Achinese

Ubak kawom ‘Ad Hud Kamoe kirem Chedara jihnyan nyang toe sileupah Geukheun hai kawom taseumah Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Kon Tuhan gata tapeugot-peugot Bandum gata jeut tapubuet salah

Afar

Qaad deqsita marah ken toobokoyta Nabii Huud keenih rubne, usuk yi maraw Yalla dibuk uqbuda kaak sa qibaadá cakkisita Yalla mantoonuk qibaadá kaah caglisa, isin Yallak kalih iimiy Yallat agleh diraabah ginnaasitteeni diraabâ kalah tu hinna keenik iyye

Afrikaans

En ná Aad het Ons hul broer Hüd gestuur. Hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen God nie buiten Hom. Julle versin net leuens

Albanian

Edhe Adit – vellaun e tyre Hudin: “O populli im, - u tha, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij, ju vetem po kurdisni trillime
Edhe Adit – vëllaun e tyre Hudin: “O populli im, - u tha, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij, ju vetëm po kurdisni trillime
(Ia derguam) Adit – vellaun e tij Hudin. Ai tha: “O populli im, adhuronie Perendine! Ju nuk keni Zot tjeter pervec Tij; ju jeni vetem trillues (nese adhuroni tjeter kend)
(Ia dërguam) Adit – vëllaun e tij Hudin. Ai tha: “O populli im, adhuronie Perëndinë! Ju nuk keni Zot tjetër përveç Tij; ju jeni vetëm trillues (nëse adhuroni tjetër kënd)
Fisit Ad (Ne i derguam) vellane e tyre Hudin. Ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju nuk keni Zot tjeter pervec Tij; ju jeni vetem trillues
Fisit Ad (Ne i dërguam) vëllanë e tyre Hudin. Ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju nuk keni Zot tjetër përveç Tij; ju jeni vetëm trillues
Edhe te (populli) Adi (derguam) nga mesi tyre Hudin qe tha: “O populli im, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, ju vetem po hutoheni me trillime
Edhe te (populli) Adi (dërguam) nga mesi tyre Hudin që tha: “O populli im, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, ju vetëm po hutoheni me trillime
Edhe tek (populli) Adi (derguam) nga mesi tyre Hudin qe tha: "O populli im adhuroni All-llahun, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, ju vetem po hutoheni me trillime
Edhe tek (populli) Adi (dërguam) nga mesi tyre Hudin që tha: "O populli im adhuroni All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, ju vetëm po hutoheni me trillime

Amharic

wede ‘adimi wenidimachewini hudini (lakini)፡፡ alachewi፡- «wegenoche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela minimi amilaki yelachihumi፡፡ inanitemi k’et’afiwochi iniji lela ayidelachihumi፡፡
wede ‘adimi wenidimachewini hudini (lakini)፡፡ ālachewi፡- «wegenochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla minimi āmilaki yelachihumi፡፡ inanitemi k’et’afīwochi inijī lēla āyidelachihumi፡፡
ወደ ዓድም ወንድማቸውን ሁድን (ላክን)፡፡ አላቸው፡- «ወገኖቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ እናንተም ቀጣፊዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም፡፡

Arabic

«و» أرسلنا «إلى عاد أخاهم» من القبيلة «هودا قال يا قوم اعبدوا الله» وَحِّدوهُ «ما لكم من» زائدة «إله غيره إن» ما «أنتم» في عبادتكم الأوثان «إلا مفترون» كاذبون على الله
warslna 'iilaa ead 'akhahum hwdana, qal lhm: ya qawm aebuduu allah whdh, lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela, fakhlsu lah alebadt, fama 'antum 'iilaa kadhibun fi 'ishrakkm ballh
وأرسلنا إلى عاد أخاهم هودًا، قال لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، فما أنتم إلا كاذبون في إشراككم بالله
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona
Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroon
Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona
wa-ila ʿadin akhahum hudan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muf'taruna
wa-ila ʿadin akhahum hudan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muf'taruna
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu in antum illā muf'tarūna
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمُۥ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَاِلٰي عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًاؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُفۡتَرُوۡنَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَاِلٰي عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًاﵧ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُفۡتَرُوۡنَ ٥٠
Wa 'Ila `Adin 'Akhahum Hudaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'In 'Antum 'Illa Muftaruna
Wa 'Ilá `Ādin 'Akhāhum Hūdāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'In 'Antum 'Illā Muftarūna
وَإِلَيٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَۖ‏
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمُۥ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
والى عاد اخاهم هود ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ان انتم الا مفترون
وَإِلَيٰ عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ إِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا مُفْتَرُونَۖ
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ (مُفْتَرُونَ: كَاذِبُونَ)
والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ان انتم الا مفترون (مفترون: كاذبون)

Assamese

Arau ada jatira ocarata sihamtara bhatr hudaka praerana karaichilo, te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa. Te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. Tomaloke kerala michahe racana karaa’
Ārau āda jātira ōcarata siham̐tara bhātr̥ hūdaka praēraṇa karaichilō, tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā. Tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. Tōmālōkē kērala michāhē racanā karaā’
আৰু আদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ হূদক প্ৰেৰণ কৰিছিলো, তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা। তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তোমালোকে কেৱল মিছাহে ৰচনা কৰা’।

Azerbaijani

Ad qovmunə də qardasları Hudu gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa məbudunuz yoxdur. Siz ancaq iftira yaxırsınız
Ad qövmünə də qardaşları Hudu göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa məbudunuz yoxdur. Siz ancaq iftira yaxırsınız
Ad qovmunə də qardas­ları Hu­du gondərdik. O dedi: “Ey qov­mum! Alla­ha ibadət edin. Sizin Ondan basqa mə­bu­­dunuz yox­dur. Siz ancaq iftira yaxır­sı­nız
Ad qövmünə də qardaş­ları Hu­du göndərdik. O dedi: “Ey qöv­müm! Alla­ha ibadət edin. Sizin Ondan başqa mə­bu­­dunuz yox­dur. Siz ancaq iftira yaxır­sı­nız
Ad tayfasına da qardasları Hudu (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxudr. Siz isə (Allaha sərik qosmaqla) yalnız iftiracısınız
Ad tayfasına da qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxudr. Siz isə (Allaha şərik qoşmaqla) yalnız iftiraçısınız

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߞߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

‘Ara ada jatira kache tadera bha'i hudake pathiyechilama [1] tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ‘ibadata kara. Tini chara tomadera an'ya kono satya ilah ne'i. Tomara to sudhu mithya ratanakari
‘Āra āda jātira kāchē tādēra bhā'i hūdakē pāṭhiẏēchilāma [1] tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ‘ibādata kara. Tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāh nē'i. Tōmarā tō śudhu mithyā raṭanākārī
‘আর আদ জাতির কাছে তাদের ভাই হূদকে পাঠিয়েছিলাম [১] তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ‘ইবাদত কর। তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। তোমরা তো শুধু মিথ্যা রটনাকারী [২]।
Ara ada jatira prati ami tadera bha'i hudake prerana karechi; tini balena-he amara jati, allahara bandegi kara, tini bhinna tomadera kona mabuda ne'i, tomara saba'i mithya aropa karacha.
Āra āda jātira prati āmi tādēra bhā'i hudakē prēraṇa karēchi; tini balēna-hē āmāra jāti, āllāhara bandēgī kara, tini bhinna tōmādēra kōna mābuda nē'i, tōmarā sabā'i mithyā ārōpa karacha.
আর আদ জাতির প্রতি আমি তাদের ভাই হুদকে প্রেরণ করেছি; তিনি বলেন-হে আমার জাতি, আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ভিন্ন তোমাদের কোন মাবুদ নেই, তোমরা সবাই মিথ্যা আরোপ করছ।
Ara'ada-era kache tadera bha'i hudake. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana kara, tomadera jan'ya tini chara an'ya upasya ne'i. Tomara to sudhu mithya racanakari.
Āra'āda-ēra kāchē tādēra bhā'i hūdakē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā kara, tōmādēra jan'ya tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Tōmarā tō śudhu mithyā racanākārī.
আর 'আদ-এর কাছে তাদের ভাই হূদকে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা কর, তোমাদের জন্য তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। তোমরা তো শুধু মিথ্যা রচনাকারী।

Berber

I Aad, gmat sen Hud, inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi, war Neppa. Kunwi tesnulfuyem d kan
I Âad, gmat sen Hud, inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi, war Neppa. Kunwi tesnulfuyem d kan

Bosnian

I Adu – brata njihova Huda. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu – brata njihova Huda. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu- brata njihova Huda. "O narode moj", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu- brata njihova Huda. "O narode moj", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu - brata njihova Huda poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadetu cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu - brata njihova Huda poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadetu činite, vi drugog boga osim Njega nemate, vi samo neistine iznosite
I Adu, brata njihovog Huda. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega! Vi ste samo oni koji izmisljaju
I Adu, brata njihovog Huda. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega! Vi ste samo oni koji izmišljaju
WE ‘ILA ‘ADIN ‘EHAHUM HUDÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA MUFTERUNE
A 'Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, a vi samo neistine tvrdite
A 'Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, a vi samo neistine tvrdite

Bulgarian

I pri aditite - brat im Khud... Reche: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. Vie ste samo klevetnitsi
I pri aditite - brat im Khud... Reche: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. Vie ste samo klevetnitsi
И при адитите - брат им Худ... Рече: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него. Вие сте само клеветници

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) အားဒ် (၏အမျိုးသားများ)ထံသို့ သူတို့၏အစ်ကို (တမန်တော်) ဟူးဒ်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (သူက) အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့အတွက် (သက်ရှိ၊ သက်မဲ့တို့အနက်မှ ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အခြားအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိချေ။ (အရှင့် ဂုဏ်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အခြားအရာများကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေခြင်းဖြင့်) သင်တို့သည် (မှားယွင်းသော ကိုးကွယ်ရာများကို) လုပ်ကြံဖန်တီးနေသူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
၅ဝ။ ထို့အပြင်အားဒ်လူမျိုးစုထံ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ သားချင်းဟုဒ်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူက ဤသို့ ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်လော့။ သင်တို့တွင် အရှင်မြတ် မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ။ ကြံဖန်လည်ဆယ်သူများသာဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) အာဒ်အမျိုးသားတို့ထံ ၎င်းတို့၏အစ်ကို (နဗီတမန်တော်)ဟူဒ်အား (စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။) ထို(နဗီတမန်တော်)ဟူဒ်သည် (မိမိအမျိုးသားတို့အား ဤသို့)ပြောဆိုဆုံးမခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျဉ်းမရှိချေ။ (စင်စစ်သော်ကား)အသင်တို့သည် လီဆယ်ဖန်တီးသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အာဒ်အမျိုးသားများထံသို့ သူတို့၏ညီ‌နောင်(တမန်‌တော်)ဟူဒ်ကို (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်းက‌ပြောသည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာအရှင် မရှိ‌ပေ။ စင်စစ်မှာမူ အသင်တို့သည် လုပ်ကြံဖန်တီးသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I als Adites el seu germa Hud. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. No feu mes que inventar
I als Adites el seu germà Hud. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. No feu més que inventar

Chichewa

Ndipo kwa mtundu wa Aad, tidatumiza m’bale wawo Hud. Iye adati: “Oh anthu anga! Pembedzani Mulungu. Inu mulibe mulungu wina kupatula Iye yekha. Ndithudi inu simuchita china chili chonse koma kupeka bodza basi.”
“Ndipo anthu (amtundu) wa Âdi, tidawatumizira m’bale wawo Hûd. Adati: “E inu anthu anga! Pembedzani Allah! (Siyani kupembedza mafano). Mulibe mulungu wina koma Iye. Inu simuli kanthu koma ndinu opeka bodza (m’kunena kwanu kwakuti mafano ndi anzake a Allah).”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen zhishi zaoyao zhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen zhǐshì zàoyáo zhě.
我确已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们只是造谣者。
[Wo] xiang a de ren paiqianle tamen de xiongdi hu de. Ta [hu de] shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen zhi hui niezao huangyan.
[Wǒ] xiàng ā dé rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì hú dé. Tā [hú dé] shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen zhǐ huì niēzào huǎngyán.
[我]向阿德人派遣了他们的兄弟胡德。他[胡德]说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。你们只会捏造谎言。
Wo que yi paiqian a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai an la, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen zhishi zaoyao zhe
Wǒ què yǐ pàiqiǎn ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen zhǐshì zàoyáo zhě
我确已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们只是造谣者。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhen zhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen zhishi zaoyao zhe
Wǒ què yǐ pàiqiǎn ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēn zhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen zhǐshì zàoyáo zhě
我确已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“ 我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇 拜的。你们只是造谣者。
Wo que yi paiqian a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen zhishi zaoyao zhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen zhǐshì zàoyáo zhě.
我確已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們只是造謠者。

Croatian

I Adu, brata njihovog Huda. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega! Vi ste samo oni koji izmisljaju
I Adu, brata njihovog Huda. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega! Vi ste samo oni koji izmišljaju

Czech

A k lidu 'Ad (poslali jsme) bratra jejich HUDA. Rekl: „Lide muj, uctivejte Boha: nemate jineho Boha, krome neho: (ty druhe) si jen vymyslite
A k lidu 'Ád (poslali jsme) bratra jejich HÚDA. Řekl: „Lide můj, uctívejte Boha: nemáte jiného Boha, kromě něho: (ty druhé) si jen vymýšlíte
S ‘Aad my odeslat jejich kamarad Chranitko. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ty vynalezt
S ‘Aad my odeslat jejich kamarád Chránítko. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ty vynalézt
A poslali jsme k ´Adovcum bratra jejich Huda, jenz pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte bozstvo jine krome Neho - vzdyt vy si jen vymyslite
A poslali jsme k ´Ádovcům bratra jejich Húda, jenž pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte božstvo jiné kromě Něho - vždyť vy si jen vymýšlíte

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Aadunim’ mabia Hudu bɛ sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna. Achiika! Yi pa shɛba pahila ban namdi ʒiri.”

Danish

Til ‘Aad vi sendte deres boder Hætte Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Du opfinder
En tot de Aad zeide hun broeder Hoed: "O, mijn volk, aanbid Allah. Gij hebt geen God naast Hem. Gij verzint slechts leugens

Dari

و به‌سوی قوم عاد برادرشان هود را فرستادیم، (هود) گفت: ای قوم من! (تنها) الله را بپرستيد، جز او هیچ معبودی برحق برای شما نیست و شما (در گرفتن معبودها) جز افتراکنندگان (بر الله) نیستید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ عاد ބާގައިމީހުންގެ ގާތަށް، އެއުރެންގެ أخ هود ގެފާނު (ފޮނުއްވީމެވެ.) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ދޮގުހަދާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ

Dutch

En tot de 'Aad [was] hun broeder Hoed [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Jullie verzinnen alleen maar wat
En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O, mijn volk! aanbid God! gij hebt geen God, behalve hem. Gij denkt slechts valschheid uit, door afgodsbeelden en tusschenpersonen van uw eigen maaksel op te richten
En tot het volk van 'Âd (zonden Wij) hun broeder Hôed, hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god den Hij, jullie zijn niets dan verzinners
En tot de Aad zeide hun broeder Hoed: 'O, mijn volk, aanbid Allah. Gij hebt geen God naast Hem. Gij verzint slechts leugens

English

To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies
And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies
And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers
To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others
And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies)
And to ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]
And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]
And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him)
Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood
And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies
And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise
And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie
To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up
And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making
And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception)
And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie
And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters
And to ´Ad We sent their brother Hud. He said: ´My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In)
And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers
And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve God, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies)
And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent
And to ‘Ād, (We sent) their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false
And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)
And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship God. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against God˺
And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications
To the people of ‘Ād We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. You are but fabricators
To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies
And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies
We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood
To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”
To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing
And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]
To 'Ad We sent their brother Hud. He said, "O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent

Esperanto

Al ‘Aad ni send their frat Hood Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Vi invent

Filipino

At sa mga tao ni A’ad ay isinugo Namin ang kanilang kapatid na si Hud. Siya (Hud) ay nagsabi: “O aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah! wala na kayong iba pang “Ilah” (Diyos) maliban sa Kanya. Katotohanan, wala kayong ginagawa kundi ang kumatha ng mga kasinungalingan!”
[Nagsugo sa liping] `Ād ng kapatid nilang si Hūd. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Walang iba kayo kundi mga gumagawa-gawa [ng kasinungalingan]

Finnish

Aadin heimon luokse Me lahetimme heidan veljensa Huudin. Tama sanoi: »Oi kansani, palvelkaa Jumalaa, teilla ei ole muuta jumaluutta kuin Han; te elatte harhakuvitelmissanne
Aadin heimon luokse Me lähetimme heidän veljensä Huudin. Tämä sanoi: »Oi kansani, palvelkaa Jumalaa, teillä ei ole muuta jumaluutta kuin Hän; te elätte harhakuvitelmissanne

French

Aux ‘Ad, (Nous envoyames) leur frere Hud qui leur dit : « O peuple mien ! Adorez Allah. Vous n’avez point d’autre divinite que Lui. Mais vous n’etes vraiment que des inventeurs (d’illusions)
Aux ‘Ad, (Nous envoyâmes) leur frère Hûd qui leur dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah. Vous n’avez point d’autre divinité que Lui. Mais vous n’êtes vraiment que des inventeurs (d’illusions)
Et (Nous avons envoye) au ‘Ad, leur frere Hud, qui leur dit : “O mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez point de divinite a part de Lui. Vous n’etes que des forgeurs (de mensonges)
Et (Nous avons envoyé) au ‘Âd, leur frère Hûd, qui leur dit : “Ô mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité à part de Lui. Vous n’êtes que des forgeurs (de mensonges)
Et (Nous avons envoye) aux 'Aad, leur frere Hud, qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinite a part Lui. Vous n'etes que des forgeurs (de mensonges)
Et (Nous avons envoyé) aux 'Aad, leur frère Hûd, qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité à part Lui. Vous n'êtes que des forgeurs (de mensonges)
Aux ‘Ad, Nous avons envoye l’un des leurs, Houd, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Votre culte est une pure invention
Aux ‘Ad, Nous avons envoyé l’un des leurs, Houd, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Votre culte est une pure invention
Aux Ad Nous avons envoye leur frere Hud. «O mon peuple », dit-il, « adorez Dieu ! ». Vous n’avez pas d’autre divinite en dehors de Lui ! Ce ne serait que pure fabulation
Aux Ad Nous avons envoyé leur frère Hûd. «Ô mon peuple », dit-il, « adorez Dieu ! ». Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui ! Ce ne serait que pure fabulation

Fulah

[Men Nulii] kadi faade e Aadinkooɓe ɓen, musiɗɗo maɓɓe on Huudi. O maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla, reweteeɗo alanah on ko woori mo. On wonaali si wanaa fefindotooɓe

Ganda

Era ab'ekika kya A’di twabatumira muganda waabwe Hudu naagamba nti abange abantu bange musinze Katonda, ngoggyeko yye tewali kirala kyonna kisinzibwa, temuli mmwe okugyako abagunja obugunja bye musinza

German

Und zu den `Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ihr seid nichts anderes als Lugner
Und zu den `Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ihr seid nichts anderes als Lügner
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ihr erdichtet ja nur Lugen
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ihr erdichtet ja nur Lügen
Und zu 'Aad (entsandten WIR) ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH, ihr habt keine Gottheit außer Ihm! Ihr seid doch nichts anderes als Erdichter
Und zu 'Aad (entsandten WIR) ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH, ihr habt keine Gottheit außer Ihm! Ihr seid doch nichts anderes als Erdichter
Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lugen
Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen
Und (Wir sandten) zu ’Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lugen
Und (Wir sandten) zu ’Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen

Gujarati

ane adani koma tarapha temana bha'i huda (a.Sa.)Ne ame mokalya, temane kahyum mari komana loko! Allahani ja bandagi karo, tena sivaya tamaro ko'i pujya nathi, tame to phakata aropa lagavi rahya cho
anē ādanī kōma tarapha tēmanā bhā'i hūda (a.Sa.)Nē amē mōkalyā, tēmaṇē kahyuṁ mārī kōmanā lōkō! Allāhanī ja bandagī karō, tēnā sivāya tamārō kō'ī pūjya nathī, tamē tō phakata ārōpa lagāvī rahyā chō
અને આદની કોમ તરફ તેમના ભાઇ હૂદ (અ.સ.)ને અમે મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું મારી કોમના લોકો ! અલ્લાહની જ બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ પૂજ્ય નથી, તમે તો ફકત આરોપ લગાવી રહ્યા છો

Hausa

Kuma zuwa ga Adawa, (Mun aika) ɗan'uwansu Hudu. Ya ce: "Ya ku mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face Shi. Ba ku kasance ba face kuna masu ƙirƙirawa
Kuma zuwa ga Ãdãwa, (Mun aika) ɗan'uwansu Hũdu. Ya ce: "Yã kũ mutãnena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautãwa fãce Shi. Ba ku kasance ba fãce kunã mãsu ƙirƙirãwa
Kuma zuwa ga Adawa, (Mun aika) ɗan'uwansu Hudu. Ya ce: "Ya ku mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face Shi. Ba ku kasance ba face kuna masu ƙirƙirawa
Kuma zuwa ga Ãdãwa, (Mun aika) ɗan'uwansu Hũdu. Ya ce: "Yã kũ mutãnena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautãwa fãce Shi. Ba ku kasance ba fãce kunã mãsu ƙirƙirãwa

Hebrew

ואל בני עאד שלחנו את (הנביא) הוד אחיהם, והוא אמר להם: ״ הוי, בני עמי! עבדו את אללה, כי אין לכם אלוה מלבדו, וכי בכפירה שלכם אתם רק משקרים
ואל בני עאד שלחנו את (הנביא) הוד אחיהם, והוא אמר להם: " הוי, בני עמי! עבדו את אלוהים, כי אין לכם אלוה מלבדו, וכי בכפירה שלכם אתם רק משקרים

Hindi

aur "aad" (jaati) kee or unake bhaee hood ko bheja, usane kahaah he meree jaati ko logo! allaah kee ibaadat (vandana) karo. usake siva tumhaara koee poojy nahin hai. tum isake siva kuchh nahin ho ki jhoothee baaten ghadane vaale ho
और "आद" (जाति) की ओर उनके भाई हूद को भेजा, उसने कहाः हे मेरी जाति को लोगो! अल्लाह की इबादत (वंदना) करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं है। तुम इसके सिवा कुछ नहीं हो कि झूठी बातें घड़ने वाले हो[1]।
aur aad kee or unake bhaee hood ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandagee karo. usake siva tumhaara koee poojy prabhu nahin. tumane to bas jhooth ghad rakha hain
और 'आद' की ओर उनके भाई 'हूद' को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य प्रभु नहीं। तुमने तो बस झूठ घड़ रखा हैं
aur (hamane) qaume aad ke paas unake bhaee hood ko (paigambar banaakar bheja aur) unhonen apanee qaum se kaha ai meree qaum khuda hee kee parasatish karon usake siva koee tumhaara maabood nahin tum bas nire ifatera paradaaz (jhoothee baat banaane vaale) ho
और (हमने) क़ौमे आद के पास उनके भाई हूद को (पैग़म्बर बनाकर भेजा और) उन्होनें अपनी क़ौम से कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा ही की परसतिश करों उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तुम बस निरे इफ़तेरा परदाज़ (झूठी बात बनाने वाले) हो

Hungarian

Es "Ad-hoz a testveruket Hiid-ot (kuldtuk el), aki mondta: .O, nepem! Szolgaljatok Allah-ot! Nincs mas isten a szamotokra Rajta kivul, Ti csupan hazugsagot koholok vagytok
És "Ad-hoz a testvérüket Híid-ot (küldtük el), aki mondta: .Ó, népem! Szolgáljátok Allah-ot! Nincs más isten a számotokra Rajta kívül, Ti csupán hazugságot koholók vagytok

Indonesian

Dan kepada kaum 'Ād (Kami utus) saudara mereka, Hud. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. (selama ini) kamu hanyalah mengada-ada
(Dan) Kami utuskan (kepada kaum Ad saudara mereka) dari kabilah mereka sendiri (Hud. Ia berkata, "Hai kaumku! Sembahlah Allah) artinya esakanlah Allah (sekali-kali tidak ada bagi kalian) huruf min di sini zaidah (Tuhan selain Dia, tiada lain) (kalian) yang dimaksud adalah penyembahan kalian terhadap berhala-berhala itu (hanyalah mengada-adakan saja) kalian berdusta terhadap Allah
Dan kepada kaum ‘Ād (Kami utus) saudara mereka, Hūd. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Kamu hanyalah mengada-adakan saja
Kepada kaum 'Ad pertama, Kami telah mengutus Hûd, saudara dari kabilah mereka. Hûd berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, sembahlah Allah yang Mahaesa, karena tidak ada yang patut kalian sembah selain Dia. Sesungguhnya anggapan kalian bahwa Allah mempunyai sekutu yang patut disembah dan dijadikan perantara adalah kebohongan belaka."(1) (1) Lihat catatan kaki tafsir ayat 65 surat al-A'râf
Dan kepada kaum 'Ad (Kami utus) saudara mereka, Hud. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada bagimu Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. (Selama ini) kamu hanyalah mengada-ada
Dan kepada kaum ‘Ad (Kami utus) saudara mereka, Hud. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. (Selama ini) kamu hanyalah mengada-ada

Iranun

Go (Siyogo Ami ko) pagtao a Ad, so Pagari ran a Hud, Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Shimba-a niyo so Allah! Ka da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan, Sukano na ba kano dun di-i pamrak

Italian

Agli ‘Ad [mandammo] il loro fratello Hud. Disse: “O popol mio, adorate Allah, non c'e dio all'infuori di Lui. Voi siete degli inventori di menzogne
Agli ‘Âd [mandammo] il loro fratello Hûd. Disse: “O popol mio, adorate Allah, non c'è dio all'infuori di Lui. Voi siete degli inventori di menzogne

Japanese

(Ware wa) ado no min ni, sono doho no fudo o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa (kamigami o) netsuzo shite iru nisuginai
(Ware wa) ādo no min ni, sono dōhō no fūdo o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa (kamigami o) netsuzō shite iru nisuginai
(われは)アードの民に,その同胞のフードを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれの外に神はないのである。あなたがたは(神々を)捏造しているに過ぎない。

Javanese

Lan marang ‘Ada sadulure, Hud.b Calathu- ne: E, bangsaku! padha ngawulaa ing Allah, kowe ora duwe sesem- bahan saliyane Panjenengane; ora liya kowe iku kajaba tukang nganggit-anggit
Lan marang ‘Ada saduluré, Hud.b Calathu- né: É, bangsaku! padha ngawulaa ing Allah, kowé ora duwé sesem- bahan saliyané Panjenengané; ora liya kowé iku kajaba tukang nganggit-anggit

Kannada

nanna janangadavare, nivu nim'ma odeyana bali ksameyannu bediri mattu avana kadege sampurnavagi olidu bidiri. Avane akasadinda nim'ma mele dharala maleyannu surisuvavanu mattu nim'ma saktige innastu saktiyannu serisuvavanu. Nivinnu aparadhigalagi (satyavannu) kadeganisabedi
nanna janāṅgadavarē, nīvu nim'ma oḍeyana baḷi kṣameyannu bēḍiri mattu avana kaḍegē sampūrṇavāgi olidu biḍiri. Avanē ākāśadinda nim'ma mēle dhārāḷa maḷeyannu surisuvavanu mattu nim'ma śaktige innaṣṭu śaktiyannu sērisuvavanu. Nīvinnu aparādhigaḷāgi (satyavannu) kaḍegaṇisabēḍi
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಲಿದು ಬಿಡಿರಿ. ಅವನೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಧಾರಾಳ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವವನು. ನೀವಿನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Gad qawmına twıstarı Hud (G.S.) tı jiberdik: «Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar. Senderdin Odan basqa tanirlerin joq. Sender ote jalaqorsındar» dedi
Ğad qawmına twıstarı Hud (Ğ.S.) tı jiberdik: «Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar. Senderdiñ Odan basqa täñirleriñ joq. Sender öte jalaqorsıñdar» dedi
Ғад қаумына туыстары Һұд (Ғ.С.) ты жібердік: «Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар. Сендердің Одан басқа тәңірлерің жоқ. Сендер өте жалақорсыңдар» деді
Ad eline agayındarı Hudtı / jiberdik / . Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder. Sender usin Odan basqa esbir quday joq. Negizinde, sender - otirikti oydan sıgarwsısındar
Ad eline ağayındarı Hudtı / jiberdik / . Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder. Sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Negizinde, sender - ötirikti oydan şığarwşısıñdar
Ад еліне ағайындары Һұдты / жібердік / . Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер. Сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Негізінде, сендер - өтірікті ойдан шығарушысыңдар

Kendayan

Man ka’ kaum ‘Ad (kami utus) kamarkapala nyaka’koa, Hud, dia bakata, ”wahe kaum ku! Sambahlah Allah, nana ada tuhan baginyu, salain ya. (salama nian) kao ialah mangada-ngada

Khmer

haey( yeung ban banhchoun) hou t towkean krom a ddel chea bangobaaun robsa puokke . ke ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh . puok anak kmean mcheasa na phe sang del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . puok anak kmeanoavei krawpi chea anak bradit phout kohk noh laey
ហើយ(យើងបានបញ្ជូន)ហ៊ូទទៅកាន់ក្រុមអាដដែលជា បងប្អូនរបស់ពួកគេ។ គេបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នក គោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះចុះ។ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សង ដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ពួកអ្នក គ្មានអ្វីក្រៅពីជាអ្នកប្រឌិតភូតកុហកនោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bw’aba Adi twaboherereje umuvandimwe wabo Hudu, aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah! Nta yindi mana mufite ikwiye gusengwa itari we. Nta kindi muri cyo uretse kuba abahimbyi b’ibinyoma
N’abantu bo mu bwoko bw’aba Adi twaboherereje umuvandimwe wabo Hudu, aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah! Nta yindi mana mufite ikwiye gusengwa itari We. Nta kindi muri cyo uretse kuba abahimba ibinyoma.”

Kirghiz

Jana Biz (Yemen) jerindegi) Aad eline, ozdorunun buradarları Huddu Paygambar kılıp jiberdik. Al ayttı: «O, koomum! Allaһtın Ozuno ibadat kılgıla! Silerge Andan bolok sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Siler (jalgan “kudaylardı”) oylop cıgargan (musrik) ekensiŋer
Jana Biz (Yemen) jerindegi) Aad eline, özdörünün buradarları Huddu Paygambar kılıp jiberdik. Al ayttı: «O, koomum! Allaһtın Özünö ibadat kılgıla! Silerge Andan bölök sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Siler (jalgan “kudaylardı”) oylop çıgargan (muşrik) ekensiŋer
Жана Биз (Йемен) жериндеги) Аад элине, өздөрүнүн бурадарлары Худду Пайгамбар кылып жибердик. Ал айтты: «О, коомум! Аллаһтын Өзүнө ибадат кылгыла! Силерге Андан бөлөк сыйынууга татыктуу кудай жок! Силер (жалган “кудайларды”) ойлоп чыгарган (мушрик) экенсиңер

Korean

adeu baegseong-ege geudeul hyeongjein hudeuleul bonaeni geuga ileudoe baegseong deul-iyeo hananimman-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobsnani daleun sin-eun neohuiga geojis-eulo jojag han geos-e bulgwahanila
아드 백성에게 그들 형제인 후드를 보내니 그가 이르되 백성 들이여 하나님만을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없나니 다른 신은 너희가 거짓으로 조작 한 것에 불과하니라
adeu baegseong-ege geudeul hyeongjein hudeuleul bonaeni geuga ileudoe baegseong deul-iyeo hananimman-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobsnani daleun sin-eun neohuiga geojis-eulo jojag han geos-e bulgwahanila
아드 백성에게 그들 형제인 후드를 보내니 그가 이르되 백성 들이여 하나님만을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없나니 다른 신은 너희가 거짓으로 조작 한 것에 불과하니라

Kurdish

بۆ لای هۆزی (عاد) یش، هودی برایانمان نارد، وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم، خوا بپه‌ر‌ستن و فه‌رمانبه‌رداری ئه‌و بن، هیچ خوایه‌کی ترتان نیه جگه له‌و، ئێوه هیچ ڕاستیه‌کتان نیه جگه له درۆ هه‌ڵبه‌ستن
وە بۆلای (گەلی) عاد ھودی برایانمان نارد ووتی ئەی گەلەکەم خوا بپەرستن ھیچ پەرستراوێکتان نیە جگە لە ئەو ئێوە تەنھا درۆ ھەڵئەبەستن

Kurmanji

U me li bal komale Ad da biraye wan e Hud (bi pexemberi) sandiye. (Hud ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! hun ji bona Yezdan ra peresti bikin, loma ji bona we ra ji pestire wi tu xuda tune ye. Hun (evan putan ji bona wi ra dixine hevri, hun bi van kirine xwe) hey viran dikin
Û me li bal komalê Ad da birayê wan ê Hûd (bi pêxemberî) şandîye. (Hûd ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! hûn ji bona Yezdan ra perestî bikin, loma ji bona we ra ji pêştirê wî tu xuda tune ye. Hûn (evan pûtan ji bona wî ra dixine hevrî, hûn bi van kirinê xwe) hey viran dikin

Latin

To ‘Aad nos sent their frater Hood He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Vos inventing

Lingala

Мре (totindelaki) bato ya aad, ndeko wa bango Hûd. Alobaki: Oh bato bangai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te sé ye, kasi bozali sé babuki lokuta

Luyia

Ne khu babu Adi khwabarumila Omusiani wabu, (ulangwa mbu) Hud. Nababoolela mbu; “Enywe Abandu banje, Mulaame Nyasaye mubula Nyasaye wundi owulali ye tawe, Enywe shimuli halali abachishi butswa

Macedonian

„И на Ад им го испративме братот нивен Худ. „О, народе мој,“ - говореше тој – „обожувајте Го Аллах, вие друг бог освен Него немате, вие само невистини изнесувате
I do Ad, bratot nivni Hud, Nie go isprativme. Rece: “O narode moj, mobozavajte Go Allaha. Drug bog osven Nego nemate. Vie ste samo laskovci
I do Ad, bratot nivni Hud, Nie go isprativme. Reče: “O narode moj, mobožavajte Go Allaha. Drug bog osven Nego nemate. Vie ste samo laškovci
И до Ад, братот нивни Худ, Ние го испративме. Рече: “О народе мој, мобожавајте Го Аллаха. Друг бог освен Него немате. Вие сте само лашковци

Malay

Dan kepada kaum Aad, Kami utuskan saudara mereka: Nabi hud ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! Sebenarnya tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. kamu hanyalah orang-orang yang mengada-adakan perkara-perkara yang dusta (terhadap Allah)

Malayalam

ad janatayilekk avarute saheadaranaya hudineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnal ketticcamacc parayunnavar matramakunnu
ād janatayilēkk avaruṭe sahēādaranāya hūdineyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷ keṭṭiccamacc paṟayunnavar mātramākunnu
ആദ് ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുന്നവര്‍ മാത്രമാകുന്നു
ad janatayilekk avarute saheadaranaya hudineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnal ketticcamacc parayunnavar matramakunnu
ād janatayilēkk avaruṭe sahēādaranāya hūdineyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷ keṭṭiccamacc paṟayunnavar mātramākunnu
ആദ് ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുന്നവര്‍ മാത്രമാകുന്നു
ad janatayilekk avarute saheadaran hudine nam niyeagiccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkkearu daivamilla. ninnal ketticcamaccu kallam parayunnavar matraman
ād janatayilēkk avaruṭe sahēādaran hūdine nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkkeāru daivamilla. niṅṅaḷ keṭṭiccamaccu kaḷḷaṁ paṟayunnavar mātramāṇ
ആദ് ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദിനെ നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൈവമില്ല. നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചു കള്ളം പറയുന്നവര്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

U għand (il-gens ta') Għad (bgħarna) lil ħuhom Hid. Huwa qal: 'Ja niesi, qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Intom. qegħdin. taqilgħu. biss. minn zniedkoml
U għand (il-ġens ta') Għad (bgħarna) lil ħuhom Hid. Huwa qal: 'Ja niesi, qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Intom. qegħdin. taqilgħu. biss. minn żniedkoml

Maranao

Go (siyogo Ami ko) pagtaw a Ad, so pagari ran a Hod, pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, simbaa niyo so Allah! ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan, skano na ba kano dn dii pamrak

Marathi

Ani ada janasamuhakade tyance bha'u huda yanna pathavile. Huda mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana kara, tyacyakherija konihi upasya nahi, tumhi tara kevala asatya racata ahata
Āṇi āda janasamūhākaḍē tyān̄cē bhā'ū hūda yānnā pāṭhavilē. Hūda mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī, tumhī tara kēvaḷa asatya racata āhāta
५०. आणि आद जनसमूहाकडे त्यांचे भाऊ हूद यांना पाठविले. हूद म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही, तुम्ही तर केवळ असत्य रचत आहात

Nepali

Ra hamile ada samudayatira tiniharukai bha'i hudala'i pathayaum. Unale bhaneh ki he mero samudayaka manisaharu! Allahakai upasana gara, usabaheka timro aru kohi satya pujaniya chaina. Timiharu (u sita arula'i damjera) matra jalajhela gardaichau.’’
Ra hāmīlē āda samudāyatira tinīharūkai bhā'i hūdalā'ī paṭhāyauṁ. Unalē bhanēḥ ki hē mērō samudāyakā mānisaharū! Allāhakai upāsanā gara, usabāhēka timrō aru kōhī satya pūjanīya chaina. Timīharū (ū sita arulā'ī dām̐jēra) mātra jālajhēla gardaichau.’’
र हामीले आद समुदायतिर तिनीहरूकै भाइ हूदलाई पठायौं । उनले भनेः कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू ! अल्लाहकै उपासना गर, उसबाहेक तिम्रो अरु कोही सत्य पूजनीय छैन । तिमीहरू (ऊ सित अरुलाई दाँजेर) मात्र जालझेल गर्दैछौ ।’’

Norwegian

Til folket Ad sendte Vi deres bror Hod, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Dere bare dikter opp
Til folket Ad sendte Vi deres bror Hod, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Dere bare dikter opp

Oromo

Gara Aadittis obboleessa isaanii Huudiin (erginee jirra)Innis ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Rabbiin gabbaraaGabbaramaan (haqaa) Isa malee isiniif hin jiruIsin kijiba uumoo malee waa biraa hin taane

Panjabi

Ate ada vala asim usa de bhara huda nu bheji'a. Usa ne akhi'a ki he meri kauma! Alaha di badagi karom. Usa tom binham tuhada ko'i pujanayoga nahim. Iha sirafa tusim jhutha ghara rakhe hana
Atē āda vala asīṁ usa dē bharā hūda nū bhēji'ā. Usa nē ākhi'ā ki hē mērī kauma! Alāha dī badagī karōṁ. Usa tōṁ binhāṁ tuhāḍā kō'ī pujaṇayōga nahīṁ. Iha sirafa tusīṁ jhūṭha ghaṛa rakhē hana
ਅਤੇ ਆਦ ਵੱਲ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਹੂਦ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋਂ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੁਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਘੜ ਰੱਖੇ ਹਨ।

Persian

و بر قوم عاد برادرشان هود را فرستاديم. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را هيچ خدايى جز او نيست و شما دروغ‌سازانى بيش نيستيد
و به سوى قوم عاد، برادرشان هود را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه شما را هيچ خدايى جز او نيست، [و] شما [در شرك به خدا] دروغبافانى بيش نيستيد
و به سوی قوم عاد برادرشان هود را [فرستادیم‌] گفت ای قوم من خداوند را که خدایی جز او ندارید، بپرستید، شما جز [قومی‌] افتراء زن نیستید
و (ما) به سوی قوم عاد برادرشان هود را فرستادیم، گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست، و شما جز افترا زن نیستید (که بت‌ها را شریک او قرار می‌دهید)
و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را [فرستادیم] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او هیچ معبودی نیست، شما [که شریکانی برای خدا قرار داده اید] جز مردمی دروغ پرداز نیستید
و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را [فرستادیم که] گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که معبودی [به‌حق] جز او ندارید [و] شما [در شرک به الله] دروغ‌بافانی بیش نیستید
و ما برای (هدایت) قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از طایفه آنها) هود را فرستادیم، گفت که ای مردم، خدای یکتا را پرستش کنید که جز او شما را خدایی نیست و شما (در گفتاری که از بتان و خدایان باطل به میان آورده‌اید بدانید که) افترا زننده‌ای بیش نیستید
و بسوی عاد برادر ایشان هود را گفت ای قوم من پرستش کنید خدا را نیست شما را خداوندی جز او نیستید شما جز دروغ‌آوران‌
و به سوى [قوم‌] عاد، برادرشان هود را [فرستاديم. هود] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. جز او هيچ معبودى براى شما نيست. شما فقط دروغ پردازيد.»
و به سوی عادیان، برادرشان هود را (فرستادیم که) گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید (که‌) جز او هیچ معبودی برای شما نیست (و) شما (کسانی) بجز افترازنندگان نیستید.»
و به سوى قوم عاد، برادرشان هود [را فرستادیم، او به مردم] گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید که هیچ معبودى جز او براى شما نیست. [شما در پرستش بت‌ها به خطا مى‌روید و] جز اهل افترا نیستید
(ما به عنوان پیغمبر) هود را به سوی قوم عاد فرستادیم که از خودشان بود. (هود بدیشان) گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که جز او معبودی ندارید. شما (که به خدایان متعدّدی معتقدید، در ادّعای خود) دروغگویانی بیش نیستید
(ما) به سوی (قوم) عاد، برادرشان «هود» را فرستادیم؛ (به آنها) گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! شما فقط تهمت می‌زنید (و بتها را شریک او می‌خوانید)
و به سوى قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من، تنها خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست شما جز دروغبافانى نيستيد- كه بر خدا به گرفتن شريك دروغ مى‌بنديد
و (ما) به سوی قوم عاد برادرشان هود را فرستادیم ، گفت:«ای قوم من ! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست ، وشما جز افترا زن نیستید (که بتها راشریک او قرار می دهید)

Polish

I wysłalismy do ludu Ad ich brata Huda. On powiedział: "O ludu moj! czcijcie Boga! Nie ma dla was boga oprocz Niego! Wy tylko zmyslacie kłamstwa
I wysłaliśmy do ludu Ad ich brata Huda. On powiedział: "O ludu mój! czcijcie Boga! Nie ma dla was boga oprócz Niego! Wy tylko zmyślacie kłamstwa

Portuguese

E, ao povo de Ad, enviamos seu irmao Hud. Disse: "O meu povo! Adorai a Allah: nao tendes outro deus que nao seja Ele. Nao sois senao forjadores de mentiras
E, ao povo de Ãd, enviamos seu irmão Hud. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Não sois senão forjadores de mentiras
E (enviamos) ao povo de Ad seu irmao Hud, o qual lhes disse: o povo meu, adorai a Deus, porque noa tereis outradivindade alem d'Ele. Sabei que nao sois mais do que forjadores (quanto a outros deuses)
E (enviamos) ao povo de Ad seu irmão Hud, o qual lhes disse: ó povo meu, adorai a Deus, porque noa tereis outradivindade além d'Ele. Sabei que não sois mais do que forjadores (quanto a outros deuses)

Pushto

او (مونږ لېږلى و) قومِ عاد ته د هغوى ورور هود، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر هېڅ حق معبود نشته، نه یئ تاسو مګر دروغ تړونكي
او (مونږ لېږلى و) قومِ عاد ته د هغوى ورور هود، هغهٔ وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر هېڅ حق معبود نشته، نه یئ تاسو مګر دروغ تړونكي

Romanian

Aditilor li l-am trimis pe fratele lor Hud. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti dumnezeu afara de El! Voi sunteti doar niste nascocitori
Adiţilor li l-am trimis pe fratele lor Hud. El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi dumnezeu afară de El! Voi sunteţi doar nişte născocitori
Catre ‘Aad noi expedia their frate Gluga El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Tu inventa
ªi [Noi l-am trimis] la [neamul] ’Ad pe fratele lor Hud , care a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi [alta] divinitatein afara de El! Voi sunteþi doar nascocitori [de minciuni]
ªi [Noi l-am trimis] la [neamul] ’Ad pe fratele lor Hud , care a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi [altã] divinitateîn afarã de El! Voi sunteþi doar nãscocitori [de minciuni]

Rundi

N’abantu bo kuntumwa y’Imana Aadi (iii) twarabashikirije mwene wabo Hudu (iii) nawe aca avuga ati:- emwe bantu banje! nimusenge Imana yanyu y’ukuri, kuko mwebwe ntayindi Mana mufise atariyo yonyene, kuko ntimwari kuba mwebwe atari uko mwari mubategura ububeshi gusa

Russian

Aditilor li l-am trimis pe fratele lor Hud. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti dumnezeu afara de El! Voi sunteti doar niste nascocitori
И к адитам (послали Мы) брата их Худа. Сказал (им пророк Худ): «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Вы (в своем поклонении лжебогам) только измышляете ложь
My otpravili k aditam ikh brata Khuda. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas inogo bozhestva, krome Nego. Vy zhe izmyshlyayete lozh'
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Вы же измышляете ложь
I k Gadyanam - brata ikh Guda. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu; krome Yego u vas net nikogo dostopoklanyayemogo. Vy odni vydumali ikh
И к Гадянам - брата их Гуда. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его у вас нет никого достопокланяемого. Вы одни выдумали их
I k aditam - brata ikh Khuda. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu! Net vam drugogo bozhestva, krome Nego. Vy tol'ko izmyshlyayete lozh'
И к адитам - брата их Худа. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху! Нет вам другого божества, кроме Него. Вы только измышляете ложь
K [lyudyam] naroda 'ad [My otpravili] ikh sobrata Khuda. On provozglasil: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu. U vas net drugogo boga, krome Nego, i vy tol'ko vydumyvayete [sebe bogov]
К [людям] народа 'ад [Мы отправили] их собрата Худа. Он провозгласил: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него, и вы только выдумываете [себе богов]
My poslali k pervym aditam odnogo iz ikh soplemennikov, ikh brata Khuda. On skazal im: "O narod moy! Poklonyaytes' tol'ko Allakhu Yedinomu! Net nikogo, kto zasluzhivayet pokloneniya, krome Allakha. Vy izmyshlyayete lozh', pridavaya Allakhu sotovarishchey, kotorym vy poklonyayetes', chtoby oni stali vashimi zastupnikami pered Allakhom
Мы послали к первым адитам одного из их соплеменников, их брата Худа. Он сказал им: "О народ мой! Поклоняйтесь только Аллаху Единому! Нет никого, кто заслуживает поклонения, кроме Аллаха. Вы измышляете ложь, придавая Аллаху сотоварищей, которым вы поклоняетесь, чтобы они стали вашими заступниками перед Аллахом
Aditam My poslali Khuda, brata ikh. I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net - (Drugikh) vy tol'ko izmyshlyayete sebe
Адитам Мы послали Худа, брата их. И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет - (Других) вы только измышляете себе

Serbian

И Аду - њиховог брата Худа посласмо. „О мој народе“, говорио је он, „Аллаха обожавајте, ви другог бога осим Њега немате, ви износите само неистине

Shona

Uye kumaAad (takatumira) mukoma wavo Hud. Iye akati: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna mumwe mwari kunze kwavo. Zvirokwazvo, hapana zvamunoita kunze kwekuvamba manyepo.”

Sindhi

۽ عادين ڏانھن سندن ڀاءُ ھود کي (موڪليوسون)، چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ اوھان جو ڪو معبود نه آھي، اوھين رڳو ٺاھ ٺاھيندڙ آھيو

Sinhala

ad (namæti) janatava veta ovunge sahodara hud va (apage dutaya vasayen) yævvemu. (ovunta) ohu mese pavæsuveya: “mage janataveni! allah ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra vena deviyeku obata næta. (venat deviyeku sitinneya yayi pavasana) oba manakkalpitava boru gota pavasannanya”
ād (namæti) janatāva veta ovungē sahōdara hūd va (apagē dūtayā vaśayen) yævvemu. (ovunṭa) ohu mesē pavæsuvēya: “magē janatāveni! allāh ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra vena deviyeku obaṭa næta. (venat deviyeku siṭinnēya yayi pavasana) oba manakkalpitava boru gotā pavasannanya”
ආද් (නමැති) ජනතාව වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර හූද් ව (අපගේ දූතයා වශයෙන්) යැව්වෙමු. (ඔවුන්ට) ඔහු මෙසේ පවැසුවේය: “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම ඔබ නමදිනු. ඔහු හැර වෙන දෙවියෙකු ඔබට නැත. (වෙනත් දෙවියෙකු සිටින්නේය යයි පවසන) ඔබ මනක්කල්පිතව බොරු ගොතා පවසන්නන්ය”
tavada ad veta ovunge sahodara hud va da (api evvemu.) mage janayini, numbala allahta vandanamanaya karanu. ohu hæra numbalata kisidu devindeku nomæta. numbala boru manamkalpita dæ gotannan misa næta yæyi ohu pævasuveya
tavada ād veta ovungē sahōdara hūd va da (api evvemu.) māgē janayini, num̆balā allāhṭa vandanāmānaya karanu. ohu hæra num̆balāṭa kisidu devin̆deku nomæta. num̆balā boru manaṁkalpita dǣ gotannan misa næta yæyi ohu pævasuvēya
තවද ආද් වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර හූද් ව ද (අපි එව්වෙමු.) මාගේ ජනයිනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට වන්දනාමානය කරනු. ඔහු හැර නුඹලාට කිසිදු දෙවිඳෙකු නොමැත. නුඹලා බොරු මනංකල්පිත දෑ ගොතන්නන් මිස නැත යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Do ‘Aad my sent ich brat Hood He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Ona inventing

Somali

Oo xagga Caad (waxaan u dirnay) walaalkood Huud. Wuxuu yidhi: Tolow! Caabuda Allaah! Ma lihidin Ilaah kale (xaq ah) aan Isaga aheyn, idinku ma ahidin waxna aan aheyn been abuurtayaal
Caadna waxaa Ioo diray Walaalkood Nabi Huud, wuxuuna yidhi Qoomkayow caabuda Eebe Ilaah kale idiinma sugnee waxaan been abuurasho ahayna kuma sugnidin
Caadna waxaa Ioo diray Walaalkood Nabi Huud, wuxuuna yidhi Qoomkayow caabuda Eebe Ilaah kale idiinma sugnee waxaan been abuurasho ahayna kuma sugnidin

Sotho

Sechabeng sa Ade Re ile Ra romella Hud ngoana’bo bona. A re: “Oho batho ba heso! Khumamelang Allah! Hobane ha le na `Mopi e mong ntle ho Eena. Lona ha ho seo le se etsang haese boqapi

Spanish

Y al pueblo llamado Ad le enviamos a su hermano Hud [como Profeta, quien les dijo]: ¡Oh, pueblo mio! Adorad solo a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El; vosotros no haceis mas que inventar mentiras [acerca de Allah]
Y al pueblo llamado Ád le enviamos a su hermano Hud [como Profeta, quien les dijo]: ¡Oh, pueblo mío! Adorad sólo a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él; vosotros no hacéis más que inventar mentiras [acerca de Allah]
Y al pueblo de ‘Adenviamos a su hermano Hudcomo profeta. Este dijo: «¡Pueblo mio!, adorad solo a Al-lah. No teneis otra divinidad (verdadera) fuera de El. No haceis mas que inventar mentiras contra Al-lah (al decir que otros comparten con El la divinidad)
Y al pueblo de ‘Adenviamos a su hermano Hudcomo profeta. Este dijo: «¡Pueblo mío!, adorad solo a Al-lah. No tenéis otra divinidad (verdadera) fuera de Él. No hacéis más que inventar mentiras contra Al-lah (al decir que otros comparten con Él la divinidad)
Y al pueblo de ‘Ad enviamos a su hermano Hud como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mio!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad (verdadera) fuera de El. No hacen mas que inventar mentiras contra Al-lah (al decir que otros comparten con El la divinidad)
Y al pueblo de ‘Ad enviamos a su hermano Hud como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mío!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad (verdadera) fuera de Él. No hacen más que inventar mentiras contra Al-lah (al decir que otros comparten con Él la divinidad)
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. No haceis mas que inventar
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. No hacéis más que inventar
Y A [la tribu de] Aad [enviamos a] su hermano Hud. Dijo: “¡Oh pueblo mio! ¡Adorad [solo] a Dios: no teneis mas deidad que El. [Pues ahora,] no haceis sino inventar mentiras
Y A [la tribu de] Aad [enviamos a] su hermano Hud. Dijo: “¡Oh pueblo mío! ¡Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. [Pues ahora,] no hacéis sino inventar mentiras
Al pueblo de ‘Ad le envie [como Profeta] a su hermano Hud [quien les dijo]: "¡Oh, pueblo mio! Adoren solo a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El; ustedes no hacen mas que inventar mentiras [acerca de Dios al asociarle divinidades]
Al pueblo de ‘Ad le envié [como Profeta] a su hermano Hud [quien les dijo]: "¡Oh, pueblo mío! Adoren solo a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él; ustedes no hacen más que inventar mentiras [acerca de Dios al asociarle divinidades]
Y (enviamos) a Ad a su hermano Hud. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! Adorad a Dios. No teneis otro dios mas que El. En verdad, vosotros solo inventais.»
Y (enviamos) a Ad a su hermano Hud. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! Adorad a Dios. No tenéis otro dios más que Él. En verdad, vosotros sólo inventáis.»

Swahili

Na tuliwamtumia watu wa kabila la 'Ād ndugu yao Hūd. Alisema kuwaambia, «Enyi watu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Nyinyi hamuna mungu anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye. Basi mtakasieni Yeye ibada. Kwani nyinyi hamkuwa, katika kumshirikisha kwenu Mwenyezi Mungu, isipokuwa ni warongo
Na kwa kina A'adi tulimtuma ndugu yao Hud. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu! Nyinyi hamna mungu isipo kuwa Yeye. Nyinyi si chochote ila ni wazushi tu

Swedish

OCH TILL [stammen] Aad [sande Vi] deras broder Hud, som sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom! [Vad ni dyrkar] ar era egna uppfinningar
OCH TILL [stammen] Aad [sände Vi] deras broder Hud, som sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom! [Vad ni dyrkar] är era egna uppfinningar

Tajik

Va ʙar qavmi Od ʙarodarason Hudro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted, sumoro hec xudoe cuz U nest va sumo duruƣsozone ʙes nested
Va ʙar qavmi Od ʙarodaraşon Hudro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted, şumoro heç xudoe çuz Ū nest va şumo durūƣsozone ʙeş nested
Ва бар қавми Од бародарашон Ҳудро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Худои якторо бипарастед, шуморо ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест ва шумо дурӯғсозоне беш нестед
Va ʙar qavmi Od ʙarodarason Hudro firistodem. Guft ʙarojason: Ej qavmi man, Allohi ʙarhaqro ʙiparasted, sumoro hec ma'ʙudi ʙarhaqe cuz U nest, pas xolis Uro iʙodat kuned va nested sumo dar iʙodati ʙuton magar duruƣsozone
Va ʙar qavmi Od ʙarodaraşon Hudro firistodem. Guft ʙarojaşon: Ej qavmi man, Allohi ʙarhaqro ʙiparasted, şumoro heç ma'ʙudi ʙarhaqe çuz Ū nest, pas xolis Ūro iʙodat kuned va nested şumo dar iʙodati ʙuton magar durūƣsozone
Ва бар қавми Од бародарашон Ҳудро фиристодем. Гуфт барояшон: Эй қавми ман, Аллоҳи барҳақро бипарастед, шуморо ҳеҷ маъбуди барҳақе ҷуз Ӯ нест, пас холис Ӯро ибодат кунед ва нестед шумо дар ибодати бутон магар дурӯғсозоне
Va ʙa suji qavmi Od ʙarodarason Hudro [firistodem, ki] guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki ma'ʙud [-i ʙarhaq]-e cuz U nadored [va] sumo [dar sirk ʙa Alloh taolo] duruƣʙofone ʙes nested
Va ʙa sūji qavmi Od ʙarodaraşon Hudro [firistodem, ki] guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki ma'ʙud [-i ʙarhaq]-e çuz Ū nadored [va] şumo [dar şirk ʙa Alloh taolo] durūƣʙofone ʙeş nested
Ва ба сӯйи қавми Од бародарашон Ҳудро [фиристодем, ки] гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед, ки маъбуд [-и барҳақ]-е ҷуз Ӯ надоред [ва] шумо [дар ширк ба Аллоҳ таоло] дурӯғбофоне беш нестед

Tamil

‘atu' (ennum) makkalitam avarkalutaiya cakotarar ‘hutai' (nam tutaraka anuppi vaittom. Avarkalai nokki) avar kurinar: ‘‘En makkale! Allah oruvanaiye ninkal vanankunkal.Avanait tavira veru iraivan unkalukku illai. (Veru iraivan untenru kurum) ninkal karpanaiyakap poy kurupavarkale
‘ātu' (eṉṉum) makkaḷiṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar ‘hūtai' (nam tūtarāka aṉuppi vaittōm. Avarkaḷai nōkki) avar kūṟiṉār: ‘‘Eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ.Avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ uṅkaḷukku illai. (Vēṟu iṟaivaṉ uṇṭeṉṟu kūṟum) nīṅkaḷ kaṟpaṉaiyākap poy kūṟupavarkaḷē
‘ஆது' (என்னும்) மக்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ‘ஹூதை' (நம் தூதராக அனுப்பி வைத்தோம். அவர்களை நோக்கி) அவர் கூறினார்: ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள்.அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் உங்களுக்கு இல்லை. (வேறு இறைவன் உண்டென்று கூறும்) நீங்கள் கற்பனையாகப் பொய் கூறுபவர்களே
atu' camukattaritam, avarkalutaiya cakotarar hutai (nam tutaraka anuppi vaittom); avar connar; "ennutaiya camukattare! Allahvaiye ninkal vanankunkal, avananri (veru) iraivan unkalukku illai; ninkal poyyarkalakave tavira verillai
ātu' camūkattāriṭam, avarkaḷuṭaiya cakōtarar hūtai (nam tūtarāka aṉuppi vaittōm); avar coṉṉār; "eṉṉuṭaiya camūkattārē! Allāhvaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ, avaṉaṉṟi (vēṟu) iṟaivaṉ uṅkaḷukku illai; nīṅkaḷ poyyarkaḷākavē tavira vēṟillai
ஆது' சமூகத்தாரிடம், அவர்களுடைய சகோதரர் ஹூதை (நம் தூதராக அனுப்பி வைத்தோம்); அவர் சொன்னார்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள், அவனன்றி (வேறு) இறைவன் உங்களுக்கு இல்லை; நீங்கள் பொய்யர்களாகவே தவிர வேறில்லை

Tatar

Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек. Һуд әйтте: "Ий каумем Аллаһуга итагать итегез, Аңа гыйбадәт кылыгыз! Сезгә Аңардан башка һич Илаһә юк. Сез хак эшне эшләүче түгел, мәгәр Аллаһуга ялганны ифтира кылучыларсыз

Telugu

mariyu ad jativari daggariki vari sahodarudu hud nu pampamu. Atanu ila annadu: "Na jati prajalara! Miru allah ne aradhincandi. Ayana tappa miku maroka aradhyudu ledu. Miru kevalam abad'dhalu kalpistunnaru
mariyu ād jātivāri daggariki vāri sahōdaruḍu hūd nu pampāmu. Atanu ilā annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Mīru allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Āyana tappa mīku maroka ārādhyuḍu lēḍu. Mīru kēvalaṁ abad'dhālu kalpistunnāru
మరియు ఆద్ జాతివారి దగ్గరికి వారి సహోదరుడు హూద్ ను పంపాము. అతను ఇలా అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. మీరు కేవలం అబద్ధాలు కల్పిస్తున్నారు
మరి మేము ఆద్‌ జాతి వైపుకు వారి సోదరుడైన హూద్‌ను పంపాము. అతను (తన వారినుద్దేశించి) ఇలా అన్నాడు: “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్‌నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. మీరు కల్పించేవన్నీ అబద్ధాలు తప్ప మరేమీ కావు.”

Thai

læa yang xad (rea di sng) phinxng khn hnung khxng phwk khea khux hud khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey phwk than cng khea rph xi ba dahˌxallxhˌ theid phwk than mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phwk than michı xun dı nxkcak pen phwk xuplokn theanan
læa yạng x́ād (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ḥūd k̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥˌxạllxḥˌ t̄heid phwk th̀ān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn phwk xuplokn̒ thèānận
และยังอ๊าด (เราได้ส่ง) พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูดเขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮฺอัลลอฮฺเถิดพวกท่านไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พวกท่านมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นพวกอุปโลกน์เท่านั้น
læa yang xad (rea di sng) phinxng khn hnung khxng phwk khea khux hud khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey! Phwk than cng khea rph xi ba dahxallxh theid phwk than mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phwk than michı xun dı nxkcak pen phwk xuplokn theanan
læa yạng x́ād (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ḥūd k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥ̒xạllxḥ̒ t̄heid phwk th̀ān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn phwk xuplokn̒ thèānận
และยังอ๊าด (เราได้ส่ง) พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูด เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮ์อัลลอฮ์เถิดพวกท่านไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พวกท่านมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นพวกอุปโลกน์เท่านั้น

Turkish

Ad kavmine de kardesleri Hud'u gondermistik de ey kavmim demisti, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yok; siz ancak iftira etmedesiniz
Âd kavmine de kardeşleri Hud'u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftira etmedesiniz
Ad kavmine de kardesleri Hud´u (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan baskası degilsiniz
Âd kavmine de kardeşleri Hûd´u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz
Ad (halkına da) kardesleri Hud'u (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) duzenlerden baskası degilsiniz
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz
Ad kavmine de (soyca) kardesleri Hud’u Peygamber gonderdik. Onlara dedi ki: “- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Sizin ona ortak kosmanız, ancak bir yalan ve iftiradır
Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: “- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır
Ad (kavmine) de kardesleri Hud´u (peygamber olarak) gonderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a tapın ; sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd´u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a tapın ; sizin O´ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz
Ad milletine kardesleri Hud'u gonderdik. Soyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz
Ad milletine kardeşleri Hud'u gönderdik. Şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz
Ad kavmine de kardesleri Hud'u gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz
Âd kavmine de kardesleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz
Ad kavmine de kardesleri Hud'u (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan baskası degilsiniz
Âd kavmine de kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz
Ad halkına da kardesleri Hud'u... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz
Ad halkına da kardeşleri Hud'u... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz
Ad kavmine de kardesleri Hud'u gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz
Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz
Ad´a kardesleri Hud´ u gonderdik, onlara: « Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska hicbir ilahınız yoktur. Siz yalnızca iftira etmektesiniz
Ad´a kardeşleri Hud´ u gönderdik, onlara: « Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Siz yalnızca iftira etmektesiniz
Ad kavmine de kardesleri Hud´u gonderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
Âd kavmine de kardeşleri Hud´u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
Adogullarına da kardesleri Hud´u peygamber olarak gonderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaslarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan baska ilahınız yoktur. Baska ilahlara taptıgınız icin sizler birer iftiracısınız, uydurmaların pesinden gidiyorsunuz.»
Adoğullarına da kardeşleri Hud´u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
Ad (halkına da) kardesleri Hud´u (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya ibadet edin, sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) duzenlerden baskası degilsiniz
Ad (halkına da) kardeşleri Hud´u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya ibadet edin, sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz
Ad´e biraderleri Hud´u (gonderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karsı) yalan duzenlerden baska (kimseler) degilsiniz»
Âd´e biraderleri Hûd´ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz»
Ad´a kardesleri Hud´u gonderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, O´ndan baska ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz
Ad´a kardeşleri Hud´u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, O´ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz
Ve Ad kavmine, onların kardesi Hud (A.S) (soyle) dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin, O´ndan (Allah´tan) baska Ilah´ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız).”
Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin, O´ndan (Allah´tan) başka İlâh´ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız).”
Ve ila adin ehahum huda kale ya kavmı´budullahe ma lekum min ilahin gayruh in entum illa mufterun
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı´büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh in entüm illa müfterun
Ve ila adin ehahum huda(huden), kale ya kavmi´budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), in entum illa mufterun(mufterune)
Ve ilâ âdin ehâhum hûdâ(hûden), kâle yâ kavmi´budullâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), in entum illâ mufterûn(mufterûne)
Ad toplumuna da soydasları Hud´u gonderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, (cunku) sizin O´ndan baska tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan seyler uyduran kimselersiniz sadece
Ad toplumuna da soydaşları Hud´u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O´ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece
veila `adin ehahum huda. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. in entum illa mufterun
veilâ `âdin eḫâhüm hûdâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. in entüm illâ müfterûn
Ad kavmine de kardesleri Hud'u gondermistik. O da soyle demisti: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin. O'ndan baskasına ibadet ederseniz O'na iftira etmis olursunuz
Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u göndermiştik. O da şöyle demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. O'ndan başkasına ibadet ederseniz O'na iftira etmiş olursunuz
Ad toplumuna da kardesleri Hud’u gonderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. Otekileri siz uyduruyorsunuz, dedi
Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi
Ad toplumuna da kardesleri Hud’u gonderdik: Ey halkım, dedi. Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. (Baska ilahlara ibadet ederek)Siz sadece iftira ediyordunuz, dedi
Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: Ey halkım, dedi. Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. (Başka ilahlara ibadet ederek)Siz sadece iftira ediyordunuz, dedi
Ad kavmine de, kardesleri Hud'u peygamber olarak gonderdik.O da: “Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Siz sirk kosmakla iftira etmekten baska bir sey yapmıyorsunuz!”
Âd kavmine de, kardeşleri Hûd'u peygamber olarak gönderdik.O da: “Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!”
Ad(kavmin)e de kardesleri Hud'u (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz
Ad (halkına da) kardesleri Hud´u (gonderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) duzenlerden baskası degilsiniz
Ad (halkına da) kardeşleri Hûd´u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz
Ad toplumuna da kardesleri Hud’u gonderdik: "Ey halkım! (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska hak ilahınız yoktur. (Baska ilahlara ibadet ederek) Siz sadece iftira ediyordunuz." dedi
Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: "Ey halkım! (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hak ilahınız yoktur. (Başka ilahlara ibadet ederek) Siz sadece iftira ediyordunuz." dedi
Ad'a da kardesleri Hud'u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel baglamıssınız
Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız
Ad´a da kardesleri Hud´u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel baglamıssınız
Âd´a da kardeşleri Hûd´u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız
Ad´a da kardesleri Hud´u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel baglamıssınız
Âd´a da kardeşleri Hûd´u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız

Twi

Aadfoͻ hͻ nso (Yε’somaa) wͻn nua Huud (maa no kͻͻ wͻn hͻ). Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, (efrisε) monni awurade foforͻ biara ka Neho. Nokorε sε moyε (nnipa a) motwa nkontompo paa

Uighur

ئاد قەۋمىگە ئۇلارنىڭ قېرىندىشى ھۇدنى ئەۋەتتۇق، ھۇد ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، سىلەر (اﷲ تىن غەيرىيگە چوقۇنۇش بىلەن) پەقەت (اﷲ قا) يالغاننى توقۇغۇچىلارسىلەر»
ئاد قەۋمىگە ئۇلارنىڭ قېرىندىشى ھۇدنى ئەۋەتتۇق، ھۇد ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، سىلەر(ئاللاھتىن غەيرىيگە چوقۇنۇش بىلەن) پەقەت (ئاللاھقا) يالغاننى توقۇغۇچىلارسىلەر»

Ukrainian

До адитів Ми [послали] брата їхнього Гуда. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! А ви тільки вигадуєте
aad my poslaly yikhnʹomu bratu Kryshku. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha krim Yoho. Vy vynakhodyte
aad ми послали їхньому брату Кришку. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога крім Його. Ви винаходите
Do adytiv My [poslaly] brata yikhnʹoho Huda. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! A vy tilʹky vyhaduyete
До адитів Ми [послали] брата їхнього Гуда. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! А ви тільки вигадуєте
Do adytiv My [poslaly] brata yikhnʹoho Huda. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! A vy tilʹky vyhaduyete
До адитів Ми [послали] брата їхнього Гуда. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! А ви тільки вигадуєте

Urdu

Aur Aad ki taraf humne unke bhai Hud ko bheja. Usne kaha “aey biradraan e qaum, Allah ki bandagi karo, tumhara koi khuda uske siwa nahin hai, tumne mehaz jhoot ghadh rakkhey hai
اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہودؑ کو بھیجا اُس نے کہا "اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، تمہارا کوئی خدا اُس کے سوا نہیں ہے تم نے محض جھوٹ گھڑ رکھے ہیں
اور ہم نے عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا اے قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی حاکم نہیں تم سب جھوٹ کہتے ہو
اور ہم نے عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (کو بھیجا) انہوں نے کہا کہ میری قوم! خدا ہی کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تم (شرک کرکے خدا پر) محض بہتان باندھتے ہو
اور عاد کی طرف ہم نے بھیجا انکے بھائی ہود کو بولا اے قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی تمہارا حاکم نہیں سوائے اس کے تم سب جھوٹ کہتے ہو [۷۱]
اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے تم محض افترا پردازی کر رہے ہو۔
Aur qom-e-aad ki taraf inn kay bhai hood ko bheja uss ney kaha meri qom walo! Allah hi ki ibadat kero uss kay siwa tumhara koi mabood nahi tum to sirf bohtaan bandh rahey ho
اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو ہم نے بھیجا، اس نے کہا میری قوم والو! اللہ ہی کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم تو صرف بہتان باندھ رہے ہو
aur khaume aadh ki taraf un ke bhai hoodh ko hum ne bheja, us ne kaha meri qaum walo! Allah hee ki ibadath karo, us ke siva tumhara koi mabood nahi, tum to sirf bohtaan baandh rahe ho
اے میری قوم! نہیں مانگتا میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں ہے میری اجرت مگر اس (ذات پاک) کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا۔ کیا تم (اس حقیقت کو ) نہیں سمجھتے۔
اور (ہم نے) قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں، تم اللہ پر (شریک رکھنے کا) محض بہتان باندھنے والے ہو
اور قوم عاد کے پاس ہم نے ان کے بھائی ہود کو پیغمبر بنا کر بھیجا انہوں نے کہا : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں کہ تم نے جھوٹی باتیں تراش رکھی ہیں۔
اور ہم نے قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا تو انہوں نے کہا قوم والو اللہ کی عبادت کرو-اس کے علاوہ تمہارا کوئی معبود نہیں ہے.تم صرف افترا کرنے والے ہو

Uzbek

Ва Одга ўз биродарлари Ҳудни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир. Сизлар фақат тўқиб олувчиларсиз, холос
Од қабиласига ўз биродарлари Ҳудни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Сизлар (хилма-хил бутларни) фақат ўзларингиз тўқиб олурсизлар, холос (улар хеч қандай илоҳ эмасдирлар)»
Ва Одга ўз биродарлари Ҳудни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун ундан ўзга илоҳ йўқдир. Сизлар фақат тўқиб олувчиларсиз, холос

Vietnamese

Va {TA đa cu) đen voi dan toc 'Ad, (Nabi) Hud, mot nguoi anh em cua ho. (Hud) bao: "Hoi dan Ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Cac nguoi chi la nhung ke bia đat (đieu huyen hoac)
Và {TA đã cử) đến với dân tộc 'Ad, (Nabi) Hud, một người anh em của họ. (Hud) bảo: "Hỡi dân Ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Các người chỉ là những kẻ bịa đặt (điều huyễn hoặc)
Nguoi dan ‘Ad, (TA đa cu) Hud, nguoi anh em cua chung đen voi chung. (Hud) noi: “Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah, cac nguoi khong he co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Cac nguoi chi la nhung ke bia ra (cac than linh theo duc vong va su tuong tuong cua cac nguoi).”
Người dân ‘Ad, (TA đã cử) Hud, người anh em của chúng đến với chúng. (Hud) nói: “Hỡi người dân của Ta! Các ngươi hãy thờ phượng một mình Allah, các ngươi không hề có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Các ngươi chỉ là những kẻ bịa ra (các thần linh theo dục vọng và sự tưởng tượng của các ngươi).”

Xhosa

Ke kaloku kubantu bakwa’Ad, (Sathumela) umntakwabo uHûd. Wathi kubo, “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh! Aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Inene nina akukho nto niyenzayo ngaphandle kokuqamba ubuxoki

Yau

Sano kwa achina Adi (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Hudu. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola wanganyammwe nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, nganim’ba jenumanja ikaweje nkusepelela unami (wakuitenda isanamu kuwa milungu jenu).”
Sano kwa achina Adi (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Hudu. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola ŵanganyammwe nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, nganim’ba jenumanja ikaŵeje nkusepelela unami (wakuitenda isanamu kuŵa milungu jenu).”

Yoruba

(Eni ti A ran nise) si iran ‘Ad ni arakunrin won, (Anabi) Hud. O so pe: “Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E e ni olohun miiran leyin Re. Eyin ko si je kini kan bi ko se aladaapa iro
(Ẹni tí A rán níṣẹ́) sí ìran ‘Ād ni arákùnrin wọn, (Ànábì) Hūd. Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ẹ̀ ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Ẹ̀yin kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe aládàápa irọ́

Zulu

Futhi ku-AD (sathumela) umfowabo uHud wathi “Oh bantu bami! khonzani uMvelinqangi aninaNkulunkulu ngaphandle kwakhe, anenzi lutho ngaphandle kokuqamba (amanga)