, nan ninnalute atuttekk ayakkappettat etearu karyavumayittanea at nan ninnalkk etticcutannittunt. ninnalallatta oru janataye enre raksitav pakaram keantuvarunnatuman. avann yatearu upadravavum varuttan ninnalkkavilla. tirccayayum enre raksitav ella karyavum sanraksicc pearunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil, ñān niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk ayakkappeṭṭat ēteāru kāryavumāyiṭṭāṇēā at ñān niṅṅaḷkk etticcutanniṭṭuṇṭ. niṅṅaḷallātta oru janataye enṟe rakṣitāv pakaraṁ keāṇṭuvarunnatumāṇ. avann yāteāru upadravavuṁ varuttān niṅṅaḷkkāvilla. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ellā kāryavuṁ sanrakṣicc pēārunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്, ഞാന് നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടത് ഏതൊരു കാര്യവുമായിട്ടാണോ അത് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് എത്തിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളല്ലാത്ത ഒരു ജനതയെ എന്റെ രക്ഷിതാവ് പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതുമാണ്. അവന്ന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്താന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് എല്ലാ കാര്യവും സംരക്ഷിച്ച് പോരുന്നവനാകുന്നു
etearu sandesavumayanea nan ninnalilekk niyeagitanayat atu nan ninnalkk etticcutannirikkunnu. ini ninnal pintirinnupeavukayanenkil ariyuka: ninnalkku pakaram marrearu janataye enre nathan keantuvarika tanne ceyyum. avanearu dreahavum varuttan ninnalkkavilla. enre nathan ella karyattinum melneattam vahikkunnavanan.”
ēteāru sandēśavumāyāṇēā ñān niṅṅaḷilēkk niyēāgitanāyat atu ñān niṅṅaḷkk etticcutannirikkunnu. ini niṅṅaḷ pintiriññupēāvukayāṇeṅkil aṟiyuka: niṅṅaḷkku pakaraṁ maṟṟeāru janataye enṟe nāthan keāṇṭuvarika tanne ceyyuṁ. avaneāru drēāhavuṁ varuttān niṅṅaḷkkāvilla. enṟe nāthan ellā kāryattinuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanāṇ.”
ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ ഞാന് നിങ്ങളിലേക്ക് നിയോഗിതനായത് അതു ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് എത്തിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. ഇനി നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില് അറിയുക: നിങ്ങള്ക്കു പകരം മറ്റൊരു ജനതയെ എന്റെ നാഥന് കൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും. അവനൊരു ദ്രോഹവും വരുത്താന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. എന്റെ നാഥന് എല്ലാ കാര്യത്തിനും മേല്നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാണ്.”
Maltese
U jekk tagħtu daharkom (għaliex ma rridux tisimgħu), jiena (għallinqas) wassaltilkom dak li ntbagħatt bih għandkom. U Sidi (imbagħad jeqridkom u) igib gens ieħor flokkom, u intom (minkejja li-xxierku allat oħra miegħu) Xejn ma. tistgħu tagħmlulu ħsara. Sidi tabilħaqq iħares lil kollox (u lil kulħadd mill-ħsara)
U jekk tagħtu daharkom (għaliex ma rridux tisimgħu), jiena (għallinqas) wassaltilkom dak li ntbagħatt bih għandkom. U Sidi (imbagħad jeqridkom u) iġib ġens ieħor flokkom, u intom (minkejja li-xxierku allat oħra miegħu) Xejn ma. tistgħu tagħmlulu ħsara. Sidi tabilħaqq iħares lil kollox (u lil kulħadd mill-ħsara)
Maranao
Na o talikhod kano, na sabnar a minisampay akn rkano so inisogo rakn, a pagowitn rkano; na zambi so Kadnan ko sa pagtaw a salakaw rkano, go da a mibinasa niyo Ron a mayto bo. Mataan! a so Kadnan ko, na so langowan taman na sisiyapn Iyan
Marathi
Tarihi tumhi tonda phiravita asala tara phirava. Mi tara tumhala to sandesa pohacata kela, jo de'una mala tumacyakade pathavile gele hote. Majha palanakarta tumacya jagi dusarya lokanna anila ani tumhi tyace kahica bighadavu sakanara nahita. Nihsansaya majha palanakarta pratyeka cija vastuca sanraksaka ahe
Tarīhī tumhī tōṇḍa phiravita asāla tara phiravā. Mī tara tumhālā tō sandēśa pōhacatā kēlā, jō dē'ūna malā tumacyākaḍē pāṭhavilē gēlē hōtē. Mājhā pālanakartā tumacyā jāgī dusaṟyā lōkānnā āṇīla āṇi tumhī tyācē kāhīca bighaḍavū śakaṇāra nāhīta. Niḥsanśaya mājhā pālanakartā pratyēka cīja vastūcā sanrakṣaka āhē
५७. तरीही तुम्ही तोंड फिरवित असाल तर फिरवा. मी तर तुम्हाला तो संदेश पोहचता केला, जो देऊन मला तुमच्याकडे पाठविले गेले होते. माझा पालनकर्ता तुमच्या जागी दुसऱ्या लोकांना आणील आणि तुम्ही त्याचे काहीच बिघडवू शकणार नाहीत. निःसंशय माझा पालनकर्ता प्रत्येक चीज वस्तूचा संरक्षक आहे
Nepali
Yadi timi vimukha hunchau bhane juna sandesa mero hatabata timitira patha'i'eko cha, tyo maile timila'i purya'isakeko chu, ra mero palanakartale timro tha'umma aru manisaharula'i lya'i sthapita garnecha, ra timile allahako kehi noksani garna sakdainau. Mero palanakarta ta pratyeka kuramathi sanraksaka cha
Yadi timī vimukha hunchau bhanē juna sandēśa mērō hātabāṭa timītira paṭhā'i'ēkō cha, tyō mailē timīlā'ī puryā'isakēkō chu, ra mērō pālanakartālē timrō ṭhā'um̐mā aru mānisaharūlā'ī lyā'ī sthāpita garnēcha, ra timīlē allāhakō kēhī nōksānī garna sakdainau. Mērō pālanakartā ta pratyēka kurāmāthi sanrakṣaka cha
यदि तिमी विमुख हुन्छौ भने जुन सन्देश मेरो हातबाट तिमीतिर पठाइएको छ, त्यो मैले तिमीलाई पुर्याइसकेको छु, र मेरो पालनकर्ताले तिम्रो ठाउँमा अरु मानिसहरूलाई ल्याई स्थापित गर्नेछ, र तिमीले अल्लाहको केही नोक्सानी गर्न सक्दैनौ । मेरो पालनकर्ता त प्रत्येक कुरामाथि संरक्षक छ ।
Norwegian
Om dere vender ryggen, sa har jeg overbrakt dere det jeg ble utsendt med. Herren kan sette et annet folk i deres sted. Dere kan ikke skade Ham det ringeste. Herren passer pa alt!»
Om dere vender ryggen, så har jeg overbrakt dere det jeg ble utsendt med. Herren kan sette et annet folk i deres sted. Dere kan ikke skade Ham det ringeste. Herren passer på alt!»
Oromo
Yoo gara galtanis, dhugumatti ani waanin ittiin gara keessanitti ergame dhaqqabsiiseeraGooftaan kiyyas ummata isin hin ta’in bakka buusaHomaas Isa hin miitanDhugumatti, Gooftaan kiyya waan hunda irratti eegaadha.”
Panjabi
Jekara tusim bemukhata karade ho tam maim' tuhanu iha suneha pahuca dita jisa nu de ke mainu tuhade vala bheji'a gi'a si ate mera raba tuhadi tham upara tuhade tom binham kise hora samuha nu varisa banavega. Tusim usa da kujha na vigara sakauge. Besaka mera raba hara ciza upara takata rakhada hai
Jēkara tusīṁ bēmukhatā karadē hō tāṁ maiṁ' tuhānū iha sunēhā pahucā ditā jisa nū dē kē mainū tuhāḍē vala bhēji'ā gi'ā sī atē mērā raba tuhāḍī thāṁ upara tuhāḍē tōṁ binhāṁ kisē hōra samūha nū vārisa baṇāvēgā. Tusīṁ usa dā kujha nā vigāṛa sakaugē. Bēśaka mērā raba hara cīza upara tākata rakhadā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੇਮੁੱਖਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੀ ਥਾਂ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਨਾ ਵਿਗਾੜ ਸਕੌਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
Persian
اگر هم رويگردان شويد، من رسالت خويش را به شما رسانيدم و پروردگار من مردم ديگرى را جانشين شما خواهد ساخت و هيچ به او زيانى نمىرسانيد. زيرا پروردگار من، نگهبان همه چيزهاست
پس اگر روى بگردانيد، به يقين [بدانيد] آنچه را كه به منظور آن به سوى شما فرستاده شدهام به شما رساندم و پروردگار من قومى غير از شما را جانشين [شما] خواهد كرد و به او ضررى نتوانيد زد. بىشك پروردگار من حافظ هر چيزى است
پس اگر رو بر تابید [بدانید که] من به راستی رسالتی را که برای شما داشتهام، به شما رساندهام و پروردگار من قومی غیر از شما را جانشین شما خواهد کرد و به او هیچ زیانی نمیتوانید برسانید، که پروردگار من نگهبان هر چیز است
پس اگر روی برگردانید، به راستی که (من) آنچه را که با آن به سوی شما فرستاده شده بودم به شما رساندم، و پروردگارم گروه دیگری را جانشین شما خواهد کرد، و (شما) هیچ زیانی به او نمیتوانید برسانید، بیگمان پروردگارم بر همه چیز نگهبان است»
پس اگر روی [از حق] برگردانید [زیانش متوجه خود شماست] یقیناً آنچه را که من برای آن به سوی شما فرستاده شده ام به شما ابلاغ کردم، و پروردگارم گروهی غیر از شما را جایگزینِ [شما] خواهد کرد، و نمی توانید هیچ زیانی به او رسانید؛ زیرا پروردگارم بر همه چیز نگهبان است
پس اگر روی بگردانید، [بدانید که] من یقیناً آنچه را كه به خاطر آن به سوى شما فرستاده شدهام به شما رساندم؛ و پروردگار من، قومی غیر از شما را جانشین [تان] میکند و شما نمیتوانید هیچ زیانی به او برسانید [چرا که] بیتردید، پروردگارم بر همه چیز، نگهبان است»
پس اگر شما روی بگردانید من به وظیفه خود که ابلاغ رسالت (و اتمام حجت) بر شماست قیام کردم، و خدای من قومی دیگر را جانشین شما خواهد کرد و به او هیچ ضرری نتوانید رسانید، که پروردگار من بر هر چیز نگهبان است
پس اگر پشت کردند همانا ابلاغ کردم به شما آنچه را بدان فرستاده شدم بسوی شما و برگیرد به جای شما پروردگار من قومی را غیر از شما و گزندش نرسانید به چیزی همانا پروردگار من است بر همه چیز نگهبان
پس اگر روى بگردانيد، به يقين، آنچه را كه به منظور آن به سوى شما فرستاده شده بودم به شما رسانيدم، و پروردگارم قومى جز شما را جانشين [شما] خواهد كرد. و به او هيچ زيانى نمىرسانيد. در حقيقت، پروردگارم بر هر چيزى نگاهبان است
«پس اگر روی برگردانند، به راستی آنچه را که (برای آن) به سوی شما فرستاده شده بودم همواره به شما ابلاغ کردم، و پروردگارم قومی جز شما را جانشین(تان) خواهد کرد. حال آنکه به او هیچ زیانی نمیرسانید. بهراستی، پروردگارم بر هر چیزی نگهبان است.»
پس اگر شما روى برگردانید، به راستى که من آنچه را به خاطر آن، به سوى شما فرستاده شدم، به شما رساندهام. و پروردگارم گروه دیگرى را جانشین شما خواهد کرد، و شما هیچ ضررى به او نمىرسانید. همانا پروردگارم بر هر چیزى نگهبان است.»
اگر (از دعوت من) روی بگردانید (باکی نیست. زیرا بر رسولان پیام باشد و بس) و من رسالتی را که مأمور بدان بودم به شما رساندم. پروردگارم (شما را میمیراند و) کسان دیگری را به جای شما مینشاند و شما کمترین زیانی (با روگردانی از پرستش و دوری از عبادتش) بدو نمیرسانید. بیگمان پروردگار من مراقب و مواظب هر چیزی است (و کردار و رفتار شما از او پنهان نمیماند و بیسزا و جزا نمیگردد)
پس اگر روی برگردانید، من رسالتی را که مأمور بودم به شما رساندم؛ و پروردگارم گروه دیگری را جانشین شما میکند؛ و شما کمترین ضرری به او نمیرسایند؛ پروردگارم حافظ و نگاهبان هر چیز است!»
پس اگر روى بگردانيد براستى آنچه را به آن به سوى شما فرستاده شدهام به شما رسانيدم و پروردگارم قومى غير شما را جانشين [شما] مىكند، و شما هيچ زيانى به او نمىرسانيد همانا پروردگار من بر همه چيز نگاهبان است
پس اگر روی برگردانید ، به راستی که (من) آنچه را که با آن به سوی شما فرستاده شده بودم به شما رساندم ، و پروردگارم گروه دیگری را جانشین شما خواهد کرد ، و (شما)هیچ زیانی به او نمی توانید برسانید ، بی گمان پروردگارم بر همه چیز نگهبان است »
Polish
A jesli sie odwrocicie - a przeciez ja wam obwiesciłem to, z czym zostałem posłany - moj Pan zastapi was innym narodem, a wy nie zaszkodzicie Mu w niczym. Zaprawde, moj Pan czuwa pilnie nad kazda rzecza
A jeśli się odwrócicie - a przecież ja wam obwieściłem to, z czym zostałem posłany - mój Pan zastąpi was innym narodem, a wy nie zaszkodzicie Mu w niczym. Zaprawdę, mój Pan czuwa pilnie nad każdą rzeczą
Portuguese
E, se voltais as costas, com efeito, transmiti-vos aquilo com que vos fui enviado. E meu Senhor vos fara suceder outro povo e, em nada, O prejudicareis. Por certo, meu Senhor, sobre todas as cousas, e Custodio
E, se voltais as costas, com efeito, transmiti-vos aquilo com que vos fui enviado. E meu Senhor vos fará suceder outro povo e, em nada, O prejudicareis. Por certo, meu Senhor, sobre todas as cousas, é Custódio
Porem, se vos recusais, sabei que vos comuniquei a Mensagem com a qual fui enviado a vos; e o meu Senhor fara comque vos suceda um outro povo, e em nada podereis prejudica-Lo, porque meu Senhor e Guardiao de todas as coisas
Porém, se vos recusais, sabei que vos comuniquei a Mensagem com a qual fui enviado a vós; e o meu Senhor fará comque vos suceda um outro povo, e em nada podereis prejudicá-Lo, porque meu Senhor é Guardião de todas as coisas
Pushto
نو كه تاسو مخ واړوئ، نو یقینًا ما تاسو ته هغه (پېغام) درورساوه چې زه په هغه سره تاسو ته رالېږلى شوى وم۔ او زما رب به له تاسو نه غیر بل قوم ستاسو په ځاى راولي او تاسو به هغه (الله) ته هېڅ ضرر ونه رسولى شئ، بېشكه زما رب په هر شي باندې ښه نګران او ساتونكى دى
نو كه تاسو مخ واړوئ، نو یقینًا ما تاسو ته هغه (پېغام) درورساوه چې زه په هغه سره تاسو ته رالېږل شوى وم او زما رب به له تاسو نه غیر بل قوم ستاسو پر ځاى راولي او تاسو به هغه (الله) ته هېڅ ضرر ونه رسولى شئ، بېشكه زما رب په هر شي باندې ښه نګران او ساتونكى دى
Romanian
Daca voi va intoarceti, eu v-am propovaduit cu ce am fost trimis. Domnul meu va va inlocui cu un alt popor, si nu-l veti pagubi cu nimic. Domnul meu asupra tuturor vegheaza.”
Dacă voi vă întoarceţi, eu v-am propovăduit cu ce am fost trimis. Domnul meu vă va înlocui cu un alt popor, şi nu-l veţi păgubi cu nimic. Domnul meu asupra tuturor veghează.”
Tu întoarcere eu livra tu ce eu expedia cu. Meu Domnitor substitui alte popor în vostri loc tu nu vatama Him în a mic Meu Domnitor exista în control ai tot obiect
Iar de va veþi intoarce, eu nu am facut decat sa va aduc cele cu care am fost trimis la voi . ªi Domnul meu va lasa sa urmeze dupavoi un alt neam , fara ca voi sa-I
Iar de vã veþi întoarce, eu nu am fãcut decât sã vã aduc cele cu care am fost trimis la voi . ªi Domnul meu va lãsa sã urmeze dupãvoi un alt neam , fãrã ca voi sã-I
Rundi
Nimwasubira inyuma jewe ndamaze kubashikiriza ivyo narungikanywe kuri mwebwe, n’Umuremyi wanje azobagira abazosubirira abandi bantu batari mwebwe, kandi namwe ntimuzo shobora kuyigirira inabi namba, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe nyene gukingira ibintu vyose
Russian
Daca voi va intoarceti, eu v-am propovaduit cu ce am fost trimis. Domnul meu va va inlocui cu un alt popor, si nu-l veti pagubi cu nimic. Domnul meu asupra tuturor vegheaza.”
Если же вы отвернетесь (от того, к чему я призываю вас), то я (ведь) уже передал вам то, с чем был послан к вам. И (если вы не уверуете, то) Господь мой заменит вас другим народом. И вы ни в чем не причините Ему вреда (своим неверием). Поистине, Господь мой – хранитель всякой вещи (и Он защитит меня от любого зла)!»
Yesli zhe vy otvernetes', to ved' ya dovel do vashego svedeniya to, s chem ya k vam otpravlen. Moy Gospod' zamenit vas drugim narodom, i vy nichem ne navredite Yemu. Voistinu, Gospod' moy - Khranitel' vsyakoy veshchi»
Если же вы отвернетесь, то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам отправлен. Мой Господь заменит вас другим народом, и вы ничем не навредите Ему. Воистину, Господь мой - Хранитель всякой вещи»
Yesli vy otstupite vspyat', tak chto zh? - YA uzhe peredal vam to, s chem ya poslan k vam. Gospod' moy mozhet zamenit' vas drugim kakim libo narodom, i vy ni malo ne povredite Yemu: Gospod' moy khranitel' vsekh veshchey
Если вы отступите вспять, так что ж? - Я уже передал вам то, с чем я послан к вам. Господь мой может заменить вас другим каким либо народом, и вы ни мало не повредите Ему: Господь мой хранитель всех вещей
Yesli zhe vy otvernetes', to ya uzhe peredal vam to, s chem poslan k vam. I Gospod' moy zamenit vas drugim narodom, vy ni v chem ne prichinite Yemu vreda. Poistine, Gospod' moy - khranitel' vsyakoy veshchi
Если же вы отвернетесь, то я уже передал вам то, с чем послан к вам. И Господь мой заменит вас другим народом, вы ни в чем не причините Ему вреда. Поистине, Господь мой - хранитель всякой вещи
Yesli zhe vy soydete [s ukazannogo puti], to ved' ya dovel do vashego svedeniya to, s chem ya k vam poslan. A moy Gospod' porodit vmesto vas drugoy narod, vy zhe ne prichinite Yemu nikakogo vreda. Voistinu, Gospod' moy - nad vsem sushchim strazh
Если же вы сойдете [с указанного пути], то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам послан. А мой Господь породит вместо вас другой народ, вы же не причините Ему никакого вреда. Воистину, Господь мой - над всем сущим страж
Yesli vy otkazyvayetes' ot togo, k chemu ya prizyvayu, to eto prinesot vred ne mne, a vam. YA uzhe peredal vam Poslaniye Allakha. YA - tol'ko uveshchevatel'. Allakh pogubit vas i zamenit vas drugim narodom, kotoryy nasleduyet vashe imushchestvo. Ne poklonyayas' Allakhu, vy ne prichinite Yemu nikakogo vreda. Ved' On Vsevedushch i nad vsyakoy veshch'yu moshchen! Yemu izvestny vashi dela, i On ne ostavit vas bez nakazaniya
Если вы отказываетесь от того, к чему я призываю, то это принесёт вред не мне, а вам. Я уже передал вам Послание Аллаха. Я - только увещеватель. Аллах погубит вас и заменит вас другим народом, который наследует ваше имущество. Не поклоняясь Аллаху, вы не причините Ему никакого вреда. Ведь Он Всеведущ и над всякой вещью мощен! Ему известны ваши дела, и Он не оставит вас без наказания
N o yesli vy otvorotites', chto zh! YA peredal vam to, S chem moy Gospod' menya napravil. I On zamenit vas drugim narodom - Yemu zh niskol'ko vy ne v silakh navredit'. Gospod' moy, istinno, Khranitel' vsyakoy veshchi
Н о если вы отворотитесь, что ж! Я передал вам то, С чем мой Господь меня направил. И Он заменит вас другим народом - Ему ж нисколько вы не в силах навредить. Господь мой, истинно, Хранитель всякой вещи
Serbian
Па ако се окренете - а ја сам вам саопштио оно што вам је Аллах по мени послао - мој Господар ће уместо вас други народ да подари, и ви не можете ничим да Му наудите; мој Господар заиста надзире над свим.“
Shona
“Asi kana mukava munofuratira, zvirokwazvo shoko ndasvitsa randakatumwa naro kwamuri. Tenzi vangu vachakutsivai imi nevamwe vanhu, uye hamukwanisi kuvakuvadza kunyange padiki-diki. Zvirokwazvo, Tenzi vangu muchengeti wezvinhu zvose.”
Sindhi
پوءِ جيڪڏھن ڦرندؤ ته (مون کي ڇا ٿيندو) بيشڪ جنھن پيغام سان اوھان ڏانھن موڪليو ويو آھيان سو اوھان کي پھچايم، ۽ منھنجو پالڻھار اوھان کانسواءِ ٻيءَ قوم کي اوھان جي جاءِ تي وھاريندو، ۽ اوھين کيس ڪُجھ ذرو نقصان پھچائي نه سگھندؤ، بيشڪ منھنجو پالڻھار سڀني شين تي نگھبان آھي
Sinhala
“oba mava pratiksepa karanne nam, (e gæna ma duk vanne næta. mandayat) ma oba veta kumak sandaha yavanu læbuveda, eya niyata vasayenma ma obata genahæra dækvuvemi. (obava vinasa kara dama), oba novana venat janatavan mage deviyan obage sthanayehi tabanu æta. (me venuven) oba ohuta kisima haniyak kala nohæka. niyata vasayenma mage deviyan siyalla araksa karanneku vasayen sitinneya. (ebævin ohu mavada bera ganu æta” yayida pævasuveya)
“oba māva pratikṣēpa karannē nam, (ē gæna mā duk vannē næta. mandayat) mā oba veta kumak san̆dahā yavanu læbuvēda, eya niyata vaśayenma mā obaṭa genahæra dækvūvemi. (obava vināśa kara damā), oba novana venat janatāvan magē deviyan obagē sthānayehi tabanu æta. (mē venuven) oba ohuṭa kisima hāniyak kaḷa nohæka. niyata vaśayenma magē deviyan siyalla ārakṣā karanneku vaśayen siṭinnēya. (ebævin ohu māvada bērā ganu æta” yayida pævasuvēya)
“ඔබ මාව ප්රතික්ෂේප කරන්නේ නම්, (ඒ ගැන මා දුක් වන්නේ නැත. මන්දයත්) මා ඔබ වෙත කුමක් සඳහා යවනු ලැබුවේද, එය නියත වශයෙන්ම මා ඔබට ගෙනහැර දැක්වූවෙමි. (ඔබව විනාශ කර දමා), ඔබ නොවන වෙනත් ජනතාවන් මගේ දෙවියන් ඔබගේ ස්ථානයෙහි තබනු ඇත. (මේ වෙනුවෙන්) ඔබ ඔහුට කිසිම හානියක් කළ නොහැක. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් සියල්ල ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් ඔහු මාවද බේරා ගනු ඇත” යයිද පැවසුවේය)
namut numbala pitupævehu nam (dæna ganu) ma numbala veta kavara karunak samaga evanu læbuvem da eya ma numbala veta sæbævinma dænvuyemi. tavada mage paramadhipati numbala novana pirisak niyojitayin bavata pat karayi. numbala ohuta kisivakin hani sidu kala nohæka. niyata vasayenma mage paramadhipati siyalu dæ suraksa karannaya
namut num̆balā piṭupǣvehu nam (dæna ganu) mā num̆balā veta kavara karuṇak samaga evanu læbuvem da eya mā num̆balā veta sæbævinma dænvūyemi. tavada māgē paramādhipati num̆balā novana pirisak niyōjitayin bavaṭa pat karayi. num̆balā ohuṭa kisivakin hāni sidu kaḷa nohæka. niyata vaśayenma māgē paramādhipati siyalu dǣ surakṣā karannāya
නමුත් නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් (දැන ගනු) මා නුඹලා වෙත කවර කරුණක් සමග එවනු ලැබුවෙම් ද එය මා නුඹලා වෙත සැබැවින්ම දැන්වූයෙමි. තවද මාගේ පරමාධිපති නුඹලා නොවන පිරිසක් නියෝජිතයින් බවට පත් කරයි. නුඹලා ඔහුට කිසිවකින් හානි සිදු කළ නොහැක. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති සියලු දෑ සුරක්ෂා කරන්නාය
Slovak
Ona turn ja delivered ona co ja sent s. Moj Lord zastupid inak ludia do tvoj miesto; ona nie harm Him v the maly Moj Lord bol do control z all things
Somali
Haddiise aad dhabarka jeedisaan run ahaan waxaan idin soo gaarsiiyey Risaaladii la iigu soo kiin dhiibay. Oo Wuxuu Rabbigay keeni doonaa qolo kale halkiinna, oo waxna kama dhimi kartaan. Hubaal, Rabbigay wax walba kor buu ka ilaaliyaa
haddaad Jeedsataan waxaan idin gaadhsiiyey wixii laygu soo diray xaggiinna, wuuna idinka gadaal marin Eebahay qoom kale waana kama dhibaysaan, Eebahayna wax kasta wuu ilaaliyaa
haddaad Jeedsataan waxaan idin gaadhsiiyey wixii laygu soo diray xaggiinna, wuuna idinka gadaal marin Eebahay qoom kale waana kama dhibaysaan, Eebahayna wax kasta wuu ilaaliyaa
Sotho
Haeba le ka koeneha, Ruri `na ke tla be ke phatlalalitse molaetsa oo ke romiloeng ka ona ho lona, sebakeng sa lona Mong`a ka U tla hlahisa batho ba bang. Le ke ke la Mo utloisa bohloko le hanyenyane. Hobane Mong`a ka ke mohlokomeli le molekoli holim’a lintho tsohle.”
Spanish
Y si rechazais [mi exhortacion], por cierto que os transmiti aquello por lo que fui enviado a vosotros, y mi Senor [os destruira y] os hara suceder por otro pueblo diferente [que creera], y sabed que no Le perjudicais en nada [con vuestra incredulidad]; en verdad mi Senor es Protector de todas las cosas
Y si rechazáis [mi exhortación], por cierto que os transmití aquello por lo que fui enviado a vosotros, y mi Señor [os destruirá y] os hará suceder por otro pueblo diferente [que creerá], y sabed que no Le perjudicáis en nada [con vuestra incredulidad]; en verdad mi Señor es Protector de todas las cosas
»Y si dais la espalda a aquello a lo que os exhorto, (sabed que) yo os he transmitido el mensaje con el que he sido enviado a vosotros (y esto servira de prueba en vuestra contra cuando seais juzgados). (Y si no creeis,) mi Senor os sustituira por otro pueblo y no podreis perjudicar a Al-lah en nada. En verdad, mi Senor os vigila y registra (todo lo que haceis)»
»Y si dais la espalda a aquello a lo que os exhorto, (sabed que) yo os he transmitido el mensaje con el que he sido enviado a vosotros (y esto servirá de prueba en vuestra contra cuando seáis juzgados). (Y si no creéis,) mi Señor os sustituirá por otro pueblo y no podréis perjudicar a Al-lah en nada. En verdad, mi Señor os vigila y registra (todo lo que hacéis)»
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhorto, (sepan que) yo les he transmitido el mensaje con el que he sido enviado a ustedes (y esto servira de prueba en su contra cuando sean juzgados). (Y si no creen,) mi Senor los sustituira por otro pueblo, y no podran perjudicar a Al-lah en nada. En verdad, mi Senor los vigila y registra (todo lo que hacen)”
Y si dan la espalda a aquello a lo que los exhorto, (sepan que) yo les he transmitido el mensaje con el que he sido enviado a ustedes (y esto servirá de prueba en su contra cuando sean juzgados). (Y si no creen,) mi Señor los sustituirá por otro pueblo, y no podrán perjudicar a Al-lah en nada. En verdad, mi Señor los vigila y registra (todo lo que hacen)”
Si volveis la espalda... yo ya os he comunicado aquello con que he sido enviado a vosotros. Mi Senor hara que os suceda otro pueblo y no podreis hacerle ningun dano. ¡Mi Senor todo lo vigila
Si volvéis la espalda... yo ya os he comunicado aquello con que he sido enviado a vosotros. Mi Señor hará que os suceda otro pueblo y no podréis hacerle ningún daño. ¡Mi Señor todo lo vigila
“Pero si optais por apartaros, entonces [sabed que] os he transmitido el mensaje con el que fui enviado a vosotros, y [que] mi Sustentador puede hacer que otra gente ocupe vuestro lugar, mientras que vosotros no podeis perjudicarle en nada. ¡En verdad, mi Sustentador es guardian sobre todas las cosas!”
“Pero si optáis por apartaros, entonces [sabed que] os he transmitido el mensaje con el que fui enviado a vosotros, y [que] mi Sustentador puede hacer que otra gente ocupe vuestro lugar, mientras que vosotros no podéis perjudicarle en nada. ¡En verdad, mi Sustentador es guardián sobre todas las cosas!”
Pero si me rechazan, yo habre cumplido con transmitirles aquello con lo que fui enviado, y mi Senor los remplazara por otro pueblo diferente [que sera creyente]. Sepan que no Lo perjudican en nada [si no creen en El]; mi Senor es el Protector de todas las cosas
Pero si me rechazan, yo habré cumplido con transmitirles aquello con lo que fui enviado, y mi Señor los remplazará por otro pueblo diferente [que será creyente]. Sepan que no Lo perjudican en nada [si no creen en Él]; mi Señor es el Protector de todas las cosas
«Asi pues, si volveis la espalda, yo ya os he transmitido aquello con lo que fui enviado a vosotros y mi Senor os sustituira por otro pueblo distinto y no Le perjudicareis en absoluto. En verdad, mi Senor es Quien se ocupa de proteger y cuidarlo todo.»
«Así pues, si volvéis la espalda, yo ya os he transmitido aquello con lo que fui enviado a vosotros y mi Señor os sustituirá por otro pueblo distinto y no Le perjudicaréis en absoluto. En verdad, mi Señor es Quien se ocupa de proteger y cuidarlo todo.»
Swahili
«Mkiyapa mgongo yale ninayowalingania kwayo ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia ibada, basi nimeshaufikisha ujumbe wa Mola wangu kwneu na hoja ishasimama kwenu nyinyi, na Mwenyezi Mungu atawaangamiza kwa kuwa hamkumuamini, na Atawaleta watu wengine ambao watashika nafasi zenu katika majumba yenu na mali yenu, na ambao watamtakasia Mwenyezi Mungu ibada. Na nyinyi hamtamdhuru Yeye kitu chochote. Hakika Mola wangu amekidhibiti kila kitu na kukihifadhi; Yeye Ndiye Mwenye kunitunza msinifanyie ubaya
Na ikiwa watarudi nyuma, basi mimi nimekwisha kufikishieni niliyo tumwa kwenu. Na Mola wangu Mlezi atawaleta watu wengine badala yenu, wala nyinyi hamumdhuru kitu Yeye. Hakika Mola wangu Mlezi ni Mwenye kuhifadhi kila kitu
Swedish
Men om ni vander mig ryggen, [kom ihag att] jag har framfort till er det [budskap] med vilket jag sandes till er. Min Herre kan lata ett annat folk ta er plats men ni kan inte i nagot avseende valla Honom skada. Min Herre vakar over allt
Men om ni vänder mig ryggen, [kom ihåg att] jag har framfört till er det [budskap] med vilket jag sändes till er. Min Herre kan låta ett annat folk ta er plats men ni kan inte i något avseende vålla Honom skada. Min Herre vakar över allt
Tajik
Agar, ham rujgardon saved, man risolati xudro ʙa sumo rasonidam va Parvardigori man mardumi digarero conisini sumo xohad soxt va hec ʙa u zijone namerasoned. Zero Parzardigori man nigahʙoni hamai cizhost!»
Agar, ham rūjgardon şaved, man risolati xudro ʙa şumo rasonidam va Parvardigori man mardumi digarero çonişini şumo xohad soxt va heç ʙa ū zijone namerasoned. Zero Parzardigori man nigahʙoni hamai cizhost!»
Агар, ҳам рӯйгардон шавед, ман рисолати худро ба шумо расонидам ва Парвардигори ман мардуми дигареро ҷонишини шумо хоҳад сохт ва ҳеҷ ба ӯ зиёне намерасонед. Зеро Парзардигори ман нигаҳбони ҳамаи чизҳост!»
Pas, agar ruj ʙigardoned az icoʙat kardani da'vati haq ʙa rosti ki on ciro ki ʙo on ʙa sui sumo firistoda suda ʙudam ʙa sumo rasonidam va Parvardigori man mardumi digarero conisini sumo xohad gardonid, ki onho tavhidi Uro ʙa co orand va iʙodatasro ʙo ixlos ado namojand va ʙa saʙaʙi kufr va isjonaton hec ʙa u zijone namerasoned. Zero Parvardigori man nigahʙoni hamai cizhost
Pas, agar rūj ʙigardoned az içoʙat kardani da'vati haq ʙa rostī ki on ciro ki ʙo on ʙa sūi şumo firistoda şuda ʙudam ʙa şumo rasonidam va Parvardigori man mardumi digarero çonişini şumo xohad gardonid, ki onho tavhidi Ūro ʙa ço orand va iʙodataşro ʙo ixlos ado namojand va ʙa saʙaʙi kufr va isjonaton heç ʙa ū zijone namerasoned. Zero Parvardigori man nigahʙoni hamai cizhost
Пас, агар рӯй бигардонед аз иҷобат кардани даъвати ҳақ ба ростӣ ки он чиро ки бо он ба сӯи шумо фиристода шуда будам ба шумо расонидам ва Парвардигори ман мардуми дигареро ҷонишини шумо хоҳад гардонид, ки онҳо тавҳиди Ӯро ба ҷо оранд ва ибодаташро бо ихлос адо намоянд ва ба сабаби куфр ва исёнатон ҳеҷ ба ӯ зиёне намерасонед. Зеро Парвардигори ман нигаҳбони ҳамаи чизҳост
Pas, agar ruj ʙigardoned, [ʙidoned, ki] man jaqinan, on ciro, ki ʙa xotiras ʙa suji sumo firistoda sudaam ʙa sumo rasonidam va Parvardigori man, qavme ƣajr az sumoro conisinaton mekunad va sumo nametavoned hec zijone ʙa U ʙirasoned, [caroki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙar har ciz nigahʙon ast»
Pas, agar rūj ʙigardoned, [ʙidoned, ki] man jaqinan, on ciro, ki ʙa xotiraş ʙa sūji şumo firistoda şudaam ʙa şumo rasonidam va Parvardigori man, qavme ƣajr az şumoro çonişinaton mekunad va şumo nametavoned heç zijone ʙa Ū ʙirasoned, [caroki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙar har ciz nigahʙon ast»
Пас, агар рӯй бигардонед, [бидонед, ки] ман яқинан, он чиро, ки ба хотираш ба сӯйи шумо фиристода шудаам ба шумо расонидам ва Парвардигори ман, қавме ғайр аз шуморо ҷонишинатон мекунад ва шумо наметавонед ҳеҷ зиёне ба Ӯ бирасонед, [чароки] бе тардид, Парвардигорам бар ҳар чиз нигаҳбон аст»
Tamil
Ninkal (ennaip) purakkanippirkalayin (ataip parri enakkuk kavalaiyillai. Enenral,) nan unkalitam etarkaka anuppappatteno atai niccayamaka nan unkalukku etutturaittu vitten. (Unkalai alittu) ninkal allata veru makkalai en iraivan unkal itattil vaittu vituvan; (itarkaka) ninkal avanukku oru tinkum ceyya mutiyatu. Niccayamaka en iraivan anaittaiyum patukappavan. (Akave, avan ennaiyum patukattuk kolvan'' enrum kurinar)
Nīṅkaḷ (eṉṉaip) puṟakkaṇippīrkaḷāyiṉ (ataip paṟṟi eṉakkuk kavalaiyillai. Ēṉeṉṟāl,) nāṉ uṅkaḷiṭam etaṟkāka aṉuppappaṭṭēṉō atai niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku eṭutturaittu viṭṭēṉ. (Uṅkaḷai aḻittu) nīṅkaḷ allāta vēṟu makkaḷai eṉ iṟaivaṉ uṅkaḷ iṭattil vaittu viṭuvāṉ; (itaṟkāka) nīṅkaḷ avaṉukku oru tīṅkum ceyya muṭiyātu. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ aṉaittaiyum pātukāppavaṉ. (Ākavē, avaṉ eṉṉaiyum pātukāttuk koḷvāṉ'' eṉṟum kūṟiṉār)
நீங்கள் (என்னைப்) புறக்கணிப்பீர்களாயின் (அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) நான் உங்களிடம் எதற்காக அனுப்பப்பட்டேனோ அதை நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு எடுத்துரைத்து விட்டேன். (உங்களை அழித்து) நீங்கள் அல்லாத வேறு மக்களை என் இறைவன் உங்கள் இடத்தில் வைத்து விடுவான்; (இதற்காக) நீங்கள் அவனுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. நிச்சயமாக என் இறைவன் அனைத்தையும் பாதுகாப்பவன். (ஆகவே, அவன் என்னையும் பாதுகாத்துக் கொள்வான்'' என்றும் கூறினார்)
ninkal (ivvupatecattaip) purakkanippirkalayin enarkaka nan unkalitam anuppap patteno atanai niccayamaka nan unkalitam cerppittuvitten; innum ennutaiya iraivan ninkal allata (veru) oru camukattai unkalukku patilaka vaittuvituvan; avanukku ep porulaiyum kontu ninkal avanukku yatoru tinkum ceyya mutiyatu. Niccayamaka en iraivan yavarraiyum patukappavanaka irukkinran" (enrum kurinar)
nīṅkaḷ (ivvupatēcattaip) puṟakkaṇippīrkaḷāyiṉ eṉaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam aṉuppap paṭṭēṉō ataṉai niccayamāka nāṉ uṅkaḷiṭam cērppittuviṭṭēṉ; iṉṉum eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ nīṅkaḷ allāta (vēṟu) oru camūkattai uṅkaḷukku patilāka vaittuviṭuvāṉ; avaṉukku ep poruḷaiyum koṇṭu nīṅkaḷ avaṉukku yātoru tīṅkum ceyya muṭiyātu. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ yāvaṟṟaiyum pātukāppavaṉāka irukkiṉṟāṉ" (eṉṟum kūṟiṉār)
நீங்கள் (இவ்வுபதேசத்தைப்) புறக்கணிப்பீர்களாயின் எனற்காக நான் உங்களிடம் அனுப்பப் பட்டேனோ அதனை நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் சேர்ப்பித்துவிட்டேன்; இன்னும் என்னுடைய இறைவன் நீங்கள் அல்லாத (வேறு) ஒரு சமூகத்தை உங்களுக்கு பதிலாக வைத்துவிடுவான்; அவனுக்கு எப் பொருளையும் கொண்டு நீங்கள் அவனுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. நிச்சயமாக என் இறைவன் யாவற்றையும் பாதுகாப்பவனாக இருக்கின்றான்" (என்றும் கூறினார்)
Tatar
Әгәр Аллаһуга иман китерүдән баш тартсагыз, Аллаһ хөкемнәрен сезгә ирештерү өчен җибәрелгән булсам, тәхкыйк мин сезгә аларны ирештердем. Әгәр иман китерүдән һаман баш тартсагыз, Аллаһ сезне юк итәр дә сезнең урынга яхшы каумне китерер, сез Аңа һичнәрсә белән дә зарар итә алмассыз. Тәхкыйк минем Раббым һәрнәрсәне үзе саклаучы
Telugu
okavela miru venudirigite (mi istam), vastavaniki nenaite, nakivvabadina sandesanni miku anda jesanu. Mariyu na prabhuvu mi sthananlo maroka jatini miku varasuluga ceyagaladu mariyu miru ayanaku e matram hani ceyaleru. Niscayanga, na prabhuve pratidaniki raksakudu
okavēḷa mīru venudirigitē (mī iṣṭaṁ), vāstavāniki nēnaitē, nākivvabaḍina sandēśānni mīku anda jēśānu. Mariyu nā prabhuvu mī sthānanlō maroka jātini mīku vārasulugā cēyagalaḍu mariyu mīru āyanaku ē mātraṁ hāni cēyalēru. Niścayaṅgā, nā prabhuvē pratidānikī rakṣakuḍu
ఒకవేళ మీరు వెనుదిరిగితే (మీ ఇష్టం), వాస్తవానికి నేనైతే, నాకివ్వబడిన సందేశాన్ని మీకు అంద జేశాను. మరియు నా ప్రభువు మీ స్థానంలో మరొక జాతిని మీకు వారసులుగా చేయగలడు మరియు మీరు ఆయనకు ఏ మాత్రం హాని చేయలేరు. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువే ప్రతిదానికీ రక్షకుడు
ఒకవేళ మీరు మరలి పోదలిస్తే (పొండి), నేను మాత్రం నాకిచ్చి పంపబడిన సందేశాన్ని మీకు అందజేశాను. నా ప్రభువు మీ స్థానంలో ఇంకొకరిని తీసుకువస్తాడు. మీరు ఆయనకు ఏవిధమైన కీడూ కలిగించలేరు. నిస్సందేహంగా నా ప్రభువు అన్నింటినీ పర్యవేక్షిస్తున్నాడు.”
Thai
Hak phwk than phinhlanghı læw sir nænxn chan di cæng khaw kæ phwk than læw tam thi chan di thuk sng mayang phwk than pheux man læa phracea khxng chan ca thrng tængtang klum chn xun cak phwk than pen tawthæn læa phwk than ca mi kx xantray tx phraxngkh tæ xyang dı thæcring phracea khxng chan pen phuthrng phithaksʹ thuk sing
H̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læ̂w sịr̂ næ̀nxn c̄hạn dị̂ cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ phwk th̀ān læ̂w tām thī̀ c̄hạn dị̂ t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x mạn læa phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng tæ̀ngtậng klùm chn xụ̄̀n cāk phwk th̀ān pĕn tạwthæn læa phwk th̀ān ca mị̀ k̀x xạntrāy t̀x phraxngkh̒ tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng phithạks̄ʹ̒ thuk s̄ìng
หากพวกท่านผินหลังให้แล้วไซร้ แน่นอนฉันได้แจ้งข่าวแก่พวกท่านแล้ว ตามที่ฉันได้ถูกส่งมายังพวกท่านเพื่อมันและพระเจ้าของฉันจะทรงแต่งตั้งกลุ่มชนอื่นจากพวกท่านเป็นตัวแทน และพวกท่านจะไม่ก่ออันตรายต่อพระองค์แต่อย่างใด แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงพิทักษ์ทุกสิ่ง
hak phwk than phinhlanghı læw sir nænxn chan di cæng khaw kæ phwk than læw tam thi chan di thuk sng mayang phwk than pheux man læa phracea khxng chan ca thrng tængtang klum chn xun cak phwk than pen tawthæn læa phwk than ca mi xantray tx phraxngkh tæ xyang dı thæcring phracea khxng chan pen phuthrng phithaksʹ thuk sing”
h̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læ̂w sịr̂ næ̀nxn c̄hạn dị̂ cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ phwk th̀ān læ̂w tām thī̀ c̄hạn dị̂ t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x mạn læa phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng tæ̀ngtậng klùm chn xụ̄̀n cāk phwk th̀ān pĕn tạwthæn læa phwk th̀ān ca mị̀ xạntrāy t̀x phraxngkh̒ tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng phithạks̄ʹ̒ thuk s̄ìng”
หากพวกท่านผินหลังให้แล้วไซร้ แน่นอนฉันได้แจ้งข่าวแก่พวกท่านแล้ว ตามที่ฉันได้ถูกส่งมายังพวกท่านเพื่อมัน และพระเจ้าของฉันจะทรงแต่งตั้งกลุ่มชนอื่นจากพวกท่านเป็นตัวแทน และพวกท่านจะไม่อันตรายต่อพระองค์แต่อย่างใด แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงพิทักษ์ทุกสิ่ง”
Turkish
Yuz cevirirseniz bilin ki ben, size neyi teblig etmek icin gonderildiysem onu tamamıyla teblig ettim ve Rabbim, sizin yerinize, sizden baska bir toplulugu gecirecek ve siz ona hicbir suretle zarar veremezsiniz. Suphe yok ki Rabbim her seyi korur
Yüz çevirirseniz bilin ki ben, size neyi tebliğ etmek için gönderildiysem onu tamamıyla tebliğ ettim ve Rabbim, sizin yerinize, sizden başka bir topluluğu geçirecek ve siz ona hiçbir suretle zarar veremezsiniz. Şüphe yok ki Rabbim her şeyi korur
Eger yuz cevirirseniz suphesiz ki benimle size gonderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden baska bir kavmi yerinize getirir de O´na hicbir zarar veremezsiniz. Cunku benim Rabbim her seyi gozetendir
Eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirir de O´na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi gözetendir
Buna ragmen yuz cevirirseniz, artık size kendisiyle gonderildigim seyi teblig ettim. Rabbim de sizden baska bir kavmi yerinize gecirir. Siz O'na hicbir seyle zarar veremezsiniz. Dogrusu benim Rabbim, herseyi gozetleyip-koruyandır
Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, herşeyi gözetleyip-koruyandır
Simdi imandan yuz cevirirseniz, tebligde ileri gitmem. Ben size gonderilmis oldugum teblig vazifemi iste yaptım. Rabbim, sizin yerinize diger bir kavmi getirir de, siz O’na zerrece zarar edemezsiniz. Muhakkak ki Rabbim, her sey uzerinde, koruyucu ve gozetleyicidir.”
Şimdi imandan yüz çevirirseniz, tebliğde ileri gitmem. Ben size gönderilmiş olduğum tebliğ vazifemi işte yaptım. Rabbim, sizin yerinize diğer bir kavmi getirir de, siz O’na zerrece zarar edemezsiniz. Muhakkak ki Rabbim, her şey üzerinde, koruyucu ve gözetleyicidir.”
Eger yuzcevirirseniz, gercekten ben size benimle gonderilen (ilahi buyrukları) teblig ettim. Rabbim, sizden baska bir kavmi yerinize getirir de siz ona hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Suphesiz ki Rabbim, her seyi gozetip koruyandır,» dedi
Eğer yüzçevirirseniz, gerçekten ben size benimle gönderilen (ilâhî buyrukları) teblîğ ettim. Rabbim, sizden başka bir kavmi yerinize getirir de siz ona hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki Rabbim, her şeyi gözetip koruyandır,» dedi
Bir kısım tanrılarımız seni carpmıstır, demekten baska birsey demeyiz" dediler. Hud: "Dogrusu ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O'nu bırakıp kostugunuz ortaklardan uzagım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a guvenirim. Hicbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamıs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadır. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir sey de yapamazsınız. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandır" dedi
Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi
Eger, yine de yuz cevirirseniz, ben size ne ile gonderilmissem, iste onu teblig ettim. Ayrica Rabbim, sizin yerinize baska bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hic suphesiz O, herseyi koruyup gozetendir
Eger, yine de yüz çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmissem, iste onu teblig ettim. Ayrica Rabbim, sizin yerinize baska bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hiç süphesiz O, herseyi koruyup gözetendir
Eger yuz cevirirseniz suphesiz ki benimle size gonderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden baska bir kavmi yerinize getirir de O'na hicbir zarar veremezsiniz. Cunku benim Rabbim her seyi gozetendir
Eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirir de O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi gözetendir
Yuz cevirirseniz, artık ben, kendisiyle gonderildigim mesajı size bildirdim. Rabbim yerinize baska bir halk gecirecek ve siz O'na hic bir zarar veremezsiniz. Benim Rabbim her seyi Gozetip Kontrol Edendir
Yüz çevirirseniz, artık ben, kendisiyle gönderildiğim mesajı size bildirdim. Rabbim yerinize başka bir halk geçirecek ve siz O'na hiç bir zarar veremezsiniz. Benim Rabbim her şeyi Gözetip Kontrol Edendir
Eger, yine de yuz cevirirseniz, ben size ne ile gonderilmissem, iste onu teblig ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize baska bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hic suphesiz O, herseyi koruyup gozetendir
Eğer, yine de yüz çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmişsem, işte onu tebliğ ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hiç şüphesiz O, herşeyi koruyup gözetendir
Eger siz yuz cevirirseniz, ben iste size gonderilmis oldugum vazifemi size teblig ettim. Rabbim sizin yerinize baska bir topluluk da getirir ve siz O´na zerrece zarar veremezsiniz. Rabbim, kesinlikle herseyi gozetip koruyandır.» dedi
Eğer siz yüz çevirirseniz, ben işte size gönderilmiş olduğum vazifemi size tebliğ ettim. Rabbim sizin yerinize başka bir topluluk da getirir ve siz O´na zerrece zarar veremezsiniz. Rabbim, kesinlikle herşeyi gözetip koruyandır.» dedi
«Eger, yine de yuz cevirirseniz, ben size ne ile gonderilmissem, iste onu teblig ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize baska bir kavmi getirir de siz O´na zerrece zarar veremezsiniz. Hic suphesiz O, herseyi koruyup gozetendir
«Eğer, yine de yüz çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmişsem, işte onu tebliğ ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz O´na zerrece zarar veremezsiniz. Hiç şüphesiz O, herşeyi koruyup gözetendir
Eger benim cagrıma sırt donecek olursanız, ben size gonderilen mesajı duyurdum. Rabbim, sizin yerinize baska bir toplum getirir. Siz O´na hicbir zarar dokunduramazsınız. Hic kuskusuz, her sey Rabbimin gozetimi ve denetimi altındadır
Eğer benim çağrıma sırt dönecek olursanız, ben size gönderilen mesajı duyurdum. Rabbim, sizin yerinize başka bir toplum getirir. Siz O´na hiçbir zarar dokunduramazsınız. Hiç kuşkusuz, her şey Rabbimin gözetimi ve denetimi altındadır
Buna ragmen yuz cevirirseniz artık size kendisiyle gonderildigim seyi teblig ettim. Rabbim de sizden baska bir kavmi yerinize gecirir. Siz O´na hic bir seyle zarar veremezsiniz. Dogrusu benim rabbim, her seyi gozetleyip koruyandır
Buna rağmen yüz çevirirseniz artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O´na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim rabbim, her şeyi gözetleyip koruyandır
«Eger simdi yuz cevirirseniz (ne diyeyim). Ben size ne ile gonderilmissem iste size onu teblig etdim. Rabbim size yerinize diger bir kavmi getirir de Ona hic bir seyle zarar yapamazsınız. Subhesiz ki benim Rabbim her sey´in ustunde bir nigehbandır»
«Eğer şimdi yüz çevirirseniz (ne diyeyim). Ben size ne ile gönderilmişsem işte size onu tebliğ etdim. Rabbim size yerinize diğer bir kavmi getirir de Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Şübhesiz ki benim Rabbim her şey´in üstünde bir nigehbandır»
Yuz cevirirseniz; bilin ki: Ben, size neyi bildirmek icin gonderildimse onları bildirdim. Rabbım, yerinize sizden baska bir kavim de getirebilir. Ve siz, O´na bir sey yapamazsınız. Dogrusu Rabbım, her seye Hafiz´dir
Yüz çevirirseniz; bilin ki: Ben, size neyi bildirmek için gönderildimse onları bildirdim. Rabbım, yerinize sizden başka bir kavim de getirebilir. Ve siz, O´na bir şey yapamazsınız. Doğrusu Rabbım, her şeye Hafiz´dir
Eger hala donerseniz (yuz cevirirseniz) boylece ben, bana gonderileni (vahyi, kitabı); onu size teblig etmis oldum. Ve Rabbim, sizden baska bir kavmi sizin yerinize getirir (halife kılar). Ve siz, ona (hic) bir seyle zarar veremezsiniz. Muhakkak ki benim Rabbim, herseyi muhafaza edendir (en iyi koruyan)
Eğer hâlâ dönerseniz (yüz çevirirseniz) böylece ben, bana gönderileni (vahyi, kitabı); onu size tebliğ etmiş oldum. Ve Rabbim, sizden başka bir kavmi sizin yerinize getirir (halife kılar). Ve siz, ona (hiç) bir şeyle zarar veremezsiniz. Muhakkak ki benim Rabbim, herşeyi muhafaza edendir (en iyi koruyan)
Fe in tevellev fe kad eblagtukum ma ursiltu bihı ileykum ve yestahlifu rabbı kavmen gayrakum ve la tedurrunehu sey´a inne rabbı ala kulli sey´in hafıyz
Fe in tevellev fe kad eblağtüküm ma ürsiltü bihı ileyküm ve yestahlifü rabbı kavmen ğayraküm ve la tedurrunehu şey´a inne rabbı ala külli şey´in hafıyz
Fe in tevellev fe kad eblagtukum ma ursiltu bihi ileykum, ve yestahlifu rabbi kavmen gayrekum, ve la tedurrunehu sey’a(sey’en), inne rabbi ala kulli sey´in hafiz(hafizun)
Fe in tevellev fe kad eblagtukum mâ ursiltu bihî ileykum, ve yestahlifu rabbî kavmen gayrekum, ve lâ tedurrûnehu şey’â(şey’en), inne rabbî alâ kulli şey´in hafîz(hafîzun)
(Bu yoldan) donup gitmeyi secerseniz, o zaman, (bilin ki) ben, size ulastırmakla gorevlendirildigim mesajı size duyurdum; (artık bundan sonra, dilerse) Rabbim baska bir kavmi sizin yerinize getirir; bu konuda O´na hicbir sekilde engel olamazsınız. Cunku, muhakkak ki her seyin gozetimi O´nun elindedir
(Bu yoldan) dönüp gitmeyi seçerseniz, o zaman, (bilin ki) ben, size ulaştırmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum; (artık bundan sonra, dilerse) Rabbim başka bir kavmi sizin yerinize getirir; bu konuda O´na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Çünkü, muhakkak ki her şeyin gözetimi O´nun elindedir
fein tevellev fekad eblagtukum ma ursiltu bihi ileykum. veyestahlifu rabbi kavmen gayrakum. vela tedurrunehu sey'a. inne rabbi `ala kulli sey'in hafiz
fein tevellev feḳad eblagtüküm mâ ürsiltü bihî ileyküm. veyestaḫlifü rabbî ḳavmen gayraküm. velâ teḍurrûnehû şey'â. inne rabbî `alâ külli şey'in ḥafîż
«Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ki benimle size gonderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden baska bir kavmi yerinize getirir de O'na hicbir zarar veremezsiniz. Cunku benim Rabbim her seyi gozetendir.»
«Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ki benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirir de O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi gözetendir.»
Ben size elcisi oldugum seyi acıkladım. Eger yuz cevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden baska bir toplum getirir. Ona hic bir sekilde zarar veremezsiniz. Kuskusuz Rabbim, herseyi koruyandır, dedi
Ben size elçisi olduğum şeyi açıkladım. Eğer yüz çevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Ona hiç bir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz Rabbim, herşeyi koruyandır, dedi
Ben size elcisi oldugum seyi acıkladım. Eger yuz cevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden baska bir toplum getirir. Ona hic bir sekilde zarar veremezsiniz. Kuskusuz Rabbim, her seyi koruyandır, dedi
Ben size elçisi olduğum şeyi açıkladım. Eğer yüz çevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Ona hiç bir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz Rabbim, her şeyi koruyandır, dedi
Eger haktan yuz cevirirseniz, ben musterihim, zira size ulastırmakla gorevli oldugum buyrukları size teblig ettim.Rabbim dilerse, sizi gonderip yerinize baska bir topluluk getirir. Ama siz O'na hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Muhakkak ki Rabbim her seyi denetlemektedir
Eğer haktan yüz çevirirseniz, ben müsterihim, zira size ulaştırmakla görevli olduğum buyrukları size tebliğ ettim.Rabbim dilerse, sizi gönderip yerinize başka bir topluluk getirir. Ama siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Muhakkak ki Rabbim her şeyi denetlemektedir
Eger yuz cevirirseniz, artık ben size sunmakla gorevlendirildigim mesajı size duyurdum. Rabbim, sizin yerinize baska bir kavim de getirebilir. Siz O'na hicbir zarar veremezsiniz. Suphesiz Rabbim, herseyi koruy(up gozet)endir
Eğer yüz çevirirseniz, artık ben size sunmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum. Rabbim, sizin yerinize başka bir kavim de getirebilir. Siz O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim, herşeyi koruy(up gözet)endir
«Buna ragmen yuz cevirirsiniz, artık size kendisiyle gonderildigim seyi teblig ettim. Rabbim de sizden baska bir kavmi yerinize gecirir. Siz O´na hic bir seyle zarar veremezsiniz. Dogrusu benim Rabbim, her seyi gozetleyip koruyandır.»
«Buna rağmen yüz çevirirsiniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O´na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, her şeyi gözetleyip koruyandır.»
Eger yuz cevirirseniz suphesiz ki benimle size gonderileni size teblig ettim. Rabbim sizin yerinize baska bir kavim getirir ve siz O’na hicbir zarar veremezsiniz. Cunku benim Rabbim her seyi gozetendir
Eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki benimle size gönderileni size tebliğ ettim. Rabbim sizin yerinize başka bir kavim getirir ve siz O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi gözetendir
Eger yuz cevirirseniz ben, bana gonderilen seyi size teblig etmis bulunuyorum. Rabbim, yerinize baska bir topluluk getirir ve siz O'na hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Kuskusuz benim Rabbim her sey uzerinde bir Hafiz'dir; kollar, gozetir
Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim her şey üzerinde bir Hafîz'dir; kollar, gözetir
Eger yuz cevirirseniz ben, bana gonderilen seyi size teblig etmis bulunuyorum. Rabbim, yerinize baska bir topluluk getirir ve siz O´na hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Kuskusuz benim Rabbim hersey uzerinde bir Hafiz´dir; kollar, gozetir
Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O´na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim herşey üzerinde bir Hafîz´dir; kollar, gözetir
Eger yuz cevirirseniz ben, bana gonderilen seyi size teblig etmis bulunuyorum. Rabbim, yerinize baska bir topluluk getirir ve siz O´na hicbir sekilde zarar veremezsiniz. Kuskusuz benim Rabbim her sey uzerinde bir Hafiz´dir; kollar, gozetir
Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O´na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim her şey üzerinde bir Hafîz´dir; kollar, gözetir
Twi
Enti sε modane moho kͻ a, ampa sε, m’abͻ asεm a yεde somaa me sε menfa mmrε mo no ho dawuro akyerε mo. Na me Wura Nyankopͻn de nnipa foforͻ bεba abesi moanan mu, na montumi nyε no hwee. Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn na ͻhwε biribiara soͻ
Uighur
ئەگەر سىلەر (مېنىڭ دەۋىتىمنى قوبۇل قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار (يۈز ئۆرۈگىنىڭلارنىڭ ماڭا زىيىنى يوق)، سىلەرگە مەن پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم (پەيغەمبەرنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر)، پەرۋەردىگارىم (سىلەرنى ھالاك قىلىپ) ئورنۇڭلارغا باشقا بىر قەۋمنى كەلتۈرىدۇ، (شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن) اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن ھەربىر نەرسىنى كۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر»
ئەگەر سىلەر (مېنىڭ دەۋىتىمنى قوبۇل قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار(يۈز ئۆرۈگىنىڭلارنىڭ ماڭا زىيىنى يوق)، سىلەرگە مەن پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم (پەيغەمبەرنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر)، پەرۋەردىگارىم (سىلەرنى ھالاك قىلىپ) ئورنۇڭلارغا باشقا بىر قەۋمنى كەلتۈرىدۇ، (شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن) ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن ھەربىر نەرسىنى كۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر»
Ukrainian
А якщо відвернетесь ви, то я вже переповів те, з чим мене послали до вас. Мій Господь замінить вас іншими людьми, і ви не заподієте Йому ніякої шкоди. Воістину, мій Господь — Охоронець кожної речі!»
Yakshcho vy prohanyayete, ya dostavyv do vas shcho ya buv poslanyy. Miy Lord zaminytʹ inshykh lyudey u vashomu mistsi; vy ne mozhete zavdaty shkody Yomu u naymenshomu. Miy Lord ye u kontroli vsikh rechey
Якщо ви проганяєте, я доставив до вас що я був посланий. Мій Лорд замінить інших людей у вашому місці; ви не можете завдати шкоди Йому у найменшому. Мій Лорд є у контролі всіх речей
A yakshcho vidvernetesʹ vy, to ya vzhe perepoviv te, z chym mene poslaly do vas. Miy Hospodʹ zaminytʹ vas inshymy lyudʹmy, i vy ne zapodiyete Yomu niyakoyi shkody. Voistynu, miy Hospodʹ — Okhoronetsʹ kozhnoyi rechi!»
А якщо відвернетесь ви, то я вже переповів те, з чим мене послали до вас. Мій Господь замінить вас іншими людьми, і ви не заподієте Йому ніякої шкоди. Воістину, мій Господь — Охоронець кожної речі!»
A yakshcho vidvernetesʹ vy, to ya vzhe perepoviv te, z chym mene poslaly do vas. Miy Hospodʹ zaminytʹ vas inshymy lyudʹmy, i vy ne zapodiyete Yomu niyakoyi shkody. Voistynu, miy Hospodʹ — Okhoronetsʹ kozhnoyi rechi
А якщо відвернетесь ви, то я вже переповів те, з чим мене послали до вас. Мій Господь замінить вас іншими людьми, і ви не заподієте Йому ніякої шкоди. Воістину, мій Господь — Охоронець кожної речі
Urdu
Agar tum mooh pherte ho to pher lo, jo paigham de kar main tumhare paas bhejha gaya tha woh main tumko pahuncha chuka hoon. Ab mera Rubb tumhari jagah dusri qaum ko uthayega aur tum uska kuch na bigaad sakoge. Yaqeenan mera Rubb har cheez par nigraan hai.”
اگر تم منہ پھیرتے ہو تو پھیر لو جو پیغام دے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا تھا وہ میں تم کو پہنچا چکا ہوں اب میرا رب تمہاری جگہ دوسری قوم کو اٹھائے گا اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو گے یقیناً میرا رب ہر چیز پر نگراں ہے
پھر اگر تم منہ پھیرو گے تو جو مجھے دے کر بھیجا گیا تھا وہ تمہیں پہنچا دیا اور میرا رب تمہاری جگہ اور قوم پیدا کر دے گا اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑنہیں سکو گے بے شک میرا رب ہر چیزپر نگہبان ہے
اگر تم روگردانی کرو گے تو جو پیغام میرے ہاتھ تمہاری طرف بھیجا گیا ہے، وہ میں نے تمہیں پہنچا دیا ہے۔ اور میرا پروردگار تمہاری جگہ اور لوگوں کو لابسائے گا۔ اور تم خدا کا کچھ بھی نقصان نہیں کرسکتے۔ میرا پروردگار تو ہر چیز پر نگہبان ہے
پھر اگر تم منہ پھیرو گے تو میں پہنچا چکا تم کو جو میرے ہاتھ بھیجا تھا تمہاری طرف اور قائم مقام کرے گا میرا رب کوئی اور لوگ اور نہ بگاڑ سکو گے اللہ کا کچھ تحقیق میرا رب ہے ہر چیز پر نگہبان [۸۰]
اس پر بھی اگر تم روگردانی کرو تو جو (پیغام) دے کر مجھے تمہاری طرف بھیجا گیا تھا وہ میں نے تمہیں پہنچا دیا ہے (اور حجت تمام کر دی ہے) اب اگر تم نے یہ پیغام قبول نہ کیا تو میرا پروردگار تمہاری جگہ کسی اور قوم کو لائے گا۔ اور تم اس کو کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے بے شک میرا پروردگار ہر چیز پر نگہبان و نگران ہے۔
Pus agar tum roo garadani kero to kero mein to tumhen woh paygham phonch chuka jo dey ker mujhay tumhari taraf bheja gaya tha. Mera rab tumharya qaeem muqam aur logon ko ker dey ga aur tum uss ka kuch na bigar sakogay yaqeenan mera perwerdigar her cheez per nigehban hai
پس اگر تم روگردانی کرو تو کرو میں تو تمہیں وه پیغام پہنچا چکا جو دے کر مجھے تمہاری طرف بھیجا گیا تھا۔ میرا رب تمہارے قائم مقام اور لوگوں کو کر دے گا اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے، یقیناً میرا پروردگار ہر چیز پر نگہبان ہے
pus agar tum ru gardaani karo, to karo, main to tumhe wo paighaam pahocha chuka jo de kar mujhe tumhari taraf bheja gaya tha, mera rub tumhare qayam muqaam aur logo ko kar dega aur tum us ka kuch bhi bigaad na sakoge, yaqinan mera parvardigaar har cheez par nigehbaan hai
اور جب آگیا ہمارا حکم تو ہم نے نجات دیدی ہود کو اور جو ایمان لائے تھے ان کے ساتھ بوجہ اپنی رحمت کے اور ہم نے نجات دے دی انھیں سخت عذاب سے۔
پھر بھی اگر تم روگردانی کرو تو میں نے واقعۃً وہ (تمام احکام) تمہیں پہنچا دیئے ہیں جنہیں لے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا ہوں، اور میرا رب تمہاری جگہ کسی اور قوم کو قائم مقام بنا دے گا، اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے۔ بیشک میرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
پھر بھی اگر تم منہ موڑتے ہو تو جو پیغام دے کر مجھے تمہارے پاس بھیجا گیا تھا میں نے وہ تمہیں پہنچا دیا ہے، اور (تمہارے کفر کی وجہ سے) میرا پروردگار تمہاری جگہ کسی اور قوم کو یہاں بسا دے گا، اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو گے۔ بیشک میرا پروردگار ہر چیز کی نگرانی کرتا ہے۔
اس کے بعد بھی انحراف کرو تو میں نے خدائی پیغام کو پہنچادیا ہے اب خدا تمہاری جگہ پر دوسری قوموں کو لے آئے گا اور تم اس کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے ہو بیشک میرا پروردگار ہر شے کا نگراں ہے
Uzbek
Агар юз ўгириб кетсангиз, батаҳқиқ, мен сизларга нима ила юборилган бўлсам, уни сизларга етказдим. Роббим ўрнингизга сиздан бошқа қавмни келтиради ва сиз Унга ҳеч бир зарар етказа олмассиз. Албатта, Роббим ҳар бир нарсани муҳофаза қилгувчи Зотдир», деди
«Энди агар (менинг даъватимдан) юз ўгирсангизлар, бас, мен сизларга элчи қилиб юборилган динни етказдим. Парвардигорим (сизларни ҳалок қилиб), ўрнингизга бошқа қавмни келтирур ва сизлар (ўз куфрингиз билан) У зотга бирон зиён етказа олмассиз. Албатта, Парвардигорим ҳамма нарсани кузатиб тургувчидир»
Агар юз ўгириб кетсангиз, батаҳқиқ, мен сизларга нима ила юборилган бўлсам, уни сизларга етказдим. Роббим ўрнингизга сиздан бошқа қавмни келтиради ва сиз Унга ҳеч бир зарар етказа олмассиз. Албатта, Роббим ҳар бир нарсани муҳофаза қилгувчи зотдир», деди
Vietnamese
“Boi the, neu cac nguoi quay bo đi thi it nhat Ta cung đa truyen đuoc cho cac nguoi thong điep ma Ta đa đuoc cu mang đen cho cac nguoi. Va Thuong Đe cua Ta se bo nhiem mot đam nguoi khac đen noi nghiep cac nguoi va cac nguoi se khong ham hai đuoc Ngai mot ti nao; qua that Thuong Đe cua Ta kiem soat tat ca moi viec.”
“Bởi thế, nếu các ngươi quay bỏ đi thì ít nhất Ta cũng đã truyền được cho các ngươi thông điệp mà Ta đã được cử mang đến cho các ngươi. Và Thượng Đế của Ta sẽ bổ nhiệm một đám người khác đến nối nghiệp các ngươi và các người sẽ không hãm hại được Ngài một tí nào; quả thật Thượng Đế của Ta kiểm soát tất cả mọi việc.”
“Neu cac nguoi quay đi thi qua that Ta cung đa truyen đat nhung gi ma Ta đuoc phai mang đen cho cac nguoi. Thuong Đe cua Ta se mang đen mot nhom nguoi khac thay the cac nguoi, cac nguoi se khong gay hai cho Ngai bat cu đieu gi. Qua that, Thuong Đe cua Ta la Đang giam sat tat ca moi thu.”
“Nếu các ngươi quay đi thì quả thật Ta cũng đã truyền đạt những gì mà Ta được phái mang đến cho các ngươi. Thượng Đế của Ta sẽ mang đến một nhóm người khác thay thế các ngươi, các ngươi sẽ không gây hại cho Ngài bất cứ điều gì. Quả thật, Thượng Đế của Ta là Đấng giám sát tất cả mọi thứ.”
Xhosa
Ukuba niyatshikila nimke, ke mna ndiwuvakalisile uMyalezo ebendithunywe wona kuni. INkosi yam Iza kwenza abanye abantu abaza kuphila emva kwenu, kwaye anisokuze nenze bubi kuYo nakancinane, inene iNkosi yam nguMlondolozi wezinto zonke.”
Yau
“Nambo naga nkugalauka (kuleka yangunsalilayi), basi (niyenu), une pamasile panannunguchisye yandumichisyidwe kukwenu, soni Ambuje wangu mpaka wawiche wandu wane kuwa wawinjila mmalo mwa jenumanja, soni jenumanja nganim’ba munsawisye Jwalakwe ata pandi, chisimu Ambuje wangu chindu chilichose awele Nkuchilolela.”
“Nambo naga nkugalauka (kuleka yangunsalilayi), basi (niyenu), une pamasile panannunguchisye yandumichisyidwe kukwenu, soni Ambuje ŵangu mpaka ŵaŵiche ŵandu ŵane kuŵa ŵawinjila mmalo mwa jenumanja, soni jenumanja nganim’ba munsawisye Jwalakwe ata pandi, chisimu Ambuje ŵangu chindu chilichose aŵele Nkuchilolela.”
Yoruba
Nitori naa, ti e ba peyin da (nibi ododo), mo kuku ti fi ohun ti Won fi ran mi nise jise fun yin, Oluwa mi yo si fi ijo kan t’o maa yato si eyin ropo yin. E o si le ko inira kan kan ba A. Dajudaju Oluwa mi ni Oluso lori gbogbo nnkan
Nítorí náà, tí ẹ bá pẹ̀yìn dà (níbi òdodo), mo kúkú ti fi ohun tí Wọ́n fi rán mi níṣẹ́ jíṣẹ́ fun yín, Olúwa mi yó sì fi ìjọ kan t’ó máa yàtọ̀ sí ẹ̀yin rọ́pò yín. Ẹ ò sì lè kó ìnira kan kan bá A. Dájúdájú Olúwa mi ni Olùṣọ́ lórí gbogbo n̄ǹkan
Zulu
Kepha uma nifulathela ngikudlulisile kunina lokho engithunywe kona kunina futhi iNkosi yami izoletha abanye abantu esikhundleni senu futhi angeke niyilimaze ngalutho, ngempela iNkosi yami ingumlondolozi wezinto zonke