Achinese

Hana lonlakee wahe kawonlon Bak gata keu lon beu tabri upah Upahlon ka na bak nyang peujeut lon Peue gata bandum hana nyang ceudah Peue gata hana nyang got pikiran

Afar

Nabii Huud yi maraw anu Yallâ fanah siinit abah an seecol galtó siinik messera, anu siinit aba seecol yi galtó numul matan yoo gine Rabbi akke waytek, tokkel isin ma kaskassowtaanaa? cakkii kee deedal ittak baxisak keenik iyye

Afrikaans

O my volk! Ek vra julle geen beloning hiervoor nie. My beloning is alleen by Hom wat my geskape het. Sal julle dan nie begryp nie

Albanian

O populli im, une nuk kerkoj prej jush shperblime per kete; mua me shperblen vetem Ai i cili me ka krijuar! Pse nuk mblidhni mendjen
O populli im, unë nuk kërkoj prej jush shpërblime për këtë; mua më shpërblen vetëm Ai i cili më ka krijuar! Pse nuk mblidhni mendjen
O populli im! Une nuk kerkoj nga ju shperblim per kete. Mua me shperblen vetem Ai qe me ka krijuar! A nuk po mendoni
O populli im! Unë nuk kërkoj nga ju shpërblim për këtë. Mua më shpërblen vetëm Ai që më ka krijuar! A nuk po mendoni
O populli im! Une nuk kerkoj nga ju shperblim per kete. Mua me shperblen vetem Ai qe me ka krijuar! A nuk kuptoni
O populli im! Unë nuk kërkoj nga ju shpërblim për këtë. Mua më shpërblen vetëm Ai që më ka krijuar! A nuk kuptoni
O populli im, une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim. Shperblimi im eshte vetem prej Atij qe me krijoi. A nuk po kuptoni
O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim. Shpërblimi im është vetëm prej Atij që më krijoi. A nuk po kuptoni
O populli im, une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim. Shperblimi im eshte vetem prej Atij qe me krijoi. A nuk po kuptoni
O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim. Shpërblimi im është vetëm prej Atij që më krijoi. A nuk po kuptoni

Amharic

«hiziboche hoyi! be’irisu (bemadirese) layi minidani alit’eyik’achihumi፡፡ minidaye bezihi befet’erenyi layi iniji belela layi ayidelemi፡፡ atawik’umini
«ḥizibochē hoyi! be’irisu (bemadiresē) layi minidani ālit’eyik’achihumi፡፡ minidayē bezīhi befet’erenyi layi inijī belēla layi āyidelemi፡፡ ātawik’umini
«ሕዝቦቼ ሆይ! በእርሱ (በማድረሴ) ላይ ምንዳን አልጠይቃችሁም፡፡ ምንዳዬ በዚህ በፈጠረኝ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ አታውቁምን

Arabic

«يا قوم لا أسألكم عليه» على التوحيد «أجرا إن» ما «أجري إلا على الذي فطرني» خلقني «أفلا تعقلون»
ya qawm la 'as'alukum ealaa ma 'adeukum 'iilayh min 'ikhlas alebadt lilah wtrk eibadat al'awthan ajrana, ma 'ujri ealaa dewty lakum 'iilaa ealaa allah aladhi khlqny, 'afala taeqilun ftmyizu bayn alhaqu walbatl?
يا قوم لا أسألكم على ما أدعوكم إليه من إخلاص العبادة لله وترك عبادة الأوثان أجرًا، ما أجري على دعوتي لكم إلا على الله الذي خلقني، أفلا تعقلون فتميِّزوا بين الحق والباطل؟
Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon
Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon
Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
yaqawmi la asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illa ʿala alladhi fatarani afala taʿqiluna
yaqawmi la asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illa ʿala alladhi fatarani afala taʿqiluna
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūna
یَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِی فَطَرَنِیۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يٰقَوۡمِ لَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًاؕ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
یَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِی فَطَرَنِیۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يٰقَوۡمِ لَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًاﵧ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٥١
Ya Qawmi La 'As'alukum `Alayhi 'Ajraan 'In 'Ajriya 'Illa `Ala Al-Ladhi Fatarani 'Afala Ta`qiluna
Yā Qawmi Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Al-Ladhī Faţaranī 'Afalā Ta`qilūna
يَٰقَوْمِ لَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراًۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬لذِے فَطَرَنِيَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
يَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِي فَطَرَنِيۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِي فَطَرَنِيۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يقوم لا اسلكم عليه اجرا ان اجري الا على الذي فطرني افلا تعقلون
يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراًۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬لذِے فَطَرَنِيَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يقوم لا اسلكم عليه اجرا ان اجري الا على الذي فطرني افلا تعقلون

Assamese

‘He mora sampradaya! Ma'i tomalokara ocarata iyara kono binimaya nibicarao. Mora binimaya ache kerala te'omra ocarata, yijane moka srsti karaiche. Tathapi'o tomaloke buji noporaa ne’
‘Hē mōra sampradāẏa! Ma'i tōmālōkara ōcarata iẏāra kōnō binimaẏa nibicāraō. Mōra binimaẏa āchē kērala tē'ōm̐ra ōcarata, yijanē mōka sr̥ṣṭi karaichē. Tathāpi'ō tōmālōkē buji nōpōraā nē’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মই তোমালোকৰ ওচৰত ইয়াৰ কোনো বিনিময় নিবিচাৰো। মোৰ বিনিময় আছে কেৱল তেওঁৰ ওচৰত, যিজনে মোক সৃষ্টি কৰিছে। তথাপিও তোমালোকে বুজি নোপোৱা নে’

Azerbaijani

Ey qovmum! Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq məni yaradandadır. Məgər anlamırsınız
Ey qövmüm! Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq məni yaradandadır. Məgər anlamırsınız
Ey qovmum! Mən bu­nun əvəzinə sizdən hec bir muka­fat is­tə­mirəm. Mə­nim muka­fa­tım an­caq məni yaradan­dadır. Məgər an­la­mırsınız
Ey qövmüm! Mən bu­nun əvəzinə sizdən heç bir müka­fat is­tə­mirəm. Mə­nim müka­fa­tım an­caq məni yaradan­dadır. Məgər an­la­mırsınız
Ey camaatım! Mən buna (peygəmbərliyi təblig etməyə) gorə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım yalnız məni yaradana aiddir. Məgər dərk etmirsiniz
Ey camaatım! Mən buna (peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım yalnız məni yaradana aiddir. Məgər dərk etmirsiniz

Bambara

ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߕߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫، ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߛߙߊ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߕߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫، ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

‘He amara sampradaya! Ami era paribarte tomadera kache parisramika ca'i na. Amara parisramika ache tamra'i kache, yini amake srsti karechena. Erapara'o ki tomara bujhabe na
‘Hē āmāra sampradāẏa! Āmi ēra paribartē tōmādēra kāchē pāriśramika cā'i nā. Āmāra pāriśramika āchē tām̐ra'i kāchē, yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna. Ērapara'ō ki tōmarā bujhabē nā
‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর পরিবর্তে তোমাদের কাছে পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক আছে তাঁরই কাছে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না [১]
He amara jati! Ami ejan'ya tomadera kache kona majuri ca'i na; amara majuri tamra'i kache yini amake payada karechena; tabu tomara kena bojha na
Hē āmāra jāti! Āmi ējan'ya tōmādēra kāchē kōna majurī cā'i nā; āmāra majurī tām̐ra'i kāchē yini āmākē paẏadā karēchēna; tabu tōmarā kēna bōjha nā
হে আমার জাতি! আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন মজুরী চাই না; আমার মজুরী তাঁরই কাছে যিনি আমাকে পয়দা করেছেন; তবু তোমরা কেন বোঝ না
He amara sampradaya! Ami era jan'ya tomadera kache kono pratidana ca'ichi na. Amara sramaphala kebala tamra kache yini amake srsti karechena. Tomara ki tabe bujhabe na
Hē āmāra sampradāẏa! Āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō pratidāna cā'ichi nā. Āmāra śramaphala kēbala tām̐ra kāchē yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna. Tōmarā ki tabē bujhabē nā
হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চাইছি না। আমার শ্রমফল কেবল তাঁর কাছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। তোমরা কি তবে বুঝবে না

Berber

A yagdud iw! Ur awen ssuture$ taqdiat $ef waya. Taqdiat iw ar Win kan, iyi d Ixelqen. Day ur tefhimem ara
A yagdud iw! Ur awen ssuture$ taqdiât $ef waya. Taqdiât iw ar Win kan, iyi d Ixelqen. Day ur tefhimem ara

Bosnian

O narode moj, ja ne trazim od vas nagrade za ovo; mene ce nagraditi Onaj koji me je stvorio! Zasto se ne opametite
O narode moj, ja ne tražim od vas nagrade za ovo; mene će nagraditi Onaj koji me je stvorio! Zašto se ne opametite
O narode moj, ja ne trazim od vas nagrade za ovo; mene ce nagraditi Onaj koji me je stvorio! Zasto se ne opametite
O narode moj, ja ne tražim od vas nagrade za ovo; mene će nagraditi Onaj koji me je stvorio! Zašto se ne opametite
O narode moj, ja ne trazim od vas nagradu za ovo; nagradu zelim samo od Onoga Koji me je stvorio! Zar ne razumijete
O narode moj, ja ne tražim od vas nagradu za ovo; nagradu želim samo od Onoga Koji me je stvorio! Zar ne razumijete
O narode moj! Ne trazim od vas za to nagradu, nagrada moja je jedino od Onog koji me je stvorio. Pa zar ne shvatate
O narode moj! Ne tražim od vas za to nagradu, nagrada moja je jedino od Onog koji me je stvorio. Pa zar ne shvatate
JA KAWMI LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI ‘EXHRÆN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALEL-LEDHI FETERENI ‘EFELA TA’KILUNE
O narode moj, ja ne trazim od vas nagradu za ovo; nagradu zelim samo od Onoga Koji me je stvorio! Zar ne razumijete
O narode moj, ja ne tražim od vas nagradu za ovo; nagradu želim samo od Onoga Koji me je stvorio! Zar ne razumijete

Bulgarian

O, narode moi, ne iskam ot vas otplata za tova. Moyata otplata e edinstveno ot Onzi, Koito me e sutvoril. Nima ne proumyavate
O, narode moĭ, ne iskam ot vas otplata za tova. Moyata otplata e edinstveno ot Onzi, Koĭto me e sŭtvoril. Nima ne proumyavate
О, народе мой, не искам от вас отплата за това. Моята отплата е единствено от Онзи, Който ме е сътворил. Нима не проумявате

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ အခကြေးငွေကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်သည် ကျွန်ုပ်၏မူလဇစ်မြစ်ကို (တစ်မူထူးခြားစွာ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်နေ၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ဆင်ခြင်တုံတရားဖြင့် မတွေး ခေါ်ကြသလော။
၅၁။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောကြေးတပြားတချပ်မှ မတောင်းချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏ တရားဟောကြေးမှာ ငါ့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသောကျေးဇူးတော်သခင်အထံမှသာဖြစ်၏။ သင်တို့တွင် စဉ်းစားဉာာဏ်မရှိသလော။
အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ ငါသည် အသင်တို့ထံဤ(တရားဓမ္မဟောကြားခြင်း)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည့်သည့် အကျိုးဆုလာဘ်ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ၏အကျိုးဆုလာဘ်မှာမူကား ငါ့အားဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိပေသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (ဤမျှထင်ရှားလှသော အကြောင်းကိုပင်) နားမလည်ကြပါသလော။
အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါသည် အသင်တို့ထံမှ ဤ(တရား‌ဟောခြင်း)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အဖိုးအခမှ မ‌တောင်းဆို‌ပေ။ ငါ၏အကျိုးဆုလာဘ်သည် ငါအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် နားမလည်ကြသ‌လော။

Catalan

Poble! No us demano salari a canvi. El meu salari incumbeix nomes a Aquell Que m'ha creat. Es que no raoneu
Poble! No us demano salari a canvi. El meu salari incumbeix només a Aquell Que m'ha creat. És que no raoneu

Chichewa

“oh anthu anga! Ine sindikukupemphani malipiro pazimenezi. Malipiro anga sali ndi wina koma ali ndi Iye amene adandilenga. Kodi simutha kumva zimenezi?”
““E inu anthu anga! Sindikukupemphani malipiro pa ichi (uthengawu). Palibe Malipiro anga koma ali kwaYemwe adandilenga. Kodi mulibe nzeru?”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, wo de baochou zhi you zaohua wo de zhuzai fudan. Nandao nimen bu lijie ma?
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, wǒ de bàochóu zhǐ yóu zàohuà wǒ de zhǔzǎi fùdān. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取报酬,我的报酬只由造化我的主宰负担。难道你们不理解吗?
Wo de zuren a! Wo bu hui wei ci xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi chuangzao wo de zhu [an la]. Nandao nimen hai buming li ma?
Wǒ de zúrén a! Wǒ bù huì wèi cǐ xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì chuàngzào wǒ de zhǔ [ān lā]. Nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
我的族人啊!我不会为此向你们索取报酬的,我的报酬只来自创造我的主[安拉]。难道你们还不明理吗?
Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, wo de baochou zhi you zaohua wo de zhuzai fudan. Nandao nimen bu lijie ma
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, wǒ de bàochóu zhǐ yóu zàohuà wǒ de zhǔzǎi fùdān. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取报酬,我的报酬只由造化我的主宰负担。难道你们不理解吗?

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, wo de baochou zhi you zaohua wo de zhuzai fudan. Nandao nimen bu lijie ma
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, wǒ de bàochóu zhǐ yóu zàohuà wǒ de zhǔzǎi fùdān. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
我的宗族啊!我不为传达使命 而向你们索取报酬,我的报酬只由造化我的主宰负担。难 道你们不理解吗?
Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, wo de baochou zhi you zaohua wo de zhuzai fudan. Nandao nimen bu lijie ma?
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, wǒ de bàochóu zhǐ yóu zàohuà wǒ de zhǔzǎi fùdān. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取報酬,我的報酬只由造化我的主宰負擔。難道你們不理解嗎?

Croatian

O narode moj! Ne trazim od vas za to nagradu, nagrada moja je jedino do Onog koji me je stvorio. Pa zar ne shvatate?”
O narode moj! Ne tražim od vas za to nagradu, nagrada moja je jedino do Onog koji me je stvorio. Pa zar ne shvatate?”

Czech

Lide muj, nezadam za toto odmeny od vas: odmena ma jest pouze u toho, jenz stvoril mne, coz toho nepochopite
Lide můj, nežádám za toto odměny od vás: odměna má jest pouze u toho, jenž stvořil mne, což toho nepochopíte
O muj lide ja ne poadovat ty kady probihat. Muj probihat podlehnout jen 1 ktery znalec mne! Ty ne porozumeni
O muj lidé já ne poadovat ty kadý probíhat. Muj probíhat podlehnout jen 1 který znalec mne! Ty ne porozumení
Lide muj, nezadam na vas odmenu zadnou, odmena ma je jedine u toho, jenz me stvoril. Coz to nechapete
Lide můj, nežádám na vás odměnu žádnou, odměna má je jedině u toho, jenž mě stvořil. Což to nechápete

Dagbani

“Yaa yinim’ n niriba! Mani bi bɔhiri ya la sanyo’ shεli di zuɣu, n-ka sanyoo m-pahila Ŋun nam ma sani. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali? ”

Danish

O min folk jeg ikke spørge jer nogen lønning. Min lønning kommer kun Ene som initiated mig! Du ikke forstår
O, mijn volk, ik vraag van u geen beloning hiervoor; mijn beloning is alleen bij Hem, Die mij schiep. Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

ای قوم من! بر (تبلیغ رسالت و بیان) آن مزدی از شما نمی‌خواهم، مزد من تنها بر عهدۀ کسی است که مرا آفریده است، پس آیا نمی‌فهمید؟

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އެކަމުގެ މައްޗަށް އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. އަހުރެންގެ އުޖޫރަ، އަހުރެން އުފެއްދެވި ފަރާތުން މެނުވީ ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Ik vraag jullie er geen loon voor. Met mijn loon is slechts Hij belast die mij geschapen heeft. Hebben jullie dan geen verstand
O mijn volk! ik vraag u hiervoor geene belooning; mijne belooning verwacht ik slechts van hem, die mij heeft geschapen. Wilt gij dus niet begrijpen
O mijn volk, ik vraag jullie hiervoor geen beloning, mijn beloning rust slechts bij Degene Die mij heeft geschapen, denken jullie dan niet na
O, mijn volk, ik vraag van u geen beloning hiervoor; mijn beloning is alleen bij Hem, Die mij schiep. Wilt gij dan niet begrijpen

English

I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason
O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand
O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand
“O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand
My people, I do not ask of you any wage for it, as My wage is only responsibility of the One who created me, do you not understand
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason
O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason
My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect
O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect
O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable
Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense
O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand
O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)
O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand
O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand
O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand
O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand
O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed
O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand
I demand of you no recompense, my people, for none can reward me except my Creator. Will you not understand
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only with the One Who created me. Do you not then understand
I ask no reward from you. My reward rests only with Him who created me. Why don't you use your common sense
O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand
O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand
O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand
“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”
My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]
My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand
My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend
O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason
O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand

Esperanto

O my popol mi ne pet vi any wage My wage ven nur 1 who iniciat me Vi ne kompren

Filipino

“o aking pamayanan, ako ay hindi nanghihingi sa inyo ng pabuya sa (Mensaheng) ito. Ang aking pabuya ay mula lamang sa Kanya na lumikha sa akin. Hindi baga kayo nakakaunawa
O mga kalipi ko, hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng isang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa lumalang sa akin. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Oi kansani! En pyyda siita teilta mitaan palkkaa; minun palkkani on Jumalan asia, joka on minut luonut. Etteko jo ymmarra
Oi kansani! En pyydä siitä teiltä mitään palkkaa; minun palkkani on Jumalan asia, joka on minut luonut. Ettekö jo ymmärrä

French

O peuple mien ! Je ne vous demande pour cela aucune recompense, car ma recompense releve de Celui Qui m’a cree (sans modele prealable). Ne sauriez-vous le comprendre
Ô peuple mien ! Je ne vous demande pour cela aucune récompense, car ma récompense relève de Celui Qui m’a créé (sans modèle préalable). Ne sauriez-vous le comprendre
O mon peuple ! Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Ma retribution n’incombe qu’a Celui qui m’a cree. Ne raisonnez-vous pas
Ô mon peuple ! Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Ma rétribution n’incombe qu’à Celui qui m’a créé. Ne raisonnez-vous pas
O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'a Celui qui m'a cree. Ne raisonnez-vous pas
O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'à Celui qui m'a créé. Ne raisonnez-vous pas
Mon peuple ! Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement a mon Createur. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Mon peuple ! Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement à mon Créateur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
O mon peuple ! Je ne vous reclame aucun salaire en echange de mes conseils. Je n’attends ma retribution que de Celui qui m’a cree. Finirez-vous par le comprendre
Ô mon peuple ! Je ne vous réclame aucun salaire en échange de mes conseils. Je n’attends ma rétribution que de Celui qui m’a créé. Finirez-vous par le comprendre

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, mi lanndaaki on e ɗum njoɓdi. Njoɓdi am wonaali si wanaa ka on taguɗo lam. En on haqqiltaa

Ganda

Abange bantu bange, si basaba mpeera ku kino, empeera yange teri okugyako ku oyo eyantonda, abaffe temutegeera

German

O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafur; seht, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr es denn nicht begreifen
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; seht, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr es denn nicht begreifen
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand
Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafur. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht
Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht

Gujarati

He mari komana loko! Ana badalamam hum tamari pase ko'i valatara nathi magato, marum valatara tena sire che jene marum sarjana karyum, to pana tame bud'dhino upayoga nathi karata
Hē mārī kōmanā lōkō! Ānā badalāmāṁ huṁ tamārī pāsē kō'ī vaḷatara nathī māgatō, māruṁ vaḷatara tēnā śirē chē jēṇē māruṁ sarjana karyuṁ, tō paṇa tamē bud'dhinō upayōga nathī karatā
હે મારી કોમના લોકો ! આના બદલામાં હું તમારી પાસે કોઈ વળતર નથી માગતો, મારું વળતર તેના શિરે છે જેણે મારું સર્જન કર્યું, તો પણ તમે બુદ્ધિનો ઉપયોગ નથી કરતા

Hausa

Ya ku mutanena! Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa, ijarata ba ta zama ba, face ga wanda Ya ƙaga halittata. Shin fa, ba ku hankalta
Yã ku mutãnena! Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa, ijãrata ba ta zama ba, fãce ga wanda Ya ƙãga halittata. Shin fa, bã ku hankalta
Ya ku mutanena! Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa, ijarata ba ta zama ba, face ga wanda Ya ƙaga halittata. Shin fa, ba ku hankalta
Yã ku mutãnena! Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa, ijãrata ba ta zama ba, fãce ga wanda Ya ƙãga halittata. Shin fa, bã ku hankalta

Hebrew

והוי, בני עמי! אין אני דורש מכם גמול (על המסר שאני מעביר לכם), אכן שכרי נמצא אצל מי שברא אותי, הלא תשכילו להביו
והוי, בני עמי! אין אני דורש מכם גמול (על המסר שאני מעביר לכם,) אכן שכרי נמצא אצל מי שברא אותי, הלא תשכילו להבין

Hindi

he meree jaati ke logo! main tumase isapar koee badala nahin chaahata; mera paarishramik (badala) usee (allaah) par hai, jisane mujhe paida kiya hai. to kya tum (itanee) baat bhee nahin samajhate
हे मेरी जाति के लोगो! मैं तुमसे इसपर कोई बदला नहीं चाहता; मेरा पारिश्रमिक (बदला) उसी (अल्लाह) पर है, जिसने मुझे पैदा किया है। तो क्या तुम (इतनी) बात भी नहीं समझते
ai meree qaum ke logo! main isapar tumase koee paarishramik nahin maangata. mera paarishramik to bas usake zimme hai jisane mujhe paida kiya. phir kya tum buddhi se kaam nahin lete
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता। मेरा पारिश्रमिक तो बस उसके ज़िम्मे है जिसने मुझे पैदा किया। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
ai meree qaum mai us (samajhaane par tumase kuchh mazadooree nahin mogata meree mazadooree to bas us shakhsh ke zimme hai jisane mujhe paida kiya to kya tum (itana bhee) nahin samajhate
ऐ मेरी क़ौम मै उस (समझाने पर तुमसे कुछ मज़दूरी नहीं मॉगता मेरी मज़दूरी तो बस उस शख़्श के ज़िम्मे है जिसने मुझे पैदा किया तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते

Hungarian

O, nepem! Nem kerek toletek ezert jutalmat. Az en jutalmam egyedul Arra tartozik, Aki megteremtett engem. Hat nem fogjatok fel esszel
Ó, népem! Nem kérek tőletek ezért jutalmat. Az én jutalmam egyedül Arra tartozik, Aki megteremtett engem. Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Wahai kaumku! Aku tidak meminta imbalan kepadamu atas (seruanku) ini. Imbalanku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Tidakkah kamu mengerti
(Hai kaumku! Aku tidak meminta kepada kalian atas hal ini) yakni menganjurkan mentauhidkan Allah (upah. Tiada lain) (upahku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku) yang telah menjadikan aku (Maka tidakkah kalian memikirkannya)
Hai kaumku, aku tidak meminta upah kepadamu bagi seruanku ini. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Maka tidakkah kamu memikirkan(nya)
Wahai kaumku, aku tidak bermaksud menyampaikan nasihat ini untuk mendapatkan imbalan dari kalian, baik berupa kedudukan, kekuasaan maupun harta. Aku hanya mengharapkan imbalan dari Allah yang telah menciptakan aku. Hendaknya kalian tidak dikuasai oleh kelalaian yang membuat kalian tidak dapat berpikir dan tidak mampu membedakan mana yang bermanfaat dan mana yang membawa mudarat
Wahai kaumku! Aku tidak meminta imbalan kepadamu atas (seruanku) ini. Imbalanku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Tidakkah kamu mengerti
Wahai kaumku! Aku tidak meminta imbalan kepadamu atas (seruanku) ini. Imbalanku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Tidakkah kamu mengerti?”

Iranun

Hai pagtao Akun! Di Ako rukano saya mangindakıi balas; daa balas Rakun, inonta so shisi-i ko Miyadun Rakun: Ba da-a manga sabot iyo

Italian

O popol mio, non vi domando nessuna ricompensa, essa spetta a Colui Che mi ha creato. Non capirete dunque
O popol mio, non vi domando nessuna ricompensa, essa spetta a Colui Che mi ha creato. Non capirete dunque

Japanese

Hitobito yo, watashi wa kore (shosoku) ni taishite, nani no hoshu mo anata gata ni motomenai. Watashi no hoshu wa, watashi o tsukura reta kare no omoto ni dake aru nodearu. Anata gata wa sore demo satoranai no ka
Hitobito yo, watashi wa kore (shōsoku) ni taishite, nani no hōshū mo anata gata ni motomenai. Watashi no hōshū wa, watashi o tsukura reta kare no omoto ni dake aru nodearu. Anata gata wa sore demo satoranai no ka
人びとよ,わたしはこれ(消息)に対して,何の報酬もあなたがたに求めない。わたしの報酬は,わたしを創られたかれの御許にだけあるのである。あなたがたはそれでも悟らないのか。

Javanese

E, bangsaku! aku ora njaluk pituwas kowe ing atase prakara iku; pituwasku mung ana ing Panjene- ngane, kang wus anitahake aku; lah apa ta kowe iku padha ora ngerti
É, bangsaku! aku ora njaluk pituwas kowé ing atasé prakara iku; pituwasku mung ana ing Panjene- ngané, kang wus anitahaké aku; lah apa ta kowé iku padha ora ngerti

Kannada

avaru (hud‌ra janangadavaru) helidaru; hudare, nivu nam'ma balige spasta puraveyannenu tandilla. Navenu nim'ma matu keli nam'ma devarugalannu tyajisibiduvavaralla mattu navu nim'malli nambike idalarevu
avaru (hūd‌ra janāṅgadavaru) hēḷidaru; hūdarē, nīvu nam'ma baḷige spaṣṭa purāveyannēnū tandilla. Nāvēnū nim'ma mātu kēḷi nam'ma dēvarugaḷannu tyajisibiḍuvavaralla mattu nāvu nim'malli nambike iḍalārevu
ಅವರು (ಹೂದ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಹೂದರೇ, ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯನ್ನೇನೂ ತಂದಿಲ್ಲ. ನಾವೇನೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತು ಕೇಳಿ ನಮ್ಮ ದೇವರುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿಬಿಡುವವರಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಾರೆವು

Kazakh

«Ay elim! Bugan senderden jalaqı suramaymın, enbegim meni jaratqanga gana tan. Sonda da tusinbeysinder me?»
«Äy elim! Buğan senderden jalaqı suramaymın, eñbegim meni jaratqanğa ğana tän. Sonda da tüsinbeysiñder me?»
«Әй елім! Бұған сендерден жалақы сұрамаймын, еңбегім мені жаратқанға ғана тән. Сонда да түсінбейсіңдер ме?»
Ay, elim! Senderden bul usin aqı suramaymın, menin sıyımdı ozimdi jaratqan beredi. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
Äy, elim! Senderden bul üşin aqı suramaymın, meniñ sıyımdı özimdi jaratqan beredi. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
Әй, елім! Сендерден бұл үшін ақы сұрамаймын, менің сыйымды өзімді жаратқан береді. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Wahe kaum ku! aku nana’ minta imbalan ka’ kao atas (seruanku) nian. Imbalan ku hanya dari Allah nang udah manciptakan ku, nan’lah kao ngarati

Khmer

ao krom robsakhnhom. khnhom min som pi puok anak nouv kar tabasnang pi vea(kar ampeavneav) laey . kar tabasnang robsakhnhom ku mk pi trong del ban bangkeut khnhom . tae puok anak min cheh pichearna te ryy
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំមិនសុំពីពួកអ្នកនូវការតបស្នងពីវា(ការ អំពាវនាវ)ឡើយ។ ការតបស្នងរបស់ខ្ញុំគឺមកពីទ្រង់ដែលបានបង្កើត ខ្ញុំ។ តើពួកអ្នកមិនចេះពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! (Kubagezaho ubutumwa) nta gihembo mbibasabira, ahubwoigihembo cyanjye ngiteze ku wandemye. Ese ntimutekereza
“Yemwe bantu banjye! (Kubagezaho ubutumwa) nta gihembo mbibasabira, ahubwo igihembo cyanjye ngiteze ku wandemye. Ese ntimutekereza?”

Kirghiz

O, koomum! Men ozumdun daavatım ucun silerden akı surabaymın. Maga soop-sıylık beruu meni jaratkan Allaһtın vazıypası. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
O, koomum! Men özümdün daavatım üçün silerden akı surabaymın. Maga soop-sıylık berüü meni jaratkan Allaһtın vazıypası. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
О, коомум! Мен өзүмдүн дааватым үчүн силерден акы сурабаймын. Мага сооп-сыйлык берүү мени жараткан Аллаһтын вазыйпасы. Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

baegseongdeul-iyeo geue daehan bosang eul neohuiege yoguhaji anhnani naui bosang-eun naleul changjohasin han bun-i la neohuineun alji moshaneunyo
백성들이여 그에 대한 보상 을 너희에게 요구하지 않나니 나의 보상은 나를 창조하신 한 분이 라 너희는 알지 못하느뇨
baegseongdeul-iyeo geue daehan bosang eul neohuiege yoguhaji anhnani naui bosang-eun naleul changjohasin han bun-i la neohuineun alji moshaneunyo
백성들이여 그에 대한 보상 을 너희에게 요구하지 않나니 나의 보상은 나를 창조하신 한 분이 라 너희는 알지 못하느뇨

Kurdish

(هود وتی) ئه‌ی خزمه‌کانم من له‌سه‌ر ئه‌م کارو بانگه‌وازه خواییه‌ی که به‌ئێوه‌ی ڕاده‌گه‌یه‌نم هیچ کرێ و پاداشتێکتان لێ داوا ناکه‌م، کرێ و پاداشتم ته‌نها له‌سه‌ر ئه‌و زاته‌یه که به‌دی هێناوم، باشه ئه‌وه بیر ناکه‌نه‌وه و ژیرنابن؟
ئەی گەلەکەم لەسەر ئەم (گەیاندنی پەیامە) داوای ھیچ پاداشتێکتان لێ ناکەم پاداشتی من ھەر لەسەر ئەو (خوا) یە کەدروستی کردوم دەی ئایا ژیر نابن

Kurmanji

Gele min! Ez ji bona van (sireten xwe) qe tu kire ji we naxwezim. Bi rasti ewe ku ez afirandime heye! Kirya min hey li ser wi ye. Idi qe hun his hilnadin
Gelê min! Ez ji bona van (şîretên xwe) qe tu kirê ji we naxwezim. Bi rastî ewê ku ez afirandime heye! Kirya min hey li ser wî ye. Îdî qe hûn hiş hilnadin

Latin

O my people ego non ask vos any wage My wage advenit unus 1 qui initiated me! Vos non understand

Lingala

Oh bato bangai! Nazali kosenga bino yango lifuta te, lifuta lia ngai lizali sé epai ya mokeli wa ngai. Boye bozali koyeba te

Luyia

Enywe Abandu banje shebasabanga omurungo khu kano tawe. Omurungo kwanje kuli khu ulia owalonga, Mana shimuparangakhw+o tawe

Macedonian

О, народе мој, јас не барам награда од вас за ова; мене ќе ме награди Тој што ме создаде! Зошто не се опаметите
narode moj, ne baram nagrada za ova. Nagradata moja e od Onoj koj me sozdade. Nema li da se vrazumite
narode moj, ne baram nagrada za ova. Nagradata moja e od Onoj koj me sozdade. Nema li da se vrazumite
народе мој, не барам награда за ова. Наградата моја е од Оној кој ме создаде. Нема ли да се вразумите

Malay

Wahai kaumku! Tiadalah aku meminta sebarang upah daripada kamu tentang (ajaran yang aku sampaikan) itu. Upahku hanyalah dari Allah yang menciptakan daku; maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal (untuk mengetahui kebenaran)

Malayalam

enre janannale, nan ninnaleat itinre peril yatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. enikkulla pratiphalam enne srsticcavan tarentat matraman‌. ninnal cinticc grahikkunnille
enṟe janaṅṅaḷē, ñān niṅṅaḷēāṭ itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ enne sr̥ṣṭiccavan tarēṇṭat mātramāṇ‌. niṅṅaḷ cinticc grahikkunnillē
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ തരേണ്ടത് മാത്രമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
enre janannale, nan ninnaleat itinre peril yatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. enikkulla pratiphalam enne srsticcavan tarentat matraman‌. ninnal cinticc grahikkunnille
enṟe janaṅṅaḷē, ñān niṅṅaḷēāṭ itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ enne sr̥ṣṭiccavan tarēṇṭat mātramāṇ‌. niṅṅaḷ cinticc grahikkunnillē
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ തരേണ്ടത് മാത്രമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
enre janame, itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. enikkulla pratiphalam enne pataccavanretumatraman. ninnal aleacikkunnille
enṟe janamē, itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ enne paṭaccavanṟetumātramāṇ. niṅṅaḷ ālēācikkunnillē
എന്റെ ജനമേ, ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം എന്നെ പടച്ചവന്റെതുമാത്രമാണ്. നിങ്ങള്‍ ആലോചിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Ja niesi, ma qiegħed nitlobkom ebda ħlas ta' din (il- ħidma. tiegħi fostkom, għaliex) ħlasi. ma huwiex għajr mingħand dak li ħalaqni. Jaqaw ma tifhmux
Ja niesi, ma qiegħed nitlobkom ebda ħlas ta' din (il- ħidma. tiegħi fostkom, għaliex) ħlasi. ma huwiex għajr mingħand dak li ħalaqni. Jaqaw ma tifhmux

Maranao

Hay pagtaw akn, di ako rkano saya mangindaki balas; da a balas rakn, inonta so zisii ko miyadn rakn: Ba da a manga sabot iyo

Marathi

He majhya janasamuhacya lokanno! Mi tumacyakaduna yaca kahi mobadala magata nahi. Majha mobadala tara tyacyakade ahe, jyane mala nirmana kele ahe. Tara kaya tarihi tumhi akaleca vapara karita nahi
Hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī tumacyākaḍūna yācā kāhī mōbadalā māgata nāhī. Mājhā mōbadalā tara tyācyākaḍē āhē, jyānē malā nirmāṇa kēlē āhē. Tara kāya tarīhī tumhī akalēcā vāpara karīta nāhī
५१. हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी तुमच्याकडून याचा काही मोबदला मागत नाही. माझा मोबदला तर त्याच्याकडे आहे, ज्याने मला निर्माण केले आहे. तर काय तरीही तुम्ही अकलेचा वापर करीत नाही

Nepali

He mera kaumaka manisaharu! Ma yasa (sandesa) bapata timisita kunai parisramika mamgdina. Mero puraskara ta usako jim'mama cha, jasale mala'i srsti gareko cha. Ani ke taipani timile yo kura bujhdainau
Hē mērā kaumakā mānisaharū! Ma yasa (sandēśa) bāpata timīsita kunai pāriśramika mām̐gdina. Mērō puraskāra ta usakō jim'māmā cha, jasalē malā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha. Ani kē taipani timīlē yō kurā bujhdainau
हे मेरा कौमका मानिसहरू ! म यस (सन्देश) बापत तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माँग्दिन । मेरो पुरस्कार त उसको जिम्मामा छ, जसले मलाई सृष्टि गरेको छ । अनि के तैपनि तिमीले यो कुरा बुझ्दैनौ ।

Norwegian

Mitt folk, jeg krever ingen lønn av dere for dette. Min lønn er Hans sak, som har skapt meg. Vil dere da ikke forsta
Mitt folk, jeg krever ingen lønn av dere for dette. Min lønn er Hans sak, som har skapt meg. Vil dere da ikke forstå

Oromo

Yaa ummata kiyya! Ani isa (ergaa qaqqabsiisuu) irratti mindaa isin hin gaafadhuMindaan kiyyas Isa na uume irratti malee hin taaneSila isin hin xiinxaltanii

Panjabi

Hai meri kauma! Maim isa la'i tuhade tom ko'i badala nahim magada. Mera badala tam usa upara hai, jisa ne mainu paida kita. Ki tusim nahim samajhade
Hai mērī kauma! Maiṁ isa la'ī tuhāḍē tōṁ kō'ī badalā nahīṁ magadā. Mērā badalā tāṁ usa upara hai, jisa nē mainū paidā kītā. Kī tusīṁ nahīṁ samajhadē
ਹੈ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اى قوم من، در برابر رسالتم از شما مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها با آن كسى است كه مرا آفريده است. چرا از روى خرد نمى‌انديشيد؟
اى قوم من! براى اين كار از شما مزدى نمى‌خواهم. مزد من فقط با آن كسى است كه مرا آفريد. پس آيا تعقل نمى‌كنيد
ای قوم من از شما برای این کار مزدی نمی‌طلبم، مزد من [بر عهده کسی‌] نیست مگر بر کسی که مرا آفریده است، آیا تعقل نمی‌کنید؟
«ای قوم من! بر (رساندن) این (دعوت) از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من تنها بر (عهدۀ) ذاتی است که مرا آفرید، آیا خرد نمی‌ورزید؟
ای قوم من! از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداشم فقط بر عهده کسی است که مرا آفریده؛ آیا نمی اندیشید؟
«ای قوم من، برای [رساندن] این [دعوت] از شما پاداشی نمی‌طلبم. پاداش من تنها بر [عهدۀ] ذاتی است که مرا آفرید. آیا نمی‌اندیشید؟
ای قوم، من از شما مزد رسالت نمی‌خواهم، اجر من جز بر خدا که مرا آفریده، نیست، آیا فکر و عقل را کار نمی‌بندید؟
ای قوم من نخواهم از شما بر آن مزدی را نیست مزد من جز بر آنکه مرا آفریده است پس آیا بخرد نمی‌یابید
«اى قوم من، براى اين [رسالت‌] پاداشى از شما درخواست نمى‌كنم. پاداش من جز بر عهده كسى كه مرا آفريده است، نيست. پس آيا نمى‌انديشيد؟»
«ای قوم من! بر این (رسالت) هرگز پاداشی از شما درخواست نمی‌کنم. پاداش من جز بر عهده‌ی کسی نیست که مرا بر فطرت (توحید) آفریده. پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟»
اى قوم! من از شما در برابر رسالتم پاداشى درخواست نمى‌کنم. پاداش من تنها بر عهده‌ى کسی است که مرا آفریده است. پس آیا نمى‌اندیشید؟
ای قوم من! در برابر (تبلیغ رسالت و بیان) آن، من از شما پاداشی درخواست نمی‌کنم. پاداش من تنها بر آن کسی است که مرا آفریده است. آیا نمی‌فهمید؟ (و نمی‌دانید که چه کسی خیرخواه و چه کسی بدخواه شما است، و چه چیز برای شما سودمند و چه چیز زیانمند است؟)
ای قوم من! من از شما برای این (رسالت)، پاداشی نمی‌طلبم؛ پاداش من، تنها بر کسی است که مرا آفریده است؛ آیا نمی‌فهمید؟
اى قوم من، از شما مزدى بر آن- رسالت- نمى‌خواهم مزد من نيست مگر بر آن كس كه مرا آفريده است، آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
« ای قوم من ! بر (رساندن) این (دعوت) از شما پاداشی نمی طلبم ، پاداش من تنها بر(عهده ی) که مرا آفرید ،آیا خرد نمی ورزید ؟

Polish

O ludu moj! Ja nie prosze was za to o zadna nagrode. Moja nagroda jest u Tego, ktory mnie stworzył. Czyz nie jestescie rozumni
O ludu mój! Ja nie proszę was za to o żadną nagrodę. Moja nagroda jest u Tego, który mnie stworzył. Czyż nie jesteście rozumni

Portuguese

O meu povo! Nao vos peco por isso premio algum. Meu premio nao impende senao a Quem me criou. Entao, nao razoais
Ó meu povo! Não vos peço por isso prêmio algum. Meu prêmio não impende senão a Quem me criou. Então, não razoais
O povo meu, nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque minha recompensa so procede de Quem me criou. Naoraciocinais
Ó povo meu, não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque minha recompensa só procede de Quem me criou. Nãoraciocinais

Pushto

اى زما قومه! زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې څه مزدوري نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په هغه ذات چې زه يې پیداكړى یم، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ
اى زما قومه! زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې څه مزدوري نه غواړم، زما اجر نه دى مګر پر هغه ذات چې زه يې پیداكړى یم، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ

Romanian

O, popor al meu! Eu pentru aceasta nu va cer rasplata, caci rasplata mea este la Cel ce m-a creat. Nu pricepeti, oare
O, popor al meu! Eu pentru aceasta nu vă cer răsplată, căci răsplata mea este la Cel ce m-a creat. Nu pricepeţi, oare
O meu popor eu nu întreba tu altele leafa. Meu leafa veni doar 1 cine începe mie! Tu nu întelege
O, neam al meu! Eu nu va cer pentru aceasta rasplata, cirasplata mea este numai la Acela care m-a creat. Oare voi nupricepeþi
O, neam al meu! Eu nu vã cer pentru aceasta rãsplatã, cirãsplata mea este numai la Acela care m-a creat. Oare voi nupricepeþi

Rundi

Emwe bantu banje! Jewe sindabasaba impembo hejuru yibi vyose, rero ntiyari kuba impembo yanje atari kurya yandemye, none mwebwe ntimubifata ngo mubishire mubwenge

Russian

O, popor al meu! Eu pentru aceasta nu va cer rasplata, caci rasplata mea este la Cel ce m-a creat. Nu pricepeti, oare
О, народ мой! Не прошу я у вас за это [за призыв к поклонению только Аллаху] награды: ведь награда моя только у Того, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете
O moy narod! YA ne proshu u vas za eto nagrady, ibo voznagradit menya Tot, Kto sozdal menya. Neuzheli vy ne razumeyete
О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете
Narod moy! YA ne proshu u vas platy; mne plata u togo, kto sotvoril menya. Uzheli ne ponimayete
Народ мой! Я не прошу у вас платы; мне плата у того, кто сотворил меня. Ужели не понимаете
O narod moy! YA ne proshu u vas za eto nagrady: nagrada moya tol'ko u togo, kto menya sozdal. Neuzheli vy ne urazumeyete
О народ мой! Я не прошу у вас за это награды: награда моя только у того, кто меня создал. Неужели вы не уразумеете
O moy narod! YA ne proshu u vas nagrady za [prizyv k istinnoy vere], ibo voznagradit menya tot, kto sozdal menya. Neuzheli vy ne razumeyete
О мой народ! Я не прошу у вас награды за [призыв к истинной вере], ибо вознаградит меня тот, кто создал меня. Неужели вы не разумеете
O moy narod! YA ne proshu u vas ni bogatstva, ni vlasti za to, chto ya prizyvayu vas uverovat'. Nagrada mne - tol'ko u Allakha, kotoryy sotvoril menya. Vy ne dolzhny byt' takimi glupymi, chtoby ne znat', chto prinosit vam pol'zu, a chto - vred
О мой народ! Я не прошу у вас ни богатства, ни власти за то, что я призываю вас уверовать. Награда мне - только у Аллаха, который сотворил меня. Вы не должны быть такими глупыми, чтобы не знать, что приносит вам пользу, а что - вред
O moy narod! U vas za eto ya nagrady ne proshu. Nagrada mne - lish' u Togo, Kto sotvoril menya. Uzhel' vam eto ne ponyat'
О мой народ! У вас за это я награды не прошу. Награда мне - лишь у Того, Кто сотворил меня. Ужель вам это не понять

Serbian

О мој народе, ја не тражим од вас награду за ово; награду желим само од Онога Који ме је створио! Зар не разумете

Shona

“Imi vanhu vangu! Handikubvunzei imi mubairo waro (Shoko). Mubairo wangu unobva kwavari ivo vakandisika. Hamunzwisise here?”

Sindhi

اي منھنجي قوم اوھان کان (ھن پيغام پھچائڻ تي) ڪو اجورو نٿو گھران، منھنجو اجورو رڳو انھي تي آھي جنھن مون کي پيدا ڪيو آھي، پوءِ اوھين ڇونه ٿا سمجھو

Sinhala

“mage janataveni! me venuven ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. mage kuliya mava utpadanaya kala aya vetama misa, (vena kisiveku veta) næta. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda?”
“magē janatāveni! mē venuven mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. magē kuliya māva utpādanaya kaḷa aya vetama misa, (vena kisiveku veta) næta. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda?”
“මගේ ජනතාවෙනි! මේ වෙනුවෙන් මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලිය මාව උත්පාදනය කළ අය වෙතම මිස, (වෙන කිසිවෙකු වෙත) නැත. (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද?”
mage janayini, e venuven mama numbalagen kuliyak noillami. mage kuliya ma mævu aya veta misa næta. ebævin numbala vataha gata yutu nove da
māgē janayini, ē venuven mama num̆balāgen kuliyak noillami. māgē kuliya mā mævū aya veta misa næta. ebævin num̆balā vaṭahā gata yutu novē da
මාගේ ජනයිනි, ඒ වෙනුවෙන් මම නුඹලාගෙන් කුලියක් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය මා මැවූ අය වෙත මිස නැත. එබැවින් නුඹලා වටහා ගත යුතු නොවේ ද

Slovak

O moj ludia ja nie ziadat ona any wage Moj wage pojdem len 1 kto zasvatit mna! Ona nie chapat

Somali

Tolkayow! idinkuma weydiisanayo wax abaalgud ah, abaal gudkeyga wuxuu saaran yahay oo keliya Kan i abuuray. Ee ma waydaan haddaba garowsaneyn
Qoomkayow idinka warsan maayo xaqa ujuuro ujuuradayda waxaan uun ka mutaa Eebaha i Abuuray ee miyeydaan wax kasayn
Qoomkayow idinka warsan maayo xaqa ujuuro ujuuradayda waxaan uun ka mutaa Eebaha i Abuuray ee miyeydaan wax kasayn

Sotho

Oho batho ba heso! Ha ho moputso oo ke le kopang ona. Moputso oa ka o ho Ea Mpopileng. Na le sa tla ke le utloisise

Spanish

¡Oh, pueblo mio! No os pido remuneracion alguna a cambio [de trasmitiros el Mensaje] solo anhelo la recompensa de Quien me ha creado. ¿Es que no reflexionais
¡Oh, pueblo mío! No os pido remuneración alguna a cambio [de trasmitiros el Mensaje] sólo anhelo la recompensa de Quien me ha creado. ¿Es que no reflexionáis
»¡Pueblo mio!, no os pido una retribucion (por transmitiros el mensaje); Quien me creo me recompensara por ello. ¿Acaso no razonais
»¡Pueblo mío!, no os pido una retribución (por transmitiros el mensaje); Quien me creó me recompensará por ello. ¿Acaso no razonáis
¡Pueblo mio!, no les pido una retribucion (por transmitirles el mensaje); Quien me creo me recompensara por ello. ¿Acaso no razonan
¡Pueblo mío!, no les pido una retribución (por transmitirles el mensaje); Quien me creó me recompensará por ello. ¿Acaso no razonan
¡ Pueblo! No os pido salario a cambio. Mi salario incumbe solo a Aquel Que me ha creado. ¿Es que no razonais
¡ Pueblo! No os pido salario a cambio. Mi salario incumbe sólo a Aquél Que me ha creado. ¿Es que no razonáis
“¡Oh pueblo mio! No os pido recompensa por este [mensaje]: mi recompensa incumbe solo a Aquel que me creo. ¿Es que no vais a usar vuestra razon
“¡Oh pueblo mío! No os pido recompensa por este [mensaje]: mi recompensa incumbe sólo a Aquel que me creó. ¿Es que no vais a usar vuestra razón
¡Oh, pueblo mio! No les pido remuneracion alguna a cambio [de trasmitirles el Mensaje], solo anhelo la recompensa de Quien me ha creado. ¿Es que no reflexionan
¡Oh, pueblo mío! No les pido remuneración alguna a cambio [de trasmitirles el Mensaje], solo anhelo la recompensa de Quien me ha creado. ¿Es que no reflexionan
«¡Oh, pueblo mio! No os pido recompensa. En verdad, mi recompensa incumbe unicamente a Quien me creo. ¿Es que no razonais?»
«¡Oh, pueblo mío! No os pido recompensa. En verdad, mi recompensa incumbe únicamente a Quien me creó. ¿Es que no razonáis?»

Swahili

«Enyi watu wangu, mimi siwaombi malipo yoyote, kwa haya niwalinganiyao ya kumtakasia Mwenyezi Mungu ibada na kuacha kuabudu masanamu,. Malipo yangu mimi ya kuwalingania nyinyi hayako juu ya yoyote isipokuwa Mwenyezi Mungu aliyeniumba. Basi hamtii akili mkatenganisha baina ya ukweli na upotofu
Enyi watu wangu! Sikuombeni ujira kwa ajili ya haya. Haukuwa ujira wangu ila kwa Yule aliye niumba. Basi hamtumii akili

Swedish

Jag begar ingen lon av er, mitt folk, for detta [budskap]; min lon far jag bara av Honom som har skapat mig. - Vill ni inte anvanda ert forstand
Jag begär ingen lön av er, mitt folk, för detta [budskap]; min lön får jag bara av Honom som har skapat mig. - Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Ej qavmi man, dar ʙaroʙari pajomi xud az sumo muzde nametalaʙam. Muzdi man tanxo ʙo on kasest, ki maro ofaridaast. Caro az rui xirad nameandesed
Ej qavmi man, dar ʙaroʙari pajomi xud az şumo muzde nametalaʙam. Muzdi man tanxo ʙo on kasest, ki maro ofaridaast. Caro az rūi xirad nameandeşed
Эй қавми ман, дар баробари паёми худ аз шумо музде наметалабам. Музди ман танхо бо он касест, ки маро офаридааст. Чаро аз рӯи хирад намеандешед
Ej qavmi man, on ci ki man sumoro ʙa on da'vat menamojam az xolis iʙodat kardan ʙaroi Alloh va tark kardani iʙodati ʙutparasti, az sumo muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙo on kasest, ki maro ofaridaast. Caro az rui xirad nameandesed
Ej qavmi man, on ci ki man şumoro ʙa on da'vat menamojam az xolis iʙodat kardan ʙaroi Alloh va tark kardani iʙodati ʙutparastī, az şumo muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙo on kasest, ki maro ofaridaast. Caro az rūi xirad nameandeşed
Эй қавми ман, он чи ки ман шуморо ба он даъват менамоям аз холис ибодат кардан барои Аллоҳ ва тарк кардани ибодати бутпарастӣ, аз шумо музде наметалабам. Музди ман танҳо бо он касест, ки маро офаридааст. Чаро аз рӯи хирад намеандешед
«Ej qavmi man, ʙaroi [rasonidani] in [da'vat] az sumo podose nametalaʙam. Podosi man tanho ʙar [uhdai] kasest, ki maro ofarid. Ojo nameandesed
«Ej qavmi man, ʙaroi [rasonidani] in [da'vat] az şumo podoşe nametalaʙam. Podoşi man tanho ʙar [uhdai] kasest, ki maro ofarid. Ojo nameandeşed
«Эй қавми ман, барои [расонидани] ин [даъват] аз шумо подоше наметалабам. Подоши ман танҳо бар [уҳдаи] касест, ки маро офарид. Оё намеандешед

Tamil

en makkale! Itarkaka nan unkalitattil oru kuliyum ketkavillai. En kuli ennai pataittavanitame tavira (veru yaritamum) illai. (Ivvalavu kuta) ninkal arintukolla ventama
eṉ makkaḷē! Itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyum kēṭkavillai. Eṉ kūli eṉṉai paṭaittavaṉiṭamē tavira (vēṟu yāriṭamum) illai. (Ivvaḷavu kūṭa) nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
என் மக்களே! இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியும் கேட்கவில்லை. என் கூலி என்னை படைத்தவனிடமே தவிர (வேறு யாரிடமும்) இல்லை. (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
en camukattarkale! Itarkaka nan unkalitam oru kuliyum ketkavillai; enakkuriya kuli ellam ennaippataitta allahvitame irukkiratu. Ninkal itai vilankik kolla mattirkala? (Enrum)
eṉ camūkattārkaḷē! Itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam oru kūliyum kēṭkavillai; eṉakkuriya kūli ellām eṉṉaippaṭaitta allāhviṭamē irukkiṟatu. Nīṅkaḷ itai viḷaṅkik koḷḷa māṭṭīrkaḷā? (Eṉṟum)
என் சமூகத்தார்களே! இதற்காக நான் உங்களிடம் ஒரு கூலியும் கேட்கவில்லை; எனக்குரிய கூலி எல்லாம் என்னைப்படைத்த அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது. நீங்கள் இதை விளங்கிக் கொள்ள மாட்டீர்களா? (என்றும்)

Tatar

Ий каумем, сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем эшемнең әҗере үземне юктан бар итүче. Аллаһу тәгалә кулында. Шуны да аңламыйсызмы? Ягъни Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз да әҗерне дә Аңардан гына сорагыз

Telugu

o na jati prajalara! (I paniki) nenu mi nunci elanti pratiphalam adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam nannu srjincina ayana vaddane undi. Emi? Miru buddini upayogincara (artham cesukolera)
ō nā jāti prajalārā! (Ī paniki) nēnu mī nun̄ci elāṇṭi pratiphalaṁ aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ nannu sr̥jin̄cina āyana vaddanē undi. Ēmī? Mīru buddini upayōgin̄carā (arthaṁ cēsukōlērā)
ఓ నా జాతి ప్రజలారా! (ఈ పనికి) నేను మీ నుంచి ఎలాంటి ప్రతిఫలం అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం నన్ను సృజించిన ఆయన వద్దనే ఉంది. ఏమీ? మీరు బుద్దిని ఉపయోగించరా (అర్థం చేసుకోలేరా)
“ఓ నాజాతి ప్రజలారా! ఈ పనికై నేను మీనుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత నన్నుసృష్టించిన వానిదే. అయినప్పటికీ మీరు వివేకవంతులుగా వ్యవహరించరే?!”

Thai

xok lum chn khxng chan xey chan midi khxrxng tx phwk than sung rangwal nı kar ni ley rangwal khxng channan xyu kab phra phu hı bangkeid chan phwk than mi chı payya hrux
xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy c̄hạn midị̂ k̄hxr̂xng t̀x phwk th̀ān sụ̀ng rāngwạl nı kār nī̂ ley rāngwạl k̄hxng c̄hạnnận xyū̀ kạb phra p̄hū̂ h̄ı̂ bạngkeid c̄hạn phwk th̀ān mị̀ chı̂ pạỵỵā h̄rụ̄x
โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย ฉันมิได้ขอร้องต่อพวกท่านซึ่งรางวัลในการนี้เลยรางวัลของฉันนั้นอยู่กับพระผู้ให้บังเกิดฉัน พวกท่านไม่ใช้ปัญญาหรือ
xok lum chn khxng chan xey! Chan midi khxrxng tx phwk than sung rangwal nı kar ni ley rangwal khxng channan xyu kab phra phu hı bangkeid chan phwk than mi chı payya hrux
xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! C̄hạn midị̂ k̄hxr̂xng t̀x phwk th̀ān sụ̀ng rāngwạl nı kār nī̂ ley rāngwạl k̄hxng c̄hạnnận xyū̀ kạb phra p̄hū̂ h̄ı̂ bạngkeid c̄hạn phwk th̀ān mị̀ chı̂ pạỵỵā h̄rụ̄x
โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! ฉันมิได้ขอร้องต่อพวกท่านซึ่งรางวัลในการนี้เลย รางวัลของฉันนั้นอยู่กับพระผู้ให้บังเกิดฉัน พวกท่านไม่ใช้ปัญญาหรือ

Turkish

Ey kavmim, buna karsılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz
Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberlige) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına ait degildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim, ben bunun karsılıgında sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına ait degildir. Akıl erdirmeyecek misiniz
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz
Ey kavmim! Peygamberligimi teblige karsı sizden bir mukafat istemiyorum. Benim mukafatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız
Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız
Ey kavmim, buna karsı sizden bir ecir (hizmet karsılıgı bir ucret) istemiyorum. Benim ucretim ancak beni yoktan yaratana aittir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Ey kavmim, buna karşı sizden bir ecir (hizmet karşılığı bir ücret) istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yoktan yaratana aittir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Ey milletim! Buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz
Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz
Ey kavmim! Bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artik akillanmayacak misiniz
Ey kavmim! Bu is için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artik akillanmayacak misiniz
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberlige) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına ait degildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, buna karsılık olarak sizden herhangi bir ucret te istemiyorum. Benim ucretim, beni ilk yaratandan baskasına dusmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim! Bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
Ey kavmim, ben sizden buna karsılık bir ucret istemiyorum; benim mukafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız
«Ey kavmim! Bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?»
«Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?»
Ey soydaslarım, bu uyarı cabalarıma karsılık sizden herhangi bir ucret istemiyorum. Benim ucretimi, beni yoktan vareden Allah verecektir. Acaba aklınızı basınıza toplamayacak mısınız
Ey soydaşlarım, bu uyarı çabalarıma karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi, beni yoktan vareden Allah verecektir. Acaba aklınızı başınıza toplamayacak mısınız
Ey kavmim ben bunun karsılıgında sizden hic bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan (fetaraniy) baskasına ait degildir. Akletmeyecek misiniz
Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz
«Ey kavmim, ben buna (bu tebligıma) mukaabil sizden hic bir ucret istemiyorum. Benim mukafatım, beni yaradandan baskasına aid degildir. Haala akıllanmayacak mısınız?»
«Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?»
Ey kavmim; ben sizden bunun icin bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu
Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu
Ey kavmim, ona (onun karsılıgında) sizden bir ecir (ucret) istemiyorum! Eger ucretim varsa, ancak beni Yaratan´a aittir. Hala akıl etmez misiniz
Ey kavmim, ona (onun karşılığında) sizden bir ecir (ücret) istemiyorum! Eğer ücretim varsa, ancak beni Yaratan´a aittir. Hâlâ akıl etmez misiniz
Ya kavmi la es´elukum aleyhi ecra in ecriye illa alellezı fetaranı e fe la ta´kılun
Ya kavmi la es´elüküm aleyhi ecra in ecriye illa alellezı fetaranı e fe la ta´kılun
Ya kavmi la es´elukum aleyhi ecra(ecren), in ecriye illa alellezi fetarani, e fe la ta´kılun(ta´kılune)
Yâ kavmi lâ es´elukum aleyhi ecrâ(ecren), in ecriye illâ alellezî fetaranî, e fe lâ ta´kılûn(ta´kılûne)
Ey kavmim! Bu (uyarılar) icin sizden bir karsılık da bekliyor degilim; benim (cabalarımın) karsılıgı beni yaratan (Allah´tan) baskasına dusmez. Oyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız
Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah´tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız
ya kavmi la es'elukum `aleyhi ecra. in ecriye illa `ale-llezi fetarani. efela ta`kilun
yâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in ecriye illâ `ale-lleẕî feṭaranî. efelâ ta`ḳilûn
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberlige) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına ait degildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, sizden bir mukafat beklemiyorum. Benim mukafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, sizden bir ucret beklemiyorum. Benim ecrim, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım, sizden bir ücret beklemiyorum. Benim ecrim, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
“Ey halkım! Risaleti tebligden dolayı sizden hicbir ucret beklemiyorum.Ben mukafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hic dusunmez misiniz?”
“Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum.Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?”
Ey kavmim, ben sizden bunun icin bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratana duser. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey kavmim, ben bunun karsılıgında sizden hic bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına ait degildir. Akıl erdirmeyecek misiniz
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz
Ey halkım! Sizden bir ucret beklemiyorum. Benim ecrim, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey halkım! Sizden bir ücret beklemiyorum. Benim ecrim, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey toplumum! Bu tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına dusmez. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız
Ey toplumum! Bu tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına dusmez. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız
Ey toplumum! Bu tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, beni yaratandan baskasına dusmez. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız
Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız

Twi

Menkorͻfoͻ, memmisa mo (nsεmpa a mereka no) ho akatua. Onyankopͻn a Ɔbͻͻ me no hͻ na m’akatua wͻ. Enti monte aseε anaa

Uighur

«ئى قەۋمىم! مەن تەبلىغ ئۈچۈن سىلەردىن ئەجىر سورىمايمەن، ماڭا ئەجىر بېرىشنى پەقەت مېنى ياراتقان اﷲ ئۈستىگە ئالغان، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»
«ئى قەۋمىم! مەن تەبلىغ ئۈچۈن سىلەردىن ئەجىر سورىمايمەن، ماڭا ئەجىر بېرىشنى پەقەت مېنى ياراتقان ئاللاھ ئۈستىگە ئالغان، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»

Ukrainian

О народе мій! Я не прошу за це винагороди у вас. Винагородить мене тільки Той, Хто мене створив. То невже ви не розумієте
O moyi lyudy, ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty. Moya zarplata prybuvaye tilʹky z khto vystupyv z initsiatyvoyu meni. Vy ne rozumiyete
O мої люди, я не прошу вас для будь-якої зарплати. Моя зарплата прибуває тільки з хто виступив з ініціативою мені. Ви не розумієте
O narode miy! YA ne proshu za tse vynahorody u vas. Vynahorodytʹ mene tilʹky Toy, Khto mene stvoryv. To nevzhe vy ne rozumiyete
О народе мій! Я не прошу за це винагороди у вас. Винагородить мене тільки Той, Хто мене створив. То невже ви не розумієте
O narode miy! YA ne proshu za tse vynahorody u vas. Vynahorodytʹ mene tilʹky Toy, Khto mene stvoryv. To nevzhe vy ne rozumiyete
О народе мій! Я не прошу за це винагороди у вас. Винагородить мене тільки Той, Хто мене створив. То невже ви не розумієте

Urdu

Aey biradraan e qaum is kaam par main tumse koi ajar nahin chahta. Mera ajar to uske zimme hai jisne mujhey paida kiya hai. Kya tum aqal se zara kaam nahin letey
اے برادران قوم، اس کام پر میں تم سے کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا اجر تو اس کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا تم عقل سے ذرا کام نہیں لیتے؟
اے قوم میں اس پر تم سے مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری اسی پر ہے جس نے مجھے پیدا کیا پھر کیا تم نہیں سمجھتے
میری قوم! میں اس (وعظ و نصیحت) کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو اس کے ذمّے ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ بھلا تم سمجھتے کیوں نہیں؟
اےقوم میں تم سے نہیں مانگتا اس پر مزدوری میری مزدوری اسی پر ہے جس نے مجھ کو پیدا کیا [۷۲] پھر کیا تم نہیں سمجھتے [۷۳]
اے میری قوم! میں اس (تبلیغ) پر تم سے کوئی مالی معاوضہ نہیں مانگتا۔ میرا معاوضہ تو اس کے ذمے ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے تم کیوں عقل سے کام نہیں لیتے۔
Aey meri qom! Mein tum say iss ki koi ujrat nahi maangta mera ajar uss kay zimmay hai jiss ney mujhay peda kiya hai to kiya phir bhi tum aqal say kaam nahi letay
اے میری قوم! میں تم سے اس کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر اس کے ذمے ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے تو کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے
aye meri qaum! main tum se us ki koi ujrath nahi maangta, mera ajr us ke zimme hai jis ne mujhe paida kiya hai, to kya phir bhi tum aqal se kaam nahi lete
اے میری قوم! مغفرت طلب کرو اپنے رب سے پھر (دل و جان سے ) رجوع کرو اس کی طرف ۔ وہ اتاریگا آسمان سے تم پر موسلا دھار بارش اور بڑھا دیگا تمھیں قوت میں تمھاری پہلی قوت سے اور نہ منہ موڑو (اللہ تعالیٰ سے) جرم کرتے ہوئے۔
اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے
اے میری قوم ! میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر کسی اور نے نہیں، اس ذات نے اپنے ذمے لیا ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
قوم والو میں تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا میرا اجر تو اس پروردگار کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے کیا تم عقل استعمال نہیں کرتے ہو

Uzbek

Эй қавмим, мен сизлардан бу (даъватим) учун ажр сўрамайман. Менинг ажрим, фақат, мени яратган Зотнинг зиммасидадир. Ақл юритмайсизларми
«Эй қавмим, мен сизлардан бу (даъватим учун ажр-мукофот сўрамайман. Менинг ажр-мукофотим фақат мени яратган Зот зиммасидадир. Ахир ақл юргизмайсизларми?!»)
Эй қавмим, мен сизлардан бу (даъватим) учун ажр сўрамайман. Менинг ажрим фақат мени яратган зотнинг зиммасидадир. Ақл юритмайсизларми

Vietnamese

Hoi dan Ta! Ta khong yeu cau cac nguoi tuong thuong Ta ve (thong điep) nay. Qua that phan thuong cua Ta o noi Đang đa sang tao Ta. The cac nguoi khong hieu u
Hỡi dân Ta! Ta không yêu cầu các người tưởng thưởng Ta về (thông điệp) này. Quả thật phần thưởng của Ta ở nơi Đấng đã sáng tạo Ta. Thế các người không hiểu ư
“Hoi nguoi dan cua Ta! Ta khong đoi hoi cac nguoi thu lao cho viec keu goi nay, boi le phan thuong cua Ta la o noi Đang đa tao ra Ta. Le nao cac nguoi khong hieu?!”
“Hỡi người dân của Ta! Ta không đòi hỏi các ngươi thù lao cho việc kêu gọi này, bởi lẽ phần thưởng của Ta là ở nơi Đấng đã tạo ra Ta. Lẽ nào các ngươi không hiểu?!”

Xhosa

“Hini na bantu bakuthi andiceli mvuzo kuni ngawo (lo myalezo). Umvuzo wam ukuloWo Wandidalayo, aniyi kuqonda na?”

Yau

“E wandu wangu! Une ngangun’juga malipilo pa wele (utengau), malipilo gangu nganigawa kwinepe ikaweje kwa Ajula Jwaangumbile, ana jenumanja wangali lunda?”
“E ŵandu ŵangu! Une ngangun’juga malipilo pa wele (utengau), malipilo gangu nganigaŵa kwinepe ikaŵeje kwa Ajula Jwaangumbile, ana jenumanja ŵangali lunda?”

Yoruba

Eyin ijo mi, emi ko bi yin leere owo-oya kan lori re. Ko si esan mi nibi kan bi ko se lodo Eni ti O pile iseda mi. Se e o nii se laakaye ni
Ẹ̀yin ìjọ mi, èmi kò bi yín léèrè owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi níbì kan bí kò ṣe lọ́dọ̀ Ẹni tí Ó pilẹ̀ ìṣẹ̀dá mi. Ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni

Zulu