Achinese

Jikheun treuk hai Hud hana roe taba Dali nyang nyata nyang kon beurakah Kamoe han meutiek dum Tuhan kamoe Sabab naritnyoe nyang gata peugah Kamoe keu gata han meu meuiman

Afar

Nabii Huud mari: Huudow atu Nabii kinnitom tascasse astay baxxaqqa itta neh ma baahinnitooy, nanu ku maxcoh sabbatah nanu aqbaduk sugne Yallitteh qibaadá caba mara hinnino, atu warsitta nubuwwannul koo nummaysaah koo katya mara hinnino kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O Hüd! U het ons nie ’n enkele duidelike bewys gebring nie, en ons gaan nie ons gode in die steek laat vir u woord nie. In u glo ons nie

Albanian

Ata i thane, “O Hud, nuk na ke sjelle kurrfare sqarimi dhe ne nuk i leme zoterat tane vetem per fjalet tua, ne ty nuk te besojme
Ata i thanë, “O Hud, nuk na ke sjellë kurrfarë sqarimi dhe ne nuk i lëmë zotërat tanë vetëm për fjalët tua, ne ty nuk të besojmë
Ata thane: “O Hud! Ti nuk na ke sjelle kurrfare argumenti dhe per fjale tuaja – ne nuk do t’i braktisim zotrat tone, as nuk te besojme na ty
Ata thanë: “O Hud! Ti nuk na ke sjellë kurrfarë argumenti dhe për fjalë tuaja – ne nuk do t’i braktisim zotrat tonë, as nuk të besojmë na ty
Ata thane: “O Hud! Ti nuk na ke sjelle kurrfare prove te dukshme per fjalet e tua, ne nuk do t’i braktisim zotat tane dhe nuk te besojme ty
Ata thanë: “O Hud! Ti nuk na ke sjellë kurrfarë prove të dukshme për fjalët e tua, ne nuk do t’i braktisim zotat tanë dhe nuk të besojmë ty
Ata thane: “O Hud, ti nuk na solle ndonje argument, e ne nuk i brakisim zotat tane per fjalen tende dhe ne nuk te besojme ty”
Ata thanë: “O Hud, ti nuk na solle ndonjë argument, e ne nuk i brakisim zotat tanë për fjalën tënde dhe ne nuk të besojmë ty”
Ata thane: "O Hud, ti nuk na solle ndonje argument, e ne nuk i braktisim zotat tane per fjalen tende dhe ne nuk te besojme ty
Ata thanë: "O Hud, ti nuk na solle ndonjë argument, e ne nuk i braktisim zotat tanë për fjalën tënde dhe ne nuk të besojmë ty

Amharic

alu፡- «hudi hoyi! be’asireji alimet’ahilinimi፡፡ inyami lanite nigigiri bileni amalikitochachinini yeminitewi ayidelenimi፡፡ inyami le’anite amanyochi ayidelenimi፡፡
ālu፡- «hudi hoyi! be’āsireji ālimet’ahilinimi፡፡ inyami lanite nigigiri bileni āmalikitochachinini yeminitewi āyidelenimi፡፡ inyami le’ānite āmanyochi āyidelenimi፡፡
አሉ፡- «ሁድ ሆይ! በአስረጅ አልመጣህልንም፡፡ እኛም ላንተ ንግግር ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው አይደለንም፡፡ እኛም ለአንተ አማኞች አይደለንም፡፡

Arabic

«قالوا يا هود ما جئتنا ببيِّنة» برهان على قولك «وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك» أي لقولك «وما نحن لك بمؤمنين»
qalu: ya hud ma jitana bihujat wadihatan ealaa sihat ma tadeuna 'ilyh, wama nahn bitariki alihatina alty nebdha min ajl qwlk, wama nahn bmsddiqyn lak fima tddaeyh
قالوا: يا هود ما جئتنا بحجة واضحة على صحة ما تدعونا إليه، وما نحن بتاركي آلهتنا التي نعبدها من أجل قولك، وما نحن بمصدِّقين لك فيما تدَّعيه
Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena
Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen
Qaloo ya hoodu maji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikeealihatina AAan qawlika wama nahnulaka bimu/mineen
Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena
qalu yahudu ma ji'tana bibayyinatin wama nahnu bitariki alihatina ʿan qawlika wama nahnu laka bimu'minina
qalu yahudu ma ji'tana bibayyinatin wama nahnu bitariki alihatina ʿan qawlika wama nahnu laka bimu'minina
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
قَالُوا۟ یَـٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَیِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِیۤ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِي ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوۡا يٰهُوۡدُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيۡ٘ اٰلِهَتِنَا عَنۡ قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَیِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِیۤ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ
قَالُوۡا يٰهُوۡدُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيۡ٘ اٰلِهَتِنَا عَنۡ قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ ٥٣
Qalu Ya Hudu Ma Ji'tana Bibayyinatin Wa Ma Nahnu Bitariki 'Alihatina `An Qawlika Wa Ma Nahnu Laka Bimu'uminina
Qālū Yā Hūdu Mā Ji'tanā Bibayyinatin Wa Mā Naĥnu Bitārikī 'Ālihatinā `An Qawlika Wa Mā Naĥnu Laka Bimu'uminīna
۞قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِے ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِي ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِيتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِي ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡن لَّكَ بِمُومِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِيتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِي ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡن لَّكَ بِمُومِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
قالوا يهود ما جيتنا ببينة وما نحن بتاركي ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمومنين
۞قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةࣲ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِےٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُومِنِينَۖ
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ (عَن قَوْلِكَ: مِنْ أَجْلِ قَوْلِكَ)
قالوا يهود ما جيتنا ببينة وما نحن بتاركي ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمومنين (عن قولك: من اجل قولك)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he huda! Tumi amara ocarata kono spasta pramana lai aha na'i, tomara kathata ami amara upasyaboraka erai nidi'om arau ami tomara prati bisbaso nakarao’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē hūda! Tumi āmāra ōcarata kōnō spaṣṭa pramāṇa lai āhā nā'i, tōmāra kathāta āmi āmāra upāsyabōraka ērai nidi'ōm̐ ārau āmi tōmāra prati biśbāsō nakaraō’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে হূদ! তুমি আমাৰ ওচৰত কোনো স্পষ্ট প্ৰমাণ লৈ আহা নাই, তোমাৰ কথাত আমি আমাৰ উপাস্যবোৰক এৰি নিদিওঁ আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি বিশ্বাসো নকৰো’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə acıq-aydın bir dəlil gətirmədin, biz də sənin sozunlə məbudlarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aydın bir dəlil gətirmədin, biz də sənin sözünlə məbudlarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə acıq-aydın bir dəlil gə­tir­mə­­din, biz də sə­nin sozun­lə məbudlarımızı tərk edən deyi­lik. Biz sə­nə inanmırıq
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aydın bir dəlil gə­tir­mə­­din, biz də sə­nin sözün­lə məbudlarımızı tərk edən deyi­lik. Biz sə­nə inanmırıq
Onlar da dedilər: “Ey Hud! Sən bizə acıq-askar bir mo’cuzə gətirmədin. Sənin sozunlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq
Onlar da dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aşkar bir mö’cüzə gətirmədin. Sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ߫ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ߫ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߌߟߋ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߲ ߜߎ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ߫ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tara balala, ‘he huda! Tumi amadera kache kono spasta pramana niye asani [1], tomara kathaya amara amadera upasyaderake parityagakari na'i ebam amara tomara prati bisbasi'o na'i
Tārā balala, ‘hē hūda! Tumi āmādēra kāchē kōnō spaṣṭa pramāṇa niẏē āsani [1], tōmāra kathāẏa āmarā āmādēra upāsyadērakē parityāgakārī na'i ēbaṁ āmarā tōmāra prati biśbāsī'ō na'i
তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোনো স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি [১], তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগকারী নই এবং আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাসীও নই।
Tara balala-he huda, tumi amadera kache kona pramana niye asa na'i, amara tomara kathaya amadera deba-debidera barjana karate pari na ara amara tomara prati imana anayanakari'o na'i.
Tārā balala-hē huda, tumi āmādēra kāchē kōna pramāṇa niẏē āsa nā'i, āmarā tōmāra kathāẏa āmādēra dēba-dēbīdēra barjana karatē pāri nā āra āmarā tōmāra prati īmāna ānaẏanakārī'ō na'i.
তারা বলল-হে হুদ, তুমি আমাদের কাছে কোন প্রমাণ নিয়ে আস নাই, আমরা তোমার কথায় আমাদের দেব-দেবীদের বর্জন করতে পারি না আর আমরা তোমার প্রতি ঈমান আনয়নকারীও নই।
Tara balale -- ''he huda! Tumi amadera kache kono spasta pramana ana ni, ara tomara kathaya amara amadera debatadera parityaga karate yacchi na, ara tomara prati amara bisbasi'o na'i.
Tārā balalē -- ''hē hūda! Tumi āmādēra kāchē kōnō spaṣṭa pramāṇa āna ni, āra tōmāra kathāẏa āmarā āmādēra dēbatādēra parityāga karatē yācchi nā, āra tōmāra prati āmarā biśbāsī'ō na'i.
তারা বললে -- ''হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোনো স্পষ্ট প্রমাণ আন নি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের দেবতাদের পরিত্যাগ করতে যাচ্ছি না, আর তোমার প্রতি আমরা বিশ্বাসীও নই।

Berber

Nnan as: "a Hud! Ur a$ d tusid s ubeggen, ur neppaoa, nekwni, ioebbiten nne$, ilmend n wawal ik, ur numin yisek
Nnan as: "a Hud! Ur a$ d tusid s ubeggen, ur neppaoa, nekwni, iôebbiten nne$, ilmend n wawal ik, ur numin yisek

Bosnian

O Hude" – govorili su oni – "nisi nam nikakav dokaz donio, i mi na samu tvoju rijec necemo napustiti bozanstva nasa, mi tebi ne vjerujemo
O Hude" – govorili su oni – "nisi nam nikakav dokaz donio, i mi na samu tvoju riječ nećemo napustiti božanstva naša, mi tebi ne vjerujemo
O Hude", - govorili su oni - "nisi nam nikakav dokaz donio, i mi na samu tvoju rijec necemo napustiti bozanstva nasa, mi tebi ne vjerujemo
O Hude", - govorili su oni - "nisi nam nikakav dokaz donio, i mi na samu tvoju riječ nećemo napustiti božanstva naša, mi tebi ne vjerujemo
O Hud", govorili su oni, "nisi nam nikakav dokaz donio i mi na samu tvoju rijec necemo napustiti bozanstva svoja, mi tebi ne vjerujemo
O Hud", govorili su oni, "nisi nam nikakav dokaz donio i mi na samu tvoju riječ nećemo napustiti božanstva svoja, mi tebi ne vjerujemo
Rekose: "O Hude! Nisi nam donio jasan dokaz, i nismo mi ti koji ce napustiti bogove svoje zbog rijeci tvoje, i nismo mi tebi vjernici
Rekoše: "O Hude! Nisi nam donio jasan dokaz, i nismo mi ti koji će napustiti bogove svoje zbog riječi tvoje, i nismo mi tebi vjernici
KALU JA HUDU MA XHI’TENA BIBEJJINETIN WE MA NEHNU BITARIKI ‘ALIHETINA ‘AN KAWLIKE WE MA NEHNU LEKE BIMU’UMININE
O Hude", govorili su oni, "nisi nam nikakav dokaz donio i mi na samu tvoju rijec necemo napustiti bozanstva svoja, mi tebi ne vjerujemo
O Hude", govorili su oni, "nisi nam nikakav dokaz donio i mi na samu tvoju riječ nećemo napustiti božanstva svoja, mi tebi ne vjerujemo

Bulgarian

Rekokha: “O, Khud, ti ne ni donese yasen znak i ne shte izostavim nashite bozhestva zaradi tvoite slova. I ne ti vyarvame
Rekokha: “O, Khud, ti ne ni donese yasen znak i ne shte izostavim nashite bozhestva zaradi tvoite slova. I ne ti vyarvame
Рекоха: “О, Худ, ти не ни донесе ясен знак и не ще изоставим нашите божества заради твоите слова. И не ти вярваме

Burmese

သူတို့က “အို၊ ဟူးဒ်၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ (အံ့ဖွယ်လုပ်ရပ်တစ်ခု) ထင်ရှားမြင်သာသော သက်သေအထောက်အထားနှင့်အတူ ရောက်ရှိလာခြင်း မဟုတ်သဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်၏အပြောအဆို ပေါ်သာလျှင် မူတည်၍ ကျွန်ုပ်တို့၏ (မိရိုးဖလာ) ကိုးကွယ်ရာများကို စွန့်လွှတ်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ကို ယုံကြည်ကြသူများလည်း မဟုတ်ကြပေ။”
၅၃။ ထိုအခါ သူတို့က ဟုဒ်၊ သင်သည် ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကကို မယူဆောင်ခဲ့ချေ။ သင်ပြောရုံမျှနှင့် ငါတို့သည် မိမိတို့ဘုရားများကို စွန့်လွှတ်ကြမည်မဟုတ်။ ငါတို့သည် သင့်အား ယုံကြည်သူများမဟုတ်ကြချေ။
၎င်း(အမျိုးသား)တို့က (နဗီတမန်တော်ဟူဒ်အား ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ အို-ဟူဒ်၊ အသင်သည်(မိမိပြောဆိုချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကျွန်ုပ်တို့ထံ ထင်ရှားသောသက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ယူဆောင်ခဲ့သည်မရှိချေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်ပြောဆိုချက်ကြောင့် မိမိတို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို စွန့်လွှတ်ကြမည့်သူများလည်း မဟုတ်ကြချေ။ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်၏အပေါ်၌ ယုံကြည်ကြမည့်သူများလည်း မဟုတ်ကြပေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အို- (တမန်‌တော်)ဟူဒ်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ မည်သည့်ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုကိုမျှ ယူ‌ဆောင်လာသည်မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏‌ပြောဆိုချက်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအား စွန့်လွှတ်မည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ယုံကြည်ကြမည့်သူများလည်း မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Van dir: «Hud! No ens has portat cap prova clara! No anem a deixar als nostres deus perque tu ho diguis! No tenim fe en tu
Van dir: «Hud! No ens has portat cap prova clara! No anem a deixar als nostres déus perquè tu ho diguis! No tenim fe en tu

Chichewa

Iwo adati, “oh iwe Hud! Iwe siunatibweretsere umboni wokwana. Ndipo ife sitidzasiya kupembedza milungu yathu chifukwa cha mawu ako! Ndipo ife sitikukhulupirira iwe ayi.”
“(Iwo) adati: “E iwe Hûd! Sudatibweretsere chisonyezo chooneka (chosonyeza kuti ndiwe Mneneri), ndipo ife sitisiya (kupembedza) milungu yathu chifukwa cha zoyankhula zakozo. Ndipo ife sitikukhulupirira.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Hu de a! Ni meiyou zhaoshi women renhe mingzheng, women jue bu wei ni de yanlun er paoqi women de shenling, women bing bu gui xin ni.
Tāmen shuō: Hū dé a! Nǐ méiyǒu zhāoshì wǒmen rènhé míngzhèng, wǒmen jué bù wéi nǐ de yánlùn ér pāoqì wǒmen de shénlíng, wǒmen bìng bù guī xìn nǐ.
他们说:呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
Tamen shuo:“Hu de a! Ni weiceng dai gei women renhe mingzheng, women bu hui yin ni suo yan jiu fangqi women de shenling, women bing bu xiangxin ni.
Tāmen shuō:“Hú dé a! Nǐ wèicéng dài gěi wǒmen rènhé míngzhèng, wǒmen bù huì yīn nǐ suǒ yán jiù fàngqì wǒmen de shénlíng, wǒmen bìng bù xiāngxìn nǐ.
他们说:“胡德啊!你未曾带给我们任何明证,我们不会因你所言就放弃我们的神灵,我们并不相信你。
Tamen shuo:“Hu de a! Ni meiyou zhaoshi women renhe mingzheng, women jue bu wei ni de yanlun er paoqi women de shenling, women bing bu xinren ni
Tāmen shuō:“Hū dé a! Nǐ méiyǒu zhāoshì wǒmen rènhé míngzhèng, wǒmen jué bù wéi nǐ de yánlùn ér pāoqì wǒmen de shénlíng, wǒmen bìng bù xìnrèn nǐ
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不信任你。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Hu de a! Ni meiyou zhaoshi women renhe mingzheng, women jue bu wei ni de yanlun er paoqi women de shenling, women bing bu gui xin ni
Tāmen shuō:“Hū dé a! Nǐ méiyǒu zhāoshì wǒmen rènhé míngzhèng, wǒmen jué bù wéi nǐ de yánlùn ér pāoqì wǒmen de shénlíng, wǒmen bìng bù guī xìn nǐ
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们 绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
Tamen shuo:`Hu de a! Ni meiyou zhaoshi women renhe mingzheng, women jue bu wei ni de yanlun er paoqi women de shenling, women bing bu gui xin ni.
Tāmen shuō:`Hū dé a! Nǐ méiyǒu zhāoshì wǒmen rènhé míngzhèng, wǒmen jué bù wéi nǐ de yánlùn ér pāoqì wǒmen de shénlíng, wǒmen bìng bù guī xìn nǐ.
他們說:「呼德啊!你沒有昭示我們任何明証,我們絕不為你的言論而拋棄我們的神靈,我們並不歸信你。

Croatian

Rekose: “O Hude! Nisi nam donio jasan dokaz, i necemo mi napustiti bogove svoje zbog rijeci tvoje, i nismo mi tebi vjernici
Rekoše: “O Hude! Nisi nam donio jasan dokaz, i nećemo mi napustiti bogove svoje zbog riječi tvoje, i nismo mi tebi vjernici

Czech

Rekli: „O Hude, neprinesl jsi nam jasneho dukazu a my neopustime bohu svych na (pouhe) tvoje slovo: my ti neverime
Řekli: „Ó Húde, nepřinesl jsi nám jasného důkazu a my neopustíme bohů svých na (pouhé) tvoje slovo: my ti nevěříme
Oni odrikavat O Zahalit ty ne beet nas kady pevny my ne oddany nas buh ochoten odpovidat se o co ty odrikavat. My nikdy jsem verici ty
Oni odríkávat O Zahalit ty ne beet nás kadý pevný my ne oddaný náš buh ochoten odpovídat se o co ty odríkávat. My nikdy jsem verící ty
Odpovedeli: "Hude, neprinesl jsi nam zadny dukaz jasny a my neopustime bozstva sva jen na slovo tve a my ti neverime
Odpověděli: "Húde, nepřinesl jsi nám žádný důkaz jasný a my neopustíme božstva svá jen na slovo tvé a my ti nevěříme

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Hudu! A bi ka ti na ni daliri shεli, ti mi pa ban yɛn chɛ ti buɣa jεma a yεltɔɣa ŋɔ maa zuɣu. Yaha! Ti pala ban yɛn ti a yεlimaŋli.”

Danish

De sagde O Hætte du ikke udfoldede os nogen proof vi ikke abandoning vore guder på konto af hvad du sir. Vi aldrig være troende I
Zij zeiden: "O Hoed, gij hebt ons geen enkel duidelijk bewijs gebracht en wij zullen onze Goden niet in de steek laten, om hetgeen gij zegt noch zullen wij u geloven

Dari

گفتند: ای هود! برای ما دلیلی واضح نیاورده‌ای و ما به گفتۀ تو معبودان خود را ترک نخواهیم کرد و ما به تو ایمان نمی‌آوریم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ هود ގެފާނެވެ! ބަޔާންވެގެންވާ ހެތްކެއް ތިމަންމެންގެ ގާތަކަށް ކަލޭގެފާނު ނުގެންނަވަމުއެވެ. އަދި (ހަމައެކަނި) ކަލޭގެފާނުގެ ބަސްފުޅަކަށް ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ދޫކޮށްލާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި، ތިމަންމެން ނުވާހުށީމެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Hoed, jij hebt ons geen duidelijk bewijs gebracht en wij verlaten onze goden niet omdat jij het zegt; wij geloven jou niet
Zij antwoordden: O Hoed! gij hebt ons geen bewijs gebracht van hetgeen gij meldt: wij willen dus onze goden niet verlaten, om hetgeen gij zegt: wij gelooven u niet
Zij zeiden: "O Hôed, jij heb ons geen duidelijk Teken gebracht en wij verlaten onze goden niet vanwege jouw woord, en wij geloven jou niet
Zij zeiden: 'O Hoed, gij hebt ons geen enkel duidelijk bewijs gebracht en wij zullen onze Goden niet in de steek laten, om hetgeen gij zegt noch zullen wij u geloven

English

They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you
They said: “O Hud! No evidence you have brought to us. We shall not leave our deity just for your saying! We are not believers in you
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you
They said, ´Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee
They said, “O Hud, no clear sign have you brought us, and we are not the ones to desert our gods on your word, nor will we believe in you
They said: Hud, you did not bring us any clear proof, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you
Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message
They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake
They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee
They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you
They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee
They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you
They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing
They said: ´O Hud! You have not brought to us any clear
They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you
They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you
They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee
They said, “O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you
They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you
They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you
They said, “O Hūd, you have not brought us any clear evidence, and we will not forsake our gods on account of what you say, nor will we believe in you
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you
They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you
They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you
They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”
They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you
They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you
They replied, "Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee

Esperanto

Ili dir O Hood vi ne montr us any proof ni ne abandoning our di sur kont da ki vi dir. Ni neniam est believers vi

Filipino

Sila ay nagsasabi: “O Hud! Wala kang katibayan na inihantad sa amin, at hindi namin tatalikuran ang aming mga diyos dahilan lamang sa iyong pangangaral! At kami ay hindi maniniwala sa iyo
Nagsabi sila: "O Hūd, hindi ka nagdala sa amin ng isang malinaw na patunay. Kami ay hindi mga mag-iiwan ng mga diyos namin dahil sa sabi mo at kami sa iyo ay hindi mga maniniwala

Finnish

He sanoivat: »Oi Huud! Sina et ole tuonut meille mitaan selvia todistuksia, joten emme aio puheittesi perusteella hylata jumaliamme emmeka voi sinua uskoa
He sanoivat: »Oi Huud! Sinä et ole tuonut meille mitään selviä todistuksia, joten emme aio puheittesi perusteella hylätä jumaliamme emmekä voi sinua uskoa

French

Ils dirent : « O Hud ! Tu ne nous as pas apporte une preuve convaincante, et nous n’allons pas renoncer a nos dieux sur la seule foi de ta parole ; et nous n’allons pas te croire
Ils dirent : « Ô Hûd ! Tu ne nous as pas apporté une preuve convaincante, et nous n’allons pas renoncer à nos dieux sur la seule foi de ta parole ; et nous n’allons pas te croire
Ils dirent : “O Hud ! Tu n’es pas venu a nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposes a abandonner nos divinites sur ta parole, et nous n’avons pas de foi en toi
Ils dirent : “Ô Hûd ! Tu n’es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n’avons pas de foi en toi
Ils dirent: «O Hud, tu n'es pas venu a nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposes a abandonner nos divinites sur ta parole, et nous n'avons pas foi en toi
Ils dirent: «O Hûd, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas foi en toi
Ils repondirent : « Houd ! Tu ne nous as apporte aucune preuve convaincante. Nous ne sommes donc aucunement disposes a renoncer a nos divinites sur ta simple parole que d’ailleurs nous mettons en doute
Ils répondirent : « Houd ! Tu ne nous as apporté aucune preuve convaincante. Nous ne sommes donc aucunement disposés à renoncer à nos divinités sur ta simple parole que d’ailleurs nous mettons en doute
« O Hud ! », lui dirent-ils, « tu ne nous apportes aucune preuve manifeste. Nous n’abandonnerons donc pas nos divinites en nous fiant uniquement a tes paroles. En realite, nous ne leur accordons aucune foi
« Ô Hûd ! », lui dirent-ils, « tu ne nous apportes aucune preuve manifeste. Nous n’abandonnerons donc pas nos divinités en nous fiant uniquement à tes paroles. En réalité, nous ne leur accordons aucune foi

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo Huudu, kala ko addan-ɗaa men e ɓanngannduyee, menen men wonaali accooɓe reweteeɗi amen ɗin fii konngol maa ngol, menen men wonaali gomɗinooɓe ma

Ganda

Nebagamba nti owange ggwe Hudu totuleetedde bujulizi bweyolefu (ku ebyo byogamba) ate era naffe tetuyinza kuleka ba katonda baffe olw'okuba ogambye, era ffe tetugenda kukukkiriza

German

Sie sagten: "O Hud, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Gotter nicht auf dein Wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben
Sie sagten: "O Hud, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht auf dein Wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben
Sie sagten: «O Hud, du hast uns keinen deutlichen Beweis gebracht. Wir werden nicht unsere Gotter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden dir nicht glauben
Sie sagten: «O Hud, du hast uns keinen deutlichen Beweis gebracht. Wir werden nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden dir nicht glauben
Sie sagten: "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Gotter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben
Sie sagten: "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Götter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Gotter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht glaubig werden
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden
Sie sagten: O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Gotter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht glaubig werden
Sie sagten: O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden

Gujarati

temane kahyum he huda (a.Sa.)! Tame amari pase ko'i dalila to lavya nathi ane ame phakata tara kahevathi amara pujyone chodavana nathi ane ame na to tara para imana lavavavala che
tēmaṇē kahyuṁ hē hūda (a.Sa.)! Tamē amārī pāsē kō'ī dalīla tō lāvyā nathī anē amē phakata tārā kahēvāthī amārā pūjyōnē chōḍavānā nathī anē amē na tō tārā para imāna lāvavāvāḷā chē
તેમણે કહ્યું હે હૂદ (અ.સ.) ! તમે અમારી પાસે કોઈ દલીલ તો લાવ્યા નથી અને અમે ફકત તારા કહેવાથી અમારા પૂજ્યોને છોડવાના નથી અને અમે ન તો તારા પર ઇમાન લાવવાવાળા છે

Hausa

Suka ce: "Ya Hudu! Ba ka zo mana da wata hujja bayyananna ba, kuma ba mu zama masu barin abubuwan bautawarmu ba domin maganarka, kuma ba mu zama masu yin imani da kai ba
Suka ce: "Yã Hũdu! Ba ka zo mana da wata hujja bayyananna ba, kuma ba mu zama mãsu barin abũbuwan bautawarmu ba dõmin maganarka, kuma ba mu zama mãsu yin ĩmãni da kai ba
Suka ce: "Ya Hudu! Ba ka zo mana da wata hujja bayyananna ba, kuma ba mu zama masu barin abubuwan bautawarmu ba domin maganarka, kuma ba mu zama masu yin imani da kai ba
Suka ce: "Yã Hũdu! Ba ka zo mana da wata hujja bayyananna ba, kuma ba mu zama mãsu barin abũbuwan bautawarmu ba dõmin maganarka, kuma ba mu zama mãsu yin ĩmãni da kai ba

Hebrew

אמרו: “הוי הוד! לא הבאת לנו כל הוכחה ברורה, לכן, איננו נוטשים את (עבודת) אלילינו כפי שאתה רוצה, ואיננו מאמינים לך
אמרו: "הוי הוד! לא הבאת לנו כל הוכחה ברורה, לכן, איננו נוטשים את ( עבודת ) אלילינו כפי שאתה רוצה, ואיננו מאמינים לך

Hindi

unhonne kahaah he hood! tum hamaare paas koee spasht (khula) pramaan nahin laaye tatha ham tumhaaree baat ke kaaran apane poojyon ko tyaagane vaale nahin hain aur na ham tumhaara vishvaas karane vaale hain
उन्होंने कहाः हे हूद! तुम हमारे पास कोई स्पष्ट (खुला) प्रमाण नहीं लाये तथा हम तुम्हारी बात के कारण अपने पूज्यों को त्यागने वाले नहीं हैं और न हम तुम्हारा विश्वास करने वाले हैं।
unhonne kaha, "ai hood! too hamaare paas koee spasht pramaan lekar nahin aaya hai. tere kahane se ham apane isht -poojyon ko nahin chhod sakate aur na ham tujhapar eemaan laanevaale hai
उन्होंने कहा, "ऐ हूद! तू हमारे पास कोई स्पष्ट प्रमाण लेकर नहीं आया है। तेरे कहने से हम अपने इष्ट -पूज्यों को नहीं छोड़ सकते और न हम तुझपर ईमान लानेवाले है
vah log kahane lage ai hood tum hamaare paas koee daleel lekar to aae nahin aur tumhaare kahane se apane khudaon ko to chhodane vaale nahin aur na ham tum par eemaan laane vaale hain
वह लोग कहने लगे ऐ हूद तुम हमारे पास कोई दलील लेकर तो आए नहीं और तुम्हारे कहने से अपने ख़ुदाओं को तो छोड़ने वाले नहीं और न हम तुम पर ईमान लाने वाले हैं

Hungarian

Ok mondtak: ,.O, Hud! Te nem hoztal nyilvanvalo bizonyitekot nekunk. Es mi nem hagyjuk el az isteneinket a te szavad alapjan. Es nem hiszunk neked
Ők mondták: ,.Ó, Hüd! Te nem hoztál nyilvánvaló bizonyítékot nekünk. És mi nem hagyjuk el az isteneinket a te szavad alapján. És nem hiszünk neked

Indonesian

Mereka (kaum 'Ād) berkata, "Wahai Hud! Engkau tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata kepada kami, dan kami tidak akan meninggalkan sesembahan kami karena perkataanmu dan kami tidak akan mempercayaimu
(Kaum Ad berkata, "Hai Hud! Kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata) yang menunjukkan kebenaran perkataanmu itu (dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu) hanya karena ucapanmu itu (dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu)
Kaum ‘Ād berkata, "Hai Hūd, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu
Mereka berkata, "Wahai Hûd, kamu tidak menunjukkan kepada kami bukti yang menguatkan kebenaran seruanmu. Kami juga tidak akan meninggalkan sembahan kami hanya karena ucapanmu. Apakah patut kami meninggalkan tuhan-tuhan kami, sementara kami tidak mempercayaimu
Mereka (kaum `Ad) berkata, “Wahai Hud! Engkau tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata kepada kami, dan kami tidak akan meninggalkan sesembahan kami karena perkataanmu dan kami tidak akan mempercayaimu
Mereka (kaum ‘Ad) berkata, “Wahai Hud! Engkau tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata kepada kami, dan kami tidak akan meninggalkan sesembahan kami karena perkataanmu dan kami tidak akan mempercayaimu

Iranun

Pitharo iran: Hai Hud! Da-a Miīnitalingomangka rukami a Karına, na di ami ngganatan so manga Katohanan nami, sa sabap bo ko Katharo o Ka! go di ami Suka Pharatiyaya-an

Italian

Dissero: “O Hud, non ci hai recato nessuna prova, non vogliamo abbandonare i nostri dei per una tua parola e non crediamo in te
Dissero: “O Hûd, non ci hai recato nessuna prova, non vogliamo abbandonare i nostri dèi per una tua parola e non crediamo in te

Japanese

Kare-ra wa itta. `Fudo yo, anata wa watashi-tachi ni tatta hitotsu no meisho sura, motarasanai. Watashi-tachi wa (tan'naru) anata no kotoba no tame ni, watashi-tachi no kamigami o sutenai. Mata anata no shinja ni mo naranai
Kare-ra wa itta. `Fūdo yo, anata wa watashi-tachi ni tatta hitotsu no meishō sura, motarasanai. Watashi-tachi wa (tan'naru) anata no kotoba no tame ni, watashi-tachi no kamigami o sutenai. Mata anata no shinja ni mo naranai
かれらは言った。「フードよ,あなたはわたしたちにたった一つの明証すら,齎さない。わたしたちは(単なる)あなたの言葉のために,わたしたちの神々を捨てない。またあなたの信者にもならない。

Javanese

Dheweke padha calathu: E, Hud! Kowe ora anekakake bukti kang terang marang aku, lan aku ora bakal padha ninggal sesemba- hanku marga saka calathumu, lan aku iki dudu wong kang padha angestu marang kowe
Dhèwèké padha calathu: É, Hud! Kowé ora anekakaké bukti kang terang marang aku, lan aku ora bakal padha ninggal sesemba- hanku marga saka calathumu, lan aku iki dudu wong kang padha angèstu marang kowé

Kannada

avana (allahana) horatu. Niviga nanna virud'dha ella bageya sancugalannu hudiri mattu nanage svalpavu kalavakasavannu nidabedi
avana (allāhana) horatu. Nīvīga nanna virud'dha ella bageya san̄cugaḷannu hūḍiri mattu nanage svalpavū kālāvakāśavannu nīḍabēḍi
ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಹೊರತು. ನೀವೀಗ ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡಬೇಡಿ

Kazakh

Olar: «Ay Hud! Sen bizge asıq dalel keltirmedin. Bizder senin sozin boyınsa tanirlerimizdi tastamaymız da sagan senbeymiz» dedi
Olar: «Äy Hud! Sen bizge aşıq dälel keltirmediñ. Bizder seniñ söziñ boyınşa täñirlerimizdi tastamaymız da sağan senbeymiz» dedi
Олар: «Әй Һұд! Сен бізге ашық дәлел келтірмедің. Біздер сенің сөзің бойынша тәңірлерімізді тастамаймыз да саған сенбейміз» деді
Olar: «Ey, Hud! Sen bizge anıq dalel keltirmedin. Biz senin sozine bola qudaylarımızdı tastamaymız ari sagan senwsi emespiz
Olar: «Ey, Hüd! Sen bizge anıq dälel keltirmediñ. Biz seniñ söziñe bola qudaylarımızdı tastamaymız äri sağan senwşi emespiz
Олар: «Ей, Һүд! Сен бізге анық дәлел келтірмедің. Біз сенің сөзіңе бола құдайларымызды тастамаймыз әрі саған сенуші емеспіз

Kendayan

Iaka’koa kaum Ad bakata, ”wahe Hud! kao nana’ ngatangan suatu bukti nang nyata ka’ kami, man kami, nana’ akan ningalatn sasambahan kami karana pakataan nyu, man kami nana akan pucaya’, ka’ kao

Khmer

puokke( puok brachheang) ban tb tha ao hou t. anak minban noam phosdo tang cheakchbasa mk aoy puok yeung te haey puok yeung min baoh bng mcheasa teanglay robsa puok yeung daoysaarte saamdei robsa anak laey haey puok yeung ka kmean chomnue leu anak der
ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បានតបថាៈ ឱហ៊ូទ. អ្នកមិនបាន នាំភស្ដុតាងជាក់ច្បាស់មកឱ្យពួកយើងទេ ហើយពួកយើងមិនបោះ បង់ម្ចាស់ទាំងឡាយរបស់ពួកយើងដោយសារតែសំដីរបស់អ្នក ឡើយ ហើយពួកយើងក៏គ្មានជំនឿលើអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Hudu! Nta kimenyetso utuzaniye, kandi nta n’ubwo tuzigera tureka imana zacukubera ibyo utubwira, ndetse nta n’ubwo duteze kukwemera
Baravuga bati “Yewe Hudu! Nta kimenyetso utuzaniye, kandi nta n’ubwo tuzigera tureka imana zacu kubera ibyo utubwira, ndetse nta n’ubwo duteze kukwemera.”

Kirghiz

(Musrikter) aytıstı: “O, Hud, bizge dalil (moojiza) alıp kelbediŋ. Senin sozuŋ menen biz kudaylarıbızdı tastabaybız jana saga ıyman keltirbeybiz
(Muşrikter) aytıştı: “O, Hud, bizge dalil (moojiza) alıp kelbediŋ. Senin sözüŋ menen biz kudaylarıbızdı taştabaybız jana saga ıyman keltirbeybiz
(Мушриктер) айтышты: “О, Худ, бизге далил (моожиза) алып келбедиң. Сенин сөзүң менен биз кудайларыбызды таштабайбыз жана сага ыйман келтирбейбиз

Korean

ittae geudeul-i daedabhagil hudeu yeo geudaeneun uliege yejeung-eul boi ji anihaess-euni uliga geudaeui mal e ttala uliui sin-eul jeobeoliji anihal geos-imyeo ttohan ulineun geudae leul midji anhnola
이때 그들이 대답하길 후드 여 그대는 우리에게 예증을 보이 지 아니했으니 우리가 그대의 말 에 따라 우리의 신을 저버리지 아니할 것이며 또한 우리는 그대 를 믿지 않노라
ittae geudeul-i daedabhagil hudeu yeo geudaeneun uliege yejeung-eul boi ji anihaess-euni uliga geudaeui mal e ttala uliui sin-eul jeobeoliji anihal geos-imyeo ttohan ulineun geudae leul midji anhnola
이때 그들이 대답하길 후드 여 그대는 우리에게 예증을 보이 지 아니했으니 우리가 그대의 말 에 따라 우리의 신을 저버리지 아니할 것이며 또한 우리는 그대 를 믿지 않노라

Kurdish

وتیان ئه‌ی هود: به‌ڵگه‌یه‌کی زۆر ڕۆشنت بۆ نه‌هێناوین تا به ته‌واوی ئێمه قه‌ناعه‌ت بکه‌ین (که تۆ پێغه‌مبه‌ری خوایت) و ئێمه‌ش واز له خواکانی خۆمان ناهێنین به قسه‌ی تۆ، ئێمه ئیمان و بڕوامان نیه به‌ڕاستێتی تۆ
ووتیان ئەی ھود تۆ ھیچ بەڵگەیەکی ڕوونت بۆ نەھێناوین بۆیە ئێمەش واز لەپەرستراوەکان (خواکان) مان ناھێنین لەبەر قسەی تۆ وە ئێمە باوەڕت پێ ناکەین

Kurmanji

Ewi (komale Hud, ji bona Hud ra aha) gotine: "Hud! Te ji bona me ra tu beraten xuyayi ne aniye (heya ku em ji bi te bawer bikin). Em ji bona gotine te dest ji xudayen xwe bernadin u em bi te ji bawer nakin
Ewî (komalê Hûd, ji bona Hûd ra aha) gotine: "Hûd! Te ji bona me ra tu beratên xûyayî ne anîye (heya ku em jî bi te bawer bikin). Em ji bona gotinê te dest ji xudayên xwe bernadin û em bi te jî bawer nakin

Latin

They dictus O Hood vos non show nos any proof nos non relinquit noster deus on account de quod vos dictus. Nos nunquam est believers vos

Lingala

Balobi: Eh Hûd! Oyeli biso bilembo te, mpe tokotika banzambe ba biso te тропа maloba nayo, mpe tokondimela yo te

Luyia

Nibaboola mbu; “ Ewe Hud! Oshili okhurerera ebimanyisio bili habulafu. Ne efwe shikhwakhalekha abanyasaye befu khumakhuwa koko ako tawe, Ne efwe shikhulakhusuubila tawe.”

Macedonian

„О, Худ,“ – говореа тие – „не ни донесе никаков доказ, и ние само врз основа на твоите зборови нема да ги напуштиме божествата наши, ние не ти веруваме тебе
Rekoa: “O Hud, ti ne ni donese jasnotija i nie nema da gi ostavime "bozestvata "nasi zaradi zborot tvoj i, sekako, nema da ti veruvame
Rekoa: “O Hud, ti ne ni donese jasnotija i nie nema da gi ostavime "božestvata "naši zaradi zborot tvoj i, sekako, nema da ti veruvame
Рекоа: “О Худ, ти не ни донесе јаснотија и ние нема да ги оставиме "божествата "наши заради зборот твој и, секако, нема да ти веруваме

Malay

Mereka berkata: "Wahai Hud! Engkau tidak membawa kepada kami sebarang keterangan yang membuktikan kebenaranmu, dan kami tidak akan meninggalkan penyembahan tuhan-tuhan kami dengan sebab kata-katamu itu! Dan kami tidak sekali-kali percaya kepadamu

Malayalam

avar parannu: hute, ni nannalkk vyaktamaya oru telivum keantu vannittilla. ni parannatinal matram nannal nannalute daivannale vittukalayunnatalla. nannal ninne visvasikkunnatumalla
avar paṟaññu: hūṭē, nī ñaṅṅaḷkk vyaktamāya oru teḷivuṁ keāṇṭu vanniṭṭilla. nī paṟaññatināl mātraṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe viṭṭukaḷayunnatalla. ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkunnatumalla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹൂടേ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു തെളിവും കൊണ്ടു വന്നിട്ടില്ല. നീ പറഞ്ഞതിനാല്‍ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വിട്ടുകളയുന്നതല്ല. ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നതുമല്ല
avar parannu: hute, ni nannalkk vyaktamaya oru telivum keantu vannittilla. ni parannatinal matram nannal nannalute daivannale vittukalayunnatalla. nannal ninne visvasikkunnatumalla
avar paṟaññu: hūṭē, nī ñaṅṅaḷkk vyaktamāya oru teḷivuṁ keāṇṭu vanniṭṭilla. nī paṟaññatināl mātraṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe viṭṭukaḷayunnatalla. ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkunnatumalla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹൂടേ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു തെളിവും കൊണ്ടു വന്നിട്ടില്ല. നീ പറഞ്ഞതിനാല്‍ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വിട്ടുകളയുന്നതല്ല. ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നതുമല്ല
avar parannu: "hude, ni nannalkk vyaktamayearu telivum keantuvannittilla. ninre vakkukett matram nannal nannalute daivannale vetiyukayumilla. nannal ninnileattum visvasikkunnumilla
avar paṟaññu: "hūdē, nī ñaṅṅaḷkk vyaktamāyeāru teḷivuṁ keāṇṭuvanniṭṭilla. ninṟe vākkukēṭṭ mātraṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe veṭiyukayumilla. ñaṅṅaḷ ninnileāṭṭuṁ viśvasikkunnumilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഹൂദേ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായൊരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല. നിന്റെ വാക്കുകേട്ട് മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വെടിയുകയുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ നിന്നിലൊട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നുമില്ല

Maltese

Humaqalu: 'Ja Hud, inti ma gejtna b'ebda sinjal car (/i juri li inti tassew Profeta ta' Alla, u għalhekk) m'aħniex se nitilqu l-allat tagħna minħabba l-kelma tiegħek, u lanqas ma nemmnuk
Humaqalu: 'Ja Hud, inti ma ġejtna b'ebda sinjal ċar (/i juri li inti tassew Profeta ta' Alla, u għalhekk) m'aħniex se nitilqu l-allat tagħna minħabba l-kelma tiegħek, u lanqas ma nemmnuk

Maranao

Pitharo iran: "Hay Hod, da a minitalingomang ka rkami a karina, na di ami ngganatan so manga katohanan ami, sa sabap bo ko katharo o ka. Go di ami ska pharatiyayaan

Marathi

Janasamuhace loka mhanale, he huda! Tu amacyajavala ekhade pramana tara anale nahi, ani amhi kevala tujhya sanganyavaruna apalya daivatanna sodanara nahita ani na amhi tujhyavara imana rakhanara ahota
Janasamūhācē lōka mhaṇālē, hē hūda! Tū āmacyājavaḷa ēkhādē pramāṇa tara āṇalē nāhī, āṇi āmhī kēvaḷa tujhyā sāṅgaṇyāvarūna āpalyā daivatānnā sōḍaṇāra nāhīta āṇi nā āmhī tujhyāvara īmāna rākhaṇāra āhōta
५३. जनसमूहाचे लोक म्हणाले, हे हूद! तू आमच्याजवळ एखादे प्रमाण तर आणले नाही, आणि आम्ही केवळ तुझ्या सांगण्यावरून आपल्या दैवतांना सोडणार नाहीत आणि ना आम्ही तुझ्यावर ईमान राखणार आहोत

Nepali

Tiniharule bhaneh, ‘‘he huda! Timile hamro samu kunai spasta pramana lya'enau ra hamile (matra) timro bhana'iko bharama nata aphna devataharula'i chadne chaum nata timimathi visvasa garnechaum.’’
Tinīharūlē bhanēḥ, ‘‘hē hūda! Timīlē hāmrō sāmu kunai spaṣṭa pramāṇa lyā'ēnau ra hāmīlē (mātra) timrō bhanā'īkō bharamā nata āphnā dēvatāharūlā'ī chāḍnē chauṁ nata timīmāthi viśvāsa garnēchauṁ.’’
तिनीहरूले भनेः, ‘‘हे हूद ! तिमीले हाम्रो सामु कुनै स्पष्ट प्रमाण ल्याएनौ र हामीले (मात्र) तिम्रो भनाईको भरमा नत आफ्ना देवताहरूलाई छाड्ने छौं नत तिमीमाथि विश्वास गर्नेछौं ।’’

Norwegian

De svarte: «Hør Hod, du har ikke brakt oss noe klart bevis, og vi kan ikke oppgi vare guder pa ditt ord. Vi tror deg ikke
De svarte: «Hør Hod, du har ikke brakt oss noe klart bevis, og vi kan ikke oppgi våre guder på ditt ord. Vi tror deg ikke

Oromo

“Yaa Huud! Ati ragaan nutti hin dhufneNutis jecha keetiif jennee gabbaramtoota keenya kan dhiifnu hin taaneNutis siif amanoo miti” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki he huda! Tusim sade kola ko'i sapasata nisani lai ke nahim a'e ho ate asim tuhade kahina te apane isatam nu chadana vale nahim ham. Asim kade vi tuhanu manana vale nahim
Unhāṁ nē kihā ki hē hūda! Tusīṁ sāḍē kōla kō'ī sapaśaṭa niśānī lai kē nahīṁ ā'ē hō atē asīṁ tuhāḍē kahiṇa tē āpaṇē iśaṭāṁ nū chaḍaṇa vālē nahīṁ hāṁ. Asīṁ kadē vī tuhānū manaṇa vālē nahīṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਹੂਦ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਏ ਹੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਆਪਣੇ ਇਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

گفتند: اى هود، تو براى ما دليل روشنى نياورده‌اى و ما به گفتار تو خدايان خويش را ترك نمى‌كنيم و به تو ايمان نمى‌آوريم
گفتند: اى هود! براى ما دليل روشنى نياورده‌اى، و ما به گفته تو از خدايان خويش دست بردار نيستيم و ما هرگز تو را باور نداريم
گفتند ای هود، برای ما حجتی روشن نیاورده‌ای و ما رهاکننده خدایان خود به خاطر سخن تو نیستیم و ما به تو ایمان نمی‌آوریم‌
گفتند: «ای هود! برای ما دلیل روشنی نیاورده‌ای و ما به (خاطر) گفتار تو معبودهای‌مان را رها نمی‌کنیم، و ما به تو ایمان نمی‌آوریم
گفتند: ای هود! دلیل روشنی [که پسند خاطر ما باشد] برای ما نیاوردی، و ما به گفته تو رهاکننده معبودهای خود نیستیم، و ما به تو ایماننمی آوریم
آنان گفتند: «ای هود، دلیل روشنی برایمان نیاورده‌ای و ما به [خاطر] گفتار تو، معبودانمان را رها نمی‌کنیم و به تو ایمان نمی‌آوریم
قوم هود وی را پاسخ دادند که ای هود، تو برای ما دلیلی (روشن بر دعوی رسالت خود) نیاوردی و ما هرگز از خدایان خود به مجرد حرف تو دست نمی‌کشیم و ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد
گفتند ای هود نیاوردی ما را نشانیی و نیستیم ما ترک‌کننده خدایان خود به گفتار تو و نیستیم ما به تو ایمان‌آورندگان‌
گفتند: «اى هود، براى ما دليل روشنى نياوردى، و ما براى سخن تو دست از خدايان خود برنمى‌داريم و تو را باور نداريم.»
گفتند: «ای هود! برای ما (دلیل) روشنی نیاوردی و ما برای سخن تو از خدایانمان دست‌بردار نیستیم، و هرگز برایت ایمان‌آورنده(ی به خدایت) نیستیم.»
[مشرکان] گفتند: «اى هود! تو دلیل روشنى براى ما نیاورده‌اى، و ما به خاطر سخنان تو، از خدایانمان دست بر‌نمى‌داریم. و ما از ایمان آورندگانِ به تو نیستیم
گفتند: ای هود! تو دلیلی برای ما نیاورده‌ای (که بر صحّت چیزی دلالت کند که ما را بدان می‌خوانی) و ما به خاطر سخن تو خدایان خود را رها نمی‌کنیم (و به ترک عبادت معبودهای خویش نمی‌گوئیم) و به تو ایمان نمی‌آوریم (و به پیغمبریت باور نمی‌داریم)
گفتند: «ای هود! تو دلیل روشنی برای ما نیاورده‌ای! و ما خدایان خود را بخاطر حرف تو، رها نخواهیم کرد! و ما (اصلاً) به تو ایمان نمی‌آوریم
گفتند: اى هود، ما را دليلى روشن- كه مورد قبول ما باشد- نياوردى، و ما به گفتار تو از خدايانمان دست بردار نيستيم و ما به تو نخواهيم گرويد
گفتند : «ای هود ! برای ما دلیل روشنی نیاورده ای وما به (خاطر) گفتار تو معبودها یمان را رها نمی کنیم ،و ما به تو ایمان نمی آوریم

Polish

Oni powiedzieli: O Hudzie! Ty nie przyszedłes do nas z jasnym dowodem: My nie pozostawimy naszych bogow na twoje słowo, my tobie nie wierzymy
Oni powiedzieli: O Hudzie! Ty nie przyszedłeś do nas z jasnym dowodem: My nie pozostawimy naszych bogów na twoje słowo, my tobie nie wierzymy

Portuguese

Disseram: "O Hud! Nao nos chegaste com evidencia alguma e nao deixaremos nossos deuses, por causa de seu dito, e nao estamos crendo em ti
Disseram: "Ó Hud! Não nos chegaste com evidência alguma e não deixaremos nossos deuses, por causa de seu dito, e não estamos crendo em ti
Responderam-lhe: O Hud, nao tens apresentado nenhuma evidencia, e jamais abandonaremos os nossos deuses pela tuapalavra, nem em ti creremos
Responderam-lhe: Ó Hud, não tens apresentado nenhuma evidência, e jamais abandonaremos os nossos deuses pela tuapalavra, nem em ti creremos

Pushto

هغوى وویل: اى هوده! تا مونږ ته څه واضح دلیل نه دى راوړى او ستا د وینا له وجې مونږ هېڅ كله هم خپل خدایان پرېښودونكي نه یو او هېڅ كله هم مونږ په تا ایمان راوړونكي نه یو
هغوى وویل: اى هوده! تا مونږ ته څه واضح دلیل نه دى راوړى او ستا د وینا له وجې مونږ هېڅ كله هم خپل خدایان پرېښودونكي نه یو او هېڅ كله هم مونږ پر تا ایمان راوړونكي نه یو

Romanian

Ei spusera: “O, Hud! Tu nu ne-ai adus nici o dovada. Noi nu-i vom parasi pe dumnezeii nostri pentru spusele tale. Noi nu credem in tine, ci
Ei spuseră: “O, Hud! Tu nu ne-ai adus nici o dovadă. Noi nu-i vom părăsi pe dumnezeii noştri pentru spusele tale. Noi nu credem în tine, ci
Ei spune O Gluga tu nu arata us altele dovedit noi nu abandona nostru dumnezeu în cont a ce tu spune. Noi niciodata exista credincios tu
Au zis ei: “O, Hud! Nu ne-ai adus noua un semn desluºit, iar noi nu-i vom parasi pe zeii noºtri , pentru cuvantul tau , ºi nici nu vomfi cu credinþa in tine
Au zis ei: “O, Hud! Nu ne-ai adus nouã un semn desluºit, iar noi nu-i vom pãrãsi pe zeii noºtri , pentru cuvântul tãu , ºi nici nu vomfi cu credinþã în tine

Rundi

Nabo bavuze bati:- ewe ntumwa y’Imana Hudu (iii) nturatuzanira ibimenyetso biri k’umugaragaro, kandi natwe ntidushobora guheba Imana zacu kubijanye n’imvugo yawe, kandi natwe ntituzo kwemera nagatoyi

Russian

Ei spusera: “O, Hud! Tu nu ne-ai adus nici o dovada. Noi nu-i vom parasi pe dumnezeii nostri pentru spusele tale. Noi nu credem in tine, ci
Они сказали: «О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением (которое доказывало бы то, что ты послан к нам Аллахом), и мы не оставим наших богов по твоему слову и мы не станем верить тебе
Oni skazali: «O Khud! Ty ne pokazal nam yasnogo znameniya, i my ne stanem otrekat'sya ot nashikh bogov radi tvoikh slov. My ne uveruyem v tebya
Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя
Oni skazali: "Gud, ty prishel k nam bez dokazatel'stv. My ne ostavim bogov nashikh po slovu tvoyemu, i tebe my ne poverim
Они сказали: "Гуд, ты пришел к нам без доказательств. Мы не оставим богов наших по слову твоему, и тебе мы не поверим
Oni skazali: "O Khud! Ty ne prishel k nam s yasnym znameniyem, i my ni za chto ne ostavim nashikh bogov po tvoyemu slovu i ne stanem my tebe verit'
Они сказали: "О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением, и мы ни за что не оставим наших богов по твоему слову и не станем мы тебе верить
Oni otvetili: "O Khud! Ty ne yavil nam yasnogo znameniya, i my ne stanem otrekat'sya ot svoikh bogov i ne uveruyem v tvoye [prorochestvo]
Они ответили: "О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое [пророчество]
Oni skazali: "O Khud! Ty ne prishol k nam s yasnym znameniyem, dokazyvayushchim istinnost' togo, k chemu ty nas prizyvayesh'. My ni za chto ne ostavim svoikh bogov po tvoyemu prizyvu. I kak my ostavim ikh, yesli my tebe ne verim
Они сказали: "О Худ! Ты не пришёл к нам с ясным знамением, доказывающим истинность того, к чему ты нас призываешь. Мы ни за что не оставим своих богов по твоему призыву. И как мы оставим их, если мы тебе не верим
Oni otvetili: "O Khud! Ty ne prines nam yasnogo Znamen'ya, I lish' po slovu tvoyemu Bogov my nashikh ne pokinem - I verit' my tebe ne stanem
Они ответили: "О Худ! Ты не принес нам ясного Знаменья, И лишь по слову твоему Богов мы наших не покинем - И верить мы тебе не станем

Serbian

„О Худе“, говорили су они, „ниси нам донео никакав доказ и ми на саму твоју реч нећемо да напустимо своја божанства, јер ми теби не верујемо

Shona

Vakati: “Iwe Hud! Hapana huchapupu hwawatiunzira, uye hatizi kuzosiya vanamwari vedu nokutaura kwako! Uye hatisi vatendi kwauri.”

Sindhi

چيائون ته اي ھُود اسان وٽ ڪوئي دليل نه آندو اٿئي ۽ اسين تنھنجي چوڻ تي پنھنجن معبودن کي ڇڏڻ وارا نه آھيون ۽ نڪي توکي مڃيندڙ آھيون

Sinhala

eyata ovun “o hud! oba (api kæmati akarayata) yamkisi sadhakayak apa veta gena ave næta. obage vadana venuven api apage devivarunva athæra damanne næta. obava api visvasa karanneda næta” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “ō hūd! oba (api kæmati ākārayaṭa) yamkisi sādhakayak apa veta gena āvē næta. obagē vadana venuven api apagē devivarunva athæra damannē næta. obava api viśvāsa karannēda næta” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඕ හූද්! ඔබ (අපි කැමති ආකාරයට) යම්කිසි සාධකයක් අප වෙත ගෙන ආවේ නැත. ඔබගේ වදන වෙනුවෙන් අපි අපගේ දෙවිවරුන්ව අත්හැර දමන්නේ නැත. ඔබව අපි විශ්වාස කරන්නේද නැත” යයි පැවසූහ
aho hud, numba apa veta pæhædili sadhakayak gena ave næta. tavada api numbe kiyamana anuva apage devivarun ataharinnan novemu. tavada api numba va visvasa karannan novemu yæyi ovuhu pævasuvoya
ahō hūd, num̆ba apa veta pæhædili sādhakayak gena āvē næta. tavada api num̆bē kiyamana anuva apagē devivarun ataharinnan novemu. tavada api num̆ba va viśvāsa karannan novemu yæyi ovuhu pævasuvōya
අහෝ හූද්, නුඹ අප වෙත පැහැදිලි සාධකයක් ගෙන ආවේ නැත. තවද අපි නුඹේ කියමන අනුව අපගේ දෙවිවරුන් අතහරින්නන් නොවෙමු. තවද අපි නුඹ ව විශ්වාස කරන්නන් නොවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O Hood ona nie show us any proof my nie zhyraly our gods on zisk z co ona say My never bol believers ona

Somali

Waxay yidhaahdeen: Huuudow! Noolama aad imaan wax Xujo Cad ah, oo kagama tagayno ilaahyadayada hadalkaaga (darti), oo mana nihin kuwo adiga ku rumaysan
waxay dheheen Huudow noolama aadan imaanin Xujo cad kagamana tageeyono llaalryahannaga hadalkaaga kumana rumeynayno
waxay dheheen Huudow noolama aadan imaanin Xujo cad kagamana tageeyono llaalryahannaga hadalkaaga kumana rumeynayno

Sotho

Ba re: “Hud! Ha u es’o tlise sesupo se hlakileng ho rona, re ke ke ra furalla melimo ea rona ho latela lentsoe la hau feela; ‘Ebile re ke ke ra u kholoa!”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Hud! No nos has presentado ninguna evidencia, y nosotros no dejaremos nuestros idolos solo porque nos lo digas, pues no creemos en ti
Dijeron: ¡Oh, Hud! No nos has presentado ninguna evidencia, y nosotros no dejaremos nuestros ídolos sólo porque nos lo digas, pues no creemos en ti
(Estos) dijeron: «¡Hud!, no nos has traido ninguna prueba (que confirme lo que dices); no vamos a dejar a nuestras divinidades por lo que tu nos digas, pues no te creemos
(Estos) dijeron: «¡Hud!, no nos has traído ninguna prueba (que confirme lo que dices); no vamos a dejar a nuestras divinidades por lo que tú nos digas, pues no te creemos
(Estos) dijeron: “¡Hud!, no nos has traido ninguna prueba (que confirme lo que dices); no vamos a dejar a nuestras divinidades por lo que tu nos digas, pues no te creemos
(Estos) dijeron: “¡Hud!, no nos has traído ninguna prueba (que confirme lo que dices); no vamos a dejar a nuestras divinidades por lo que tú nos digas, pues no te creemos
Dijeron: «¡Hud! ¡No nos has traido ninguna prueba clara! ¡No vamos a dejar a nuestros dioses porque tu lo digas! ¡No tenemos fe en ti
Dijeron: «¡Hud! ¡No nos has traído ninguna prueba clara! ¡No vamos a dejar a nuestros dioses porque tú lo digas! ¡No tenemos fe en ti
Dijeron: “¡Oh Hud! ¡No nos has traido ninguna prueba clara [de que eres un profeta] y no vamos a dejar a nuestros dioses solo porque tu lo digas, y mas aun cuando no creemos en ti
Dijeron: “¡Oh Hud! ¡No nos has traído ninguna prueba clara [de que eres un profeta] y no vamos a dejar a nuestros dioses sólo porque tú lo digas, y más aún cuando no creemos en ti
Dijeron: "¡Oh, Hud! No nos has presentado ningun milagro como para que abandonemos nuestros idolos solo porque tu lo dices. ¡No tenemos fe en ti
Dijeron: "¡Oh, Hud! No nos has presentado ningún milagro como para que abandonemos nuestros ídolos solo porque tú lo dices. ¡No tenemos fe en ti
Dijeron: «¡Oh, Hud! No has venido a nosotros con pruebas claras y no abandonaremos a nuestros dioses por lo que tu dices, pues no creemos en tus palabras
Dijeron: «¡Oh, Hud! No has venido a nosotros con pruebas claras y no abandonaremos a nuestros dioses por lo que tú dices, pues no creemos en tus palabras

Swahili

Wakasema, «Ewe Hūd, hukutujia na hoja zilizo wazi juu ya usahihi wa yale unayotuitia. Na sisi si wenye kuwaacha waungu wetu tunaowaabudu kwa sababu ya maneno yako. Na sisi si wenye kukuamini wewe katika hilo unalolidai
Wakasema: Ewe Hud! Hujatuletea dalili wazi. Wala sisi hatuiachi miungu yetu kwa kufuata kauli yako. Na wala sisi hatukuamini wewe

Swedish

De sade: "Hud! Du har inte gett oss klara bevis [for att du ar Guds utsande]; ditt ord ar inte nog for att vi skall overge vara gudar och vi tror inte pa vad du sager
De sade: "Hud! Du har inte gett oss klara bevis [för att du är Guds utsände]; ditt ord är inte nog för att vi skall överge våra gudar och vi tror inte på vad du säger

Tajik

Guftand: «Ej xud, tu ʙaroi mo daleli ravsane najovardai va mo ʙa guftori tu xudojoni xudro tark namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Guftand: «Ej xud, tu ʙaroi mo daleli ravşane najovardaī va mo ʙa guftori tu xudojoni xudro tark namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Гуфтанд: «Эй худ, ту барои мо далели равшане наёвардаӣ ва мо ба гуфтори ту худоёни худро тарк намекунем ва ба ту имон намеоварем
Guftand: Ej Hud, tu ʙaroi mo daleli ravsane najovardai va mo ʙa guftori tu iʙodati ma'ʙudoni xesro tark namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Guftand: Ej Hud, tu ʙaroi mo daleli ravşane najovardaī va mo ʙa guftori tu iʙodati ma'ʙudoni xeşro tark namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Гуфтанд: Эй Ҳуд, ту барои мо далели равшане наёвардаӣ ва мо ба гуфтори ту ибодати маъбудони хешро тарк намекунем ва ба ту имон намеоварем
Onon guftand: «Ej Hud, ʙarojamon daleli ravsane naovardai va mo ʙa [xotiri] guftori tu ma'ʙudonamonro raho namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Onon guftand: «Ej Hud, ʙarojamon daleli ravşane naovardaī va mo ʙa [xotiri] guftori tu ma'ʙudonamonro raho namekunem va ʙa tu imon nameovarem
Онон гуфтанд: «Эй Ҳуд, бароямон далели равшане наовардаӣ ва мо ба [хотири] гуфтори ту маъбудонамонро раҳо намекунем ва ба ту имон намеоварем

Tamil

atarkavarkal, ‘hute! Nir (nam virumpiyavaru) attatci etaiyum nam'mitam kontu varavillai. Umatu collukkaka nankal enkal teyvankalai vittu vita mattom. Um'mai nankal nampavum mattom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘hūtē! Nīr (nām virumpiyavāṟu) attāṭci etaiyum nam'miṭam koṇṭu varavillai. Umatu collukkāka nāṅkaḷ eṅkaḷ teyvaṅkaḷai viṭṭu viṭa māṭṭōm. Um'mai nāṅkaḷ nampavum māṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘ஹூதே! நீர் (நாம் விரும்பியவாறு) அத்தாட்சி எதையும் நம்மிடம் கொண்டு வரவில்லை. உமது சொல்லுக்காக நாங்கள் எங்கள் தெய்வங்களை விட்டு விட மாட்டோம். உம்மை நாங்கள் நம்பவும் மாட்டோம்'' என்று கூறினார்கள்
(Atarku) avarkal; "hute! Nir enkalitam evvita attatciyum kontu varavillai; um'mutaiya collukkaka enkal teyvankalai nankal vittu vitupavarkalum allar - nankal um mel (iman) kolkiravarkalum allar" enru (patil) kurinar
(Ataṟku) avarkaḷ; "hūtē! Nīr eṅkaḷiṭam evvita attāṭciyum koṇṭu varavillai; um'muṭaiya collukkāka eṅkaḷ teyvaṅkaḷai nāṅkaḷ viṭṭu viṭupavarkaḷum allar - nāṅkaḷ um mēl (īmāṉ) koḷkiṟavarkaḷum allar" eṉṟu (patil) kūṟiṉār
(அதற்கு) அவர்கள்; "ஹூதே! நீர் எங்களிடம் எவ்வித அத்தாட்சியும் கொண்டு வரவில்லை; உம்முடைய சொல்லுக்காக எங்கள் தெய்வங்களை நாங்கள் விட்டு விடுபவர்களும் அல்லர் - நாங்கள் உம் மேல் (ஈமான்) கொள்கிறவர்களும் அல்லர்" என்று (பதில்) கூறினார்

Tatar

Кауме әйтте: "Ий Һуд, син безгә пәйгамбәрлегеңә дәлил вә могҗиза китермәдең, синең сүзеңә карап без үзебезнең сынымнарыбызны ташлаучылар түгелбез һәм сиңа ышанучы да түгелбез

Telugu

varu annaru: "O hud! Nivu ma vaddaku spastamaina sucananu tisukoni raledu mariyu memu kevalam ni matalu vini ma devatalanu vadalipettalemu mariyu memu ninnu visvasincalemu
vāru annāru: "Ō hūd! Nīvu mā vaddaku spaṣṭamaina sūcananu tīsukoni rālēdu mariyu mēmu kēvalaṁ nī māṭalu vini mā dēvatalanu vadalipeṭṭalēmu mariyu mēmu ninnu viśvasin̄calēmu
వారు అన్నారు: "ఓ హూద్! నీవు మా వద్దకు స్పష్టమైన సూచనను తీసుకొని రాలేదు మరియు మేము కేవలం నీ మాటలు విని మా దేవతలను వదలిపెట్టలేము మరియు మేము నిన్ను విశ్వసించలేము
దానికి వారు, “ఓ హూద్‌! నువ్వు మావద్దకు ఏ నిదర్శనాన్నీ తేలేదు. నువ్వు (నోటితో) చెప్పినంత మాత్రాన మేము మా ఆరాధ్య దైవాలను వదలి పెట్టలేము. నిన్ను మేము విశ్వసించబోవటం లేదు

Thai

phwk khea klaw wa xo hud xey than midi na hlakthan xan chad cæng ma hı kæ rea læa phwk rea k ca mi lathing phracea thanghlay khxng rea pheraa kha klaw khxng than læa phwk rea k ca mi sraththa nı taw than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô ḥūd xěy th̀ān midị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ kæ̀ reā læa phwk reā k̆ ca mị̀ lathîng phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā pherāa khả kl̀āw k̄hxng th̀ān læa phwk reā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā nı tạw th̀ān
พวกเขากล่าวว่า โอ้ฮูดเอ๋ย ท่านมิได้นำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้แก่เราและพวกเราก็จะไม่ละทิ้งพระเจ้าทั้งหลายของเราเพราะคำกล่าวของท่าน และพวกเราก็จะไม่ศรัทธาในตัวท่าน
phwk khea klaw wa “xo hud xey! Than midi na hlakthan xan chad cæng ma hı kæ rea læa phwk rea k ca mi lathing phracea thanghlay khxng rea pheraa kha klaw khxng than læa phwk rea k ca mi sraththa nı taw than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô ḥūd xěy! Th̀ān midị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ kæ̀ reā læa phwk reā k̆ ca mị̀ lathîng phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā pherāa khả kl̀āw k̄hxng th̀ān læa phwk reā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā nı tạw th̀ān
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ฮูดเอ๋ย! ท่านมิได้นำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้แก่เรา และพวกเราก็จะไม่ละทิ้งพระเจ้าทั้งหลายของเราเพราะคำกล่าวของท่าน และพวกเราก็จะไม่ศรัทธาในตัวท่าน

Turkish

Ey Hud dediler, sen bize apacık bir delil gosteremiyorsun, biz de senin sozunle tanrılarımızı bırakmayız ve biz sana inanmıyoruz
Ey Hud dediler, sen bize apaçık bir delil gösteremiyorsun, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakmayız ve biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: Ey Hud! Sen bize acık bir mucize getirmedin, biz de senin sozunle tanrılarımızı bırakacak degiliz ve biz sana iman edecek de degiliz
Dediler ki: Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz
Ey Hud" dediler. "Sen bize apacık bir belge (mucize) ile gelmis degilsin ve biz de senin sozunle ilahlarımızı terk etmeyiz. Sana iman edecek de degiliz
Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terk etmeyiz. Sana iman edecek de değiliz
Onlar da dediler ki: “- Ey Hud, sen bize acık bir mucize getirmedin. Biz, senin sozunle tanrılarımızı terk etmeyiz ve biz sana inanmayız
Onlar da dediler ki: “- Ey Hûd, sen bize açık bir mûcize getirmedin. Biz, senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz ve biz sana inanmayız
Ey Hud ! Dediler, sen bize acık bir belge (mu´cize) getirmedin, bu yuzden senin sozunden dolayı tanrılarımızı bırakacak ve sana da iman edecek degiliz
Ey Hûd ! Dediler, sen bize açık bir belge (mu´cize) getirmedin, bu yüzden senin sözünden dolayı tanrılarımızı bırakacak ve sana da imân edecek değiliz
Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sozunden oturu tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız
Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sözünden ötürü tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız
Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize acik bir mucize getirmedin. Biz de senin sozunle tanrilarimizi terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayiz
Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize açik bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrilarimizi terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayiz
Dediler ki: Ey Hud! Sen bize acık bir mucize getirmedin, biz de senin sozunle tanrılarımızı bırakacak degiliz ve biz sana iman edecek de degiliz
Dediler ki: Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz
Dediler ki: "Ey Hud, sen bize kesin bir kanıt ile gelmedin. Biz, sırf senin sozunle dinimizi bırakacak degiliz, sana inanacak degiliz
Dediler ki: "Ey Hud, sen bize kesin bir kanıt ile gelmedin. Biz, sırf senin sözünle dinimizi bırakacak değiliz, sana inanacak değiliz
Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize acık bir mucize getirmedin. Biz de senin sozunle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız
Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız
Dediler ki: «Ey Hud, sen bize mucize getirmedin, biz ise senin sozunle ilahlarımızı terketmeyiz ve biz sana inanmayız!»
Dediler ki: «Ey Hud, sen bize mucize getirmedin, biz ise senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz ve biz sana inanmayız!»
Dediler ki; «Ey Hud! Sen bize acık bir mucize getirmedin. Biz de senin sozunle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız.»
Dediler ki; «Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız.»
Soydasları dediler ki; «Ey Hud, bize somut bir mucize getirmis degilsin. Sırf oyle diyorsun diye ilahlarımızı bırakmayız, sana kesinlikle inanmıyoruz.»
Soydaşları dediler ki; «Ey Hud, bize somut bir mucize getirmiş değilsin. Sırf öyle diyorsun diye ilahlarımızı bırakmayız, sana kesinlikle inanmıyoruz.»
Ey Hud" dediler. "Sen bize apacık bir belge (mucize) ile gelmis degilsin ve biz de senin sozunle tanrılarımızı terketmeyiz. Sana inanclı olacak da degiliz
Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. Sana inançlı olacak da değiliz
Dediler ki: «Ey Hud, sen bize acık bir mu´cize getirmedin. Biz de senin sozunle Tanrılarımızı bırakıcı degiliz. Sana inanıcılar da degiliz»
Dediler ki: «Ey Hûd, sen bize açık bir mu´cize getirmedin. Biz de senin sözünle Tanrılarımızı bırakıcı değiliz. Sana inanıcılar da değiliz»
Dediler ki: Ey Hud; sen bize apacık bir burhanla gelmedin, senin sozunden dolayı ilahlarımızı terkedemeyiz ve sana inanmayız
Dediler ki: Ey Hud; sen bize apaçık bir burhanla gelmedin, senin sözünden dolayı ilahlarımızı terkedemeyiz ve sana inanmayız
“Ya Hud! Bize bir delil (mucize) getirmedin ve biz, senin sozunden dolayı ilahlarımızı terketmeyiz. Ve biz, sana inanmayız.” dediler
“Ya Hud! Bize bir delil (mucize) getirmedin ve biz, senin sözünden dolayı ilâhlarımızı terketmeyiz. Ve biz, sana inanmayız.” dediler
Kalu ya hudu ma ci´tena bi beyyinetiv ve ma nahnu bi tarikı alihetina an kavlike ve ma nahnu leke bi mu´minın
Kalu ya hudü ma ci´tena bi beyyinetiv ve ma nahnü bi tarikı alihetina an kavlike ve ma nahnü leke bi mü´minın
Kalu ya hudu ma ci´tena bibeyyinetin ve ma nahnu bi tariki alihetina an kavlike ve ma nahnu leke bi muminin(muminine)
Kâlû yâ hûdu mâ ci´tenâ bibeyyinetin ve mâ nahnu bi târikî âlihetinâ an kavlike ve mâ nahnu leke bi muminîn(muminîne)
(Soydasları:) "Ey Hud!" dediler, "Bize (peygamber oldugunu kanıtlayan) acık bir delil, bir belge getirmedin; bu yuzden, senin bir tek sozunle tanrılarımızı bir kenara atıp sana inanacak degiliz
(Soydaşları:) "Ey Hud!" dediler, "Bize (peygamber olduğunu kanıtlayan) açık bir delil, bir belge getirmedin; bu yüzden, senin bir tek sözünle tanrılarımızı bir kenara atıp sana inanacak değiliz
kalu ya hudu ma ci'tena bibeyyinetiv vema nahnu bitariki alihetina `an kavlike vema nahnu leke bimu'minin
ḳâlû yâ hûdü mâ ci'tenâ bibeyyinetiv vemâ naḥnü bitârikî âlihetinâ `an ḳavlike vemâ naḥnü leke bimü'minîn
Dediler ki: «Ey Hud! Sen bize acık bir mucize getirmedin, biz de senin sozunle ilahlarımızı bırakacak degiliz ve biz sana iman edecek de degiliz.»
Dediler ki: «Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.»
Ey Hud, sen bize apacık bir belge getirmedin, biz de senin sozunle ilahlarımızı bırakacak ve sana inanacak degiliz, dediler
Ey Hûd, sen bize apaçık bir belge getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak ve sana inanacak değiliz, dediler
Ey Hud! Sen bize apacık bir delil getirmedin, biz de senin sozunle ilahlarımızı bırakacak ve sana iman edecek degiliz" dediler
Ey Hûd! Sen bize apaçık bir delil getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak ve sana iman edecek değiliz" dediler
“Ey Hud! dediler, sen bize acık bir belge, bir mucize getirmedin.Biz de senin sozune bakarak tanrılarımızı bırakacak degiliz. Sana asla inanacak da degiliz.”
“Ey Hûd! dediler, sen bize açık bir belge, bir mûcize getirmedin.Biz de senin sözüne bakarak tanrılarımızı bırakacak değiliz. Sana asla inanacak da değiliz.”
Dediler ki: "Ey Hud, bize bir mu'cize getirmedin. Biz senin sozunle tanrılarımızı terk edecek degiliz ve biz sana inanacak degiliz
Dediler ki: "Ey Hud, bize bir mu'cize getirmedin. Biz senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz ve biz sana inanacak değiliz
«Ey Hud» dediler. «Sen bize apacık bir belge (mucize) ile gelmis degilsin ve biz de senin sozunle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de degiliz.»
«Ey Hûd» dediler. «Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de değiliz.»
Ey Hud! Sen bize apacık bir delil getirmedin, biz de senin sozunle ilahlarımızı bırakacak ve sana iman edecek degiliz." dediler
Ey Hûd! Sen bize apaçık bir delil getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak ve sana iman edecek değiliz." dediler
Dediler ki: "Ey Hud! Bize hicbir kanıt getirmedin. Senin sozunle ilahlarımızı terk edecek degiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: "Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: "Ey Hud! Bize hicbir kanıt getirmedin. Senin sozunle ilahlarımızı terk edecek degiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: "Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: "Ey Hud! Bize hicbir kanıt getirmedin. Senin sozunle ilahlarımızı terk edecek degiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz
Dediler ki: "Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Huud, wonfaa nyinasoͻ pefee biara mmerεε yεn; na yεn mpo yenyae yεn anyame no (som) mmedi w’asεm akyi, na yεnnye wo nni mpo

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى ھۇد! سەن بىزگە (ئۆزۈڭنىڭ راستلىقىڭنى كۆرسىتىدىغان) ھېچقانداق روشەن دەلىل كەلتۈرمىدىڭ، سېنىڭ سۆزۈڭ بىلەن بىز ئىلاھلىرىمىزنى تاشلىۋەتمەيمىز ۋە سېنىڭ (پەيغەمبەرلىكىڭگە) ئىشەنمەيمىز
ئۇلار ئېيتتى: «ئى ھۇد! سەن بىزگە (ئۆزۈڭنىڭ راستلىقىڭنى كۆرسىتىدىغان) ھېچقانداق روشەن دەلىل كەلتۈرمىدىڭ، سېنىڭ سۆزۈڭ بىلەن بىز ئىلاھلىرىمىزنى تاشلىۋەتمەيمىز ۋە سېنىڭ(پەيغەمبەرلىكىڭگە) ئىشەنمەيمىز

Ukrainian

Ті сказали: «О Гуде! Ти не показав нам ясного знамення, і ми не залишимо своїх богів через твої слова. І ми не віримо тобі
Vony skazaly, "O Kryshka, vy ne pokazaly nam budʹ-yakyy dokaz, ta my ne pokydayemo nashykh bohiv vnaslidok shcho vy kazhete. My budemo nikoly ne viruyuchi z vamy
Вони сказали, "O Кришка, ви не показали нам будь-який доказ, та ми не покидаємо наших богів внаслідок що ви кажете. Ми будемо ніколи не віруючі з вами
Ti skazaly: «O Hude! Ty ne pokazav nam yasnoho znamennya, i my ne zalyshymo svoyikh bohiv cherez tvoyi slova. I my ne virymo tobi
Ті сказали: «О Гуде! Ти не показав нам ясного знамення, і ми не залишимо своїх богів через твої слова. І ми не віримо тобі
Ti skazaly: «O Hude! Ty ne pokazav nam yasnoho znamennya, i my ne zalyshymo svoyikh bohiv cherez tvoyi slova. I my ne virymo tobi
Ті сказали: «О Гуде! Ти не показав нам ясного знамення, і ми не залишимо своїх богів через твої слова. І ми не віримо тобі

Urdu

Unhon ne jawab diya, “aey Hud, tu hamare paas koi sareeh shahadat(evidence) lekar nahin aaya hai, aur tere kehne se hum apne maboodon ko nahin chodh sakte. Aur tujhpar hum iman laney waley nahin hain
انہوں نے جواب دیا "اے ہودؑ، تو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے، اور تجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں
کہا اے ہود تو ہمارے پاس کوئی معجزہ بھی نہ لایا اور ہم تیرے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اورنہ ہم تجھے ماننے والے ہیں
وہ بولے ہود تم ہمارے پاس کوئی دلیل ظاہر نہیں لائے اور ہم (صرف) تمہارے کہنے سے نہ اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ تم پر ایمان لانے والے ہیں
بولے اے ہود تو ہمارے پاس کوئی سند لے کر نہیں آیا اور ہم نہیں چھوڑنے والے اپنے ٹھاکروں (معبودوں) کو تیرے کہنے سے اور ہم نہیں تجھ کو ماننے والے [۷۷]
انہوں نے کہا اے ہود(ع) تم ہمارے پاس کوئی کھلی ہوئی دلیل لے کر نہیں آئے۔ اور ہم تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے نہیں ہیں۔ اور نہ ہی ہم آپ کی بات تسلیم کرنے والے ہیں۔
Unhon ney kaha aey hood! Tu humaray pass koi daleel to laya nahi aur hum sirf teray kehney say apney maboodon ko chorney walay nahi aur na hum tujh per eman laney walay hain
انہوں نے کہا اے ہود! تو ہمارے پاس کوئی دلیل تو ﻻیا نہیں اور ہم صرف تیرے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اور نہ ہم تجھ پر ایمان ﻻنے والے ہیں
unhone kaha aye hoodh! tu hamare paas koi dalil to laya nahi aur hum sif tere kehne se apne mabudo ko chohdne wale nahi aur na hum tujh par imaan laane wale hai
ہم تو یہی کہیں گے کہ مبتلا کردیا تجھے ہمارے کسی خدا نے دماغی خلل میں ۔ ہود نے کہا میں گواہ بناتا ہوں اللہ تعالیٰ کو اور تم بھی گواہ رہنا کہ میں بیزار ہوں ان بتوں سے جنھیں تم شریک ٹھیراتے ہو۔
وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں
انہوں نے کہا : اے ہود ! تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لے کر نہیں آئے۔ اور ہم اپنے خداؤں کو صرف تمہارے کہنے سے چھوڑنے والے نہیں ہیں، اور نہ ہم تمہاری بات پر ایمان لاسکتے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا اے ہود تم کوئی معجزہ تو لائے نہیں اور ہم صرف تمہارے کہنے پر اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے اور تمہاری بات پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Эй Ҳуд, бизга очиқ-ойдин ҳужжат келтирмадинг. Биз сенинг гапинг учун худоларимизни тарк қилувчи эмасмиз ва биз сенга иймон келтирувчи ҳам эмасмиз
Улар дедилар: «Эй Ҳуд, сен бизга (ўзингнинг пайғамбар эканлигингаи тасдиқлайдиган) бирон ҳужжат келтирмадинг. Бизлар сенинг қуруқ гапинг билан ўз худоларимизни тарк қилгувчи эмасмиз. Ва бизлар сенга иймон келтиргувчилар эмасмиз»
Улар: «Эй Ҳуд, бизга очиқ-ойдин ҳужжат келтирмадинг. Биз сенинг гапинг учун худоларимизни тарк қилувчи эмасмиз ва биз сенга иймон келтирувчи ҳам эмасмиз

Vietnamese

(Ho) đap: "Hoi Hud! Nguoi chang đua mot bang chung nao đen cho bon ta thay ca va bon ta khong vi loi noi cua nguoi ma bo cac than linh cua bon ta va bon ta cung se khong tin tuong noi nguoi
(Họ) đáp: "Hỡi Hud! Ngươi chẳng đưa một bằng chứng nào đến cho bọn ta thấy cả và bọn ta không vì lời nói của ngươi mà bỏ các thần linh của bọn ta và bọn ta cũng sẽ không tin tưởng nơi ngươi
(Nguoi dan cua Hud) noi voi Y: “Nay Hud, nguoi đa khong mang đen cho bon ta bang chung nao (thuyet phuc ca) va bon ta khong vi loi noi cua nguoi ma tu bo cac than linh cua bon ta, va bon ta khong tin nguoi.”
(Người dân của Hud) nói với Y: “Này Hud, ngươi đã không mang đến cho bọn ta bằng chứng nào (thuyết phục cả) và bọn ta không vì lời nói của ngươi mà từ bỏ các thần linh của bọn ta, và bọn ta không tin ngươi.”

Xhosa

Bathi bona: “Hina na Hûd! Akukho bungqina usizele nabo yaye asiyi kubashiya oothixo bethu ngenxa yoko ukuthethayo kananjalo asingabo abakholwayo kuwe thina.”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Hudu! Nganintuichilila ni chilosyo chilichose chakuonechela (chakulosya ya utume wenu), soni uwwe nganituwa wakuleka milungu jetu ligongo lya malowe genu, soni uwwe nganituwa tunkulupilile mmwe.”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Hudu! Nganintuichilila ni chilosyo chilichose chakuonechela (chakulosya ya utume wenu), soni uwwe nganituŵa ŵakuleka milungu jetu ligongo lya maloŵe genu, soni uwwe nganituŵa tunkulupilile mmwe.”

Yoruba

Won wi pe: "Hud, o o mu eri kan t’o yanju wa fun wa. Awa ko si nii gbe awon orisa wa ju sile nitori oro (enu) re. Ati pe awa ko ni igbagbo ninu re
Wọ́n wí pé: "Hūd, o ò mú ẹ̀rí kan t’ó yanjú wá fún wa. Àwa kò sì níí gbé àwọn òrìṣà wa jù sílẹ̀ nítorí ọ̀rọ̀ (ẹnu) rẹ. Àti pé àwa kò ní ìgbàgbọ́ nínú rẹ

Zulu

Bathi, “Oh Hud! awusilethele ubufakazi obucacile futhi nathi angeke siziyeke izithixo zethu ngenxa yenkulumo yakho futhi angeke sikholelwe kuwena.”