Achinese

Wahe kawomlon lakee bak Allah Talakee ampon bak Tuhan gata Toubat beu sigra bek le lam salah Mangat Neupeutron ujeun keu gata Han ek takira tunjai sileupah Lom pih meutamah keu gata teuga Beu leubeh teuga nibak nyang sudah Teuma bek gata bandum tapaleng Tajak ho laen tapubuet salah

Afar

Nabii Huud yi maraw Yallak dambi cabti esserita, kaal koroositteeniih agleytit kaat hayteenimih sabbatah, tohuk lakal isin abten dambik kaal uduura, tokkel isin toh abteenik ittallakleh rada maggo rob siinih ruubeleeh, sin maqarat maqar siinih osselek, isin anu sin kah seeca iimaanat derre cabteeniih umeyniitih yan maray edde yanin koroosannuu kee uma taamah baguk katewaa makkina keenik iyye

Afrikaans

En, o my volk, vra julle Heer om vergifnis, en wend julle daarna tot Hom; Hy sal wolke wat voldoende reëns neergiet, oor julle heen stuur, en krag by júlle kragte voeg. Moet tog nie soos skuldiges wegdraai nie

Albanian

O populli im, kerkoni qe t’ju fale Zoti juaj dhe pendohuni! Ai do t’ju dergoje shi te mjaftueshem dhe do t’jua shtoje forcen me force te re, dhe mos shmangeni e te beheni mekatare!”
O populli im, kërkoni që t’ju falë Zoti juaj dhe pendohuni! Ai do t’ju dërgojë shi të mjaftueshëm dhe do t’jua shtojë forcën me forcë të re, dhe mos shmangeni e të bëheni mëkatarë!”
O populli im! Kerkoni falje nga Zoti juaj dhe kthehuni tek Ai, e Ai do t’ju sjelle shi te begatshem dhe do t’ju shtoje fuqine mbi fuqine tuaj, dhe mos u shmangeni si mekatare
O populli im! Kërkoni falje nga Zoti juaj dhe kthehuni tek Ai, e Ai do t’ju sjellë shi të begatshëm dhe do t’ju shtojë fuqinë mbi fuqinë tuaj, dhe mos u shmangëni si mëkatarë
O populli im! Kerkoni falje nga Zoti juaj dhe kthehuni tek Ai te penduar, se Ai do t’ju sjelle shi te begatshem dhe do t’ju shtoje fuqi mbi fuqine tuaj. Mos u shmangni prej Atij duke qene keqberes!”
O populli im! Kërkoni falje nga Zoti juaj dhe kthehuni tek Ai të penduar, se Ai do t’ju sjellë shi të begatshëm dhe do t’ju shtojë fuqi mbi fuqinë tuaj. Mos u shmangni prej Atij duke qenë keqbërës!”
O populli im, kerkoni falje prej Zotit tuaj dhe ktheniu Atij, Ai ju leshon shi me bollek, dhe fuqise suaj i shton fuqi, e mos refuzoni te beheni e te beheni mekatare!”
O populli im, kërkoni falje prej Zotit tuaj dhe ktheniu Atij, Ai ju lëshon shi me bollëk, dhe fuqisë suaj i shton fuqi, e mos refuzoni të bëheni e të bëheni mëkatarë!”
O populli im, kerkoni falje prej Zotit tuaj dhe kthejuni Atij, Ai ju leshon shi me bollek, dhe fuqise suaj i shton fuqi, e mos refuzoni e te beheni mekatare
O populli im, kërkoni falje prej Zotit tuaj dhe kthejuni Atij, Ai ju lëshon shi me bollëk, dhe fuqisë suaj i shton fuqi, e mos refuzoni e të bëheni mëkatarë

Amharic

«hizibochemi hoyi! getachihuni mihiretini leminuti፡፡ keziyami wederisu tets’ets’etu፡፡ zinabini be’inanite layi teketatayi adirigo yilikilachihwalina፡፡ wede hayilachihumi hayilini yich’emirilachihwali፡፡ amets’enyochimi honachihu atishishu፡፡»
«ḥizibochēmi hoyi! gētachihuni miḥiretini leminuti፡፡ kezīyami wederisu tets’ets’etu፡፡ zinabini be’inanite layi teketatayi ādirigo yilikilachiḫwalina፡፡ wede ḫayilachihumi ḫayilini yich’emirilachiḫwali፡፡ āmets’enyochimi honachihu ātishishu፡፡»
«ሕዝቦቼም ሆይ! ጌታችሁን ምሕረትን ለምኑት፡፡ ከዚያም ወደርሱ ተጸጸቱ፡፡ ዝናብን በእናንተ ላይ ተከታታይ አድርጎ ይልክላችኋልና፡፡ ወደ ኃይላችሁም ኃይልን ይጨምርላችኋል፡፡ አመጸኞችም ሆናችሁ አትሽሹ፡፡»

Arabic

«ويا قوم استغفروا ربكم» من الشرك «ثم توبوا» ارجعوا «إليه» بالطاعة «يرسل السماء» المطر وكانوا قد منعوه «عليكم مِدرارا» كثير الدرور «ويزدكم قوة إلى» مع «قوتكم» بالمال والولد «ولا تتولوا مجرمين» مشركين
wya qawm atlbu maghfirat allah wal'iiman bh, thuma tubuu 'iilayh min dhnwbkm, fa'iinakum 'iina faealtum dhlk yursil almatar ealaykum mttabeana kthyrana, ftkthr khyratkm, wayazidkum quatan 'iilaa quatikum bikathrat dhryatkm wttabe alnniem elykm, wala tuerdu eamaa daeawtukum 'iilayh msrrin ealaa 'ijramkm
ويا قوم اطلبوا مغفرة الله والإيمان به، ثم توبوا إليه من ذنوبكم، فإنكم إن فعلتم ذلك يرسل المطر عليكم متتابعًا كثيرًا، فتكثر خيراتكم، ويزدكم قوة إلى قوتكم بكثرة ذرياتكم وتتابع النِّعم عليكم، ولا تُعرضوا عما دعوتكم إليه مصرِّين على إجرامكم
Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena
Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa'a 'alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen
Waya qawmi istaghfiroo rabbakumthumma tooboo ilayhi yursili assamaa AAalaykummidraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum walatatawallaw mujrimeen
Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena
wayaqawmi is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi yur'sili l-samaa ʿalaykum mid'raran wayazid'kum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw muj'rimina
wayaqawmi is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi yur'sili l-samaa ʿalaykum mid'raran wayazid'kum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw muj'rimina
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
وَیَـٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُرۡسِلِ ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡكُم مِّدۡرَارࣰا وَیَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا۟ مُجۡرِمِینَ
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُمُۥ مِدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمُۥ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمُۥ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيٰقَوۡمِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِ يُرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَيۡكُمۡ مِّدۡرَارًا وَّيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً اِلٰي قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا مُجۡرِمِيۡنَ
وَیَـٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُرۡسِلِ ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡكُم مِّدۡرَارࣰا وَیَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا۟ مُجۡرِمِینَ
وَيٰقَوۡمِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِ يُرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَيۡكُمۡ مِّدۡرَارًا وَّيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً اِلٰي قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا مُجۡرِمِيۡنَ ٥٢
Wa Ya Qawmi Astaghfiru Rabbakum Thumma Tubu 'Ilayhi Yursili As-Sama'a `Alaykum Midraraan Wa Yazidkum Quwatan 'Ila Quwatikum Wa La Tatawallaw Mujrimina
Wa Yā Qawmi Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yursili As-Samā'a `Alaykum Midrārāan Wa Yazidkum Qūwatan 'Ilá Qūwatikum Wa Lā Tatawallaw Mujrimīna
وَيَٰقَوْمِ اِ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَاراࣰ وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَيٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُمُۥ مِدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمُۥ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمُۥ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارࣰ ا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
ويقوم استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يرسل السماء عليكم مدرار ا ويزدكم قوة الى قوتكم ولا تتولوا مجرمين
وَيَٰقَوْمِ اِ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ اِ۬لسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَاراࣰ وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلَيٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَۖ
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ (مِّدْرَارًا: مُتَتَابِعًا، كَثِيرًا)
ويقوم استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة الى قوتكم ولا تتولوا مجرمين (مدرارا: متتابعا، كثيرا)

Assamese

‘He mora sampradaya! Tomaloke nija pratipalakara ocarata ksama praarthana karaa, tara pichata te'omra phale'i ubhati aha. Te'om tomalokara oparata dharaasara barasuna barsaba; arau te'om tomalokaka sakti pradana karai saktisali karaiba arau (suna) tomaloke aparaadhi hai mukha ghuraa'i nalaba’
‘Hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē nija pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karaā, tāra pichata tē'ōm̐ra phālē'i ubhati āhā. Tē'ōm̐ tōmālōkara ōparata dhāraāṣāra baraṣuṇa barṣāba; ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka śakti pradāna karai śaktiśālī karaiba ārau (śunā) tōmālōkē aparaādhī hai mukha ghūraā'i nalabā’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা, তাৰ পিছত তেওঁৰ ফালেই উভতি আহা। তেওঁ তোমালোকৰ ওপৰত ধাৰাষাৰ বৰষুণ বৰ্ষাব; আৰু তেওঁ তোমালোকক শক্তি প্ৰদান কৰি শক্তিশালী কৰিব আৰু (শুনা) তোমালোকে অপৰাধী হৈ মুখ ঘূৰাই নলবা’।

Azerbaijani

Ey qovmum! Rəbbinizdən bagıslanma diləyin, sonra da Ona tovbə edin ki, goydən sizə bolluca yagıs yagdırsın və gucunuzu daha da artırsın. Gunahkarcasına uz cevirməyin”
Ey qövmüm! Rəbbinizdən bağışlanma diləyin, sonra da Ona tövbə edin ki, göydən sizə bolluca yağış yağdırsın və gücünüzü daha da artırsın. Günahkarcasına üz çevirməyin”
Ey qovmum! Rəbbiniz­dən bagıs­lan­ma diləyin, sonra da Ona tovbə edin ki, goydən sizə bolluca yagıs yagdırsın və gu­cu­nu­zu daha da artırsın. Gu­­nah­karcasına uz cevirmə­yin”
Ey qövmüm! Rəbbiniz­dən bağış­lan­ma diləyin, sonra da Ona tövbə edin ki, göydən sizə bolluca yağış yağdırsın və gü­cü­nü­zü daha da artırsın. Gü­­nah­karcasına üz çevirmə­yin”
Ey camaatım! Rəbbinizdən bagıslanmanızı diləyin. Sonra Ona tovbə edin ki, goydən sizə bollu (peydərpey) yagıs gondərsin, quvvətinizin ustunə bir quvvət də artırsın. (Mənim də’vətimdən və imandan) gunahkar olaraq uz cevirməyin!”
Ey camaatım! Rəbbinizdən bağışlanmanızı diləyin. Sonra Ona tövbə edin ki, göydən sizə bollu (peydərpey) yağış göndərsin, qüvvətinizin üstünə bir qüvvət də artırsın. (Mənim də’vətimdən və imandan) günahkar olaraq üz çevirməyin!”

Bambara

ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߙߐߕߐߕߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߘߐ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߖߌ ߘߌ߫ ) ߓߙߐߕߐߕߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߘߐ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߙߐߕߐߕߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߎ߯ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߘߐ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘He amara sampradaya! Tomara tomadera rabera kache ksama prarthana kara, tarapara tamra dike'i phire asa. Tini tomadera upara pracura brsti barsabena. Ara tini tomaderake aro sakti diye tomadera sakti brd'dhi karabena ebam tomara aparadhi haye mukha phiriye ni'o na [1].’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā tōmādēra rabēra kāchē kṣamā prārthanā kara, tārapara tām̐ra dikē'i phirē āsa. Tini tōmādēra upara pracura br̥ṣṭi barṣābēna. Āra tini tōmādērakē ārō śakti diẏē tōmādēra śakti br̥d'dhi karabēna ēbaṁ tōmarā aparādhī haẏē mukha phiriẏē ni'ō nā [1].’
‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, তারপর তাঁর দিকেই ফিরে আস। তিনি তোমাদের উপর প্রচুর বৃষ্টি বর্ষাবেন। আর তিনি তোমাদেরকে আরো শক্তি দিয়ে তোমাদের শক্তি বৃদ্ধি করবেন এবং তোমরা অপরাধী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিও না [১]।’
ara he amara ka'oma! Tomadera palana kartara kache tomara ksama prarthana kara, atahpara tamra'i prati manonibesa kara; tini asamana theke tomadera upara brsti dhara prerana karabena ebam tomadera saktira upara sakti brd'dhi karabena, tomara kintu aparadhidera mata bimukha hayo na.
āra hē āmāra ka'ōma! Tōmādēra pālana kartāra kāchē tōmarā kṣamā prārthanā kara, ataḥpara tām̐ra'i prati manōnibēśa kara; tini āsamāna thēkē tōmādēra upara br̥ṣṭi dhārā prēraṇa karabēna ēbaṁ tōmādēra śaktira upara śakti br̥d'dhi karabēna, tōmarā kintu aparādhīdēra mata bimukha haẏō nā.
আর হে আমার কওম! তোমাদের পালন কর্তার কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই প্রতি মনোনিবেশ কর; তিনি আসমান থেকে তোমাদের উপর বৃষ্টি ধারা প্রেরণ করবেন এবং তোমাদের শক্তির উপর শক্তি বৃদ্ধি করবেন, তোমরা কিন্তু অপরাধীদের মত বিমুখ হয়ো না।
Ara he amara sampradaya! Tomadera prabhura kache ksama prarthana kara, tarapara tamra dike phero, tini akasake tomadera prati pathabena barsanonnukha kare, ara tomadera saktira upare tomadera sakti bariye debena, ara tomara phire ye'o na aparadhi haye.’’
Āra hē āmāra sampradāẏa! Tōmādēra prabhura kāchē kṣamā prārthanā kara, tārapara tām̐ra dikē phērō, tini ākāśakē tōmādēra prati pāṭhābēna barṣaṇōnnukha karē, āra tōmādēra śaktira uparē tōmādēra śakti bāṛiẏē dēbēna, āra tōmarā phirē yē'ō nā aparādhī haẏē.’’
আর হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের প্রভুর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, তারপর তাঁর দিকে ফেরো, তিনি আকাশকে তোমাদের প্রতি পাঠাবেন বর্ষণোন্নুখ করে, আর তোমাদের শক্তির উপরে তোমাদের শক্তি বাড়িয়ে দেবেন, আর তোমরা ফিরে যেও না অপরাধী হয়ে।’’

Berber

A yagdud iw! Ssutret ssmae i Mass nnwen, sinna, steooaet aS. Ad awen d Isse$li ageffur d ihedman, ad awen irnu tazmert i tezmert nnwen. Ur ppu$alet d ibe$wviyen
A yagdud iw! Ssutret ssmaê i Mass nnwen, sinna, steôoâet aS. Ad awen d Isse$li ageffur d ihedman, ad awen irnu tazmert i tezmert nnwen. Ur ppu$alet d ibe$wviyen

Bosnian

O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On ce vam slati kisu obilnu i dace vam jos vecu snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao mnogobosci
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On će vam slati kišu obilnu i daće vam još veću snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao mnogobošci
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On ce vam slati kisu obilnu i dace vam jos vecu snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao mnogobosci
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On će vam slati kišu obilnu i daće vam još veću snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao mnogobošci
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On ce vam slati kisu obilnu i dat ce vam jos vecu snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao oni koji zlo cine
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On će vam slati kišu obilnu i dat će vam još veću snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao oni koji zlo čine
I o narode moj! Trazite oprost Gospodara vaseg, zatim Mu se pokajte, poslace na vas nebo obilno i dodati vam snagu snazi vasoj, i ne okrecite se (kao) prestupnici
I o narode moj! Tražite oprost Gospodara vašeg, zatim Mu se pokajte, poslaće na vas nebo obilno i dodati vam snagu snazi vašoj, i ne okrećite se (kao) prestupnici
WE JA KAWMI ESTEGFIRU REBBEKUM THUMME TUBU ‘ILEJHI JURSILI ES-SEMA’E ‘ALEJKUM MIDRARÆN WE JEZIDKUM KUWETEN ‘ILA KUWETIKUM WE LA TETEWELLEW MUXHRIMINE
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On ce vam slati kisu obilnu i dat ce vam jos vecu snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao oni koji zlo cine
O narode moj, molite Gospodara svoga da vam oprosti, i pokajte Mu se, a On će vam slati kišu obilnu i dat će vam još veću snagu, uz onu koju imate, i ne odlazite kao oni koji zlo čine

Bulgarian

O, narode moi, molete za oproshtenie vashiya Gospod i se pokaite pred Nego, i shte vi izprati Toi obilen duzhd ot nebeto, i shte vi nadbavi sila kum vashata sila! I ne se otmyataite, prestupvaiki!”
O, narode moĭ, molete za oproshtenie vashiya Gospod i se pokaĭte pred Nego, i shte vi izprati Toĭ obilen dŭzhd ot nebeto, i shte vi nadbavi sila kŭm vashata sila! I ne se otmyataĭte, prestŭpvaĭki!”
О, народе мой, молете за опрощение вашия Господ и се покайте пред Него, и ще ви изпрати Той обилен дъжд от небето, и ще ви надбави сила към вашата сила! И не се отмятайте, престъпвайки!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (သင်တို့ကျူးလွန်မိသော အပြစ်များအတွက်) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို တောင်းခံပန်ကြားလော့။ ထို့နောက် (နောင်တကြီးစွာဖြင့် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း လိုက်နာရန်) ထိုအရှင့်ဘက် သို့ ဦးတည်လှည့်ကြလော့။ ထိုအရှင်သည် မိုးကောင်းကင်အား သင်တို့အပေါ် မိုးရေပေါများစွာ ရွာသွန်းစေတော် မူလျက် (အသီးအနှံပေါကြွယ်စေ၍) သင်တို့၏ရှိရင်းစွဲအင်အားကို နောက်ထပ်အင်အားသစ်ဖြင့် ထပ်ဆင့်တိုး တိုးပွားစေတော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူများအဖြစ် (မကောင်းမှုအကုသိုလ်ဘက်သို့) ဦးတည်လှည့် မသွားကြလေနှင့်။
၅၂။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်၌ အပြစ်လွှတ်ဆုတောင်းကြလော့၊ ထို့နောက်တရားသံဝေဂ ရလျက် အရှင်မြတ်ထံသို့ လှည့်ကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်သို့ မိုးကောင်းကင်မှ မိုးဖောဖောသီသီ ရွာသွန်းစေတော်မူမည်။ သင်တို့၏ အင်အားကို တဆင့်မှတဆင့် ဆက်လက်တိုးပွားစေတော်မူမည်။ ဟယ်- ဒုစရိုက်ကောင်ကို သင်တို့ကျောပေးမသွားကြလင့်။
၎င်းပြင် အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည်မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ဝန်ချတောင်းပန်ကြလေကုန်။) (တစ်နည်း) ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့လှည့်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ မိုးကို ဖြိုင်ဖြိုင် ရွာသွန်းစေတော်မူအံ့။ အသင်တို့၏အားအင်၌ အသစ်ထပ်ဖြည့်တော်မူ၍ အသင်တို့ကို အားအင်တိုးတက်စေတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအဖြစ် မျက်နှာလွှဲ၍ မသွားကြကုန်လင့်။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံကြပါ။* ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ကြပါ။ (သို့ဖြစ်လျှင်)အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မိုးကို ဖြိုင်ဖြိုင်ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့၏အင်အားထဲ၌ အသစ်ထပ်‌လောင်းဖြည့်‌တော်မူ၍ အသင်တို့ကို အားအင် တိုးတက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများအဖြစ်နှင့် မျက်နှာလွှဲမသွားကြနှင့်။

Catalan

I, poble! demaneu perdo al vostre Senyor i, despres, torneu-vos a Ell! Enviara sobre vosaltres del cel una pluja abundant i us enfortira. No torneu l'esquena com pecadors!»
I, poble! demaneu perdó al vostre Senyor i, després, torneu-vos a Ell! Enviarà sobre vosaltres del cel una pluja abundant i us enfortirà. No torneu l'esquena com pecadors!»

Chichewa

“oh Anthu anga! Mpempheni Ambuye wanu chikhululukiro ndipo lapani kwa Iye chifukwa Iye adzakutumizirani mvula yambiri ndipo adzakuonjezerani mphamvu pamwamba pa mphamvu zanu. Kotero musatembenuke kukhala anthu oipa.”
““Ndipo E inu anthu anga! Pemphani chikhululuko kwa Mbuye wanu, (pa machimo omwe mwakhala mukuchita), kenako lapani kwa Iye. Akutumizirani mitambo yodzetsa mvula yambiri, ndipo akuonjezerani mphamvu pa mphamvu zanu (zomwe muli nazo). Choncho, musatembenuke kukhala oipa.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou guiyi ta, ta jiu ba chongzu de yushui jiang gei nimen, bing shi nimen gengjia fuqiang. Nimen buyao beili (zhengdao) er fanzui.
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu guīyī tā, tā jiù bǎ chōngzú de yǔshuǐ jiàng gěi nǐmen, bìng shǐ nǐmen gèngjiā fùqiáng. Nǐmen bùyào bèilí (zhèngdào) ér fànzuì.
我的宗族啊!你们应当向你们的主求饶,然后归依他,他就把充足的雨水降给你们,并使你们更加富强。你们不要背离(正道)而犯罪。
Wo de zuren a! Nimen dang qiu nimen de zhu kuanshu [zhu], ranhou, nimen dang xiang ta huizui, ta jiang cong tianshang jiang gei nimen fengfu de yushui, bing shi nimen de liliang beizeng. Nimen buyao yin beini er chengwei fanzui zhe.”
Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng qiú nǐmen de zhǔ kuānshù [zhù], ránhòu, nǐmen dāng xiàng tā huǐzuì, tā jiāng cóng tiānshàng jiàng gěi nǐmen fēngfù de yǔshuǐ, bìng shǐ nǐmen de lìliàng bèizēng. Nǐmen bùyào yīn bèinì ér chéngwéi fànzuì zhě.”
我的族人啊!你们当求你们的主宽恕[注],然后,你们当向他悔罪,他将从天上降给你们丰富的雨水,并使你们的力量倍增。你们不要因悖逆而成为犯罪者。”
Wo de zongzu a! Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou guiyi ta, ta jiu ba chongzu de yushui jiang gei nimen, bing shi nimen gengjia fuqiang. Nimen buyao beili (zhengdao) er fanzui.”
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu guīyī tā, tā jiù bǎ chōngzú de yǔshuǐ jiàng gěi nǐmen, bìng shǐ nǐmen gèngjiā fùqiáng. Nǐmen bùyào bèilí (zhèngdào) ér fànzuì.”
我的宗族啊!你们应当向你们的主求饶,然后归依他,他就把充足的雨水降给你们,并使你们更加富强。你们不要背离(正道)而犯罪。”

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou guiyi ta, ta jiu ba chongzu de yushui jiang gei nimen, bing shi nimen gengjia fuqiang. Nimen buyao beili (zhengdao) er fanzui.”
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu guīyī tā, tā jiù bǎ chōngzú de yǔshuǐ jiàng gěi nǐmen, bìng shǐ nǐmen gèngjiā fùqiáng. Nǐmen bùyào bèilí (zhèngdào) ér fànzuì.”
我的宗族啊!你们应当向你们的主求 饶,然后归依他,他就把充足的雨水降给你们,并使你们 更加富强。你们不要背离(正道)而犯罪。”
Wo de zongzu a! Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou guiyi ta, ta jiu ba chongzu de yushui jiang gei nimen, bing shi nimen gengjia fuqiang. Nimen buyao beili (zhengdao) er fanzui.'
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu guīyī tā, tā jiù bǎ chōngzú de yǔshuǐ jiàng gěi nǐmen, bìng shǐ nǐmen gèngjiā fùqiáng. Nǐmen bùyào bèilí (zhèngdào) ér fànzuì.'
我的宗族啊!你們應當向你們的主求饒,然後歸依他,他就把充足的雨水降給你們,並使你們更加富強。你們不要背離(正道)而犯罪。」

Croatian

“I o narode moj! Trazite oprost Gospodara vaseg, zatim Mu se pokajte. Poslace na vas nebo obilno i dodati vam snagu snazi vasoj, i ne okrecite se (kao) zlocinci!”
“I o narode moj! Tražite oprost Gospodara vašeg, zatim Mu se pokajte. Poslaće na vas nebo obilno i dodati vam snagu snazi vašoj, i ne okrećite se (kao) zločinci!”

Czech

Lide muj, proste za odpusteni Pana sveho: pote kajicne obratte se k nemu: sesle vam s nebe deste hojne a rozmnozi silu vasi nad silu vasi nynejsi — procez neodvracejte se od neho jako provinilci.“
Lide můj, proste za odpuštění Pána svého: poté kajícně obraťte se k němu: sešle vám s nebe deště hojné a rozmnoží sílu vaši nad sílu vaši nynější — pročež neodvracejte se od něho jako provinilci.“
O muj lide adat odpusteni svuj Magnat pak litovat Jemu. On pak lit ty obstarani lye rozsirit svuj moc! Ne obeh prestupnik
O muj lidé ádat odpuštení svuj Magnát pak litovat Jemu. On pak lít ty obstarání lye rozšírit svuj moc! Ne obeh prestupník
Lide muj, proste Pana sveho o odpusteni a potom pokani cinte! On sesle vam z nebe dest proudem hojnym a prida silu k vasi sile. Neobracejte se tedy zady zpusobem hrisnym
Lide můj, proste Pána svého o odpuštění a potom pokání čiňte! On sešle vám z nebe déšť proudem hojným a přidá sílu k vaší síle. Neobracejte se tedy zády způsobem hříšným

Dagbani

“Yaa yinim’ n niriba! Bom ya yi Duuma (Naawuni) gaafara, din nyaaŋa niŋmi ya tuuba n-labi O sani, O ni siɣisi kom yi zuɣu na sagbana ni, ka pahi ya ya’ shεli yi yaa ŋɔ maa zuɣu. Dinzuɣu, miri ya ka yi lebi biri, ka leei bibɛhi.”

Danish

O min folk søger tilgivelse Deres Lord derefter fortryder Ham. Han derefter brusebad jer forråd himlen augment Deres styrke! Ikke sving overtrædere
En o, mijn volk, vraag vergiffenis van uw Heer, wend u daarna tot Hem, Hij zal wolken die regelmatig regen nedergieten over u zenden en kracht bij uw kracht voegen. En wend u niet af als schuldigen

Dari

ای قوم من! از پروردگار تان آمرزش بخواهید، باز به‌سوی او توبه کنید که آسمان را بر شما بارنده می‌کند، و قوتی بر قوت (سابق) تان می‌افزاید. و مجرمانه (از ایمان و توبه) روی نگردانید

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، ފާފަފުއްސެވުންއެދި ދަންނަވާށެވެ. ދެން އެކަލާނގެއަށް توبة ވާށެވެ! އޭރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އުޑުން، ބޯކޮށް ގިނައިން (ވެހޭގޮތުގައި) ވާރޭ ފޮނުއްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބާރުގެ ތެރެޔަށް ބާރު އިތުރުކޮށްދެއްވާނެތެވެ. އަދި ކުށްވެރިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ ނުދާށެވެ

Dutch

En, mijn volk, vraagt jullie Heer om vergeving en wendt je dan berouwvol tot Hem. Hij zal dan de hemel in overvloed over jullie laten regenen en jullie nog meer kracht geven. Maar keert jullie niet als boosdoeners af
O mijn volk! vraag vergiffenis van uwen Heer en wend u tot hem; hij zal een overvloedigen regen uit den hemel op u nederzenden. En hij zal uwe kracht vermeerderen, door u nog verder kracht te schenken; wend u dus niet af, om kwaad te bedrijven
En: "O mijn volk, vraagt vergeving aan jullie Heer, wendt jullie dan in berouw tot Hem; dan zal Hij de hemel overvloedige regen doen uitstorten over jullie en Hij zal voor jullie kracht toevoegen aan jullie kracht, en wendt jullie niet af als misdadigers
En o, mijn volk, vraag vergiffenis van uw Heer, wend u daarna tot Hem, Hij zal wolken die regelmatig regen nedergieten over u zenden en kracht bij uw kracht voegen. En wend u niet af als schuldigen

English

My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and then repent to Him. He will send (from the sky) abundant rain to you, and add strength to your strength. So don’t turn away as sinners.”
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin
O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt
O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.´
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners
“And O my people, ask forgiveness of your Lord, and turn to Him. He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength. So do not turn back to error.”
And my people, ask forgiveness of your Master then turn to Him in repentance, He sends plenty of rain on you from the sky , and He adds power to your power, and do not turn back being guilty ones
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
O my people! Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant that He may cause the sky to pour down upon you abundant rain, and add strength to your strength. So, do not turn your backs (on this message that I convey to you), as disbelieving criminals
My people", he added, "invoke Allah's forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall pour down upon you rain and blessings bringing you into a people of condition". "He shall add to your strength to make you stronger in influence and authority, in security of position and in moral power for endurance and effort, in will, purpose and character , in actions and attributes, that you may have great controlling power over things by reason of the possession of authority, resources and inherent qualities. Do not counsel deaf nor lose yourselves in a maze, precipitating your crime
And O my nation! Ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer, then repent and turn to Him, He will direct to you the sky, raining abundantly and He will increase you in strength, in addition to the strength (already present) in you; and do not turn away as Mujrimun.”
And O my folk! Ask your Lord for forgiveness. Again, repent to Him. He will send abundant rain to you from heaven and increase you, adding strength to your strength. So turn not away as ones who sin
Oh people, seek your Lord´s forgiveness and turn towards Him. He will send plenty of rain for you, increase your strength and consolidate yourselves still further. Do not turn away and act like criminals
O my people! ask pardon of your Lord; then turn to Him; He will send the skies down on you in torrents; and He will add strength to your strength: do not then turn back sinners
And O my people! Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send you from the sky abundant rain and He will add strength to your strength. So do not turn away like criminals
O my people, ask pardon of your Lord; and be turned unto Him: He will send the heaven to pour forth rain plentifully upon you, and He will increase your strength by giving unto you farther strength: Therefore turn not aside, to commit evil
O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty
O my people! ask pardon of your Lord; then be turned unto Him: He will send down the heavens upon you with copious rains; And with strength on strength will He increase you; only turn not back with deeds of evil
And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your
And, O my people ! ask protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance), He will send (down from) the sky abundant rain on you and add strength to your strength, and do not turn back to be criminals.”
And, O my people ! ask protective forgiveness from your Lord, then turn to Him (in repentance), He will send (down from) the sky abundant rain on you and add strength to your strength, and do not turn back to be criminals.”
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord and then turn to Him in repentance. He will send down on you abundant rain and add strength to your strength. And do not turn back to sin
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty
O my people, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance, and He will release the heavens pouring upon you, and will add strength to your strength, and do not turn away like sinners.”
Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and) He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in power to your power; and do not turn away as criminals
My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him
And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)
O my people, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance, and He will release the heavens pouring upon you, and will add strength to your strength, and do not turn away like sinners
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him with wrongdoing.‘
O my people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will send down upon you abundant rain from the sky, and will add strength to your strength. So do not turn away in wickedness.”
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin
And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals
O My nation! Come to the forgiveness of your Lord by turning to Him and mending your ways. He will shower upon you heavenly blessings abundant, and add strength to your strength. Do not turn away, guilty
And O my people! Ask forgiveness from your Lord and turn to Him (in repentance): He will send you the (clouds in the) skies pouring plentiful rain and add strength to your (own) strength: So you do not turn back (from Him) as criminals
O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked
“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”
My folk, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him [repentant]. He will send the heavens down upon you in torrents and add strength to you even beyond your own strength. Do not turn away like criminals
And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals
And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals
O my people! Seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will send the sky upon you with abundant rain, and add strength to your strength. And turn not away, guilty.”
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin

Esperanto

O my popol streb forgiveness your Lord tiam pent Him. Li tiam dusx vi provisions cxiel eg your strength! Ne turn transgressors

Filipino

At aking pamayanan! dumulog kayo tungo sa kapatawaran ng inyong Panginoon at magbalik loob kayo sa Kanya. Pamamalibisbisin Niya mula (sa alapaap) ang saganang ulan at daragdagan niya ng lakas ang inyong lakas, kaya’t huwag kayong magsitalikod na tulad ng Mujrimun (mga buhong, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.).”
O mga kalipi ko, humingi kayo ng tawad sa Panginoon ninyo, pagkatapos magbalik-loob kayo sa Kanya, magpapadala Siya sa langit sa ibabaw ninyo ng masaganang [ulan] at magdaragdag Siya sa inyo ng lakas sa [dating] lakas ninyo. Huwag kayong tumalikod bilang mga salarin

Finnish

Oi kansani! Pyytakaa anteeksiantoa Herraltanne ja kaantykaa sitten Hanen puoleensa. Han antaa taivaan lahettaa teille runsaan sateen ja Han antaa teille uutta voimaa entisen lisaksi. Alkaa enaa kaantyko syntia tekemaan.»
Oi kansani! Pyytäkää anteeksiantoa Herraltanne ja kääntykää sitten Hänen puoleensa. Hän antaa taivaan lähettää teille runsaan sateen ja Hän antaa teille uutta voimaa entisen lisäksi. Älkää enää kääntykö syntiä tekemään.»

French

O peuple mien ! Implorez le pardon de votre Seigneur, puis revenez a Lui repentants. Il enverra du ciel sur vous des eaux abondantes et ajoutera puissance a votre puissance. Ne vous detournez donc point de Lui en criminels. »
Ô peuple mien ! Implorez le pardon de votre Seigneur, puis revenez à Lui repentants. Il enverra du ciel sur vous des eaux abondantes et ajoutera puissance à votre puissance. Ne vous détournez donc point de Lui en criminels. »
O mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous a Lui pour qu’Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu’Il ajoute force a votre force. Et ne vous detournez pas [de Lui] en devenant coupables
Ô mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui pour qu’Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu’Il ajoute force à votre force. Et ne vous détournez pas [de Lui] en devenant coupables
O mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous a Lui pour qu'Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu'Il ajoute force a votre force. Et ne vous detournez pas [de Lui] en devenant coupables»
O mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui pour qu'Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu'Il ajoute force à votre force. Et ne vous détournez pas [de Lui] en devenant coupables»
Mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur et revenez a Lui repentants. Il arrosera vos terres de pluies abondantes et vous rendra plus puissants. Ne vous detournez donc pas en mecreants. »
Mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur et revenez à Lui repentants. Il arrosera vos terres de pluies abondantes et vous rendra plus puissants. Ne vous détournez donc pas en mécréants. »
O mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur, et repentez-vous a Lui, Il fera descendre du ciel pour vous une pluie abondante et vous renforcera. Ne vous detournez donc pas au risque d’etre perfide !»
Ô mon peuple ! Implorez le pardon de votre Seigneur, et repentez-vous à Lui, Il fera descendre du ciel pour vous une pluie abondante et vous renforcera. Ne vous détournez donc pas au risque d’être perfide !»

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, insinee ka Joomi mon, refti tuubanon Mo O jippina e mooɗon toɓo jokkondirn-ngo, O ɓeyda on cemmbe e hoore cemmbe mon ɗen. Wata on huccitu ko on bomɓe

Ganda

Era abange bantu bange, mwegayirire Mukama omulabirizi wa mmwe, oluvanyuma mwenenye mudde gyali, ajja kubasindikira okuva mu bire waggulu enkuba etonnya ngeddingana, era abongere amaanyi ku maanyi ga mmwe, era temukyukanga nemuva ku ekyo ne muba aboonoonyi

German

O mein Volk, erfleht Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch reumutig zu Ihm; Er wird (den Segen) in reichlicher Weise vom Himmel uber euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben. So wendet euch nicht als Schuldige ab
O mein Volk, erfleht Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch reumütig zu Ihm; Er wird (den Segen) in reichlicher Weise vom Himmel über euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben. So wendet euch nicht als Schuldige ab
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er den Himmel uber euch ergiebig regnen lassen und euch zu eurer Kraft noch mehr Kraft hinzu verleihen. Und kehrt euch nicht als Ubeltater ab.»
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er den Himmel über euch ergiebig regnen lassen und euch zu eurer Kraft noch mehr Kraft hinzu verleihen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab.»
Meine Leute! Bittet euren HERRN um Vergebung, dann zeigt Ihm gegenuber Reue, so laßt ER den Himmel uber euch reichlich regnen und verleiht euch zusatzliche Macht zu eurer Macht, und wendet euch nicht als schwer Verfehlende ab
Meine Leute! Bittet euren HERRN um Vergebung, dann zeigt Ihm gegenüber Reue, so läßt ER den Himmel über euch reichlich regnen und verleiht euch zusätzliche Macht zu eurer Macht, und wendet euch nicht als schwer Verfehlende ab
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufugen. Und kehrt euch nicht als Ubeltater ab
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufugen. Und kehrt euch nicht als Ubeltater ab
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab

Gujarati

he mari komana loko! Tame potana palanahara pase potana paponi maphi mago ane tena darabaramam tauba karo, jethi te tamara para varasanara vadalo mokali de. Ane tamari takatamam pana vadharo kari de. Ane tame papo karya pachi (tauba karavathi) modhum na pheravo
hē mārī kōmanā lōkō! Tamē pōtānā pālanahāra pāsē pōtānā pāpōnī māphī māgō anē tēnā darabāramāṁ taubā karō, jēthī tē tamārā para varasanārā vādaḷō mōkalī dē. Anē tamārī tākātamāṁ paṇa vadhārō karī dē. Anē tamē pāpō karyā pachī (taubā karavāthī) mōḍhuṁ na phēravō
હે મારી કોમના લોકો ! તમે પોતાના પાલનહાર પાસે પોતાના પાપોની માફી માગો અને તેના દરબારમાં તૌબા કરો, જેથી તે તમારા પર વરસનારા વાદળો મોકલી દે. અને તમારી તાકાતમાં પણ વધારો કરી દે. અને તમે પાપો કર્યા પછી (તૌબા કરવાથી) મોઢું ન ફેરવો

Hausa

Kuma, ya mutanena! Ku nemi Ubangijinku gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare Shi, zai saki sama a kanku, tana mai yawan zubar da ruwa, kuma Ya ƙara muku wani ƙarfi ga ƙarfinku. Kuma kada ku juya kuna masu laifi
Kuma, ya mutãnena! Ku nẽmi Ubangijinku gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare Shi, zai saki sama a kanku, tanã mai yawan zubar da ruwa, kuma Ya ƙãra muku wani ƙarfi ga ƙarfinku. Kuma kada ku jũya kunã mãsu laifi
Kuma, ya mutanena! Ku nemi Ubangijinku gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare Shi, zai saki sama a kanku, tana mai yawan zubar da ruwa, kuma Ya ƙara muku wani ƙarfi ga ƙarfinku. Kuma kada ku juya kuna masu laifi
Kuma, ya mutãnena! Ku nẽmi Ubangijinku gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare Shi, zai saki sama a kanku, tanã mai yawan zubar da ruwa, kuma Ya ƙãra muku wani ƙarfi ga ƙarfinku. Kuma kada ku jũya kunã mãsu laifi

Hebrew

והוי, בני עמי! בקשו סליחה מריבונכם והתחרטו בפניו בכנות, ואז יוריד לכם מן השמים גשמי ברכה ויוסיף לכם כוח על כוחכם, ואל תתרחקו ותהיו כופרים מכחשים!”
והוי, בני עמי! בקשו סליחה מריבונכם והתחרטו בפניו בכנות, ואז יוריד לכם מן השמים גשמי ברכה ויוסיף לכם כוח על כוחכם, ואל תתרחקו ותהיו כופרים מכחשים

Hindi

he meree jaati ke logo! apane paalanahaar se kshama maango. phir usakee or dhyaanamagn ho jao. vah aakaash se tumapar dhaara pravaah varsha karega aur tumhaaree shakti mein adhik shakti pradaan karega aur aparaadhee hokar munh na phero
हे मेरी जाति के लोगो! अपने पालनहार से क्षमा माँगो। फिर उसकी ओर ध्यानमग्न हो जाओ। वह आकाश से तुमपर धारा प्रवाह वर्षा करेगा और तुम्हारी शक्ति में अधिक शक्ति प्रदान करेगा और अपराधी होकर मुँह न फेरो।
ai meree qaum ke logo! apane rab se kshama yaachana karo, phir usakee or palat aao. vah tumapar aakaash ko khoob barasata chhodega aur tumamen shakti par shakti kee abhivrddhi karega. tum aparaadhee banakar munh na phero.
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अपने रब से क्षमा याचना करो, फिर उसकी ओर पलट आओ। वह तुमपर आकाश को ख़ूब बरसता छोड़ेगा और तुममें शक्ति पर शक्ति की अभिवृद्धि करेगा। तुम अपराधी बनकर मुँह न फेरो।
aur ai meree qaum apane paravaradigaar se magaphirat kee dua mogon phir usakee baaragaah mein apane (gunaahon se) tauba karo to vah tum par moosalaadhaar meh aasamaan se barasaega khushk saalee na hogee aur tumhaaree qoovat (taaqat) mein aur qoovat badha dega aur mujarim ban kar usase munh na modon
और ऐ मेरी क़ौम अपने परवरदिगार से मग़फिरत की दुआ मॉगों फिर उसकी बारगाह में अपने (गुनाहों से) तौबा करो तो वह तुम पर मूसलाधार मेह आसमान से बरसाएगा ख़ुश्क साली न होगी और तुम्हारी क़ूवत (ताक़त) में और क़ूवत बढ़ा देगा और मुजरिम बन कर उससे मुँह न मोड़ों

Hungarian

Es o, Nepem! Kerjetek bocsanatot az Uratoktol! Majd forduljatok bunbanattal feleje! Es O (esovel) bosegesen arado eget kuld nektek es erotoket erovel noveli meg. Es ne forduljatok el bunoskent
És ó, Népem! Kérjetek bocsánatot az Uratoktól! Majd forduljatok bűnbánattal feléje! És Ő (esővel) bőségesen áradó eget küld nektek és erőtöket erővel növeli meg. És ne forduljatok el bűnösként

Indonesian

Dan (Hud berkata), "Wahai kaumku! Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras, Dia akan menambahkan kekuatan di atas kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling menjadi orang yang berdosa
(Dan dia berkata, "Hai kaumku! Mohonlah ampun kepada Rabb kalian) dari kemusyrikan (lalu bertobatlah kalian) kembalilah kalian (kepada-Nya) dengan menjalankan ketaatan (niscaya Dia menurunkan hujan) air hujan yang sebelumnya mereka kekeringan (kepada kalian dengan derasnya) sangat deras (dan Dia akan menambahkan kekuatan kepada) bersama dengan (kekuatanmu) yaitu berupa harta benda dan anak-anak (dan janganlah kalian berpaling dengan berbuat dosa.") yakni berbuat kemusyrikan
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, mohonlah ampun kepada Tuhan-mu, lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras atasmu dan Dia akan menambahkan kekuatan kepada kekuatanmu dan janganlah kamu berpaling dengan berbuat dosa
Wahai kaumku, mohonlah kepada Pencipta kalian agar mengampuni segala dosa. Lalu, kembalilah kalian kepada-Nya. Sesungguhnya jika kalian melakukan hal itu, Dia akan mengaruniakan hujan deras berturut-turut sehingga kalian akan memperoleh kebaikan yang semakin banyak. Dan Dia pun akan menambah kekuatan yang ada pada kalian, yang kalian bangga-banggakan itu! Janganlah kalian berpaling dari seruannya dengan terus melakukan kejahatan yang mengantarkan kalian pada kehancuran
Dan (Hud berkata), “Wahai kaumku! Mohonlah ampunan kepada Tuhan kamu lalu bertaubatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras, Dia akan menambahkan kekuatan di atas kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling menjadi orang yang berdosa.”
Dan (Hud berkata), “Wahai kaumku! Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras, Dia akan menambahkan kekuatan di atas kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling menjadi orang yang berdosa.”

Iranun

Go Hai pagtao Akun! Panguni kano sa Ma-ap ko Kadnan niyo, oriyan niyan na Thaobat kano si-i Rukaniyan: ka Pakatoronun Niyan rukano so oran a marugus, go omanan kano Niyan sa Bagur a rakhus o Bagur iyo: Na di kano thalikhod, a mbabaradosa kano

Italian

O popol mio, implorate il perdono del vostro Signore e tornate a Lui pentiti, affinche vi invii piogge abbondanti dal cielo e aggiunga forza, alla vostra forza. Non voltate colpevolmente le spalle”
O popol mio, implorate il perdono del vostro Signore e tornate a Lui pentiti, affinché vi invii piogge abbondanti dal cielo e aggiunga forza, alla vostra forza. Non voltate colpevolmente le spalle”

Japanese

Watashi no hitobito yo, anata gata no omo no o yurushi o koi motome, kaigo shite kare ni kaere. Kare wa anata gata no ue ni ten (kara kumo) o okuri, yutaka ni ame o furase, anata gata no chikara ni sarani chikara o soe rareru. Dakara anata gata wa somuki satte, tsumi o okashite wa naranai
Watashi no hitobito yo, anata gata no omo no o yurushi o koi motome, kaigo shite kare ni kaere. Kare wa anata gata no ue ni ten (kara kumo) o okuri, yutaka ni ame o furase, anata gata no chikara ni sarani chikara o soe rareru. Dakara anata gata wa somuki satte, tsumi o okashite wa naranai
わたしの人びとよ,あなたがたの主の御赦しを請い求め,悔悟してかれに返れ。かれはあなたがたの上に天(から雲)を送り,豊かに雨を降らせ,あなたがたの力に更に力を添えられる。だからあなたがたは背き去って,罪を犯してはならない。」

Javanese

Apa dene, o, bangsaku! padha nyuwuna pangapura ing Pangeranira, tumuli tobata marang Panjenengane, Panjenengane bakal angutus mendhung marang ing dhuwurira angesokake udan ange- mohi, sarta, amuwuhi kakuwatan marang kakuwatanmu tuwin aja kowe padha duraka malengos
Apa déné, o, bangsaku! padha nyuwuna pangapura ing Pangéranira, tumuli tobata marang Panjenengané, Panjenengané bakal angutus mendhung marang ing dhuwurira angesokaké udan ange- mohi, sarta, amuwuhi kakuwatan marang kakuwatanmu tuwin aja kowé padha duraka maléngos

Kannada

nam'ma devarugala paiki yaro obbaru nim'ma mele madiruva bahala ketta svarupada matakke nivu tuttagiddiri ende navu helutteve. Avaru (hud) helidaru; khanditavagiyu nanu allahanannu saksiyagisuttene mattu nivu saksigalagiri – nivu (allahana jote) yarannella paludararagisuttiruviro avarellarinda nanu muktanagiddene
nam'ma dēvarugaḷa paiki yārō obbaru nim'ma mēle māḍiruva bahaḷa keṭṭa svarūpada māṭakke nīvu tuttāgiddīri endē nāvu hēḷuttēve. Avaru (hūd) hēḷidaru; khaṇḍitavāgiyū nānu allāhanannu sākṣiyāgisuttēne mattu nīvū sākṣigaḷāgiri – nīvu (allāhana jote) yārannellā pāludārarāgisuttiruvirō avarellarinda nānu muktanāgiddēne
ನಮ್ಮ ದೇವರುಗಳ ಪೈಕಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಡಿರುವ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ವರೂಪದ ಮಾಟಕ್ಕೆ ನೀವು ತುತ್ತಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದೇ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಅವರು (ಹೂದ್) ಹೇಳಿದರು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರಿ – ನೀವು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ) ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅವರೆಲ್ಲರಿಂದ ನಾನು ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

«Ay xalqım! Rabbılarınnan jarılqaw tilender. Sonson Ogan tawbe qılındar. Senderge kokten janbır jawdırıp, qwattarınnın ustine qwat qossın. Sonday-aq kunakar bolıp, jaltarmandar» dedi
«Äy xalqım! Rabbılarıñnan jarılqaw tileñder. Sonsoñ Oğan täwbe qılıñdar. Senderge kökten jañbır jawdırıp, qwattarıñnıñ üstine qwat qossın. Sonday-aq künäkar bolıp, jaltarmañdar» dedi
«Әй халқым! Раббыларыңнан жарылқау тілеңдер. Сонсоң Оған тәубе қылыңдар. Сендерге көктен жаңбыр жаудырып, қуаттарыңның үстіне қуат қоссын. Сондай-ақ күнәкар болып, жалтармаңдар» деді
Ay, elim! Ozderinnin Rabbınnan kesirim tilender. Ari Ogan tawbe etinder / istegen kunalarına sınayı okinip, Oganboysunwgaqaytındar / . Ol senderge aspannan mol janbır jiberedi jane senderdin kus-qwattarına kus-qwat qosadı. Qılmısker bolıp, teris burılmandar», - dedi
Äy, elim! Özderiñniñ Rabbıñnan keşirim tileñder. Äri Oğan täwbe etiñder / istegen künälarıña şınayı ökinip, Oğanboysunwğaqaytıñdar / . Ol senderge aspannan mol jañbır jiberedi jäne senderdiñ küş-qwattarıña küş-qwat qosadı. Qılmısker bolıp, teris burılmañdar», - dedi
Әй, елім! Өздеріңнің Раббыңнан кешірім тілеңдер. Әрі Оған тәубе етіңдер / істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Оғанбойсұнуғақайтыңдар / . Ол сендерге аспаннан мол жаңбыр жібереді және сендердің күш-қуаттарыңа күш-қуат қосады. Қылмыскер болып, теріс бұрылмаңдар», - деді

Kendayan

Man (Hud bakata), ”wahe kaum ku! Mohonlah ampunan ka’ tuhannyu lalu batobatlah ka’nya. Niscaya ya nurunan ujatn nang daras, ya akan manambah kakuatan di atas kakuatannyu. Man amelah kao bapaling manjadi urakng nang badosa

Khmer

ao krom robsakhnhom. chaur puok anak som aphytosa pi mcheasa robsa puok anak promteang sarphap tosakamhosa champoh trong choh . trong nung b pea choh tukaphlieng yeang chraen aoy puok anak haey banthem kamleang leu pheap khlangokla robsa puok anak themtiet . chaur puok anak kom berchenh( pi kar ampeavneav robsakhnhom) daoy tralbtow thveuchea anak br pru td babakamm vinh aoy saoh
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់របស់ពួក អ្នក ព្រមទាំងសារភាពទោសកំហុសចំពោះទ្រង់ចុះ។ ទ្រង់នឹងបពា្ចុះ ទឹកភ្លៀងយ៉ាងច្រើនឱ្យពួកអ្នក ហើយបន្ថែមកម្លាំងលើភាពខ្លាំងក្លា របស់ពួកអ្នកថែមទៀត។ ចូរពួកអ្នកកុំបែរចេញ(ពីការអំពាវនាវ របស់ខ្ញុំ) ដោយត្រឡប់ទៅធ្វើជាអ្នកប្រព្រឹត្ដបាបកម្មវិញឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Nimusabe imbabazi Nyagasani wanyu maze munamwicuzeho; (ibyo nimubikora) azaboherereza imvura nyinshi (izeza imyaka yanyu), anabongerere imbaraga ku zo musanganywe. Kandi muramenye ntimuzirengagize (ibyo mbabwira) ngo mube inkozi z’ibibi
Yemwe bantu banjye! Nimusabe imbabazi Nyagasani wanyu maze munamwicuzeho; (ibyo nimubikora) azaboherereza imvura nyinshi (izeza imyaka yanyu), anabongerere imbaraga ku zo musanganywe. Kandi muramenye ntimuzirengagize (ibyo mbabwira) ngo mube inkozi z’ibibi

Kirghiz

O, koomum! (Otkondogu kunooŋorgo) Rabbiŋerden kecirim surap, tooba kılgıla! (Osondo) Al ustuŋorgo nosorlogon (berekeluu) jamgırlardı jiberet, kubatıŋarga dagı kubat kosot. (Iymanga kelgile!) Kunookor bolup teskeri baspagıla!”
O, koomum! (Ötköndögü künööŋörgö) Rabbiŋerden keçirim surap, tooba kılgıla! (Oşondo) Al üstüŋörgö nöşörlögön (berekelüü) jamgırlardı jiberet, kubatıŋarga dagı kubat koşot. (Iymanga kelgile!) Künöökör bolup teskeri baspagıla!”
О, коомум! (Өткөндөгү күнөөңөргө) Раббиңерден кечирим сурап, тооба кылгыла! (Ошондо) Ал үстүңөргө нөшөрлөгөн (берекелүү) жамгырларды жиберет, кубатыңарга дагы кубат кошот. (Ыйманга келгиле!) Күнөөкөр болуп тескери баспагыла!”

Korean

baegseongdeul-iyeo neohui junimkke yong seoleul guhago geubunkke hoegaehala geubun-eun neohuileul wihae haneul-eseo bileul neom chidolog naelige hasil geos-imyeo neohui ui him-e him-eul deohayeo jusilila geu ligo geoyeoghayeo joein-i doeji malla
백성들이여 너희 주님께 용 서를 구하고 그분께 회개하라 그분은 너희를 위해 하늘에서 비를 넘 치도록 내리게 하실 것이며 너희 의 힘에 힘을 더하여 주시리라 그 리고 거역하여 죄인이 되지 말라
baegseongdeul-iyeo neohui junimkke yong seoleul guhago geubunkke hoegaehala geubun-eun neohuileul wihae haneul-eseo bileul neom chidolog naelige hasil geos-imyeo neohui ui him-e him-eul deohayeo jusilila geu ligo geoyeoghayeo joein-i doeji malla
백성들이여 너희 주님께 용 서를 구하고 그분께 회개하라 그분은 너희를 위해 하늘에서 비를 넘 치도록 내리게 하실 것이며 너희 의 힘에 힘을 더하여 주시리라 그 리고 거역하여 죄인이 되지 말라

Kurdish

ئه‌ی خزمه‌کانم داوای لێخۆسبوون له په‌روه‌ردگارتان بکه‌ن، پاشان بگه‌رێنه‌وه بۆ لای ئه‌و، ئه‌وه له ئاسمانه‌وه بارانی زۆری پر به‌ره‌که‌تتان بۆ ده‌بارێنێت، هێزو ده‌سه‌ڵاتتان بۆ زیاد ده‌کات، زیاد له هێزو ده‌سه‌ڵاتی ئاسایی خۆتان، ڕوو وه‌رمه‌گێرن له‌م باس و ئامۆژگاریانه له‌کاتێکدا که هه‌میشه تاوانبارن
وە ئەی گەلەکەم داوای لێخۆشبون لەپەروەردگارتان بکەن دواتر بگەڕێنەوە بۆلای ئەو (ئەگەر وابکەن خوا) لەئاسمانەوە (باران) دەبارێنێت بەسەرتاندا بەلێزەمە و ھێزی تر زیاد دەکات بۆ ھێزەکەتان وەڕوو وەرمەگێڕن (لەبانگەوازەکەم) بەتاوان باری

Kurmanji

U gele min! Hun ji Xudaye xwe baxisandina xwe (ji gonehan) bixwezin u pase hun li bal Yezdan da bifetilin, ji bo ku ewa ji ezmanan li ser we da barane bibarine u ji bona, ku ewa bi hezi, heza we pir bike (candiniye we piroz bike) u hun bi nusitemi para da (ji baweriya xwe) nefetilin
Û gelê min! Hûn ji Xudayê xwe baxişandina xwe (ji gonehan) bixwezin û paşê hûn li bal Yezdan da bifetilin, ji bo ku ewa ji ezmanan li ser we da baranê bibarîne û ji bona, ku ewa bi hêzî, hêza we pir bike (çandinîyê we pîroz bike) û hûn bi nûsîtemî para da (ji bawerîya xwe) nefetilin

Latin

O my people seek forgiveness tuus Dominus tunc repent Eum. He tunc shower vos provisions caelum augment tuus strength! Non turn transgressors

Lingala

Mpe oh bato bangai! Bosenga bolimbisi epai ya Nkolo wa bino, sima botubela epai naye. Akonokisela bino mbula kowuta o likolo ya kolandana, mpe akobakisela bino bokasi likolo lia bokasi. Kasi boboya (ye te), noki bokokoma batomboki

Luyia

Enywe Abandu banje! Sabe eshileshelo khu Nyasaye wenyu, mana mumukalushile, alabererera amaleesi akeshia ifula inyinji, ne alabameta amani hekulu wa amani kenyu. Nemulakalukhana okhuba ababii tawe

Macedonian

О, народе мој, молете Го Господарот свој да ви прости и покајте Му се, а Тој ќе ви праќа обилен дожд и ќе ви даде уште поголема сила од таа што ја имате, и не заминувајте како злосторници!“
narode moj, barajte proska od Gospodarot vas, potoa pokajte Mu se, zasto On ke vi isprati od nebo DOZD izobilen, i ON ke ja zgolemi mokta vrz mokta vasa, i ne vrtete gi plekite kako silnicite
narode moj, barajte proška od Gospodarot vaš, potoa pokajte Mu se, zašto On ḱe vi isprati od nebo DOŽD izobilen, i ON ḱe ja zgolemi moḱta vrz moḱta vaša, i ne vrtete gi pleḱite kako silnicite
народе мој, барајте прошка од Господарот ваш, потоа покајте Му се, зашто Он ќе ви испрати од небо ДОЖД изобилен, и ОН ќе ја зголеми моќта врз моќта ваша, и не вртете ги плеќите како силниците

Malay

Dan wahai kaumku! Mintalah ampun kepada Tuhan kamu, kemudian kembalilah taat kepadaNya, supaya Ia menghantarkan kepada kamu hujan lebat serta menambahkan kamu kekuatan di samping kekuatan kamu yang sedia ada; dan janganlah kamu membelakangkan seruanku dengan terus melakukan dosa

Malayalam

enre janannale, ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetuka. ennitt avankalekk khediccumatannukayum ceyyuka. enkil avan ninnalkk samrd'dhamayi mala ayaccutarikayum, ninnalute saktiyilekk avan kututal sakti certtutarikayum ceyyunnatan‌. ninnal kurravalikalayikkeant pintirinn peakarut‌
enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. enniṭṭ avaṅkalēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. eṅkil avan niṅṅaḷkk samr̥d'dhamāyi maḻa ayaccutarikayuṁ, niṅṅaḷuṭe śaktiyilēkk avan kūṭutal śakti cērttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāyikkeāṇṭ pintiriññ pēākarut‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. എന്നിട്ട് അവങ്കലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമൃദ്ധമായി മഴ അയച്ചുതരികയും, നിങ്ങളുടെ ശക്തിയിലേക്ക് അവന്‍ കൂടുതല്‍ ശക്തി ചേര്‍ത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായിക്കൊണ്ട് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകരുത്‌
enre janannale, ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetuka. ennitt avankalekk khediccumatannukayum ceyyuka. enkil avan ninnalkk samrd'dhamayi mala ayaccutarikayum, ninnalute saktiyilekk avan kututal sakti certtutarikayum ceyyunnatan‌. ninnal kurravalikalayikkeant pintirinn peakarut‌
enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. enniṭṭ avaṅkalēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. eṅkil avan niṅṅaḷkk samr̥d'dhamāyi maḻa ayaccutarikayuṁ, niṅṅaḷuṭe śaktiyilēkk avan kūṭutal śakti cērttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāyikkeāṇṭ pintiriññ pēākarut‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. എന്നിട്ട് അവങ്കലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമൃദ്ധമായി മഴ അയച്ചുതരികയും, നിങ്ങളുടെ ശക്തിയിലേക്ക് അവന്‍ കൂടുതല്‍ ശക്തി ചേര്‍ത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായിക്കൊണ്ട് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകരുത്‌
enre janame, ninnal ninnalute nathaneat mappirakkuka. pinne avankalekk pascattapiccu matannuka. enkilavan ninnalkk manattuninn ventuvealam mala vilttittarum. ninnalkk ippealulla sakti valareyere vardhippiccutarum. atinal papikalayi pintirinnupeavarut.”
enṟe janamē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ māppirakkuka. pinne avaṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. eṅkilavan niṅṅaḷkk mānattuninn vēṇṭuvēāḷaṁ maḻa vīḻttittaruṁ. niṅṅaḷkk ippēāḻuḷḷa śakti vaḷareyēṟe vardhippiccutaruṁ. atināl pāpikaḷāyi pintiriññupēāvarut.”
എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് മാപ്പിരക്കുക. പിന്നെ അവങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. എങ്കിലവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മാനത്തുനിന്ന് വേണ്ടുവോളം മഴ വീഴ്ത്തിത്തരും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോഴുള്ള ശക്തി വളരെയേറെ വര്‍ധിപ്പിച്ചുതരും. അതിനാല്‍ പാപികളായി പിന്തിരിഞ്ഞുപോവരുത്.”

Maltese

Ja niesi, itolbu l-maħfra ta' Sidkom, imbagħad duru lejh (bl-indiema). Huwa jibgħat is-sema fuqkom b'xita qawwija, u jzid qawwitkom. b'(aktar) qawwa. U la tagħtux daharkom (lil din it-twissija), u tkunu ħatjin
Ja niesi, itolbu l-maħfra ta' Sidkom, imbagħad duru lejh (bl-indiema). Huwa jibgħat is-sema fuqkom b'xita qawwija, u jżid qawwitkom. b'(aktar) qawwa. U la tagħtux daharkom (lil din it-twissija), u tkunu ħatjin

Maranao

Go hay pagtaw akn, pangni kano sa maap ko Kadnan iyo oriyan iyan na thawbat kano sii Rkaniyan: Ka pakatoronn Iyan rkano so oran a margs, go omanan kano Niyan sa bagr a rakhs a bagr iyo: Na di kano thalikhod a mbabaradosa kano

Marathi

Ani he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi apalya palanakartyajavala apalya aparadhanci maphi maga ani tyacya darabarata tauba (ksama-yacana) kara. Yasathi ki tyane pa'usa padanare dhaga tumacyavara pathavaveta. Ani tumacya sakti-samarthyata anakhi vadha karavi ani tumhi gunhegara banuna tonda phiravu naka
Āṇi hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī āpalyā pālanakartyājavaḷa āpalyā aparādhān̄cī māphī māgā āṇi tyācyā darabārāta taubā (kṣamā-yācanā) karā. Yāsāṭhī kī tyānē pā'ūsa pāḍaṇārē ḍhaga tumacyāvara pāṭhavāvēta. Āṇi tumacyā śaktī-sāmarthyāta āṇakhī vāḍha karāvī āṇi tumhī gunhēgāra banūna tōṇḍa phiravū nakā
५२. आणि हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याजवळ आपल्या अपराधांची माफी मागा आणि त्याच्या दरबारात तौबा (क्षमा-याचना) करा. यासाठी की त्याने पाऊस पाडणारे ढग तुमच्यावर पाठवावेत. आणि तुमच्या शक्ती-सामर्थ्यात आणखी वाढ करावी आणि तुम्ही गुन्हेगार बनून तोंड फिरवू नका

Nepali

He mero samudayaka manisaharu timi aphno palanakartasita aphno papako lagi ksamayacana gara, ani usako agadi prayascita gara. Jasabata usale timimathi akasabata musaladhare pani varsa'umne badala patha'i timro saktima ajhai saktiko brd'dhi garnecha. Ra timi papa gardai vimukha naho'u
Hē mērō samudāyakā mānisaharū timī āphnō pālanakartāsita āphnō pāpakō lāgi kṣamāyācanā gara, ani usakō agāḍi prāyaścita gara. Jasabāṭa usalē timīmāthi ākāśabāṭa musaladhārē pānī varṣā'um̐nē bādala paṭhā'ī timrō śaktimā ajhai śaktikō br̥d'dhi garnēcha. Ra timī pāpa gardai vimukha nahō'ū
हे मेरो समुदायका मानिसहरू तिमी आफ्नो पालनकर्तासित आफ्नो पापको लागि क्षमायाचना गर, अनि उसको अगाडि प्रायश्चित गर । जसबाट उसले तिमीमाथि आकाशबाट मुसलधारे पानी वर्षाउँने बादल पठाई तिम्रो शक्तिमा अझै शक्तिको बृद्धि गर्नेछ । र तिमी पाप गर्दै विमुख नहोऊ ।

Norwegian

Mitt folk, be Herren om tilgivelse og omvend dere til Ham, sa vil Han sende over dere rikelig regn fra oven, og legge styrke til deres styrke! Vend dere ikke bort som syndere!»
Mitt folk, be Herren om tilgivelse og omvend dere til Ham, så vil Han sende over dere rikelig regn fra oven, og legge styrke til deres styrke! Vend dere ikke bort som syndere!»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Gooftaa keessan araarama kadhaa, ergasii gara Isaatti tawbaa deebi’aaBokkaa walitti dhaabbataa godhee isiniif ergaaHumna keessan irrattis humna isiniif dabalaaYakkamtoota taatanii irraa gara hin galinaa.”

Panjabi

Ate he meri kauma! Apane palanahara tom mu'afi mago. Phira usa vala mura uha tuhade upara atuta varakha karega. Uha tuhadi sakati vica hora vadha karega. Tusim aparadhi ho ke bemukha na bano
Atē hē mērī kauma! Āpaṇē pālaṇahāra tōṁ mu'āfī magō. Phira usa vala muṛa uha tuhāḍē upara atuṭa varakhā karēgā. Uha tuhāḍī śakatī vica hōra vādhā karēgā. Tusīṁ aparādhī hō kē bēmukha nā baṇō
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਆਪਣੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ। ਫਿਰ ਉਸ ਵੱਲ ਮੁੜ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਤੁੱਟ ਵਰਖਾ ਕਰੇਗਾ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਚ ਹੋਰ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਹੋ ਕੇ ਬੇਮੁੱਖ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، آنگاه بر آستان او توبه كنيد تا باران را پى در پى بر شما فروريزد و بر نيرويتان بيفزايد. و چون گنهكاران رخ برمتابيد
و اى قوم من! از پروردگار خويش آمرزش بخواهيد و به درگاه او توبه كنيد تا از آسمان بر شما باران پياپى فرستد و نيرويى بر نيروى شما بيفزايد، و خلافكارانه روى برمتابيد
و ای قوم من از پروردگارتان آمرزش بخواهید و به درگاه او توبه کنید، تا از آسمان بر شما بارانی پیوسته و پیگیر بباراند، و قوتی بر قوت شما بیفزاید، و گنهکارانه روی برمتابید
و ای قوم من! از پروردگارتان طلب آمرزش کنید، سپس به سوی او باز گردید (و توبه کنید) تا (باران) آسمان را پی در پی بر شما بفرستد، و نیرویی بر نیروی‌تان بیفزاید، و گناهکارانه روی نگردانید»
ای قوم من! از پروردگارتان آمرزش بخواهید، آن گاه به سوی او بازگردید، [تا] برای شما باران فراوان و پی در پی فرستد و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید، و مجرمانه روی [از حق] برمگردانید
و ای قوم من، از پروردگارتان طلب آمرزش کنید، سپس به سوی او بازگردید [و توبه کنید] تا [باران] آسمان را پیاپی بر شما بفرستد و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید و گنهکارانه [از حق] روی نگردانید»
و ای قوم، از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاه او توبه کنید تا از آسمان بر شما رحمت فراوان نازل گرداند و بر قوت و توانایی شما بیفزاید، و زنهار به نابکاری و عصیان روی مگردانید
و ای قوم من آمرزش جوئید از پروردگار خود سپس بازگشت کنید بسوی او تا فرستد آسمان را بر شما ریزاریز و بیفزاید شما را نیروئی بر نیرویتان و پشت نکنید گنهکاران‌
«و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد [تا] از آسمان بر شما بارش فراوان فرستد و نيرويى بر نيروى شما بيفزايد، و تبهكارانه روى بر مگردانيد.»
« و ای قوم من! از پروردگارتان پوشش بخواهید و سپس به او برگردید تا از آسمان بر (سر و سامان)‌تان باران فراوان فرو فرستد و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید. و مجرمانه (از خدا) روی مگردانید.»
اى قوم! از پروردگارتان طلب آمرزش کنید، سپس به سوى او بازگردید و توبه نمایید تا او از آسمان پى در پى بر شما باران بفرستد، و نیرویى بر نیروى شما بیافزاید، و به خاطر گناه، روى برنتابید.»
ای قوم من! از پروردگارتان آمرزش (گناهان و لغزشهایتان) را بطلبید و به سوی او برگردید تا آسمان را بر شما ریزنده و بارنده کند (و باران و برکات آن را بر شما پیاپی و فراوان گرداند) و نیروئی بر نیرویتان (و عزّت و شکوهی بر عزّت و شکوهتان) بیفزاید. (ای قوم من! از حق و حقیقتْ) بزهکارانه روی برنتابید (و بر گناه مصمّم و مصرّ نشوید)
و ای قوم من! از پروردگارتان طلب آمرزش کنید، سپس به سوی او بازگردید، تا (باران) آسمان را پی در پی بر شما بفرستد؛ و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید! و گنهکارانه، روی (از حق) بر نتابید!»
و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهيد آنگاه به او باز گرديد- توبه كنيد- تا باران را بر شما پياپى و فراوان فرستد، و نيرويى بر نيرويتان بيفزايد، و بزهكارانه پشت مكنيد و روى مگردانيد
و ای قوم من ! از پروردگارتان طلب آمرزش کنید ، سپس به سوی او باز گردید (و توبه کنید) تا (باران) آسمانی را پی در پی بر شما فرو ریزد ، و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید ، و گناهکارانه روی نگردانید»

Polish

O ludu moj! Proscie o przebaczenie waszego Pana, potem nawracajcie sie do Niego. On zesle na was z nieba deszcz obfity i doda wam siły do waszej siły. Nie odwracajcie sie wiec jako grzesznicy
O ludu mój! Proście o przebaczenie waszego Pana, potem nawracajcie się do Niego. On ześle na was z nieba deszcz obfity i doda wam siły do waszej siły. Nie odwracajcie się więc jako grzesznicy

Portuguese

E o meu povo! Implorai perdao a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Ele vos enviara a chuva em abundancia e vos acrescentara forca a vossa forca. E nao volteis as costas, em sendo criminosos
E ó meu povo! Implorai perdão a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Ele vos enviará a chuva em abundância e vos acrescentará força à vossa força. E não volteis as costas, em sendo criminosos
O povo meu, implorai o perdao de vosso Senhor e voltai-vos arrependidos para Ele, Que vos enviara do ceu copiosachuva e adicionara forca a vossa forca. Nao vos afasteis, tornando-vos pecadores
Ó povo meu, implorai o perdão de vosso Senhor e voltai-vos arrependidos para Ele, Que vos enviará do céu copiosachuva e adicionará força à vossa força. Não vos afasteis, tornando-vos pecadores

Pushto

او اى زما قومه! له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته رجوع وكړئ، هغه به پر تاسو باندې باران راخوشي كړي، چې په شېبو شېبو به ورېدونكى وي۔ او ستاسو قوت ته به (نور) قوت ورزیات كړي او تاسو (له ایمان او توبې نه) مخ مه ګرځوئ، په دې حال كې چې مجرمان یئ
او اى زما قومه! له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته رجوع وكړئ، هغه به پر تاسو باندې باران راخوشي كړي، چې په شېبو شېبو به ورېدونكى وي او ستاسو قوت ته به (نور) قوت ورزیات كړي او تاسو (له ایمان او توبې نه) مخ مه ګرځوئ، په دې حال كې چې مجرمان یئ

Romanian

O, popor al meu! Cereti iertare Domnului vostru, si apoi intoarceti-va catre El, caindu-va. El va trimite din cer, asupra voastra, ploaie imbelsugata si va adauga putere la puterea voastra. Nu intoarceti spatele ca niste nelegiuiti!”
O, popor al meu! Cereţi iertare Domnului vostru, şi apoi întoarceţi-vă către El, căindu-vă. El va trimite din cer, asupra voastră, ploaie îmbelşugată şi va adăuga putere la puterea voastră. Nu întoarceţi spatele ca nişte nelegiuiţi!”
O meu popor cauta forgiveness vostri Domnitor atunci regreta Him. El atunci inunda tu aprovizionare cer augmenta vostri putere! Nu întoarcere infractor
O, neam al meu! Rugaþi-va de iertare Domnului vostru , apoicaiþi-va faþa de El , pentru ca El sa trimita asupra voastra cerul incarcat de ploaie ºi sa spore
O, neam al meu! Rugaþi-vã de iertare Domnului vostru , apoicãiþi-vã faþã de El , pentru ca El sã trimitã asupra voastrã cerul încãrcat de ploaie ºi sã spore

Rundi

Namwe bantu banje, nimusabe ikigongwe ku Muremyi wanyu hanyuma musabe imbabazi kuriyo nayo izobazanira ibicu bishunguruka mwo imvura ihagije, kandi izo bongereza inguvu hejuru y’inguvu zanyu rero ntimuze mutirigane nukuba mubantu babi

Russian

O, popor al meu! Cereti iertare Domnului vostru, si apoi intoarceti-va catre El, caindu-va. El va trimite din cer, asupra voastra, ploaie imbelsugata si va adauga putere la puterea voastra. Nu intoarceti spatele ca niste nelegiuiti!”
О, народ мой! Просите прощения у вашего Господа (за ваше неверие), потом обратитесь к Нему с покаянием (за грехи); (и если сделаете это, то) Он пошлет на вас с неба обильный дождь и прибавит вам силы к вашей силе (увеличив ваше потомство), и не отворачивайтесь же (от того, к чему я вас призываю) (будучи) бунтарями [неверующими]!»
O moy narod! Prosite proshcheniya u vashego Gospoda, a zatem pokaytes' pered Nim. On nisposhlet vam s neba obil'nyy dozhd' i priumnozhit vashu silu. Posemu ne otvorachivaytes', buduchi greshnikami»
О мой народ! Просите прощения у вашего Господа, а затем покайтесь перед Ним. Он ниспошлет вам с неба обильный дождь и приумножит вашу силу. Посему не отворачивайтесь, будучи грешниками»
Narod moy! Prosite proshcheniya u Gospoda vashego i k nemu obratites' s raskayaniyem: On velit nebu poslat' obil'nyy dozhd'; On pribavit silu k sile vashey. Ne otstupayte, ostavayas' prestupnymi
Народ мой! Просите прощения у Господа вашего и к нему обратитесь с раскаянием: Он велит небу послать обильный дождь; Он прибавит силу к силе вашей. Не отступайте, оставаясь преступными
O narod moy! Prosite proshcheniya u vashego Gospoda, potom obratites' k Nemu; On poshlet na vas s neba obil'nyy dozhd' i pribavit vam sily k vashey sile, ne otvrashchaytes' zhe greshnikami
О народ мой! Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему; Он пошлет на вас с неба обильный дождь и прибавит вам силы к вашей силе, не отвращайтесь же грешниками
O moy narod! Prosite proshcheniya u vashego Gospoda, a potom raskaytes' pred Nim, i On nisposhlet vam s neba obil'nyy dozhd' i umnozhit mnogokratno vashu silu. Tak ne otstupaytes' zhe [ot menya] greshnikami
О мой народ! Просите прощения у вашего Господа, а потом раскайтесь пред Ним, и Он ниспошлет вам с неба обильный дождь и умножит многократно вашу силу. Так не отступайтесь же [от меня] грешниками
O narod moy! Prosite proshcheniya u vashego Tvortsa, chtoby On prostil vam prezhniye grekhi, potom obratites' k Nemu s raskayaniyem. Yesli vy sdelayete eto, On nisposhlot s neba obil'nyy dozhd', eto uvelichit vashi blaga i pribavit sily k vashey sile, kotoroy vy gordites'. Ne otklonyaytes' zhe ot togo, k chemu ya prizyvayu vas, i ne bud'te uporstvuyushchimi greshnikami, kotorykh nepremenno ozhidayet gibel'
О народ мой! Просите прощения у вашего Творца, чтобы Он простил вам прежние грехи, потом обратитесь к Нему с раскаянием. Если вы сделаете это, Он ниспошлёт с неба обильный дождь, это увеличит ваши блага и прибавит силы к вашей силе, которой вы гордитесь. Не отклоняйтесь же от того, к чему я призываю вас, и не будьте упорствующими грешниками, которых непременно ожидает гибель
O moy narod! Prosite vashego Vladyku o proshchen'ye I obratites' vy potom s raskayan'yem k Nemu; On (nebesa) prol'yet na vas dozhdem obil'nym, Pribavit sily k vashey sile. Ne otvrashchaytes' zhe vinovnymi v grekhe
О мой народ! Просите вашего Владыку о прощенье И обратитесь вы потом с раскаяньем к Нему; Он (небеса) прольет на вас дождем обильным, Прибавит силы к вашей силе. Не отвращайтесь же виновными в грехе

Serbian

О мој народе, молите свога Господара да вам опрости, и покајте Му се, а Он ће да вам шаље обилну кишу и даће вам још већу снагу, уз ону коју имате, и не одлазите као они који чине зло!“

Shona

“Uye Imi vanhu! Kumbirai ruregerero rwaTenzi venyu uye mobva madzoka kwavari, vachakutumirai kubva kudenga mvura yakawanda, uye kukuwedzerai simba pamusoro pesimba renyu, saka musava munofuratira semaMujrimoon (vasingatendi muhumwechete hwaAllah uye vatadzi).”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرو وري سندس اڳيان توبه ڪريو ته اوھان تي لڳولڳ وسندڙ ڪڪر موڪليندو ۽ اوھان جي سگھ تي سگھ وڌائيندو ۽ اوھين ڏوھي ٿي منھن نه ڦيريو

Sinhala

“mage janataveni! oba obage deviyan vetin pav samava illa (pasutævili vi) ohu desatama hærenu. (ohu valakva æti) væssa oba kerehi itamat adhika vasayen væsimata salasvanu æta. obage saktiya nævata (nævatat) obata vædi karanu æta. ebævin oba ohuva pratiksepa kara, væradi nokaranu” (yayida pævasuveya)
“magē janatāveni! oba obagē deviyan vetin pav samāva illā (pasutævili vī) ohu desaṭama hærenu. (ohu vaḷakvā æti) væssa oba kerehi itāmat adhika vaśayen væsīmaṭa salasvanu æta. obagē śaktiya nævata (nævatat) obaṭa væḍi karanu æta. ebævin oba ohuva pratikṣēpa kara, væradi nokaranu” (yayida pævasuvēya)
“මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් පව් සමාව ඉල්ලා (පසුතැවිලි වී) ඔහු දෙසටම හැරෙනු. (ඔහු වළක්වා ඇති) වැස්ස ඔබ කෙරෙහි ඉතාමත් අධික වශයෙන් වැසීමට සලස්වනු ඇත. ඔබගේ ශක්තිය නැවත (නැවතත්) ඔබට වැඩි කරනු ඇත. එබැවින් ඔබ ඔහුව ප්‍රතික්ෂේප කර, වැරදි නොකරනු” (යයිද පැවසුවේය)
mage janayini, numbala numbalage paramadhipatigen samava ayæda sitinu. pasu va pascattapa vi ohu vetata yomu venu. (ese karanne nam) ohu numbala veta ahas jalaya akhanda va evanu æta. tavada numbalage saktiya tavat saktimat kara deyi. tavada numbala væradikaruvan lesin pitu nopanu
māgē janayini, num̆balā num̆balāgē paramādhipatigen samāva ayæda siṭinu. pasu va paścāttāpa vī ohu vetaṭa yomu venu. (esē karannē nam) ohu num̆balā veta ahas jalaya akhaṇḍa va evanu æta. tavada num̆balāgē śaktiya tavat śaktimat kara deyi. tavada num̆balā væradikaruvan lesin piṭu nopānu
මාගේ ජනයිනි, නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. පසු ව පශ්චාත්තාප වී ඔහු වෙතට යොමු වෙනු. (එසේ කරන්නේ නම්) ඔහු නුඹලා වෙත අහස් ජලය අඛණ්ඩ ව එවනු ඇත. තවද නුඹලාගේ ශක්තිය තවත් ශක්තිමත් කර දෙයි. තවද නුඹලා වැරදිකරුවන් ලෙසින් පිටු නොපානු

Slovak

O moj ludia seek forgiveness tvoj Lord potom repent Him. He potom lejak ona provisions sky zvacsit tvoj strength! Nie turn transgressors

Somali

Oo tolkayow! Weydiista dembi dhaaf Rabbigiin markaasna u laabta Isaga, Wuxuu idiin soo dirayaa daruuro shubaya roob badan oo darar ah, oo idiinku darayaa xoog xooggiinna, oo ha jeesannina idinkoo dambiilayaal ah
Qoomkayow Dambi dhaaf warsada Eebihiin una toobad kenna ha soo (Daayo) diro Samada (Roobka) korkiinna si badane hana idiinku kordhiyo xoog xooggiinii hana jeedsanina idinkoo Dambiilayaal ah
Qoomkayow Dambi dhaaf warsada Eebihiin una toobad kenna ha soo (Daayo) diro Samada (Roobka) korkiinna si badane hana idiinku kordhiyo xoog xooggiinii hana jeedsanina idinkoo Dambiilayaal ah

Sotho

Oho batho ba heso! Kopang ts’oarelo ho Mong`a lona, le retelehele ho eena ka boinyatso; U tla nesa lipula tsa litloebelele tse tsoang marung, U tla le ekeletsa matla holim’a matla ao le nang le oona. Kahoo se khutleleng sebeng!”

Spanish

¡Oh, pueblo mio! Pedid perdon a vuestro Senor y arrepentios, asi El os enviara del cielo copiosas lluvias y os aumentara vuestro poderio, y no os aparteis [de vuestro Senor] ensoberbecidos
¡Oh, pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor y arrepentíos, así Él os enviará del cielo copiosas lluvias y os aumentará vuestro poderío, y no os apartéis [de vuestro Señor] ensoberbecidos
»¡Pueblo mio!, pedid perdon a Al-lah y volveos a El arrepentidos; Al-lah enviara sobre vosotros lluvia en abundancia y os fortalecera concediendoos mas bienes e hijos. No os aparteis de El y no seais de los idolatras»
»¡Pueblo mío!, pedid perdón a Al-lah y volveos a Él arrepentidos; Al-lah enviará sobre vosotros lluvia en abundancia y os fortalecerá concediéndoos más bienes e hijos. No os apartéis de Él y no seáis de los idólatras»
¡Pueblo mio!, pidan perdon a Al-lah y vuelvanse a El arrepentidos; Al-lah enviara sobre ustedes lluvia en abundancia y los fortalecera concediendoles mas bienes e hijos. No se aparten de El y no sean de los idolatras”
¡Pueblo mío!, pidan perdón a Al-lah y vuélvanse a Él arrepentidos; Al-lah enviará sobre ustedes lluvia en abundancia y los fortalecerá concediéndoles más bienes e hijos. No se aparten de Él y no sean de los idólatras”
Y, ¡pueblo!, ¡pedid perdon a vuestro Senor y, luego, volveos a El! Enviara sobre vosotros del cielo una lluvia abundante y os fortalecera. ¡No volvais la espalda como pecadores!»
Y, ¡pueblo!, ¡pedid perdón a vuestro Señor y, luego, volveos a Él! Enviará sobre vosotros del cielo una lluvia abundante y os fortalecerá. ¡No volváis la espalda como pecadores!»
“¡Oh pueblo mio, pedid perdon a vuestro Sustentador por vuestros pecados y luego volveos a El arrepentidos --[entonces] El derramara sobre vosotros bendiciones del cielo en abundancia, y anadira fuerza a vuestra fuerza: pero no os aparteis [de mi] como gentes hundidas en el pecado!”
“¡Oh pueblo mío, pedid perdón a vuestro Sustentador por vuestros pecados y luego volvéos a Él arrepentidos --[entonces] Él derramará sobre vosotros bendiciones del cielo en abundancia, y añadirá fuerza a vuestra fuerza: pero no os apartéis [de mí] como gentes hundidas en el pecado!”
¡Oh, pueblo mio! Pidan perdon a su Senor y arrepientanse, que El les enviara del cielo lluvias benditas, aumentara su fortaleza y multiplicara su poderio. No den la espalda como los criminales
¡Oh, pueblo mío! Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse, que Él les enviará del cielo lluvias benditas, aumentará su fortaleza y multiplicará su poderío. No den la espalda como los criminales
Y «¡Oh, pueblo mio! Pedid perdon a vuestro Senor y volveos arrepentidos a El. El enviara el cielo sobre vosotros con una lluvia abundante y anadira fuerza a vuestra fuerza. Y no deis la espalda como pecadores.»
Y «¡Oh, pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor y volveos arrepentidos a Él. Él enviará el cielo sobre vosotros con una lluvia abundante y añadirá fuerza a vuestra fuerza. Y no deis la espalda como pecadores.»

Swahili

«Enyi watu wangu, takeni msamaha wa Mwenyezi Mungu kwa kumuamini Yeye, kisha mtubie Kwake kutokana na dhambi zenu. Kwani nyinyi mkifanya hivyo, Atawateremshia mvua yenye kufuatana iliyo nyinygi, hivyo basi mazuri yenu yatakuwa mengi na Atawaongezea nguvu juu ya nguvu mlizonazo kwa wingi wa watoto wenu na mfuatano wa neema juu yenu. Na msiyape mgongo yale ninayowalingania nyinyi kwayo mkawa ni wenye kuendelea juu ya makosa yenu.»
Na enyi watu wangu! Muombeni msamaha Mola wenu Mlezi, kisha mtubie kwake. Atakuleteeni mbingu zenye kunyesha mvua ya kumiminika, na atakuzidishieni nguvu juu ya nguvu zenu. Wala msigeuke mkawa wakosefu

Swedish

Be nu er Herre om forlatelse for era synder, mitt folk, och vand angerfulla ater till Honom. Da skall Han lata Sin valsignelse floda over er och Han skall lagga styrka till er styrka - men aterga inte till ert [forra] syndiga liv
Be nu er Herre om förlåtelse för era synder, mitt folk, och vänd ångerfulla åter till Honom. Då skall Han låta Sin välsignelse flöda över er och Han skall lägga styrka till er styrka - men återgå inte till ert [förra] syndiga liv

Tajik

Va ej qavmi man, az Parvardigoraton ʙaxsois ʙixohed, on goh ʙar ostoni U tavʙa kuned to ʙoronro paj dar paj ʙar sumo furu rezad va ʙar nerujaton ʙijafzojad! Va cun gunahkoron ruj ʙarmatoʙed!»
Va ej qavmi man, az Parvardigoraton ʙaxşoiş ʙixohed, on goh ʙar ostoni Ū tavʙa kuned to ʙoronro paj dar paj ʙar şumo furū rezad va ʙar nerūjaton ʙijafzojad! Va cun gunahkoron ruj ʙarmatoʙed!»
Ва эй қавми ман, аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед, он гоҳ бар остони Ӯ тавба кунед то боронро пай дар пай бар шумо фурӯ резад ва бар нерӯятон бияфзояд! Ва чун гунаҳкорон руй барматобед!»
Va ej qavmi man, az Parvardigoraton omurzis ʙixohed, on goh ʙa sui U ʙo tavʙa ʙozgarded, to ʙoronro paj dar paj ʙar sumo furu rezad va ʙar nerujaton ʙijafzojad! Va cun gunahkoron az da'vati man ruj ʙarmatoʙed
Va ej qavmi man, az Parvardigoraton omurziş ʙixohed, on goh ʙa sūi Ū ʙo tavʙa ʙozgarded, to ʙoronro paj dar paj ʙar şumo furū rezad va ʙar nerūjaton ʙijafzojad! Va cun gunahkoron az da'vati man rūj ʙarmatoʙed
Ва эй қавми ман, аз Парвардигоратон омурзиш бихоҳед, он гоҳ ба сӯи Ӯ бо тавба бозгардед, то боронро пай дар пай бар шумо фурӯ резад ва бар нерӯятон бияфзояд! Ва чун гунаҳкорон аз даъвати ман рӯй барматобед
Va ej qavmi man, az Parvardigoraton talaʙi omurzis kuned, sipas ʙa suji U ʙozgarded [va tavʙa kuned], to [ʙoroni] osmonro pajopaj ʙar sumo ʙifiristad va nerue ʙar nerujaton ʙiafzojad va gunahkorona [az haq] ruj nagardoned»
Va ej qavmi man, az Parvardigoraton talaʙi omurziş kuned, sipas ʙa sūji Ū ʙozgarded [va tavʙa kuned], to [ʙoroni] osmonro pajopaj ʙar şumo ʙifiristad va nerue ʙar nerujaton ʙiafzojad va gunahkorona [az haq] rūj nagardoned»
Ва эй қавми ман, аз Парвардигоратон талаби омурзиш кунед, сипас ба сӯйи Ӯ бозгардед [ва тавба кунед], то [борони] осмонро паёпай бар шумо бифиристад ва неруе бар неруятон биафзояд ва гунаҳкорона [аз ҳақ] рӯй нагардонед»

Tamil

En makkale! Ninkal unkal iraivanitam pava mannippaik kori (manamvarunti) avan pakkame tirumpunkal. (Avan tatuttirukkum) malaiyai unkal mitu eralamakap poliyac ceyvan. Unkal palattai melum, (melum,) atikarikkac ceyvan. Akave, ninkal avanaip purakkanittuk kurramilaittu vitatirkal'' (enru kurinar)
Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam pāva maṉṉippaik kōri (maṉamvarunti) avaṉ pakkamē tirumpuṅkaḷ. (Avaṉ taṭuttirukkum) maḻaiyai uṅkaḷ mītu ērāḷamākap poḻiyac ceyvāṉ. Uṅkaḷ palattai mēlum, (mēlum,) atikarikkac ceyvāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ avaṉaip puṟakkaṇittuk kuṟṟamiḻaittu viṭātīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
என் மக்களே! நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் பாவ மன்னிப்பைக் கோரி (மனம்வருந்தி) அவன் பக்கமே திரும்புங்கள். (அவன் தடுத்திருக்கும்) மழையை உங்கள் மீது ஏராளமாகப் பொழியச் செய்வான். உங்கள் பலத்தை மேலும், (மேலும்,) அதிகரிக்கச் செய்வான். ஆகவே, நீங்கள் அவனைப் புறக்கணித்துக் குற்றமிழைத்து விடாதீர்கள்'' (என்று கூறினார்)
ennutaiya camukattarkale! Ninkal unkalutaiya iraivanitam pilai polukkut tetunkal; innum (tavpa ceytu) avan pakkame milunkal; avan unkal mitu vanattiliruntu totaraka malaiyai anuppuvan; melum unkalutaiya valimaiyutan melum valimai perukac ceyvan - innum ninkal (avanaip) purakkanittuk kurravalikalaki vitatirkal" (enrum eccarittuk kurinar)
eṉṉuṭaiya camūkattārkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam piḻai poḷukkut tēṭuṅkaḷ; iṉṉum (tavpā ceytu) avaṉ pakkamē mīḷuṅkaḷ; avaṉ uṅkaḷ mītu vāṉattiliruntu toṭarāka maḻaiyai aṉuppuvāṉ; mēlum uṅkaḷuṭaiya valimaiyuṭaṉ mēlum valimai perukac ceyvāṉ - iṉṉum nīṅkaḷ (avaṉaip) puṟakkaṇittuk kuṟṟavāḷikaḷāki viṭātīrkaḷ" (eṉṟum eccarittuk kūṟiṉār)
என்னுடைய சமூகத்தார்களே! நீங்கள் உங்களுடைய இறைவனிடம் பிழை பொளுக்குத் தேடுங்கள்; இன்னும் (தவ்பா செய்து) அவன் பக்கமே மீளுங்கள்; அவன் உங்கள் மீது வானத்திலிருந்து தொடராக மழையை அனுப்புவான்; மேலும் உங்களுடைய வலிமையுடன் மேலும் வலிமை பெருகச் செய்வான் - இன்னும் நீங்கள் (அவனைப்) புறக்கணித்துக் குற்றவாளிகளாகி விடாதீர்கள்" (என்றும் எச்சரித்துக் கூறினார்)

Tatar

Ий каумем, Аллаһудан ярлыкавын сорагыз, соңра тәүбә итеп Аллаһуга кайтыгыз, шулай булсагыз Аллаһ сезгә бер-бер артлы яңгыр яудырыр вә куәтегез өстенә куәтегезне арттырыр, кәфер булып иманнан качмагыз

Telugu

Mariyu o na jati prajalara! Mi prabhuvu ksamabhiksanu vedukondi, taruvata ayana vaipuku pascattapanto maralandi, ayana mi koraku akasam nundi bhari varsalu kuripistadu mariyu miku, mi saktipai marinta saktini istadu, kavuna miru nerasthulai venudiragakandi
Mariyu ō nā jāti prajalārā! Mī prabhuvu kṣamābhikṣanu vēḍukōṇḍi, taruvāta āyana vaipuku paścāttāpantō maralaṇḍi, āyana mī koraku ākāśaṁ nuṇḍi bhārī varṣālu kuripistāḍu mariyu mīku, mī śaktipai marinta śaktini istāḍu, kāvuna mīru nērasthulai venudiragakaṇḍi
మరియు ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీ ప్రభువు క్షమాభిక్షను వేడుకోండి, తరువాత ఆయన వైపుకు పశ్చాత్తాపంతో మరలండి, ఆయన మీ కొరకు ఆకాశం నుండి భారీ వర్షాలు కురిపిస్తాడు మరియు మీకు, మీ శక్తిపై మరింత శక్తిని ఇస్తాడు, కావున మీరు నేరస్థులై వెనుదిరగకండి
“ఓ నా జాతి వారలారా! మీ పోషకుని (అంటే అల్లాహ్‌) సమక్షంలో మీ తప్పుల మన్నింపుకై ప్రార్థించండి. ఆయన సన్నిధిలో పశ్చాత్తాపం చెందండి. ఆయన మీపై (ఆకాశం నుండి) ధారాపాతంగా వర్షం కురిపిస్తాడు. మీకున్న బలిమికి మరింత శక్తినీ, బలాన్నీ చేకూరుస్తాడు. మీరు మాత్రం అపరాధులుగా తిరిగిపోకండి.”

Thai

læa xok lum chn khxng chan xey cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh phraxngkh ca sng mekh (na fn) ma henux phwk than hı hlang na fn lng ma xyang hnak læa ca thrng pheim phlang pen thwi khun hı kæ phwk than læa phwk than læa phwk than xya phin hlang doy pen phu kratha phid
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca s̄̀ng meḳh (n̂ả f̄n) mā h̄enụ̄x phwk th̀ān h̄ı̂ h̄lạ̀ng n̂ả f̄n lng mā xỳāng h̄nạk læa ca thrng pheìm phlạng pĕn thwī khuṇ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa phwk th̀ān læa phwk th̀ān xỳā p̄hin h̄lạng doy pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย จงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ พระองค์จะส่งเมฆ (น้ำฝน) มาเหนือพวกท่าน ให้หลั่งน้ำฝนลงมาอย่างหนักและจะทรงเพิ่มพลังเป็นทวีคุณให้แก่พวกท่าน และพวกท่าน และพวกท่านอย่าผินหลังโดยเป็นผู้กระทำผิด
Læa xok lum chn khxng chan xey! Cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh phraxngkh ca sng mekh(na fn) ma henux phwk than hı hlang na fn lng ma xyang hnak læa ca thrng pheim phlang pen thwi khun hı kæ phwk than læa phwk than læa phwk than xya phin hlang doy pen phu kratha phid”
Læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca s̄̀ng meḳh(n̂ả f̄n) mā h̄enụ̄x phwk th̀ān h̄ı̂ h̄lạ̀ng n̂ả f̄n lng mā xỳāng h̄nạk læa ca thrng pheìm phlạng pĕn thwī khuṇ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa phwk th̀ān læa phwk th̀ān xỳā p̄hin h̄lạng doy pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid”
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย ! จงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ พระองค์จะส่งเมฆ(น้ำฝน) มาเหนือพวกท่าน ให้หลั่งน้ำฝนลงมาอย่างหนัก และจะทรงเพิ่มพลังเป็นทวีคุณให้แก่พวกท่าน และพวกท่าน และพวกท่านอย่าผินหลังโดยเป็นผู้กระทำผิด”

Turkish

Ey kavmim, Rabbinizden yarlıganma dileyin de sonra tovbe edin ona, size gokten bol bol yagmur yagdırsın, kuvvetinize, fazlasıyla kuvvet katsın ve mucrim olarak yuz cevirmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden yarlıganma dileyin de sonra tövbe edin ona, size gökten bol bol yağmur yağdırsın, kuvvetinize, fazlasıyla kuvvet katsın ve mücrim olarak yüz çevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden bagıs dileyin; sonra da O´na tevbe edin ki, uzerinize gogu (yagmuru) bol bol gondersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Gunah isleyerek (Allah´tan) yuz cevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden bağış dileyin; sonra da O´na tevbe edin ki, üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günah işleyerek (Allah´tan) yüz çevirmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Ustunuze gokten saganak (yagmurlar, bol nimetler) yagdırsın ve gucunuze guc katsın. Suclu-gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu-günahkarlar olarak yüz çevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret dileyin. Sonra ona tevbe edin ki, gokten uzerinize bol bol bereket (ekinleri yetistirecek yagmur) indirsin ve kuvvetinize kuvvet katarak sizi (neslinizi) cogaltsın. Gunahlarınıza ısrar ettiginiz halde imandan yuz cevirmeyin.”
Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra ona tevbe edin ki, gökten üzerinize bol bol bereket (ekinleri yetiştirecek yağmur) indirsin ve kuvvetinize kuvvet katarak sizi (neslinizi) çoğaltsın. Günahlarınıza ısrar ettiğiniz halde imandan yüz çevirmeyin.”
Ey kavmim, Rabbinizden bagıslanmanızı dileyin ; sonra da O´na tevbe edin ki. uzerinize bol yagmur gondersin ; kuvvetinize kuvvet katarak gucunuzu artırsın; siz de artık gunahkar suclular olarak (O´ndan) yuzcevirmeyin.»
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin ; sonra da O´na tevbe edin ki. üzerinize bol yağmur göndersin ; kuvvetinize kuvvet katarak gücünüzü artırsın; siz de artık günahkâr suçlular olarak (O´ndan) yüzçevirmeyin.»
Ey milletim! Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin ki size gokten bol bol yagmur gondersin, kuvvetinize kuvvet katsın; suclular olarak yuz cevirmeyin
Ey milletim! Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın; suçlular olarak yüz çevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, uzerinize gokten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak cogaltsin. Gelin gunahkar olarak donup gitmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çogaltsin. Gelin günahkâr olarak dönüp gitmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden bagıs dileyin; sonra da O'na tevbe edin ki, uzerinize gogu (yagmuru) bol bol gondersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Gunah isleyerek (Allah'tan) yuz cevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden bağış dileyin; sonra da O'na tevbe edin ki, üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günah işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin
Ey halkım, Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O'na yonelin ki gokten uzerinize bol rahmet yagdırsın, gucunuze guc katsın. Suclular olarak yuz cevirmeyin
Ey halkım, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na yönelin ki gökten üzerinize bol rahmet yağdırsın, gücünüze güç katsın. Suçlular olarak yüz çevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, uzerinize gokten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak cogaltsın. Gelin gunahkar olarak donup gitmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Gelin günahkâr olarak dönüp gitmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden bagıslanmanızı dileyin, sonra O´na tevbe ile basvurun ki, size bolca gogun feyzini, bereketini indirsin, gucunuze guc katarak artırsın; gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin» dedi
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin, sonra O´na tevbe ile başvurun ki, size bolca göğün feyzini, bereketini indirsin, gücünüze güç katarak artırsın; günahkarlar olarak yüz çevirmeyin» dedi
«Ey kavmim! Rabbinizden magfiret isteyin, sonra O´na tevbe edin ki, uzerinize gokten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak cogaltsın. Gelin gunahkar olarak donup gitmeyin.»
«Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret isteyin, sonra O´na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol bereket indirsin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Gelin günahkâr olarak dönüp gitmeyin.»
Soydaslarım, Rabbinizden af dileyiniz, arkasından O´na yoneliniz ki, size gokten bol yagmur gondersin, gucunuze guc katsın, suc islemekte ısrar ederek cagrıma sırt cevirmeyiniz
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, arkasından O´na yöneliniz ki, size gökten bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın, suç işlemekte ısrar ederek çağrıma sırt çevirmeyiniz
Ey kavmim rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Ustunuze gokten saganak (yagmurlar, bol nimetler) yagdırsın ve gucunuze guc katsın. Suclu gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin
Ey kavmim rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkarlar olarak yüz çevirmeyin
«Ey kavmim, Rabbinden magfiret isteyin. Sonra yine Ona tevbe (ve rucu) edin ki ustunuze gokden bol bol (feyzini) gondersin, kuvvetinize daha fazla kuvvet katsın. Gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin»
«Ey kavmim, Rabbinden mağfiret isteyin. Sonra yine Ona tevbe (ve rücû) edin ki üstünüze gökden bol bol (feyzini) göndersin, kuvvetinize daha fazla kuvvet katsın. Günahkârlar olarak yüz çevirmeyin»
Ey kavmim; Rabbınızdan magfiret dileyin, sonra O´na tevbe edin ki size gokten bol bol yagmur gondersin, kuvvetinize kuvvet, katsın. Ve suclular olarak donmeyin
Ey kavmim; Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O´na tevbe edin ki size gökten bol bol yağmur göndersin, kuvvetinize kuvvet, katsın. Ve suçlular olarak dönmeyin
Ya kavmim! Rabbinizin magfiretini isteyin. Sonra O´na tovbe edin (mursidin onunde tovbe edip, zikre baslayın). Uzerinize sema(dan) bol yagmur (bol rahmet) gondersin. Ve sizin kuvvetinizi, kuvvet ile arttırsın. Ve mucrimler (suclular) olarak yuz cevirmeyin
Ya kavmim! Rabbinizin mağfiretini isteyin. Sonra O´na tövbe edin (mürşidin önünde tövbe edip, zikre başlayın). Üzerinize sema(dan) bol yağmur (bol rahmet) göndersin. Ve sizin kuvvetinizi, kuvvet ile arttırsın. Ve mücrimler (suçlular) olarak yüz çevirmeyin
Ve ya kavmistagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yursilis semae aleykum midrarav ve yezidkum kuvveten ila kuvvetikum ve la tetevellev mucrimın
Ve ya kavmistağfiru rabbeküm sümme tubu ileyhi yürsilis semae aleyküm midrarav ve yezidküm kuvveten ila kuvvetiküm ve la tetevellev mücrimın
Ve ya kavmistagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yursilis semae aleykum midraran ve yezidkum kuvveten ila kuvvetikum ve la tetevellev mucrimin(mucrimine)
Ve yâ kavmistagfirû rabbekum summe tûbû ileyhi yursilis semâe aleykum midrâran ve yezidkum kuvveten ilâ kuvvetikum ve lâ tetevellev mucrimîn(mucrimîne)
Ey kavmim! Haydi artık gunahlarınız icin Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra da tevbe ve pismanlık icinde O´na yonelin ki, size gokten bolca rahmet ve bereket yagdırsın; gucunuze guc katsın ve iflah bulmaz suclular olarak (benden) yuz cevirmeyin
Ey kavmim! Haydi artık günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O´na yönelin ki, size gökten bolca rahmet ve bereket yağdırsın; gücünüze güç katsın ve iflah bulmaz suçlular olarak (benden) yüz çevirmeyin
veya kavmi-stagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yursili-ssemae `aleykum midrarav veyezidkum kuvveten ila kuvvetikum vela tetevellev mucrimin
veyâ ḳavmi-stagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyhi yürsili-ssemâe `aleyküm midrârav veyezidküm ḳuvveten ilâ ḳuvvetiküm velâ tetevellev mücrimîn
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin ki uzerinize bol bol yagmur gondersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin ki üzerinize bol bol yağmur göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olarak yüz çevirmeyin
Ey halkım, Rabbiniz´den af dileyin. Sonra O’na yonelin ki size bol bol yagmur gondersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de suclular olarak yuz cevirmeyin
Ey halkım, Rabbiniz´den af dileyin. Sonra O’na yönelin ki size bol bol yağmur göndersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de suçlular olarak yüz çevirmeyin
Ey halkım, Rabbiniz'den magfiret dileyin. Sonra O’na yonelin ki size bol bol yagmur gondersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin
Ey halkım, Rabbiniz'den mağfiret dileyin. Sonra O’na yönelin ki size bol bol yağmur göndersin. Kuvvetinize kuvvet katsın, siz de günahkârlar olarak yüz çevirmeyin
“Ey halkım! Haydi Rabbinizden af dileyin, sonra ona tovbe edin, O'na donun ki gokten size bol bol yagmur gondersin, gucunuze guc katsın, n’olur, yuz cevirip suclu duruma dusmeyin!”
“Ey halkım! Haydi Rabbinizden af dileyin, sonra ona tövbe edin, O'na dönün ki gökten size bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın, n’olur, yüz çevirip suçlu duruma düşmeyin!”
Ey kavmim, Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin (O'na yonelin) ki gokten uzerinize bol bol rahmet gondersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suc isleyerek (Allah'tan) yuz cevirmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin (O'na yönelin) ki gökten üzerinize bol bol rahmet göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin
Ey kavmim, Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Ustunuze gokten saganak (yagmurlar, bol nimetler) yagdırsın ve gucunuze guc katsın. Suclu gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin.»
Ey kavmim, Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Üstünüze gökten sağanak (yağmurlar, bol nimetler) yağdırsın ve gücünüze güç katsın. Suçlu günahkârlar olarak yüz çevirmeyin.»
Ey kavmim! Rabbinizden magfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin ki uzerinize bol bol yagmur gondersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Gunahkarlar olarak yuz cevirmeyin
Ey kavmim! Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin ki üzerinize bol bol yağmur göndersin ve kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olarak yüz çevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O'na yonelin ki uzerinize gogu bol bol gondersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Gunahkarlar olup da Allah'tan yuz cevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O'na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olup da Allah'tan yüz çevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O´na yonelin ki uzerinize gogu bol bol gondersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Gunahkarlar olup da Allah´tan yuz cevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O´na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olup da Allah´tan yüz çevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O´na yonelin ki uzerinize gogu bol bol gondersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Gunahkarlar olup da Allah´tan yuz cevirmeyin
Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O´na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olup da Allah´tan yüz çevirmeyin

Twi

Menkorͻfoͻ, monsrε mo Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, na afei monsakra moadwen nkͻ Nehͻ, (sε moyε saa a) Ɔbεma nsuo atͻ ama no abuso ama mo, na Ɔde ahoͻden foforͻ aka moahoͻden ho, na monhwε yie na moanfa bͻne anane moho ankͻ

Uighur

«ئى قەۋمىم! پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇ كۆپ يېغىن ياغدۇرۇپ بېرىدۇ، سىلەرگە تېخىمۇ كۈچ - قۇۋۋەت بېرىدۇ، سىلەر گۇناھقا چۆمگەن ھالدا (مېنىڭ دەۋىتىمدىن) يۈز ئۆرۈمەڭلار»
«ئى قەۋمىم! پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇ كۆپ يېغىن ياغدۇرۇپ بېرىدۇ، سىلەرگە تېخىمۇ كۈچ ـ قۇۋۋەت بېرىدۇ، سىلەر گۇناھقا چۆمگەن ھالدا (مېنىڭ دەۋىتىمدىن) يۈز ئۆرۈمەڭلار»

Ukrainian

О народе мій! Просіть прощення в Господа вашого, а потім кайтеся перед Ним. Він проллє вам з неба щедру зливу й додасть вам сили до вашої сили. І не відвертайтеся, наче грішники!»
O moyi lyudy, shukayutʹ forgiveness z vashoho Lorda, todi kayutʹsya yomu. Vin bude todi zlyva vy z umovamy z neba, ta zbilʹshuyete vashu sylu. Ne povernitʹsya nazad u porushnykiv
O мої люди, шукають forgiveness з вашого Лорда, тоді каються йому. Він буде тоді злива ви з умовами з неба, та збільшуєте вашу силу. Не поверніться назад у порушників
O narode miy! Prositʹ proshchennya v Hospoda vashoho, a potim kaytesya pered Nym. Vin prollye vam z neba shchedru zlyvu y dodastʹ vam syly do vashoyi syly. I ne vidvertaytesya, nache hrishnyky!»
О народе мій! Просіть прощення в Господа вашого, а потім кайтеся перед Ним. Він проллє вам з неба щедру зливу й додасть вам сили до вашої сили. І не відвертайтеся, наче грішники!»
O narode miy! Prositʹ proshchennya v Hospoda vashoho, a potim kaytesya pered Nym. Vin prollye vam z neba shchedru zlyvu y dodastʹ vam syly do vashoyi syly. I ne vidvertaytesya, nache hrishnyky
О народе мій! Просіть прощення в Господа вашого, а потім кайтеся перед Ним. Він проллє вам з неба щедру зливу й додасть вам сили до вашої сили. І не відвертайтеся, наче грішники

Urdu

Aur aey meri qaum ke logon, apne Rubb se mafi chaho, phir uski taraf palato. Woh tumpar aasmaan ke dahane khol dega aur tumhari maujooda quwwat(strength) par mazeed quwwat ka izafa karega. Mujreemon ki tarah mooh na phero”
اور اے میری قوم کے لوگو، اپنے رب سے معافی چاہو، پھر اس کی طرف پلٹو، وہ تم پر آسمان کے دہانے کھول دے گا اور تمہاری موجودہ قوت پر مزید قوت کا اضافہ کرے گا مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرو
اور اے قوم اپنے رب سے معافی مانگو پھر اس کی طرف رجوع کرو وہ تم پر خوب بارشیں برسائے گا اور تمہاری قوت کو اوربڑھائے گا اورتم نافرمان ہو کر نہ پھر جاؤ
اور اے قوم! اپنے پروردگار سے بخشش مانگو پھر اس کے آگے توبہ کرو۔ وہ تم پر آسمان سے موسلادھار مینہ برسائے گا اور تمہاری طاقت پر طاقت بڑھائے گا اور (دیکھو) گنہگار بن کر روگردانی نہ کرو
اور اے قوم گناہ بخشواؤ اپنے رب سے پھر رجوع کرو اسکی طرف [۷۴] چھوڑے گا تم پر آسمان سے دھاریں [۷۵] اور زیادہ دے گا تم کو زور پر زور اور روگردانی نہ کرو گنہگار ہو کر [۷۶]
اور اے میری قوم! اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو۔ اور اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش برسائے گا۔ اور تمہاری (موجودہ) قوت میں مزید اضافہ کر دے گا۔ اور (میری دعوت سے) جرم کرتے ہوئے منہ نہ موڑو۔
Aey meri qom kay logo! Tum apney paalney walay say apni taqseeron ki moafi talab kero aur uss ki janib mein toba kero takay woh barasney walay badal tum per bhej dey aur tumahri taqat per aur taqat qooat barha dey aur tum jurum kertay huye roo gardani na kero
اے میری قوم کے لوگو! تم اپنے پالنے والے سے اپنی تقصیروں کی معافی طلب کرو اور اس کی جناب میں توبہ کرو، تاکہ وه برسنے والے بادل تم پر بھیج دے اور تمہاری طاقت پر اور طاقت قوت بڑھا دے اور تم جرم کرتے ہوئے روگردانی نہ کرو
aye meri qaum ke logo! tum apne paalne wale se apni taqsiro5 ki maafi talab karo aur us ki janaab mein tauba karo ta ke wo barasne wale baadal tum par bhej de aur tumhari taaqath par aur taaqath quwwath bada de aur tum zulm karte hoye ru gardaani na karo
انھوں نے کہا اے ہود! نہیں لے آیا تو ہمارے پاس کوئی دلیل اور نہیں ہیں ہم چھوڑنے والے اپنے خداؤں کو تمھارے کہنے سے اور نہیں ہیں ہم تجھ پر ایمان لانے والے۔
اور اے لوگو! تم اپنے رب سے (گناہوں کی) بخشش مانگو پھر اس کی جناب میں (صدقِ دل سے) رجوع کرو، وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش بھیجے گا اور تمہاری قوت پر قوت بڑھائے گا اور تم مجرم بنتے ہوئے اس سے روگردانی نہ کرنا
اے میری قوم ! اپنے پروردگار سے گناہوں کی معافی مانگو، پھر اس کی طرف رجوع کرو، وہ تم پر آسمان سے موسلا دھار بارشیں برسائے گا، اور تمہاری موجودہ قوت میں مزید قوت کا اضافہ کرے گا، اور مجرم بن کر منہ نہ موڑو۔
اے قوم خدا سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف ہمہ تن متوجہ ہوجاؤ وہ آسمان سے موسلادھار پانی برسائے گا اور تمہاری موجودہ قوت میں قوت کا اضافہ کردے گا اور خبردار مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرلینا

Uzbek

Эй қавмим, Роббингизга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг, шунда У устингизга осмондан барака ёмғири юборади ва қувватингизга қувватни зиёда қилади. Жиноятчи бўлган ҳолингизда юз ўгириб кетманг», деди
«Эй қавмим, Парвардигорингиздан мағфират сўрангиз, сўнг Унга тавба-тазарру қилингиз, шунда У зот устингизга осмондан ёмғир қуйдирар ва куч-қувватларингизга яна куч-қувват қўшар. Жинояткор-гуноҳкор бўлган ҳолингизда (менинг даъватимдан) юз ўгириб кетмангиз!»
Эй қавмим, Роббингизга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг, шунда У устингизга осмондан барака ёмғири юборади ва қувватингизга қувватни зиёда қилади. Жиноятчи бўлган ҳолингизда юз ўгириб кетманг», деди

Vietnamese

“Va hoi dan Ta! Hay cau xin Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi tha thu va hoi cai voi Ngai; Ngai se ban nuoc mua xoi xa tu tren troi xuong cho cac nguoi va se gia tang suc manh san co cua cac nguoi; va cho quay bo đi thanh nhung ke toi loi.”
“Và hỡi dân Ta! Hãy cầu xin Thượng Đế (Allah) của các người tha thứ và hối cải với Ngài; Ngài sẽ ban nước mưa xối xả từ trên trời xuống cho các người và sẽ gia tăng sức mạnh sẵn có của các người; và chớ quay bỏ đi thành những kẻ tội lỗi.”
“Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi hay cau xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu va cac nguoi hay an nan sam hoi voi Ngai, Ngai se ban nuoc mua tu troi xuong cho cac nguoi, Ngai se gia tang suc manh hien co cua cac nguoi. Va cac nguoi cho đung quay đi thanh nhung ten toi loi.”
“Hỡi người dân của Ta! Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ và các ngươi hãy ăn năn sám hối với Ngài, Ngài sẽ ban nước mưa từ trời xuống cho các ngươi, Ngài sẽ gia tăng sức mạnh hiện có của các ngươi. Và các ngươi chớ đừng quay đi thành những tên tội lỗi.”

Xhosa

“Hini na bantu bakuthi! Celani itarhu eNkosini yenu nize niguqukele kuYo, Yona Iya kunithumelela imvula eninzi, Inongezelele amandla phezu kwamandla enu, ke kaloku musani ukujibilika nibe ngabenzi bobubi.”

Yau

“Soni E wandu wangu! Mum’bendani chikululuko M’mbuje gwenu soni tendani toba Kukwakwe, chantuluchisye wula mwawinji, soni chan’jonjechesye machili ku machili genu (gakala), ningasin’galauka soni kuwa wakulewa.”
“Soni E ŵandu ŵangu! Mum’bendani chikululuko M’mbuje gwenu soni tendani toba Kukwakwe, chantuluchisye wula mwawinji, soni chan’jonjechesye machili ku machili genu (gakala), ningasin’galauka soni kuŵa ŵakuleŵa.”

Yoruba

Eyin ijo mi, e toro aforijin lodo Oluwa Eledaa yin, leyin naa, ki e ronu piwada sodo Re nitori ki O le rojo fun yin ni pupo lati sanmo ati nitori ki O le se alekun agbara kun agbara yin. E ma se peyin da lati di elese (sinu aigbagbo)
Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Olùwa Ẹlẹ́dàá yín, lẹ́yìn náà, kí ẹ ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Rẹ̀ nítorí kí Ó lè rọ̀jò fun yín ní púpọ̀ láti sánmọ̀ àti nítorí kí Ó lè ṣe àlékún agbára kún agbára yín. Ẹ má ṣe pẹ̀yìn dà láti di ẹlẹ́ṣẹ̀ (sínú àìgbàgbọ́)

Zulu

Futhi, Oh bantu bami! celani intethelelo eNkosini yenu bese niyazisola kuyona iyothumela phezu kwenu (imvula) eningi evela esibhakabhakeni bese ininezelela amandla emandleni enu futhi ningafulatheli ningabanecala