Achinese

Narit gatanyan cit ka trang salah Na Tuhan kamoe nyang rampot gata Jisandrong gata jiyue seumeugah Meuka jisandrong takheun barangpeue Narit ka rabue akai ka salah Geukheun treuk di lon saksilon Tuhan Gata pih meunan nyang lonnyoe ka glah Han roh bak peue nyang takheun Tuhan

Afar

Nabii Huud mari:Huudow atu tet (Yallitte kinnuk) qibaadak nee waasseemih sabbatah Ni Yallittek garab koo gaynaqeeh (yiqintireeh) koo cabboyseh inna nee akke waytek kalah kok innam mannu kaak iyyen, Nabii Huud keenil gacisak : diggah anu axceh aniimil Yalla sumaaqisaah isin Yallat agleytiitih haytaanamak anu bari kinniyoomuh sin sumaaqisak isin yoh sumaaqita keenik iyye

Afrikaans

Ons kan alleen sê dat ons gode u met kwaad getref het. Hy het geantwoord: Voorwaar, ek roep Allah as getuie aan, en ook júlle getuig dat ek onskuldig is aan dit wat julle met Allah vereen- selwig

Albanian

Ne te themi se ty te ka goditur me te keqe ndonje zot i yne. Une – tha ai – kam deshmitar All-llahun, por edhe ju deshmoni se une jame larg asaj qe ia beni ju shok
Ne të themi se ty të ka goditur me të keqe ndonjë zot i ynë. Unë – tha ai – kam dëshmitar All-llahun, por edhe ju dëshmoni se unë jamë larg asaj që ia bëni ju shok
Na pohojme se vetem ty te ka qelluar ndonje e keqe nga zotrat tone” Ai tha: “Une e deshmoj Perendine, e deshmonie edhe ju, se une jam larg nga ato qe ju i beni shok Perendise
Na pohojmë se vetëm ty të ka qëlluar ndonjë e keqe nga zotrat tonë” Ai tha: “Unë e dëshmoj Perëndinë, e dëshmonie edhe ju, se unë jam larg nga ato që ju i bëni shok Perëndisë
Ne themi vetem se ty te ka goditur ndonje e keqe nga zotat tane”. Ai tha: “Une kam deshmitar Allahun, por deshmoni edhe ju, se une jam larg nga idhujt qe ju i adhuroni
Ne themi vetëm se ty të ka goditur ndonjë e keqe nga zotat tanë”. Ai tha: “Unë kam dëshmitar Allahun, por dëshmoni edhe ju, se unë jam larg nga idhujt që ju i adhuroni
Ne nuk themi tjeter vetem se dikush prej zotave tane te ka goditur me cmendje! Ai tha: “Une deshmitar e kam All-llahun, e ju deshmoni se une jam larg nga ajo cka ju i shoqeroni
Ne nuk themi tjetër vetëm se dikush prej zotave tanë të ka goditur me çmendje! Ai tha: “Unë dëshmitar e kam All-llahun, e ju dëshmoni se unë jam larg nga ajo çka ju i shoqëroni
Ne nuk themi tjeter vetem se dikush prej zotave tane te ka goditur me cmendje! Ai tha: "Une deshmitar e kam All-llahun, e ju deshmoni se une jam larg nga ajo cka ju i shoqeroni
Ne nuk themi tjetër vetëm se dikush prej zotave tanë të ka goditur me çmendje! Ai tha: "Unë dëshmitar e kam All-llahun, e ju dëshmoni se unë jam larg nga ajo çka ju i shoqëroni

Amharic

«kefilochu amalikitochachini bekifu negeri (be‘ibideti) lekifewihali iniji lelani anilimi» (alu)፡፡ «ine alahini asimesekiralehu፡፡ kemitagarutimi ine nits’uhi mehoneni mesikiru» alachewi፡፡
«kefīlochu āmalikitochachini bekifu negeri (be‘ibideti) lekifewihali inijī lēlani ānilimi» (ālu)፡፡ «inē ālahini āsimesekiralehu፡፡ kemitagarutimi inē nits’uḥi mehonēni mesikiru» ālachewi፡፡
«ከፊሎቹ አማልክቶቻችን በክፉ ነገር (በዕብደት) ለክፈውሃል እንጂ ሌላን አንልም» (አሉ)፡፡ «እኔ አላህን አስመሰክራለሁ፡፡ ከምታጋሩትም እኔ ንጹሕ መሆኔን መስክሩ» አላቸው፡፡

Arabic

«إن» ما «نقول» في شأنك «إلا اعتراك» أصابك «بعض آلهتنا بسوءٍ» فخبلك لسبك إياها فأنت تهذي «قال إني أشهد الله» عليَّ «واشهدوا أني بريء مما تشركونـ» ـه به
ma naqul 'iilaa 'an baed alihatina 'asabak bjnwn bsbb nhyk ean ebadtha. qal lhm: 'iiniy 'ushhd allah ealaa ma aqwl, w'ushhdkm ealaa 'anani bari' mimaa tshrkwn, min dun allah min alandad walasnam, fanzuruu wajthdu 'antum wman zaeamtum min alihatakum fi 'iilhaq aldarar by, thuma la twkhru dhlk trft eyn; dhlk 'ana hwdana wathiq kl alwuthuq 'anah la ysybh minhum wala min alihatuhum adha
ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona
In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allahawashhadoo annee baree-on mimma tushrikoon
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee baree-on mimma tushrikoona
in naqulu illa iʿ'taraka baʿdu alihatina bisuin qala inni ush'hidu l-laha wa-ish'hadu anni barion mimma tush'rikuna
in naqulu illa iʿ'taraka baʿdu alihatina bisuin qala inni ush'hidu l-laha wa-ish'hadu anni barion mimma tush'rikuna
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوۤءࣲۗ قَالَ إِنِّیۤ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوۤا۟ أَنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّي أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُواْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عۡتَر۪ىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ وَاَشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عۡتَر۪ىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ وَاَشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰىكَ بَعۡضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوۡٓءٍؕ قَالَ اِنِّيۡ٘ اُشۡهِدُ اللّٰهَ وَاشۡهَدُوۡ٘ا اَنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَۙ‏
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوۤءࣲۗ قَالَ إِنِّیۤ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوۤا۟ أَنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰىكَ بَعۡضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوۡٓءٍﵧ قَالَ اِنِّيۡ٘ اُشۡهِدُ اللّٰهَ وَاشۡهَدُوۡ٘ا اَنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ ٥٤ﶫ
In Naqulu 'Illa A`taraka Ba`đu 'Alihatina Bisu'in Qala 'Inni 'Ush/hidu Allaha Wa Ash/hadu 'Anni Bari'un Mimma Tushrikuna
In Naqūlu 'Illā A`tarāka Ba`đu 'Ālihatinā Bisū'in Qāla 'Innī 'Ush/hidu Allāha Wa Ash/hadū 'Annī Barī'un Mimmā Tushrikūna
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عْتَرَيٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۖ قَالَ إِنِّيَ أُشْهِدُ اُ۬للَّهَۖ وَاشْهَدُواْ أَنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّي أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُواْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عۡتَر۪ىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّي أُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ وَاَشۡهَدُواْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عۡتَر۪ىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّي أُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ وَاَشۡهَدُواْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
ان نقول الا اعترىك بعض ءالهتنا بسوء قال اني اشهد الله واشهدوا اني بريء مما تشركون
إِن نَّقُولُ إِلَّا اَ۪عْتَر۪يٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءࣲۖ قَالَ إِنِّيَ أُشْهِدُ اُ۬للَّهَۖ وَاشْهَدُوٓاْ أَنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ (اعْتَرَاكَ: أَصَابَكَ, بِسُوَءٍ: بِجُنُونٍ)
ان نقول الا اعترىك بعض ءالهتنا بسوء قال اني اشهد الله واشهدوا اني بريء مما تشركون (اعتراك: اصابك, بسوء: بجنون)

Assamese

Ami kerala e'itorae ka'om ye, ‘amara upasyaborara konoba'i tomaka amangalara dbaraa akraanta karaiche’. Te'om ka’le, ‘niscaya ma'i allahaka saksi karailo arau tomaloke'o saksi horaa ye, niscaya ma'i se'iborara paraa mukta yiboraka tomaloke ansi karaa’
Āmi kērala ē'iṭōraē ka'ōm̐ yē, ‘āmāra upāsyabōrara kōnōbā'i tōmāka amaṅgalara dbāraā ākraānta karaichē’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘niścaẏa ma'i āllāhaka sākṣī karailō ārau tōmālōkē'ō sākṣī hōraā yē, niścaẏa ma'i sē'ibōrara paraā mukta yibōraka tōmālōkē anśī karaā’
আমি কেৱল এইটোৱে কওঁ যে, ‘আমাৰ উপাস্যবোৰৰ কোনোবাই তোমাক অমঙ্গলৰ দ্বাৰা আক্ৰান্ত কৰিছে’। তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় মই আল্লাহক সাক্ষী কৰিলো আৰু তোমালোকেও সাক্ষী হোৱা যে, নিশ্চয় মই সেইবোৰৰ পৰা মুক্ত যিবোৰক তোমালোকে অংশী কৰা’

Azerbaijani

Biz ancaq onu deyə bilərik ki, bəzi məbudlarımız səni bəlaya ducar edib”. O dedi: “Həqiqətən, mən Allahı sahid cagırıram, siz də sahid olun ki, mən sizin sərik qosduqlarınızdan uzagam
Biz ancaq onu deyə bilərik ki, bəzi məbudlarımız səni bəlaya düçar edib”. O dedi: “Həqiqətən, mən Allahı şahid çağırıram, siz də şahid olun ki, mən sizin şərik qoşduqlarınızdan uzağam
Biz ancaq onu deyə bi­lə­rik ki, bə­zi məbudlarımız səni bə­la­ya ducar edib”. O dedi: “Həqiqətən, mən Allahı sahid cagırıram, siz də sahid olun ki, mən si­zin sərik qosduqlarınız­dan uzagam
Biz ancaq onu deyə bi­lə­rik ki, bə­zi məbudlarımız səni bə­la­ya düçar edib”. O dedi: “Həqiqətən, mən Allahı şahid çağırıram, siz də şahid olun ki, mən si­zin şərik qoşduqlarınız­dan uzağam
Biz ancaq bunu deyirik ki, bə’zi tanrılarımız (onlara tapınmagımızı qadagan etdiyinə gorə) sənə sədəmə (xətər) toxundurmusdur (ona gorə də agzına gələni danısırsan)”. (Hud) belə cavab verdi: “Allahı sahid tuturam və siz də sahid olun ki, mən sizin (Rəbbinizə) qosdugunuz səriklərdən uzagam
Biz ancaq bunu deyirik ki, bə’zi tanrılarımız (onlara tapınmağımızı qadağan etdiyinə görə) sənə sədəmə (xətər) toxundurmuşdur (ona görə də ağzına gələni danışırsan)”. (Hud) belə cavab verdi: “Allahı şahid tuturam və siz də şahid olun ki, mən sizin (Rəbbinizə) qoşduğunuz şəriklərdən uzağam

Bambara

ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ( ߞߵߌ ߝߊ߬ߕߐ߬ߦߊ߫)، ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ( ߞߵߌ ߟߐ߬ ߝߊ߬ߕߐ߬ ߞߊ߲߬ ߝߐ ߟߊ߫) ، ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ( ߞߵߌ ߝߊ߬ߕߐ߬ߦߊ߫ )، ߤߎ߯ߘߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘Amara to eta'i bali, amadera upasyadera madhye ke'u tomake asubha dbara abista kareche [1].‘Tini balalena, ‘niscaya ami allah‌ke saksi karachi ebam tomara'o saksi ha'o ye, niscaya ami ta theke mukta yake tomara sarika kara
‘Āmarā tō ēṭā'i bali, āmādēra upāsyadēra madhyē kē'u tōmākē aśubha dbārā ābiṣṭa karēchē [1].‘Tini balalēna, ‘niścaẏa āmi āllāh‌kē sākṣī karachi ēbaṁ tōmārā'ō sākṣī ha'ō yē, niścaẏa āmi tā thēkē mukta yākē tōmarā śarīka kara
‘আমরা তো এটাই বলি, আমাদের উপাস্যদের মধ্যে কেউ তোমাকে অশুভ দ্বারা আবিষ্ট করেছে [১]।‘ তিনি বললেন, ‘নিশ্চয় আমি আল্লাহ্‌কে সাক্ষী করছি এবং তোমারাও সাক্ষী হও যে, নিশ্চয় আমি তা থেকে মুক্ত যাকে তোমরা শরীক কর [২]
Baram amara'o to bali ye, amadera kona debata tomara upare socaniya bhuta capiye diyeche. Huda balalena-ami allahake saksi karechi ara toma'o saksi thaka ye, amara kona samparka na'i tamdera sathe yadera ke tomara sarika karacha
Baraṁ āmarā'ō tō bali yē, āmādēra kōna dēbatā tōmāra uparē śōcanīẏa bhūta cāpiẏē diẏēchē. Huda balalēna-āmi āllāhakē sākṣī karēchi āra tōmā'ō sākṣī thāka yē, āmāra kōna samparka nā'i tām̐dēra sāthē yādēra kē tōmarā śarika karacha
বরং আমরাও তো বলি যে, আমাদের কোন দেবতা তোমার উপরে শোচনীয় ভূত চাপিয়ে দিয়েছে। হুদ বললেন-আমি আল্লাহকে সাক্ষী করেছি আর তোমাও সাক্ষী থাক যে, আমার কোন সম্পর্ক নাই তাঁদের সাথে যাদের কে তোমরা শরিক করছ
Amara bali ni e chara an'ya kichu ye amadera kono debata tomate bhara karechena kharapa bhabe.’’ Tini balalena -- ''nihsandeha ami allah‌ke saksi kari, ara tomara'o saksi theko ye ami alabat sansrabahina tadera sange yadera tomara sarika kara
Āmarā bali ni ē chāṛā an'ya kichu yē āmādēra kōnō dēbatā tōmātē bhara karēchēna khārāpa bhābē.’’ Tini balalēna -- ''niḥsandēha āmi āllāh‌kē sākṣī kari, āra tōmarā'ō sākṣī thēkō yē āmi ālabāṯ sansrabahīna tādēra saṅgē yādēra tōmarā śarika kara
আমরা বলি নি এ ছাড়া অন্য কিছু যে আমাদের কোনো দেবতা তোমাতে ভর করেছেন খারাপ ভাবে।’’ তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি আল্লাহ্‌কে সাক্ষী করি, আর তোমরাও সাক্ষী থেকো যে আমি আলবাৎ সংস্রবহীন তাদের সঙ্গে যাদের তোমরা শরিক কর

Berber

Neqqao kan, d kra ioebbiten nne$, i k i$eoqen". Inna: "nek, Anagi w d Oebbi, u cehhdet ar ur ppka$ ara deg wayen tepcarakem
Neqqaô kan, d kra iôebbiten nne$, i k i$eôqen". Inna: "nek, Anagi w d Öebbi, u cehhdet ar ur ppka$ ara deg wayen tepcarakem

Bosnian

Mi kazemo samo to da te je neko bozanstvo nase zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka" – rece on – "a i vi posvjedocite da ja nemam nista s tim sto vi druge Njemu ravnim smatrate
Mi kažemo samo to da te je neko božanstvo naše zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka" – reče on – "a i vi posvjedočite da ja nemam ništa s tim što vi druge Njemu ravnim smatrate
Mi kazemo samo to da te je neko bozanstvo nase zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka" - rece on -, "a i vi posvjedocite da ja nemam nista s tim sto vi druge Njemu ravnim smatrate
Mi kažemo samo to da te je neko božanstvo naše zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka" - reče on -, "a i vi posvjedočite da ja nemam ništa s tim što vi druge Njemu ravnim smatrate
Mi kazemo samo to da te je neko bozanstvo nase zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka", rece on, "a i vi posvjedocite da ja nemam nista s tim sto vi u obozavanju pridruzujete –
Mi kažemo samo to da te je neko božanstvo naše zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka", reče on, "a i vi posvjedočite da ja nemam ništa s tim što vi u obožavanju pridružujete –
Kazemo da te je samo pogodio zlom neki od bogova nasih." Rece: "Uistinu, ja pozivam za svjedoka Allaha, i svjedocite da sam ja slobodan od onog sta pridruzujete
Kažemo da te je samo pogodio zlom neki od bogova naših." Reče: "Uistinu, ja pozivam za svjedoka Allaha, i svjedočite da sam ja slobodan od onog šta pridružujete
‘IN NEKULU ‘ILLA A’TERAKE BA’DU ‘ALIHETINA BISU’IN KALE ‘INNI ‘USH/HIDU ELLAHE WE ESH/HEDU ‘ENNI BERI’UN MIMMA TUSHRIKUNE
Mi kazemo samo to da te je neko bozanstvo nase zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka", rece on, "a i vi posvjedocite da ja nemam nista s tim sto vi u obozavanju pridruzujete –
Mi kažemo samo to da te je neko božanstvo naše zlom pogodilo." "Ja pozivam Allaha za svjedoka", reče on, "a i vi posvjedočite da ja nemam ništa s tim što vi u obožavanju pridružujete –

Bulgarian

Shte kazhem samo, che te e porazilo sus zlo nyakoe ot nashite bozhestva.” Reche: “Prizovavam za svidetel Allakh i vie svidetelstvaite, che sum nevinen za onova, koeto sudruzhavate
Shte kazhem samo, che te e porazilo sŭs zlo nyakoe ot nashite bozhestva.” Reche: “Prizovavam za svidetel Allakh i vie svidetelstvaĭte, che sŭm nevinen za onova, koeto sŭdruzhavate
Ще кажем само, че те е поразило със зло някое от нашите божества.” Рече: “Призовавам за свидетел Аллах и вие свидетелствайте, че съм невинен за онова, което съдружавате

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့ ပြောလိုကြသည်မှာ “ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ (ရုပ်တု) အချို့က သင့်ကို မကောင်းမှုအကုသိုလ် တစ်ခုခုဖြင့် ချုပ်ကိုင် ထိခိုက်စေလိမ့်မည်။ (တမန်တော်) ဟူးဒ်က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ အရှင့်ဂုဏ်တော်အား တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ကိုးကွယ်နေကြခြင်းမှ လုံးဝ ကင်းလွတ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်သေပြုပြီး သင်တို့လည်း သက်သေပြုကြလော့။” ဟု ပြောဆိုဟောကြားခဲ့၏။
၅၄။ ငါတို့ဘုရားတဆူဆူက သင့်ကို မကောင်းသောနည်းဖြင့် ဖမ်းထားသည်ဟု ဆိုခြင်းမှတပါး အခြားတစုံတခု မဆိုကြချေဟု ပြန်ပြောကြ၏။ ထိုအခါတမန်တော်ဟုဒ်က အရှင်မြတ်နှင့် ဘုရားတုများကို တွဲဖက်ခြင်းတည်း ဟူသော သင်တို့၏ ပြစ်မှုမှ ငါသည် ကင်းလွတ်ကြောင်းကို အရှင်မြတ်အား ငါသက်သေထူ၏။ သင်တို့လည်း သက်သေခံကြလော့။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာဘုရားများအနက် ဘုရားတစ်ဆူဆူက အသင့်အား အမှောင့်ပယောဂဖြင့် ဖမ်းစားခဲ့သည်ဟူ၍သာပြောဆိုလိုကြပေသည်။ (ထိုအခါ)ထိုနဗီတမန်တော်ဟူဒ်က (ဤသို့)ပြန်ကြားခံလေသည်မှာ(ဟယ်=အချင်းတို့) အသင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် တွဲဖက်ကိုးကွယ် လျက်ရှိကြသောအရာများနှင့် ငါသည် လုံးဝလွတ်ကင်းသူတစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်သေထား(၍အတည့်အလင်းကြေညာ)သည်။ အသင်တို့သည်လည်း သက်သေခံကြကုန်လော့။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများထဲမှ ကိုးကွယ်ရာတစ်ပါးသည် အသင့်အား ကိုယ်စားပြုလိုက်သည်ဟုပင် ‌ပြောဆိုကြမည်ဖြစ်သည်။* ၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)က‌ပြောသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်‌နေကြ‌သောအရာများနှင့် အမှန်စင်စစ် ငါသည် လုံးဝ ကင်းရှင်းသူတစ်ဦးဖြစ်‌ကြောင်း ငါကိုယ်တိုင် အလ္လာဟ်အရှင်ကို သက်‌သေထားသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည်လည်း သက်‌သေအဖြစ်ရှိကြပါ။

Catalan

L'unica cosa que diem es que un dels nostres deus t'ha causat malament». Va dir: «Poso a Al·la per testimoni i sed vosaltres tambe testimonis que soc innocent del que vosaltres associeu
L'única cosa que diem és que un dels nostres déus t'ha causat malament». Va dir: «Poso a Al·là per testimoni i sed vosaltres també testimonis que sóc innocent del que vosaltres associeu

Chichewa

“Zimene tilikunena ndizakuti ina ya milungu yathu yakupatsa iwe tsoka.” Iye adati: “Ndithudi Mulungu ndiye mboni yanga ndipo nanunso chitirani umboni kuti ine ndatalikirana nazo zimene mukamapembedza mulikuonjezera.”
““Sitinena kanthu, koma kuti (mwina) milungu yathu ina yakulodza misala.” (Iye) adati: “Ndithu ine ndikupereka umboni kwa Allah ndipo inunso perekani umboni kuti ine ndili kutali ndi zimene mukumphatikiza nazo (Allah pomazipembedza).”

Chinese(simplified)

Women zhi xiang shuo, women de yibufen shenling shi ni fakuang. Ta shuo: Wo qiu zhenzhu zuozheng, nimen ye ying dang zuozheng, wo duiyu nimen suoyong yi pei zhenzhu de (ouxiang) que shi wugan de.
Wǒmen zhǐ xiǎng shuō, wǒmen de yībùfèn shénlíng shǐ nǐ fākuáng. Tā shuō: Wǒ qiú zhēnzhǔ zuòzhèng, nǐmen yě yīng dàng zuòzhèng, wǒ duìyú nǐmen suǒyòng yǐ pèi zhēnzhǔ de (ǒuxiàng) què shì wúgān de.
我们只想说,我们的一部分神灵使你发狂。他说:我求真主作证,你们也应当作证,我对于你们所用以配真主的(偶像)确是无干的。
Women zhi xiang shuo, women de yibufen shenling shi ni fakuang.” Ta shuo:“Wo qiu an la zuozheng, nimen ye ying dang zuozheng, wo duiyu nimen suoyong yi pei an la de (ouxiang) que shi wugan de
Wǒmen zhǐ xiǎng shuō, wǒmen de yībùfèn shénlíng shǐ nǐ fākuáng.” Tā shuō:“Wǒ qiú ān lā zuòzhèng, nǐmen yě yīng dàng zuòzhèng, wǒ duìyú nǐmen suǒyòng yǐ pèi ān lā de (ǒuxiàng) què shì wúgān de
我们只想说,我们的一部分神灵使你发狂。”他说:“我求安拉作证,你们也应当作证,我对于你们所用以配安拉的(偶像)确是无干的。

Chinese(traditional)

Women zhi xiang shuo, women de yibufen shenling shi ni fakuang.” Ta shuo:“Wo qiu zhenzhu zuozheng, nimen ye ying dang zuozheng, wo duiyu nimen suoyong yi pei zhenzhu de (ouxiang) que shi wugan de
Wǒmen zhǐ xiǎng shuō, wǒmen de yībùfèn shénlíng shǐ nǐ fākuáng.” Tā shuō:“Wǒ qiú zhēnzhǔ zuòzhèng, nǐmen yě yīng dàng zuòzhèng, wǒ duìyú nǐmen suǒyòng yǐ pèi zhēnzhǔ de (ǒuxiàng) què shì wúgān de
我们只想说,我们的一部分神灵使你发狂。”他说:“ 我求真主作证,你们也应当作证,我对于你们所用以配真 主的(偶像)确是无干的。
Women zhi xiang shuo, women de yibufen shenling shi ni fakuang.'Ta shuo:`Wo qiu zhenzhu zuo zheng, nimen ye ying dang zuo zheng, wo duiyu nimen suoyong yi pei zhenzhu de (ouxiang) que shi wu gan de.
Wǒmen zhǐ xiǎng shuō, wǒmen de yībùfèn shénlíng shǐ nǐ fākuáng.'Tā shuō:`Wǒ qiú zhēnzhǔ zuò zhèng, nǐmen yě yīng dàng zuò zhèng, wǒ duìyú nǐmen suǒyòng yǐ pèi zhēnzhǔ de (ǒuxiàng) què shì wú gān de.
我們只想說,我們的一部分神靈使你發狂。」他說:「我求真主作証,你們也應當作証,我對於你們所用以配真主的(偶像)確是無干的。

Croatian

Kazemo da te je samo pogodio zlom neki od bogova nasih.” Rece: “Uistinu, ja pozivam za svjedoka Allaha, i svjedocite da sam ja slobodan od onog sta pridruzujete
Kažemo da te je samo pogodio zlom neki od bogova naših.” Reče: “Uistinu, ja pozivam za svjedoka Allaha, i svjedočite da sam ja slobodan od onog šta pridružujete

Czech

Rekneme ti jen, ze nekteri z bohu nasich postihli te zlem.“ Rekl: „Zajiste beru za svedka Boha a vy tez dosvedcte, ze prost jsem vaseho uctivani bohu jinych
Řekneme ti jen, že někteří z bohů našich postihli tě zlem.“ Řekl: „Zajisté béřu za svědka Boha a vy též dosvědčte, že prost jsem vašeho uctívání bohů jiných
My verit trochu o nas buh souit ty klit. On odrikavat ja loisko svedcit BUH ty loisko svedcit take ja poprit obraz ty spolecnost
My verit trochu o náš buh souit ty klít. On odríkávat já loisko svedcit BUH ty loisko svedcit také já poprít obraz ty spolecnost
My pouze rikame, ze nektere z bozstev nasich te navstivilo zlym!" Pravil: "Odvolavam se k Bohu co svedku a tez vy budtez svedky, ze odpovednost nemam za to, co k Bohu pridruzujete
My pouze říkáme, že některé z božstev našich tě navštívilo zlým!" Pravil: "Odvolávám se k Bohu co svědku a též vy buďtež svědky, že odpovědnost nemám za to, co k Bohu přidružujete

Dagbani

Ti ka yɛligu m-pahila: “Ti buɣa maa puuni shεba m-kpεhi a yinyεri maa.” Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Achiika! Mani baŋsirila Naawuni, dinzuɣu dim ya ma shɛhira kadama Mani nuu ka binyεr’ shεŋa yi ni jεmda m-pahi Naawuni zuɣu maa ni.”

Danish

Vi tror visse af vore guder hjemsøger jer forbandelse. Han sagde jeg føder bevidne GUD I føder bevidne også jeg disown idolerne du sætte
Wij kunnen alleen zeggen dat sommige onzer Goden u met kwaad hebben bezocht." Hij antwoordde: "Voorzeker, ik roep Allah tot getuige en getuigt gij ook, dat ik niets met uw afgoden uitstaande heb

Dari

دربارۀ تو چیزی نمی‌گوییم مگر این که بعضی معبودان ما به تو آسیبی رسانده است. هود گفت: من الله را گواه می‌گیرم و شما (هم) گواه باشید که من از آنچه (شما می‌پرستید و) شریک الله می‌سازید، بیزارم

Divehi

ތިމަންމެންގެ ބައެއް إله ން ކަލޭގެފާނަށް ނުބައި ކަމެއް ޖައްސައިފިކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންމެން ނުބުނާނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން شريك ކޮށް އުޅޭ ތަކެތިން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވާކަމަށް اللَّه ހެކިކުރައްވަމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންވެސް ހެކިވާށެވެ

Dutch

Wij zeggen alleen maar dat een god van ons jou met iets slechts heeft getroffen." Hij zei: "Ik roep God als getuige aan en ook jullie moeten getuigen dat ik niets te maken heb met wat jullie [aan God] als metgezellen toevoegen
Wij zeggen niet anders, dan dat sommige onzer goden u met droefheid hebben getroffen, en hij antwoordde: Waarlijk, ik roep God tot getuige, en legt ook gij getuigenis af, dat ik onschuldig er aan ben, dat gij andere goden met God vereenigt
Wij zeggen slechts: "En aantal van onze goden hebben jou met iets slechts getroffen." Hij zei: "Ik roep Allah op als Getuige. en getuig dat ik onschuldig ben aan wat jullie aan deelgenoten toekennen
Wij kunnen alleen zeggen dat sommige onzer Goden u met kwaad hebben bezocht.' Hij antwoordde: 'Voorzeker, ik roep Allah tot getuige en getuigt gij ook, dat ik niets met uw afgoden uitstaande heb

English

All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God
We don’t say but (perhaps) some of our gods - (false deities) has seized you with evil.” He said: “Surely I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners (in worship)
We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him
All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah
All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)
We only say that one of our gods has driven you mad.´ He said, ´I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
“We say nothing but that some of our gods may have seized you with imbecility.” He said, “I call God to witness, and do you bear witness, that I am free from the wrong of ascribing–
We only say that some of our gods afflicted you with badness. He said: I call God to witness, and to be witness that I have nothing to do with what you associate
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be [my] witnesses— that I repudiate what you take as [His] partners
We say only that some of our deities have possessed you with evil." Hud said: "Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him)
We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him
We do not say, except that some of our deities have approached you with an evil touch.” (Hud) said: “I make Allah as the Witness, and I give evidence that I am free from that which you ascribe as partners (in the Dominion of Allah)
Truly, we say nothing but that some of our gods inflicted thee with evil. He said: Truly, I call God to witness and bear you witness that I am free from partners you ascribe
We would just say that you are ill. One of our gods has seized you with an affliction!" Hood said, "I call Allah as my witness, and all of you are my witnesses, too. I am sick and blameless of all the partners you (ascribe to Allah and) worship
We can only say that some of our gods have attacked thee with evil.' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him
We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him
We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God
We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness." Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him
We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other gods
That we say: `Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.` He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)
All we can say is that some god of ours has afflicted you with
We say nothing but that some of our gods have attacked you with evil.” He said, “I call Allah to witness and you (too) bear witness, that I am certainly free from (worshipping) that which you associate as partners (with Allah)
We say nothing but that some of our gods have attacked you with evil.” He said, “I call God to witness and you (too) bear witness, that I am certainly free from (worshipping) that which you associate as partners (with God)
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah)
We do not but say that some of our gods have worked evil on you." He said, "I do indeed call Allah to witness — and you do bear witness — that I am absolutely free of the sin you commit of worshipping anyone
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil.” He said, “I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah)
We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association
All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil. He said, .I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
We can only suppose that one of our gods have afflicted you with evil.‘ He said: ‘God be my witness, and you are my witnesses too: I disown your idols
All we can say that some of our gods have afflicted you with madness.” He said, “I take Allah as witness, and you too be witnesses, that I disown whatever you associate
All we can say is that one of our gods has inflicted some harm on you." [Hud] answered, "I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity
All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship
We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry
We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity." He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him
We only say that some of our gods have possessed you with evil.' He said, 'I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate
“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate
we only say: ´Some of our gods have stricken you with evil."´ He said: "I take God as a witness, and bear witness yourselves that I am innocent of what you associate with
All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners
All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up
We say only that one of our gods has smitten you with evil.” He said, “I call God as witness—and you be witness—that I am quit of that which you ascribe as partners
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
We can only say that some of our gods have stricken you with evil." He said, "I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God
We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call God to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him

Esperanto

Ni kred kelk da our di aflikt vi curse Li dir mi bor witness DI vi bor witness ankaux mi disown idols vi set

Filipino

Ang amin lamang masasabi ay: ang ilan sa aming mga diyos (mga huwad na diyus-diyosan) ay sumakmal sa iyo sa kasamaan.” Siya ay nagsabi: “Tinatawagan ko si Allah na sumaksi at kayo ang makakapagpatotoo na ako ay malaya sa lahat ng mga itinatambal ninyong mga kasama (kaakibat) sa pagsamba
Wala kaming sinasabi kundi nagpasapit sa iyo ang ilan sa mga diyos namin ng isang kasagwaan." Nagsabi siya: "Tunay na ako ay nagpapasaksi kay Allāh, at saksihan ninyo, na ako ay walang-kaugnayan sa anumang itinatambal ninyo

Finnish

Emme sano muuta kuin etta jotkut jumalistamme ovat saaneet sinut pahuuden valtaan.» Han sanoi: »Totisesti, mina huudan Jumalan todistajakseni, ja todistakaa tekin, etta minulla ei ole mitaan osuutta siihen, jonka te asetatte Jumalan rinnalle
Emme sano muuta kuin että jotkut jumalistamme ovat saaneet sinut pahuuden valtaan.» Hän sanoi: »Totisesti, minä huudan Jumalan todistajakseni, ja todistakaa tekin, että minulla ei ole mitään osuutta siihen, jonka te asetatte Jumalan rinnalle

French

Nous ne dirons rien d’autre sinon que nos divinites t’ont frappe de quelque mal. » Il dit : « Je prends Allah a temoin, et soyez-m’en temoins aussi, que je desavoue (tous ceux que vous invoquez) comme associes
Nous ne dirons rien d’autre sinon que nos divinités t’ont frappé de quelque mal. » Il dit : « Je prends Allah à témoin, et soyez-m’en témoins aussi, que je désavoue (tous ceux que vous invoquez) comme associés
Nous dirons plutot qu’une de nos divinite t’a afflige d’un mal" . Il dit : "Je prends Allah a temoin - et vous aussi soyez temoins - qu’en verite, je desavoue ce que vous associez
Nous dirons plutôt qu’une de nos divinité t’a affligé d’un mal" . Il dit : "Je prends Allah à témoin - et vous aussi soyez témoins - qu’en vérité, je désavoue ce que vous associez
Nous dirons plutot qu'une de nos divinites t'a afflige d'un mal». Il dit: «Je prends Allah a temoin - et vous aussi soyez temoins - qu'en verite, je desavoue ce que vous associez
Nous dirons plutôt qu'une de nos divinités t'a affligé d'un mal». Il dit: «Je prends Allah à témoin - et vous aussi soyez témoins - qu'en vérité, je désavoue ce que vous associez
Nous pensons seulement que l’une de nos divinites t’a trouble l’esprit. » Houd repondit : « Je prends Allah a temoin, et soyez-en vous-memes temoins, que je desavoue toutes les fausses divinites que vous adorez
Nous pensons seulement que l’une de nos divinités t’a troublé l’esprit. » Houd répondit : « Je prends Allah à témoin, et soyez-en vous-mêmes témoins, que je désavoue toutes les fausses divinités que vous adorez
Nous pensons que l’une de nos divinites t’a afflige d’un mal qui explique ton delire !». «Je prends Dieu a temoin ! », dit Hud. « Et prenez acte que je ne repondrai pas de ce que vous adorez
Nous pensons que l’une de nos divinités t’a affligé d’un mal qui explique ton délire !». «Je prends Dieu à témoin ! », dit Hûd. « Et prenez acte que je ne répondrai pas de ce que vous adorez

Fulah

Men wi'atah si wanaa yoga e reweteeɗi amen ɗin meminirii ma bone". O maaki: "Min miɗo seedina Alla -seeditee onon kadi- wonnde min, ko mi daɗndiiɗo e kon ko sirkoton

Ganda

(Okusinziira ku ebyo by'oyogera) tetulina kye tugamba okugyako nti abamu ku ba katonda baffe be bakuliko mu ngeri eyo embi. (Hudu) naagamba nti era mazima nze njuliza Katonda na mmwe mujulire nti ddala nze ndi wala n'ebyo bye mugatta ku Katonda

German

Wir konnen nur sagen, daß einige unserer Gotter dich mit einem Ubel heimgesucht haben." Er sagte: "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt auch ihr, daß ich nicht an dem teilhabe, was ihr (Ihm) zur Seite stellt
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben." Er sagte: "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt auch ihr, daß ich nicht an dem teilhabe, was ihr (Ihm) zur Seite stellt
Wir konnen nur sagen, daß einer unserer Gotter dir etwas Boses zugefugt hat.» Er sagte: «Ich nehme Gott zum Zeugen, und auch ihr sollt bezeugen, daß ich unschuldig bin an dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Wir können nur sagen, daß einer unserer Götter dir etwas Böses zugefügt hat.» Er sagte: «Ich nehme Gott zum Zeugen, und auch ihr sollt bezeugen, daß ich unschuldig bin an dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Wir sagen nur, daß manche unserer Gotter dich einer Bosheit aussetzten." Er sagte: "Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, daß ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt
Wir sagen nur, daß manche unserer Götter dich einer Bosheit aussetzten." Er sagte: "Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, daß ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt
Wir konnen nur sagen, daß einige unserer Gotter dich mit etwas Bosem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Wir konnen nur sagen, daß einige unserer Gotter dich mit etwas Bosem heimgesucht haben. Er sagte: Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben. Er sagte: Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt

Gujarati

parantu ame to e ja kahi'e chi'e ke tame amara ko'i pujyani kharaba jhapatamam avi gaya cho, temane javaba apyo ke hum allahane saksi banavum chum ane tame pana saksi apajo ke hum to allaha sivaya te badha thi alago chum jemane tame bhagidara theravo cho
parantu amē tō ē ja kahī'ē chī'ē kē tamē amārā kō'ī pūjyanī kharāba jhapaṭamāṁ āvī gayā chō, tēmaṇē javāba āpyō kē huṁ allāhanē sākṣī banāvuṁ chuṁ anē tamē paṇa sākṣī āpajō kē huṁ tō allāha sivāya tē badhā thī aḷagō chuṁ jēmanē tamē bhāgīdāra ṭhēravō chō
પરંતુ અમે તો એ જ કહીએ છીએ કે તમે અમારા કોઈ પૂજ્યની ખરાબ ઝપટમાં આવી ગયા છો, તેમણે જવાબ આપ્યો કે હું અલ્લાહને સાક્ષી બનાવું છું અને તમે પણ સાક્ષી આપજો કે હું તો અલ્લાહ સિવાય તે બધા થી અળગો છું જેમને તમે ભાગીદાર ઠેરવો છો

Hausa

Ba mu cewa, sai dai kurum sashen abubuwan bautawarmu ya same ka da cutar hauka." Yace: "Lalle ne ni, ina shaida waAllah, kuma ku yi shaidar cewa" lalle ne ni mai barranta ne dagb abin da kuke yin shirki da shi
Bã mu cẽwa, sai dai kurum sashen abũbuwan bautawarmu ya sãme ka da cũtar hauka." Yace: "Lalle ne nĩ, inã shaida waAllah, kuma ku yi shaidar cẽwa" lalle ne nĩ mai barranta ne dagb abin da kuke yin shirki da shi
Ba mu cewa, sai dai kurum sashen abubuwan bautawarmu ya same ka da cutar hauka." Yace: "Lalle ne ni, ina shaida waAllah, kuma ku yi shaidar cewa" lalle ne ni mai barranta ne dagb abin da kuke yin shirki da shi
Bã mu cẽwa, sai dai kurum sashen abũbuwan bautawarmu ya sãme ka da cũtar hauka." Yace: "Lalle ne nĩ, inã shaida waAllah, kuma ku yi shaidar cẽwa" lalle ne nĩ mai barranta ne dagb abin da kuke yin shirki da shi

Hebrew

אנחנו רק יכולים להגיד שייתכן שאחד מאלילינו גרם לך להשתגע”. הוד אמר: “אללה הוא העד שלי, והיו עדים גם אתם שאני מתנער מאשר אתם משתפים
אנחנו רק יכולים להגיד שייתכן שאחד מאלילינו גרם לך להשתגע." הוד אמר: "אלוהים הוא העד שלי, והיו עדים גם אתם שאני מתנער מאשר אתם משתפים

Hindi

ham to yahee kahenge ki tujhe hamaare kisee devata ne buraee ke saath pakad liya hai. hood ne kahaah main allaah ko (gavaah) banaata hoon aur tum bhee saakshee raho ki main us shirk (mishranavaad) se virakt hoon, jo tum kar rahe ho
हम तो यही कहेंगे कि तुझे हमारे किसी देवता ने बुराई के साथ पकड़ लिया है। हूद ने कहाः मैं अल्लाह को (गवाह) बनाता हूँ और तुम भी साक्षी रहो कि मैं उस शिर्क (मिश्रणवाद) से विरक्त हूँ, जो तुम कर रहे हो।
ham to keval yahee kahate hai ki hamaare isht-poojyon mein se kisee kee tujhapar maar pad gaee hai." usane kaha, "main to allaah ko gavaah banaata hoon aur tum bhee gavaah raho ki unase mera koee sambandh nahin
हम तो केवल यही कहते है कि हमारे इष्ट-पूज्यों में से किसी की तुझपर मार पड़ गई है।" उसने कहा, "मैं तो अल्लाह को गवाह बनाता हूँ और तुम भी गवाह रहो कि उनसे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं
ham to bas ye kahate hain ki hamaare khudaon mein se kisane tumhen majanoon (deevaana) bana diya hai (isee vajah se tum) bahakee bahakee baaten karate ho hood ne javaab diya beshak mai khuda ko gavaah karata hoon aur tum bhee gavaah raho ki tum khuda ke siva (doosaron ko) usaka shareek banaate ho
हम तो बस ये कहते हैं कि हमारे ख़ुदाओं में से किसने तुम्हें मजनून (दीवाना) बना दिया है (इसी वजह से तुम) बहकी बहकी बातें करते हो हूद ने जवाब दिया बेशक मै ख़ुदा को गवाह करता हूँ और तुम भी गवाह रहो कि तुम ख़ुदा के सिवा (दूसरों को) उसका शरीक बनाते हो

Hungarian

Mi csak azt mondhatjuk: Nalamely istenunk rosszal vert meg teged," Mondta: , Allah-ot hivom tanuul es tanuskodjatok ti is arrol, hogy en mentes vagyok attol, amit ti tarsitotok
Mi csak azt mondhatjuk: Nalamely istenünk rosszal vert meg téged," Mondta: , Allah-ot hívom tanúul és tanúskodjatok ti is arról, hogy én mentes vagyok attól, amit ti társítotok

Indonesian

kami hanya mengatakan bahwa sebagian sesembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu." Dia (Hud) menjawab, "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah bahwa aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan
(Tidaklah) tiadalah (kami mengatakan) perihal dirimu (melainkan, akan menimpamu) kamu akan tertimpa (penyakit gila karena sebagian sembahan kami") karena sesembahan kami itu akan menyerapah kamu hingga menjadi orang gila, sebab kamu mencacinya, setelah itu kamu akan mengigau sendirian. (Hud menjawab, "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah) atas diriku sendiri (dan saksikanlah olehmu sekalian, bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kalian persekutukan) itu terhadap Allah
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Hūd menjawab, "Sesungguhnya aku jadikan Allah sebagai saksiku dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan
Tentang posisimu di hadapan kami, kami tidak mengatakan selain bahwa sebagian tuhan kami telah menimpakan kamu penyakit gila sehingga omonganmu itu melantur. Dengan keimanan yang mantap, Hûd menantang dengan mengatakan, "Aku bersaksi kepada Allah atas segala ucapanku dan saksikanlah bahwa sesungguhnya aku tidak mengidap penyakit syirik yang ada pada kalian. Kalianlah sebenarnya yang menderita penyakit
Kami hanya mengatakan bahwa sebagian sesembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu.” Dia (Hud) menjawab, “Sesungguhnya aku jadikan Allah sebagai saksiku, dan saksikanlah, bahwa aku berlepas diri dari apa yang kalian persekutukan
kami hanya mengatakan bahwa sebagian sesembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu.” Dia (Hud) menjawab, “Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah bahwa aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan

Iranun

Da-a isumbag ami a rowar ko kisogatun Ruka o saba-ad ko manga Katohanan nami ko marata. Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na shasaksi-in Ko so Allah, na shaksi-i niyo a Mata-an! A Sakun na angiyas Ako ko Ipuphamanakoto niyo

Italian

Possiamo solo dire che uno dei nostri dei ti ha reso folle”. Disse: “Mi sia testimone Allah, e siate anche voi testimoni, che rinnego tutto cio che associate
Possiamo solo dire che uno dei nostri dèi ti ha reso folle”. Disse: “Mi sia testimone Allah, e siate anche voi testimoni, che rinnego tutto ciò che associate

Japanese

Watashi-tachi no kamigami no aru mono ga, jaakuna gendo de anata o miwaku shita noda to iu dakedearu.' Kare wa (kotaete) itta. `Watashi wa, rissho o arra ― ni o negai suru. Anata gata mo, watashi ga (kamigami o) haisuru koto ni, Sekiri nai koto o shogen shite kudasai
Watashi-tachi no kamigami no aru mono ga, jaakuna gendō de anata o miwaku shita noda to iu dakedearu.' Kare wa (kotaete) itta. `Watashi wa, risshō o arra ― ni o negai suru. Anata gata mo, watashi ga (kamigami o) haisuru koto ni, Sekiri nai koto o shōgen shite kudasai
わたしたちの神々のあるものが,邪悪な言動であなたを魅惑したのだと言うだけである。」かれは(答えて)言った。「わたしは,立証をアッラ―に御願いする。あなたがたも,わたしが(神々を)配することに,関りないことを証言して下さい。

Javanese

Ora liya aku iki mung padha kandha, yen sawenehing sesem- bahanku anibakake wilalat marang kowe. Calathune: Sayekti aku iki aneksekake marang Allah lan ko- we iya padha neksenana, yen aku iki lebaran saka barang kang padha kok sekutokake
Ora liya aku iki mung padha kandha, yèn sawenèhing sesem- bahanku anibakaké wilalat marang kowé. Calathuné: Sayekti aku iki aneksèkaké marang Allah lan ko- wé iya padha neksènana, yèn aku iki lebaran saka barang kang padha kok sekutokaké

Kannada

khanditavagiyu nanu allahanalle acala bharavase ittiddene. Avane nanna odeyanu mattu nim'ma odeyanu, calisuva pratiyondu jiviya juttu avana hiditadalle ide. Khanditavagiyu nanna odeyanu sthiravada sanmargadalliddane
khaṇḍitavāgiyū nānu allāhanallē acala bharavase iṭṭiddēne. Avanē nanna oḍeyanu mattu nim'ma oḍeyanu, calisuva pratiyondu jīviya juṭṭu avana hiḍitadallē ide. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu sthiravāda sanmārgadalliddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಅಚಲ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅವನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಚಲಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಯ ಜುಟ್ಟು ಅವನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar: «Sagan keybir tanirlerimizdin kiesi tigen eken» dep qana aytamız. Hud (G.S.): «Rasında men Allanı aygaq qılamın, sender de aygaq bolındar. Men senderdin Allaga qosqan serikterinnen awlaqpın» dedi
Olar: «Sağan keybir täñirlerimizdiñ kïesi tïgen eken» dep qana aytamız. Hud (Ğ.S.): «Rasında men Allanı ayğaq qılamın, sender de ayğaq bolıñdar. Men senderdiñ Allağa qosqan şerikteriñnen awlaqpın» dedi
Олар: «Саған кейбір тәңірлеріміздің киесі тиген екен» деп қана айтамыз. Һұд (Ғ.С.): «Расында мен Алланы айғақ қыламын, сендер де айғақ болыңдар. Мен сендердің Аллаға қосқан шеріктеріңнен аулақпын» деді
Biz tek, sagan qudaylarımızdın birinin kesiri tigen eken deymiz», - dedi. / Hud / : «Men Allahtı kwa etemin jane sender de kwa bolındar. Menin qatısım joq, senderdin serik qosıp
Biz tek, sağan qudaylarımızdıñ biriniñ kesiri tïgen eken deymiz», - dedi. / Hüd / : «Men Allahtı kwä etemin jäne sender de kwä bolıñdar. Meniñ qatısım joq, senderdiñ serik qosıp
Біз тек, саған құдайларымыздың бірінің кесірі тиген екен дейміз», - деді. / Һүд / : «Мен Аллаһты куә етемін және сендер де куә болыңдар. Менің қатысым жоқ, сендердің серік қосып

Kendayan

Kami hanya ngomong bahoa’ sabagian sasambahan kami udah nimpaatn panyakit gila atas dirinyu. ”dia (Hud) menjawab, ”sabatolnya aku basaksi ka’ Allah man saksikanlah bahoa’, aku ngalapasatn diri dari ahe nang kao pasakutukan

Khmer

puok yeung min niyeay avei krawpi niyeay tha preah robsa puok yeung muoychamnuon ban thveu aoy anak vikalochrit laey . hou t kaban tb vinh tha pitabrakd nasa khnhom som pi a l laoh aoy chuoy thveusaeaksaei dl khnhom haey puok anak ka trauv thveusaeaksaei der tha khnhom pitchea min peakpnth nung avei del puok anak yk mk thveuchea preah
ពួកយើងមិននិយាយអ្វីក្រៅពីនិយាយថាៈ ព្រះរបស់ពួក យើងមួយចំនួនបានធ្វើឱ្យអ្នកវិកលចរិតឡើយ។ ហ៊ូទក៏បានតប វិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំសុំពីអល់ឡោះឱ្យជួយធ្វើសាក្សីដល់ខ្ញុំ ហើយពួកអ្នកក៏ត្រូវធ្វើសាក្សីដែរថា ខ្ញុំពិតជាមិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វី ដែលពួកអ្នកយកមកធ្វើជាព្រះ

Kinyarwanda

Icyo twavuga nuko zimwe mu mana zacu zaguteje ibyago (kuko ubuza abantu kuzisenga). Aravuga ati "Mu by’ukuri, njye ntanze Allah ho umuhamya, kandi na mwe nimube abahamya ko rwose nitandukanyije n’ibyo mubangikanya musenga
Icyo twavuga ni uko zimwe mu mana zacu zaguteje ibyago (kuko ubuza abantu kuzisenga). Aravuga ati “Mu by’ukuri njye ntanze Allah ho umuhamya, kandi namwe nimube abahamya ko rwose nitandukanyije n’ibyo mumubangikanya musenga

Kirghiz

Biz “seni kudaylarıbızdan biri jindi kılıp koyuptur” degenden baska ec nerse aytalbaybız. (Hud) ayttı: “Men Allaһtı kubo kılamın jana siler da kubo bolup koygula: Men alısmın, (siler) serik kılıp jatkan kudayıŋardan
Biz “seni kudaylarıbızdan biri jindi kılıp koyuptur” degenden başka eç nerse aytalbaybız. (Hud) ayttı: “Men Allaһtı kübö kılamın jana siler da kübö bolup koygula: Men alısmın, (siler) şerik kılıp jatkan kudayıŋardan
Биз “сени кудайларыбыздан бири жинди кылып коюптур” дегенден башка эч нерсе айталбайбыз. (Худ) айтты: “Мен Аллаһты күбө кыламын жана силер да күбө болуп койгула: Мен алысмын, (силер) шерик кылып жаткан кудайыңардан

Korean

uliui sindeul-i geudaeleul saag ham-eulo hondongke haess-eul ppun-ida lago malhani hudeu galodoe naneun hananim eul jeung-in-eulo guwonhal geos-imyeo ttohan neohuiga bolsinhan geos-e naega chaeg-im-i eobs-eum-eul guwonhalila
우리의 신들이 그대를 사악 함으로 혼동케 했을 뿐이다 라고 말하니 후드 가로되 나는 하나님 을 증인으로 구원할 것이며 또한 너희가 볼신한 것에 내가 책임이 없음을 구원하리라
uliui sindeul-i geudaeleul saag ham-eulo hondongke haess-eul ppun-ida lago malhani hudeu galodoe naneun hananim eul jeung-in-eulo guwonhal geos-imyeo ttohan neohuiga bolsinhan geos-e naega chaeg-im-i eobs-eum-eul guwonhalila
우리의 신들이 그대를 사악 함으로 혼동케 했을 뿐이다 라고 말하니 후드 가로되 나는 하나님 을 증인으로 구원할 것이며 또한 너희가 볼신한 것에 내가 책임이 없음을 구원하리라

Kurdish

ئێمه هیچ ناڵێین ئه‌وه نه‌بێت: وا دیاره هه‌ندێ له خواکانمان به‌خراپ ده‌ستیان لێ وه‌شاندوویت!! هود وتی: ده‌ی من به‌ڕاستی خوا ده‌که‌م به‌شایه‌ت و ئێوه‌ش به‌شایه‌ت بن که بێگومان من به‌ریم له‌وه‌ی ئێوه ده‌یکه‌نه شه‌ریك و هاوه‌ڵ بۆ خوا
ئێمە تەنھا (ئەوە بەتۆ) دەڵێین ھەندێک لە پەرستراوەکانمان تووشیان کردووی بەشێتی ووتی بەڕاستی من خوا دەکەم بەشایەت و ئێوەش شایەت بن کەبەڕاستی من بەریم و دوورم لەوەی کەئێوە دەیکەنە ھاوبەش بۆخوا

Kurmanji

Em hey (ji bona te ra aha) dihejin: "Ji ber ku te (dijminiya hinek xudayen me kiriye) ewan xudayen me xenime te bune (tu tepa xistine, idi tu evan tistan ji ber xwe dibeji." Hud di bersiva wan da aha) gotiye: "Bi rasti ez Yezdan dixime sahide xwe u hun ji sahid bin, ku bi rasti ez ji wan tisten ku hun ji bona Yezdan ra dixine hevri be goman im
Em hey (ji bona te ra aha) dihêjin: "Ji ber ku te (dijmînîya hinek xudayên me kirîye) ewan xudayên me xenîme te bûne (tu tepa xistine, îdî tu evan tiştan ji ber xwe dibêjî." Hûd di bersiva wan da aha) gotîye: "Bi rastî ez Yezdan dixime şahidê xwe û hûn jî şahid bin, ku bi rastî ez ji wan tiştên ku hûn ji bona Yezdan ra dixine hevrî bê goman im

Latin

Nos believe some de noster deus afflicted vos curse He dictus ego bear testis DEUS vos bear testis alias ego disown idols vos set

Lingala

Biso tokoloba sé été: Moko kati na ba nzambe na biso asili kosala yo mabe, alobaki na bango ete: Ya soló, ngai nazui Allah nzeneneke wa ngai, bino mpe bozala nzeneneke été ngai nawangani mpe nazali mosika na bikeko na bino na maye bozali kosangisa (Allah)

Luyia

“Efwe shikhuboolangasa tawe halali abanyasaye befu bandi bamalile okhukhura mubutinyu. Naboola mbu; “Esie emumanyia Nyasaye, ne enywe mube abaloli mbu esie endi ehale khukamutsokasinjia.”

Macedonian

Ние велиме само дека некое наше божество со зло те погодило. „Јас го повикувам Аллах за сведок,“ – рече тој - „а вие посведочете дека јас немам ништо со тоа што вие Му припишувате здруженици
Nie tvrdime deka nekoe od bozestvata nasi Te PoOGoDilo so zlo. Rece: “Allaha za svedok go zemam, i posvedocete deka sum, navistina, daleku od ona sto Mu go zdruzuvate
Nie tvrdime deka nekoe od božestvata naši Te PoOGoDilo so zlo. Reče: “Allaha za svedok go zemam, i posvedočete deka sum, navistina, daleku od ona što Mu go združuvate
Ние тврдиме дека некое од божествата наши Те ПоОГоДило со зло. Рече: “Аллаха за сведок го земам, и посведочете дека сум, навистина, далеку од она што Му го здружувате

Malay

Kami hanya boleh berkata bahawa setengah dari tuhan-tuhan kami telah mengenakanmu sesuatu penyakit gila (disebabkan engkau selalu mencaci penyembahan kami itu)". Nabi Hud menjawab: "Sesungguhnya aku menyeru Allah menjadi saksi tentang kebenaranku, dan kamu juga saksikanlah bahawa aku bersih dari dosa perbuatan syirik kamu

Malayalam

nannalute daivannalil oral ninakk entea deasabadha ulavakkiyirikkunnu enn matraman nannalkk parayanullat‌. hud parannu: ninnal pankalikalayi cerkkunna yateannumayum enikk bandhamilla ennatin nan allahuve saksi nirttunnu. (ninnalum) atinn saksikalayirikkuka
ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷil orāḷ ninakk entēā dēāṣabādha uḷavākkiyirikkunnu enn mātramāṇ ñaṅṅaḷkk paṟayānuḷḷat‌. hūd paṟaññu: niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērkkunna yāteānnumāyuṁ enikk bandhamilla ennatin ñān allāhuve sākṣi nirttunnu. (niṅṅaḷuṁ) atinn sākṣikaḷāyirikkuka
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ ഒരാള്‍ നിനക്ക് എന്തോ ദോഷബാധ ഉളവാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് പറയാനുള്ളത്‌. ഹൂദ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ക്കുന്ന യാതൊന്നുമായും എനിക്ക് ബന്ധമില്ല എന്നതിന് ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുന്നു. (നിങ്ങളും) അതിന്ന് സാക്ഷികളായിരിക്കുക
nannalute daivannalil oral ninakk entea deasabadha ulavakkiyirikkunnu enn matraman nannalkk parayanullat‌. hud parannu: ninnal pankalikalayi cerkkunna yateannumayum enikk bandhamilla ennatin nan allahuve saksi nirttunnu. (ninnalum) atinn saksikalayirikkuka
ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷil orāḷ ninakk entēā dēāṣabādha uḷavākkiyirikkunnu enn mātramāṇ ñaṅṅaḷkk paṟayānuḷḷat‌. hūd paṟaññu: niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērkkunna yāteānnumāyuṁ enikk bandhamilla ennatin ñān allāhuve sākṣi nirttunnu. (niṅṅaḷuṁ) atinn sākṣikaḷāyirikkuka
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ ഒരാള്‍ നിനക്ക് എന്തോ ദോഷബാധ ഉളവാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് പറയാനുള്ളത്‌. ഹൂദ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ക്കുന്ന യാതൊന്നുമായും എനിക്ക് ബന്ധമില്ല എന്നതിന് ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുന്നു. (നിങ്ങളും) അതിന്ന് സാക്ഷികളായിരിക്കുക
nannalkku parayanullatitan: ninakku nannalute daivannalilaruteyea deasabadhayerririkkunnu.” hud parannu: "nan allahuve saksiyakkunnu. ninnalum saksyam vahikkuka. ninnalavanil pankucerkkunnatil ninneakke nan muktanakunnu
ñaṅṅaḷkku paṟayānuḷḷatitāṇ: ninakku ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷilāruṭeyēā dēāṣabādhayēṟṟirikkunnu.” hūd paṟaññu: "ñān allāhuve sākṣiyākkunnu. niṅṅaḷuṁ sākṣyaṁ vahikkuka. niṅṅaḷavanil paṅkucērkkunnatil ninneākke ñān muktanākunnu
ഞങ്ങള്‍ക്കു പറയാനുള്ളതിതാണ്: നിനക്കു ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളിലാരുടെയോ ദോഷബാധയേറ്റിരിക്കുന്നു.” ഹൂദ് പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷിയാക്കുന്നു. നിങ്ങളും സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക. നിങ്ങളവനില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നൊക്കെ ഞാന്‍ മുക്തനാകുന്നു

Maltese

(Aħna qegħdin ngħidu. biss li xi allat tagħna aktarx) għamlulek xi deni (li gennek). 7) Huwa qalfilhom): 'Jiena nsejjaħ lil Alla b'xhud, u intom (ukoll) ixhdu li jiena ħieles minn dawk (l-allar kollha) li intom ixxierku
(Aħna qegħdin ngħidu. biss li xi allat tagħna aktarx) għamlulek xi deni (li ġennek). 7) Huwa qalfilhom): 'Jiena nsejjaħ lil Alla b'xhud, u intom (ukoll) ixhdu li jiena ħieles minn dawk (l-allar kollha) li intom ixxierku

Maranao

Daa ismbag ami a rowar ko kisogatn rka o sabaad ko manga katohanan ami ko marata." Pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na zasaksiin ko so Allah, na zaksii niyo a mataan! a sakn na angiyas ako ko ipphamanakoto niyo

Marathi

Kimbahuna amhi tara mhanato ki tula amacya ekhadya daivatane jhapatuna takale ahe. Huda mhanale, mi allahala saksi banavito ani tumhidekhila saksi raha ki mi tara allahakherija tya sarvampasuna vegala ahe, jyanna tumhi (allahaca) sahabhagi banavita ahata
Kimbahunā āmhī tara mhaṇatō kī tulā āmacyā ēkhādyā daivatānē jhapāṭūna ṭākalē āhē. Hūda mhaṇālē, mī allāhalā sākṣī banavitō āṇi tumhīdēkhīla sākṣī rāhā kī mī tara allāhakhērīja tyā sarvāmpāsūna vēgaḷā āhē, jyānnā tumhī (allāhacā) sahabhāgī banavita āhāta
५४. किंबहुना आम्ही तर म्हणतो की तुला आमच्या एखाद्या दैवताने झपाटून टाकले आहे. हूद म्हणाले, मी अल्लाहला साक्षी बनवितो आणि तुम्हीदेखील साक्षी राहा की मी तर अल्लाहखेरीज त्या सर्वांपासून वेगळा आहे, ज्यांना तुम्ही (अल्लाहचा) सहभागी बनवित आहात

Nepali

Apitu hamile ta yo thandachaum ki hamro kunai devatale timila'i naramro asara paridi'eko cha. Unale bhaneh ‘‘ki ma allahala'i saksi rakhera bhandachu ra timi pani saksi bana’’ ki jasala'i timile allahako sajhedari thaharya'umchau, mero tiniharusamga kunai sambandha chaina
Apitu hāmīlē ta yō ṭhāndachauṁ ki hāmrō kunai dēvatālē timīlā'ī narāmrō asara pāridi'ēkō cha. Unalē bhanēḥ ‘‘ki ma allāhalā'ī sākṣī rākhēra bhandachu ra timī pani sākṣī bana’’ ki jasalā'ī timīlē allāhakō sājhēdārī ṭhaharyā'um̐chau, mērō tinīharūsam̐ga kunai sambandha chaina
अपितु हामीले त यो ठान्दछौं कि हाम्रो कुनै देवताले तिमीलाई नराम्रो असर पारिदिएको छ । उनले भनेः ‘‘कि म अल्लाहलाई साक्षी राखेर भन्दछु र तिमी पनि साक्षी बन’’ कि जसलाई तिमीले अल्लाहको साझेदारी ठहर्याउँछौ, मेरो तिनीहरूसँग कुनै सम्बन्ध छैन ।

Norwegian

Vi har ikke annet a si enn at en av vare guder ma ha slatt deg med noe ondt.» Da svarte han: «Jeg tar Gud til vitne, og vær dere vitner at jeg intet har a gjøre med deres medguder utenom Ham
Vi har ikke annet å si enn at en av våre guder må ha slått deg med noe ondt.» Da svarte han: «Jeg tar Gud til vitne, og vær dere vitner at jeg intet har å gjøre med deres medguder utenom Ham

Oromo

Garii gabbaramtoota keenyaatu hamtuun si tuqee malee homaa hin jennu(Huudis) ni jedhe: “Ani Rabbiinin ragaa godha; isinis ‘ani waan isin qindeessitan irraa qulqulluu ta’uu’ ragaa ba’aa

Panjabi

Asim tam sirafa iha hi kahange ki tuhade upara sade pujanayogam vicom kise di mara pai ga'i hai. Huda ne kiha mai' alaha nu gavaha manada ham ate tusi vi gavaha raho ki maim azada ham, unham tom, jisa nu tusim (alaha tom binham) sarika bana'unde ho
Asīṁ tāṁ sirafa iha hī kahāṅgē ki tuhāḍē upara sāḍē pūjaṇayōgāṁ vicōṁ kisē dī māra pai ga'ī hai. Hūda nē kihā mai' alāha nū gavāha manadā hāṁ atē tusī vī gavāha rahō ki maiṁ azāda hāṁ, unhāṁ tōṁ, jisa nū tusīṁ (alāha tōṁ binhāṁ) śarīka baṇā'undē hō
ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਹੀ ਕਹਾਂਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਾਡੇ ਪੂਜਣਯੋਗਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਾਰ ਪੈ ਗਈ ਹੈ। ਹੂਦ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈ' ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਵੀ ਗਵਾਹ ਰਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ) ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

جز اين نگوييم كه بعضى از خدايان ما به تو آزارى رسانده‌اند. گفت: خدا را گواه مى‌گيرم و شما نيز گواه باشيد كه من از آنچه جز خداى يكتا به شرك مى‌پرستيد بيزارم
[چيزى‌] جز اين نمى‌گوييم كه بعضى از خدايان ما به تو آسيب رسانده‌اند. گفت: من خدا را گواه مى‌گيرم و [شما نيز] شاهد باشيد كه من از آنچه شريك او مى‌كنيد بيزارم
ما جز این نمی‌گوییم که بعضی از خدایان ما به تو گزندی رسانده‌اند، [هود] گفت من خداوند را گواه می‌گیرم و شما هم گواه باشید که من از شرکی که در برابر او می‌ورزید، بری و برکنارم‌
ما (چیزی) جز این نمی‌گویم که« بعضی از معبودان‌مان آسیبی به تو رسانده‌اند». (هود) گفت: «همانا من الله را گواه می‌گیرم، و شما (نیز) گواه باشید، که من از آنچه شریک (الله) قرار می‌دهید، بیزارم،
[ما درباره تو] جز این نمی گوییم که برخی از معبودهای ما به تو گزند و آسیب [روحی] رسانده اند [به همین سبب سخنان جنون آمیز و بی منطق می گویی]. هود گفت: من خدا را گواه می گیرم و شما هم گواه باشید که یقیناً من از آنچه شریک او قرار می دهید، بیزارم
[ما چیزی] جز این نمی‌گوییم که برخی از معبودانمان به تو گزندی رسانده‌اند [و دیوانه شده‌ای]». [هود] گفت: «الله را گواه می‌گیرم و شما [نیز] گواه باشید که من از آنچه [با الله] شریک قرار می‌دهید بیزارم
تنها چیزی که (درباره تو) می‌گوییم این است که برخی از خدایان ما تو را آسیب جنون رسانیده است. هود به آنها گفت: من خدا را گواه می‌گیرم و شما هم گواه باشید که من از خدایانی که غیر خدای یکتا می‌پرستید بیزارم
نگوئیم جز آنکه گرفته است تو را برخی از خدایان ما به بدی گفت همانا گواه گیرم خدا را و گواه باشید شما که بیزارم از آنچه شرک می‌ورزید
«[چيزى‌] جز اين نمى‌گوييم كه بعضى از خدايان ما به تو آسيبى رسانده‌اند.» گفت: «من خدا را گواه مى‌گيرم، و شاهد باشيد كه من از آنچه جز او شريك وى مى‌گيريد بيزارم
« (با تو چیزی) نمی‌گوییم، جز اینکه بعضی از خدایان ما تو را به (گونه‌ای) بد (و ناروا از خرد) عریان کرده‌اند.» گفت: «به‌راستی من خدا را گواه می‌گیرم و (شما هم) شاهد باشید که من از آنچه (با او) شریک می‌گیرید به راستی بیزارم؛»
ما جز این نمی­گوییم که بعضى از خدایان ما به تو زیان رسانده [و عقلت را ربوده‌اند. هود] گفت: «من خدا را گواه مى‌گیرم و شما [نیز] شاهد باشید که من از آنچه شریک [خدا] قرار می‌دهید بیزارم
چیزی جز این نمی‌گوئیم که یکی از خدایان ما بلائی به تو رسانده است (و دیوانه‌ات کرده است، بدان گاه که به بدگوئی آنها زبان گشوده‌ای و ما را از عبادتشان برحذر داشته‌ای. این است که هذیان می‌گوئی و یاوه‌سرائی می‌کنی. هود در پاسخشان) گفت: من خدا را گواه می‌گیرم و شما هم گواهی دهید (بر گفتارم) که من از چیزهائی که (بجز خدا) می‌پرستید بیزار (و از بیماری شرک شما سالم) و برکنارم
ما (درباره تو) فقط می‌گوییم: بعضی از خدایان ما، به تو زیان رسانده (و عقلت را ربوده) اند!» (هود) گفت: «من خدا را به شهادت می‌طلبم، شما نیز گواه باشید که من بیزارم از آنچه شریک (خدا) قرارمی‌دهید
و جز اين نمى‌گوييم كه برخى از خدايان ما به تو گزندى رسانده‌اند- يعنى ديوانه شده‌اى كه مى‌گويى خدا يكى است-. [هود] گفت: خداى را گواه مى گيرم و شما نيز گواه باشيد كه من از آنچه [براى او] انباز مى‌گيريد بيزارم
ما (چیزی) جزاین نمی گویم که« بعضی از معبودانمان آسیبی به تو رسانده اند». (هود) گفت :«همانا من خدا را گواه می گیرم ، و شما (نیز) گواه باشید ، که من از آنچه شریک (خدا) قرار می دهید، بیزارم ،

Polish

My mowimy tylko, iz jeden z naszych bogow dotknał ciebie złem." On powiedział: "Oto biore Boga za swiadka, i wy tez zaswiadczcie, iz ja nie jestem winien tego, co wy Jemu dodajecie jako wspołtowarzyszy
My mówimy tylko, iż jeden z naszych bogów dotknął ciebie złem." On powiedział: "Oto biorę Boga za świadka, i wy też zaświadczcie, iż ja nie jestem winien tego, co wy Jemu dodajecie jako współtowarzyszy

Portuguese

Nao dizemos senao que alguns de nossos deuses te atingiram com um mal." Ele disse: "Por certo, tomo Allah por testemunha, e testemunhai que estou em rompimento com os que idolatrais
Não dizemos senão que alguns de nossos deuses te atingiram com um mal." Ele disse: "Por certo, tomo Allah por testemunha, e testemunhai que estou em rompimento com os que idolatrais
Somente dizemos que algum dos nossos deuses te transtornou. Disse: Ponho Deus por testemunha, e testemunhai vosmesmos que estou isento de tudo quanto adorais
Somente dizemos que algum dos nossos deuses te transtornou. Disse: Ponho Deus por testemunha, e testemunhai vósmesmos que estou isento de tudo quanto adorais

Pushto

(ستا په باره كې) مونږ يواځې همدا وایو چې تا ته زمونږ ځینې خدایانو څه ضرر دررسولى دى، هغه وویل: بېشكه زه الله ګواه كوم او تاسو (هم) ګواه شئ چې یقینًا زه له هغو (خدایانو) نه بېزاره یم چې تاسو يې شریكان كوئ
(ستا په باره كې) مونږ يواځې همدا وایو چې تا ته زمونږ په خدایانو كې چا څه ضرر دررسولى دى، هغهٔ وویل: بېشكه زه الله ګواه كوم او تاسو (هم) ګواه شئ چې یقینًا زه له هغو (خدایانو) نه بېزاره یم چې تاسو يې (له الله سره) شريكوئ

Romanian

spunem doar ca unul dintre dumnezeii nostri te-a lovit cu un rau.” El spuse: “Il iau pe Dumnezeu martor si pe voi va iau martori ca sunt curat de ceea ce ii alaturati
spunem doar că unul dintre dumnezeii noştri te-a lovit cu un rău.” El spuse: “Îl iau pe Dumnezeu martor şi pe voi vă iau martori că sunt curat de ceea ce îi alăturaţi
Noi crede niste a nostru dumnezeu întrista tu blestem. El spune eu cara martor DUMNEZEU tu cara martor prea eu disown idol tu situa
Noi nu zicem decat ca te-a ajuns un rau de la unul din zeii noºtri !” A zis el: “Eu Il iau pe Allah ca martor ºi voi, de asemenea, fiþi martori ca eu sunt nevinovat pentru ceea ce voi luaþi ca
Noi nu zicem decât cã te-a ajuns un rãu de la unul din zeii noºtri !” A zis el: “Eu Îl iau pe Allah ca martor ºi voi, de asemenea, fiþi martori cã eu sunt nevinovat pentru ceea ce voi luaþi ca

Rundi

Twebwe ntituvuga atari uko zimwe mumana zacu zimaze kukugirira ibintu bibi nawe aca avuga ati:- jewe nshize icabona ku Mana, namwe mube ivyabona yuko jewe ndi kure yizo Mana mugereranya nazo n’ibindi bintu

Russian

spunem doar ca unul dintre dumnezeii nostri te-a lovit cu un rau.” El spuse: “Il iau pe Dumnezeu martor si pe voi va iau martori ca sunt curat de ceea ce ii alaturati
Мы говорим только то, что тебя поразил один из наших богов злом». (Худ) сказал: «Поистине, я призываю в свидетели Аллаха, засвидетельствуйте же вы, что я непричастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи
My lish' mozhem skazat', chto odin iz nashikh bogov prichinil tebe zlo». On skazal: «Voistinu, ya prizyvayu Allakha v svideteli i proshu vas zasvidetel'stvovat', chto ya neprichasten k tem, komu vy poklonyayetes'
Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло». Он сказал: «Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь
My tol'ko govorim, chto kotoryy libo iz bogov nashikh porazit tebya kakoy libo bedoy". On skazal: "Svidetel'stvuyus' Bogom i vy bud'te svidetelyami, chto ya ne vinoven v tom, chto vy priznayete
Мы только говорим, что который либо из богов наших поразит тебя какой либо бедой". Он сказал: "Свидетельствуюсь Богом и вы будьте свидетелями, что я не виновен в том, что вы признаете
My govorim tol'ko, chto tebya porazil odin iz nashikh bogov zlom". On skazal: "YA prizyvayu v svideteli Allakha, zasvidetel'stvuyte zhe vy, chto ya neprichasten k tomu, chto vy pridayete Yemu v sotovarishchi
Мы говорим только, что тебя поразил один из наших богов злом". Он сказал: "Я призываю в свидетели Аллаха, засвидетельствуйте же вы, что я непричастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи
My tverdo uvereny, chto prosto odin iz nashikh bogov prichinil tebe zlo". [Khud] skazal: "Voistinu, ya proshu Allakha byt' svidetelem, a vy svidetel'stvuyte, chto ya neprichasten k tem, komu vy poklonyayetes'
Мы твердо уверены, что просто один из наших богов причинил тебе зло". [Худ] сказал: "Воистину, я прошу Аллаха быть свидетелем, а вы свидетельствуйте, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь
O tvoyem otnoshenii k nam my tol'ko mozhem skazat', chto odin iz nashikh bogov prichinil tebe vred, poetomu ty i govorish' etot bred". Nastoychivo priderzhivayas' svoyey very i brosaya im vyzov, on skazal: "YA skazhu vam, prizyvaya Allakha v svideteli, chto ya ne prichasten k tomu, chto vy pridayote Allakhu sotovarishchey. Vy tozhe zasvidetel'stvuyte ob etom. Mnogobozhiye - eto bolezn'. Vy sami bol'ny, a ne ya
О твоем отношении к нам мы только можем сказать, что один из наших богов причинил тебе вред, поэтому ты и говоришь этот бред". Настойчиво придерживаясь своей веры и бросая им вызов, он сказал: "Я скажу вам, призывая Аллаха в свидетели, что я не причастен к тому, что вы придаёте Аллаху сотоварищей. Вы тоже засвидетельствуйте об этом. Многобожие - это болезнь. Вы сами больны, а не я
My nichego ne govorim, krome togo, Chto, mozhet byt', kakoy-to iz bogov Tebya podverg bede il' bezrassudstvu". Otvetil on: "Allakha ya v svideteli zovu, I sami vy svidetelyami bud'te, Chto neprichasten ya k tomu
Мы ничего не говорим, кроме того, Что, может быть, какой-то из богов Тебя подверг беде иль безрассудству". Ответил он: "Аллаха я в свидетели зову, И сами вы свидетелями будьте, Что непричастен я к тому

Serbian

Ми тврдимо да те је неко наше божанство злом погодило.“ „Ја позивам Аллаха за сведока“, рече Худ, „а и ви посведочите да ја немам ништа са тим што ви друга божанства обожавате –

Shona

“Tinongoti (zvese zvaunotaura) ndezve kuti vamwe vevanamwari vedu vakubata nezvakaipa (kupenga).” Iye akati: “Ndinodana Allah kuti vaite mufakazi uye ndoita imi vafakazi kuti handina chokuita nazvo izvo zvamunosanganisa nazvo Allah mukuvanamata,”

Sindhi

اسين توکي رڳو (ھي ڳالھ) چئون ٿا ته اسان جي ڪِن بُتن توکي ڪي ايذايو آھي، (ھود) چيو بيشڪ آءٌ الله کي شاھد ڪريان ٿو ۽ اوھين به شاھد ھُجو تحقيق آءٌ انھن کان بيزار آھيان جن کي (الله سان) شريڪ بڻائيندا آھيو

Sinhala

(tavada) “apage samahara devivarun obata haniyak æti kara dæmuveya. (emagin oba manasa avul vi giyeya!) yanna misa, (oba gæna) api vena kimata kisivak næta” (yayida pævasuha). eyata ohu “ættenma ma allahva saksiyata tabannemi. niyata vasayenma ma (ohu hæra), oba samanayan taba namadina dæyen æt vuvemi. (meyata) obat saksi vasayen sitinu” yayi pævasuveya
(tavada) “apagē samahara devivarun obaṭa hāniyak æti kara dæmuvēya. (emagin oba manasa avul vī giyēya!) yanna misa, (oba gæna) api vena kīmaṭa kisivak næta” (yayida pævasūha). eyaṭa ohu “ættenma mā allāhva sākṣiyaṭa tabannemi. niyata vaśayenma mā (ohu hæra), oba samānayan tabā namadina dæyen ǣt vūvemi. (meyaṭa) obat sākṣi vaśayen siṭinu” yayi pævasuvēya
(තවද) “අපගේ සමහර දෙවිවරුන් ඔබට හානියක් ඇති කර දැමුවේය. (එමගින් ඔබ මනස අවුල් වී ගියේය!) යන්න මිස, (ඔබ ගැන) අපි වෙන කීමට කිසිවක් නැත” (යයිද පැවසූහ). එයට ඔහු “ඇත්තෙන්ම මා අල්ලාහ්ව සාක්ෂියට තබන්නෙමි. නියත වශයෙන්ම මා (ඔහු හැර), ඔබ සමානයන් තබා නමදින දැයෙන් ඈත් වූවෙමි. (මෙයට) ඔබත් සාක්ෂි වශයෙන් සිටිනු” යයි පැවසුවේය
apage ætæm devivarun numbata haniyak sidu kara æta yanna hæra (vena kisivak) apata kimata næta. (evita ohu) "niyata vasayenma mama allahva saksiyak lesa ganimi. (allah hæra) numbala adesa tabana dæyin mama ivatvu keneki. (meyata) numbalada saksi daranu" yæyi (hud) pævæsuveya
apagē ætæm devivarun num̆baṭa hāniyak sidu kara æta yanna hæra (vena kisivak) apaṭa kīmaṭa næta. (eviṭa ohu) "niyata vaśayenma mama allāhva sākṣiyak lesa ganimi. (allāh hæra) num̆balā ādēśa tabana dæyin mama ivatvū keneki. (meyaṭa) num̆balāda sākṣi daranu" yæyi (hūd) pævæsuvēya
අපගේ ඇතැම් දෙවිවරුන් නුඹට හානියක් සිදු කර ඇත යන්න හැර (වෙන කිසිවක්) අපට කීමට නැත. (එවිට ඔහු) "නියත වශයෙන්ම මම අල්ලාහ්ව සාක්ෂියක් ලෙස ගනිමි. (අල්ලාහ් හැර) නුඹලා ආදේශ තබන දැයින් මම ඉවත්වූ කෙනෙකි. (මෙයට) නුඹලාද සාක්ෂි දරනු" යැයි (හූද්) පැවැසුවේය

Slovak

My verit some z our gods afflicted ona curse He said ja bear svedok GOD ona bear svedok i ja disown idols ona set

Somali

Ma odhan karno waxna aan ahayn in qaar ka mid ah ilaahyadayada ay ku gaarsiiyeen waxyeello (waalli). Wuxuu yidhi: Waxaan hubaal marag gashanayaa Allaah, oo idinkuna ka ahaada marag sidoo kale inaan Anigu bannaanka aan ka ahay waxa aad wax la wadaajisaan
wax kale kuguma dhaheeyno oon ahayn in Ilaahyahannaga Qaarkood kugu asiibeen xumaan (Cudur) wuxuu yidhi waxaan Eebe marag galin ee idinkuna marag nogda inaan bari ka ahay waxaad la wadaajinaysaan, (Cibaadada)
wax kale kuguma dhaheeyno oon ahayn in Ilaahyahannaga Qaarkood kugu asiibeen xumaan (Cudur) wuxuu yidhi waxaan Eebe marag galin ee idinkuna marag nogda inaan bari ka ahay waxaad la wadaajinaysaan, (Cibaadada)

Sotho

Ha ho seo re ka se bolelang haese hore mohlomong e mong oa melimo ea rona o o fapantse kelello.” Hud a re: “Ruri ke bitsa Allah hoba paki, le lona hape le be lipaki tsa hore ke itlhotlholla ho tsohle tseo le li bapisang le Allah.”

Spanish

Consideramos que uno de nuestros idolos te ha enviado algun dano [y has perdido el juicio]. Dijo [Hud]: Ciertamente pongo a Allah y a vosotros por testigo de que soy inocente de lo que adorais
Consideramos que uno de nuestros ídolos te ha enviado algún daño [y has perdido el juicio]. Dijo [Hud]: Ciertamente pongo a Allah y a vosotros por testigo de que soy inocente de lo que adoráis
»Lo unico que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razon)». (Hud) dijo: «Pongo a Al-lah por testigo, y sed testigos vosotros tambien, de que no soy responsable de lo que adorais
»Lo único que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razón)». (Hud) dijo: «Pongo a Al-lah por testigo, y sed testigos vosotros también, de que no soy responsable de lo que adoráis
Lo unico que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razon)”. (Hud) dijo: “Pongo a Al-lah por testigo, y sean testigos ustedes tambien, de que no soy responsable de lo que adoran
Lo único que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razón)”. (Hud) dijo: “Pongo a Al-lah por testigo, y sean testigos ustedes también, de que no soy responsable de lo que adoran
Lo unico que decimos es que uno de nuestros dioses te ha causado mal». Dijo: «¡Pongo a Ala por testigo y sed vosotros tambien testigos de que soy inocente de lo que vosotros asociais
Lo único que decimos es que uno de nuestros dioses te ha causado mal». Dijo: «¡Pongo a Alá por testigo y sed vosotros también testigos de que soy inocente de lo que vosotros asociáis
No [se nos ocurre] decir sino que uno de nuestros dioses te ha afligido con algun mal!”[Hud] respondio: “¡Ciertamente, pongo a Dios por testigo --y sed vosotros tambien mis testigos-- de que, en verdad, no he dado en atribuir divinidad, como haceis vosotros, a algo
No [se nos ocurre] decir sino que uno de nuestros dioses te ha afligido con algún mal!”[Hud] respondió: “¡Ciertamente, pongo a Dios por testigo --y sed vosotros también mis testigos-- de que, en verdad, no he dado en atribuir divinidad, como hacéis vosotros, a algo
Solo decimos que uno de nuestros idolos te ha trastornado". Dijo [Hud]: "Pongo a Dios y a ustedes por testigos de que soy inocente de lo que adoran
Solo decimos que uno de nuestros ídolos te ha trastornado". Dijo [Hud]: "Pongo a Dios y a ustedes por testigos de que soy inocente de lo que adoran
Solo decimos que alguno de nuestros dioses te ha visitado con un mal.» El dijo: «Pongo a Dios por testigo y sed testigos vosotros de que yo repudio lo que vosotros adorais
Sólo decimos que alguno de nuestros dioses te ha visitado con un mal.» Él dijo: «Pongo a Dios por testigo y sed testigos vosotros de que yo repudio lo que vosotros adoráis

Swahili

«Sisi hatusemi isipokuwa kwamba baadhi ya waungu wetu wamekutia wazimu kwa sababu ya kukataza kwako wasiabudiwe.» Akawaambia, «Mimi namshuhudisha Mwenyezi Mungu haya ninayoyasema na nawashuhudiza nyinyi kwamba mimi niko mbali na vile mnavyovishirikisha
Sisi tunasema: Baadhi katika miungu yetu imekusibu kwa baa. Akasema: Hakika mimi namshuhudisha Mwenyezi Mungu, na nyinyi shuhudieni, ya kwamba mimi najitenga mbali na hao mnao wafanya washirika

Swedish

Vi kan bara anta att en av vara gudar latit nagot ont drabba dig." [Hud] svarade: "Jag ber Gud vara mitt vittne - och aven ni skall vittna - att jag inte har nagon del i vad ni gor da ni satter medhjalpare
Vi kan bara anta att en av våra gudar låtit något ont drabba dig." [Hud] svarade: "Jag ber Gud vara mitt vittne - och även ni skall vittna - att jag inte har någon del i vad ni gör då ni sätter medhjälpare

Tajik

Ƣajri in naguem, ki ʙa'ze az xudojoni mo ʙa tu ozore rasondaand». Guft: «Xudoro guvoh megiram va sumo niz guvoh ʙosed, ki man az on ci ƣajri Xudoi jakto ʙa sirk meparasted, ʙezoram
Ƣajri in nagūem, ki ʙa'ze az xudojoni mo ʙa tu ozore rasondaand». Guft: «Xudoro guvoh megiram va şumo niz guvoh ʙoşed, ki man az on cī ƣajri Xudoi jakto ʙa şirk meparasted, ʙezoram
Ғайри ин нагӯем, ки баъзе аз худоёни мо ба ту озоре расондаанд». Гуфт: «Худоро гувоҳ мегирам ва шумо низ гувоҳ бошед, ки ман аз он чӣ ғайри Худои якто ба ширк мепарастед, безорам
Cuz in naguem, ki ʙa'ze az ma'ʙudoni mo ʙa tu ozore rasondaand. Guft Hud ʙarojason: «Allohro guvoh megiram va sumo niz guvoh ʙosed, ki man az on ci ki sumo ƣajri Alloh meparasted, ʙezoram
Çuz in nagūem, ki ʙa'ze az ma'ʙudoni mo ʙa tu ozore rasondaand. Guft Hud ʙarojaşon: «Allohro guvoh megiram va şumo niz guvoh ʙoşed, ki man az on ci ki şumo ƣajri Alloh meparasted, ʙezoram
Ҷуз ин нагӯем, ки баъзе аз маъбудони мо ба ту озоре расондаанд. Гуфт Ҳуд барояшон: «Аллоҳро гувоҳ мегирам ва шумо низ гувоҳ бошед, ки ман аз он чи ки шумо ғайри Аллоҳ мепарастед, безорам
[Mo cize] Cuz in nameguem, ki ʙarxe az ma'ʙudonamon ʙa tu gazande rasondaand [va devona sudai]». [Hud] Guft: «Allohro guvoh megiram va sumo [niz] guvoh ʙosed, ki man az on ci [ʙa Alloh taolo] sarik qaror medihed, ʙezoram
[Mo cize] Çuz in namegūem, ki ʙarxe az ma'ʙudonamon ʙa tu gazande rasondaand [va devona şudaī]». [Hud] Guft: «Allohro guvoh megiram va şumo [niz] guvoh ʙoşed, ki man az on ci [ʙa Alloh taolo] şarik qaror medihed, ʙezoram
[Мо чизе] Ҷуз ин намегӯем, ки бархе аз маъбудонамон ба ту газанде расондаанд [ва девона шудаӣ]». [Ҳуд] Гуфт: «Аллоҳро гувоҳ мегирам ва шумо [низ] гувоҳ бошед, ки ман аз он чи [ба Аллоҳ таоло] шарик қарор медиҳед, безорам

Tamil

‘‘enkalatu cila teyvankal umakkuk ketu untupannivittana. (Atalal, nir matiyilantu vittir! Enrum kurinarkal). Atarkavar, ‘‘niccayamaka nan allahvai catciyakkukiren; niccayamaka nan avanaiyanri ninkal inaivaittu vanankupavarriliruntu vilakikkonten. (Itarku) ninkalum catciyaka irunkal'' enru kurinar
‘‘eṅkaḷatu cila teyvaṅkaḷ umakkuk kēṭu uṇṭupaṇṇiviṭṭaṉa. (Ātalāl, nīr matiyiḻantu viṭṭīr! Eṉṟum kūṟiṉārkaḷ). Ataṟkavar, ‘‘niccayamāka nāṉ allāhvai cāṭciyākkukiṟēṉ; niccayamāka nāṉ avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkupavaṟṟiliruntu vilakikkoṇṭēṉ. (Itaṟku) nīṅkaḷum cāṭciyāka iruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
‘‘எங்களது சில தெய்வங்கள் உமக்குக் கேடு உண்டுபண்ணிவிட்டன. (ஆதலால், நீர் மதியிழந்து விட்டீர்! என்றும் கூறினார்கள்). அதற்கவர், ‘‘நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வை சாட்சியாக்குகிறேன்; நிச்சயமாக நான் அவனையன்றி நீங்கள் இணைவைத்து வணங்குபவற்றிலிருந்து விலகிக்கொண்டேன். (இதற்கு) நீங்களும் சாட்சியாக இருங்கள்'' என்று கூறினார்
enkalutaiya teyvankalil cilakettaik kontum um'maip pitittuk kontana enpatait tavira nankal (veru etuvum) kuruvatarkillai" (enrum kurinarkal; atarku) avar, "niccayamaka nan allahvaic catciyakkukiren; ninkal inai vaippavarrai vittum niccayamaka nan vilakik konten enpatarku ninkalum catciyay irunkal" enru kurinar
eṅkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷil cilakēṭṭaik koṇṭum um'maip piṭittuk koṇṭaṉa eṉpatait tavira nāṅkaḷ (vēṟu etuvum) kūṟuvataṟkillai" (eṉṟum kūṟiṉārkaḷ; ataṟku) avar, "niccayamāka nāṉ allāhvaic cāṭciyākkukiṟēṉ; nīṅkaḷ iṇai vaippavaṟṟai viṭṭum niccayamāka nāṉ vilakik koṇṭēṉ eṉpataṟku nīṅkaḷum cāṭciyāy iruṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
எங்களுடைய தெய்வங்களில் சிலகேட்டைக் கொண்டும் உம்மைப் பிடித்துக் கொண்டன என்பதைத் தவிர நாங்கள் (வேறு எதுவும்) கூறுவதற்கில்லை" (என்றும் கூறினார்கள்; அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வைச் சாட்சியாக்குகிறேன்; நீங்கள் இணை வைப்பவற்றை விட்டும் நிச்சயமாக நான் விலகிக் கொண்டேன் என்பதற்கு நீங்களும் சாட்சியாய் இருங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Ий Һуд, без сиңа шуны әйтәбез: "Син безнең сынымнарыбызга сүз тидергәнсең дә, аларның бәгъзесеннән сиңа зарар ирешеп, дивана булгансың, шуңа күрә юк-бар сүзләрне сөйлисең". Һуд әйтте: "Тәхкыйк мин сезгә Аллаһуны шаһит кыламын, сез дә шаһит булыгыз, мин әлбәттә, сезнең Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегездән бизүчемен

Telugu

ma daivalalo nundi kondaru niku kidu kaligincaru (ninnu picciki guri cesaru) ani matrame memu anagalamu!" Atanu (hud) javabiccadu: "Ayana (allah) tappa! Miru ayanaku sati kalpince vatito niscayanga, naku elanti sambandham ledani, nenu allah nu saksiga pedutunnanu mariyu miru kuda saksuluga undandi
mā daivālalō nuṇḍi kondaru nīku kīḍu kaligin̄cāru (ninnu picciki guri cēśāru) ani mātramē mēmu anagalamu!" Atanu (hūd) javābiccāḍu: "Āyana (allāh) tappa! Mīru āyanaku sāṭi kalpin̄cē vāṭitō niścayaṅgā, nāku elāṇṭi sambandhaṁ lēdani, nēnu allāh nu sākṣigā peḍutunnānu mariyu mīru kūḍā sākṣulugā uṇḍaṇḍi
మా దైవాలలో నుండి కొందరు నీకు కీడు కలిగించారు (నిన్ను పిచ్చికి గురి చేశారు) అని మాత్రమే మేము అనగలము!" అతను (హూద్) జవాబిచ్చాడు: "ఆయన (అల్లాహ్) తప్ప! మీరు ఆయనకు సాటి కల్పించే వాటితో నిశ్చయంగా, నాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదని, నేను అల్లాహ్ ను సాక్షిగా పెడుతున్నాను మరియు మీరు కూడా సాక్షులుగా ఉండండి
పైగా మా ఆరాధ్య దైవాలలో ఎవరో నిన్ను ఏదైనా వ్యాధికి గురిచేసి ఉంటారని మేము అనుకుంటున్నాము” అని పలికారు. అప్పుడు హూద్‌ ఇలా సమాధానమిచ్చాడు: “అల్లాహ్‌ తప్ప మీరు భాగస్వాములుగా నిలబెట్టే వారందరితో నేను విసుగెత్తి పోయాను. (వారితో నాకెలాంటి సంబంధం లేదు). నేను ఈ విషయానికి అల్లాహ్‌ను సాక్షిగా పెడుతున్నాను, మీరు కూడా దీనికి సాక్షులుగా ఉండండి.”

Thai

rea ca mi klaw xyang dı wentæ phracea bang xngkh khxng rea di na khwam chaw kheapi sing nı taw than khea (hud) klaw wa thæcring chan hı xallxhˌ thrng pen phyan læw phwk than cng pen phyan dwywa thæcring chan pliktaw xxk cak sing thi phwk than tang phakhi
reā ca mị̀ kl̀āw xỳāng dı wêntæ̀ phracêā bāng xngkh̒ k̄hxng reā dị̂ nả khwām chạ̀w k̄hêāpị s̄ing nı tạw th̀ān k̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn h̄ı̂ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān læ̂w phwk th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring c̄hạn plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān tậng p̣hākhī
เราจะไม่กล่าวอย่างใด เว้นแต่พระเจ้าบางองค์ของเราได้นำความชั่วเข้าไปสิงในตัวท่าน เขา (ฮูด) กล่าวว่า แท้จริงฉันให้อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน แล้วพวกท่านจงเป็นพยานด้วยว่าแท้จริงฉันปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านตั้งภาคี
rea ca mi klaw xyang dı wentæ phracea bang xngkh khxng rea di na khwam chaw kheapi sing nı taw than” khea (hud) klaw wa “thæcring chan hı xallxh thrng pen phyan læw phwk than cng pen phyan dwywa thæcring chan pliktaw xxk cak sing thi phwk than tang phakhi
reā ca mị̀ kl̀āw xỳāng dı wêntæ̀ phracêā bāng xngkh̒ k̄hxng reā dị̂ nả khwām chạ̀w k̄hêāpị s̄ing nı tạw th̀ān” k̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn h̄ı̂ xạllxḥ̒ thrng pĕn phyān læ̂w phwk th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring c̄hạn plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān tậng p̣hākhī
เราจะไม่กล่าวอย่างใด เว้นแต่พระเจ้าบางองค์ของเราได้นำความชั่วเข้าไปสิงในตัวท่าน” เขา (ฮูด) กล่าวว่า “แท้จริงฉันให้อัลลอฮ์ทรงเป็นพยาน แล้วพวกท่านจงเป็นพยานด้วยว่าแท้จริงฉันปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านตั้งภาคี

Turkish

Tanrılarımızın bir kısmı seni fena carpmıs deriz de baska bir seycik demeyiz. O, suphe yok ki dedi, ben Allah'ı tanık tutmadayım, siz de tanık olun, ben sizin sirk kostugunuz seylerden tamamıyla uzagım
Tanrılarımızın bir kısmı seni fena çarpmış deriz de başka bir şeycik demeyiz. O, şüphe yok ki dedi, ben Allah'ı tanık tutmadayım, siz de tanık olun, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden tamamıyla uzağım
Biz "Tanrılarımızdan biri seni fena carpmıs!" demekten baska bir soz soylemeyiz! (Hud) dedi ki: "Ben Allah´ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben sizin ortak kostuklarınızdan uzagım
Biz "Tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış!" demekten başka bir söz söylemeyiz! (Hûd) dedi ki: "Ben Allah´ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım
Biz: 'Bazı ilahlarımız seni cok kotu carpmıstır' (demekten) baska bir sey soylemeyiz." Dedi ki: "Allah'ı sahid tutarım, siz de sahidler olun ki, gercekten ben, sizin sirk kostuklarınızdan uzagım
Biz: 'Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır' (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Allah'ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım
Ancak sunu soyleriz ki, ilahlarımıza sovdugunden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) carpmıstır.” Hud: “- Iste ben Allah’ı sahid tutuyorum ve siz de sahid olun ki, ben, Allah’dan baska ona kostugunuz ortakların hic birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, sonra bir an bile musaade etmeyin
Ancak şunu söyleriz ki, ilâhlarımıza sövdüğünden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) çarpmıştır.” Hûd: “- İşte ben Allah’ı şâhid tutuyorum ve siz de şâhid olun ki, ben, Allah’dan başka ona koştuğunuz ortakların hiç birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bir an bile müsaade etmeyin
Bizim sana sozumuz ancak sudur: Tanrılarımızdan bir kısmı seni fena halde carpmıstır. O da ; «Ben, Allah´ı sahid ediniyorum ve siz de sahid olun ki, ben sizin, Allah´ı bırakıp da O´na ortak kostuklarınızdan beriyim
Bizim sana sözümüz ancak şudur: Tanrılarımızdan bir kısmı seni fena halde çarpmıştır. O da ; «Ben, Allah´ı şâhid ediniyorum ve siz de şâhid olun ki, ben sizin, Allah´ı bırakıp da O´na ortak koştuklarınızdan beriyim
Bir kısım tanrılarımız seni carpmıstır, demekten baska birsey demeyiz" dediler. Hud: "Dogrusu ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O'nu bırakıp kostugunuz ortaklardan uzagım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a guvenirim. Hicbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamıs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadır. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir sey de yapamazsınız. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandır" dedi
Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi
Ancak su kadarini diyebiliriz ki; "tanrilarimizdan bazisi seni fena carpmis". O da dedi ki; "Allah'i sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki ben, Allah'a kostugunuz ortaklardan uzagim
Ancak su kadarini diyebiliriz ki; "tanrilarimizdan bazisi seni fena çarpmis". O da dedi ki; "Allah'i sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki ben, Allah'a kostugunuz ortaklardan uzagim
Biz "Tanrılarımızdan biri seni fena carpmıs!" demekten baska bir soz soylemeyiz! (Hud) dedi ki: "Ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben sizin ortak kostuklarınızdan uzagım
Biz "Tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış!" demekten başka bir söz söylemeyiz! (Hud) dedi ki: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım
Senin tanrılarımızdan biri tarafından carpıldıgını soyleriz," dedi ki: "ALLAH'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki ben uzagım sizin ortak kostugunuz
Senin tanrılarımızdan biri tarafından çarpıldığını söyleriz," dedi ki: "ALLAH'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki ben uzağım sizin ortak koştuğunuz
Ancak su kadarını diyebiliriz ki; "tanrılarımızdan bazısı seni fena carpmıs". O da dedi ki; "Allah'ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki ben, Allah'a kostugunuz ortaklardan uzagım
Ancak şu kadarını diyebiliriz ki; "tanrılarımızdan bazısı seni fena çarpmış". O da dedi ki; "Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki ben, Allah'a koştuğunuz ortaklardan uzağım
Biz yalnız «herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena carpmıs.» deriz. Hud: «Ben Allah´ı sahit gosteriyorum, siz de sahit olun ki, ben ondan baska, ona ortak kostuklarınızdan hicbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediginiz tuzagı kurun, sonra da bana bir an bile sure tanımayın
Biz yalnız «herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış.» deriz. Hud: «Ben Allah´ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın
«Ancak su kadarını diyebiliriz ki; «tanrılarımızdan bazısı seni fena carpmıs». O da dedi ki; «Allah´ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki ben, Allah´a kostugunuz ortaklardan uzagım.»
«Ancak şu kadarını diyebiliriz ki; «tanrılarımızdan bazısı seni fena çarpmış». O da dedi ki; «Allah´ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki ben, Allah´a koştuğunuz ortaklardan uzağım.»
Sana soyleyecegimiz tek soz sudur: «Seni ilahlarımızdan biri carpmıs olmalı.» Hud dedi ki; «Ben Allah´ı sahit tutuyorum, ayrıca siz de sahit olunuz ki, ben O´na kostugunuz ortaklardan uzagım.»
Sana söyleyeceğimiz tek söz şudur: «Seni ilahlarımızdan biri çarpmış olmalı.» Hud dedi ki; «Ben Allah´ı şahit tutuyorum, ayrıca siz de şahit olunuz ki, ben O´na koştuğunuz ortaklardan uzağım.»
Biz: ´Bazı tanrılarımız seni cok kotu carpmıstır´ (demekten) baska bir sey soylemeyiz." Dedi ki: "Tanrı´yı sahid tutarım, siz de sahidler olun ki, gercekten ben sizin sirk kostuklarınızdan uzagım
Biz: ´Bazı tanrılarımız seni çok kötü çarpmıştır´ (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Tanrı´yı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım
Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena carpmıs» (demekden) baska (bir sey) soylemeyiz. (Hud) dedi: «Allahı hakıyki sahid gosteririm ve siz de sahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiginiz seylerden kat´iyyen uzagım. Artık bana topyekun istediginiz tuzagı kurun, sonra bana muhlet de vermeyin»
Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış» (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hûd) dedi: «Allâhı hakıykî şâhid gösteririm ve siz de şâhid olun ki ben sizin Allâhı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat´iyyen uzağım. Artık bana topyekûn istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin»
Ilahlarımızdan biri seni fena carpmıs, demekten baska bir sey de soylemeyiz. Dedi ki: Dogrusu ben, Allah´ı sahid tutuyorum. Siz de sahid olun ki; sizin Allah´tan baska sirk kostugunuz seylerden, ben uzagım
İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir şey de söylemeyiz. Dedi ki: Doğrusu ben, Allah´ı şahid tutuyorum. Siz de şahid olun ki; sizin Allah´tan başka şirk koştuğunuz şeylerden, ben uzağım
Biz ancak: “Bizim bazı ilahlarımız, fena halde seni carptı.” deriz. (Onlara soyle) dedi: “Ben Allah´ı sahit tutuyorum. Ve sizin sirk kostugunuz seylerden benim muhakkak ki (kesinlikle), uzak (beri) olduguma sahitlik edin!”
Biz ancak: “Bizim bazı ilâhlarımız, fena halde seni çarptı.” deriz. (Onlara şöyle) dedi: “Ben Allah´ı şahit tutuyorum. Ve sizin şirk koştuğunuz şeylerden benim muhakkak ki (kesinlikle), uzak (berî) olduğuma şahitlik edin!”
In nekulu illa´terake ba´du alilhetina bi su´ kale innı ushidullahe veshedu ennı berıum mimma tusrikun
İn nekulü illa´terake ba´du alilhetina bi su´ kale innı üşhidüllahe veşhedu ennı berıüm mimma tüşrikun
In nekulu illa´terake ba´du alihetina bi su´(suin), kale inni ushidullahe veshedu enni beriun mimma tusrikune(tusrikune)
İn nekûlu illâ´terâke ba´du âlihetinâ bi sû´(sûin), kâle innî uşhidullâhe veşhedû ennî berîun mimmâ tuşrikûne(tuşrikûne)
Seni tanrılarımızdan biri fena carpmıs demekten baska sozumuz yok sana!" (Hud:) "Allah´ı tanık tutarım, ve siz de tanık olun ki, kesinlikle uzagım ben, sizin yaptıgınız gibi tanrılar edinmekten
Seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış demekten başka sözümüz yok sana!" (Hud:) "Allah´ı tanık tutarım, ve siz de tanık olun ki, kesinlikle uzağım ben, sizin yaptığınız gibi tanrılar edinmekten
in nekulu ille-`terake ba`du alihetina bisu'. kale inni ushidu-llahe veshedu enni berium mimma tusrikun
in neḳûlü ille-`terâke ba`ḍu âlihetinâ bisû'. ḳâle innî üşhidü-llâhe veşhedû ennî berîüm mimmâ tüşrikûn
Biz «Ilahlarımızdan biri seni fena carpmıs, demekten baska bir soz soylemeyiz!» (Hud) dedi ki: «Ben Allah'ı sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben sizin ortak kostuklarınızdan uzagım.»
Biz «İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir söz söylemeyiz!» (Hûd) dedi ki: «Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.»
Biz ancak ‘seni ilahlarımızdan biri carpmıs’ demekten baska bir sey demeyiz, dediler. Hud: -Ben, Allah’ı sahit tutuyorum. Siz de sahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp kostugunuz sirklerden uzagım
Biz ancak ‘seni ilahlarımızdan biri çarpmış’ demekten başka bir şey demeyiz, dediler. Hûd: -Ben, Allah’ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp koştuğunuz şirklerden uzağım
Biz ancak ilahlarımızdan biri seni kotu carpmıs demekten baska bir sey demeyiz, dediler. Hud: Ben, Allah’ı sahit tutuyorum. Siz de sahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp kostugunuz sirklerden uzagım. O’ndan baska (ibadet ettiklerinizden uzagım)
Biz ancak ilahlarımızdan biri seni kötü çarpmış demekten başka bir şey demeyiz, dediler. Hûd: Ben, Allah’ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp koştuğunuz şirklerden uzağım. O’ndan başka (ibadet ettiklerinizden uzağım)
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena carpmıs!” demekten baska bir sey soyleyemeyiz. Hud dedi ki: “Ben Allah'ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki: ben sizin Allah’a serik kostuklarınızdan hic birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, hic goz actırmayın, hic sure tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp guvendim. Hic bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet uzeredir.”
“Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.”
(Senin hakkında) seni tanrılarımızdan biri fena carpmıs!" demekten baska bir soz bulamıyoruz" Dedi ki: "Ben Allah'ı sahid tutuyorum, siz de sahid olun ki, ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
(Senin hakkında) seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış!" demekten başka bir söz bulamıyoruz" Dedi ki: "Ben Allah'ı şahid tutuyorum, siz de şahid olun ki, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
«Biz: ´Bazı ilahlarımız seni cok kotu carpmıstır´ (demekten) baska bir sey soylemeyiz.» Dedi ki: «Allah´ı sahid tutarım, siz de sahidler olun ki, gercekten ben, sizin sirk katmakta olduklarınızdan uzagım;»
«Biz: ´Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır´ (demekten) başka bir şey söylemeyiz.» Dedi ki: «Allah´ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk katmakta olduklarınızdan uzağım;»
Biz ancak ilahlarımızdan biri seni kotu carpmıs demekten baska bir sey demeyiz, dediler. Hud: Ben, Allah’ı sahit tutuyorum. Siz de sahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp kostugunuz sirklerden uzagım
Biz ancak ilahlarımızdan biri seni kötü çarpmış demekten başka bir şey demeyiz, dediler. Hûd: Ben, Allah’ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp koştuğunuz şirklerden uzağım
Sadece sunu soyluyoruz: 'Ilahlarımızdan biri seni kotu carpmıs." Hud dedi: "Ben Allah'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah'a ortak yaptıklarınızdan uzagım
Sadece şunu söylüyoruz: 'İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hûd dedi: "Ben Allah'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah'a ortak yaptıklarınızdan uzağım
Sadece sunu soyluyoruz: ´Ilahlarımızdan biri seni kotu carpmıs." Hud dedi: "Ben Allah´ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah´a ortak yaptıklarınızdan uzagım
Sadece şunu söylüyoruz: ´İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hûd dedi: "Ben Allah´ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah´a ortak yaptıklarınızdan uzağım
Sadece sunu soyluyoruz: ´Ilahlarımızdan biri seni kotu carpmıs." Hud dedi: "Ben Allah´ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah´a ortak yaptıklarınızdan uzagım
Sadece şunu söylüyoruz: ´İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hûd dedi: "Ben Allah´ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah´a ortak yaptıklarınızdan uzağım

Twi

Deε yε’reka ara nesε,:”Y’abosom no bi de biribi bͻne bi ayε wo“. (Huud) kaa sε: “Mefrε Nyankopͻn sε, oni adanseε (ma me) na monso moni adanseε sε, medeε menka mo mmataho no a

Uighur

بىز پەقەت سېنى بەزى ئىلاھلىرىمىز ساراڭ قىلىپ قويۇپتۇ دەيمىز» ھۇد ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن اﷲ نى گۇۋاھ قىلىمەن، سىلەرمۇ گۇۋاھ بولۇڭلاركى، مەن سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن ئادا - جۇدامەن، ھەممىڭلار ماڭا سۇيىقەست قىلىڭلار، ماڭا مۆھلەت بەرمەڭلار
بىز پەقەت سېنى بەزى ئىلاھلىرىمىز ساراڭ قىلىپ قويۇپتۇ دەيمىز» ھۇد ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاللاھنى گۇۋاھ قىلىمەن، سىلەرمۇ گۇۋاھ بولۇڭلاركى ، مەن سىلەرنىڭ ئاللاھنى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن ئادا ـ جۇدامەن،[54 ـ]

Ukrainian

Ми лиш кажемо, що один із наших богів заподіяв тобі шкоду». [Гуд] відповів: «Аллаг буде свідком моїм і будете свідками ви — я непричетний до того, що ви додаєте рівних
My vvazhayemo, shcho deyakyy z nashykh bohiv afflicted vy z proklʹonom." Vin skazav, "ya dayu svidchennya pered tym, yak BOH, ta vy dayete svidchennya takozh, shcho ya zrikayusya idoliv vy vstanovyly
Ми вважаємо, що деякий з наших богів afflicted ви з прокльоном." Він сказав, "я даю свідчення перед тим, як БОГ, та ви даєте свідчення також, що я зрікаюся ідолів ви встановили
My lysh kazhemo, shcho odyn iz nashykh bohiv zapodiyav tobi shkodu». [Hud] vidpoviv: «Allah bude svidkom moyim i budete svidkamy vy — ya neprychetnyy do toho, shcho vy dodayete rivnykh
Ми лиш кажемо, що один із наших богів заподіяв тобі шкоду». [Гуд] відповів: «Аллаг буде свідком моїм і будете свідками ви — я непричетний до того, що ви додаєте рівних
My lysh kazhemo, shcho odyn iz nashykh bohiv zapodiyav tobi shkodu». [Hud] vidpoviv: «Allah bude svidkom moyim i budete svidkamy vy — ya neprychetnyy do toho, shcho vy dodayete rivny
Ми лиш кажемо, що один із наших богів заподіяв тобі шкоду». [Гуд] відповів: «Аллаг буде свідком моїм і будете свідками ви — я непричетний до того, що ви додаєте рівни

Urdu

Hum to yeh samajhte hain ke tere upar hamare maboodon mein se kisi ki maar padh gayi hai”. Hud ne kaha, “main Allah ki shahadat pesh karta hoon aur tum gawah raho ke yeh jo Allah ke siwa dusron ko tumne khudayi mein shareek thehra rakkha hai ussey main bezaar hoon
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑ گئی ہے" ہودؑ نے کہا "میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھیرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تجھےہمارے کسی معبود نے بری طرح جھپٹ لیا ہے کہا بے شک میں الله کو گواہ کرتا ہوں اورتم بھی گواہ رہو کہ میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم الله کے سوا شریک کرتے ہو
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تجھ کو آسیب پہنچایا ہے کسی ہمارے ٹھاکروں (معبودوں) نے بری طرح [۷۸] بولا میں گواہ کرتا ہوں اللہ کو اور تم گواہ رہو کہ میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو
ہم تو بس یہی کہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی خدا نے آپ کو کچھ (دماغی) نقصان پہنچا دیا ہے۔ انہوں (ہود) نے ان لوگوں کو کہا کہ میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں۔ اور تم بھی گواہ رہو۔ کہ میں ان سے بیزار ہوں جن کو تم نے (حقیقی خدا کو چھوڑ کر) اس کا شریک بنا رکھا ہے۔
Bulkay hum to yehi kehtay hain kay tu humaray kissi mabood kay buray jhaptay mein aagaya hai. Uss ney jawab diya kay mein Allah ko gawah kerta hun aur tum bhi gawah raho kay mein to Allah kay siwa unn sab say bey zaar hun jinhen tum shareek bana rahey ho
بلکہ ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تو ہمارے کسی معبود کے برے جھپٹے میں آگیا ہے۔ اس نے جواب دیا کہ میں اللہ کو گواه کرتا ہوں اور تم بھی گواه رہو کہ میں تو اللہ کے سوا ان سب سے بیزار ہوں، جنہیں تم شریک بنا رہے ہو
balke hum to yahi kehte hai ke tu hamare kisi mabood ke bore jhapte mein aa gaya hai, us ne jawaab diya ke main Allah ko gawah karto hoon aur tum bhi gawah raho ke main to Allah ke siva un sub se bezaar ho jinhe tum shareek bana rahe ho
اس کے سوا پس سازش کرلو میرے خلاف سب مل کر پھر مجھے مہلت نہ دو۔
ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام) نے کہا: بیشک میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو
ہم تو اس کے سوا کچھ اور نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی نے تمہیں بری طرح جھپیٹے میں لے لیا ہے، ہود نے کہا : میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں، اور تم بھی گواہ رہو کہ تم اللہ کے سوا جس جس کو اس کی خدائی میں شریک مانتے ہو، میں اس سے بری ہوں۔
ہم صرف یہ کہنا چاہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی نے آپ کو دیوانہ بنادیا ہے -ہود نے کہا کہ میں خدا کو گواہ بناکر کہتا ہوں اور تم بھی گواہ رہنا کہ میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں

Uzbek

Биз фақат, сени баъзи худоларимиз ёмонлик ила урибди, деймиз, холос», дедилар. У: «Албатта, мен Аллоҳни гувоҳ қиламан ва сиз ҳам гувоҳ бўлингки, мен шерик келтираётганингиздан покман
«Бизлар фақат: «Сени худоларимиздан бири, бир бало (яъни, мажнун) қилиб қўйган», деймиз, холос». У (Ҳуд) айтди: «Албатта, мен Аллоҳни гувоҳ келтираман, яна ўзларингиз ҳам гувоҳ бўлингларки, мен сизларнинг (сохта-ёлғон худоларни) шерик қилишингиздан безорман
Биз фақат, сени баъзи худоларимиз ёмонлик ила урибди, деймиз, холос», дедилар. У: «Албатта, мен Аллоҳни гувоҳ қиламан ва сиз ҳам гувоҳ бўлингки, мен шерик келтираётганингиздан покман

Vietnamese

“Bon ta chi noi rang co le mot so than linh cua bon ta se ham hai nguoi.” (Hud) bao: "Ta cau xin Allah lam chung va yeu cau bon nguoi lam chung rang ta hoan toan vo can ve viec cac nguoi đa to hop nhieu than linh (cung voi Ngai)
“Bọn ta chỉ nói rằng có lẽ một số thần linh của bọn ta sẽ hãm hại ngươi.” (Hud) bảo: "Ta cầu xin Allah làm chứng và yêu cầu bọn ngươi làm chứng rằng ta hoàn toàn vô can về việc các ngươi đã tổ hợp nhiều thần linh (cùng với Ngài)
“Bon ta chi noi voi nguoi rang co the mot so than linh cua bon ta se mang đen đieu xau cho nguoi”. (Hud) noi voi chung: “Vay thi Ta xin Allah lam chung va cac nguoi cung hay lam chung rang Ta khong can he voi nhung gi cac nguoi tho phuong.”
“Bọn ta chỉ nói với ngươi rằng có thể một số thần linh của bọn ta sẽ mang đến điều xấu cho ngươi”. (Hud) nói với chúng: “Vậy thì Ta xin Allah làm chứng và các ngươi cũng hãy làm chứng rằng Ta không can hệ với những gì các ngươi thờ phượng.”

Xhosa

“Esikuthethayo thina kukuba abanye oothixo bethu bakuhlasele wena ngokungendawo (ngempambano).” Wathi yena: “Ndicela uAllâh ukuba Abe liNgqina, nani ngokwenu ngqinani okokuba mna ndimsulwa koko nikwayamanisa njengamahlulelane (ka-Allâh) elunqulweni lwenu

Yau

“Ngatukuwecheta inepe ikaweje yanti jine mwa milungu jetu jinkwembekenye nago mangwengwe.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu une ngum’bika Allah kuwa Mboni, nombe jenumanja soni tendelani umboni yanti une mambalene nayo yankuiwanganya (ni Allah pakuigalagatila),”
“Ngatukuŵecheta inepe ikaŵeje yanti jine mwa milungu jetu jinkwembekenye nago mangwengwe.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu une ngum’bika Allah kuŵa Mboni, nombe jenumanja soni tendelani umboni yanti une mambalene nayo yankuiwanganya (ni Allah pakuigalagatila),”

Yoruba

nkan ti a n so fun o ni pe awon kan ninu awon orisa wa ti fi inira kan o (l’o fi n so isokuso nipa won)." O so pe: "Dajudaju emi n fi Allahu se Elerii ati pe ki eyin naa jerii pe dajudaju emi yowo yose ninu ohun ti e n fi sebo
ǹkan tí à ń sọ fún ọ ni pé àwọn kan nínú àwọn òrìṣà wa ti fi ìnira kàn ọ́ (l’ó fi ń sọ ìsọkúsọ nípa wọn)." Ó sọ pé: "Dájúdájú èmi ń fi Allāhu ṣe Ẹlẹ́rìí àti pé kí ẹ̀yin náà jẹ́rìí pé dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń fi ṣẹbọ

Zulu

Asisho lutho ngaphandle kokuthi ezinye zezithixo zethu zikugadle ngobubi (uHud) wathi “ngempela mina ngifakaza ngoMvelinqangi futhi ngiyafakaza ukuthi mina ngimsulwa kulokho enenzela ngakho uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni.”