Achinese

Bandum nyan cit kon meulengkan Allah Jinoe gata dum tamita daya Jeut tausaha keu lon tailah Bek le peutanggoh pubuet ateuh lon

Afar

Tokkel isin Yallak kalah Yallitte takkaleeniih taqbuden Yallittee kee sin uma malah yoh malisaay tu yok kaltaanam duddeenik tu yok kalaay inti Ramacca haanah gide yok mawadirroysinaay, yoh ma qambaalina keenik iyye

Afrikaans

Laat julle almal dan komplotte teen my smee, en verleen aan my geen uitstel nie

Albanian

Pervec atij; Te gjithe ju, pra, ngriheni (beni kurtha) kunder meje dhe hiq mos pritni
Përveç atij; Të gjithë ju, pra, ngriheni (bëni kurtha) kundër meje dhe hiq mos pritni
(heqi dore nga te bemit shok) perpos Tij. Te gjithe ju beni dredhi kunder meje, dhe mos me jepni afat aspak
(heqi dorë nga të bëmit shok) përpos Tij. Të gjithë ju bëni dredhi kundër meje, dhe mos më jepni afat aspak
ne vend te Tij. Te gjithe ju beni komplot kunder meje dhe mos me jepni afat aspak
në vend të Tij. Të gjithë ju bëni komplot kundër meje dhe mos më jepni afat aspak
(larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, te gjithe perpiquni kunder meje e mos me jepni afat
(larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, të gjithë përpiquni kundër meje e mos më jepni afat
(larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, te gjithe perpiquni kunder meje e mos me jepni afat
(larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, të gjithë përpiquni kundër meje e mos më jepni afat

Amharic

ke’irisu lela (amalikitini kemitagaruti nits’uhi nenyi)፡፡ hulachihumi honachihu tenikolini sirubinyi፤ keziyami atak’oyunyi፡፡
ke’irisu lēla (āmalikitini kemitagaruti nits’uhi nenyi)፡፡ hulachihumi honachihu tenikolini širubinyi፤ kezīyami ātak’oyunyi፡፡
ከእርሱ ሌላ (አማልክትን ከምታጋሩት ንጹህ ነኝ)፡፡ ሁላችሁም ሆናችሁ ተንኮልን ሥሩብኝ፤ ከዚያም አታቆዩኝ፡፡

Arabic

«من دونه فكيدوني» احتالوا في هلاكي «جميعا» أنتم وأوثانكم «ثم لا تُنظرون» تمهلون
ma naqul 'iilaa 'an baed alihatina 'asabak bjnwn bsbb nhyk ean ebadtha. qal lhm: 'iiniy 'ushhd allah ealaa ma aqwl, w'ushhdkm ealaa 'anani bari' mimaa tshrkwn, min dun allah min alandad walasnam, fanzuruu wajthdu 'antum wman zaeamtum min alihatakum fi 'iilhaq aldarar by, thuma la twkhru dhlk trft eyn; dhlk 'ana hwdana wathiq kl alwuthuq 'anah la ysybh minhum wala min alihatuhum adha
ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni
Min doonihee fakeedoonee jamee'an summa laa tunziroon
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthiroon
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni
min dunihi fakiduni jamiʿan thumma la tunziruni
min dunihi fakiduni jamiʿan thumma la tunziruni
min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
مِن دُونِهِۦۖ فَكِیدُونِی جَمِیعࣰا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِنۡ دُوۡنِهٖ فَكِيۡدُوۡنِيۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ لَا تُنۡظِرُوۡنِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِیدُونِی جَمِیعࣰا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِنۡ دُوۡنِهٖ فَكِيۡدُوۡنِيۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ لَا تُنۡظِرُوۡنِ ٥٥
Min Dunihi Fakiduni Jami`aan Thumma La Tunziruni
Min Dūnihi Fakīdūnī Jamī`āan Thumma Lā Tunžirūni
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِے جَمِيعاࣰ ثُمَّ لَا تُنظِرُونِۖ‏
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِنْ دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعࣰ ا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
من دونه فكيدوني جميع ا ثم لا تنظرون
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِے جَمِيعاࣰ ثُمَّ لَا تُنظِرُونِۖ
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ (فَكِيدُونِي: فَاجْتَهِدُوا فِي إِيصَالِ الضُّرِّ إِلَيَّ, ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ: لَا تُمْهِلُونِي)
من دونه فكيدوني جميعا ثم لا تنظرون (فكيدوني: فاجتهدوا في ايصال الضر الي, ثم لا تنظرون: لا تمهلوني)

Assamese

‘allahara bahirae. Eteke tomaloka sakalorae mora biraud'dhe sarayantra karaa; arau moka akano arakasa nidiba’
‘āllāhara bāhiraē. Ētēkē tōmālōka sakalōraē mōra biraud'dhē ṣaṛayantra karaā; ārau mōka akaṇō arakāśa nidibā’
‘আল্লাহৰ বাহিৰে। এতেকে তোমালোক সকলোৱে মোৰ বিৰুদ্ধে ষড়যন্ত্ৰ কৰা; আৰু মোক অকণো অৱকাশ নিদিবা’।

Azerbaijani

Ondan basqa tapındıqlarınızın hamısından uzagam. Hamılıqla mənə qarsı hiylə qurun və mənə hec mohlət də verməyin
Ondan başqa tapındıqlarınızın hamısından uzağam. Hamılıqla mənə qarşı hiylə qurun və mənə heç möhlət də verməyin
Ondan basqa tapındıq­la­rı­nızın ha­mı­sından uzagam. Ha­mı­lıqla mənə qarsı hiy­lə qurun və mənə hec mohlət də ver­­mə­yin
Ondan başqa tapındıq­la­rı­nızın ha­mı­sından uzağam. Ha­mı­lıqla mənə qarşı hiy­lə qurun və mənə heç möhlət də ver­­mə­yin
Bircə Ondan (Allahdan) basqa! (Yalnız Ona ibadət edirəm). Indi hamılıqla mənə qarsı nə hiylə qurursunuzsa, qurun və mənə hec mohlət də verməyin
Bircə Ondan (Allahdan) başqa! (Yalnız Ona ibadət edirəm). İndi hamılıqla mənə qarşı nə hiylə qurursunuzsa, qurun və mənə heç möhlət də verməyin

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ) ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬
(ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ) ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ) ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

‘allah‌ chara. Sutaram tomara saba'i amara birud'dhe sarayantra kara; tarapara amake abakasa di'o na
‘āllāh‌ chāṛā. Sutarāṁ tōmarā sabā'i āmāra birud'dhē ṣaṛayantra kara; tārapara āmākē abakāśa di'ō nā
‘আল্লাহ্‌ ছাড়া। সুতরাং তোমরা সবাই আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর; তারপর আমাকে অবকাশ দিও না [১]।
Take chara, tomara saba'i mile amara anista karara prayasa cala'o, atahpara amake kona abakasa di'o na.
Tākē chāṛā, tōmarā sabā'i milē āmāra aniṣṭa karāra praẏāsa cālā'ō, ataḥpara āmākē kōna abakāśa di'ō nā.
তাকে ছাড়া, তোমরা সবাই মিলে আমার অনিষ্ট করার প্রয়াস চালাও, অতঃপর আমাকে কোন অবকাশ দিও না।
tamke chere diye, kaje'i tomara saba'i mile amara birud'dhe sarayantra kare ya'o ebam amake abakasa diya na.
tām̐kē chēṛē diẏē, kājē'i tōmarā sabā'i milē āmāra birud'dhē ṣaṛayantra karē yā'ō ēbaṁ āmākē abakāśa diẏa nā.
তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, কাজেই তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে যাও এবং আমাকে অবকাশ দিয় না।

Berber

war Neppa. Ihi, andit iyi akken ma tellam, sinna ur iyi sganayet
war Neppa. Ihi, andit iyi akken ma tellam, sinna ur iyi sganayet

Bosnian

pored Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
pored Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
pored Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
pored Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
Njemu; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
Njemu; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
Mimo Njega. Pa prevarite me svi, zatim mi ne odgađajte
Mimo Njega. Pa prevarite me svi, zatim mi ne odgađajte
MIN DUNIHI FEKIDUNI XHEMI’ÆN THUMME LA TUNDHIRUNI
umjesto Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte
umjesto Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte

Bulgarian

s Nego. I lukavstvaite sreshtu men vsichki, i ne me izchakvaite
s Nego. I lukavstvaĭte sreshtu men vsichki, i ne me izchakvaĭte
с Него. И лукавствайте срещу мен всички, и не ме изчаквайте

Burmese

(ကျွန်ုပ်သည်) ထိုအရှင်မှလွဲ၍ (အခြားမည်သည့် သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ မကိုးကွယ်နိုင်ကြောင်း အတိအလင်း ကြေညာသောကြောင့်) သင်တို့အားလုံးသည် ကျွန်ုပ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ပူးပေါင်းကြံစည်မှုများကို စိတ် ကြိုက်) ကြံစည်ကြပြီးနောက် ကျွန်ုပ်ကိုပင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် မပေးကြလေနှင့်။
၅၅။ ထို့ကြောင့်သင်တို့အားလုံးသည် ငါ၏ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ကြံစည်ကြလော့။ ငါ့ကို အနားမပေးကြလင့်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့အားလုံးသည် ငါနှင့်ဆန့်ကျင်၍ လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ငါအား (အနည်းငယ်မျှပင်) ရွှေ့ဆိုင်း ခွင့်မပေးကြကုန်လင့်။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့အားလုံးသည် ငါ့အား ဆန့်ကျင်ပြီး လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ငါ့အား ‌ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်မ‌ပေးကြနှင့်။

Catalan

en lloc d'Ell! Urdid alguna cosa tots contra mi i no em feu esperar!»
en lloc d'Ell! Urdid alguna cosa tots contra mi i no em feu esperar!»

Chichewa

“Motero nonsenu konzani chiwembu chanu pa ine ndipo musandichedwetse.”
““Kusiya Iye; (milungu yanuyo sindikuiopa ngati ili ndi mphamvu pamodzi ndi inu), tero ndichitireni chiwembu nonsenu, ndipo kenako musandiyembekezere (musandipatse nthawi).”

Chinese(simplified)

Nimen qunqi er mouhai wo ba! Erqie buyao kuanshu wo.
Nǐmen qúnqǐ ér móuhài wǒ ba! Érqiě bùyào kuānshù wǒ.
你们群起而谋害我吧!而且不要宽恕我。
Women zhi neng shuo women de yixie shenling shi nizhele mo.” Ta shuo:“Wo qiu an la zuozheng, nimen ye ying zuozheng: Wo yu nimen she an la er chongbai de ouxiang que shi hao wu guanxi de. Nimen dou lai moufan wo ba! Nimen bubi kuanrong wo.
Wǒmen zhǐ néng shuō wǒmen de yīxiē shénlíng shǐ nǐzhele mó.” Tā shuō:“Wǒ qiú ān lā zuòzhèng, nǐmen yě yìng zuòzhèng: Wǒ yǔ nǐmen shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng què shì háo wú guānxì de. Nǐmen dōu lái móufǎn wǒ ba! Nǐmen bùbì kuānróng wǒ.
我们只能说我们的一些神灵使你着了魔。”他说:“我求安拉作证,你们也应作证:我与你们舍安拉而崇拜的偶像确是毫无关系的。你们都来谋反我吧!你们不必宽容我。
Nimen qunqi er mouhai wo ba! Erqie buyao kuanshu wo
Nǐmen qúnqǐ ér móuhài wǒ ba! Érqiě bùyào kuānshù wǒ
你们群起而谋害我吧!而且不要宽恕我。

Chinese(traditional)

Nimen qunqi er mouhai wo ba! Erqie buyao kuanshu wo
Nǐmen qúnqǐ ér móuhài wǒ ba! Érqiě bùyào kuānshù wǒ
你们群起而谋害我吧!而且不 要宽恕我。
Nimen qunqi er mouhai wo ba! Erqie buyao kuanshu wo.
Nǐmen qúnqǐ ér móuhài wǒ ba! Érqiě bùyào kuānshù wǒ.
你們群起而謀害我吧!而且不要寬恕我。

Croatian

Mimo Njega. Pa prevarite me svi, zatim mi ne odgađajte
Mimo Njega. Pa prevarite me svi, zatim mi ne odgađajte

Czech

vedle Boha: i zapocnete se svymi uklady proti mne vsichni a nemeskejte
vedle Boha: i započněte se svými úklady proti mně všichni a nemeškejte
beside Jemu. Aby odevzdat mne svuj kolektivni rozhodnuti ihned
beside Jemu. Aby odevzdat mne svuj kolektivní rozhodnutí ihned
vedle Neho. Chystejte si vespolek proti mne sve uklady a cekat mne nenechte
vedle Něho. Chystejte si vespolek proti mně své úklady a čekat mne nenechte

Dagbani

“Ka pa Ŋuna (Naawuni), tɔ! Yi zaasa namgbaniyini nam ma nabɛri, ka miri ya ka yi naɣisi n-ti ma.”

Danish

beside Ham. Så give mig Deres samlede bestemmelse uden forsinkelse
Smeedt daarom allen buiten Hem plannen tegen mij en geeft mij geen uitstel

Dari

به جز الله (از تمامی معبودانتان متنفرم، پس) همگی دربارۀ من به حیله و چاره جویی بپردازید، باز مرا مهلت ندهید

Divehi

އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތްތަކުންނެވެ. (އެބަހީ: އެހެން ފަރާތްތަކުން ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަ ވެގެންވަމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް (ހަލާކު ދިނުމަށް) ރޭވުންތައް ރާވާށެވެ! ދެން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ލަސްކުރާނެކަމެއް ނެތެވެ

Dutch

buiten Hem om. Beraamt dan maar tezamen listen tegen mij en laat mij dan niet wachten
Spant dus allen tegen mij samen en draalt niet
Naast Hem. Beraamt gezamenlijk een plan tegen mij en geeft mij vervolgens geen uitstel
Smeedt daarom allen buiten Hem plannen tegen mij en geeft mij geen uitstel

English

So plot against me, all of you, and give me no respite
other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite
Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite
“Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite
besides Him, so all of you plot against me and do not wait
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite
Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite
I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite
besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite
other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite
Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me
Plot then against me altogether, and give me no delay
So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite
besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not
Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite
To God. Conspire then against me all of you, and delay me not
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no
instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it)
instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it)
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite
other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay
Scheme against me if you will, and give me no respite
with Him. So plot against me all together, then give me no respite
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite
Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite
Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite
Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors)
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate
instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting
Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite
Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite
apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite
Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite

Esperanto

beside Him. Tial don me your collective decision sen delay

Filipino

Sa Kanya (Allah). Kaya’t magbalak kayo laban sa akin, kayong lahat, at huwag na ninyong ipagpaliban (o bigyan ako ng palugit)
bukod pa sa Kanya. Kaya magpakana kayo laban sa akin sa kalahatan, pagkatapos huwag kayong magpalugit sa akin

Finnish

Jattakaa Jumala eroon; saattakaa sitten suunnitelmanne minua vastaan paatokseen viivyttelematta
Jättäkää Jumala eroon; saattakaa sitten suunnitelmanne minua vastaan päätökseen viivyttelemättä

French

en dehors de Lui. Complotez donc tous contre moi et ne me laissez aucun repit
en dehors de Lui. Complotez donc tous contre moi et ne me laissez aucun répit
en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de repit
en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit
en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de repit
en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit
en dehors de Lui. Employez-vous donc, tous autant que vous etes, a me porter prejudice, sans m’accorder le moindre repit
en dehors de Lui. Employez-vous donc, tous autant que vous êtes, à me porter préjudice, sans m’accorder le moindre répit
en dehors de Lui. Allez-y, acharnez-vous contre moi sans relache
en dehors de Lui. Allez-y, acharnez-vous contre moi sans relâche

Fulah

gaanin Makko. Fewjanee lam on denndaangal, refti wata on fadee kam

Ganda

Nemulekawo Katonda, kale munsalire enkwe mwenna ate temunnindiriza

German

außer Ihm; so schmiedet denn Plane gegen mich, ihr alle, und gewahrt mir keine Frist
außer Ihm; so schmiedet denn Pläne gegen mich, ihr alle, und gewährt mir keine Frist
(und) neben Ihn (stellt). Geht gegen mich allesamt mit eurer List vor und gewahrt mir keinen Aufschub
(und) neben Ihn (stellt). Geht gegen mich allesamt mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub
Ihm gegenuber! Also fuhrt eure List gegen mich durch, allesamt, dann gewahrt mir dabei keine Zeit
Ihm gegenüber! Also führt eure List gegen mich durch, allesamt, dann gewährt mir dabei keine Zeit
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewahrt mir hierauf keinen Aufschub
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewahrt mir hierauf keinen Aufschub
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub

Gujarati

ham to tame sau maline mari virud'dha yukti'o rami lo ane mane thodika pana mahetala na apo
hāṁ tō tamē sau maḷīnē mārī virūd'dha yukti'ō ramī lō anē manē thōḍīka paṇa mahētala na āpō
હાં તો તમે સૌ મળીને મારી વિરૂદ્ધ યુક્તિઓ રમી લો અને મને થોડીક પણ મહેતલ ન આપો

Hausa

Baicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gaba ɗaya, sa'an nan kuma kada ku yi mini jinkiri
Baicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gabã ɗaya, sa'an nan kuma kada ku yi mini jinkiri
Baicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gaba ɗaya, sa'an nan kuma kada ku yi mini jinkiri
Baicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gabã ɗaya, sa'an nan kuma kada ku yi mini jinkiri

Hebrew

מלבדו. לכן, התנכלו לי כרצונכם, ואל תתנו לי שהות
מלבדו. לכן, התנכלו לי כרצונכם, ואל תתנו לי שהות

Hindi

us (allaah) ke siva. tum sab milakar mere virudhd shadyantr rach lo, phir mujhe kuchh bhee avasar na do
उस (अल्लाह) के सिवा। तुम सब मिलकर मेरे विरुध्द षड्यंत्र रच लो, फिर मुझे कुछ भी अवसर न दो[1]।
jinako tum saajhee thaharaakar usake siva poojy maanate ho. atah tum sab milakar mere saath daanv-ghaat lagaakar dekho aur mujhe muhalat na do
जिनको तुम साझी ठहराकर उसके सिवा पूज्य मानते हो। अतः तुम सब मिलकर मेरे साथ दाँव-घात लगाकर देखो और मुझे मुहलत न दो
isame mai bezaar hoon to tum sab ke sab mere saath makkaaree karo aur mujhe (dam maarane kee) mohalat bhee na do to mujhe paravaah nahin
इसमे मै बेज़ार हूँ तो तुम सब के सब मेरे साथ मक्कारी करो और मुझे (दम मारने की) मोहलत भी न दो तो मुझे परवाह नहीं

Hungarian

Melleje! Szojetek csak armanyt mindannyian, majd ne varassatok
Melléje! Szőjetek csak ármányt mindannyian, majd ne várassatok

Indonesian

dengan selain-Nya, sebab itu jalankanlah semua tipu dayamu terhadapku dan jangan kamu tunda lagi
(Dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu daya terhadapku) lancarkanlah tipu daya untuk membinasakan diriku (oleh kalian semuanya) oleh kalian dan berhala-berhala sesembahan kalian itu (dan janganlah kalian memberi tangguh kepadaku) janganlah kalian menangguh-nangguhkannya
dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu dayamu semuanya terhadapku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku
Aku tidak mau tahu kalian, juga tuhan-tuhan yang kalian katakan telah menimpakan penyakit kepada diriku. Tolong menolonglah kalian dan tuhan-tuhan kalian untuk melakukan tipu daya terhadapku kalau kalian mampu, sehingga kalian tidak menangguhkan hukuman untukku walau sesaat
Selain-Nya, sebab itu jalankanlah semua tipu daya kamu terhadapku dan jangan kamu tunda lagi
dengan yang lain, sebab itu jalankanlah semua tipu dayamu terhadapku dan jangan kamu tunda lagi

Iranun

A salakao Rukaniyan! Na palaya kano Rakun tipo, go di niyo Rakun ndun tha-alika

Italian

all'infuori di Lui. Tramate tutti contro di me, non fatemi attendere
all'infuori di Lui. Tramate tutti contro di me, non fatemi attendere

Japanese

Kare igai (no kamigami o nakama to shi)te, mina de watashi ni taishi sakubo shi nasai. Nani mo yuyo wa iranai
Kare igai (no kamigami o nakama to shi)te, mina de watashi ni taishi sakubō shi nasai. Nani mo yūyo wa iranai
かれ以外(の神々を仲間とし)て,皆でわたしに対し策謀しなさい。何も猶予はいらない。

Javanese

Saliyane Panjenengane mula- ne padha anandukna sandi-upaya- mu kabeh bae marang aku; tumuli aku aja kok wenehi sumene
Saliyané Panjenengané mula- né padha anandukna sandi-upaya- mu kabèh baé marang aku; tumuli aku aja kok wènèhi sumené

Kannada

Niviga (satyavannu) kadeganisuviradare (nimage tilidirali;) yava satyadondige nannannu nim'ma kadege kalisalagitto adannu nanu nimage talupisi bittiddene. (Iga) nanna odeyanu nim'ma sthanadalli berondu janangavannu (nadina) uttaradhikariyagi maduvanu. Avanige (allahanige) yava haniyannu madalu nimage sadhyavagadu. Khanditavagiyu nanna odeyanu ellavugala sanraksakanagiddane
Nīvīga (satyavannu) kaḍegaṇisuvirādare (nimage tiḷidirali;) yāva satyadondige nannannu nim'ma kaḍege kaḷisalāgittō adannu nānu nimage talupisi biṭṭiddēne. (Īga) nanna oḍeyanu nim'ma sthānadalli bērondu janāṅgavannu (nāḍina) uttarādhikāriyāgi māḍuvanu. Avanige (allāhanige) yāva hāniyannū māḍalu nimage sādhyavāgadu. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu ellavugaḷa sanrakṣakanāgiddāne
ನೀವೀಗ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುವಿರಾದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಯಾವ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿತ್ತೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. (ಈಗ) ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬೇರೊಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು (ನಾಡಿನ) ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಎಲ್ಲವುಗಳ ಸಂರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Magan Alladan basqa barin mekerlik qılındar da sonan keyin mursa bermender»
«Mağan Alladan basqa bäriñ mekerlik qılıñdar da sonan keyin mursa bermeñder»
«Маған Алладан басқа бәрің мекерлік қылыңдар да сонан кейін мұрса бермеңдер»
Odan basqaga tabıngandarına. Barlıgın magan qarsı ayla-sargı jasap, mursat bermender
Odan basqağa tabınğandarıña. Barlığıñ mağan qarsı ayla-şarğı jasap, mursat bermender
Одан басқаға табынғандарыңа. Барлығың маған қарсы айла-шарғы жасап, мұрсат бермендер

Kendayan

Mang nang lain, sabab koa jalatn kanlah samua tipu daya nyu tahadap ku man ame kao tunda agi’ 11. H®D

Khmer

phe sa ng pi trong laey . dau che neah chaur puok anak teangoasa riebcham phenkar brachheang nung khnhom choh haey puok anak kom ponyearpel aoy khnhom avei
ផេ្សងពីទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកទាំងអស់រៀបចំ ផែនការប្រឆាំងនឹងខ្ញុំចុះ ហើយពួកអ្នកកុំពន្យារពេលឱ្យខ្ញុំអ្វី។

Kinyarwanda

Bitari we (Allah). Ngaho nimuncurire imigambi mibisha mwese kandi ntimundindirize
Bitari We (Allah). Ngaho nimuncurire imigambi mibisha mwese kandi ntimundindirize.”

Kirghiz

Allaһtı tastap! Emi maga (koluŋardan kelgen) bardık amalıŋardı ec keciktirbey jasay bergile
Allaһtı taştap! Emi maga (koluŋardan kelgen) bardık amalıŋardı eç keçiktirbey jasay bergile
Аллаһты таштап! Эми мага (колуңардан келген) бардык амалыңарды эч кечиктирбей жасай бергиле

Korean

geuleomeulo hananim anin daleun geos-e hansido geeulli ham-i eobs-i neohui moduga naege eummohayeo bola
그러므로 하나님 아닌 다른 것에 한시도 게을리 함이 없이 너희 모두가 내게 음모하여 보라
geuleomeulo hananim anin daleun geos-e hansido geeulli ham-i eobs-i neohui moduga naege eummohayeo bola
그러므로 하나님 아닌 다른 것에 한시도 게을리 함이 없이 너희 모두가 내게 음모하여 보라

Kurdish

جگه له خوا خۆتان به په‌رستراوه‌کانتانه‌وه فێڵ و پیلانم لێ بکه‌ن هه‌ر هه‌مووتان، که‌وابوو وه‌رن هه‌مووتان کۆببنه‌وه و نه‌خشه بکێشن بۆ له‌ناو بردنم، پاشان مۆڵه‌تیشم مه‌ده‌ن
جگە لەخوا جا ھەمووتان پیلانم لێ بگێڕن لەپاشان مۆڵەتیشم مەدەن (و لێم مەوەستن)

Kurmanji

“Ji pestire Yezdan, idi hun hemusk ji ji bona min ra defikan bi xaxi daynin, pase qe li min meze nekin.”
“Ji pêştirê Yezdan, îdî hûn hemûşk jî ji bona min ra defikan bi xaxî daynin, paşê qe li min mêze nekin.”

Latin

beside Eum. Ita dedit me tuus collective decision sine delay

Lingala

Soki ye te (kotika Allah), bosalela ngai likita bino banso (na banzambe na bino), mpe bozelisa ngai te

Luyia

Macedonian

и против мене интриги смислете и ни малку време не ми давајте
pokraj Nego. NPa, lukavo postapete protiv mene I ne davajte mi rok
pokraj Nego. NPa, lukavo postapete protiv mene I ne davajte mi rok
покрај Него. НПа, лукаво постапете против мене И не давајте ми рок

Malay

Menyembah yang lain dari Allah. Maka rancangkanlah tipu helah kamu semua terhadapku, kemudian jalankan terus, janganlah kamu beri tempoh kepadaku mempertahankan diri

Malayalam

allahuvin purame. atukeant ninnalellavarum kuti enikketiril tantram prayeagicc kealluka. ennitt ninnal enikk itatarikayum venta
allāhuvin puṟame. atukeāṇṭ niṅṅaḷellāvaruṁ kūṭi enikketiril tantraṁ prayēāgicc keāḷḷuka. enniṭṭ niṅṅaḷ enikk iṭatarikayuṁ vēṇṭa
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെല്ലാവരും കൂടി എനിക്കെതിരില്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ച് കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഇടതരികയും വേണ്ട
allahuvin purame. atukeant ninnalellavarum kuti enikketiril tantram prayeagicc kealluka. ennitt ninnal enikk itatarikayum venta
allāhuvin puṟame. atukeāṇṭ niṅṅaḷellāvaruṁ kūṭi enikketiril tantraṁ prayēāgicc keāḷḷuka. enniṭṭ niṅṅaḷ enikk iṭatarikayuṁ vēṇṭa
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെല്ലാവരും കൂടി എനിക്കെതിരില്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ച് കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഇടതരികയും വേണ്ട
allahuvekkutate. atinal ninnalellavarum cernn enikketire tantram prayeagiccukealluka. ninnal enikkeattum avadhi tarentatilla
allāhuvekkūṭāte. atināl niṅṅaḷellāvaruṁ cērnn enikketire tantraṁ prayēāgiccukeāḷḷuka. niṅṅaḷ enikkeāṭṭuṁ avadhi tarēṇṭatilla
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെല്ലാവരും ചേര്‍ന്ന് എനിക്കെതിരെ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ എനിക്കൊട്ടും അവധി തരേണ്ടതില്ല

Maltese

miegħu. Mela onsbuni (kemm tridu), ilkoll kemm intom (flimkien ma' l-allat tagħkom, u araw kif se teqirduni), u ta tagħtunix zmien
miegħu. Mela onsbuni (kemm tridu), ilkoll kemm intom (flimkien ma' l-allat tagħkom, u araw kif se teqirduni), u ta tagħtunix żmien

Maranao

A salakaw Rkaniyan! Na palaya kano rakn tipo, go di niyo rakn dn thaalika

Marathi

Thika, tumhi sarva miluna majhyavirud'dha va'ita karava'i karuna taka, ani mala kadhihi savada de'u naka
Ṭhīka, tumhī sarva miḷūna mājhyāvirūd'dha vā'īṭa kāravā'ī karūna ṭākā, āṇi malā kadhīhī savaḍa dē'ū nakā
५५. ठीक, तुम्ही सर्व मिळून माझ्याविरूद्ध वाईट कारवाई करून टाका, आणि मला कधीही सवड देऊ नका

Nepali

Arthata (jasako allaha baheka puja gardachau,) timi sabai milera mero virud'dhama je sadyantra garna cahanchau garihala, ra yasama mala'i kunai avakasa nade'u
Arthāta (jasakō allāha bāhēka pūjā gardachau,) timī sabai milēra mērō virud'dhamā jē ṣaḍyantra garna cāhanchau garihāla, ra yasamā malā'ī kunai avakāśa nadē'ū
अर्थात (जसको अल्लाह बाहेक पूजा गर्दछौ,) तिमी सबै मिलेर मेरो विरुद्धमा जे षड्यन्त्र गर्न चाहन्छौ गरिहाल, र यसमा मलाई कुनै अवकाश नदेऊ ।

Norwegian

Smi deres renker mot meg, alle sammen, og la meg ikke vente
Smi deres renker mot meg, alle sammen, og la meg ikke vente

Oromo

Isaa gaditti (waan gabbartan irraa ani qulqulluudhaYoo dandeessan) Tooftaa natti baasaa haala huda taataniin; Sana booda yeroo naaf hin kenninaa

Panjabi

Isa la'i tusim sare mila ke mere khilafa sazisa karom. Phira mainu mauka na devo
Isa la'ī tusīṁ sārē mila kē mērē khilāfa sāzisa karōṁ. Phira mainū maukā nā dēvō
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਸਾਜ਼ਿਸ ਕਰੋਂ। ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਨਾ ਦੇਵੋ।

Persian

همگى به حيله‌گرى بر ضد من برخيزيد و مرا مهلت مدهيد
پس همگى [در باره‌] من نيرنگ كنيد سپس مهلتم ندهيد
پس همگی در حق من هر کید و مکری که دارید به کار برید، و مهلتم مدهید
غیر از او، پس همگی برای من نقشه بکشید، آنگاه مرا مهلت ندهید
[آری، از هر معبودی] به غیر او [بیزارم] پس همه شما بر ضد من نیرنگ بزنید، سپس مهلتم ندهید
[آری،] به جز او [تعالی، از هر معبودی بیزارم]. پس همگى [در باره] من نقشه بکشید و مهلتم ندهید
شما هم هر فکر و تدبیری در کار من دارید بیندیشید و هیچ مهلتم ندهید
جز خدا پس آهنگ من کنید همگی و سپس مهلتم ندهید
پس، همه شما در كار من نيرنگ كنيد و مرا مهلت مدهيد
«بجز او(خدایی نیست). پس همگان در کار من نیرنگ کنید، و سپس مرا مهلت (هم) مدهید.»
از هر چه غیر اوست [بیزارم]، پس همگى علیه من توطئه کنید و مرا مهلت ندهید،
بجز خدا (از هرچه می‌پرستید گریزان و بیزارم. حال که چنین است هرچه از دستتان ساخته است کوتاهی مکنید و) همگی به نیرنگ و چاره جوئیم بپردازید و مهلتم مدهید. (من نه از شما و نه از معبودهائی می‌ترسم که گمان می‌برید بلائی بر سرم آورده‌اند)
از آنچه غیر او (می‌پرستید)! حال که چنین است، همگی برای من نقشه بکشید؛ و مرا مهلت ندهید! (اما بدانید کاری از دست شما ساخته نیست)
از غير او- خداى يگانه-، پس همگى در باره من چاره‌انديشى و بدسگالى كنيد و مهلتم مدهيد
غیر از او ، پس همگی برای من نقشه بکشید ،آنگاه مرا مهلت ندهید

Polish

Poza Nim. Knujcie chytrosc przeciwko mnie, wszyscy razem, i potem nie kazcie mi czekac
Poza Nim. Knujcie chytrość przeciwko mnie, wszyscy razem, i potem nie każcie mi czekać

Portuguese

Em vez dEle. Entao insidiai-me vos todos; em seguida, nao me concedais dilacao alguma
Em vez dEle. Então insidiai-me vós todos; em seguida, não me concedais dilação alguma
Em vez d'Ele. Conspirai, pois, todos contra mim, e nao me poupeis
Em vez d'Ele. Conspirai, pois, todos contra mim, e não me poupeis

Pushto

غیر له هغه (الله) نه، نو تاسو ټول ما ته تدبیرونه جوړ كړئ، بیا ما ته مهلت مه راكوئ
غیر له هغه (الله) نه، نو تاسو ټول ما ته تدبیرونه جوړ كړئ، بیا ما ته مهلت مه راكوئ

Romanian

Folositi toate viclesugurile voastre impotriva-mi si nu ma lasati sa astept
Folosiţi toate vicleşugurile voastre împotrivă-mi şi nu mă lăsaţi să aştept
beside Him. Asa da mie vostri colectiv decizie înafara întîrziere
In locul Lui! Deci vicleniþi cu toþii impotriva mea, fara sa-mi daþi nici un ragaz
În locul Lui! Deci vicleniþi cu toþii împotriva mea, fãrã sã-mi daþi nici un rãgaz

Rundi

Mumusiga wenyene, mwese rero nimungirire imigambi hanyuma ntimumpe ikiringo icarico cose

Russian

Folositi toate viclesugurile voastre impotriva-mi si nu ma lasati sa astept
вместо Него. Хитрите же против меня все [вы и ваши божества] (чтобы причинить мне зло), а потом не давайте мне отсрочки
vmesto Nego. Stroyte svoi kozni protiv menya vse vmeste i ne predostavlyayte mne otsrochki
вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки
souchastnikov Yemu. Vypolnyayte zhe protiv menya vse vashi umysly i ne zastavlyayte menya zhdat'
соучастников Ему. Выполняйте же против меня все ваши умыслы и не заставляйте меня ждать
krome Nego. Khitrite zhe protiv menya vse, a potom ne vyzhidayte menya
кроме Него. Хитрите же против меня все, а потом не выжидайте меня
pomimo Nego. Tak ukhishchryaytes', ob"yedinivshis' [s nimi], protiv menya i ne davayte mne otsrochki
помимо Него. Так ухищряйтесь, объединившись [с ними], против меня и не давайте мне отсрочки
YA ne boyus' ni vas, ni vashikh bogov, kotoryye, kak vy utverzhdayete, yakoby prichinili mne vred. Stroyte zhe mne kozni, obrashchayas' za pomoshch'yu k svoim bogam, i ne medlite s nakazaniyem mne ni na mgnoveniye, yesli vy v sostoyanii eto sdelat'
Я не боюсь ни вас, ни ваших богов, которые, как вы утверждаете, якобы причинили мне вред. Стройте же мне козни, обращаясь за помощью к своим богам, и не медлите с наказанием мне ни на мгновение, если вы в состоянии это сделать
Kogo vy pridayete v souchastniki (Allakhu). Vy stroyte kozni mne I ne davayte mne otsrochki
Кого вы придаете в соучастники (Аллаху). Вы стройте козни мне И не давайте мне отсрочки

Serbian

поред Аллаха; и зато сви заједно против мене лукавство смислите и немојте ништа да одлажете

Shona

“Kusiya ivo (Allah). Nokudaro rongai kupokana neni, mose zvenyu, uye musandipe zororo.”

Sindhi

اُن (الله) ڌاران پوءِ مون سان سڀئي مدائي ڪريو وري مون کي مُھلت نه ڏيو

Sinhala

“(ebævin) ohu hæra, oba siyallanma ekata ekkasu vi ma hata (kala hæki) kumantranayak kara balanu. (mehi) oba ma hata podiyak ho avakasayak nodenu”
“(ebævin) ohu hæra, oba siyallanma ekaṭa ekkāsu vī mā haṭa (kaḷa hæki) kumantraṇayak kara balanu. (mehi) oba mā haṭa poḍiyak hō avakāśayak nodenu”
“(එබැවින්) ඔහු හැර, ඔබ සියල්ලන්ම එකට එක්කාසු වී මා හට (කළ හැකි) කුමන්ත්‍රණයක් කර බලනු. (මෙහි) ඔබ මා හට පොඩියක් හෝ අවකාශයක් නොදෙනු”
(ebævin) ohu (allah) hæra numbala siyalla ek va mata kramantrana karanu. pasuva numbala mata kisindu avakasa nodenu.’ yæyi ohu (hud) pævasuveya
(ebævin) ohu (allāh) hæra num̆balā siyalla ek va maṭa kramantraṇa karanu. pasuva num̆balā maṭa kisin̆du avakāśa nodenu.’ yæyi ohu (hūd) pævasuvēya
(එබැවින්) ඔහු (අල්ලාහ්) හැර නුඹලා සියල්ල එක් ව මට ක්‍රමන්ත්‍රණ කරනු. පසුව නුඹලා මට කිසිඳු අවකාශ නොදෙනු.’ යැයි ඔහු (හූද්) පැවසුවේය

Slovak

beside Him. So dat mna tvoj collective decision without oneskorenie

Somali

Isaga ka soo haray. Ee ii tab dhigta idinkoo isu dhan, oo ha i siinninaba wax nafis ah
oo Eebe ka soo hadhay ee i dhagra dhammaan hana i sugina
oo Eebe ka soo hadhay ee i dhagra dhammaan hana i sugina

Sotho

‘Melingoana e le batletsetsi! Kahoo lohang leano khahlanong le ‘na, ka ho fela ha lona, le se ‘nehe phomolo

Spanish

En vez de El. Confabulaos todos contra mi [si quereis] y no me tengais mas tolerancia
En vez de Él. Confabulaos todos contra mí [si queréis] y no me tengáis más tolerancia
»fuera de Al-lah.Conspirad todos contra mi y actuad sin mas demora
»fuera de Al-lah.Conspirad todos contra mí y actuad sin más demora
fuera de Al-lah. Conspiren todos contra mi y actuen sin mas demora
fuera de Al-lah. Conspiren todos contra mí y actúen sin más demora
en lugar de El! ¡Urdid algo todos contra mi y no me hagais esperar!»
en lugar de Él! ¡Urdid algo todos contra mí y no me hagáis esperar!»
junto con El! ¡Tramad, pues, [lo que querais] contra mi, todos juntos, sin darme tregua
junto con Él! ¡Tramad, pues, [lo que queráis] contra mí, todos juntos, sin darme tregua
en vez de El. Confabulense todos contra mi [si quieren] y no me hagan esperar
en vez de Él. Confabúlense todos contra mí [si quieren] y no me hagan esperar
como si fuera El. Asi pues, reunios todos y planead contra mi. Luego, no me hagais esperar.»
como si fuera Él. Así pues, reuníos todos y planead contra mí. Luego, no me hagáis esperar.»

Swahili

badala ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa wale wafananishwao na Yeye na masanamu. Basi angalieni na mfanye bidii, nyinyi na hao mnaodai kati ya waungu wenu, kunipatia madhara, kisha msilicheleweshe hilo hata kitambo kidogo kiasi cha kupepesa jicho. Hivyo ni kwamba Hūd ana imani thabiti kwamba hayatampata yeye kutoka kwao wala kutoka kwa waungu wao madhara yoyote
Mkamwacha Yeye. Basi nyote nyinyi nipangieni vitimbi, na kisha msinipe muhula

Swedish

vid Guds sida. Smid nu era onda planer mot mig utan att ge mig andrum
vid Guds sida. Smid nu era onda planer mot mig utan att ge mig andrum

Tajik

Hamagi ʙa hilagari ʙar ziddi man ʙarxezed va maro muhlat nadihed
Hamagī ʙa hilagarī ʙar ziddi man ʙarxezed va maro mūhlat nadihed
Ҳамагӣ ба ҳилагарӣ бар зидди ман бархезед ва маро мӯҳлат надиҳед
Hamagi (sumo hamrohi ʙuthojaton), ʙo hilagari ʙar ziddi man ʙarxezed va maro muhlat madihed. (Hud inro ʙa on xotir guft, ki ʙovarii komil dost, ki na onho va na ʙutonason ʙaroi u cize zarar ovarda nametavonand)
Hamagī (şumo hamrohi ʙuthojaton), ʙo hilagarī ʙar ziddi man ʙarxezed va maro mūhlat madihed. (Hud inro ʙa on xotir guft, ki ʙovarii komil doşt, ki na onho va na ʙutonaşon ʙaroi ū cize zarar ovarda nametavonand)
Ҳамагӣ (шумо ҳамроҳи бутҳоятон), бо ҳилагарӣ бар зидди ман бархезед ва маро мӯҳлат мадиҳед. (Ҳуд инро ба он хотир гуфт, ки боварии комил дошт, ки на онҳо ва на бутонашон барои ӯ чизе зарар оварда наметавонанд)
Pas, hamagi dar ʙorai man najrang kuned va muhlatam nadihed
Pas, hamagī dar ʙorai man najrang kuned va muhlatam nadihed
Пас, ҳамагӣ дар бораи ман найранг кунед ва муҳлатам надиҳед

Tamil

‘‘akave, ninkal anaivarum onru cerntu enakku(c ceyyak kutiya) culcciyaic ceytu parunkal. (Itil) ninkal enakkuc ciritum avakacam alikka ventam'' (enrum)
‘‘ākavē, nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu eṉakku(c ceyyak kūṭiya) cūḻcciyaic ceytu pāruṅkaḷ. (Itil) nīṅkaḷ eṉakkuc ciṟitum avakācam aḷikka vēṇṭām'' (eṉṟum)
‘‘ஆகவே, நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து எனக்கு(ச் செய்யக் கூடிய) சூழ்ச்சியைச் செய்து பாருங்கள். (இதில்) நீங்கள் எனக்குச் சிறிதும் அவகாசம் அளிக்க வேண்டாம்'' (என்றும்)
(akave) avanaiyanri ninkal anaivarum onru cerntu enakkuc culcciyaic ceytu parunkal; (itil) ninkal enakku enta avakacamum kotukka ventam" (enrum kurinar)
(ākavē) avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu eṉakkuc cūḻcciyaic ceytu pāruṅkaḷ; (itil) nīṅkaḷ eṉakku enta avakācamum koṭukka vēṇṭām" (eṉṟum kūṟiṉār)
(ஆகவே) அவனையன்றி நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து எனக்குச் சூழ்ச்சியைச் செய்து பாருங்கள்; (இதில்) நீங்கள் எனக்கு எந்த அவகாசமும் கொடுக்க வேண்டாம்" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Аллаһудан башкадан бизүчемен, миңа һичвакыт миһләт бирмичә, сынымнарыгыз белән бергә барчагыз миңа каршы мәкерлек белән теләгән эшегезне кылыгыз

Telugu

ika miranta kalasi naku vyatirekanga kutralu pannandi. Nakelanti vyavadhi ivvakandi
ika mīrantā kalasi nāku vyatirēkaṅgā kuṭralu pannaṇḍi. Nākelāṇṭi vyavadhi ivvakaṇḍi
ఇక మీరంతా కలసి నాకు వ్యతిరేకంగా కుట్రలు పన్నండి. నాకెలాంటి వ్యవధి ఇవ్వకండి
“సరే. మీరంతా కలసి నాకు వ్యతిరేకంగా కుట్రలు పన్నండి. నాకు ఏమాత్రం కూడా గడువు ఇవ్వకండి

Thai

xun cak phraxngkh dangnan phwk than thanghmd cng wangphæn tharay chan theid læw phwk than xya di hı chan txng rx khxy ley
xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān thậngh̄md cng wāngp̄hæn thảr̂āy c̄hạn t̄heid læ̂w phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄ı̂ c̄hạn t̂xng rx khxy ley
อื่นจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านทั้งหมดจงวางแผนทำร้ายฉันเถิด แล้วพวกท่านอย่าได้ให้ฉันต้องรอคอยเลย
xun cak phraxngkh dangnan phwk than thanghmd cng wangphæn tharay chan theid læw phwk than xya di hı chan txng rx khxy ley
xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān thậngh̄md cng wāngp̄hæn thảr̂āy c̄hạn t̄heid læ̂w phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄ı̂ c̄hạn t̂xng rx khxy ley
อื่นจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านทั้งหมดจงวางแผนทำร้ายฉันเถิด แล้วพวกท่านอย่าได้ให้ฉันต้องรอคอยเลย

Turkish

Onu bırakıyor da taptıklarınızı ona es tutuyorsunuz, uzagım onlardan, hadi, hepiniz, aleyhime duzen kurun, sonra da hic goz actırmayın bana
Onu bırakıyor da taptıklarınızı ona eş tutuyorsunuz, uzağım onlardan, hadi, hepiniz, aleyhime düzen kurun, sonra da hiç göz açtırmayın bana
O´ndan baska (taptıklarınızın hepsinden uzagım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana muhlet vermeyin
O´ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin
O'nun dısındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediginiz tuzagı kurun, sonra bana sure tanımayın
O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın
Ancak sunu soyleriz ki, ilahlarımıza sovdugunden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) carpmıstır.” Hud: “- Iste ben Allah’ı sahid tutuyorum ve siz de sahid olun ki, ben, Allah’dan baska ona kostugunuz ortakların hic birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, sonra bir an bile musaade etmeyin
Ancak şunu söyleriz ki, ilâhlarımıza sövdüğünden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) çarpmıştır.” Hûd: “- İşte ben Allah’ı şâhid tutuyorum ve siz de şâhid olun ki, ben, Allah’dan başka ona koştuğunuz ortakların hiç birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bir an bile müsaade etmeyin
Artık hep birlikte benim icin dilediginiz tuzagı kurun, sonra da bana hic sure tanımayın
Artık hep birlikte benim için dilediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana hiç süre tanımayın
Bir kısım tanrılarımız seni carpmıstır, demekten baska birsey demeyiz" dediler. Hud: "Dogrusu ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O'nu bırakıp kostugunuz ortaklardan uzagım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a guvenirim. Hicbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamıs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadır. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir sey de yapamazsınız. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandır" dedi
Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi
O'ndan baska herseyden uzagim, artik hepiniz toplanin bana istediginiz tuzagi kurun, sonra hic bekletmeyin
O'ndan baska herseyden uzagim, artik hepiniz toplanin bana istediginiz tuzagi kurun, sonra hiç bekletmeyin
O'ndan baska (taptıklarınızın hepsinden uzagım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana muhlet vermeyin
O'ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin
O'ndan baskalarından. Haydi, topunuz birlesip bana karsı plan hazırlayın. Hic de beklemeyin
O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin
O'ndan baska herseyden uzagım, artık hepiniz toplanın bana istediginiz tuzagı kurun, sonra hic bekletmeyin
O'ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin
Biz yalnız «herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena carpmıs.» deriz. Hud: «Ben Allah´ı sahit gosteriyorum, siz de sahit olun ki, ben ondan baska, ona ortak kostuklarınızdan hicbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediginiz tuzagı kurun, sonra da bana bir an bile sure tanımayın
Biz yalnız «herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış.» deriz. Hud: «Ben Allah´ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın
«O´ndan baska herseyden uzagım, artık hepiniz toplanın bana istediginiz tuzagı kurun, sonra hic bekletmeyin
«O´ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin
Siz ve Allah dısında O´na ortak kostugunuz ilahlar hep birlikte bana istediginiz tuzagı kurunuz, sonra da bana hic muhlet vermeyiniz
Siz ve Allah dışında O´na ortak koştuğunuz ilahlar hep birlikte bana istediğiniz tuzağı kurunuz, sonra da bana hiç mühlet vermeyiniz
O´nun dısındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediginiz tuzagı kurun, sonra bana sure tanımayın
O´nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın
Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena carpmıs» (demekden) baska (bir sey) soylemeyiz. (Hud) dedi: «Allahı hakıyki sahid gosteririm ve siz de sahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiginiz seylerden kat´iyyen uzagım. Artık bana topyekun istediginiz tuzagı kurun, sonra bana muhlet de vermeyin»
Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış» (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hûd) dedi: «Allâhı hakıykî şâhid gösteririm ve siz de şâhid olun ki ben sizin Allâhı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat´iyyen uzağım. Artık bana topyekûn istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin»
Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hic musade etmeyin
Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin
O´ndan (Allah´tan) baska (putlarla), haydi hepiniz bana tuzak kurun. Sonra da bana muhlet vermeyin
O´ndan (Allah´tan) başka (putlarla), haydi hepiniz bana tuzak kurun. Sonra da bana mühlet vermeyin
Min dunihı fekıdunı cemıan summe la tunzırun
Min dunihı fekıdunı cemıan sümme la tünzırun
Min dunihi fe kiduni cemian summe la tunzırun(tunzıruni)
Min dûnihî fe kîdûnî cemîan summe lâ tunzırûn(tunzırûni)
yani, O´ndan baskalarını! Haydi, bana karsı topunuz (istediginiz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın
yani, O´ndan başkalarını! Haydi, bana karşı topunuz (istediğiniz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın
min dunihi fekiduni cemi`an summe la tunzirun
min dûnihî fekîdûnî cemî`an ŝümme lâ tünżirûn
«O’ndan baska (taptıklarınızın hepsinden uzagım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana muhlet vermeyin!»
«O’ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!»
O’ndan baska bana tum tuzagınızı kurun. Goz actırmayın, dedi
O’ndan başka bana tüm tuzağınızı kurun. Göz açtırmayın, dedi
Bana hepiniz toptan tuzagınızı kurun. Sonra da bana muhlet vermeyin, dedi
Bana hepiniz toptan tuzağınızı kurun. Sonra da bana mühlet vermeyin, dedi
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena carpmıs!” demekten baska bir sey soyleyemeyiz. Hud dedi ki: “Ben Allah'ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki: ben sizin Allah’a serik kostuklarınızdan hic birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, hic goz actırmayın, hic sure tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp guvendim. Hic bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet uzeredir.”
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.”
O(Allah)'dan baska (taptıgınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hic goz actırmayın (elinizden ne gelirse yapın)
O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)
«O´nun dısındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediginiz tuzagı kurun, sonra bana sure de tanımayın.»
«O´nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre de tanımayın.»
Bana hepiniz toptan tuzagınızı kurun. Sonra da bana muhlet vermeyin, dedi
Bana hepiniz toptan tuzağınızı kurun. Sonra da bana mühlet vermeyin, dedi
Allah dısındaki tanrılarınızdan uzagım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hic goz actırmayın
Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın
Allah dısındaki tanrılarınızdan uzagım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hic goz actırmayın
Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın
Allah dısındaki tanrılarınızdan uzagım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hic goz actırmayın
Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın

Twi

Mofri N’akyi (de bata Neho no) ho. Enti mo nyinaa monkͻ apam ntia me, na momma me ahomegye berε

Uighur

بىز پەقەت سېنى بەزى ئىلاھلىرىمىز ساراڭ قىلىپ قويۇپتۇ دەيمىز» ھۇد ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن اﷲ نى گۇۋاھ قىلىمەن، سىلەرمۇ گۇۋاھ بولۇڭلاركى، مەن سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن ئادا - جۇدامەن، ھەممىڭلار ماڭا سۇيىقەست قىلىڭلار، ماڭا مۆھلەت بەرمەڭلار
ھەممىڭلار ماڭا سۇيىقەست قىلىڭلار، ماڭا مۆھلەت بەرمەڭلار

Ukrainian

Йому! Тож хитруйте проти мене всі! Не давайте мені відстрочки
bilya Yoho. Tak, dayutʹ meni vashe kolektyvne rishennya, mittyevo
біля Його. Так, дають мені ваше колективне рішення, міттєво
Yomu! Tozh khytruyte proty mene vsi! Ne davayte meni vidstrochky
Йому! Тож хитруйте проти мене всі! Не давайте мені відстрочки
Yomu! Tozh khytruyte proty mene vsi! Ne davayte meni vidstrochky
Йому! Тож хитруйте проти мене всі! Не давайте мені відстрочки

Urdu

Tum sab ke sab milkar mere khilaf apne karni mein kasar na uttha rakkho aur mujhey zara mohlat na do
تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو
سوتم سب مل کر میرے حق میں برائی کرو پھر مجھے مہلت نہ دو
(یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو
اس کے سوا سو برائی کرو میرے حق میں تم سب مل کر پھر مجھ کو مہلت نہ دو
تم سب مل کر میرے خلاف اپنی تدبیریں کرلو۔ اور مجھے (ذرا بھی) مہلت نہ دو۔
Acha tum sab mill ker meray khilaf chalen chal lo aur mujhay bilkul mohlat bhi na do
اچھا تم سب مل کر میرے خلاف چالیں چل لو اور مجھے بالکل مہلت بھی نہ دو
accha tum sub mil kar mere qilaaf chaale chal lo aur mujhe bilkul mahulath bhi na do
بلاشبہ میں نے بھروسہ کرلیا ہے اللہ تعالیٰ پر جو میرا بھی رب ہے اور تمھارا بھی رب ہے کوئی جاندار بھی ایسا نہیں ہے مگر اللہ تعالیٰ نے پکڑا ہوا ہے اسے پیشانی کے بالوں سے بیشک میرا رب سیدھی راہ پر ہے۔
اس (اللہ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو
اب تم سب کے سب ملکر میرے خلاف چالیں چل لو، اور مجھے ذرا مہلت نہ دو ۔
لہذا تم سب مل کر میرے ساتھ مکاری کرو اور مجھے مہلت نہ دو

Uzbek

Ундан ўзга. Бас, ҳаммангиз менга қарши ҳийла қилаверинглар, менга муҳлат берманглар
Аллоҳни қўйиб, (Унга сохта-ёлғон худоларни шерик қилишингиздан безорман). Кейин менга муҳлат ҳам бермай қўя қолинглар». (Яъни, қўлингиздан келган ҳийла-найрангларингизни дарҳол, кечиктирмай қилаверинглар)
Ундан ўзгани. Бас, ҳаммангиз менга қарши ҳийла қилаверинглар, менга муҳлат берманглар

Vietnamese

Ngoai Ngai, tat ca bon nguoi hay cong tac bay muu ham hai Ta va cho đe cho Ta nghi xa hoi xem nao
Ngoài Ngài, tất cả bọn ngươi hãy cộng tác bày mưu hãm hại Ta và chớ để cho Ta nghỉ xả hơi xem nào
“Ngoai Ngai. Cac nguoi hay cung nhau len ke hoach ham hai ta va đung đe cho Ta yen than.”
“Ngoài Ngài. Các ngươi hãy cùng nhau lên kế hoạch hãm hại ta và đừng để cho Ta yên thân.”

Xhosa

Ngaphandle kwaKhe (uAllâh). Qulunqani ke ngokuchasene nam, nonke, ningandimeli nokundimela

Yau

“Kunneka Jwalakwe. Basi mundendelani malindi wanaose (jenumanja pamo ni isanamu yenu), soni nkaamba lipesa (ligongo ngangun’jogopa).”
“Kunneka Jwalakwe. Basi mundendelani malindi ŵanaose (jenumanja pamo ni isanamu yenu), soni nkaamba lipesa (ligongo ngangun’jogopa).”

Yoruba

dipo jijosin fun Allahu. Nitori naa, e parapo dete si mi. Leyin naa, ki e ma se lo mi lara
dípò jíjọ́sìn fún Allāhu. Nítorí náà, ẹ parapọ̀ déte sí mi. Lẹ́yìn náà, kí ẹ má ṣe lọ́ mi lára

Zulu