Achinese

Tawakai di lon teuma bak Allah Tuhan Po di lon deungon Po gata Bandum peukara lam jaroe Allah Dum nyang meulata lam jaroe Tuhan Bak ubon jihnyan Neumat han leupah Tuhanlon sabe bak jalan teupat

Afar

Anu diggah Yallal kelta, usuk yi Rabbiiy sin Rabbi kinniih usuk kullim yamlikeeh kay amri maleh tu yoo maxagtaay usuk kulliimih qamal geyto le Rabbi kinni, toysa rooci eelli haytaamay baaxô bagul mutuccu itta matan Yalli tet yamlikeeh amol teetik yan kaa akke waytek, diggah yi Rabbik madqaay mekla cakki gital takkeeh, meqem abte num maqaanel galtaah umam abte num umaanel galta keenik iyye

Afrikaans

Sekerlik het ek my vertroue in Allah gestel, Hy wat my Heer en julle Heer is. Daar is geen lewende skepsel nie, of Hy neem hom by sy voorkuif. Voorwaar, my Heer is te vinde op die regte pad

Albanian

Une kam mbeshtetje te All-llahu, te Zoti im dhe i juaj! Nuk ka asnje krijese te gjalle qe nuk eshte nen sundimin e tij; Zoti im, me te vertete, vepron drejte
Unë kam mbështetje te All-llahu, te Zoti im dhe i juaj! Nuk ka asnjë krijesë të gjallë që nuk është nën sundimin e tij; Zoti im, me të vërtetë, vepron drejtë
Une mbeshtetem te Perendia, Zoti im dhe Zoti juaj. S’ka asnje gjallese qe te mos jete nen pushtetin e Tij. Me te vertete, Zoti im eshte ne rruge te drejte
Unë mbështetem te Perëndia, Zoti im dhe Zoti juaj. S’ka asnjë gjallesë që të mos jetë nën pushtetin e Tij. Me të vërtetë, Zoti im është në rrugë të drejtë
Une mbeshtetem tek Allahu, Zoti im dhe Zoti juaj. S’ka asnje gjallese qe te mos jete nen pushtetin e Tij. Me te vertete, Zoti im, eshte ne rruge te drejte
Unë mbështetem tek Allahu, Zoti im dhe Zoti juaj. S’ka asnjë gjallesë që të mos jetë nën pushtetin e Tij. Me të vërtetë, Zoti im, është në rrugë të drejtë
Une iu kam mbeshtetur Allaut, Zotit tuaj, pse Ai nuk ka asnje nga gjallesat, e qe Ai te mos e kete nen sundim, vertet Zoti im eshte i drejte
Unë iu kam mbështetur Allaut, Zotit tuaj, pse Ai nuk ka asnjë nga gjallesat, e që Ai të mos e ketë nën sundim, vërtet Zoti im është i drejtë
Une iu kam mbeshtetur All-llahut, Zotit tim dhe Zotit tuaj, pse nuk ka asnje nga gjallesat, e qe Ai te mos e kete nen sundim, vertet Zoti im eshte i drejte
Unë iu kam mbështetur All-llahut, Zotit tim dhe Zotit tuaj, pse nuk ka asnjë nga gjallesat, e që Ai të mos e ketë nën sundim, vërtet Zoti im është i drejtë

Amharic

«ine begetayena begetachihu be’alahi layi tet’egahu፡፡ bemidiri layi minimi tenik’esak’ashi yelechimi irisu anatiwani yeyazati bitihoni iniji፡፡ getaye (k’alumi sirawimi) bek’et’itenyawi menigedi layi newi» (alachewi)፡፡
«inē begētayēna begētachihu be’ālahi layi tet’egahu፡፡ bemidiri layi minimi tenik’esak’ashi yelechimi irisu ānatiwani yeyazati bitihoni inijī፡፡ gētayē (k’alumi širawimi) bek’et’itenyawi menigedi layi newi» (ālachewi)፡፡
«እኔ በጌታዬና በጌታችሁ በአላህ ላይ ተጠጋሁ፡፡ በምድር ላይ ምንም ተንቀሳቃሽ የለችም እርሱ አናትዋን የያዛት ብትሆን እንጂ፡፡ ጌታዬ (ቃሉም ሥራውም) በቀጥተኛው መንገድ ላይ ነው» (አላቸው)፡፡

Arabic

«إني توكلت على الله ربي وربكم ما من» زائدة «دابة» نسمة تدب على الأرض «إلا هو آخذ بناصيتها» أي مالكها وقاهرها فلا نفع ولا ضرر إلا بإذنه، وخص الناصية بالذكر لأن من أخذ بناصيته يكون في غاية الذل «إن ربي على صراط مستقيم» أي طريق الحق والعدل
'iny tawakalt ealaa allah rabiy warabikum malik kula shay' walmtsrf fyh, fala ysybny shay' 'iilaa bamrh, wahu alqadir ealaa kl shy', falays min shay' ydibb ealaa hadhih al'ard 'iilaa wallah malkh, wahu fi sultanuh wtsrfh. 'iina rabiy ealaa sirat mstqym, 'aya eadl fi qdayh wshreh wamrh. yjazy almhsn b'ihsanh walmsy' b'isa'th
إني توكلت على الله ربي وربكم مالك كل شيء والمتصرف فيه، فلا يصيبني شيء إلا بأمره، وهو القادر على كل شيء، فليس من شيء يدِبُّ على هذه الأرض إلا والله مالكه، وهو في سلطانه وتصرفه. إن ربي على صراط مستقيم، أي عدل في قضائه وشرعه وأمره. يجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin
Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem
Innee tawakkaltu AAala Allahirabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithunbinasiyatiha inna rabbee AAala siratinmustaqeem
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin
inni tawakkaltu ʿala l-lahi rabbi warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhidhun binasiyatiha inna rabbi ʿala siratin mus'taqimin
inni tawakkaltu ʿala l-lahi rabbi warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhidhun binasiyatiha inna rabbi ʿala siratin mus'taqimin
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
إِنِّی تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّی وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَاۤبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِیَتِهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمُۥۚ مَا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى اَ۬للَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى اَ۬للَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
اِنِّيۡ تَوَكَّلۡتُ عَلَي اللّٰهِ رَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡؕ مَا مِنۡ دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۭ بِنَاصِيَتِهَاؕ اِنَّ رَبِّيۡ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
إِنِّی تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّی وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَاۤبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِیَتِهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
اِنِّيۡ تَوَكَّلۡتُ عَلَي اللّٰهِ رَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡﵧ مَا مِنۡ دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۣ بِنَاصِيَتِهَاﵧ اِنَّ رَبِّيۡ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٥٦
Inni Tawakkaltu `Ala Allahi Rabbi Wa Rabbikum Ma Min Dabbatin 'Illa Huwa 'Akhidhun Binasiyatiha 'Inna Rabbi `Ala Siratin Mustaqimin
Innī Tawakkaltu `Alá Allāhi Rabbī Wa Rabbikum Mā Min Dābbatin 'Illā Huwa 'Ākhidhun Bināşiyatihā 'Inna Rabbī `Alá Şirāţin Mustaqīmin
إِنِّے تَوَكَّلْتُ عَلَي اَ۬للَّهِ رَبِّے وَرَبِّكُمۖ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَاۖ إِنَّ رَبِّے عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمُۥۚ مَا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ ۚ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى اَ۬للَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى اَ۬للَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
اني توكلت على الله ربي وربكم ما من دابة الا هو ءاخذ بناصيتها ان ربي على صرط مستقيم
إِنِّے تَوَكَّلْتُ عَلَي اَ۬للَّهِ رَبِّے وَرَبِّكُمۖ مَّا مِن دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۖ إِنَّ رَبِّے عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا: مَالِكُهَا، وَالمُتَصَرِّفُ فِيهَا)
اني توكلت على الله ربي وربكم ما من دابة الا هو ءاخذ بناصيتها ان ربي على صرط مستقيم (اخذ بناصيتها: مالكها، والمتصرف فيها)

Assamese

‘Ma'i kerala nirbhara karao mora arau tomalokara raba allahara oparata; ene kono jira-jantu na'i, yito te'omra purna ayattadhina nahaya; niscaya mora raba sarala pathata ache’
‘Ma'i kērala nirbhara karaō mōra ārau tōmālōkara raba āllāhara ōparata; ēnē kōnō jīra-jantu nā'i, yiṭō tē'ōm̐ra pūrṇa āẏattādhīna nahaẏa; niścaẏa mōra raba sarala pathata āchē’
‘মই কেৱল নিৰ্ভৰ কৰো মোৰ আৰু তোমালোকৰ ৰব আল্লাহৰ ওপৰত; এনে কোনো জীৱ-জন্তু নাই, যিটো তেওঁৰ পূৰ্ণ আয়ত্তাধীন নহয়; নিশ্চয় মোৰ ৰব সৰল পথত আছে’।

Azerbaijani

Mən, Rəbbim və Rəbbiniz olan Allaha təvəkkul etdim. Elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun kəkilindən tutmus olmasın. Həqiqətən, Rəbbim ədalətlidir
Mən, Rəbbim və Rəbbiniz olan Allaha təvəkkül etdim. Elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun kəkilindən tutmuş olmasın. Həqiqətən, Rəbbim ədalətlidir
Mən, Rəbbim və Rəbbi­niz olan Allaha təvəkkul et­dim. Elə bir canlı yox­dur ki, Allah onun kəkilindən tutmus olma­sın. Həqi­qə­tən, Rəbbim duz yoldadır (ədalətlə hokm verir)
Mən, Rəbbim və Rəbbi­niz olan Allaha təvəkkül et­dim. Elə bir canlı yox­dur ki, Allah onun kəkilindən tutmuş olma­sın. Həqi­qə­tən, Rəbbim düz yoldadır (ədalətlə hökm verir)
Mən ozumun və sizin Rəbbiniz olan Allaha təvəkkul etdim. (Yer uzundə) elə bir canlı yoxdur ki, onun ixtiyarı (Allahın) əlində olmasın. Həqiqətən, Rəbbim duz yoldadır! (Ədalət sahibidir. Hər kəsin cəzasını oz əməli muqabilində verir. Hec kəsin haqqını tapdalayıb mukafatını azaltmır. Mo’minə Cənnət, kafirə isə Cəhənnəm qismət edir)
Mən özümün və sizin Rəbbiniz olan Allaha təvəkkül etdim. (Yer üzündə) elə bir canlı yoxdur ki, onun ixtiyarı (Allahın) əlində olmasın. Həqiqətən, Rəbbim düz yoldadır! (Ədalət sahibidir. Hər kəsin cəzasını öz əməli müqabilində verir. Heç kəsin haqqını tapdalayıb mükafatını azaltmır. Mö’minə Cənnət, kafirə isə Cəhənnəm qismət edir)

Bambara

ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߓߊ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߋ߲ߛߌ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫، ߤߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߒߠߋ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫. ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߋ߲ߛߌ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߓߊ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߋ߲ߛߌ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫، ߤߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬

Bengali

Ami to nirbhara kari amara o tomadera raba allah‌ra upara; emana kono jiba-jantu ne'i, ye tamra purna ayattadhina naya [1]; niscaya amara raba achena sarala pathe
Āmi tō nirbhara kari āmāra ō tōmādēra raba āllāh‌ra upara; ēmana kōnō jība-jantu nē'i, yē tām̐ra pūrṇa āẏāttādhīna naẏa [1]; niścaẏa āmāra raba āchēna sarala pathē
আমি তো নির্ভর করি আমার ও তোমাদের রব আল্লাহ্‌র উপর; এমন কোনো জীব-জন্তু নেই, যে তাঁর পূর্ণ আয়াত্তাধীন নয় [১]; নিশ্চয় আমার রব আছেন সরল পথে [২]।
Ami allahara upara niscita bharasa karechi yini amara ebam tomadera para'oyaradegara. Prthibira buke bicaranakari emana kona prani na'i ya tamra rpuna ayattadhina naya. Amara palakartara sarala pathe sandeha ne'i.
Āmi āllāhara upara niścita bharasā karēchi yini āmāra ēbaṁ tōmādēra para'ōẏāradēgāra. Pr̥thibīra bukē bicaraṇakārī ēmana kōna prāṇī nā'i yā tām̐ra rpūṇa āẏattādhīna naẏa. Āmāra pālakartāra sarala pathē sandēha nē'i.
আমি আল্লাহর উপর নিশ্চিত ভরসা করেছি যিনি আমার এবং তোমাদের পরওয়ারদেগার। পৃথিবীর বুকে বিচরণকারী এমন কোন প্রাণী নাই যা তাঁর র্পূণ আয়ত্তাধীন নয়। আমার পালকর্তার সরল পথে সন্দেহ নেই।
Ami abasya'i nirbhara kari allah‌ra upare -- yini amara prabhu o tomadera'o prabhu. Emana kono prani ne'i yara alacula tini dhare na achena. Nihsandeha amara prabhu sahaja-sathika pathe adhisthita.
Āmi abaśya'i nirbhara kari āllāh‌ra uparē -- yini āmāra prabhu ō tōmādēra'ō prabhu. Ēmana kōnō prāṇī nē'i yāra ālacula tini dharē nā āchēna. Niḥsandēha āmāra prabhu sahaja-saṭhika pathē adhiṣṭhita.
আমি অবশ্যই নির্ভর করি আল্লাহ্‌র উপরে -- যিনি আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু। এমন কোনো প্রাণী নেই যার আলচুল তিনি ধরে না আছেন। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু সহজ-সঠিক পথে অধিষ্ঠিত।

Berber

Nek, ppekle$ af Oebbi, Mass iw u Mass nnwen. Ur illi umexluq ur Iiiif seg ixef is. Ih, Mass iw deg ubrid uwqim
Nek, ppekle$ af Öebbi, Mass iw u Mass nnwen. Ur illi umexluq ur Iîîif seg ixef is. Ih, Mass iw deg ubrid uwqim

Bosnian

ja se uzdam u Allaha, u moga i vasega Gospodara! Nema nijednog zivog bica koje nije u vlasti Njegovoj; Gospodar moj zaista postupa pravedno
ja se uzdam u Allaha, u moga i vašega Gospodara! Nema nijednog živog bića koje nije u vlasti Njegovoj; Gospodar moj zaista postupa pravedno
ja se uzdam u Allaha, u moga i vasega Gospodara! Nema ni jednog zivog bica koje nije u vlasti Njegovoj; Gospodar moj zaista postupa pravedno
ja se uzdam u Allaha, u moga i vašega Gospodara! Nema ni jednog živog bića koje nije u vlasti Njegovoj; Gospodar moj zaista postupa pravedno
ja se uzdam u Allaha, u moga i vaseg Gospodara! Sve zivo samo je Njemu potcinjeno; Gospodar moj je, zaista, na putu pravome
ja se uzdam u Allaha, u moga i vašeg Gospodara! Sve živo samo je Njemu potčinjeno; Gospodar moj je, zaista, na putu pravome
Uistinu! Ja se pouzdavam u Allaha, Gospodara svog i Gospodara vaseg. Nema nijedne zivotinje, a da On nije Drzalac za kiku njenu! Uistinu, Gospodar moj je na putu pravom
Uistinu! Ja se pouzdavam u Allaha, Gospodara svog i Gospodara vašeg. Nema nijedne životinje, a da On nije Držalac za kiku njenu! Uistinu, Gospodar moj je na putu pravom
‘INNI TEWEKKELTU ‘ALA ELLAHI RABBI WE RABBIKUM MA MIN DABBETIN ‘ILLA HUWE ‘AHIDHUN BINASIJETIHA ‘INNE RABBI ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
ja se uzdam u Allaha, u moga i vaseg Gospodara! Sve zivo samo je Njemu potcinjeno; Gospodar moj je, zaista, na putu pravome
ja se uzdam u Allaha, u moga i vašeg Gospodara! Sve živo samo je Njemu potčinjeno; Gospodar moj je, zaista, na putu pravome

Bulgarian

Az se upovavam na Allakh, moya Gospod i vashiya Gospod. Nyama tvar, koyato Toi da ne durzhi pod Svoya vlast. Moyat Gospod e na Praviya put
Az se upovavam na Allakh, moya Gospod i vashiya Gospod. Nyama tvar, koyato Toĭ da ne dŭrzhi pod Svoya vlast. Moyat Gospod e na Praviya pŭt
Аз се уповавам на Аллах, моя Господ и вашия Господ. Няма твар, която Той да не държи под Своя власт. Моят Господ е на Правия път

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေါ်၌ ယုံကြည်အားထား၍ ပုံအပ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ (ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်တွင် ရှင်သန်လှုပ်ရှားနေသော) မည်သည့် သက်ရှိသတ္တဝါကမျှ ယင်း၏နဖူးဆံစ) နှင့်စပ်လျဥ်း၍ ထိုအရှင်မြတ်က အရေး ယူတော်မူခြင်းမှအပ လွတ်ကင်းမည် မဟုတ်ပေ။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေမည့် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌ ရှိနေတော်မူ၏။
၅၆။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် ငါ၏ အရှင်သခင်နှင့် သင်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အားသာလျှင် ကိုးစား ယုံကြည်၏။ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ သတ္တဝါတိုင်းကို အရှင်မြတ်သည် ဦးစွန်းဖုတ်ကို ဆွဲ၍ ယူတော်မူ၏။ မှတ်သား ကြလော့၊ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဖြောင့်မှန်သောလမ်းတော်၌ ရှိတော်မူ၏။
အကယ်စင်စစ် ငါသည် ငါ၏အရှင်မြတ်လည်းဖြစ်တော်မူသော အသင်တို့၏အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်စိတ်ချလွှဲအပ်ခဲ့လေပြီ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှိရှိသမျှသော တိရစ္ဆာန်တို့၏နဖူး(ဆံစ)ကို ဆုပ် ကိုင်ထားတော်မူပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ငါ၏ အရှင်မြတ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းပေါ်၌ ပင်ရှိနေတော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်လည်းဖြစ်၍ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်လည်းဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွဲအပ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှိသမျှသတ္တဝါများ၏ နဖူး(သက်ဦးဆံပိုင်)ကို ဆုပ်ကိုင်ထား‌တော်မူသည်။* အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော လမ်း‌ပေါ်၌ပင် ရှိ‌နေ‌တော်မူသည်။

Catalan

Jo confio en Al·la, el meu Senyor i Senyor vostre. No hi ha ser que no depengui d'Ell. El meu Senyor esta en una via recta
Jo confio en Al·là, el meu Senyor i Senyor vostre. No hi ha ser que no depengui d'Ell. El meu Senyor està en una via recta

Chichewa

“Ine ndaika chikhulupiliro changa mwa Mulungu, Ambuye wanga ndiponso Ambuye wanu. Palibe chinthu cha moyo pa dziko lapansi chimene tsogolo lake sililamulidwa ndi Iye. Ndithudi Ambuye wanga ndi amene ali pa njira yoyenera.”
““Ndithu ine ndatsamira kwa Allah, Mbuye wanga yemwenso ali Mbuye wanu. Palibe chinyama chilichonse koma Allah wachigwira tsumba lake (ndikuchiyendetsa mmene akufunira). Ndithudi, Mbuye wanga Ngwachilungamo.”

Chinese(simplified)

Wo dique xintuo zhenzhu--wo de zhu he nimen de zhu, meiyou yi zhong dongwu bu gui ta guanxia. Wo de zhu que shi zai zheng lushang de.
Wǒ díquè xìntuō zhēnzhǔ--wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, méiyǒu yī zhǒng dòngwù bù guī tā guǎnxiá. Wǒ de zhǔ què shì zài zhèng lùshàng de.
我的确信托真主--我的主和你们的主,没有一种动物不归他管辖。我的主确是在正路上的。
Wo dique xinlai an la——wo de zhu he nimen de zhu, suoyou dongwu dou gui ta zhangguan. Wo de zhu que shi yin ren yu zhengdao de.
Wǒ díquè xìnlài ān lā——wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, suǒyǒu dòngwù dōu guī tā zhǎngguǎn. Wǒ de zhǔ què shì yǐn rén yú zhèngdào de.
我的确信赖安拉——我的主和你们的主,所有动物都归他掌管。我的主确是引人于正道的。
Wo dique tuo kao an la——wo de zhu he nimen de zhu, meiyou yi zhong dongwu bu gui ta guanxia. Wo de zhu que shi zai zheng lushang de
Wǒ díquè tuō kào ān lā——wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, méiyǒu yī zhǒng dòngwù bù guī tā guǎnxiá. Wǒ de zhǔ què shì zài zhèng lùshàng de
我的确托靠安拉——我的主和你们的主,没有一种动物不归他管辖。我的主确是在正路上的。

Chinese(traditional)

Wo dique xintuo zhenzhu ──wo de zhu he nimen de zhu, meiyou yi zhong dongwu bu gui ta guanxia. Wo de zhu que shi zai zheng lushang de
Wǒ díquè xìntuō zhēnzhǔ ──wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, méiyǒu yī zhǒng dòngwù bù guī tā guǎnxiá. Wǒ de zhǔ què shì zài zhèng lùshàng de
我的确信托真主──我的主和你们的主,没 有一种动物不归他管辖。我的主确是在正路上的。
Wo dique xintuo zhen zhu——wo de zhu he nimen de zhu, meiyou yizhong dongwu bu gui ta guanxia. Wo de zhu que shi zai zheng lushang de.
Wǒ díquè xìntuō zhēn zhǔ——wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, méiyǒu yīzhǒng dòngwù bù guī tā guǎnxiá. Wǒ de zhǔ què shì zài zhèng lùshàng de.
我的確信托真主——我的主和你們的主,沒有一種動物不歸他管轄。我的主確是在正路上的。

Croatian

Uistinu! Ja se uzdam u Allaha, Gospodara svog i Gospodara vaseg. Nema nijedne zivotinje, a da On nije Drzalac za kiku njenu! Uistinu, Gospodar moj je na putu pravom
Uistinu! Ja se uzdam u Allaha, Gospodara svog i Gospodara vašeg. Nema nijedne životinje, a da On nije Držalac za kiku njenu! Uistinu, Gospodar moj je na putu pravom

Czech

Jat pak spoleham na Boha, Pana sveho a Pana vaseho: neni tvora, ktereho nemel by v moci sve: a zajiste Pan muj kraci stezkou primou
Jáť pak spoléhám na Boha, Pána svého a Pána vašeho: není tvora, kterého neměl by v moci své: a zajisté Pán můj kráčí stezkou přímou
Ja pripojit muj sverit BUH muj Magnat svuj Magnat! v tom ne jsem tvor On ne rizeny. Muj Magnat jsem vzprimit draha
Já pripojit muj sverit BUH muj Magnát svuj Magnát! v tom ne jsem tvor On ne rízený. Muj Magnát jsem vzprímit dráha
Ja na Boha spoleham, Pana sveho i vaseho; a neni zvirete jedineho, aby je nedrzel za kstici jeho. A Pan muj veru po stezce prime kraci
Já na Boha spoléhám, Pána svého i vašeho; a není zvířete jediného, aby je nedržel za kštici jeho. A Pán můj věru po stezce přímé kráčí

Dagbani

“Achiika! Mani dalimla Naawuni so Ŋun nyɛ n Duuma ni yi gba Duuma. Biŋkob’ so n-ka tiŋgbani yaaŋa zuɣu naɣila Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun gbibi di gbetaa. Achiika! N Duuma nyɛla Ŋun be sochibgu zuɣu

Danish

Jeg lægger min stole GUD min Lord Deres Lord Xxxx ikke er væs Han ikke kontrollerer. Min Lord er rigtig stien
Ik heb voorzeker mijn vertrouwen in Allah gesteld, Die mijn Heer en uw Heer is. Er is geen schepsel, dat zich op aarde beweegt, of Hij houdt het in Zijn macht. Voorzeker, mijn Heer is op het rechte pad

Dari

(چون) من بر الله، پروردگار خود و پروردگار شما توکل کرده‌ام، هیچ رونده‌ای نیست مگر اینکه او موی پیشانی او را در دست دارد (بر او مسلط است)، بی‌گمان پروردگارم بر راه راست است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ވެރި އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި اللَّه އަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު وكيل ކޮށްފީމެވެ. ހިނގާބިނގާ އުޅޭ އެއްވެސް ދިރޭ އެއްޗެއް، އެ އެއްޗެއްގެ ناصية ގައި، އެކަލާނގެ ހިއްޕަވާ حال ގައިވާ ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަނީ، ސީދާވެގެންވާ މަގުގައެވެ. (ނޯޓު: ناصية އަކީ، ނިތްކުރިމަތީގެ އިސްތަށިގަނޑެވެ. ناصية ގައި ހިއްޕެވުމުގެ مراد އަކީ، ހުރިހައި ބާރެއް އެކަލާނގެއަށް ملك ވެގެންވުމެވެ)

Dutch

Ik stel mijn vertrouwen op God, mijn Heer en jullie Heer. Er is geen dier op aarde of Hij houdt het bij zijn kuif vast. Mijn Heer is op een juiste weg
Want ik stel mijn vertrouwen in God, mijn en uw Heer. Er is geen dier dat hij niet van voren bij zijn haarlok vasthoudt. Waarlijk, mijn Heer bewandelt den rechten weg
Voorwaar, ik verbouw op Allah, mijn Heer en jullie Heer. En er is geen levend wezen of Hij heeft het volledig in Zijn macht. Voorwaar, mijn Heer handelt op rechtvaardige wijze
Ik heb voorzeker mijn vertrouwen in Allah gesteld, Die mijn Heer en uw Heer is. Er is geen schepsel, dat zich op aarde beweegt, of Hij houdt het in Zijn macht. Voorzeker, mijn Heer is op het rechte pad

English

I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My Lord’s way is straight
Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has grasped its destiny. Surely, my Lord is on the Right Way
I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path
Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path
I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight
I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature He does not hold by the forelock. My Lord is on a Straight Path
Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path
“I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature, but He has grasp of its sensitivities, indeed my Lord is on a straight path
I put my trust in God, my Master and your Master. There is no living creature unless He takes by its forehead (and controls it), indeed my Master is on a straight path
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. No living creature is there but He holds it by its forelock and keeps it under His complete control. Surely, my Lord is on a straight path (He governs all that exists and carries out His decrees rightly and with absolute justice)
In Allah, my creator and your Creator, do I trust; there is not an animate or inanimate being but He grasps by the forelock; He is the controlling power over the whole and all in all". "Indeed, Allah, my Creator, stands manifest of Justice and uniqueness of righteousness
I have put my trust in Allah, my Nourisher-Sustainer, and your Nourisher-Sustainer. (There is) not out of a living/moving creature but He is the One Who holds in firm control her forelock. Certainly, my Nourisher-Sustainer commends the Permanent Path
Truly, I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature but He is One Who Takes of its forelock. Truly, my Lord is on a straight path
I trust Allah completely, my Lord and your Lord. There isn´t an animal He does not hold captive, seizing it by the lock of its hair. Indeed, (the blessing of) My Lord is upon the straight path
Verily, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no beast that walks, but He taketh it by its forelock. Verily, my Lord is on the right way
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no living creature (in the Earth) whose destiny is not controlled by Him. Indeed straight is the Way of my Lord
for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way
Verily, I trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no beast that walks but He grasps it by its forelock (has complete power over it). Verily, my Lord is on the Straight Way
For I trust in God, my Lord and yours. No single beast is there which he holdeth not by its forelock. Right, truly, is the way in which my Lord goeth
That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads` hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight
I certainly put my trust in Allah, my Fosterer and your Fosterer. There is no moving creature but He holds it by its forelock. My Fosterer is certainly on the straight path
I certainly put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature but He holds it by its forelock. My Lord is certainly on the straight path
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path
I do indeed have trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He holds it by its forelock. My Lord is indeed on the Straight Path
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path
I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path
Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock. Verily, straight is my Sustainer's way
Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust "my self" to Allah) my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path
I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path
I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth)
I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path
I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control. Surely my Lord’s Way is perfect justice
I have put my trust in God—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control. Surely my Lord’s Way is perfect justice
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature on the earth whose destiny He does not govern. Straight is the path of my Lord
I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no moving creature but He holds it by its forelock. My Lord is on a straight path
I have placed my trust in God, [who is] my Lord and your Lord. There is no living creature that He does not control. My Lord's way is a straight path
I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth)
I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path
I put my trust in Allah, my Lord and your Lord, there is not a moving creature, whom He does not (firmly) grasp by its hair in front (of the head). Surely, it is my Lord Who is on (and along) a the Straight Path (the Ultimate Path of Truth)
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path
I have relied on God, [Who is both] my Lord and your Lord. There is no animal which He does not grasp by its forelock. My Lord is on a Straight Road
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path
Truly I trust in God, my Lord and your Lord. There is no creature that crawls, but that He holds it by its forelock. Truly my Lord is upon a straight path
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path
I put my trust in God, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path

Esperanto

Mi put my fid DI my Lord your Lord tie ne est creature Li ne control My Lord est dekstr path

Filipino

Ipinapaubaya ko ang aking pagtitiwala kay Allah, ang aking Panginoon at inyong Panginoon! wala ni isa mang gumagalaw (may buhay) na nilikha ang hindi Niya hawak ang kanilang palawit na buhok. Katotohanan, ang aking Panginoon ay nasa Matuwid na Landas (ang Katotohanan)
Tunay na ako ay nanalig kay Allāh, ang Panginoon ko at ang Panginoon ninyo. Walang anumang gumagalaw na nilalang malibang Siya ay humahawak sa unahan ng noo nito. Tunay na ang Panginoon ko ay nasa isang landasing tuwid

Finnish

Totisesti, mina luotan Jumalaan, minun ja teidankin Herraanne. Ei ole yhtakaan olentoa, johon Han ei voi tarttua tukasta. Totisesti, minun Herrani kulkee oikeata tieta
Totisesti, minä luotan Jumalaan, minun ja teidänkin Herraanne. Ei ole yhtäkään olentoa, johon Hän ei voi tarttua tukasta. Totisesti, minun Herrani kulkee oikeata tietä

French

Je m’en remets a Allah, mon Seigneur et le votre. Il n’est aucune creature qu’Il ne tienne par le toupet.[235] Mon Seigneur est sur une voie droite
Je m’en remets à Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n’est aucune créature qu’Il ne tienne par le toupet.[235] Mon Seigneur est sur une voie droite
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le votre. Il n’y pas d’etre vivant qu’Il ne tienne par son toupet . Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n’y pas d’être vivant qu’Il ne tienne par son toupet . Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le votre. Il n'y a pas d'etre vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n'y a pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin
Je m’en remets pour ma part a Allah, mon Seigneur et le votre. Il n’est pas de creature qu’Il ne tienne en Son pouvoir. Mon Seigneur est toute justice
Je m’en remets pour ma part à Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n’est pas de créature qu’Il ne tienne en Son pouvoir. Mon Seigneur est toute justice
Quant a moi, je m’en remets a Dieu, mon Seigneur et le Votre. Sachez qu’il n’est pas un seul etre vivant qui ne soit soumis a Son autorite. Quiconque souhaite retrouver Dieu, qu’il sache que c’est en empruntant la Voie Droite qu’il Le trouvera
Quant à moi, je m’en remets à Dieu, mon Seigneur et le Vôtre. Sachez qu’il n’est pas un seul être vivant qui ne soit soumis à Son autorité. Quiconque souhaite retrouver Dieu, qu’il sache que c’est en empruntant la Voie Droite qu’il Le trouvera

Fulah

Min mi fawike e Alla, Joomi am e Joomi mon. Alaa e ruugayngel si wanaa ko O nannguɗo jubuuru maggel. Pellet, Joomi am no e laawol focciingol

Ganda

Mazima nze neekwasizza Mukama Katonda omulabirizi wange era Mukama omulabirizi wa mmwe, tewali kitambula ku nsi okugyako yye y'akutte akawompo kakyo, mazima Mukama omulabirizi wange ali ku kkubo ggolokofu

German

Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschopfbewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpfbewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg
Ich vertraue auf Gott, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seinem Schopf halten wurde. Mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg
Ich vertraue auf Gott, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seinem Schopf halten würde. Mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg
Gewiß, ich ube Tawakkul ALLAH gegenuber, meinem HERRN und eurem HERRN, ohnehin gibt es kein sich bewegendes Lebewesen, ohne daß ER daruber verfugt. Gewiß, mein HERR (vergilt) nach einem rechten Weg
Gewiß, ich übe Tawakkul ALLAH gegenüber, meinem HERRN und eurem HERRN, ohnehin gibt es kein sich bewegendes Lebewesen, ohne daß ER darüber verfügt. Gewiß, mein HERR (vergilt) nach einem rechten Weg
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg

Gujarati

maro visvasa phakta allaha para che, je maro ane tamara badhano palanahara che, jetala pana sajivo che sauna kapalo tena ja hathamam che. Ni:Sanka maro palanahara saca marga upara che
mārō viśvāsa phakta allāha para chē, jē mārō anē tamārā badhānō pālanahāra chē, jēṭalā paṇa sajīvō chē saunā kapāḷō tēnā ja hāthamāṁ chē. Ni:Śaṅka mārō pālanahāra sācā mārga upara chē
મારો વિશ્વાસ ફક્ત અલ્લાહ પર છે, જે મારો અને તમારા બધાનો પાલનહાર છે, જેટલા પણ સજીવો છે સૌના કપાળો તેના જ હાથમાં છે. નિ:શંક મારો પાલનહાર સાચા માર્ગ ઉપર છે

Hausa

Haƙiƙa, ni na dogara ga Allah, Ubangijina kuma Ubangijinku. Babu wata dabba face Shi ne Mai riko ga kwarkwaɗarta*. Haƙiƙa, Ubangijina Yana (kan) tafarki madaidaici
Haƙĩƙa, ni na dõgara ga Allah, Ubangijĩna kuma Ubangijinku. Bãbu wata dabba fãce Shi ne Mai riko ga kwarkwaɗarta*. Haƙĩƙa, Ubangijĩna Yanã (kan) tafarki madaidaici
Haƙiƙa, ni na dogara ga Allah, Ubangijina kuma Ubangijinku. Babu wata dabba face Shi ne Mai riko ga kwarkwaɗarta. Haƙiƙa, Ubangijina Yana (kan) tafarki madaidaici
Haƙĩƙa, ni na dõgara ga Allah, Ubangijĩna kuma Ubangijinku. Bãbu wata dabba fãce Shi ne Mai riko ga kwarkwaɗarta. Haƙĩƙa, Ubangijĩna Yanã (kan) tafarki madaidaici

Hebrew

אני סומך על אללה, ריבוני וריבונכם, שאין ברוא אחד בעולם אשר בו הוא אינו שולט. ריבוני מוביל אל הדרך הישר
אני סומך על אלוהים, ריבוני וריבונכם, שאין ברוא אחד בעולם אשר בו הוא אינו שולט . ריבוני מוביל אל הדרך הישר

Hindi

vaastav mein, mainne allaah par, jo mera paalanahaar aur tumhaara paalanahaar hai, bharosa kiya hai. koee chalane vaala jeev aisa nahin, jo usake adhikaar mein na ho, vaastav mein, mera paalanahaar seedhee raah[1] par hai
वास्तव में, मैंने अल्लाह पर, जो मेरा पालनहार और तुम्हारा पालनहार है, भरोसा किया है। कोई चलने वाला जीव ऐसा नहीं, जो उसके अधिकार में न हो, वास्तव में, मेरा पालनहार सीधी राह[1] पर है।
mera bharosa to allaah, apane rab aur tumhaare rab, par hai. chalane-phiranevaala jo praanee bhee hai, usakee chotee to usee ke haath mein hai. nissandeh mera rab seedhe maarg par hai
मेरा भरोसा तो अल्लाह, अपने रब और तुम्हारे रब, पर है। चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है, उसकी चोटी तो उसी के हाथ में है। निस्संदेह मेरा रब सीधे मार्ग पर है
mai to sirph khuda par bharosa rakhata hoon jo mera bhee paravaradigaar hai aur tumhaara bhee paravaradigaar hai aur rue zameen par jitane chalane vaale hain sabakee chotee usee ke saath hai isamen to shaq hee nahin ki mera paravaradigaar (insaaph kee) seedhee raah par hai
मै तो सिर्फ ख़ुदा पर भरोसा रखता हूँ जो मेरा भी परवरदिगार है और तुम्हारा भी परवरदिगार है और रुए ज़मीन पर जितने चलने वाले हैं सबकी चोटी उसी के साथ है इसमें तो शक़ ही नहीं कि मेरा परवरदिगार (इन्साफ की) सीधी राह पर है

Hungarian

En bizony Allah-ra, az en Uramra Es a ti Uratokra hagyatkozom. Nincs egyetlen eloleny, amelynek ne ragadna meg az ustoket. Bizony az en Uram az Egyenes uton van
Én bizony Allah-ra, az én Uramra És a ti Uratokra hagyatkozom. Nincs egyetlen élőlény, amelynek ne ragadná meg az üstökét. Bizony az én Uram az Egyenes úton van

Indonesian

Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak satu pun makhluk bergerak (bernyawa) melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya (menguasainya). Sungguh, Tuhanku di jalan yang lurus (adil)
(Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah, Rabbku dan Rabb kalian. Tidak ada) huruf min di sini adalah zaidah (suatu binatang) makhluk yang melata di bumi (melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya) artinya, Dialah yang menguasai dan yang memaksakannya, maka tidak dapat memberikan manfaat dan tidak pula mudarat melainkan seizin-Nya. Dalam ayat ini disebutkan lafal an-naashiyah secara khusus, yang artinya ubun-ubun, karena seseorang yang dipegang ubun-ubunnya berarti sangat hina. Ini menggambarkan hinanya makhluk dibandingkan dengan Allah. (Sesungguhnya Rabbku di atas jalan yang lurus) yaitu jalan kebenaran dan keadilan
Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhan-ku dan Tuhan-mu. Tidak ada suatu binatang melata pun 723 , melainkan Dia-lah yang memegang ubun-ubunnya 724. Sesungguhnya Tuhan-ku di atas jalan yang lurus
Sesungguhnya aku hanya bertawakkal kepada Allah, pemilik segala urusanku dan urusan kalian. Tidak ada sesuatu pun yang mampu menghalangi-Nya untuk mengembalikan tipu daya kalian. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Maka, tidak ada suatu binatang melata pun melainkan Dialah yang memiliki dan mengatur segala urusannya. Dari itu, tidak ada yang dapat menghalangi-Nya untuk menjagaku dari siksa dan kejahatan kalian. Di dalam kerajaan-Nya, segala perbuatan Tuhanku berjalan secara benar dan adil. Maka Dia selalu menolong orang-orang Mukmin yang melakukan perbaikan dan merendahkan orang-orang kafir yang berbuat kerusakan
Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak satu pun makhluk bergerak (bernyawa) melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya (menguasainya). Sungguh, Tuhanku di jalan yang lurus (adil)
Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak satu pun makhluk bergerak yang bernyawa melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya (menguasainya). Sungguh, Tuhanku di jalan yang lurus (adil)

Iranun

Mata-an! A Sakun na Siyarigan Ko so Allah, a Kadnan Ko go Kadnan niyo! Da-a Baraniyawa, a ba di Sukaniyan i Phapa-aron. Mata-an! A so Kadnan ko na si-i ko okit a Maka-o ontol

Italian

Invero, io confido in Allah, mio Signore e vostro Signore. Non c'e creatura che Egli non tenga per il ciuffo. Il mio Signore e sul retto sentiero”
Invero, io confido in Allah, mio Signore e vostro Signore. Non c'è creatura che Egli non tenga per il ciuffo. Il mio Signore è sul retto sentiero”

Japanese

Watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arra o, watashi wa shinrai suru. Subete no ikimono no hitotsu demo, arra ga, sono maegami o 摑 Ma renai mono wanai. Hontoni watashi no omo wa, tadashi michi no ue ni ora reru
Watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arrā o, watashi wa shinrai suru. Subete no ikimono no hitotsu demo, arrā ga, sono maegami o 摑 Ma renai mono wanai. Hontōni watashi no omo wa, tadashī michi no ue ni ora reru
わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーを,わたしは信頼する。凡ての生きものの一つでも,アッラーが,その前髪を摑まれないものはない。本当にわたしの主は,正しい道の上におられる。

Javanese

Sayekti aku iki sumendhe marang Allah, Pangeranku lan Pangeranmu; ora ana titah kang asipat urip kang ora dikawasani Panjenengane; sayekti Pangeranku iku ana ing dalan kang bener
Sayekti aku iki suméndhé marang Allah, Pangéranku lan Pangéranmu; ora ana titah kang asipat urip kang ora dikawasani Panjenengané; sayekti Pangeranku iku ana ing dalan kang bener

Kannada

konege, nam'ma adesavu bandu bittaga, navu nam'ma anugrahadinda hud‌rannu mattu avara jotege, satyadalli nambike ittidda janarannu raksisidevu mattu navu avarannu bhari kathina sikseyindalu parugolisidevu
konege, nam'ma ādēśavu bandu biṭṭāga, nāvu nam'ma anugrahadinda hūd‌rannu mattu avara jotege, satyadalli nambike iṭṭidda janarannu rakṣisidevu mattu nāvu avarannu bhārī kaṭhiṇa śikṣeyindalū pārugoḷisidevu
ಕೊನೆಗೆ, ನಮ್ಮ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಹೂದ್‌ರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ, ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದಲೂ ಪಾರುಗೊಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

«Rasında men, menin Rabbım ari senderdin Rabbıların Allaga tawekel ettim. Ol, mandayınan ustamagan (tolıq mengermegen) esbir jandıq joq. Kudiksiz Rabbım twra jolda»
«Rasında men, meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbılarıñ Allağa täwekel ettim. Ol, mañdayınan ustamağan (tolıq meñgermegen) eşbir jandıq joq. Küdiksiz Rabbım twra jolda»
«Расында мен, менің Раббым әрі сендердің Раббыларың Аллаға тәуекел еттім. Ол, маңдайынан ұстамаған (толық меңгермеген) ешбір жандық жоқ. Күдіксіз Раббым тура жолда»
Aqiqatında, men ozimnin Rabbım jane senderdin de Rabbın - Allahqa juginip, Ogan ozimdi tapsırdım / tawekel ettim / . Ol kekilinen ustamagan birde-bir tiri jan joq. Aqiqatında, Rabbım twra jolda
Aqïqatında, men özimniñ Rabbım jäne senderdiñ de Rabbıñ - Allahqa jüginip, Oğan özimdi tapsırdım / täwekel ettim / . Ol kekilinen ustamağan birde-bir tiri jan joq. Aqïqatında, Rabbım twra jolda
Ақиқатында, мен өзімнің Раббым және сендердің де Раббың - Аллаһқа жүгініп, Оған өзімді тапсырдым / тәуекел еттім / . Ол кекілінен ұстамаған бірде-бір тірі жан жоқ. Ақиқатында, Раббым тура жолда

Kendayan

Sabatolnya aku tawakal ka’ Allah tuhan ku man tuhannyu. Nan’ sote’ pun mahluk baga- rak (banyawa) malainkan ya lah nang nyingi’ ubutn-ubutn nya (manguasai), sungguh, juabata ku ha’ maraga nang lurus (Adil)

Khmer

pitabrakd nasa khnhom ban brakl kar touk chetd towleu a l laoh del chea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak . kmean satvalok na mean chalnea laey leuklengte trong chea anak krob krong vea bonnaoh . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom ku sthet leu meakra del troemotrauv
ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅលើ អល់ឡោះ ដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ គ្មាន សត្វលោកណាមានចលនាឡើយ លើកលែងតែទ្រង់ជាអ្នកគ្រប់ គ្រងវាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺស្ថិតលើមាគ៌ា ដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, njye niringiye Allah, Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu. Nta kiremwa na kimwe Allah atagenga. Rwose, Nyagasani wanjye ni we ufite inzira igororotse
“Mu by’ukuri njye niringiye Allah, Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu. Nta kiremwa na kimwe gifite ubugingo Allah atagenga. Rwose, Nyagasani wanjye ni We ufite inzira igororotse.”

Kirghiz

Menin jana silerdin Rabbiŋer — Allaһka ozumdu tapsırdım. Allaһ maŋdayınan mıkcıbagan (Oz okumun otkorbogon) ec bir jan jok! Cınında, menin Rabbim Tuura Jol ustundo
Menin jana silerdin Rabbiŋer — Allaһka özümdü tapşırdım. Allaһ maŋdayınan mıkçıbagan (Öz ökümün ötkörbögön) eç bir jan jok! Çınında, menin Rabbim Tuura Jol üstündö
Менин жана силердин Раббиңер — Аллаһка өзүмдү тапшырдым. Аллаһ маңдайынан мыкчыбаган (Өз өкүмүн өткөрбөгөн) эч бир жан жок! Чынында, менин Раббим Туура Жол үстүндө

Korean

sillo naneun naui junim-iyo neohuiui junim-in hananimkke uitaghanolamodeun saengmyeongchega geubun-ui gwonneung an-e iss-eo geubun-i modeun geos-eul jugwanhasi ni sillo naui junim-i eulbaleun gil-ila
실로 나는 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님께 의탁하노라모든 생명체가 그분의 권능 안에 있어 그분이 모든 것을 주관하시 니 실로 나의 주님이 을바른 길이라
sillo naneun naui junim-iyo neohuiui junim-in hananimkke uitaghanolamodeun saengmyeongchega geubun-ui gwonneung an-e iss-eo geubun-i modeun geos-eul jugwanhasi ni sillo naui junim-i eulbaleun gil-ila
실로 나는 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님께 의탁하노라모든 생명체가 그분의 권능 안에 있어 그분이 모든 것을 주관하시 니 실로 나의 주님이 을바른 길이라

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی من پشتم به‌خوا به‌ستووه‌، که په‌روه‌ردگاری من و په‌روه‌ردگاری ئێوه‌یشه‌، هیچ گیانله‌به‌رێك نیه جڵه‌وی به‌ده‌ست خوای گه‌وره‌وه نه‌بێت، بێگومان په‌روه‌ردگارم له‌سه‌ر به‌رنامه‌و ڕێبازێکی ڕاست و دروسته‌
بەڕاستی من پشتم بەخوا بەستووە کەپەروەردگاری من و پەروەردگاری ئێوەیشە ھیچ گیان لەبەرێک نیە لەژێر ڕکێفی خوای گەورەدا نەبێت (بگری پێشە سەریەتی) بەڕاستی پەروەردگارم لەسەر ڕێگەیەکی ڕاستە

Kurmanji

Bi rasti min xwe hispartiye Yezdan, ewa Xudaye min e u Xudaye we ye ji. Ciqa rewar hene! Yezdan bi tuncika wan hemuskan girtiye (Ewan weki gotina xwe digihine). Bi rasti Xudaye min li ser reya rast e (dadvan e)
Bi rastî min xwe hispartîye Yezdan, ewa Xudayê min e û Xudayê we ye jî. Çiqa rewar hene! Yezdan bi tûncika wan hemûşkan girtîye (Ewan wekî gotina xwe digihîne). Bi rastî Xudayê min li ser rêya rast e (dadvan e)

Latin

Ego put my trust DEUS my Dominus tuus Dominus! ibi non est creature He non control My Dominus est rectus path

Lingala

Ya sólo, natie elikia na ngai epai ya Allah Nkolo wa ngai mpe Nkolo wa bino. Eloko moko te ekoki kozala na esika na yango sé ayeba yango (mpe azala na bokoki тропа yango). Ya sólo Nkolo wa ngai azali na nzela ya semba

Luyia

Esie ndisichile Nyasaye Omulesi wanje nende Omulesi wenyu, shibulaho eshilonje shiosi shiosi halali eshikholanga shingala yenya. Toto Nyasaye wanje ali khunjila ingololofu

Macedonian

Јас се потпирам на Аллах, мојот и вашиот Господар! Нема ниту едно живо суштество, а да не е во Негова власт; Господарот мој навистина постапува праведно
jas, navistina, se potpiram vrz Allah, Gospodarot moj i Gospodarot vas. Nema niedno zivotno a On da nema mok vrz nego. Gospodarot moj, navistina, kon patot vistinski upatuva
jas, navistina, se potpiram vrz Allah, Gospodarot moj i Gospodarot vaš. Nema niedno životno a On da nema moḱ vrz nego. Gospodarot moj, navistina, kon patot vistinski upatuva
јас, навистина, се потпирам врз Аллах, Господарот мој и Господарот ваш. Нема ниедно животно а Он да нема моќ врз него. Господарот мој, навистина, кон патот вистински упатува

Malay

Kerana sesungguhnya aku telah berserah diri kepada Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu! Tiadalah sesuatupun dari makhluk-makhluk yang bergerak di muka bumi melainkan Allah jualah yang menguasainya. Sesungguhnya Tuhanku tetap di atas jalan yang lurus

Malayalam

enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuvinre mel nanita bharamelpiccirikkunnu. yatearu jantuvum avan atinre nerukayil pitikkunna (niyantrikkunna) tayittillateyilla. tirccayayum enre raksitav neraya patayilakunnu
enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuvinṟe mēl ñānitā bharamēlpiccirikkunnu. yāteāru jantuvuṁ avan atinṟe neṟukayil piṭikkunna (niyantrikkunna) tāyiṭṭillāteyilla. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv nērāya pātayilākunnu
എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. യാതൊരു ജന്തുവും അവന്‍ അതിന്‍റെ നെറുകയില്‍ പിടിക്കുന്ന (നിയന്ത്രിക്കുന്ന) തായിട്ടില്ലാതെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നേരായ പാതയിലാകുന്നു
enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuvinre mel nanita bharamelpiccirikkunnu. yatearu jantuvum avan atinre nerukayil pitikkunna (niyantrikkunna) tayittillateyilla. tirccayayum enre raksitav neraya patayilakunnu
enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuvinṟe mēl ñānitā bharamēlpiccirikkunnu. yāteāru jantuvuṁ avan atinṟe neṟukayil piṭikkunna (niyantrikkunna) tāyiṭṭillāteyilla. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv nērāya pātayilākunnu
എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. യാതൊരു ജന്തുവും അവന്‍ അതിന്‍റെ നെറുകയില്‍ പിടിക്കുന്ന (നിയന്ത്രിക്കുന്ന) തായിട്ടില്ലാതെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നേരായ പാതയിലാകുന്നു
nanita allahuvil bharamelpiccirikkunnu. enreyum ninnaluteyum nathananavan. oru jantuvumilla; atinre murdhav avanre pitiyilayikkeantallate. enre nathan nervaliyilakunnu; tircca
ñānitā allāhuvil bharamēlpiccirikkunnu. enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanāṇavan. oru jantuvumilla; atinṟe mūrdhāv avanṟe piṭiyilāyikkeāṇṭallāte. enṟe nāthan nērvaḻiyilākunnu; tīrcca
ഞാനിതാ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനാണവന്‍. ഒരു ജന്തുവുമില്ല; അതിന്റെ മൂര്‍ധാവ് അവന്റെ പിടിയിലായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ. എന്റെ നാഥന്‍ നേര്‍വഴിയിലാകുന്നു; തീര്‍ച്ച

Maltese

Jiena ħallejt f'idejn Alla Sidi u Sidkom (għaliex il-bnedmin kollha huma tiegħu). Ma hemm ebda ħliqa (fuq l-art) li Huwa ma jaqbadx minn bezbuzitha (u jaħkimha). Sidi huwa tabilħaqq fi triq dritta (u jagħti lil kulħadd dak li ħaqqu)
Jiena ħallejt f'idejn Alla Sidi u Sidkom (għaliex il-bnedmin kollha huma tiegħu). Ma hemm ebda ħliqa (fuq l-art) li Huwa ma jaqbadx minn beżbużitha (u jaħkimha). Sidi huwa tabilħaqq fi triq dritta (u jagħti lil kulħadd dak li ħaqqu)

Maranao

Mataan! a sakn na siyarigang ko so Allah, a Kadnan ko go Kadnan niyo! Da a baraniyawa, a ba di Skaniyan i Phapaar on. Mataan! a so Kadnan ko na sii ko okit a makaoontol

Marathi

Majha bharosa kevala allahavaraca ahe, jo majha palanakarta ani tumha sarvanca palanakarta ahe. Jevadhedekhila calanare phiranare aheta, tya sarvance mastiska (kapala) tyaneca dharuna thevale ahe. Nihsansaya majha palanakarta agadi sarala margavara ahe
Mājhā bharōsā kēvaḷa allāhavaraca āhē, jō mājhā pālanakartā āṇi tumhā sarvān̄cā pālanakartā āhē. Jēvaḍhēdēkhīla cālaṇārē phiraṇārē āhēta, tyā sarvān̄cē mastiṣka (kapāḷa) tyānēca dharūna ṭhēvalē āhē. Niḥsanśaya mājhā pālanakartā agadī saraḷa mārgāvara āhē
५६. माझा भरोसा केवळ अल्लाहवरच आहे, जो माझा पालनकर्ता आणि तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता आहे. जेवढेदेखील चालणारे फिरणारे आहेत, त्या सर्वांचे मस्तिष्क (कपाळ) त्यानेच धरून ठेवले आहे. निःसंशय माझा पालनकर्ता अगदी सरळ मार्गावर आहे

Nepali

Ma allahamathi, jo mero ra timro sabaiko palanakarta ho, bharosa gardachu. Prthvima raheka sabai praniharuko ta'uko usaile thameko cha. Nihsandeha mero palanakarta satya batoma cha
Ma allāhamāthi, jō mērō ra timrō sabaikō pālanakartā hō, bharōsā gardachu. Pr̥thvīmā rahēkā sabai praṇīharūkō ṭā'ukō usailē thāmēkō cha. Niḥsandēha mērō pālanakartā satya bāṭōmā cha
म अल्लाहमाथि, जो मेरो र तिम्रो सबैको पालनकर्ता हो, भरोसा गर्दछु । पृथ्वीमा रहेका सबै प्रणीहरूको टाउको उसैले थामेको छ । निःसन्देह मेरो पालनकर्ता सत्य बाटोमा छ ।

Norwegian

Jeg forlater meg pa Gud, min Herre og deres Herre! Det finnes ingen skapning som ikke Han holder i luggen. Herren holder rett kurs
Jeg forlater meg på Gud, min Herre og deres Herre! Det finnes ingen skapning som ikke Han holder i luggen. Herren holder rett kurs

Oromo

Ani Rabbii Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessan ta’e irratti irkadheeraUumama lubbuu qabu tokkos kan Inni odoo sammuu isaa hin qabin hafe hin jiruDhugumatti, Gooftaan kiyya karaa qajeelaa irra jira

Panjabi

Maim alaha te bharosa kita jihara mera ate tuhada raba hai. Ko'i jivadhari ajiha nahim, jisa di dora usa de hatha vica na hove. Besaka mera raba sidhe raha upara hai. Bhava sidha raha vikha'una vala hai
Maiṁ alāha tē bharōsā kītā jihaṛā mērā atē tuhāḍā raba hai. Kō'ī jīvadhārī ajihā nahīṁ, jisa dī ḍōra usa dē hatha vica nā hōvē. Bēśaka mērā raba sidhē rāha upara hai. Bhāva sidhā rāha vikhā'uṇa vālā hai
ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਕੋਈ ਜੀਵਧਾਰੀ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਡੋਰ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਭਾਵ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

من بر خداى يكتا كه پروردگار من و پروردگار شماست توكل كردم. هيچ جنبنده‌اى نيست مگر آنكه زمام اختيارش را او گرفته است. هر آينه پروردگار من بر صراط مستقيم است
بى‌گمان، من بر خداوند كه پروردگار من و پروردگار شماست توكّل كردم. هيچ جنبنده‌اى نيست مگر اين كه خداوند گيرنده‌ى زمام هستى اوست. به راستى پروردگار من بر راه راست است
چرا که من بر خداوند، پروردگارم، که پروردگار شما نیز هست، توکل کرده‌ام، هیچ جنبنده‌ای نیست مگر آنکه او [خداوند] حاکم بر هستی اوست، پروردگار من بر راه راست است‌
همانا من بر الله که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم، هیچ جنبنده‌ای نیست مگر آنکه او (= الله) گیرنده پیشانی‌اش است (و برآن چیره است) بی‌گمان پرودگارم بر راه راست است
یقیناً من بر خدا که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم؛ هیچ جنبنده ای نیست مگر اینکه او مهارش را به دست [قدرت و فرمانروایی خود] گرفته است، مسلماً پروردگارم بر راهی راست است
من بر الله که پروردگار من و شماست توکل کرده‌ام. هیچ جنبنده‌ای نیست، مگر اینکه در حیطۀ قدرت و فرمانروایىِ اوست. بی‌تردید، پروردگارم بر راه راست است
من بر خدا که پروردگار من و شماست توکل کرده‌ام، که زمام اختیار هر جنبنده‌ای به دست اوست و البته پروردگار من (در کار بندگان) به راه راست است
همانا توکل کردم بر خدا پروردگار من و پروردگار شما نیست جنبنده‌ای جز آنکه او است گیرنده پیشانیش پروردگار من است بر راهی راست‌
در حقيقت، من بر خدا، پروردگار خودم و پروردگار شما توكّل كردم. هيچ جنبنده‌اى نيست مگر اينكه او مهار هستى‌اش را در دست دارد. به راستى پروردگار من بر راه راست است
«من همواره بر خدا - پروردگار خودم و پروردگار شما - توکل کردم. هیچ جنبنده‌ای نیست مگر اینکه خدا گیرنده‌ی پیشانی (هستی‌) اوست. به‌راستی پروردگارم بر راهی بس راست (و راهوار) محیط و استوار است.»
من بر خداوندى که پروردگار من و شماست، توکل کرده‌ام، هیچ جنبنده‌اى نیست، مگر آن که او، مهارش را گرفته است به درستى که پروردگار من بر راهی راست است
من بر خدا تکیه کرده‌ام که پروردگار من و پروردگار شما است. هیچ جنبنده‌ای (اعم از انسان و غیرانسان) نیست مگر این که خدا بر او تسلّط دارد (و زمام اختیارش را در دست دارد. پس چرا باید از شما ترسید؟! بدانید که قدرت خدای من در طریق حق و عدل جاری می‌گردد، زیرا) بیگمان خدای من بر صراط مستقیم (که جاده‌ی عدل و داد است) قرار دارد (و کاری برخلاف حکمت و صواب انجام نمی‌دهد)
من، بر «الله» که پروردگار من و شماست، توکل کرده‌ام! هیچ جنبنده‌ای نیست مگر اینکه او بر آن تسلط دارد؛ (اما سلطه‌ای با عدالت! چرا که) پروردگار من بر راه راست است
من بر خداى يكتا، پروردگار من و پروردگار شما، توكل كردم هيچ جنبنده‌اى نيست مگر آنكه او گيرنده موى پيشانى اوست- در حيطه قدرت و فرمانروايى خداست- همانا پروردگار من بر راه راست است
همانا من بر الله که پروردگارمن وپروردگار شماست توکل کردم ، هیچ جنبنده ای نیست مگر آنکه او (= خداوند) گیرنده پیشانی اش است (و برآن چیره است) بی گمان پرودگارم بر راه راست است

Polish

Oto zaufałem Bogu, Panu mojemu i Panu waszemu. Nie ma zadnego zwierzecia, ktorego On nie trzymałby za kosmyk. Zaprawde, Pan moj jest na drodze prostej
Oto zaufałem Bogu, Panu mojemu i Panu waszemu. Nie ma żadnego zwierzęcia, którego On nie trzymałby za kosmyk. Zaprawdę, Pan mój jest na drodze prostej

Portuguese

Por certo, confio em Allah, meu Senhor e vosso Senhor. Nao ha ser animal algum, sem que Ele lhe apanhe o topete. Por certo, meu Senhor esta na senda reta
Por certo, confio em Allah, meu Senhor e vosso Senhor. Não há ser animal algum, sem que Ele lhe apanhe o topete. Por certo, meu Senhor está na senda reta
Porque me encomendo a Deus, meu Senhor e vosso; sabei que nao existe criatura que Ele nao possa agarrar pelo topete. Meu Senhor esta na senda reta
Porque me encomendo a Deus, meu Senhor e vosso; sabei que não existe criatura que Ele não possa agarrar pelo topete. Meu Senhor está na senda reta

Pushto

بېشكه ما په الله باندې توكل كړى دى چې زما رب دى او ستاسو رب دى، نشته هېڅ یو خوځنده مګر هم دغه (الله) د هغه وچولي (د تندي وېښتانو) لره نیوونكى دى، بېشكه زما رب په نېغه لار دى
بېشكه ما پر الله باندې توكل كړى دى چې زما رب دى او ستاسو رب دى، نشته هېڅ یو خوځنده مګر هم دغه (الله) د هغه وچولي (د تندي وېښتانو) لره نیوونكى دى، بېشكه زما رب پر نېغه لار دى

Romanian

Eu ma incredintez lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru. Nu este vietate pe care sa n-o apuce de mot. Domnul meu este pe o cale dreapta
Eu mă încredinţez lui Dumnezeu, Domnul meu şi Domnul vostru. Nu este vietate pe care să n-o apuce de moţ. Domnul meu este pe o cale dreaptă
Eu pune meu încredere DUMNEZEU meu Domnitor vostri Domnitor! acolo nu exista creatura El nu control. Meu Domnitor exista drept poteca
Eu ma incred in Allah - Domnul meu ºi Domnul vostru! ªi nu estevietate pe care El sa nu o þina de chica ei . Domnul meu este pe drumul cel drept
Eu mã încred în Allah - Domnul meu ºi Domnul vostru! ªi nu estevietate pe care El sã nu o þinã de chica ei . Domnul meu este pe drumul cel drept

Rundi

Jewe nizeye Imana, Umuremyi wanje n’Umuremyi wanyu, ntakiremwa icarico cose atari Imana yonyene icihweza uko yishakiye, ntankeka rero Umuremyi wanje niwe ari hejuru y’inzira igororotse

Russian

Eu ma incredintez lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru. Nu este vietate pe care sa n-o apuce de mot. Domnul meu este pe o cale dreapta
Поистине, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого Он не держал бы за хохол. Поистине, Господь мой – на прямом пути [Он справедлив в Своих решениях] (и Он воздает благим за благие поступки)
Voistinu, ya upovayu na Allakha, moyego Gospoda i vashego Gospoda. Net ni odnogo zhivogo sushchestva, kotorogo by On ne derzhal za khokhol. Voistinu, moy Gospod' - na pryamom puti
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол. Воистину, мой Господь - на прямом пути
ya nadeyus' na Boga, Gospoda moyego i Gospoda vashego: net ni odnogo zverya, kotorogo On ne derzhal by za yego grivu; potomu chto Gospod' moy na pryamom puti
я надеюсь на Бога, Господа моего и Господа вашего: нет ни одного зверя, которого Он не держал бы за его гриву; потому что Господь мой на прямом пути
Vot, ya polozhilsya na Allakha, moyego Gospoda i vashego Gospoda, Net ni odnogo zhivotnogo, kotorogo On ne derzhal by za khokhol. Poistine, Gospod' moy - na pryamom puti
Вот, я положился на Аллаха, моего Господа и вашего Господа, Нет ни одного животного, которого Он не держал бы за хохол. Поистине, Господь мой - на прямом пути
Voistinu, ya upovayu na Allakha, moyego i vashego Gospoda. Net ni odnogo zhivogo sushchestva, kotoroye ne bylo by podvlastno Yemu. Voistinu, put' moyego Gospoda - pryamoy
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно Ему. Воистину, путь моего Господа - прямой
YA polozhilsya na Allakha. On vlasten nado mnoy i nad vami. On zashchitit menya ot vashey khitrosti, i nikto ne v sostoyanii protivostoyat' Yego vole. On Vsemogushch! Net ni odnoy tvari, nad kotoroy On ne byl by vlasten, poetomu On mozhet zashchitit' menya ot vashikh obid i mozhet pogubit' vas, i nichto ne mozhet pomeshat' Yemu. Vso, chto vershit Allakh v Svoyom tsarstve, - istinno i spravedlivo. On daruyet pobedu pravednym veruyushchim i porazhayet nechestivykh nevernykh
Я положился на Аллаха. Он властен надо мной и над вами. Он защитит меня от вашей хитрости, и никто не в состоянии противостоять Его воле. Он Всемогущ! Нет ни одной твари, над которой Он не был бы властен, поэтому Он может защитить меня от ваших обид и может погубить вас, и ничто не может помешать Ему. Всё, что вершит Аллах в Своём царстве, - истинно и справедливо. Он дарует победу праведным верующим и поражает нечестивых неверных
YA upovayu na Allakha, i moyego, i vashego Vladyku; I net ni odnogo zhivogo sushchestva, Kotoroye On ne derzhal by za zagrivok, - Ved', istinno, Vladyka moy - na pravednom puti
Я уповаю на Аллаха, и моего, и вашего Владыку; И нет ни одного живого существа, Которое Он не держал бы за загривок, - Ведь, истинно, Владыка мой - на праведном пути

Serbian

ја се уздам у Аллаха, Он је мој и ваш Господар! Све живо је потчињено само Њему; заиста је мој Господар истинит и праведан

Shona

“Ndinovimba naAllah, Tenzi vangu uye Tenzi venyu! Hakuna chero chinhu zvacho chinorarama asi chiri mumaoko avo (vane simba pamusoro pacho). Zvirokwazvo, Tenzi vangu vari pagwara rakatwasuka.”

Sindhi

تحقيق مون پنھنجي پالڻھار ۽ اوھان جي پالڻھار الله تي ڀروسو ڪيو آھي، ڪو (جاندار) چرندڙ نه آھي جنھنجي پيشانيءَ (جي چڳه) اُن (الله) کانسواءِ ٻيو ڪو (ھٿ ۾) وٺندڙ ھجي بيشڪ منھنجو پالڻھار سڌيءَ واٽ تي آھي

Sinhala

“niyata vasayenma ma mage karanavan siyalla mavada, obavada utpadanaya kara, araksa karanna vana allah vetama bara kalemi. sæma jiviyekugema idiri kudumbiyada ohuma allagena sitinneya. niyata vasayenma mage deviyan (nitiye) rju margayehima sitinneya”
“niyata vaśayenma mā magē kāraṇāvan siyalla māvada, obavada utpādanaya kara, ārakṣā karannā vana allāh vetama bāra kaḷemi. sǣma jīviyekugēma idiri kuḍumbiyada ohuma allāgena siṭinnēya. niyata vaśayenma magē deviyan (nītiyē) ṛju mārgayehima siṭinnēya”
“නියත වශයෙන්ම මා මගේ කාරණාවන් සියල්ල මාවද, ඔබවද උත්පාදනය කර, ආරක්ෂා කරන්නා වන අල්ලාහ් වෙතම බාර කළෙමි. සෑම ජීවියෙකුගේම ඉදිරි කුඩුම්බියද ඔහුම අල්ලාගෙන සිටින්නේය. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් (නීතියේ) ඍජු මාර්ගයෙහිම සිටින්නේය”
niyata vasayenma mama mage paradhipati vu da, numbalage paramadhipati vu da allah veta (siyalla) bhara kalemi. kisidu jiviyeku ehi nalal kes rodin ohu hasu kara ganneku misa næta. niyata vasayenma mage paramadhipati rju margaya mata sitinneya
niyata vaśayenma mama māgē parādhipati vū da, num̆balāgē paramādhipati vū da allāh veta (siyalla) bhāra kaḷemi. kisidu jīviyeku ehi naḷal kes rodin ohu hasu kara ganneku misa næta. niyata vaśayenma māgē paramādhipati ṛju mārgaya mata siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම මම මාගේ පරාධිපති වූ ද, නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ ද අල්ලාහ් වෙත (සියල්ල) භාර කළෙමි. කිසිදු ජීවියෙකු එහි නළල් කෙස් රොදින් ඔහු හසු කර ගන්නෙකු මිස නැත. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ඍජු මාර්ගය මත සිටින්නේය

Slovak

Ja put moj trust GOD moj Lord tvoj Lord There nie bol creature He nie control Moj Lord bol na pravo chodnicek

Somali

Hubaal anigu waxaan isku halleeyaa oo ku Kalsoonahay Allaah, Rabbigay iyo Rabbigiin, ma jiro (noole) jooga (dhulka) oo uusan heyn foodda. Hubaal, Rabbigay wuxuu ku sugan yahay Jid Toosan
anugu waxaan tala saartay llaahay ee ah Eebahay iyo Eebihiin wax socda oosan foodda qabanayn ma jiro (Awoodayn) Eebahayna wuxuu ku sugan yahay jid toosan
anugu waxaan tala saartay llaahay ee ah Eebahay iyo Eebihiin wax socda oosan foodda qabanayn ma jiro (Awoodayn) Eebahayna wuxuu ku sugan yahay jid toosan

Sotho

Ke behile ts’epo ea ka ho Allah, Mong`a ka ebile e le Mong`a lona. Ha ho phoofolo eo a sa e kakatlelang ka moetse! Bonang! Ruri Ke Mong`a ka ea Tseleng e otlolohileng

Spanish

Ciertamente yo me encomiendo a Allah, mi Senor y el vuestro; y sabed que no hay criatura que no dependa de Su voluntad. Por cierto que mi Senor es infinitamente Justo
Ciertamente yo me encomiendo a Allah, mi Señor y el vuestro; y sabed que no hay criatura que no dependa de Su voluntad. Por cierto que mi Señor es infinitamente Justo
»Yo confio en Al-lah, mi Senor y vuestro Senor. No hay ninguna criatura que no este bajo Su poder. Ciertamente, Al-lah es justo en Su proceder
»Yo confío en Al-lah, mi Señor y vuestro Señor. No hay ninguna criatura que no esté bajo Su poder. Ciertamente, Al-lah es justo en Su proceder
Yo confio en Al-lah, mi Senor y su Senor. No hay ninguna criatura que no este bajo Su poder. Ciertamente, Al-lah es justo en Su proceder
Yo confío en Al-lah, mi Señor y su Señor. No hay ninguna criatura que no esté bajo Su poder. Ciertamente, Al-lah es justo en Su proceder
Yo confio en Ala, mi Senor y Senor vuestro. ¡No hay ser que no dependa de El! Mi Senor esta en una via recta
Yo confío en Alá, mi Señor y Señor vuestro. ¡No hay ser que no dependa de Él! Mi Señor está en una vía recta
Ciertamente, he puesto mi confianza en Dios, [que es] mi Sustentador y tambien vuestro Sustentador: porque no existe criatura viva a la que El no tenga asida por el copete. ¡En verdad, el camino de mi Sustentador es recto
Ciertamente, he puesto mi confianza en Dios, [que es] mi Sustentador y también vuestro Sustentador: porque no existe criatura viva a la que Él no tenga asida por el copete. ¡En verdad, el camino de mi Sustentador es recto
Yo me encomiendo a Dios, que es mi Senor y el suyo. Sepan que no hay criatura que se escape a Su voluntad. Mi Senor esta en el camino recto [y juzga con justicia]
Yo me encomiendo a Dios, que es mi Señor y el suyo. Sepan que no hay criatura que se escape a Su voluntad. Mi Señor está en el camino recto [y juzga con justicia]
«En verdad, confio en Dios, mi Senor y vuestro Senor. No existe criatura que El no lleve agarrada por su flequillo. Verdaderamente, mi Senor esta sobre un camino recto.»
«En verdad, confío en Dios, mi Señor y vuestro Señor. No existe criatura que Él no lleve agarrada por su flequillo. Verdaderamente, mi Señor está sobre un camino recto.»

Swahili

«Mimi nimetegemea kwa Mwenyezi Mungu, Mola wangu na Mola wenu, Mmiliki wa kila kitu na Mwenye kukiendesha. Hakuna kitu chenye kunipata isipokuwa kwa amri Yake. Na Yeye Ndiye Muweza wa kila kitu, Hakuna kitu chochote kinachotambaa kwnye ardhi hii isipokuwa Mwenyezi Mungu Amekimiliki na kiko chini ya mamlaka Yake na uendeshaji Wake. Hakika Mola wangu Yuko kwenye njia iliyolingana sawa, kwa maana kwamba ni muadilifu katika hukumu Zake, sheria Zake na amri Zake, Anamlipa mwema kwa wema Wake na muovu kwa uovu wake
Hakika mimi nimemtegemea Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wangu na Mola Mlezi wenu. Hapana kiumbe yeyote ila Yeye anamwendesha atakavyo. Hakika Mola wangu Mlezi yuko juu ya Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Jag litar till Gud, min Herre och er Herre. Det finns inte en levande varelse vars lugg Han inte har fattat i ett fast grepp. Min Herres vag ar i sanning en rak vag
Jag litar till Gud, min Herre och er Herre. Det finns inte en levande varelse vars lugg Han inte har fattat i ett fast grepp. Min Herres väg är i sanning en rak väg

Tajik

Man ʙar Xudoi jakto, ki Parvardigori man va Parvardigori sumost, tavakkal kardam. Hec cunʙandae, nest magar on ki zimomi ixtijorasro U giriftaast. Alʙatta Parvardigori man ʙar siroti mustaqim ast
Man ʙar Xudoi jakto, ki Parvardigori man va Parvardigori şumost, tavakkal kardam. Heç çunʙandae, nest magar on ki zimomi ixtijoraşro Ū giriftaast. Alʙatta Parvardigori man ʙar siroti mustaqim ast
Ман бар Худои якто, ки Парвардигори ман ва Парвардигори шумост, таваккал кардам. Ҳеҷ ҷунбандае, нест магар он ки зимоми ихтиёрашро Ӯ гирифтааст. Албатта Парвардигори ман бар сироти мустақим аст
Man ʙar Allohi jakto, ki Parvardigori man va Parvardigori sumost, tavakkal kardam. Va hec cize namerasad maro, magar ʙa amri U va ʙar hama ciz U tavonost. Hec cunʙandae, nest ʙar rui zamin, magar Alloh moliki ust. Alʙatta, Parvardigori man ʙar rohi rost ast (ja'ne, dar qazo va sariat va amras odil ast, nekukorro ʙo nekuijas va ʙadkorro ʙo ʙadias cazo medihad)
Man ʙar Allohi jakto, ki Parvardigori man va Parvardigori şumost, tavakkal kardam. Va heç cize namerasad maro, magar ʙa amri Ū va ʙar hama ciz Ū tavonost. Heç çunʙandae, nest ʙar rūi zamin, magar Alloh moliki ūst. Alʙatta, Parvardigori man ʙar rohi rost ast (ja'ne, dar qazo va şariat va amraş odil ast, nekūkorro ʙo nekūijaş va ʙadkorro ʙo ʙadiaş çazo medihad)
Ман бар Аллоҳи якто, ки Парвардигори ман ва Парвардигори шумост, таваккал кардам. Ва ҳеҷ чизе намерасад маро, магар ба амри Ӯ ва бар ҳама чиз Ӯ тавоност. Ҳеҷ ҷунбандае, нест бар рӯи замин, магар Аллоҳ молики ӯст. Албатта, Парвардигори ман бар роҳи рост аст (яъне, дар қазо ва шариат ва амраш одил аст, некӯкорро бо некӯияш ва бадкорро бо бадиаш ҷазо медиҳад)
Man ʙar Alloh taolo, ki Parvardigori manu sumost, tavakkal kardam. Hec cunʙandae nest, magar in ki dar zeri qudrat va farmonravoii Ust. Be tardid, Parvardigoram ʙar rohi rost ast
Man ʙar Alloh taolo, ki Parvardigori manu şumost, tavakkal kardam. Heç çunʙandae nest, magar in ki dar zeri qudrat va farmonravoii Ūst. Be tardid, Parvardigoram ʙar rohi rost ast
Ман бар Аллоҳ таоло, ки Парвардигори ману шумост, таваккал кардам. Ҳеҷ ҷунбандае нест, магар ин ки дар зери қудрат ва фармонравоии Ӯст. Бе тардид, Парвардигорам бар роҳи рост аст

Tamil

“niccayamaka nan en kariyankal anaittaiyum en iraivanum unkal iraivanumakiya allahvitame oppataittu vitten. Ovvoru uyirullavarrin uccik kutumiyaiyum avane pitittuk kontirukkiran. Niccayamaka en iraivan (nitiyin) nerana valiyil irukkiran (enrum)
“niccayamāka nāṉ eṉ kāriyaṅkaḷ aṉaittaiyum eṉ iṟaivaṉum uṅkaḷ iṟaivaṉumākiya allāhviṭamē oppaṭaittu viṭṭēṉ. Ovvoru uyiruḷḷavaṟṟiṉ uccik kuṭumiyaiyum avaṉē piṭittuk koṇṭirukkiṟāṉ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ (nītiyiṉ) nērāṉa vaḻiyil irukkiṟāṉ (eṉṟum)
“நிச்சயமாக நான் என் காரியங்கள் அனைத்தையும் என் இறைவனும் உங்கள் இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைத்து விட்டேன். ஒவ்வொரு உயிருள்ளவற்றின் உச்சிக் குடுமியையும் அவனே பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக என் இறைவன் (நீதியின்) நேரான வழியில் இருக்கிறான் (என்றும்)
niccayamaka nan, enakkum unkalukku iraivanaka irukkum allahvitame poruppai oppataittu vitten; enta uyirp piraniyayinum atan munnerri uromattai avan pitittavanakave irukkinran; niccayamaka en iraivan nerana valipyalirukkinran
niccayamāka nāṉ, eṉakkum uṅkaḷukku iṟaivaṉāka irukkum allāhviṭamē poṟuppai oppaṭaittu viṭṭēṉ; enta uyirp pirāṇiyāyiṉum ataṉ muṉneṟṟi urōmattai avaṉ piṭittavaṉākavē irukkiṉṟāṉ; niccayamāka eṉ iṟaivaṉ nērāṉa vaḻipyalirukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக நான், எனக்கும் உங்களுக்கு இறைவனாக இருக்கும் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படைத்து விட்டேன்; எந்த உயிர்ப் பிராணியாயினும் அதன் முன்நெற்றி உரோமத்தை அவன் பிடித்தவனாகவே இருக்கின்றான்; நிச்சயமாக என் இறைவன் நேரான வழிpயலிருக்கின்றான்

Tatar

Тәхкыйк мине вә сезне тәрбия кылучы Аллаһуга тәвәккәл кылдым. Ул – Аллаһ җир өстендәге барча хайванга хуҗа, алар өстеннән ничек теләсә, шулай эш кылыр. Тәхкыйк минем Раббым туры юлга күндерүче

Telugu

niscayanga naku mariyu miku prabhuvaina allah ne nenu nam'mukunnanu! E prani juttu kuda ayana cetilo lekunda ledu. Niscayanga, na prabhuve rjumargampai (satyampai) unnadu
niścayaṅgā nākū mariyu mīkū prabhuvaina allāh nē nēnu nam'mukunnānu! Ē prāṇi juṭṭu kūḍā āyana cētilō lēkuṇḍā lēdu. Niścayaṅgā, nā prabhuvē r̥jumārgampai (satyampai) unnāḍu
నిశ్చయంగా నాకూ మరియు మీకూ ప్రభువైన అల్లాహ్ నే నేను నమ్ముకున్నాను! ఏ ప్రాణి జుట్టు కూడా ఆయన చేతిలో లేకుండా లేదు. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువే ఋజుమార్గంపై (సత్యంపై) ఉన్నాడు
“నేను కేవలం అల్లాహ్‌నే నమ్ముకున్నాను. ఆయన నాకూ ప్రభువే. మీ అందరికీ ప్రభువే. ప్రతి ప్రాణి యొక్క జుట్టు ఆయన చేతిలోనే ఉంది. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు సన్మార్గాన ఉన్నాడు

Thai

thæcring chan mxbhmay tx xallxhˌ phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than mimi satw leuxykhlan dı «wentæ phraxngkh thrng ka khmab man thæcring phracea khxng chan xyu bn thang thi theiyngtrng
thæ̂cring c̄hạn mxbh̄māy t̀x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān mị̀mī s̄ạtw̒ leụ̄̂xykhlān dı «wêntæ̀ phraxngkh̒ thrng kả k̄hmạb mạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn xyū̀ bn thāng thī̀ theī̀yngtrng
แท้จริงฉันมอบหมายต่ออัลลอฮฺ พระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน ไม่มีสัตว์เลื้อยคลานใด ๆ เว้นแต่พระองค์ทรงกำขมับมันแท้จริงพระเจ้าของฉันอยู่บนทางที่เที่ยงตรง
thæcring chan mxbhmay tx xallxh phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than mimi satw leuxykhlan dı «wentæ phraxngkh thrng ka khmab man thæcring phracea khxng chan xyu bn thang thi theiyngtrng
thæ̂cring c̄hạn mxbh̄māy t̀x xạllxḥ̒ phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān mị̀mī s̄ạtw̒ leụ̄̂xykhlān dı «wêntæ̀ phraxngkh̒ thrng kả k̄hmạb mạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn xyū̀ bn thāng thī̀ theī̀yngtrng
แท้จริงฉันมอบหมายต่ออัลลอฮ์ พระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน ไม่มีสัตว์เลื้อยคลานใด ๆ เว้นแต่พระองค์ทรงกำขมับมัน แท้จริงพระเจ้าของฉันอยู่บนทางที่เที่ยงตรง

Turkish

Suphe yok ki ben, Rabbim ve Rabbiniz Allah'a dayandım; yeryuzunde yurur hicbir mahluk yoktur ki o, onun alnına dusen saclardan tutup cekmesin, onun mukadderatını tayin etmesin ve suphe yok ki Rabbim, dosdogru yoldadır, butun kudretiyle beraber adaletiyle, lutfuyla hukmeder
Şüphe yok ki ben, Rabbim ve Rabbiniz Allah'a dayandım; yeryüzünde yürür hiçbir mahluk yoktur ki o, onun alnına düşen saçlardan tutup çekmesin, onun mukadderatını tayin etmesin ve şüphe yok ki Rabbim, dosdoğru yoldadır, bütün kudretiyle beraber adaletiyle, lütfuyla hükmeder
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Cunku yuruyen hicbir varlık yoktur ki, O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru yoldadır
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Çünkü yürüyen hiçbir varlık yoktur ki, O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru yoldadır
Ben gercekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a tevekkul ettim. O'nun, alnından yakalayıp-denetlemedigi hicbir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdogru bir yol uzerinedir (dosdogru yolda olanı korumaktadır)
Ben gerçekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a tevekkül ettim. O'nun, alnından yakalayıp-denetlemediği hiçbir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdoğru bir yol üzerinedir (dosdoğru yolda olanı korumaktadır)
Dogrusu, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a tevekkul ettim. Hareket eden hic bir yaratık yoktur ki, idare ve tasarrufunu O tutmasın. Benim Rabbim, gercekten dogru bir yol uzerindedir
Doğrusu, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a tevekkül ettim. Hareket eden hiç bir yaratık yoktur ki, idare ve tasarrufunu O tutmasın. Benim Rabbim, gerçekten doğru bir yol üzerindedir
Dogrusu ben, benim de Rabbim, sizin de Rabblniz Allah´a guvenip dayanmısımdır. Hicbir yerde bir canlı yoktur ki Allah onun perceminden tutmus bulunmasın, (her seyin dizgini O´nun kudret elinde bulunuyordur). Suphesiz ki, Rabbim dosdogru yoldadır, (buyrukları ancak dogruyu, iyiyi, guzeli, yararlıyı ve mutlulugu yansıtır)
Doğrusu ben, benim de Rabbim, sizin de Rabblniz Allah´a güvenip dayanmışımdır. Hiçbir yerde bir canlı yoktur ki Allah onun perçeminden tutmuş bulunmasın, (her şeyin dizgini O´nun kudret elinde bulunuyordur). Şüphesiz ki, Rabbim dosdoğru yoldadır, (buyrukları ancak doğruyu, iyiyi, güzeli, yararlıyı ve mutluluğu yansıtır)
Bir kısım tanrılarımız seni carpmıstır, demekten baska birsey demeyiz" dediler. Hud: "Dogrusu ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O'nu bırakıp kostugunuz ortaklardan uzagım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a guvenirim. Hicbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamıs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadır. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir sey de yapamazsınız. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandır" dedi
Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi
Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a dayanmaktayim. Yeryuzunde hicbir canli yoktur ki, idaresi ve yonetimi O'nun elinde olmasin. Benim Rabbim, hic suphe yok ki, dogru yoldadir
Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a dayanmaktayim. Yeryüzünde hiçbir canli yoktur ki, idaresi ve yönetimi O'nun elinde olmasin. Benim Rabbim, hiç süphe yok ki, dogru yoldadir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Cunku yuruyen hicbir varlık yoktur ki, O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru yoldadır
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Çünkü yürüyen hiçbir varlık yoktur ki, O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru yoldadır
Ben, Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a guvendim. O'nun kontrol etmedigi hic bir yaratık yoktur. Rabbim dosdogru yolun uzerindedir
Ben, Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a güvendim. O'nun kontrol etmediği hiç bir yaratık yoktur. Rabbim dosdoğru yolun üzerindedir
Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a dayanmaktayım. Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, idaresi ve yonetimi O'nun elinde olmasın. Benim Rabbim, hic suphe yok ki, dogru yoldadır
Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a dayanmaktayım. Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, idaresi ve yönetimi O'nun elinde olmasın. Benim Rabbim, hiç şüphe yok ki, doğru yoldadır
Ben kesinlikle hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a dayanmısım. O´nun perceminden tutmadıgı hicbir canlı yoktur. Suphe yok ki, Rabbim dogru bir yol uzerindedir
Ben kesinlikle hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a dayanmışım. O´nun perçeminden tutmadığı hiçbir canlı yoktur. Şüphe yok ki, Rabbim doğru bir yol üzerindedir
«Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a dayanmaktayım. Yeryuzunde hicbir canlı yoktur ki, idaresi ve yonetimi O´nun elinde olmasın. Benim Rabbim, hic suphe yok ki, dogru yoldadır.»
«Ben muhakkak ki, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a dayanmaktayım. Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, idaresi ve yönetimi O´nun elinde olmasın. Benim Rabbim, hiç şüphe yok ki, doğru yoldadır.»
Ben, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Hicbir canlı yoktur ki, percemi O´nun avucu icinde olmasın. Hic kuskusuz benim Rabbim, dogru yoldadır
Ben, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Hiçbir canlı yoktur ki, perçemi O´nun avucu içinde olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim, doğru yoldadır
Ben gercekten, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya tevekkul ettim. O´nun, alnından yakalayıp denetlemedigi hic bir canlı yoktur. Muhakkak benim rabbim, dosdogru bir yol uzerinedir (dosdogru yolda olanı korumaktadır)
Ben gerçekten, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya tevekkül ettim. O´nun, alnından yakalayıp denetlemediği hiç bir canlı yoktur. Muhakkak benim rabbim, dosdoğru bir yol üzerinedir (dosdoğru yolda olanı korumaktadır)
«Subhesiz ki ben, kendimin de, sizin de Rabbiniz olan Allaha guvenib dayandım. Yurur hic bir mahluk haaric olmamak uzere (hepsinin) alnından tutan Odur. Benim Rabbim hakıykaten dogru bir yol uzerindedir»
«Şübhesiz ki ben, kendimin de, sizin de Rabbiniz olan Allaha güvenib dayandım. Yürür hiç bir mahlûk haaric olmamak üzere (hepsinin) alnından tutan Odur. Benim Rabbim hakıykaten doğru bir yol üzerindedir»
Ben, sadece benim de, sizin de Rabbınız olan Allah´a tevekkul ettim. Yuruyen hic bir canlı yoktur ki; O, alnından tutmasın. Elbette dosdogru yol uzeredir benim Rabbım
Ben, sadece benim de, sizin de Rabbınız olan Allah´a tevekkül ettim. Yürüyen hiç bir canlı yoktur ki; O, alnından tutmasın. Elbette dosdoğru yol üzeredir benim Rabbım
Muhakkak ki ben, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a tevekkul ettim. Yuruyen hicbir canlı mahluk (dabbe) yoktur ki; O (Allahu Teala), onun perceminden tutmus (O´nun kontrolu altında) olmasın. Muhakkak ki benim Rabbim, Sıratı Mustakim uzeredir (Sıratı Mustakim´in kontrolu Allah´tadır)
Muhakkak ki ben, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a tevekkül ettim. Yürüyen hiçbir canlı mahlûk (dabbe) yoktur ki; O (Allahû Tealâ), onun perçeminden tutmuş (O´nun kontrolü altında) olmasın. Muhakkak ki benim Rabbim, Sıratı Mustakîm üzeredir (Sıratı Mustakîm´in kontrolü Allah´tadır)
Innı tevekkeltu alellahi rabbı ve rabbikum ma min dabbetin illa huve ahızum binasıyetiha inne rabbı ala sıratım mustekıym
İnnı tevekkeltü alellahi rabbı ve rabbiküm ma min dabbetin illa hüve ahızüm binasıyetiha inne rabbı ala sıratım müstekıym
Inni tevekkeltu alallahi rabbi ve rabbikum, ma min dabbetin illa huve ahızun bi nasıyetiha, inne rabbi ala sıratın mustekim(mustekimin)
İnnî tevekkeltu alâllâhi rabbî ve rabbikum, mâ min dâbbetin illâ huve âhızun bi nâsıyetihâ, inne rabbî alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
Ama unutmayın ki, ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah´a guvenip dayanıyorum; cunku hicbir canlı yoktur ki ipini O tutuyor olmasın. Rabbimin yolu elbette (yolların) dosdogru olanıdır
Ama unutmayın ki, ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah´a güvenip dayanıyorum; çünkü hiçbir canlı yoktur ki ipini O tutuyor olmasın. Rabbimin yolu elbette (yolların) dosdoğru olanıdır
inni tevekkeltu `ale-llahi rabbi verabbikum. ma min dabbetin illa huve ahizum binasiyetiha. inne rabbi `ala siratim mustekim
innî tevekkeltü `ale-llâhi rabbî verabbiküm. mâ min dâbbetin illâ hüve âḫiẕüm binâṣiyetihâ. inne rabbî `alâ ṣirâṭim müsteḳîm
«Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Cunku yuruyen hicbir varlık yoktur ki, O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru yoldadır.»
«Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Çünkü yürüyen hiçbir varlık yoktur ki, O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru yoldadır.»
Suphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayandım. Hic bir canlı yoktur ki O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbimin yolu yolların dosdogru olanıdır
Şüphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayandım. Hiç bir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbimin yolu yolların dosdoğru olanıdır
Suphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkul ettim. Hic bir canlı yoktur ki O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru olan (adalet) yol uzeredir
Şüphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkül ettim. Hiç bir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru olan (adalet) yol üzeredir
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena carpmıs!” demekten baska bir sey soyleyemeyiz. Hud dedi ki: “Ben Allah'ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki: ben sizin Allah’a serik kostuklarınızdan hic birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, hic goz actırmayın, hic sure tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp guvendim. Hic bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet uzeredir.”
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.”
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Hicbir canlı yoktur ki O, onun perceminden tutmus olmasın (onu diledigi gibi yonetmesin). Gercekten Rabbim, dogru bir yol uzerindedir (O adildir, yanında kimse zulme ugramaz)
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Hiçbir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın (onu dilediği gibi yönetmesin). Gerçekten Rabbim, doğru bir yol üzerindedir (O adildir, yanında kimse zulme uğramaz)
«Ben gercekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a tevekkul ettim. O´nun, alnından yakalayıp denetlemedigi hic bir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdogru bir yol uzerindedir (dosdogru yolda olanı korumaktadır.)»
«Ben gerçekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a tevekkül ettim. O´nun, alnından yakalayıp denetlemediği hiç bir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdoğru bir yol üzerindedir (dosdoğru yolda olanı korumaktadır.)»
Suphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkul ettim. Hareket eden ne kadar canlı varsa hepsinin alnından tutan O’dur. Benim Rabbim gercekten dosdogru bir yol uzeredir
Şüphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkül ettim. Hareket eden ne kadar canlı varsa hepsinin alnından tutan O’dur. Benim Rabbim gerçekten dosdoğru bir yol üzeredir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp guvendim. Hicbir canlı yoktur ki O, onu perceminden yakalamıs olmasın. Hic kuskusuz benim Rabbim dosdogru bir yol uzerindedir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayanıp guvendim. Hicbir canlı yoktur ki O, onu perceminden yakalamıs olmasın. Hic kuskusuz benim Rabbim dosdogru bir yol uzerindedir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayanıp guvendim. Hicbir canlı yoktur ki O, onu perceminden yakalamıs olmasın. Hic kuskusuz benim Rabbim dosdogru bir yol uzerindedir
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir

Twi

Nokorԑ sԑ, medeε me Wura, ne monso mo Wura Nyankopͻn no na mede meho to no soͻ. Abͻdeε a εnam asaase soͻ no mu biara, Onyankopͻn na Ɔwͻ neso tumi. Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn na ͻwͻ ͻkwan tenenee soͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان اﷲ قا مەن تەۋەككۈل قىلدىم، اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدا بولمىغان بىرمۇ مەخلۇق يوقتۇر؛ پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇر (يەنى ئادىل بولۇپ، ھېچ كىشىگە زۇلۇم قىلمايدۇ)
شۈبھىسىزكى، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان ئاللاھقا مەن تەۋەككۈل قىلدىم، ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدا بولمىغان بىرمۇ مەخلۇق يوقتۇر؛ پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇر (يەنى ئادىل بولۇپ، ھېچ كىشىگە زۇلۇم قىلمايدۇ)

Ukrainian

Я покладаюся на Аллага, Господа мого й Господа вашого! Немає живої істоти, яку б Він не тримав за чуб! Воістину, мій Господь — на прямому шляху![CLII]
ya postavyv moyu doviru u BOHU, moyomu Lordi ta vashomu Lordi. YE ne vytvir shcho Vin ne kontrolyuye. Miy Lord ye na pravi shlyakh
я поставив мою довіру у БОГУ, мойому Лорді та вашому Лорді. Є не витвір що Він не контролює. Мій Лорд є на праві шлях
YA pokladayusya na Allaha, Hospoda moho y Hospoda vashoho! Nemaye zhyvoyi istoty, yaku b Vin ne trymav za chub! Voistynu, miy Hospodʹ — na pryamomu shlyakhu
Я покладаюся на Аллага, Господа мого й Господа вашого! Немає живої істоти, яку б Він не тримав за чуб! Воістину, мій Господь — на прямому шляху
YA pokladayusya na Allaha, Hospoda moho y Hospoda vashoho! Nemaye zhyvoyi istoty, yaku b Vin ne trymav za chub! Voistynu, miy Hospodʹ — na pryamomu shlyakhu
Я покладаюся на Аллага, Господа мого й Господа вашого! Немає живої істоти, яку б Він не тримав за чуб! Воістину, мій Господь — на прямому шляху

Urdu

Mera bharosa Allah par hai jo mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi. Koi jaandaar aisa nahin jiski choti uske haath mein na ho. Beshak mera Rubb seedhi raah par hai
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے ہاتھ میں نہ ہو بے شک میرا رب سیدھی ر اہ پر ہے
میں نے الله پر بھروسہ کیا ہے جو میرا اور تمہارا رب ہے کوئی بھی زمین پر ایسا چلنے والا نہیں کہ جس کی چوٹی اس نے نہ پکڑ رکھی ہو بے شک میرا رب سیدھے راستے پر ہے
میں خدا پر جو میرا اور تمہارا (سب کا) پروردگار ہے، بھروسہ رکھتا ہوں (زمین پر) جو چلنے پھرنے والا ہے وہ اس کو چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے۔ بےشک میرا پروردگار سیدھے رستے پر ہے
میں نے بھروسہ کیا اللہ پر جو رب ہے میرا اور تمہارا کوئی نہیں زمین پر پاؤں دھرنے والا مگر اللہ کے ہاتھ میں ہے چوٹی اسکی بیشک میرا رب ہے سیدھی راہ پر [۷۹]
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی۔ کوئی بھی چلنے پھرنے والا ایسا جاندار نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضۂ قدرت میں نہ ہو یقینا میرا پروردگار (عدل و انصاف کی) سیدھی راہ پر ہے۔
Mera bharosa sirf Allah Taalaa per hi hai jo mera aur tum sab ka perwerdigar hai jitney bhi paon dharney walay hain sab ki payshani wohi thamay huye hai. Yaqeenan mera rab bilkul sahih raah per hai
میرا بھروسہ صرف اللہ تعالیٰ پر ہی ہے، جو میرا اور تم سب کا پروردگار ہے جتنے بھی پاؤں دھرنے والے ہیں سب کی پیشانی وہی تھامے ہوئے ہے۔ یقیناً میرا رب بالکل صحیح راه پر ہے
mera bharosa sirf Allah tala hee par hai jo mera aur tum sub ka parvardigaar hai, jitne bhi paao dharne wale hai sub ke peshani wahi thaame hoye hai, yaqinan mera rub bilkul sahih raah par hai
پھر اگر تم روگردانی کرو تو میں نے تو پہنچادیا ہے تمھیں وہ پیغام جسے دے کر مجھے بھیجا گیا ہے تمھاری طرف اور جانشین بنادے گا۔ میرا رب کسی اور قوم کو تمھارے علاوہ اور تم اس کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکو گے۔ بےشک میرا رب ہر چیز کا نگہبان ہے۔
بیشک میں نے اللہ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے
میں نے تو اللہ پر بھروسہ کر رکھا ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ زمین پر چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضے میں نہ ہو، یقینا میرا پروردگار سیدھے راستے پر ہے۔ ۔
میرا اعتماد پروردگار پر ہے جو میرا اور تمہارا سب کا خدا ہے اور کوئی زمین پر چلنے والا ایسا نہیںہے جس کی پیشانی اس کے قبضہ میں نہ ہو میرے پروردگار کا راستہ بالکل سیدھا ہے

Uzbek

Албатта, мен Роббим ва Роббингиз бўлмиш Аллоҳга таваккал қилдим. Ҳар бир ўрмалайдиган нарсанинг пешонаси Унинг чангалидадир. Албатта, Роббим тўғри йўлдадир
«Мен фақат менинг ҳам, сизларнинг ҳам Парвардигоримиз бўлган Аллоҳга суяндим. Ўрмалаган нарса борки, барчаси У зотнинг қўл остидадир. Парвардигорим, шак-шубҳасиз, Тўғри Йўлдадир»
Албатта, мен Роббим ва Роббингиз бўлмиш Аллоҳга таваккал қилдим. Ҳар бир ўрмалайдиган нарсанинг пешонаси Унинг чангалидадир. Албатта, Роббим тўғри йўлдадир. (Фақат Унгагина суяндим. Ундан ўзга таваккал қиладиган зот йўқ. Ана шунинг учун ҳам мен сиздан эмас, ўша қудратли, ғолиб ва қаҳрли Аллоҳдан қўрқаман ва Унгагина суянаман. Мен Роббимнинг йўлига юрганман ва Унинг ёрдами ила мақсадга етишимда шубҳа йўқдир. Сиздан заррача қўрқмаслигимнинг боиси ҳам шунда)

Vietnamese

Con Ta, Ta tin cay va pho thac cho Allah, Thuong Đe cua Ta va Thuong Đe cua cac nguoi. (Ta cho cac nguoi biet) khong mot sinh vat nao ma Ngai khong nam bang chum toc noi tran cua no. Qua that, Thuong Đe cua Ta đang o tren Chinh Đao (Chan Ly)
Còn Ta, Ta tin cậy và phó thác cho Allah, Thượng Đế của Ta và Thượng Đế của các ngươi. (Ta cho các ngươi biết) không một sinh vật nào mà Ngài không nắm bằng chùm tóc nơi trán của nó. Quả thật, Thượng Đế của Ta đang ở trên Chính Đạo (Chân Lý)
“Qua that, Ta xin pho thac cho Allah, Thuong Đe cua Ta va Thuong Đe cua cac nguoi. (Cac nguoi hay biet rang) khong mot sinh vat nao (song tren trai đat nay) ma Ngai khong nam quyen quan ly chung. Qua that, Thuong Đe cua Ta o tren con đuong ngay chinh (chan ly).”
“Quả thật, Ta xin phó thác cho Allah, Thượng Đế của Ta và Thượng Đế của các ngươi. (Các ngươi hãy biết rằng) không một sinh vật nào (sống trên trái đất này) mà Ngài không nắm quyền quản lý chúng. Quả thật, Thượng Đế của Ta ở trên con đường ngay chính (chân lý).”

Xhosa

“Mna ndibeka ithemba lam kuAllâh, iNkosi yam, EkwayiNkosi yenu! Akukho sidalwa sinyakazayo Angekhe Angasibambi ngesihlwitha esiphezu kwebunzi laso. Inene iNkosi yam iseNdleleni ethe Tye

Yau

“Chisimu une njegamile kwa Allah M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, pangali chinyama chilichose chakuulukutaga ikaweje Jwalakwe achikwembekenye liwuo lyakwe (akuchijendesya mwaakusachila), chisimu Ambuje wangu ali petala lyagoloka (lyachilungamiko).”
“Chisimu une njegamile kwa Allah M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, pangali chinyama chilichose chakuulukutaga ikaŵeje Jwalakwe achikwembekenye liwuo lyakwe (akuchijendesya mwaakusachila), chisimu Ambuje ŵangu ali petala lyagoloka (lyachilungamiko).”

Yoruba

Dajudaju emi gbarale Allahu, Oluwa mi ati Oluwa yin. Ko si eda kan afi ki (o je pe) Oun l’O maa fi aaso ori re mu un. Dajudaju Oluwa mi wa lori ona taara
Dájúdájú èmi gbáralé Allāhu, Olúwa mi àti Olúwa yín. Kò sí ẹ̀dá kan àfi kí (ó jẹ́ pé) Òun l’Ó máa fi àásó orí rẹ̀ mú un. Dájúdájú Olúwa mi wà lórí ọ̀nà tààrà

Zulu

Ngempela mina ngibeke ithemba lami kuMvelinqangi iNkosi yami neNkosi yenu asikho isidalwa (esizenzelayo) ngaphandle kokuthi yena (uMvelinqangi) ungosibamba ngesihlonti (unamandla okusiphatha) ngempela iNkosi yami isendleleni eqondile