Achinese

Na roh tateupue jipaleng dada Bek leumah muka Neu-eu le Allah Jimeukeuleubong jilimbot ija Allah Taʻala Neuteupue sudah Tuhan Neuteupue bandum rahsia Got lahe nyata peue nyang tapeugah Peue nyang lam dada bandum Neuteupue Hana Meusapeue nyang na meuilah QUZ

Afar

Oobbiya! Diggah ama koros sinni alilwat koroosannu qellissam, usun Yallak ken alilwat tanim qellisaanam akkaluk, oobbiya!Ama koros mataaxiga sinni sarat yambududen waqdi Yalli usun qellisaanam kee yaybulleenim inkih keenik yaaxigem, diggah Yalli ken alilwat qellitti ittam yaaxigi kinni

Afrikaans

Waarlik, hulle bedek hulle boesems om hul vyandskap teenoor Hom te verberg. Waarlik dan, wanneer hulle hulself met hul klere bedek, weet Hy wat hulle verberg en wat hulle openbaar maak. Voorwaar Hy weet wat in hul harte omgaan

Albanian

Ata perpiqen te fshihen nga Ai, apo jo?! Edhe kur mbeshtillen ne petkun e vet, Ai e di ate cka fshehin dhe ate cka shfaqin, apo jo? Ai, njemend, i di mire mendimet e gjithkujt
Ata përpiqen të fshihen nga Ai, apo jo?! Edhe kur mbështillen në petkun e vet, Ai e di atë çka fshehin dhe atë çka shfaqin, apo jo? Ai, njëmend, i di mirë mendimet e gjithkujt
Ah! me te vertete, ata mbulojne kraherorin e tyre, qe te fshihen nga Ai. Ah! por edhe kur te mbulohen ne petkat e tyre, Ai di se cka fshehin ata dhe cka shfaqin, - Ai, me te vertete, eshte i Gjithedijshem se c’ka ne zemra (te cdokujt)
Ah! me të vërtetë, ata mbulojnë krahërorin e tyre, që të fshihen nga Ai. Ah! por edhe kur të mbulohen në petkat e tyre, Ai di se çka fshehin ata dhe çka shfaqin, - Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm se ç’ka në zemra (të çdokujt)
Ah! Ne te vertete, ata mbulojne kraharorin e tyre, qe te fshihen nga Ai. Por edhe sikur te mbulohen me petkat e tyre, Ai e di se cfare fshehin ata dhe cfare shfaqin. Ai, me te vertete, eshte i Gjithedijshem se c’ka ne zemra (te cdokujt)
Ah! Në të vërtetë, ata mbulojnë kraharorin e tyre, që të fshihen nga Ai. Por edhe sikur të mbulohen me petkat e tyre, Ai e di se çfarë fshehin ata dhe çfarë shfaqin. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm se ç’ka në zemra (të çdokujt)
Ja, ata mbeshtjellojne (armiqesine ne) gjoksat e tyre qe ta fshehin nga Ai, po ta dini se edhe kur mbulohen me petkat e tyre, Ai e di se cka fshehin dhe cka shfaqin. S’ka dyshim se Ai e di shume mire cka mbajne zemrat (qellimet) e tyre
Ja, ata mbështjellojnë (armiqësinë në) gjoksat e tyre që ta fshehin nga Ai, po ta dini se edhe kur mbulohen me petkat e tyre, Ai e di se çka fshehin dhe çka shfaqin. S’ka dyshim se Ai e di shumë mirë çka mbajnë zemrat (qëllimet) e tyre
Ja, ata mbeshtjellojne (armiqesine ne) gjoksat e tyre qe ta fshehin nga Ai, po ta dini se edhe kur mbulohen ata me petkat e tyre, Ai e di se cka fshehin dhe cka shfaqin. S´ka dyshim se Ai e di shume mire cka mbajne zemrat (qellimet) e tyre
Ja, ata mbështjellojnë (armiqësinë në) gjoksat e tyre që ta fshehin nga Ai, po ta dini se edhe kur mbulohen ata me petkat e tyre, Ai e di se çka fshehin dhe çka shfaqin. S´ka dyshim se Ai e di shumë mirë çka mbajnë zemrat (qëllimet) e tyre

Amharic

nik’u! inesu ke’irisu (ke’alahi) yidebek’u zenidi deretochachewini yat’ifalu፡፡ nik’u! libisochachewini bemikenanebu gize yemidebik’utini yemigelits’utinimi hulu yawik’ali፡፡ irisu bederetochi wisit’i yalewini hulu ‘awak’i newina፡፡
nik’u! inesu ke’irisu (ke’ālahi) yidebek’u zenidi deretochachewini yat’ifalu፡፡ nik’u! libisochachewini bemīkenanebu gīzē yemīdebik’utini yemīgelits’utinimi hulu yawik’ali፡፡ irisu bederetochi wisit’i yalewini hulu ‘āwak’ī newina፡፡
ንቁ! እነሱ ከእርሱ (ከአላህ) ይደበቁ ዘንድ ደረቶቻቸውን ያጥፋሉ፡፡ ንቁ! ልብሶቻቸውን በሚከናነቡ ጊዜ የሚደብቁትን የሚገልጹትንም ሁሉ ያውቃል፡፡ እርሱ በደረቶች ውስጥ ያለውን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

ونزل كما رواه البخاري عن ابن عباس فيمن كان يستحي أن يتخلى أو يجامع فيقبض إلى السماء وقبل في المنافقين «ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه» أي الله «ألا حين يستغشون ثيابهم» يتغطون بها «يعلم» تعالى «ما يُسرون وما يُعلنون» فلا يُغني استخفاؤهم «إنه عليم بذات الصدور» أي بما في القلوب
'in hwla' almushrikin ydmrwn fi sudurihim alkfr; znana minhum 'anah yakhfaa ealaa allah ma tdmrh nfwshm, 'alaa yaelamun hin yghttun 'ajsadahum bthyabhm 'ana allah la yakhfaa ealayh sirruhm welanythm? 'iinah ealim bikuli ma tukinnuh sudurihim min alnyat waldmayr walsrayr
إن هؤلاء المشركين يضمرون في صدورهم الكفر؛ ظنًا منهم أنه يخفى على الله ما تضمره نفوسهم، ألا يعلمون حين يغطُّون أجسادهم بثيابهم أن الله لا يخفى عليه سِرُّهم وعلانيتهم؟ إنه عليم بكل ما تُكِنُّه صدورهم من النيات والضمائر والسرائر
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya'lamu maa yusiroona wa maa yu'linoon; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
Ala innahum yathnoona sudoorahumliyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahumyaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahuAAaleemun bithati assudoor
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori
ala innahum yathnuna sudurahum liyastakhfu min'hu ala hina yastaghshuna thiyabahum yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna innahu ʿalimun bidhati l-suduri
ala innahum yathnuna sudurahum liyastakhfu min'hu ala hina yastaghshuna thiyabahum yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna innahu ʿalimun bidhati l-suduri
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ یَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِیَسۡتَخۡفُوا۟ مِنۡهُۚ أَلَا حِینَ یَسۡتَغۡشُونَ ثِیَابَهُمۡ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَلَا إِنَّهُمُۥ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمُۥ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۥۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمُۥ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
اَلَا٘ اِنَّهُمۡ يَثۡنُوۡنَ صُدُوۡرَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُوۡا مِنۡهُؕ اَلَا حِيۡنَ يَسۡتَغۡشُوۡنَ ثِيَابَهُمۡۙ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَۚ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ یَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِیَسۡتَخۡفُوا۟ مِنۡهُۚ أَلَا حِینَ یَسۡتَغۡشُونَ ثِیَابَهُمۡ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اَلَا٘ اِنَّهُمۡ يَثۡنُوۡنَ صُدُوۡرَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُوۡا مِنۡهُﵧ اَلَا حِيۡنَ يَسۡتَغۡشُوۡنَ ثِيَابَهُمۡﶈ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَﵐ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٥
Ala 'Innahum Yathnuna Sudurahum Liyastakhfu Minhu 'Ala Hina Yastaghshuna Thiyabahum Ya`lamu Ma Yusirruna Wa Ma Yu`linuna 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Alā 'Innahum Yathnūna Şudūrahum Liyastakhfū Minhu 'Alā Ĥīna Yastaghshūna Thiyābahum Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُۖ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
أَلَا إِنَّهُمُۥ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمُۥ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۥۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمُۥ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
أَلَا إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَلَا إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون انه عليم بذات الصدور
اَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُۖ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ: يُضْمِرُونَ فِي صُدُورِهِمُ الكُفْرَ, لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ: لِيَسْتَتِرُوا مِنَ اللهِ, يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ: يَتَغَطَّوْنَ بِثِيَابِهِمْ)
الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون انه عليم بذات الصدور (يثنون صدورهم: يضمرون في صدورهم الكفر, ليستخفوا منه: ليستتروا من الله, يستغشون ثيابهم: يتغطون بثيابهم)

Assamese

Jani thoraa! Sihamte te'omra paraa gopana karaibalai sihamtara buku japa'i raakhe. Jani thoraa! Sihamte yetiya nijake bastrara dbaraa acchadita karae tetiya sihamte yi gopana karae arau yi prakasa karae, te'om seya'o jane. Antarata yi ache, niscaya te'om se'i bisaye sabisesa aragata
Jāni thōraā! Siham̐tē tē'ōm̐ra paraā gōpana karaibalai siham̐tara buku japā'i raākhē. Jāni thōraā! Siham̐tē yētiẏā nijakē bastrara dbāraā ācchādita karaē tētiẏā siham̐tē yi gōpana karaē ārau yi prakāśa karaē, tē'ōm̐ sēẏā'ō jānē. Antarata yi āchē, niścaẏa tē'ōm̐ sē'i biṣaẏē sabiśēṣa aragata
জানি থোৱা! সিহঁতে তেওঁৰ পৰা গোপন কৰিবলৈ সিহঁতৰ বুকু জপাই ৰাখে। জানি থোৱা! সিহঁতে যেতিয়া নিজকে বস্ত্ৰৰ দ্বাৰা আচ্ছাদিত কৰে তেতিয়া সিহঁতে যি গোপন কৰে আৰু যি প্ৰকাশ কৰে, তেওঁ সেয়াও জানে। অন্তৰত যি আছে, নিশ্চয় তেওঁ সেই বিষয়ে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Baxın, onlar urəklərini qısırlar (kufru ort-basdır edirlər) ki, Allahdan gizlənsinlər. Dogrusu, onlar libaslarına burundukdə belə, Allah onların gizli saxladıqlarını da, askara cıxartdıqlarını da bilir. Həqiqətən də, O, kokslərdə olanları bilir
Baxın, onlar ürəklərini qısırlar (küfrü ört-basdır edirlər) ki, Allahdan gizlənsinlər. Doğrusu, onlar libaslarına büründükdə belə, Allah onların gizli saxladıqlarını da, aşkara çıxartdıqlarını da bilir. Həqiqətən də, O, kökslərdə olanları bilir
Baxın, onlar urək­lərin­də­ki kufru ort-basdır edirlər ki, Allah­dan gizlən­sin­lər. Dog­ru­su, onlar libaslarına burun­­duk­də belə, Allah onların gizli sax­ladıq­larını da, askara cı­xart­dıq­larını da bilir. Həqiqətən də, O, kokslərdə olan­ları bilir
Baxın, onlar ürək­lərin­də­ki küfrü ört-basdır edirlər ki, Allah­dan gizlən­sin­lər. Doğ­ru­su, onlar libaslarına bürün­­dük­də belə, Allah onların gizli sax­ladıq­larını da, aşkara çı­xart­dıq­larını da bilir. Həqiqətən də, O, kökslərdə olan­ları bilir
Bilin ki, (kafirlər və munafiqlər) Allahdan gizlənmək (kufrlərini, ikiuzluluklərini Peygəmbərdən və mo’minlərdən gizlətmək) məqsədilə ikiqat olarlar (sinələrini bukərlər). Xəbərdar olun ki, onlar libaslarına burundukdə belə, Allah onların gizli saxladıqları və askar etdikləri hər seyi (butun gizli və askar əməllərini) bilir. Allah urəklərdə olanları biləndir
Bilin ki, (kafirlər və münafiqlər) Allahdan gizlənmək (küfrlərini, ikiüzlülüklərini Peyğəmbərdən və mö’minlərdən gizlətmək) məqsədilə ikiqat olarlar (sinələrini bükərlər). Xəbərdar olun ki, onlar libaslarına büründükdə belə, Allah onların gizli saxladıqları və aşkar etdikləri hər şeyi (bütün gizli və aşkar əməllərini) bilir. Allah ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߙߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫) ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫) ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߕߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߓߊߏ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߙߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߞߍ߬؟ ߓߊߏ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߙߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ) ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ) ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߕߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߓߊߏ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Jene rakha! Niscaya tara tamra kache gopana rakhara jan'ya tadera baksa dbibhamja kare. Jene rakha! Tara yakhana nijederake bastre acchadita kare takhana tara ya gopana kare o prakasa kare, tini ta janena [1]. Antare ya ache, niscaya tini ta sabisese abagata
Jēnē rākha! Niścaẏa tārā tām̐ra kāchē gōpana rākhāra jan'ya tādēra bakṣa dbibhām̐ja karē. Jēnē rākha! Tārā yakhana nijēdērakē bastrē ācchādita karē takhana tārā yā gōpana karē ō prakāśa karē, tini tā jānēna [1]. Antarē yā āchē, niścaẏa tini tā sabiśēṣē abagata
জেনে রাখ! নিশ্চয় তারা তাঁর কাছে গোপন রাখার জন্য তাদের বক্ষ দ্বিভাঁজ করে। জেনে রাখ! তারা যখন নিজেদেরকে বস্ত্রে আচ্ছাদিত করে তখন তারা যা গোপন করে ও প্রকাশ করে, তিনি তা জানেন [১]। অন্তরে যা আছে, নিশ্চয় তিনি তা সবিশেষে অবগত।
Jene rakha, niscaya'i tara nijedera baksadesa ghuriye deya yena allahara nikata hate lukate pare. Suna, tara takhana kapare nijederake acchadita kare, tini takhana'o janena ya kichu tara cupisare bale ara prakasyabhabe bale. Niscaya tini janena ya kichu antara samuhe nihita rayeche.
Jēnē rākha, niścaẏa'i tārā nijēdēra bakṣadēśa ghuriẏē dēẏa yēna āllāhara nikaṭa hatē lukātē pārē. Śuna, tārā takhana kāpaṛē nijēdērakē ācchādita karē, tini takhana'ō jānēna yā kichu tārā cupisārē balē āra prakāśyabhābē balē. Niścaẏa tini jānēna yā kichu antara samūhē nihita raẏēchē.
জেনে রাখ, নিশ্চয়ই তারা নিজেদের বক্ষদেশ ঘুরিয়ে দেয় যেন আল্লাহর নিকট হতে লুকাতে পারে। শুন, তারা তখন কাপড়ে নিজেদেরকে আচ্ছাদিত করে, তিনি তখনও জানেন যা কিছু তারা চুপিসারে বলে আর প্রকাশ্যভাবে বলে। নিশ্চয় তিনি জানেন যা কিছু অন্তর সমূহে নিহিত রয়েছে।
Sabadhana! Nihsandeha tara ki nijedera buka bhamja kareche tamra kacha theke lukiye rakhara jan'ye? Sabadhana! Tara yakhana tadera posakera dbara nijedera abrta kare, tini janena ya tara lukiye rakhe o ya tara prakasa kare. Nihsandeha bukera bhetare ya ache se-sanbandhe tini sarbajnata.
Sābadhāna! Niḥsandēha tārā ki nijēdēra buka bhām̐ja karēchē tām̐ra kācha thēkē lukiẏē rākhāra jan'yē? Sābadhāna! Tārā yakhana tādēra pōśākēra dbārā nijēdēra ābr̥ta karē, tini jānēna yā tārā lukiẏē rākhē ō yā tārā prakāśa karē. Niḥsandēha bukēra bhētarē yā āchē sē-sanbandhē tini sarbajñātā.
সাবধান! নিঃসন্দেহ তারা কি নিজেদের বুক ভাঁজ করেছে তাঁর কাছ থেকে লুকিয়ে রাখার জন্যে? সাবধান! তারা যখন তাদের পোশাকের দ্বারা নিজেদের আবৃত করে, তিনি জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখে ও যা তারা প্রকাশ করে। নিঃসন্দেহ বুকের ভেতরে যা আছে সে-সন্বন্ধে তিনি সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Day nitni, s tidep, ur snefvasen ara idmaren nnsen, iwakken ad ffren fellaS? Xas $ummen s iceiiiven nnsen, day ur Ieoa ara ayen teffren akked wayen d qqaoen? Neppa, s tidep, Issen i illan deg idmaren
Day nitni, s tidep, ur snefvasen ara idmaren nnsen, iwakken ad ffren fellaS? Xas $ummen s iceîîiven nnsen, day ur Iéôa ara ayen teffren akked wayen d qqaôen? Neppa, s tidep, Issen i illan deg idmaren

Bosnian

Eto, oni grudi svoje okrecu sa zeljom da se od Njega sakriju. A i kad se u ruho svoje umotavaju, On zna ono sto skrivaju i ono sto pokazuju – On, uistinu, zna misli svacije
Eto, oni grudi svoje okreću sa željom da se od Njega sakriju. A i kad se u ruho svoje umotavaju, On zna ono što skrivaju i ono što pokazuju – On, uistinu, zna misli svačije
Eto, oni grudi svoje okrecu sa zeljom da se od Njega sakriju. A i kad se u ruho svoje umotavaju, On zna ono sto skrivaju i ono sto pokazuju, - On, uistinu, zna misli svacije
Eto, oni grudi svoje okreću sa željom da se od Njega sakriju. A i kad se u ruho svoje umotavaju, On zna ono što skrivaju i ono što pokazuju, - On, uistinu, zna misli svačije
Eto, oni grudi svoje uvijaju da bi se od Njega sakrili. A i kad se u odjecu svoju zaogrcu, On zna ono sto skrivaju i ono sto pokazuju - On, uistinu, zna sta se u grudima krije
Eto, oni grudi svoje uvijaju da bi se od Njega sakrili. A i kad se u odjeću svoju zaogrću, On zna ono što skrivaju i ono što pokazuju - On, uistinu, zna šta se u grudima krije
Besumnje! Oni uistinu svijaju grudi svoje da se sakriju od Njega. Uistinu, kad se prekrivaju odjecom svojom - zna sta skrivaju i sta obznanjuju. Uistinu! On je Znalac grudi
Besumnje! Oni uistinu svijaju grudi svoje da se sakriju od Njega. Uistinu, kad se prekrivaju odjećom svojom - zna šta skrivaju i šta obznanjuju. Uistinu! On je Znalac grudi
‘ELA ‘INNEHUM JETHNUNE SUDUREHUM LIJESTEHFU MINHU ‘ELA HINE JESTEGSHUNE THIJABEHUM JA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Eto, oni grudi svoje uvijaju da bi se od Njega sakrili. A i kad se u odjecu svoju zaogrcu, On zna ono sto skrivaju i ono sto pokazuju – On, uistinu, zna sta se u grudima krije
Eto, oni grudi svoje uvijaju da bi se od Njega sakrili. A i kad se u odjeću svoju zaogrću, On zna ono što skrivaju i ono što pokazuju – On, uistinu, zna šta se u grudima krije

Bulgarian

Eto, svivat grud, za da se potulyat ot Nego. Eto, i kogato se pokrivat s drekhite si, Toi znae kakvo spotaivat i kakvo pokazvat. Toi znae vsichko skrito v gurdite
Eto, svivat grŭd, za da se potulyat ot Nego. Eto, i kogato se pokrivat s drekhite si, Toĭ znae kakvo spotaĭvat i kakvo pokazvat. Toĭ znae vsichko skrito v gŭrdite
Ето, свиват гръд, за да се потулят от Него. Ето, и когато се покриват с дрехите си, Той знае какво спотайват и какво показват. Той знае всичко скрито в гърдите

Burmese

သတိပြုမှတ်သားကြလော့။ (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်နေကြသော) သူတို့ သည် ထိုအရှင်မြတ် (၏သက်သေလက္ခဏာတော်များ ခန္ဓာကိုယ်၏အတွင်းအပြင်နှင့်ပတ်ဝန်းကျင်တခွင်၌ ပျံ့နှံ့ ပြန့်ကျဲလျက်ရှိသည်ကို လက်ခံခြင်း) မှ ရှောင်ပြေးဖုံးကွယ်နိုင်ရန် သူတို့၏စိတ်နှလုံး (များရှိ နားလည်နိုင်စွမ်း) ကို ပိတ်လိုက်ကြ၏။ သတိပြုမှတ်သားကြလော့။ သူတို့သည် သူတို့၏အဝတ်အထည်များ (ပမာ ဂုဏ်သိက္ခာကို ထိန်းချုပ်ထားနိုင်သည့် တီထွင်မှုများနှင့်အတွေးအခေါ်ဆိုင်ရာ သီအိုရီများ) ဖြင့် (သူတို့နှင့်သူတို့၏သီအိုရီများအား အရှင့်နိယာမတရားများက လွှမ်းမိုးနေကြောင်းကို မပေါ်လွင်စေရန်) ဖုံးကွယ်ကြသည့် အချိန်ကာလတိုင်းတွင် သူတို့ထိန်ချန်ကွယ်ဝှက်သမျှနှင့် (ဝင့်ကြွားစွာဖြင့်) ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟသမျှတို့ကို အရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူနေ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ မှတ်သားကြလော့။ (ယခုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အကြံအစည်အတွေးအတောများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ တော်မှ ဖုံးကွယ်ထားရန် မိမိတို့ရင်များကို ဖုံးပိတ်ထားကြ၏။) သူတို့သည် မိမိကိုယ်များကို အဝတ်အစားနှင့် ဖုံးအုပ်ထားနေစဉ်ပင်လျှင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ် သည် လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိရှိသမျှတို့ကို သိမြင်တော်မူ၏။
သတိပြုကြလေကုန်၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည်(မိမိတို့၏စကားများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ၌လျှို့ဝှက်ဖုံးအုပ်နိုင်ကြရန် မိမိတို့၏ ရင်ဘတ်စိတ်ကို ခေါက်ကြလေသည်။ သတိပြုကြလေကုန်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်အထည်များကို လွှမ်းခြုံကြသောအခါ(၌လည်း)ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ ဖုံးကွယ်ထားကြသည်များ ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့ ထင်ရှားစေကြသည်များကိုလည်းကောင်း၊သိရှိတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် စတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (သူတို့၏စကားများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးကွယ်ထားရန် သူတို့၏ရင်းတွင်းရှိအကြံအစည်များကို လျှို့ဝှက်ထားကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ သူတို့သည် သူတို့၏အဝတ်အစားများကို ဖုံးအုပ်‌သောအခါ၌လည်း အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ဖုံးအုပ်ထားသည်များနှင့် သူတို့ ‌ဖော်ထုတ်ကြသည်များကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ရင်ဘတ်(စိတ်)များထဲ၌ ကိန်း‌အောင်း‌နေသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es repleguen en si mateixos per a sostreure's a Ell. Encara que es cobreixin amb la roba, Ell sap el que oculten i el que manifesten: sap be el que tanquen els pits
Es repleguen en si mateixos per a sostreure's a Ell. Encara que es cobreixin amb la roba, Ell sap el que oculten i el que manifesten: sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Zoonadi! Iwo amakuta mitima yawo kuti akhoza kubisala kwa Iye. Ndithudi ngakhale pamene iwo avala zovala zawo, Iye amadziwa zonse zimene akubisa ndi zimene akuulula. Iye amadziwa zonse zimene zili m’mitima mwawo
“Tamverani! Iwo akubisa zimene zili m’mitima yawo kuti amubise Iye (Allah). Mverani! Ndithudi pamene akuzifunda nsalu zawo Iye akudziwa zimene akuzibisa ndi zimene akuzionetsa. Ndithudi Iye ndiwodziwa za mzifuwa

Chinese(simplified)

Zhen de, tamen dique xionghuai yuanhen, yibian yinman zhenzhu. Zhen de, dang tamen yong yifu zhegai xiongbu de shihou, zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de he tamen suo biaobai de, ta que shi quanzhi xinshi de.
Zhēn de, tāmen díquè xiōnghuái yuànhèn, yǐbiàn yǐnmán zhēnzhǔ. Zhēn de, dāng tāmen yòng yīfú zhēgài xiōngbù de shíhòu, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì quánzhī xīnshì de.
真的,他们的确胸怀怨恨,以便隐瞒真主。真的,当他们用衣服遮盖胸部的时候,真主知道他们所隐讳的和他们所表白的,他确是全知心事的。
Xuzhi, tamen yangaile tamen de xinshi, yibian tamen yinman ta [an la]. Xuzhi, jishi tamen yong yifu zhegaile ziji, ta ye zhidao tamen suo yincang de he gongkai de. Ta dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Xūzhī, tāmen yǎngàile tāmen de xīnshì, yǐbiàn tāmen yǐnmán tā [ān lā]. Xūzhī, jíshǐ tāmen yòng yīfú zhēgàile zìjǐ, tā yě zhīdào tāmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de. Tā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
须知,他们掩盖了他们的心事,以便他们隐瞒他[安拉]。须知,即使他们用衣服遮盖了自己,他也知道他们所隐藏的和公开的。他的确全知[人类]胸中的一切。
Zhen de, tamen dique xionghuai yuanhen, yibian yinman an la. Zhen de, dang tamen yong yifu zhegai xiongbu de shihou, an la zhidao tamen suoyinhui de he tamen suo biaobai de, ta que shi quanzhi xinshi de
Zhēn de, tāmen díquè xiōnghuái yuànhèn, yǐbiàn yǐnmán ān lā. Zhēn de, dāng tāmen yòng yīfú zhēgài xiōngbù de shíhòu, ān lā zhīdào tāmen suǒyǐnhuì de hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì quánzhī xīnshì de
真的,他们的确胸怀怨恨,以便隐瞒安拉。真的,当他们用衣服遮盖胸部的时候,安拉知道他们所隐讳的和他们所表白的,他确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Zhen de, tamen dique xionghuai yuanhen, yibian yinman zhenzhu. Zhen de, dang tamen yong yifu zhegai xiongbu de shihou, zhenzhu zhidao tamen suoyinhui de he tamen suo biaobai de, ta que shi quanzhi xinshi de
Zhēn de, tāmen díquè xiōnghuái yuànhèn, yǐbiàn yǐnmán zhēnzhǔ. Zhēn de, dāng tāmen yòng yīfú zhēgài xiōngbù de shíhòu, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒyǐnhuì de hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì quánzhī xīnshì de
真的,他们的确胸怀怨恨,以便隐瞒真主。真的,当 他们用衣服遮盖胸部的时候,真主知道他们所隐讳的和他 们所表白的,他确是全知心事的。
Zhen de, tamen dique xionghuai yuanhen, yibian yinman zhenzhu. Zhen de, dang tamen yong yifu zhegai xiongbu de shihou, zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de he tamen suo biaobai de, ta que shi quanzhi xinshi de.
Zhēn de, tāmen díquè xiōnghuái yuànhèn, yǐbiàn yǐnmán zhēnzhǔ. Zhēn de, dāng tāmen yòng yīfú zhēgài xiōngbù de shíhòu, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì quánzhī xīnshì de.
真的,他們的確胸懷怨恨,以便隱瞞真主。真的,當他們用衣服遮蓋胸部的時候,真主知道他們所隱諱的和他們所表白的,他確是全知心事的。

Croatian

Zar oni uistinu ne udvajaju grudi svoje da se sakriju od Njega? Zar ne zna - kad se prekrivaju odjecom svojom - sta skrivaju i sta obznanjuju? Uistinu! On je Znalac onog u grudima
Zar oni uistinu ne udvajaju grudi svoje da se sakriju od Njega? Zar ne zna - kad se prekrivaju odjećom svojom - šta skrivaju i šta obznanjuju? Uistinu! On je Znalac onog u grudima

Czech

Zdaz nesnazi se (lide) na dva zahyby sloziti hrudi sve, aby skryli se pred nim? Vsak i kdyz prikryji se odevem, nevi Buh nejlepe, co utajuji v hrudich svych i co na venek ukazuji? Ont zajiste dobre vi o tajnostech hrudi
Zdaž nesnaží se (lidé) na dva záhyby složiti hrudi své, aby skryli se před ním? Však i když přikryjí se oděvem, neví Bůh nejlépe, co utajují v hrudích svých i co na venek ukazují? Onť zajisté dobře ví o tajnostech hrudí
Vskutku oni ukryt jejich nejvnitrejsi thoughts protoe jestlie zadret Jemu podle modni ti! Skutecne mony oni pokryvka jejich satit On zkuseny uplne jejich ochrana prezidenta popis. On modni nejvnitrejsi thoughts
Vskutku oni ukrýt jejich nejvnitrejší thoughts protoe jestlie zadret Jemu podle módní ti! Skutecne moný oni pokrývka jejich šatit On zkušený úplne jejich ochrana prezidenta popis. On módní nejvnitrejší thoughts
Coz lide veru nesvinuji hrudi sve do zahybu, aby pred Nim se ukryli? A byt i se prikryvali odevy svymi, On presto dobre zna, co taji i co najevo davaji, a On tez dobre vi, co skryto je v hrudich
Což lidé věru nesvinují hrudi své do záhybů, aby před Ním se ukryli? A byť i se přikrývali oděvy svými, On přesto dobře zná, co tají i co najevo dávají, a On též dobře ví, co skryto je v hrudích

Dagbani

Wumma! Achiika! Bɛ (chεfurinim’) ŋmalgirila bɛ suhiri, domin bɛ sɔɣi ka chɛ O (Naawuni). Achiika! Saha shεli bɛ ni limsiri bɛ maŋ’ ni sitira, tɔ! O mi bɛ ni sɔɣira shɛli, ni bɛ ni yihiri shɛli polo ni. Achiika! O nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Indeed de skjuler deres inderste tanker idet dersom keep Ham fra kendende dem! Virkelig ligesom de bedækker deres klæder Han vide al deres hemmeligheder erklæringer. Han kender inderste tankerne
Let op, zij verbergen hun vijandschap voor Hem in hun innerlijk. Ja, wanneer zij zich met hun kleding bedekken, weet Hij wat zij verbergen en wat zij tonen. Voorzeker, Hij weet goed wat in het innerlijk is

Dari

آگاه باش که آنها (مشرکان) سینه‌های خود را می‌پیچند تا خود را از الله پنهان کنند، آگاه باش، وقتی که آنها خود را با جامه‌هایشان می‌پوشانند، الله آنچه را که پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، می‌داند. چرا که او به راز سینه‌ها داناست

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން، އެއުރެންގެ މޭތައް އަނެއްފަރާތަށް އަނބުރާލަތެވެ. (އެއީ) އެކަލާނގެއަށް ވަންހަނާވެގަތުމަށެވެ. ދަންނާށެވެ! އެއުރެންގެ ފޭރާމުން އެއުރެން ފޮރުވިގެން ތިބޭއިރުވެސް، އެއުރެން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toch vouwen zij hun harten dicht om zich voor Hem te verbergen. Maar wanneer zij zich met hun kleren bedekken weet Hij wat zij in het verborgene en wat zij openlijk doen. Hij weet wat er binnen in de harten is
Leggen zij geene plooien in hunne harten, ten einde hunne voornemens voor hem te verbergen. Als zij zich zelven met hunne kleederen bedekken, kent hij dan niet wat zij verbergen en wat zij laten zien? Want hij kent de binnenste deelen van de harten der menschen
Weet zij (de huichelaars) wenden hun borsten af om zich voor hem (Moehammad) te verbergen. Zelfs wanneer zij zich met hun kleren bedekken, weet Hij wat zij verbergen en wat zij openlijk doen. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat er in de harten is
Let op, zij verbergen hun vijandschap voor Hem in hun innerlijk. Ja, wanneer zij zich met hun kleding bedekken, weet Hij wat zij verbergen en wat zij tonen. Voorzeker, Hij weet goed wat in het innerlijk is

English

See how they [the disbelievers] wrap themselves up, to hide their feelings from Him. But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal: He knows well the innermost secrets of the heart
No doubt! They cover up their hearts so that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Surely, He is All-Knower of everything of that (innermost secrets) which is in the hearts
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts
Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts
Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts
See how they wrap themselves round trying to conceal their feelings from Him! No, indeed! When they wrap their garments round themselves, He knows what they keep secret and what they make public. He knows what their hearts contain
Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts
Behold, they close up their hearts so that they may lie hidden from Him. Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal, and what they reveal, for He knows the heart well. 5 (End of Part)
Know that they fold up their chests to hide from him (or Him). Know that (even) when they cover themselves with their clothing, He knows what they hide and what they disclose. He knows what is inside the chests (minds)
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed He knows best whatever is in the breasts
Beware! surely they (who associate partners with God) lean over their breasts (as if in respect for you, but in reality they are) seeking to hide (from God the unbelief and hostility) in their hearts. Beware! at the very time that they cover themselves with their garments (or hide themselves in their houses behind shut doors and curtained windows) God knows well all that they keep concealed as well as all that they disclose. Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
They -the infidels- bend their chests to hide, as it were, their thoughts and feelings from Allah! Do they not realize that even when they clothe themselves taking to their beds and lurk themselves enshrouded in the Veil of night, that Allah does know all that their bosoms store of thoughts and feelings, and all that they suggest secretly to their minds, He is well acquainted with all that they utter loudly and with what they whisper below their breath! Indeed Allah is 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings riposted in the breasts
Beware! They surely fold their chests so that they may hide (even further the position of their hearts) from Him. Behold! (Even) while they cover up (over them) their garments, He (still) knows what they hide and what they reveal. Verily, He is All-Knower of the condition of the chests
But they fold up their breasts that they conceal themselves from Him. No doubt at the time when they cover themselves with their garments, He knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He is Knowing of what is in their breasts
Beware! In order to hide from Him they double their chest up, and wrap themselves up with clothes. Even then, He knows what they utter in secret, and what they declare openly. Surely, He even knows that which lies buried deep in their hearts
Do they not, verily, fold up their breasts, that they may hide from Him? But when they cover themselves with their garments, does He not know what they conceal and what they display? verily, He knows the nature of men's breasts
Behold! They cover up their chests to conceal their thoughts from Him! Beware! Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal, for He knows even the inmost secrets of the chests
Do they not double the folds of their breasts, that they may conceal their designs from him? When they cover themselves with their garments, doth not He know that which they conceal, and that which they discover? For He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Do they not, verily, fold up their breasts, that they may hide (their thoughts) from Him? But when they cover themselves with their garments, does He not know what they conceal and what they display? Verily, He knows the nature of men´s heart
Do they not doubly fold up their breasts, that they may hide themselves from Him? But when they enshroud themselves in their garments, doth He not know alike what they conceal and what they shew? For He knoweth the very inmost of their breast
Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts)
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from
Beware ! they cover up their bosoms doubly that they may hide from Him. Beware ! even when they cover themselves with their clothes, He knows that which they hide and that which they make public, He certainly knows the contents of their bosoms
Beware ! they cover up their bosoms doubly that they may hide from Him. Beware ! even when they cover themselves with their clothes, He knows that which they hide and that which they make public, He certainly knows the contents of their bosoms
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts
Do they indeed not shut their minds to conceal their thoughts from Him? Does He not know what they conceal and what they reveal, when they put on their garments? He does indeed know what is in the minds
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men)
Beware, they bend their chests to hide from Him. Beware, when they cover up themselves with their clothes, He knows what they hide and what they expose. Surely, He is All Aware of what lies in the hearts
Oh, verily, they [who are bent on denying the truth of this divine writ] are enshrouding their hearts in order to hide from Him. Oh, verily, [even] when they cover themselves with their garments [in order not to see or hear], He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - for, behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Verily, (Literally: Is it not "true that"?) they surely bend their breasts to try to conceal themselves from Him. Verily while they try to envelop themselves in their clothes, He knows what they keep secret and what they make public. Surely He is Ever-Knowing of the inmost thoughts within the breasts (Literally: what the breasts own)
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts
Beware, they bend their chests to hide from Him. Beware, when they cover up themselves with their clothes, He knows what they hide and what they expose. Surely, He is All Aware of what lies in the hearts
Indeed, they enfold ˹what is in˺ their hearts, ˹trying˺ to hide it from Him! But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Indeed, they enfold ˹what is in˺ their hearts, ˹trying˺ to hide it from Him! But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
They cover up their bosoms to conceal their thoughts from Him. But when they put on their garments, does He not know what they conceal and what they reveal? He well knows their innermost thoughts
Indeed, they lean forward to conceal their feelings from Him, but even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal, for He is All-Knowing of what is in the hearts
See how they turn away, trying to hide from Him. Even when they cover themselves with their clothes, He knows all that they hide and what they reveal. He has full knowledge of what is in men's hearts
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts
Oh, verily, see how they enshroud their hearts hiding their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them! (Are they trying to live a dual personality? (71:7)) Ah! When they cover themselves with garments of vanity, He knows what they conceal and what they reveal. For, He is Knower of the innermost thoughts of the hearts
Without doubt! They (the disbelievers) close their hearts that they may stay hiding from Him! Surely! Even when they cover themselves with their clothes, He knows what they hide, and what they reveal: Verily, He knows well the (deepest secrets) of the hearts
They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts
They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts
Indeed they wrap their breasts up to try to hide things from Him. Whenever they attempt to cover themselves up with their clothing, does He not know whatever they conceal and what they disclose? He is Aware of whatever [their] breasts contain
Alas, they folded their chests to hide from it. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests
Behold! They fold up their breasts to hide from Him. Behold! When they cover themselves with their garments, He knows that which they hide and that which they disclose. Truly He knows what lies within breasts
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts

Esperanto

Ja ili kasx their innermost thoughts as se keep Him el kon them! En fakt, as ili kovr their vest Li kon all their sekret declarations. Li kon innermost thoughts

Filipino

walang alinlangan! Itiniklop nila ang kanilang dibdib upang sila ay magkubli sa Kanya. Katotohanan, kahit na damitan nila ang kanilang sarili ng kasuutan, batid Niya kung ano ang kanilang ikinukubli at kung ano ang kanilang inilalantad. Katotohanang Siya ang Ganap na Nakakaalam (ng pinakaubod na mga lihim) ng mga dibdib
Pansinin, tunay na sila ay nagtatabingi ng mga dibdib nila upang makapagkubli sila mula sa Kanya. Pansinin, kapag nagpapabalot sila ng mga kasuutan nila ay nakaaalam Siya sa anumang inililihim nila at anumang inihahayag nila. Tunay na Siya ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib

Finnish

Katso, eivatko he todella kaksin kerroin peita rintaansa salatakseen Hanelta vihamielisyytensa. Kavahtakaa, kun he kaariytyvat vaatteisiinsa. Jumala tietaa, mita he salailevat ja mita ilmaisevat. Totisesti, Han tietaa, mita heidan rintaansa on katkettyna
Katso, eivätkö he todella kaksin kerroin peitä rintaansa salatakseen Häneltä vihamielisyytensä. Kavahtakaa, kun he kääriytyvät vaatteisiinsa. Jumala tietää, mitä he salailevat ja mitä ilmaisevat. Totisesti, Hän tietää, mitä heidän rintaansa on kätkettynä

French

Voila qu’ils plient leurs poitrines pour se cacher de Lui. (Ils doivent savoir que) quand bien meme ils se couvriraient de leurs vetements, Il saurait ce qu’ils recelent et ce qu’ils revelent. Car Il Sait Parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Voilà qu’ils plient leurs poitrines pour se cacher de Lui. (Ils doivent savoir que) quand bien même ils se couvriraient de leurs vêtements, Il saurait ce qu’ils recèlent et ce qu’ils révèlent. Car Il Sait Parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Meme lorsqu’ils se couvrent de leurs vetements, Il sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent car Il connait certes le contenu des poitrines
Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu’ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines
Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Meme lorsqu'ils se couvrent de leurs vetements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connait certes le contenu des poitrines
Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines
Ils croient pouvoir Lui dissimuler les secrets de leurs cœurs. Or, Il sait parfaitement, au moment meme ou ils se couvrent de leurs vetements, ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils laissent paraitre, Lui qui connait si bien le fond de leurs pensees
Ils croient pouvoir Lui dissimuler les secrets de leurs cœurs. Or, Il sait parfaitement, au moment même où ils se couvrent de leurs vêtements, ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils laissent paraître, Lui qui connaît si bien le fond de leurs pensées
N’est-ce pas pour se derober a Son regard qu’ils s’enveloppent de leurs habits ? Mais ignorent-ils que meme s’ils se dissimulent sous leurs habits, Dieu sait ce qu’ils taisent et ce qu’ils devoilent au grand jour. N’est-il pas qu’Il voit ce que recelent les cœurs
N’est-ce pas pour se dérober à Son regard qu’ils s’enveloppent de leurs habits ? Mais ignorent-ils que même s’ils se dissimulent sous leurs habits, Dieu sait ce qu’ils taisent et ce qu’ils dévoilent au grand jour. N’est-il pas qu’Il voit ce que recèlent les cœurs

Fulah

Anndee ɓen ɗon sowa ɓerɗe maɓɓe ɗen fii yo ɓe suuɗo e Makko. Anndee fewndo ɓe sudditoraynoo comci maɓɓe ɗin, Himo anndi ko ɓe suuɗata e ko ɓe feññinta. Pellet ko O annduɗo ko woni e ɓerɗe ɗen

Ganda

Abange mazima bbo (abatakkiriza) bakweka ebifuba byabwe babe nga beekweka Katonda, abange (mukimanye nti) ne mu kiseera webeebikkira engoye zaabwe Katonda amanya ebyo bye bakweka ne bye boolesa, anti mazima yye amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, um sich vor Ihm zu verstecken. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewandern bedecken, weiß Er, was sie verbergen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen gehegt wird
Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, um sich vor Ihm zu verstecken. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewändern bedecken, weiß Er, was sie verbergen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen gehegt wird
Aber siehe, sie falten ihre Brust zusammen, um sich vor Ihm zu verstecken. Siehe, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewandern uberdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Aber siehe, sie falten ihre Brust zusammen, um sich vor Ihm zu verstecken. Siehe, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Ja! Sie wenden sich ab, um sich vor Ihm zu verbergen. Doch selbst dann, wenn sie sich mit ihrer Kleidung verhullen, ER kennt alles, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Ja! Sie wenden sich ab, um sich vor Ihm zu verbergen. Doch selbst dann, wenn sie sich mit ihrer Kleidung verhüllen, ER kennt alles, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Sicherlich, sie krummen ihre Bruste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewandern uberdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Sicherlich, sie krummen ihre Bruste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewandern uberdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

yada rakho ke te loko potana hrdayone bamana kari de che, jethi potani vatone (allaha) thi chupavi sake, yada rakho ke te loko je samaye potana vastro lapete che te (allaha), te samayane pana khuba sari rite jane che je kami chupave che, ane je kami te'o jahera kare che, ni:Sanka te hrdayona bhedone jane che
yāda rākhō kē tē lōkō pōtānā hr̥dayōnē bamaṇā karī dē chē, jēthī pōtānī vātōnē (allāha) thī chupāvī śakē, yāda rākhō kē tē lōkō jē samayē pōtānā vastrō lapēṭē chē tē (allāha), tē samayanē paṇa khūba sārī rītē jāṇē chē jē kaṁī chupāvē chē, anē jē kaṁī tē'ō jāhēra karē chē, ni:Śaṅka tē hr̥dayōnā bhēdōnē jāṇē chē
યાદ રાખો કે તે લોકો પોતાના હૃદયોને બમણા કરી દે છે, જેથી પોતાની વાતોને (અલ્લાહ) થી છુપાવી શકે, યાદ રાખો કે તે લોકો જે સમયે પોતાના વસ્ત્રો લપેટે છે તે (અલ્લાહ), તે સમયને પણ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે કંઈ છુપાવે છે, અને જે કંઈ તેઓ જાહેર કરે છે, નિ:શંક તે હૃદયોના ભેદોને જાણે છે

Hausa

To, lalle su suna karkatar* da ƙirjinsu domin su ɓoye daga gare shi. To, a lokacin da suke lulluɓewa da tufafinsu Yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa. Lalle Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙiraza
To, lalle sũ sunã karkatar* da ƙirjinsu dõmin su ɓõye daga gare shi. To, a lõkacin da suke lulluɓẽwa da tufãfinsu Yanã sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanãwa. Lalle Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙirãzã
To, lalle su suna karkatar da ƙirjinsu domin su ɓoye daga gare shi. To, a lokacin da suke lulluɓewa da tufafinsu Yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa. Lalle Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙiraza
To, lalle sũ sunã karkatar da ƙirjinsu dõmin su ɓõye daga gare shi. To, a lõkacin da suke lulluɓẽwa da tufãfinsu Yanã sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanãwa. Lalle Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙirãzã

Hebrew

לבסוף תושבו אל אללה, והוא הכול-יכול
כי הם מתאמצים כדי להסתיר ממנו את עצמם. האם הם אינם יודעים שכשהם מכסים בחוזקה את עצמם בבגדיהם, הוא יודע את אשר יסתירו או יגלו? כי אלוהים יודע את כול אשר בלבבות

Hindi

suno! ye log apane seenon ko modate hain, taaki us[1] se chhup jaayen, suno! jis samay ve apane kapadon se svayan ko dhaanpate hain, tababhee vah (allaah) unake chhupe ko jaanata hai tatha unake khule ko bhee. vaastav mein, vah use bhee bhalee-bhaanti jaanane vaala[2] hai, jo seenon mein (bhed) hai
सुनो! ये लोग अपने सीनों को मोड़ते हैं, ताकि उस[1] से छुप जायेँ, सुनो! जिस समय वे अपने कपड़ों से स्वयं को ढाँपते हैं, तबभी वह (अल्लाह) उनके छुपे को जानता है तथा उनके खुले को भी। वास्तव में, वह उसे भी भली-भाँति जानने वाला[2] है, जो सीनों में (भेद) है।
dekho! ye apane seenon ko modate hai, chaahie ki usase chhipen. dekhon! jab ye apane kapadon se svayan ko dhaankate hai, vah jaanata hai jo kuchh ve chhipaate hai aur jo kuchh ve prakat karate hai. nissandeh vah seenon tak kee baat ko jaanata hai
देखो! ये अपने सीनों को मोड़ते है, चाहिए कि उससे छिपें। देखों! जब ये अपने कपड़ों से स्वयं को ढाँकते है, वह जानता है जो कुछ वे छिपाते है और जो कुछ वे प्रकट करते है। निस्संदेह वह सीनों तक की बात को जानता है
(ai rasool) dekho ye kuffaar (tumhaaree adaavat mein) apane seenon ko (goya) dohara kie daalate hain taaki khuda se (apanee baaton ko) chhipae rahen (magar) dekho jab ye log apane kapade khoob lapetate hain (tab bhee to) khuda (unakee baaton ko) jaanata hai jo chhipaakar karate hain aur khullam khulla karate hain isamen shaq nahin ki vah seenon ke bhed tak ko khoob jaanata hai
(ऐ रसूल) देखो ये कुफ़्फ़ार (तुम्हारी अदावत में) अपने सीनों को (गोया) दोहरा किए डालते हैं ताकि ख़ुदा से (अपनी बातों को) छिपाए रहें (मगर) देखो जब ये लोग अपने कपड़े ख़ूब लपेटते हैं (तब भी तो) ख़ुदा (उनकी बातों को) जानता है जो छिपाकर करते हैं और खुल्लम खुल्ला करते हैं इसमें शक़ नहीं कि वह सीनों के भेद तक को खूब जानता है

Hungarian

Bizony ok osszezarjak kebluket, hogy elrejtozzenek Elole. De midon ok a ruhaikba bujnak el, O tudja mit rejtenek el es mit hoznak nyilvanossagra. O ismeri a lelkek rejtett titkait. Guz" 12. Hizb
Bizony ők összezárják keblüket, hogy elrejtőzzenek Előle. De midőn ők a ruháikba bújnak el, Ő tudja mit rejtenek el és mit hoznak nyilvánosságra. Ő ismeri a lelkek rejtett titkait. Guz" 12. Hizb

Indonesian

Ingatlah, sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) memalingkan dada untuk menyembunyikan diri dari dia (Muhammad).394) Ingatlah, ketika mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan, sungguh, Allah Maha Mengetahui (segala) isi hati
Ayat ini seperti yang diriwayatkan oleh Imam Bukhari melalui Ibnu Abbas r.a. diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang merasa malu untuk membuang air besar atau merasa malu berjimak karena kemaluan mereka terlihat dari atas langit. Akan tetapi menurut pendapat yang lain dikatakan bahwa ayat ini diturunkan berkenaan dengan perihal orang-orang munafik (Ingatlah sesungguhnya orang-orang munafik itu memalingkan dada mereka untuk menyembunyikan diri daripada-Nya) daripada Allah (Ingatlah, di waktu mereka menyelimuti dirinya dengan kain) menutupi dirinya dengan kain (Allah mengetahui) Maha Tinggi Allah (apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka lahirkan) sehingga sembunyi mereka tidak ada gunanya lagi (sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati) artinya Dia mengetahui semua apa yang ada di dalam hati
Ingatlah, sesungguhnya (orang munafik itu) memalingkan dada mereka untuk menyembunyikan diri darinya (Muhammad) 708. Ingatlah, pada waktu mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka lahirkan; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Sesungguhnya manusia mencoba menutupi dada untuk menyembunyikan apa yang terdetik di hati mereka. Mereka berusaha keras menyembunyikannya dan menyangka bahwa Allah tidak mengetahui apa yang terlintas dalam benak mereka. Maka ketahuilah, kalaupun mereka beranjak ke tempat tidur dengan berselimut di gelap malam sambil menutup-nutupi apa yang ada di dalam hati, Allah Maha Mengetahui semua yang mereka lakukan, baik yang dirahasiakan maupun yang terang-terangan. Allah Mahatahu apa yang terdetik di dalam hati dan apa yang sengaja disembunyikan
Ingatlah, sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) memalingkan dada untuk menyembunyikan diri dari dia (Muhammad).*(394) Ingatlah, ketika mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan, sungguh, Allah Maha Mengetahui (segala) isi hati
Ingatlah, sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) memalingkan dada untuk menyembunyikan diri dari dia (Muhammad). Ingatlah, ketika mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan, sungguh, Allah Maha Mengetahui (segala) isi hati

Iranun

Tanodan! Ka Mata-an! A siran na pagu-unusun niran ko manga rarub iran, ka puphaguma-an niran non; Tanodan! Ka so wakto a kishasalikombongun niran ko manga Nditarun niran, na katawan (o Allah) so isosolun niran, go so papayagun niran: Mata-an! A Sukaniyan na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub

Italian

E per nascondersi a Lui, che si ripiegano su se stessi? Anche se cercano di nascondersi sotto i loro vestiti, Egli conosce quello che celano e quello che fanno apertamente! In verita, [Egli] conosce il profondo dei cuori
È per nascondersi a Lui, che si ripiegano su se stessi? Anche se cercano di nascondersi sotto i loro vestiti, Egli conosce quello che celano e quello che fanno apertamente! In verità, [Egli] conosce il profondo dei cuori

Japanese

Mi nasai. Kare-ra wa (sono tekii o) kare ni kakusou to shite, jibun-tachi no mune o tatami konde iru. A, jibun-tachi no i o (ikue ni) ki konde mo, kare hakare-ra no kakusu koto arawa wasu koto o shitte ora reru. Hontoni kare wa, mune no naka no himitsu o yoku shitte ora reru
Mi nasai. Kare-ra wa (sono tekii o) kare ni kakusou to shite, jibun-tachi no mune o tatami konde iru. Ā, jibun-tachi no i o (ikue ni) ki konde mo, kare hakare-ra no kakusu koto arawa wasu koto o shitte ora reru. Hontōni kare wa, mune no naka no himitsu o yoku shitte ora reru
見なさい。かれらは(その敵意を)かれに隠そうとして,自分たちの胸をたたみ込んでいる。 ああ,自分たちの衣を(幾重に)着こんでも,かれはかれらの隠すこと顕わすことを知っておられる。本当にかれは,胸の中の秘密をよく知っておられる。

Javanese

O, sayekti dheweke padha nglempit dhadha-dhadhane su- paya padha bisa anyingidake saka Panjene- ngane; O, sayekti, nalikane dhe- weke padha krukup sarana san- dhangane, Panjenengane angu- ningani apa kang padha disingid- ake lan apa kang padha dilairake; sayekti, Panjenengane anguningani apa kang ana ing sajroning dhadha-dhadha
O, sayekti dhèwèké padha nglempit dhadha-dhadhané su- paya padha bisa anyingidaké saka Panjene- ngané; O, sayekti, nalikané dhè- wèké padha krukup sarana san- dhangané, Panjenengané angu- ningani apa kang padha disingid- aké lan apa kang padha dilairaké; sayekti, Panjenengané anguningani apa kang ana ing sajroning dhadha-dhadha

Kannada

avane, aru dinagala avadhiyalli akasagalannu mattu bhumiyannu srstisidavanu. Avana sinhasanavu nirina melittu. Nim'malli yaru atyuttama karmagalannu maduvavarendu pariksisalikkagi (avanu nim'mannu srstisidanu). (Dutare,) ‘‘maranada balika nim'mannu matte jivantagolisalaguvudu’’ endu nivu helidare, dhikkarigalu, ‘‘idu spasta matagarikeyallade berenalla’’ ennuttare
avanē, āru dinagaḷa avadhiyalli ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu. Avana sinhāsanavu nīrina mēlittu. Nim'malli yāru atyuttama karmagaḷannu māḍuvavarendu parīkṣisalikkāgi (avanu nim'mannu sr̥ṣṭisidanu). (Dūtarē,) ‘‘maraṇada baḷika nim'mannu matte jīvantagoḷisalāguvudu’’ endu nīvu hēḷidare, dhikkārigaḷu, ‘‘idu spaṣṭa māṭagārikeyallade bērēnalla’’ ennuttāre
ಅವನೇ, ಆರು ದಿನಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ನೀರಿನ ಮೇಲಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು). (ದೂತರೇ,) ‘‘ಮರಣದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು’’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ‘‘ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Esterinde bolsın. Olar, Odan jasırınw usin kewdelerin buradı! Bilinder! Olar kiimderin burkengen kezde de, Alla korinew, komes istegen narselerin biledi. Rasında Ol, kokirektegilerdi tolıq bilwsi
Esteriñde bolsın. Olar, Odan jasırınw üşin kewdelerin buradı! Biliñder! Olar kïimderin bürkengen kezde de, Alla körinew, kömes istegen närselerin biledi. Rasında Ol, kökirektegilerdi tolıq bilwşi
Естеріңде болсын. Олар, Одан жасырыну үшін кеуделерін бұрады! Біліңдер! Олар киімдерін бүркенген кезде де, Алла көрінеу, көмес істеген нәрселерін біледі. Расында Ол, көкіректегілерді толық білуші
Bilinder, olar, Odan jasırw usin kewdelerin buristiredi. Anıgında, olar kiimderin burkenip algandarında da Ol / Allah / olardın neni jasıratındarın jane neni askere etetinderin biledi. Anıgında, Ol - kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Bilinder, olar, Odan jasırw üşin kewdelerin büristiredi. Anığında, olar kïimderin bürkenip alğandarında da Ol / Allah / olardıñ neni jasıratındarın jäne neni äşkere etetinderin biledi. Anığında, Ol - kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Біліндер, олар, Одан жасыру үшін кеуделерін бүрістіреді. Анығында, олар киімдерін бүркеніп алғандарында да Ол / Аллаһ / олардың нені жасыратындарын және нені әшкере ететіндерін біледі. Анығында, Ол - кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Ingatlah, sabatolnya iaka’koa (urakng- urakng munafiq) muang (mamalingkan) dada nto’ nosok kating diri dari ia (Muhammad)393 ingatlah, waktu iaka’koa ngubu’i diri’nya mang kain, Allah nuan ahe nang iaka’koa nosok katn man ahe iaka’koa nyatakan, sungguh, Allah Maha Nau’an (sagala) isi ati

Khmer

chaur doeng tha. pitabrakd nasa puokke( puok mou sh ri ki n) bangver chetd robsa puokke daembi leakbang pi trong( nouv pheap poutatbot) . tae puokke min doeng teryy khn del puokke kampoung krobadandab ( khluonobran robsa puok ke) daoy saamliekbampeak robsa puokke trong chea anakdoeng ampi avei del puokke kampoung leakbang ning avei del puokke kampoung leatatradeang . pit brakd nasa trong chea anakdoeng nouv avei del mean nowknong chetd teangoasa
ចូរដឹងថា. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បង្វែរចិត្ដ របស់ពួកគេដើម្បីលាក់បាំងពីទ្រង់(នូវភាពពុតត្បុត)។ តើពួកគេមិន ដឹងទេឬ ខណៈដែលពួកគេកំពុងគ្របដណ្ដប់ (ខ្លួនប្រាណរបស់ពួក គេ)ដោយសំលៀកបំពាក់របស់ពួកគេ ទ្រង់ជាអ្នកដឹងអំពីអ្វីដែល ពួកគេកំពុងលាក់បាំង និងអ្វីដែលពួកគេកំពុងលាតត្រដាង។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nta gushidikanya ko mu by’ukuri bahisha ibiri mu bituza byabo bagamije kubimuhisha (Allah). Rwose n’iyo bipfutse imyambaro yabo, (Allah) amenya ibyo bahishe n’ibyo bagaragaza. Mu by’ukuri, we ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Nta gushidikanya ko mu by’ukuri bahisha ibiri mu bituza byabo bakiyegeranya bagamije guhisha (ibirimo). Rwose n’iyo bipfutse imyambaro yabo, (Allah) amenya ibyo bahishe n’ibyo bagaragaza. Mu by’ukuri We ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Ukkula, alar Allaһka bildirbes ucun kokuroktorun(dogu kaapırlıktarın) jasırısat. Ukkula, eger alar (kokurogunun ustunon) kiyimderin orop alsa da Allaһ bardık sırların jana askere nerselerin bilip turat. Cınında, Al koodondordu eelegen sırlardı Biluucu
Ukkula, alar Allaһka bildirbeş üçün köküröktörün(dögü kaapırlıktarın) jaşırışat. Ukkula, eger alar (kökürögünün üstünön) kiyimderin orop alsa da Allaһ bardık sırların jana aşkere nerselerin bilip turat. Çınında, Al köödöndördü eelegen sırlardı Bilüüçü
Уккула, алар Аллаһка билдирбеш үчүн көкүрөктөрүн(дөгү каапырлыктарын) жашырышат. Уккула, эгер алар (көкүрөгүнүн үстүнөн) кийимдерин ороп алса да Аллаһ бардык сырларын жана ашкере нерселерин билип турат. Чынында, Ал көөдөндөрдү ээлеген сырларды Билүүчү

Korean

geudeul-eun jasindeul-ui gaseum-eul jeob-eojasindeul-eul hananim-eulobuteo gamchulyeo geudeul-ui os-eulo dulleo gamchudoda geu leona geubun-eun geudeul-i sumgineun geosgwa deuleonaeneun modeun geos-eul asinani geu bun-eun ma-eum-eul asineun bun-isila
그들은 자신들의 가슴을 접어자신들을 하나님으로부터 감추려 그들의 옷으로 둘러 감추도다 그 러나 그분은 그들이 숨기는 것과 드러내는 모든 것을 아시나니 그 분은 마음을 아시는 분이시라
geudeul-eun jasindeul-ui gaseum-eul jeob-eojasindeul-eul hananim-eulobuteo gamchulyeo geudeul-ui os-eulo dulleo gamchudoda geu leona geubun-eun geudeul-i sumgineun geosgwa deuleonaeneun modeun geos-eul asinani geu bun-eun ma-eum-eul asineun bun-isila
그들은 자신들의 가슴을 접어자신들을 하나님으로부터 감추려 그들의 옷으로 둘러 감추도다 그 러나 그분은 그들이 숨기는 것과 드러내는 모든 것을 아시나니 그 분은 마음을 아시는 분이시라

Kurdish

ئاگاداربن به‌ڕاستی ئه‌و (خوانه‌ناسانه‌) خۆیان داده‌نه‌وێنن، بۆ ئه‌وه‌ی (به‌خه‌یاڵی خۆیان) به‌وه خۆیان له‌خوای گه‌وره یان له پێغه‌مبه‌ر بشارنه‌وه‌، ئاگاداربن که خوا ئاگای لێیانه کاتێک ده‌چنه ناو جێگه‌وه و خۆیان داده‌پۆشن، هه‌روه‌ها ده‌زانێت چی ده‌شارنه‌وه و چی ئاشکرا ده‌که‌ن (له کردارو گوفتارو نیه‌تیان) چونکه به‌ڕاستی ئه‌و خوایه زانایه به‌وه‌ی له دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندا حه‌شار دراوه‌
ئاگادار بن بێگومان ئەوان سنگیان دەپێچنەوە (لەسەر کینە و دژایەتی) بۆ ئەوەی خۆیان بشارنەوە لە خوا بێداربن کاتێک ئەوانە خۆیان دادەپۆشن بە پۆشاکەکانیان (بۆ ئەوەی پیلانەکانیان دەرنەکەون) (خوا) دەزانێت بەوەی دەیشارنەوەو ئەوەی ئاشکرای دەکەن بێگومان ئەو (خوایە) بە ئاگا و زانایە بەو (نھێنیانەی) لە سینە و دڵەکاندایە

Kurmanji

Hun hisyar bin! Bi rasti ewan (filan) ji bona, ku ji xwendina (Qur’an u ji gotine (Muhemmed) xwe veserin; singe xwe duta dikirin (ji rastiyi vedisartin). Hisyar bin! Di gava (ku ewana ji bona razane) xwe di nava kincen xwe da dipecin u vediserin ji, Yezdan disa bi wan tisten, ku ewan vediserin u vedikin u diyar dikin, dizane. Bi rasti Yezdan bi tista di singa da vesarti dizane
Hûn hişyar bin! Bi rastî ewan (filan) ji bona, ku ji xwendina (Qur’an û ji gotinê (Muhemmed) xwe veşerin; singe xwe duta dikirin (ji rastîyî vedişartin). Hişyar bin! Di gava (ku ewana ji bona razanê) xwe di nava kincên xwe da dipêçin û vedişerin jî, Yezdan dîsa bi wan tiştên, ku ewan vedişerin û vedikin û diyar dikin, dizane. Bi rastî Yezdan bi tişta di singa da veşartî dizane

Latin

Indeed they hide their innermost thoughts prout si keep Eum ex knowing them! In fact, prout they cover their clothes He knows totus their secrets declarations. He knows innermost thoughts

Lingala

Kasi sólo, bazali kotondisa mitema mia bango na kobomba (ki bonguna), ata soki bazali komibomba na bilamba bia bango, ayebi maye bazali kobomba mpe maye bazali komonisa polele, ya soló, ye ayebaka maye mabombami o kati ya mitema

Luyia

Koo, manye mbu; “toto abo bafisanga akali mubilifu biabu, mbu khobafise Nyasaye, manye mbu; olwa befunikhanga tsingubo tsiabu(Nyasaye) yamanya akabafisanga nende akabaretsanga habulafu. Toto ye amanyile muno akali mubilifu

Macedonian

Ете, тие своите гради ги вртат, со желба од Него да се скријат. А и кога во рувото свое се замотуваат, Тој го знае тоа што го кријат и тоа што го покажуваат! Тој навистина ги знае мислите сечии
Ete, onie gi stesnuvaat gradite svoi za da skrijat od Nego. Ete, onie se pokrivaat so oblekata svoja: ON go znae i ona sto go krijat i ona sto go obelodenuvaat. On, navistina, go znae ona sto e vo gradite
Ete, onie gi stesnuvaat gradite svoi za da skrijat od Nego. Ete, onie se pokrivaat so oblekata svoja: ON go znae i ona što go krijat i ona što go obelodenuvaat. On, navistina, go znae ona što e vo gradite
Ете, оние ги стеснуваат градите свои за да скријат од Него. Ете, оние се покриваат со облеката своја: ОН го знае и она што го кријат и она што го обелоденуваат. Он, навистина, го знае она што е во градите

Malay

Ketahuilah! Sesungguhnya mereka yang ingkar itu membongkokkan badan mereka untuk menyembunyikan (perasaan buruk yang ada dalam dada mereka) daripada Allah. Ketahuilah! Semasa mereka berselubung dengan pakaian mereka sekalipun, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka zahirkan; sesungguhnya Ia Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada

Malayalam

srad'dhikkuka: avanil ninn (allahuvil ninn‌) olikkan venti avar tannalute nencukal matakkikkalayunnu. srad'dhikkuka: avar tannalute vastrannalkeant putacc mutumpeal pealum avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum avan ariyunnu. tirccayayum avan nencukalilullat ariyunnavanakunnu
śrad'dhikkuka: avanil ninn (allāhuvil ninn‌) oḷikkān vēṇṭi avar taṅṅaḷuṭe neñcukaḷ maṭakkikkaḷayunnu. śrad'dhikkuka: avar taṅṅaḷuṭe vastraṅṅaḷkeāṇṭ putacc mūṭumpēāḷ pēāluṁ avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ avan aṟiyunnu. tīrccayāyuṁ avan neñcukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
ശ്രദ്ധിക്കുക: അവനില്‍ നിന്ന് (അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്‌) ഒളിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ തങ്ങളുടെ നെഞ്ചുകള്‍ മടക്കിക്കളയുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍കൊണ്ട് പുതച്ച് മൂടുമ്പോള്‍ പോലും അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നെഞ്ചുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
srad'dhikkuka: avanil ninn (allahuvil ninn‌) olikkan venti avar tannalute nencukal matakkikkalayunnu. srad'dhikkuka: avar tannalute vastrannalkeant putacc mutumpeal pealum avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum avan ariyunnu. tirccayayum avan nencukalilullat ariyunnavanakunnu
śrad'dhikkuka: avanil ninn (allāhuvil ninn‌) oḷikkān vēṇṭi avar taṅṅaḷuṭe neñcukaḷ maṭakkikkaḷayunnu. śrad'dhikkuka: avar taṅṅaḷuṭe vastraṅṅaḷkeāṇṭ putacc mūṭumpēāḷ pēāluṁ avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ avan aṟiyunnu. tīrccayāyuṁ avan neñcukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
ശ്രദ്ധിക്കുക: അവനില്‍ നിന്ന് (അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്‌) ഒളിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ തങ്ങളുടെ നെഞ്ചുകള്‍ മടക്കിക്കളയുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍കൊണ്ട് പുതച്ച് മൂടുമ്പോള്‍ പോലും അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നെഞ്ചുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
ariyuka: avanil ninn maraccupitikkanayi avar tannalute nencukal curuttikkuttunnu. ennal orkkuka: avar tannalute vastrannal keantu mutumpealum avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatumellam avanariyunnu. nencakattullateakke ariyunnavananavan; tircca
aṟiyuka: avanil ninn maṟaccupiṭikkānāyi avar taṅṅaḷuṭe neñcukaḷ curuṭṭikkūṭṭunnu. ennāl ōrkkuka: avar taṅṅaḷuṭe vastraṅṅaḷ keāṇṭu mūṭumpēāḻuṁ avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatumellāṁ avanaṟiyunnu. neñcakattuḷḷateākke aṟiyunnavanāṇavan; tīrcca
അറിയുക: അവനില്‍ നിന്ന് മറച്ചുപിടിക്കാനായി അവര്‍ തങ്ങളുടെ നെഞ്ചുകള്‍ ചുരുട്ടിക്കൂട്ടുന്നു. എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക: അവര്‍ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ കൊണ്ടു മൂടുമ്പോഴും അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. നെഞ്ചകത്തുള്ളതൊക്കെ അറിയുന്നവനാണവന്‍; തീര്‍ച്ച

Maltese

Ara (ta' wicc b'ieħor) kif jitnu (u jgezwru) qlubhom (biex mingħalihom jaħbu minn Alla l-ħazen li hemm fihom u) biex jinħbew minnu. (Kollu għalxejn/) Anki meta jitgezwru fi ħwejjighom, (Alla l-Imbierek) jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu 7 Huwa jaf b'kulma hemm fil-qlub
Ara (ta' wiċċ b'ieħor) kif jitnu (u jgeżwru) qlubhom (biex mingħalihom jaħbu minn Alla l-ħażen li hemm fihom u) biex jinħbew minnu. (Kollu għalxejn/) Anki meta jitgeżwru fi ħwejjiġhom, (Alla l-Imbierek) jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu 7 Huwa jaf b'kulma hemm fil-qlub

Maranao

Tanodan! ka mataan! a siran na pag-unsn iran ko manga rarb iran, ka pphagmaan iran on; tanodan! ka so wakto a kizasalikombongn iran ko manga nditarn iran, na katawan (o Allah) so isosoln iran, go so papayagn iran: Mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so zisii ko manga rarb

Marathi

Laksata theva te loka apalya chatinna duheri karuna ghetata, yasathi ki apalya gosti (bolane) allahapasuna lapavu sakave. Laksata theva ki te loka jya veli apale kapade gundalatata, tya velihi to sarva kahi janato je kahi lapavitata (kanagosti karatata) ani je kahi sapha- spasta bolatata. Nihsansaya to manatalya gostihi janato
Lakṣāta ṭhēvā tē lōka āpalyā chātīnnā duhērī karūna ghētāta, yāsāṭhī kī āpalyā gōṣṭī (bōlaṇē) allāhapāsūna lapavū śakāvē. Lakṣāta ṭhēvā kī tē lōka jyā vēḷī āpalē kapaḍē guṇḍāḷatāta, tyā vēḷīhī tō sarva kāhī jāṇatō jē kāhī lapavitāta (kānagōṣṭī karatāta) āṇi jē kāhī sāpha- spaṣṭa bōlatāta. Niḥsanśaya tō manātalyā gōṣṭīhī jāṇatō
५. लक्षात ठेवा ते लोक आपल्या छातींना दुहेरी करून घेतात, यासाठी की आपल्या गोष्टी (बोलणे) अल्लाहपासून लपवू शकावे. लक्षात ठेवा की ते लोक ज्या वेळी आपले कपडे गुंडाळतात, त्या वेळीही तो सर्व काही जाणतो जे काही लपवितात (कानगोष्टी करतात) आणि जे काही साफ- स्पष्ट बोलतात. निःसंशय तो मनातल्या गोष्टीही जाणतो

Nepali

Yadarakha yiniharule aphna hrdayala'i avaranale chopchan, taki allahabata tyasa bhitrako kura luka'una sakun. Sunirakha, juna bela yiniharu lugama beri'eka hunchan tyatibela pani tiniharuko lukeko ra prakata kuraharu sabaiko usala'i jnana huncha, nihsandeha u hrdayabhitra bha'eka sabai kuraharu jandacha
Yādarākha yinīharūlē āphnā hr̥dayalā'ī āvaraṇalē chōpchan, tāki allāhabāṭa tyasa bhitrakō kurā lukā'una sakun. Sunirākha, juna bēlā yinīharū lugāmā bēri'ēkā hunchan tyatibēlā pani tinīharūkō lukēkō ra prakaṭa kurāharū sabaikō usalā'ī jñāna huncha, niḥsandēha ū hr̥dayabhitra bha'ēkā sabai kurāharū jāndacha
यादराख यिनीहरूले आफ्ना हृदयलाई आवरणले छोप्छन्, ताकि अल्लाहबाट त्यस भित्रको कुरा लुकाउन सकुन् । सुनिराख, जुन बेला यिनीहरू लुगामा बेरिएका हुन्छन् त्यतिबेला पनि तिनीहरूको लुकेको र प्रकट कुराहरू सबैको उसलाई ज्ञान हुन्छ, निःसन्देह ऊ हृदयभित्र भएका सबै कुराहरू जान्दछ ।

Norwegian

De hyller inn sine bryst for a skjule seg for Ham. Men om de dekker seg med sine klær, vet Han vel om det de hemmeligholder, og det de bærer apent frem. Han vet hva som bor i hjertene
De hyller inn sine bryst for å skjule seg for Ham. Men om de dekker seg med sine klær, vet Han vel om det de hemmeligholder, og det de bærer åpent frem. Han vet hva som bor i hjertene

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti, isaan Isa jalaa dhokachuuf qoma isaanii maruDhagayaa! yeroo isaan uffata isaanii haguuggatan, (Rabbiin) waan isaan dhoksaniifi waan isaan ifa godhanis ni beekaDhugumatti, Inni beekaa waan qoma keessa jiruuti

Panjabi

Vekho iha loka apane dilam nu lapetade hana tam ki usa vica luka jana. Savadhana raho. Jadom uha apane kapari'am nala apane apa nu dhakade hana jihara kujha uha luka'unde hana jam pragata karade hana tam alaha usa nu janada hai, uha dilam de adara di gala janana vala hai
Vēkhō iha lōka āpaṇē dilāṁ nū lapēṭadē hana tāṁ ki usa vica luka jāṇa. Sāvadhāna rahō. Jadōṁ uha āpaṇē kapaṛi'āṁ nāla āpaṇē āpa nū ḍhakadē hana jihaṛā kujha uha lukā'undē hana jāṁ pragaṭa karadē hana tāṁ alāha usa nū jāṇadā hai, uha dilāṁ dē adara dī gala jāṇana vālā hai
ਵੇਖੋ ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਲਪੇਟਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਲੁੱਕ ਜਾਣ। ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀ ਗੱਲ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آگاه باش كه اينان صورت برمى گردانند تا راز دل خويش پنهان دارند، حال آنكه بدان هنگام كه جامه‌هاى خود در سر مى‌كشند خدا آشكار و نهانشان را مى‌داند، زيرا او به راز دلها آگاه است
آگاه باش كه آنها سينه‌هاى خود را خم مى‌كنند [و سر به زير مى‌اندازند] تا خود را از او [و شنيدن كلام خدا] پنهان دارند. آگاه باش، آن‌گاه كه جامه‌هايشان را بر سر مى‌كشند [تا به خيال خود پنهان بمانند] خدا هر آنچه را نهان مى‌دارند يا عيان مى‌كنند، مى‌داند
آری آنان دل می‌گردانند تا از او رازشان را پنهان دارند، بدانید آنگاه که جامه‌هایشان را بر سر می‌کشند، او هر آنچه پنهان می‌دارند و هر آنچه آشکار می‌دارند، می‌داند، چرا که دانای راز دلهاست‌
آگاه باشید آن‌ها سینه‌هایشان را خم می‌کنند (و سرها به هم نزدیک می‌کنند) تا خود را از او پنهان دارند، آگاه باشید، وقتی که آن‌ها لباس‌های خویش را به سر می‌کشند، (الله) می‌داند آنچه را (در دل) پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، بی‌تردید او به راز دل‌ها آگاه است
آگاه باشید که مشرکان سر در گریبان فرو می برند تا [خود را] از شنیدن قرآن [به هنگام تلاوتش به وسیله پیامبر و مؤمنان] پنهان بدارند؛ آگاه باشید! چون جامه هایشان را بر سر و روی خود می پوشانند [تا دیده نشوند، این پنهانکاری سودی به حال آنان ندارد] خدا آنچه را پنهان می کنند وآنچه را آشکار می نمایند، می داند؛ یقیناً او به آنچه در سینه هاست، داناست
آگاه باشید! آنها [کفر را] در سینه‌هایشان نهان می‌کنند تا آن را از او [= الله] پنهان دارند. آگاه باشید! آنگاه كه آنان جامه‌هایشان را بر سر مى‌كشند، الله آنچه پنهان می‌سازند و آنچه آشكار مى‌دارند، [همه را] مى‌داند. بی‌تردید، او به اسرارِ سینه‌ها داناست
آگه باشید که آنان (یعنی منافقان امت) روی دلها از خدا می‌گردانند (و از حضور رسول و استماع کلام خدا دوری جسته و احتراز می‌کنند) تا خود را از او پنهان دارند، آگه باش که هر گه سر در جامه خود بپیچند (که از حق پنهان شوند) خدا هر چه پنهان یا آشکار کنند همه را می‌داند، که او بر درون دلها محققا آگاه است
همانا ایشان برمی تابند سینه‌های خود را تا پوشیده دارند از او همانا گاهی که می‌پوشند جامه‌های خود را می‌داند آنچه را نهان کنند و آنچه را آشکار سازند که او دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
آگاه باشيد كه آنان دل مى‌گردانند [و مى‌كوشند] تا [راز خود را] از او نهفته دارند. آگاه باشيد آنگاه كه آنان جامه‌هايشان را بر سر مى‌كشند [خدا] آنچه را نهفته و آنچه را آشكار مى‌دارند، مى‌داند، زيرا او به اسرار سينه‌ها داناست
هان! آنان همواره سینه‌هاشان را دو تَه و پنهان می‌گردانند (و می‌کوشند) تا (رازهای خود را) با کوشش از او نهفته دارند. هان! آگاه باشید آن‌گاه که آنان جامه‌هایشان را بر سر می‌کشند، خدا آنچه را نهفته و آنچه را آشکار می‌دارند می‌داند. همانا او به ذات (و درون) سینه‌ها بسی داناست
بدانید كه مخالفان براى آن كه خود را از پیامبر پنهان دارند، سر و سینه‌هاى خود را به هم نزدیک مى‌كنند و لباس‌هاى خویش را بر سر مى‌كشند، [غافل از آن كه] خداوند تمام كارهاى پنهان و آشكار آنان را مى‌داند. همانا او به اسرار درون سینه‌ها آگاه است
هان! (برخی از) آنان، کینه و دشمنی (پیغمبر و مؤمنان) را به دل می‌گیرند و سعی می‌کنند تا آن را از خدا پنهان دارند! هان! آنان هنگامی که با جامه‌ها خویشتن را می‌پوشانند (و رازها به همدیگر می‌گویند و نیرنگها می‌جویند تا با آشکار شدن کارشان رسوا نشوند) خداوند از آنچه نهان می‌دارند و از آنچه آشکار می‌سازند (به طور یکسان) باخبر و آگاه است. چرا که او آگاه از رازهای سینه‌ها است
آگاه باشید، آنها (سرها را به هم نزدیک ساخته، و) سینه‌هاشان را در کنار هم قرارمی‌دهند، تا خود (و سخنان خویش) را از او [= پیامبر] پنهان دارند! آگاه باشید، آنگاه که آنها لباسهایشان را به خود می‌پیچند و خویش را در آن پنهان می‌کنند، (خداوند) می‌داند آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند؛ چرا که او، از اسرار درون سینه‌ها، آگاه است
آگاه باشيد كه آنان
آگاه باشید آنها سینه ها شان را خم می کنند (و سرها به هم نزدیک می کنند ) تا خود را از او پنهان دارند ، آگاه باشید ، وقتی كه آنها لباسهای خویش را به سر می کشند ، (خداوند) می داند آنچه را (در دل) پنهان می کنند وآنچه را آشکار می سازند ، بی تردید او به راز دلها آگاه است

Polish

Czyz oni nie zamykaja sie w sobie, aby sie ukryc przed Panem? Czyz On nie wie, kiedy oni sie okrywaja swoimi szatami; co trzymaja w tajemnicy, a co ujawniaja? Zaprawde, On wie dobrze, co kryje sie w piersiach
Czyż oni nie zamykają się w sobie, aby się ukryć przed Panem? Czyż On nie wie, kiedy oni się okrywają swoimi szatami; co trzymają w tajemnicy, a co ujawniają? Zaprawdę, On wie dobrze, co kryje się w piersiach

Portuguese

Ora, eles dobram seus peitos para esconder-se dEle. Ora, mesmo quando se encobrem em seus trajes, Ele sabe o de que guardam segredo e o que manifestam. Por certo, Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
Ora, eles dobram seus peitos para esconder-se dEle. Ora, mesmo quando se encobrem em seus trajes, Ele sabe o de que guardam segredo e o que manifestam. Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Nao e, acaso, certo que eles dissimulam quanto ao que ha em seus coracoes para se ocultarem d'Ele? Que saibam quemesmo quando se ocultam debaixo de suas roupas, Ele conhece o que ocultam e o que manifestam, porque Ele e Conhecedordas intimidades dos coracoes
Não é, acaso, certo que eles dissimulam quanto ao que há em seus corações para se ocultarem d'Ele? Que saibam quemesmo quando se ocultam debaixo de suas roupas, Ele conhece o que ocultam e o que manifestam, porque Ele é Conhecedordas intimidades dos corações

Pushto

خبردار شئ! بېشكه دوى خپلې سینې دوه قته كوي، د دې لپاره چې له هغه نه پټ شي، خبردار شي! كله چې دوى خپلې جامې اغوندي، هغه (الله) پوهېږي په هغه څه چې دوى (يې) پټوي اوپه هغه څه چې دوى (يې) څرګندوي، بېشكه هغه د سینو په پټوخبرو (هم) ښه پوه دى
خبردار شئ! بېشكه دوى خپلې سینې دوه قته كوي، د دې لپاره چې له هغه نه پټ شي، خبردار شي! كله چې دوى خپلې جامې اغوندي، هغه (الله) پوهېږي پر هغه څه چې دوى (يې) پټوي او پر هغه څه چې دوى (يې) څرګندوي، بېشكه هغه د سینو پر پټو خبرو (هم) ښه پوه دى

Romanian

Oare nu pentru a se ascunde de El, ei se inchid in ei insisi? Cand se acopera insa cu vesminte, nu stie El oare ceea ce tainuiesc si ceea ce destainuiesc? El este Stiutor al launtrului inimilor
Oare nu pentru a se ascunde de El, ei se închid în ei înşişi? Când se acoperă însă cu veşminte, nu ştie El oare ceea ce tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc? El este Ştiutor al lăuntrului inimilor
Într-adevar ei camufla their innermost thoughts as daca întretinere Him de sti ele! În fact, as ei înveli their îmbraca El sti toate their secret declaratie. El sti innermost thoughts
Ei iºi inchid piepturile, pentru a se ascunde de El. Dar chiar daca se invelesc ei, ascunzandu-se in veºmintele lor, El ºtie atat ceea ce þinei ascuns , cat ºi ceea ce destainuiesc ei , caci El este Bine∨
Ei îºi închid piepturile, pentru a se ascunde de El. Dar chiar dacã se învelesc ei, ascunzându-se în veºmintele lor, El ºtie atât ceea ce þinei ascuns , cât ºi ceea ce destãinuiesc ei , cãci El este Bine∨

Rundi

Nimwumvirize, nibo banyegeza ibiri mumishaha yabo kugira ngo bayinyegeze Imana, nimwumvirize mugihe bipfutse impuzu zabo nayo niyo ifise ubumenyi bw’ivyo banyegeza hamwe n’ivyo baserura, mu vy’ukuri niyo nyene ubumenyi bw’ibiri mumishaha yabo

Russian

Oare nu pentru a se ascunde de El, ei se inchid in ei insisi? Cand se acopera insa cu vesminte, nu stie El oare ceea ce tainuiesc si ceea ce destainuiesc? El este Stiutor al launtrului inimilor
О да! Поистине, они [многобожники] (когда слышат Пророка, читающего Коран) прижимают свои груди (к своим животам), (показывая, что они как-будто бы не слышали предупреждения Аллаха) чтобы (этим) скрыть от Него (свое неверие)! (Но эта попытка спрятаться от слушания Корана нисколь не избавит их от наказания Аллаха.) О да! (Ведь даже) в то время, когда они (ночью) закрываются своими одеждами (ложась спать), знает Он, что они скрывают (в своих душах) и (Он знает) что они (днем) совершают открыто! Поистине, Он [Аллах] знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Voistinu, oni svorachivayut svoi serdtsa (otvorachivayutsya ot Allakha ili skryvayut v svoikh serdtsakh neveriye), chtoby spryatat'sya ot Nego. Voistinu, dazhe kogda oni zakutyvayutsya v odezhdu, On znayet to, chto oni utaivayut i obnaroduyut. On vedayet o tom, chto v grudi
Воистину, они сворачивают свои сердца (отворачиваются от Аллаха или скрывают в своих сердцах неверие), чтобы спрятаться от Него. Воистину, даже когда они закутываются в одежду, Он знает то, что они утаивают и обнародуют. Он ведает о том, что в груди
Uzheli, - kogda ukryvayut oni serdtsa svoi, chtoby utait'sya ot Nego. Uzheli - v to vremya, kogda zakutyvayutsya oni svoimi odezhdami - ne znayet On togo, chto skryvayut oni, kak i togo, chto pokazyvayut? On znayet vnutrennost' serdets
Ужели, - когда укрывают они сердца свои, чтобы утаиться от Него. Ужели - в то время, когда закутываются они своими одеждами - не знает Он того, что скрывают они, как и того, что показывают? Он знает внутренность сердец
O, oni ved' svertyvayut svoyu grud', chtoby skryt' ot Nego! O, v to vremya kak oni zakryvayutsya odeyaniyem, znayet On, chto oni skryvayut i chto obnaruzhivayut! Ved' On znayet pro to, chto v grudi
О, они ведь свертывают свою грудь, чтобы скрыть от Него! О, в то время как они закрываются одеянием, знает Он, что они скрывают и что обнаруживают! Ведь Он знает про то, что в груди
O da! Voistinu, nevernyye [starayutsya] szhat' svoi serdtsa, chtoby utait' ot Nego [to, chto kroyetsya v nikh]. O da! Kogda oni zakutyvayutsya v pokrovy, On znayet to, chto oni utaivayut i chto obnaruzhivayut. Voistinu, vedomo Yemu sokrovennoye v serdtsakh
О да! Воистину, неверные [стараются] сжать свои сердца, чтобы утаить от Него [то, что кроется в них]. О да! Когда они закутываются в покровы, Он знает то, что они утаивают и что обнаруживают. Воистину, ведомо Ему сокровенное в сердцах
Lyudi uporno starayutsya skryt' ot Allakha to, chto v ikh grudi, dumaya, chto On pro eto ne znayet. Pust' oni znayut, chto dazhe togda, kogda oni lozhatsya spat', ukryvayas' mrakom nochi i skryvaya svoi dumy i namereniya, Allakh znayet vso, chto oni delayut, i vso, o chom oni dumayut. Ved' On znayet vse ikh pomysly: i to, chto oni skryvayut, i to, chto oni obnaruzhivayut
Люди упорно стараются скрыть от Аллаха то, что в их груди, думая, что Он про это не знает. Пусть они знают, что даже тогда, когда они ложатся спать, укрываясь мраком ночи и скрывая свои думы и намерения, Аллах знает всё, что они делают, и всё, о чём они думают. Ведь Он знает все их помыслы: и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают
Glyadi, oni zakutyvayut grud', Chtob utait' tam ot Nego (svoi sekrety). No v tot zhe mig, kogda oni pytayutsya oblech'sya v odeyan'ya, On znayet, chto oni tayat, Chto napokaz yavlyayut, - Poistine, On znayet, chto (u nikh) v grudi taitsya
Гляди, они закутывают грудь, Чтоб утаить там от Него (свои секреты). Но в тот же миг, когда они пытаются облечься в одеянья, Он знает, что они таят, Что напоказ являют, - Поистине, Он знает, что (у них) в груди таится

Serbian

Ето, они своја прса окрећу да би се од Њега сакрили. А и кад се у одећу своју заогрћу, Он зна оно што скривају и оно што показују - Он, уистину, зна шта се у грудима крије

Shona

Pasina kusagutsikana! Vakavhara zvipfuva zvavo kuti vave vanohwanda kubva kwavari (Allah). Zvirokwazvo, kunyange vakazvivhara pachezvavo nenhumbi dzavo, (Allah) vanoziva zvavanoviga nezvavanobudisa pachena. Zvirokwazvo, ndivo vanoziva zvikuru zviri mumoyo

Sindhi

خبردار بيشڪ اُھي پنھنجن سينن کي ھن لاءِ وٽيندا آھن ته کانئس لِڪن، خبردار جنھن دم (اُھِي) پنھنجا ڪپڙا ڍڪيندا آھن (تنھن دم ۾) جيڪي ڳجھو ڪندا آھن ۽ جيڪي پڌرا ڪندا آھن سو (الله) ڄاڻندو آھي، بيشڪ اُھو سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(mema papatarayan tama napuru situvili) allahta sængavima sandaha (eva) tama hrdayanhi (taba) sangava gænimata adahas karannaha yanna (nabiye! oba)dæna ganu (mænava!) (nindata yana vita) ovun tamange poravanaya magin tamanva sangava ganna tek (eyata venasva) ovun elidarav karana dæyada, ohu hondin danneya yanna (oba) dæna ganu (mænava!) niyata vasayenma ohu hrdayanhi æti (rahas) siyalla hondin danneki
(mema pāpatarayan tama napuru situvili) allāhṭa sæn̆gavīma san̆dahā (ēvā) tama hṛdayanhi (tabā) san̆gavā gænīmaṭa adahas karannāha yanna (nabiyē! oba)dæna ganu (mænava!) (nindaṭa yana viṭa) ovun tamangē poravaṇaya magin tamanva san̆gavā gannā tek (eyaṭa venasva) ovun eḷidarav karana dæyada, ohu hon̆din dannēya yanna (oba) dæna ganu (mænava!) niyata vaśayenma ohu hṛdayanhi æti (rahas) siyalla hon̆din danneki
(මෙම පාපතරයන් තම නපුරු සිතුවිලි) අල්ලාහ්ට සැඟවීම සඳහා (ඒවා) තම හෘදයන්හි (තබා) සඟවා ගැනීමට අදහස් කරන්නාහ යන්න (නබියේ! ඔබ)දැන ගනු (මැනව!) (නින්දට යන විට) ඔවුන් තමන්ගේ පොරවණය මගින් තමන්ව සඟවා ගන්නා තෙක් (එයට වෙනස්ව) ඔවුන් එළිදරව් කරන දැයද, ඔහු හොඳින් දන්නේය යන්න (ඔබ) දැන ගනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔහු හෘදයන්හි ඇති (රහස්) සියල්ල හොඳින් දන්නෙකි
dæna ganu. sæbævinma ovun (allah vana) ohugen sænga venu pinisa ovunge hadavat (tula æti dæ) vasan karati. dæna ganu ovunge ændumin ovun avaranaya karana vita ovun sanga vana dæda ovun heli karana dæda ohu dani. niyata vasayenma ohu hadavat tula æti dæ pilibanda va sarva gnaniya
dæna ganu. sæbævinma ovun (allāh vana) ohugen sæn̆ga venu piṇisa ovungē hadavat (tuḷa æti dǣ) vasan karati. dæna ganu ovungē æn̆dumin ovun āvaraṇaya karana viṭa ovun san̆ga vana dǣda ovun heḷi karana dǣda ohu danī. niyata vaśayenma ohu hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
දැන ගනු. සැබැවින්ම ඔවුන් (අල්ලාහ් වන) ඔහුගෙන් සැඟ වෙනු පිණිස ඔවුන්ගේ හදවත් (තුළ ඇති දෑ) වසන් කරති. දැන ගනු ඔවුන්ගේ ඇඳුමින් ඔවුන් ආවරණය කරන විට ඔවුන් සඟ වන දෑද ඔවුන් හෙළි කරන දෑද ඔහු දනී. නියත වශයෙන්ම ඔහු හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Indeed they zatajit ich innermost thoughts mat rad if keep Him z zauzlit them! Skutocne mat rad they pokryvka ich clothes He zauzlit all ich secrets declarations. He zauzlit innermost thoughts

Somali

Haddaba hubaal waxay laabaan laabahooda, si ay uga qariyaan3 (cadaawadooda) Xaggiisa. Haddaba hubaal marka ay isku dedaan maryahooda, Wuxuu Ogsoon yahay waxa ay qarsadaan iyo waxa ay muujiyaanba. Hubaal, wuu Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
waxay iilayaan Laabtooda inay iska qariyaan Eebe, markay isku dadi maryahooda waa ogyahay Eebe waxay qarsan iyo waxay Muujin, illeen Eebe waa igyahay waxa laabta ku sugane
waxay iilayaan Laabtooda inay iska qariyaan Eebe, markay isku dadi maryahooda waa ogyahay Eebe waxay qarsan iyo waxay Muujin, illeen Eebe waa igyahay waxa laabta ku sugane

Sotho

Bonang! ba ititile lifuba moo ba patelang Allah menahano ea bona. Ka ona motsotso oo ba ipopileng ka liaparo tsa bona, Allah U tseba tseo ba li patileng le tseo ba li phatlalatsang. U hlokolosi ka tse kahar’a lifuba tsa batho

Spanish

Ciertamente ellos [los hipocritas] pretenden simular su aversion y creen poder esconder sus malas acciones de Allah, pero aunque se cubran con sus ropas El bien sabe lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que hay en los corazones
Ciertamente ellos [los hipócritas] pretenden simular su aversión y creen poder esconder sus malas acciones de Allah, pero aunque se cubran con sus ropas Él bien sabe lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que hay en los corazones
(Los idolatras) pretenden disimular su aversion y creen poder esconderse de Al-lah; mas, aunque se cubran con sus vestimentas[362], El sabe lo que esconden (en su interior) y lo que revelan. Ciertamente, El conoce bien lo que encierran los corazones
(Los idólatras) pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Al-lah; mas, aunque se cubran con sus vestimentas[362], Él sabe lo que esconden (en su interior) y lo que revelan. Ciertamente, Él conoce bien lo que encierran los corazones
(Los idolatras) pretenden disimular su aversion y creen poder esconderse de Al-lah; mas, aunque se cubran con sus vestimentas[362], El sabe lo que esconden (en su interior) y lo que revelan. Ciertamente, El conoce bien lo que encierran los corazones
(Los idólatras) pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Al-lah; mas, aunque se cubran con sus vestimentas[362], Él sabe lo que esconden (en su interior) y lo que revelan. Ciertamente, Él conoce bien lo que encierran los corazones
Se repliegan en si mismos para sustraerse a El. Aunque se cubran con la ropa, El sabe lo que ocultan y lo que manifiestan: sabe bien lo que encierran los pechos
Se repliegan en sí mismos para sustraerse a Él. Aunque se cubran con la ropa, Él sabe lo que ocultan y lo que manifiestan: sabe bien lo que encierran los pechos
En verdad, [quienes se obstinan en negar la verdad de esta escritura divina] repliegan sus pechos para ocultarse de El. En verdad, [aun] cuando se cubren con sus vestiduras [para no ver u oir], El sabe todo lo que ocultan y tambien todo lo que hacen publico --pues, ciertamente, El conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
En verdad, [quienes se obstinan en negar la verdad de esta escritura divina] repliegan sus pechos para ocultarse de Él. En verdad, [aun] cuando se cubren con sus vestiduras [para no ver u oír], Él sabe todo lo que ocultan y también todo lo que hacen público --pues, ciertamente, Él conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Ellos [los hipocritas] pretenden disimular su aversion y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, El sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos
Ellos [los hipócritas] pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, Él sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos
¡Ved como se repliegan en sus pechos queriendo ocultarse de el! ¡Ved como cubren sus cabezas con sus ropas! El conoce lo que ocultan en secreto y lo que manifiestan. En verdad, El es Quien mejor conoce lo que hay en el fondo de los pechos
¡Ved cómo se repliegan en sus pechos queriendo ocultarse de él! ¡Ved cómo cubren sus cabezas con sus ropas! Él conoce lo que ocultan en secreto y lo que manifiestan. En verdad, Él es Quien mejor conoce lo que hay en el fondo de los pechos

Swahili

Hakika washirikina hawa wanaficha ukafiri katika nyoyo zao wakidhani kwamba yale ambayo nafsi zao zinayadhamiria yanafichika kwa Mwenyezi Mungu. Kwani hawajui wanapoifinika miili yao kwa nguo zao kwamba hayafichiki kwa Mwenyezi Mungu mambo yao ya siri na ya wazi? Hakika Yeye ni Mjuzi wa kila ambacho vifua vyao vinakifinika miongoni mwa nia, madhamirio na siri
Hebu angalia! Ati wanafunika vilivyomo vifuani mwao ili wamfiche Mwenyezi Mungu! Jueni kuwa wanapo jigubika nguo zao Yeye anajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza. Hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani

Swedish

De bommar for hjartana for att dolja [sina fientliga avsikter] for Honom! Men nar de sveper kladerna tatare omkring sig [for att slippa hora Profetens ord], vet Han vad de forsoker dolja lika val som det som de later skymta fram. Ja, Han vet vad som ror sig i manniskans innersta
De bommar för hjärtana för att dölja [sina fientliga avsikter] för Honom! Men när de sveper kläderna tätare omkring sig [för att slippa höra Profetens ord], vet Han vad de försöker dölja lika väl som det som de låter skymta fram. Ja, Han vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Ogoh ʙos, ki inho surat ʙarmegardonand, to rozi dili xud pinhon dorand, hol on ki ʙa on hangom, ki comahoi xud dar sar mekasand. Xudo oskoru nihonasonro medonad, zero U ʙa rozi dilho ogoh ast
Ogoh ʙoş, ki inho surat ʙarmegardonand, to rozi dili xud pinhon dorand, hol on ki ʙa on hangom, ki çomahoi xud dar sar mekaşand. Xudo oşkoru nihonaşonro medonad, zero Ū ʙa rozi dilho ogoh ast
Огоҳ бош, ки инҳо сурат бармегардонанд, то рози дили худ пинҳон доранд, ҳол он ки ба он ҳангом, ки ҷомаҳои худ дар сар мекашанд. Худо ошкору ниҳонашонро медонад, зеро Ӯ ба рози дилҳо огоҳ аст
Ogoh ʙos, ki inho musrikon dar zamiri xud kufrro pinhon medorand. Gumon mekunand, ki on ci dar zamiri xud nigoh medorand ʙar Alloh pusida memonad. Ojo namedonand, hangome ki az rui caholatason comahoi xud dar sar mekasand, Alloh medonad on ciro pinhon medorand va on ciro oskor mekunand. Pinhon va oskorason nazdi Alloh ʙaroʙar ast. Caro ki U donoi rozi dilhost
Ogoh ʙoş, ki inho muşrikon dar zamiri xud kufrro pinhon medorand. Gumon mekunand, ki on cī dar zamiri xud nigoh medorand ʙar Alloh pūşida memonad. Ojo namedonand, hangome ki az rūi çaholataşon çomahoi xud dar sar mekaşand, Alloh medonad on ciro pinhon medorand va on ciro oşkor mekunand. Pinhon va oşkoraşon nazdi Alloh ʙaroʙar ast. Caro ki Ū donoi rozi dilhost
Огоҳ бош, ки инҳо мушрикон дар замири худ куфрро пинҳон медоранд. Гумон мекунанд, ки он чӣ дар замири худ нигоҳ медоранд бар Аллоҳ пӯшида мемонад. Оё намедонанд, ҳангоме ки аз рӯи ҷаҳолаташон ҷомаҳои худ дар сар мекашанд, Аллоҳ медонад он чиро пинҳон медоранд ва он чиро ошкор мекунанд. Пинҳон ва ошкорашон назди Аллоҳ баробар аст. Чаро ки Ӯ донои рози дилҳост
Ogoh ʙosed! Onho [kufrro] dar sinahojason nihon mekunand, to onro az U [Alloh taolo] pinhon dorand. Ogoh ʙosed! On goh ki onon comahojasonro ʙar sar mekasand, Alloh taolo on ci pinhon mesozand va on ci oskor medorand, [hamaro] medonad. Be tardid, U ʙa asrori sinaho donost
Ogoh ʙoşed! Onho [kufrro] dar sinahojaşon nihon mekunand, to onro az Ū [Alloh taolo] pinhon dorand. Ogoh ʙoşed! On goh ki onon çomahojaşonro ʙar sar mekaşand, Alloh taolo on ci pinhon mesozand va on ci oşkor medorand, [hamaro] medonad. Be tardid, Ū ʙa asrori sinaho donost
Огоҳ бошед! Онҳо [куфрро] дар синаҳояшон ниҳон мекунанд, то онро аз Ӯ [Аллоҳ таоло] пинҳон доранд. Огоҳ бошед! Он гоҳ ки онон ҷомаҳояшонро бар сар мекашанд, Аллоҳ таоло он чи пинҳон месозанд ва он чи ошкор медоранд, [ҳамаро] медонад. Бе тардид, Ӯ ба асрори синаҳо доност

Tamil

(intap pavikal tankal tiya ennankalai) allahvukku maraippatarkaka (avarrait) tankal ullankalil (vaittu) matittu maraikkak karutukinranar enpatai (napiye!) Arintu kolviraka. (Nittiraikkuc cellumpotu) avarkal tankal porvaiyaik kontu tankalai maraittukkollum camayattil (tankal ullankalil) avarkal maraittuk kolvataiyum (atarku maraka) avarkal veliyituvataiyum avan arikiran enpatai arintu kolviraka. Niccayamaka avan ullankalil ulla (rakaciyankal) anaittaiyum nankarintavan
(intap pāvikaḷ taṅkaḷ tīya eṇṇaṅkaḷai) allāhvukku maṟaippataṟkāka (avaṟṟait) taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil (vaittu) maṭittu maṟaikkak karutukiṉṟaṉar eṉpatai (napiyē!) Aṟintu koḷvīrāka. (Nittiraikkuc cellumpōtu) avarkaḷ taṅkaḷ pōrvaiyaik koṇṭu taṅkaḷai maṟaittukkoḷḷum camayattil (taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil) avarkaḷ maṟaittuk koḷvataiyum (ataṟku māṟāka) avarkaḷ veḷiyiṭuvataiyum avaṉ aṟikiṟāṉ eṉpatai aṟintu koḷvīrāka. Niccayamāka avaṉ uḷḷaṅkaḷil uḷḷa (rakaciyaṅkaḷ) aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ
(இந்தப் பாவிகள் தங்கள் தீய எண்ணங்களை) அல்லாஹ்வுக்கு மறைப்பதற்காக (அவற்றைத்) தங்கள் உள்ளங்களில் (வைத்து) மடித்து மறைக்கக் கருதுகின்றனர் என்பதை (நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக. (நித்திரைக்குச் செல்லும்போது) அவர்கள் தங்கள் போர்வையைக் கொண்டு தங்களை மறைத்துக்கொள்ளும் சமயத்தில் (தங்கள் உள்ளங்களில்) அவர்கள் மறைத்துக் கொள்வதையும் (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளியிடுவதையும் அவன் அறிகிறான் என்பதை அறிந்து கொள்வீராக. நிச்சயமாக அவன் உள்ளங்களில் உள்ள (ரகசியங்கள்) அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்
avarkal tankalai (allahvitamiruntu) maraittuk kolvatarkakakat tankal irutayankalai (maraittu) mutukirarkal! Avarkal tam ataikalal (tam'maip) porttikkontalum, avarkal maraittu vaippataiyum, velippataiyakak kattuvataiyum avan arikiran - enenil niccayamaka avan itayankalin (irakaciyankal) yavarraiyum nankaripavanaka irukkinran" (enpatai arintu kolvirkalaka)
avarkaḷ taṅkaḷai (allāhviṭamiruntu) maṟaittuk koḷvataṟkākakat taṅkaḷ irutayaṅkaḷai (maṟaittu) mūṭukiṟārkaḷ! Avarkaḷ tam āṭaikaḷāl (tam'maip) pōrttikkoṇṭālum, avarkaḷ maṟaittu vaippataiyum, veḷippaṭaiyākak kāṭṭuvataiyum avaṉ aṟikiṟāṉ - ēṉeṉil niccayamāka avaṉ itayaṅkaḷiṉ (irakaciyaṅkaḷ) yāvaṟṟaiyum naṉkaṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ" (eṉpatai aṟintu koḷvīrkaḷāka)
அவர்கள் தங்களை (அல்லாஹ்விடமிருந்து ) மறைத்துக் கொள்வதற்காககத் தங்கள் இருதயங்களை (மறைத்து) மூடுகிறார்கள்! அவர்கள் தம் ஆடைகளால் (தம்மைப்) போர்த்திக்கொண்டாலும், அவர்கள் மறைத்து வைப்பதையும், வெளிப்படையாகக் காட்டுவதையும் அவன் அறிகிறான் - ஏனெனில் நிச்சயமாக அவன் இதயங்களின் (இரகசியங்கள்) யாவற்றையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான்" (என்பதை அறிந்து கொள்வீர்களாக)

Tatar

Әгаһ бул, мөшрикләр Аллаһудан яшерер өчен сиңа булган дошманлыкларын күңелләрендә яшерәләр. Әгаһ бул, алар төнлә киемнәренә төренеп яткан вакытларыңда яшергән вә ачык кылган эшләрен Аллаһ белер. Тәхкыйк Аллаһ күңелләрдәге нәрсәне белүче

Telugu

vinandi! Vastavaniki varu ayana nundi dakkovataniki tama vaksalanu trippukuntunnaru. Jagratta! Varu tama vastralalo tamanu tamu kappukunnappatiki, ayana (allah) ku varu dace visayalu mariyu velibucce visayalu anni baga telusu. Niscayanga, ayanaku hrdayalalo unnavi (rahasyalu) kuda baga telusu
vinaṇḍi! Vāstavāniki vāru āyana nuṇḍi dākkōvaṭāniki tama vakṣālanu trippukuṇṭunnāru. Jāgratta! Vāru tama vastrālalō tamanu tāmu kappukunnappaṭikī, āyana (allāh) ku vāru dācē viṣayālu mariyu velibuccē viṣayālū annī bāgā telusu. Niścayaṅgā, āyanaku hr̥dayālalō unnavi (rahasyālu) kūḍā bāgā telusu
వినండి! వాస్తవానికి వారు ఆయన నుండి దాక్కోవటానికి తమ వక్షాలను త్రిప్పుకుంటున్నారు. జాగ్రత్త! వారు తమ వస్త్రాలలో తమను తాము కప్పుకున్నప్పటికీ, ఆయన (అల్లాహ్) కు వారు దాచే విషయాలు మరియు వెలిబుచ్చే విషయాలూ అన్నీ బాగా తెలుసు. నిశ్చయంగా, ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్నవి (రహస్యాలు) కూడా బాగా తెలుసు
వారు తమ (గోప్య) విషయాలను (అల్లాహ్‌ నుండి) రహస్యంగా పెట్టడానికి తమ రొమ్ములను ముడుచుకుంటున్నారు. వినండి! వారు బట్టలతో తమను తాము కప్పుకున్నప్పుడు కూడా వారు దాచేదీ, బయల్పరచేదీ, అంతా ఆయన తెలుసుకుంటాడు. నిశ్చయంగా ఆయన గుండెల్లోని గుట్టును సయితం ఎరిగినవాడు

Thai

phung ru theid thæcring phwk khea pkpid khwam lab nı thrwngxk khxng phwk khea pheux phwk khea ca sxn khwam khwam pen satru cak phraxngkh phung ru theid khna thi phwk khea xea seuxpha khxng phwk khea pkkhlum taw nan phraxngkh thrng ru sing thi phwk khea pkpid læa sing thi phwk khea peidphey thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phụng rū̂ t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā pkpid khwām lạb nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca s̀xn khwām khwām pĕn ṣ̄ạtrū cāk phraxngkh̒ phụng rū̂ t̄heid k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xeā s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā pkkhlum tạw nận phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พึงรู้เถิด แท้จริงพวกเขาปกปิดความลับในทรวงอกของพวกเขา เพื่อพวกเขาจะซ่อนความความเป็นศัตรูจากพระองค์ พึงรู้เถิด ขณะที่พวกเขาเอาเสื้อผ้าของพวกเขาปกคลุมตัวนั้น พระองค์ทรงรู้สิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผยแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
phung ru theid thæcring phwk khea pkpid khwam lab nı thrwngxk khxng phwk khea pheux phwk khea ca sxn khwam khwam pen satru cak phraxngkh phung ru theid khna thi phwk khea xea seuxpha khxng phwk khea pkkhlum taw nan phraxngkh thrng ru sing thi phwk khea pkpid læa sing thi phwk khea peidphey thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phụng rū̂ t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā pkpid khwām lạb nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca s̀xn khwām khwām pĕn ṣ̄ạtrū cāk phraxngkh̒ phụng rū̂ t̄heid k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xeā s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā pkkhlum tạw nận phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พึงรู้เถิด แท้จริงพวกเขาปกปิดความลับในทรวงอกของพวกเขา เพื่อพวกเขาจะซ่อนความความเป็นศัตรูจากพระองค์ พึงรู้เถิด ขณะที่พวกเขาเอาเสื้อผ้าของพวกเขาปกคลุมตัวนั้น พระองค์ทรงรู้สิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผยแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Haberiniz olsun ki onlar, iclerindekini gizlemek icin goguslerini kapatırlar; bilin ki onlar, duymamak icin elbiselerine katkat burunmeye calısırlar; fakat o vakit bile gizlediklerini de bilir, acıga vurduklarını da. Suphe yok ki o, gonullerde ne varsa hepsini bilir
Haberiniz olsun ki onlar, içlerindekini gizlemek için göğüslerini kapatırlar; bilin ki onlar, duymamak için elbiselerine katkat bürünmeye çalışırlar; fakat o vakit bile gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. Şüphe yok ki o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir
Bilesiniz ki, onlar Peygamber´den, (dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini cevirirler (gonullerinden geceni gizlerler). Iyi bilin ki, onlar elbiselerine burundukleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, acıga cıkardıklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir
Bilesiniz ki, onlar Peygamber´den, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir
Haberiniz olsun; gercekten onlar, ondan gizlenmek icin goguslerini buker (Hak'tan kacınıp yan cizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, ortulerine burundukleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir. Cunku O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak'tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Haberiniz olsun ki, munafıklar, Peygambere olan dusmanlıklarını gizlemek icin, goguslerini hakdan cevirirler, arkalarını donerler. Evet amma, ortulerine burunup yatarlarken de Allah, onların neyi gizlediklerini bilir. Cunku O, butun kalblerin ozunu bilendir
Haberiniz olsun ki, münafıklar, Peygambere olan düşmanlıklarını gizlemek için, göğüslerini hakdan çevirirler, arkalarını dönerler. Evet amma, örtülerine bürünüp yatarlarken de Allah, onların neyi gizlediklerini bilir. Çünkü O, bütün kalblerin özünü bilendir
Dikkat et ki, onlar O´ndan gizlenmek icin goguslerini katlayıp (iki) buklum olurlar. Haberiniz olsun ki, elbiselerine burunduklerinde, Allah onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir. Suphesiz ki Allah goguslerde donup dolasanı bilendir
Dikkat et ki, onlar O´ndan gizlenmek için göğüslerini katlayıp (iki) büklüm olurlar. Haberiniz olsun ki, elbiselerine büründüklerinde, Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Şüphesiz ki Allah göğüslerde dönüp dolaşanı bilendir
Bilin ki, onlar Kuran okunurken gizlenmek icin iki buklum olurlar. Bilin ki, elbiselerine burunduklerinde bile Allah onların gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilir. Cunku O, kalblerde olanı bilendir
Bilin ki, onlar Kuran okunurken gizlenmek için iki büklüm olurlar. Bilin ki, elbiselerine büründüklerinde bile Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, kalblerde olanı bilendir
Dikkat edin! Gormuyor musunuz, onlar dusmanliklarini gizlemek icin goguslerini ceviriyorlar. Iyi bilin ki, onlar ortulerine burunurlerken, neyi gizleyip, neyi aciga vurduklarini Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gonulde gizlenenleri de bilir
Dikkat edin! Görmüyor musunuz, onlar düsmanliklarini gizlemek için gögüslerini çeviriyorlar. Iyi bilin ki, onlar örtülerine bürünürlerken, neyi gizleyip, neyi açiga vurduklarini Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gönülde gizlenenleri de bilir
Bilesiniz ki, onlar Peygamber'den, (dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini cevirirler (gonullerinden geceni gizlerler). Iyi bilin ki, onlar elbiselerine burundukleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, acıga cıkardıklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir
Bilesiniz ki, onlar Peygamber'den, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir
Onlar, goguslerindekini bilinc altına itip O'ndan gizlemek isterler. Iyi bilin ki elbiselerini burundukleri zaman dahi onların gizlediklerini ve acıkladıklarını bilir. O, gizli dusunceleri bilendir
Onlar, göğüslerindekini bilinç altına itip O'ndan gizlemek isterler. İyi bilin ki elbiselerini büründükleri zaman dahi onların gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, gizli düşünceleri bilendir
Dikkat edin! Gormuyor musunuz, onlar dusmanlıklarını gizlemek icin goguslerini ceviriyorlar. Iyi bilin ki, onlar ortulerine burunurlerken, neyi gizleyip, neyi acıga vurduklarını Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gonulde gizlenenleri de bilir
Dikkat edin! Görmüyor musunuz, onlar düşmanlıklarını gizlemek için göğüslerini çeviriyorlar. İyi bilin ki, onlar örtülerine bürünürlerken, neyi gizleyip, neyi açığa vurduklarını Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gönülde gizlenenleri de bilir
Bak onlar O´ndan gizlenmek icin goguslerini bukuyorlar! Evet, ama onlar ortulerine burunurlurken, Allah onların neyi gizlediklerini ve neyi acıga vurduklarını bilir cunku O butun sinelerin ozunu bilir
Bak onlar O´ndan gizlenmek için göğüslerini büküyorlar! Evet, ama onlar örtülerine bürünürlürken, Allah onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir çünkü O bütün sinelerin özünü bilir
Dikkat edin! Gormuyor musunuz, onlar dusmanlıklarını gizlemek icin goguslerini ceviriyorlar. Iyi bilin ki, onlar ortulerine burunurlerken, neyi gizleyip, neyi acıga vurduklarını Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gonulde gizlenenleri de bilir
Dikkat edin! Görmüyor musunuz, onlar düşmanlıklarını gizlemek için göğüslerini çeviriyorlar. İyi bilin ki, onlar örtülerine bürünürlerken, neyi gizleyip, neyi açığa vurduklarını Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gönülde gizlenenleri de bilir
Haberiniz olsun ki, musrikler kendilerine Kur´an okunurken Allah´dan gizlenmek icin baslarını goguslerine yapıstırarak iki buklum olurlar. Haberiniz olsun ki, Allah baslarını elbiselerinin altında sakladıklarında gerek gizli tuttukları ve gerekse acıga vurdukları tum duygularını bilir. O kalplerin ozunu bilir
Haberiniz olsun ki, müşrikler kendilerine Kur´an okunurken Allah´dan gizlenmek için başlarını göğüslerine yapıştırarak iki büklüm olurlar. Haberiniz olsun ki, Allah başlarını elbiselerinin altında sakladıklarında gerek gizli tuttukları ve gerekse açığa vurdukları tüm duygularını bilir. O kalplerin özünü bilir
Haberiniz olsun; gercekten onlar, ondan gizlenmek icin goguslerini buker (Hak´tan kacınıp yan cizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, ortulerine burundukleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir. Cunku O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak´tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Haberiniz olsun ki ondan (o peygamberden dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini durub bukerler. (Hakkı isitmemek icin) elbiseleriyle ortundukleri zaman da (hallerine) dikkat et. (Halbuki) Allah Onların gizleyeceklerini de, acıga vuracaklarını da biliyor. Cunku O, sinelerin ta ozunu bilendir
Haberiniz olsun ki ondan (o peygamberden düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini dürüb bükerler. (Hakkı işitmemek için) elbiseleriyle örtündükleri zaman da (hallerine) dikkat et. (Halbuki) Allah Onların gizleyeceklerini de, açığa vuracaklarını da biliyor. Çünkü O, sinelerin ta özünü bilendir
Dikkat edin, onlar peygambere dusmanlıklarını gizlemek icin iki buklum olurlar. Elbiselerine burundukleri zaman da dikkat edin. Allah, onların gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilir. Cunku O, goguslerde olanı bilendir
Dikkat edin, onlar peygambere düşmanlıklarını gizlemek için iki büklüm olurlar. Elbiselerine büründükleri zaman da dikkat edin. Allah, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerde olanı bilendir
Gercekten onlar, O´ndan (Allah´tan) gizlenmek icin, goguslerini bukmuyorlar mı? Boylece elbiselerini perde (ortu) yapmıyorlar mı? (Allah, onların) gizledikleri seyleri ve acıkladıkları seyleri bilir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir
Gerçekten onlar, O´ndan (Allah´tan) gizlenmek için, göğüslerini bükmüyorlar mı? Böylece elbiselerini perde (örtü) yapmıyorlar mı? (Allah, onların) gizledikleri şeyleri ve açıkladıkları şeyleri bilir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir
E la ninehum yesunu sudurahum li yestahfu minh e la hıyne yestagsune siyabehum ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun innehu alımum bi zatis sudur
E la ninehüm yesunu sudurahüm li yestahfu minh e la hıyne yestağşune siyabehüm ya´lemü ma yüsirrune ve ma yu´linun innehu alımüm bi zatis sudur
E la innehum yesnune sudurehum li yestahfu minh(minhu), e la hine yestagsune siyabehum ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun(yu´linune), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
E lâ innehum yesnûne sudûrehum li yestahfû minh(minhu), e lâ hîne yestagşûne siyâbehum ya´lemu mâ yusirrûne ve mâ yu´linûn(yu´linûne), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Bakın hele, (kitabın dogrulugunu inkara sartlanmıs olanlar) kendilerini Onun gozetiminden gizlemek icin kalplerini (nasıl) kat kat ortulerle ortuyorlar. Bilin ki, (hakikati gormemek ya da duymamak icin kat kat) giysiler icine girdikleri zaman (bile) O, onların gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da butunuyle bilmektedir; cunku O, kalplerde olan hakkında mutlak ve eksiksiz bilgi sahibidir
Bakın hele, (kitabın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar) kendilerini Onun gözetiminden gizlemek için kalplerini (nasıl) kat kat örtülerle örtüyorlar. Bilin ki, (hakikati görmemek ya da duymamak için kat kat) giysiler içine girdikleri zaman (bile) O, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bütünüyle bilmektedir; çünkü O, kalplerde olan hakkında mutlak ve eksiksiz bilgi sahibidir
ela innehum yesnune sudurahum liyestahfu minh. ela hine yestagsune siyabehum ya`lemu ma yusirrune vema yu`linune. innehu `alimum bizati-ssudur
elâ innehüm yeŝnûne ṣudûrahüm liyestaḫfû minh. elâ ḥîne yestagşûne ŝiyâbehüm ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûne. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Bilesiniz ki, onlar Peygamberden, (dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini cevirirler (gonullerinden geceni gizlerler). Iyi bilin ki, onlar elbiselerine burundukleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, acıga cıkardıklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir
Bilesiniz ki, onlar Peygamberden, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir
Dikkat edin, O’ndan gizlenmek icin iki buklum oluyorlar. Iyi bilin ki, Allah elbiselerine burundukleri zaman da gizlediklerini ve acıkladıklarını bilir. O, kalplerin ozunu bilir
Dikkat edin, O’ndan gizlenmek için iki büklüm oluyorlar. İyi bilin ki, Allah elbiselerine büründükleri zaman da gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, kalplerin özünü bilir
Iyi bilin ki, onlar ondan gizlenmek icin goguslerini bukerler. Iyi bilin ki, Allah elbiselerine burundukleri zaman da gizlediklerini ve acıkladıklarını bilir. O, kalplerin ozunu bilir
İyi bilin ki, onlar ondan gizlenmek için göğüslerini bükerler. İyi bilin ki, Allah elbiselerine büründükleri zaman da gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, kalplerin özünü bilir
Dikkat edin, isin farkına varın: O kafirler, egilip bukulerek haktan yan cizer, boylece Peygamberden gizlenmek isterler.(Aslında Allah'tan kacıp saklanmak isterler, ama nasıl saklanabilirler ki!)Onlar ortulerine burundukleri zaman dahi Allah onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da pek iyi bilir.Cunku O butun sinelerin kokunu, kunhunu dahi bilir
Dikkat edin, işin farkına varın: O kâfirler, eğilip bükülerek haktan yan çizer, böylece Peygamberden gizlenmek isterler.(Aslında Allah'tan kaçıp saklanmak isterler, ama nasıl saklanabilirler ki!)Onlar örtülerine büründükleri zaman dahi Allah onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da pek iyi bilir.Çünkü O bütün sinelerin kökünü, künhünü dahi bilir
Iyi bilin ki, onlar O'ndan gizlenmek icin goguslerini bukerler. Yine iyi bilin ki onlar, ortulerine burundukleri zaman dahi (Allah onların) iclerinde gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilir. Cunku O, goguslerin ozunu bilendir
İyi bilin ki, onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Yine iyi bilin ki onlar, örtülerine büründükleri zaman dahi (Allah onların) içlerinde gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilendir
Haberiniz olsun; gercekten onlar, ondan gizlenmek icin goguslerini buker (Hak´tan kacınıp yan cizer) ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, ortulerine burundukleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilmektedir. Cunku O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak´tan kaçınıp yan çizer) ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Bilin ki; onlar (iclerindekini) O’ndan gizlemek icin goguslerini durup bukerler. Elbiseleriyle ortundukleri zaman da onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunde olanı cok iyi bilendir
Bilin ki; onlar (içlerindekini) O’ndan gizlemek için göğüslerini dürüp bükerler. Elbiseleriyle örtündükleri zaman da onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünde olanı çok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O'ndan gizlenmek icin goguslerini bukerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da acıga vurduklarını da bilmektedir. Cunku O, goguslerin icini cok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O´ndan gizlenmek icin goguslerini bukerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da acıga vurduklarını da bilmektedir. Cunku O, goguslerin icini cok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O´ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O´ndan gizlenmek icin goguslerini bukerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da acıga vurduklarını da bilmektedir. Cunku O, goguslerin icini cok iyi bilendir
Dikkatle bakın! Onlar O´ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir

Twi

Nokorε sε, wͻ’kata wͻn akoma so de (ͻtan) suma. Nokorε sε, εberε a wͻ’de wͻn ntoma akata wͻn ho no mpo Onim deε wͻ’de suma ne deε wͻ’da no adie (nyinaa). Nokorε sε Ɔno ne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ no

Uighur

راستتىنلا ئۇلار (يەنى كاپىرلار) (رەسۇلۇللاھ، قۇرئان ئوقۇۋاتقاندا ئۇنىڭ يېنىدىن ئۆتكەنلىرىدە) ئۇنىڭدىن يوشۇرۇش ئۈچۈن يۈز ئۆرۈيدۇ، راستلا ئۇلار كىيىملىرى بىلەن چۈمكىنىۋالغانلىرىدا، اﷲ ئۇلارنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكىنى بىلگۈچىدۇر
راستتىنلا ئۇلار(يەنى كاپىرلار) (رەسۇلۇللاھ قۇرئان ئوقۇۋاتقاندا ئۇنىڭ يېنىدىن ئۆتكەنلىرىدە) ئۇنىڭدىن يوشۇرۇنۇش ئۈچۈن يۈز ئۆرۈيدۇ، راستلا ئۇلار كىيىملىرى بىلەن چۈمكىنىۋالغانلىرىدا، ئاللاھ ئۇلارنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Так! Вони намагаються стиснути свої груди, щоб приховати те, що в них є. Та навіть коли вони ховають свої голови під одягом, Він знає те, що вони приховують і що відкривають. Воістину, Він знає про те, що в серцях![CXLII]
Diysno, vony khovayutʹ yikhni nayhlybshi dumky, tak, yakby shchob utrymaty Yoho z znayuchykh yim. Faktychno, tomu shcho vony nakryvayutʹ sebe z yikhnim odyahom, Vin znaye vsi yikhni tayemnytsi ta deklaratsiyi. Vin znaye nayhlybshi dumky
Дійсно, вони ховають їхні найглибші думки, так, якби щоб утримати Його з знаючих їм. Фактично, тому що вони накривають себе з їхнім одягом, Він знає всі їхні таємниці та декларації. Він знає найглибші думки
Tak! Vony namahayutʹsya stysnuty svoyi hrudy, shchob prykhovaty te, shcho v nykh ye. Ta navitʹ koly vony khovayutʹ svoyi holovy pid odyahom, Vin znaye te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ. Voistynu, Vin znaye pro te, shcho v sertsyakh
Так! Вони намагаються стиснути свої груди, щоб приховати те, що в них є. Та навіть коли вони ховають свої голови під одягом, Він знає те, що вони приховують і що відкривають. Воістину, Він знає про те, що в серцях
Tak! Vony namahayutʹsya stysnuty svoyi hrudy, shchob prykhovaty te, shcho v nykh ye. Ta navitʹ koly vony khovayutʹ svoyi holovy pid odyahom, Vin znaye te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ. Voistynu, Vin znaye pro te, shcho v sertsyakh
Так! Вони намагаються стиснути свої груди, щоб приховати те, що в них є. Та навіть коли вони ховають свої голови під одягом, Він знає те, що вони приховують і що відкривають. Воістину, Він знає про те, що в серцях

Urdu

Dekho! Yeh log apne seeno ko moadte hain taa-ke ussey chup jayein. Khabardaar! Jab yeh kapdon se apne aap ko dhampte hain Allah unke chupe ko bhi jaanta hai aur khule ko bhi.Woh to un bhedon se bhi waqif hai jo seeno mein hain
دیکھو! یہ لوگ اپنے سینوں کو موڑتے ہیں تاکہ اس سے چھپ جائیں خبردار! جب یہ کپڑوں سے اپنے آپ کو ڈھانپتے ہیں، اللہ ان کے چھپے کو بھی جانتا ہے اور کھلے کو بھی، وہ تو اُن بھیدوں سے بھی واقف ہے جو سینوں میں ہیں
خبردار جس وقت وہ کپڑے ڈھانکتے ہیں وہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپا کر اور ظاہر کر کے کرتے ہیں بےشک وہ دلوں کی باتوں کو جاننے والا ہے
دیکھو یہ اپنے سینوں کو دوھرا کرتے ہیں تاکہ خدا سے پردہ کریں۔ سن رکھو جس وقت یہ کپڑوں میں لپٹ کر پڑتے ہیں (تب بھی) وہ ان کی چھپی اور کھلی باتوں کو جانتا ہے۔ وہ تو دلوں تک کی باتوں سے آگاہ ہے
سنتا ہے وہ دوہرے کرتے ہیں اپنے سینے تاکہ چھپائیں اس سے سنتا ہے جس وقت اوڑھتے ہیں اپنے کپڑے جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں وہ تو جاننے والا ہے دلوں کی بات [۷]
آگاہ ہو جاؤ یہ (منافق) لوگ اپنے سینوں کو دوہرا کر رہے ہیں تاکہ اس (اللہ یا رسول) سے چھپ جائیں مگر یاد رکھو جب یہ لوگ اپنے (سارے) کپڑے اپنے اوپر اوڑھ لیتے ہیں تو (تب بھی) وہ (اللہ) وہ بھی جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور وہ بھی جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں (کیونکہ) بے شک وہ تو ان رازوں سے بھی خوف واقف ہے جو سینوں کے اندر ہیں۔
Yaad rakho woh log apney seenon ko dohra kiye detay hain takay apni baaten (Allah) sau chupa saken. Yaad rakho kay woh log jiss waqt apney kapray lapettay hain woh uss waqt bhi sab janta hai jo kuch chupatay hain aur jo kuch woh zahir kertay hain. Bil yaqeen woh dion kay andar ki baaten janta hai
یاد رکھو وه لوگ اپنے سینوں کو دہرا کیے دیتے ہیں تاکہ اپنی باتیں (اللہ) سے چھپا سکیں۔ یاد رکھو کہ وه لوگ جس وقت اپنے کپڑے لپیٹتے ہیں وه اس وقت بھی سب جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وه ﻇاہر کرتے ہیں۔ بالیقین وه دلوں کے اندر کی باتیں جانتا ہے
yaad rakho, wo log apne sino ko dohra kiye dete hai taake apni batein (Allah) se chupa sake,yaad rakho ke wo log jis waqt apne kapde lapet te hai,wo us waqt bhi sab janta hai,jo kuch chupate hai aur jo kuch wo zaaher karte hai, bil-yaqin wo dilo ke andar ki batein janta hai
اور نہیں کوئی جاندادر زمین میں مگر اللہ تعالیٰ کے ذمہ ہے اس کا رزق وہ جانتا ہے اس کے ٹھیرنے کی جگہ کو اور اسکے امانت رکھے جانے کی جگہ کو۔ ہر چیز روشن کتاب میں (لکھی ہوئی) ہے۔
جان لو! بیشک وہ (کفار) اپنے سینوں کو دُہرا کر لیتے ہیں تاکہ وہ اس (خدا) سے (اپنے دلوں کا حال) چھپا سکیں، خبردار! جس وقت وہ اپنے کپڑے (جسموں پر) اوڑھ لیتے ہیں (تو اس وقت بھی) وہ ان سب باتوں کو جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ آشکار کرتے ہیں، بیشک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
دیکھو یہ (کافر) لوگ اپنے سینوں کو اس سے چھپنے کے لیے دہرا کرلیتے ہیں۔ یاد رکھو جب یہ اپنے اوپر کپڑے لپیٹتے ہیں، اللہ ان کی وہ باتیں بھی جانتا ہے جو یہ چھپاتے ہیں، اور وہ بھی جو یہ علی الاعلان کرتے ہیں، یقینا اللہ سینوں میں چھپی ہوئی باتوں کا (بھی) پورا پورا علم رکھتا ہے۔
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنے سینوں کو دہرائے لے رہے ہیں کہ اس طرح پیغمبر سے چھپ جائیں تو آگاہ رہیں کہ یہ جب اپنے کپڑوں کو خوب لپیٹ لیتے ہیں تو اس وقت بھی وہ ان کے ظاہر و باطن دونوں کو جانتا ہے کہ وہ تمام سینوں کے رازوں کا جاننے والا ہے

Uzbek

Огоҳ бўлингким, албатта, улар Ундан яшириниш учун кўксиларига (бошларини) эгарлар. Огоҳ бўлингким, кийимларига ўралган чоғларида ҳам, У зот нимани сир тутаётганларинию нимани ошкор қилаётганларини билар. Албатта, У — қалблардаги бор нарсаларни билгувчи Зотдир
Огоҳ бўлингизким, албатта улар (кофирлар) Ундан сир тутиш учун дилларидаги (адоватлари)ни яширадилар. Огоҳ бўлсинларким, улар кийимларига ўраниб олган чоғларида ҳам (Аллоҳ) уларнинг яширган ва ошкор қилган нарсаларини билур. Дарҳақиқат, У зот дилларни эгаллаган сирларни билгувчидир
Огоҳ бўлингким, албатта, улар ундан яшириниш учун кўксиларига (бошларини) эгадилар. Огоҳ бўлингким, кийимларига ўралган чоғларида ҳам, У зот нимани сир тутаётганларинию нимани ошкор қилаётганларини биладир. Албатта, У қалблардаги бор нарсаларни билгувчи зотдир. (Ушбу оятда жоҳилият аҳлининг кулгили ҳолатларидан бири ҳақида сўз кетмоқда. Пайғамбаримиз (с. а. в.) кишиларга Қуръони Карим оятларини ўқиб бераётганларида, юқорида зикр қилинган ҳақиқатларни етказаётганларида, баъзи мушриклар, мен ҳам шу гапларга дахлдор бўлиб қолмай, дегандек, кўринмасликка уриниб, пусиб, бошини кўксига эгиб, беркинишга ҳаракат қилар эканлар. Оятда уларнинг қилмишлари, Аллоҳдан яширинишга уриниш, деб таърифланмоқда

Vietnamese

Nhung nay! Ho khep kin coi long cua ho đe mong lan tron khoi Ngai. Nhung khong! Dau ho co lay ao quan che kin than minh cua ho lai thi Ngai van biet đieu ho giau giem va đieu ho phoi bay. Chac chan Ngai biet het nhung đieu tham kin nhat trong long ho
Nhưng này! Họ khép kín cõi lòng của họ để mong lẫn trốn khỏi Ngài. Nhưng không! Dẫu họ có lấy áo quần che kín thân mình của họ lại thì Ngài vẫn biết điều họ giấu giếm và điều họ phơi bày. Chắc chắn Ngài biết hết những điều thầm kín nhất trong lòng họ
(Nhung ke gia tao đuc tin) co khep long minh hau lan tron khoi Ngai (nhung chung hay biet rang) ngay ca khi chung phu ao che than minh thi Allah van biet nhung gi chung che giau va nhung gi chung cong khai phoi bay. That vay, Ngai biet het moi đieu tham kin trong long (chung)
(Những kẻ giả tạo đức tin) cố khép lòng mình hầu lẫn trốn khỏi Ngài (nhưng chúng hãy biết rằng) ngay cả khi chúng phủ áo che thân mình thì Allah vẫn biết những gì chúng che giấu và những gì chúng công khai phơi bày. Thật vậy, Ngài biết hết mọi điều thầm kín trong lòng (chúng)

Xhosa

Yeha! Bafinga izifuba zabo, besenzela ukuzizimelisa kuYe. Enyanisweni, nokuba bangazigquma ngeengubo zabo, Yena Uyakwazi abakufihlayo noko bakuvezayo. Inene Yena nguMazi wokusezifubeni

Yau

Manyililani yanti chisimu wanganyao akukwinya idali yao kuti an’juwe Jwalakwe (Allah pakusisa yaili m’mitima mwao), manyililani yanti pandema jaakuliunichilaga nguo syao, Jwalakwe jukumanyililaga yaakusisa ni yaakulosya. Chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yaili m’mitima
Manyililani yanti chisimu ŵanganyao akukwinya idali yao kuti an’juŵe Jwalakwe (Allah pakusisa yaili m’mitima mwao), manyililani yanti pandema jaakuliunichilaga nguo syao, Jwalakwe jukumanyililaga yaakusisa ni yaakulosya. Chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yaili m’mitima

Yoruba

Gbo, dajudaju awon sobe-selu musulumi n bo ohun ti n be ninu igba-aya won lati le fara pamo fun Allahu. Kiye si i, nigba ti won n yiso won bora, Allahu mo nnkan ti won n fi pamo ati nnkan ti won n safi han re. Dajudaju Oun ni Onimo nipa nnkan ti n be ninu igba-aya eda
Gbọ́, dájúdájú àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí ń bo ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà wọn láti lè fara pamọ́ fún Allāhu. Kíyè sí i, nígbà tí wọ́n ń yíṣọ wọn bora, Allāhu mọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi pamọ́ àti n̄ǹkan tí wọ́n ń ṣàfi hàn rẹ̀. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa n̄ǹkan tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Ngokungangabazeki, bacashisa izifuba zabo ukuze bazifihle kuyena, ngokungangabazeki noma ngabe bezimboza ngezingubo zabo (uMvelinqangi) uyakwazi lokho abakufihlayo kanye nalokho abakuvezayo, ngempela yena uyisazi ngalokho okusezifubeni (zabo)