Achinese
Nyankeuh antara haba nyang gaeb Ka padumna trep dilee geupeugah Kamoe bri wahyu jinoe keu gata Mangat dum gata tateupue sudah Barokon gata hana tateupue Jinoe tateupue ka kamoe peugah Meunan cit teuma dum kawom gata Teuma tasaba beu raya leupah Akibat nyang got keu ureueng saba Nyang that takwa gopnyan keu Allah
Afar
Nabii Mucammadow too Nabii Nuuc kee kay marak kol maaqné xaagi usuk qellitte xaagittey wacyih kol oobisna kinni, atu ama xaagu aaxaguk masuginnitooy ku mari aaxaguk masuginna tama Qhuraan kol oobisnak duma, toysa ku mari kot abah yan adáa kee dirabboysiyyal isbir, diggah meqe ellecabo addunyaa kee akeeral Yallak meesite marihim kinnik
Afrikaans
Dít is die mededelinge aangaande die Onsigbare wat Ons aan u openbaar; u het nie daarvan geweet nie ~ nóg u nóg u volk ~ vóór hierdie openbaring. Wees daarom geduldig. Waarlik, die geseënde einde is vir die godvresendes
Albanian
Ato jane lajme te panjohura qe t’i shpallim ty, as ti as populli yt perpara kesaj nuk keni ditur. Prandaj ke durim, perfundimi, njemend, eshte ne dobi te devotshmeve
Ato janë lajme të panjohura që t’i shpallim ty, as ti as populli yt përpara kësaj nuk keni ditur. Prandaj ke durim, përfundimi, njëmend, është në dobi të devotshmëve
Keto jane lajmet e ngjarjeve te padukshme, qe Ne t’i shpallim ty. Nuk i ke ditur as ti, as populli yt para kesaj (shpaljes se Kur’anit). Andaj, duro! Se, me te vertete, ne fund, fitorja eshte e besimtareve
Këto janë lajmet e ngjarjeve të padukshme, që Ne t’i shpallim ty. Nuk i ke ditur as ti, as populli yt para kësaj (shpaljes së Kur’anit). Andaj, duro! Se, me të vërtetë, në fund, fitorja është e besimtarëve
Keto jane (disa) nga lajmet e fshehta qe Ne t’i shpallim ty. Keto nuk i ke ditur as ti, as populli yt para kesaj (shpalljes se Kuranit). Andaj, duro! Se, vertet, ne fund, fitorja eshte e besimtareve
Këto janë (disa) nga lajmet e fshehta që Ne t’i shpallim ty. Këto nuk i ke ditur as ti, as populli yt para kësaj (shpalljes së Kuranit). Andaj, duro! Se, vërtet, në fund, fitorja është e besimtarëve
Keto jane disa rrefimet e panjohura (pr ty), qe po t’i shpallim ty, e qe para ketij (Kur’anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra te jeshh i durueshem se perfundimi (i lavdishem) eshte per te devotshmit
Këto janë disa rrëfimet e panjohura (pr ty), që po t’i shpallim ty, e që para këtij (Kur’anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra të jeshh i durueshëm se përfundimi (i lavdishëm) është për të devotshmit
Keto jane disa nga rrefimet e panjohura (per ty), qe po t´i shpallim ty, e qe para ketij (Kur´anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra, te jesh i durueshem se perfundimi (i lavdishem) eshte per te devotshmit
Këto janë disa nga rrëfimet e panjohura (për ty), që po t´i shpallim ty, e që para këtij (Kur´anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra, të jesh i durueshëm se përfundimi (i lavdishëm) është për të devotshmit
Amharic
yihichi keruk’u werewochi nati፡፡ wede anite inaweridataleni፡፡ anitemi hizibochihimi kezihi befiti yemitawik’wati alineberachihumi፡፡ tagesimi፤ misiguni yehonechiwi fits’ame lemit’enek’ek’uti natina፡፡
yihichī keruk’u werēwochi nati፡፡ wede ānite inaweridataleni፡፡ ānitemi ḥizibochihimi kezīhi befīti yemitawik’wati ālineberachihumi፡፡ tagesimi፤ misiguni yehonechiwi fits’amē lemīt’enek’ek’uti natina፡፡
ይህቺ ከሩቁ ወሬዎች ናት፡፡ ወደ አንተ እናወርዳታለን፡፡ አንተም ሕዝቦችህም ከዚህ በፊት የምታውቋት አልነበራችሁም፡፡ ታገስም፤ ምስጉን የሆነችው ፍጻሜ ለሚጠነቀቁት ናትና፡፡
Arabic
«تلك» أي هذه الآيات المتضمنة قصة نوح «من أنباء الغيب» أخبار ما غاب عنك «نوحيها إليك» يا محمد «ما كنت تعلمها أنت ولا قومك من قبل هذا» القرآن «فاصبر» على التبليغ وأذى قومك كما صبر نوح «إن العاقبة» المحمودة «للمتقين»
tlk alqisat alty qssnaha ealayk -ayha alrswl- ean nuh waqawmih hi min 'akhbar alghayb alsalft, nuhiha 'ilyk, ma kunt taelamuha 'ant wala qawmuk min qabl hdha albyan, fasbir ealaa takdhib qawmak w'iydhayhm lk, kama sabar al'anbia' min qbl, 'iina aleaqibat altayibat fi aldunya walakhirat lilmutaqin aladhin yakhshawn allh
تلك القصة التي قصصناها عليك -أيها الرسول- عن نوح وقومه هي من أخبار الغيب السالفة، نوحيها إليك، ما كنت تعلمها أنت ولا قومك مِن قبل هذا البيان، فاصبر على تكذيب قومك وإيذائهم لك، كما صبر الأنبياء من قبل، إن العاقبة الطيبة في الدنيا والآخرة للمتقين الذين يخشون الله
Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena
Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen
Tilka min anba-i alghaybi nooheehailayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmukamin qabli hatha fasbir inna alAAaqibatalilmuttaqeen
Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena
til'ka min anbai l-ghaybi nuhiha ilayka ma kunta taʿlamuha anta wala qawmuka min qabli hadha fa-is'bir inna l-ʿaqibata lil'muttaqina
til'ka min anbai l-ghaybi nuhiha ilayka ma kunta taʿlamuha anta wala qawmuka min qabli hadha fa-is'bir inna l-ʿaqibata lil'muttaqina
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā fa-iṣ'bir inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡغَیۡبِ نُوحِیهَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَاۤ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَـٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَـٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِینَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَا إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَاَصۡبِرۡۖ إِنَّ اَ۬لۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَاَصۡبِرۡۖ إِنَّ اَ۬لۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ اَنۭۡ بَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهَا٘ اِلَيۡكَۚ مَا كُنۡتَ تَعۡلَمُهَا٘ اَنۡتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِنۡ قَبۡلِ هٰذَاؕۛ فَاصۡبِرۡؕۛ اِنَّ الۡعَاقِبَةَ لِلۡمُتَّقِيۡنَࣖ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡغَیۡبِ نُوحِیهَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَاۤ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَـٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَـٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِینَ
تِلۡكَ مِنۡ اَنۣۡبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهَا٘ اِلَيۡكَﵐ مَا كُنۡتَ تَعۡلَمُهَا٘ اَنۡتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِنۡ قَبۡلِ هٰذَاﵨ فَاصۡبِرۡﵨ اِنَّ الۡعَاقِبَةَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ٤٩ﶒ
Tilka Min 'Anba'i Al-Ghaybi Nuhiha 'Ilayka Ma Kunta Ta`lamuha 'Anta Wa La Qawmuka Min Qabli Hadha Fasbir 'Inna Al-`Aqibata Lilmuttaqina
Tilka Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhā 'Ilayka Mā Kunta Ta`lamuhā 'Anta Wa Lā Qawmuka Min Qabli Hādhā Fāşbir 'Inna Al-`Āqibata Lilmuttaqīna
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ اِ۬لْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَاۖ فَاصْبِرْۖ إِنَّ اَ۬لْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَۖ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَا إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡغَيۡبِ نُوحِيهَا إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَاَصۡبِرۡۖ إِنَّ اَ۬لۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡغَيۡبِ نُوحِيهَا إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَاَصۡبِرۡۖ إِنَّ اَ۬لۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ما كنت تعلمها انت ولا قومك من قبل هذا فاصبر ان العقبة للمتقين
تِلْكَ مِنَ اَنۢبَآءِ اِ۬لْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَاۖ فَاصْبِرِۖ اِنَّ اَ۬لْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَۖ
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ما كنت تعلمها انت ولا قومك من قبل هذا فاصبر ان العقبة للمتقين
Assamese
‘e'ibora gayebara sambada ami tomaka ahira jaraiyate arahita karaicho, yibora iyara agata tumi jana nachila arau tomara sampradaye'o jana nachila. Gatike tumi dhairya dharana karaa. Niscaya subha parainama kerala muttakbisakalara babe’
‘ē'ibōra gāẏēbara sambāda āmi tōmāka ahīra jaraiẏatē arahita karaichō, yibōra iẏāra āgata tumi janā nāchilā ārau tōmāra sampradāẏē'ō janā nāchila. Gatikē tumi dhairya dhāraṇa karaā. Niścaẏa śubha paraiṇāma kērala muttākbīsakalara bābē’
‘এইবোৰ গায়েবৰ সংবাদ আমি তোমাক অহীৰ জৰিয়তে অৱহিত কৰিছো, যিবোৰ ইয়াৰ আগত তুমি জনা নাছিলা আৰু তোমাৰ সম্প্ৰদায়েও জনা নাছিল। গতিকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা। নিশ্চয় শুভ পৰিণাম কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে’।
Azerbaijani
Bunlar, sənə vəhy yolu ilə bildirdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Bundan əvvəl onları nə sən, nə də sənin qovmun bilirdi. Səbir et! Subhəsiz ki, gozəl aqibət muttəqilərindir
Bunlar, sənə vəhy yolu ilə bildirdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Bundan əvvəl onları nə sən, nə də sənin qövmün bilirdi. Səbir et! Şübhəsiz ki, gözəl aqibət müttəqilərindir
Bunlar, sənə vəhy yolu ilə bildirdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Bundan əvvəl onları nə sən, nə də sənin qovmun bilirdi. Səbir et! Subhəsiz ki, gozəl aqibət muttəqilərindir
Bunlar, sənə vəhy yolu ilə bildirdiyimiz qeyb xəbərlərindəndir. Bundan əvvəl onları nə sən, nə də sənin qövmün bilirdi. Səbir et! Şübhəsiz ki, gözəl aqibət müttəqilərindir
Bunlar (bu əhvalatlar) sənə vəhy etdiyimiz (vəhylə bildirdiyimiz) qeyb xəbərlərindəndir. Bundan qabaq onları nə sən, nə də ummətin bilirdi. (Ya Peygəmbərim! Musriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Həqiqətən, (gozəl) aqibət muttəqilərindir
Bunlar (bu əhvalatlar) sənə vəhy etdiyimiz (vəhylə bildirdiyimiz) qeyb xəbərlərindəndir. Bundan qabaq onları nə sən, nə də ümmətin bilirdi. (Ya Peyğəmbərim! Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Həqiqətən, (gözəl) aqibət müttəqilərindir
Bambara
ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍߣߴߌ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌߟߋ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ( ߞߵߌ ߟߊ߫ ߌ ߓߏ߲߫ ߓߌߢߍ ߘߌ߫ ߖߐ߫) ، ߓߊߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫
ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
‘esaba gayebera sambada amara apanake ohi dbara abahita karachi, ya era age apani janatena na ebam apanara sampradaya'o janata na. Kaje'i apani dhairya dharana karuna. Niscaya subha parinama muttakidera'i jan'ya [1].’
‘ēsaba gāẏēbēra sambāda āmarā āpanākē ōhī dbārā abahita karachi, yā ēra āgē āpani jānatēna nā ēbaṁ āpanāra sampradāẏa'ō jānata nā. Kājē'i āpani dhairya dhāraṇa karuna. Niścaẏa śubha pariṇāma muttākīdēra'i jan'ya [1].’
‘এসব গায়েবের সংবাদ আমরা আপনাকে ওহী দ্বারা অবহিত করছি, যা এর আগে আপনি জানতেন না এবং আপনার সম্প্রদায়ও জানত না। কাজেই আপনি ধৈর্য ধারণ করুন। নিশ্চয় শুভ পরিণাম মুত্তাকীদেরই জন্য [১]।’
Eti gayabera khabara, ami apanara prati ohi prerana karachi. Itipurbe eta apanara ebam apanara jatira jana chila na. Apani dhairyyadharana karuna. Yara bhaya kare cale, tadera parinama bhala, sandeha ne'i.
Ēṭi gāẏabēra khabara, āmi āpanāra prati ōhī prērana karachi. Itipūrbē ēṭā āpanāra ēbaṁ āpanāra jātira jānā chila nā. Āpani dhairyyadhāraṇa karuna. Yārā bhaẏa karē calē, tādēra pariṇāma bhāla, sandēha nē'i.
এটি গায়বের খবর, আমি আপনার প্রতি ওহী প্রেরন করছি। ইতিপূর্বে এটা আপনার এবং আপনার জাতির জানা ছিল না। আপনি ধৈর্য্যধারণ করুন। যারা ভয় করে চলে, তাদের পরিণাম ভাল, সন্দেহ নেই।
Esaba hacche adrsya sanbandhe sambada ya amara tomara kache pratyadesa karachi. Tumi era age e-saba janate na -- tumi'o na, tomara sampradaya'o na. Ata'eba adhyabasaya abalanbana kara. Nihsandeha subhaparinama dharmabhirudera'i jan'ye.
Ēsaba hacchē adr̥śya sanbandhē sambāda yā āmarā tōmāra kāchē pratyādēśa karachi. Tumi ēra āgē ē-saba jānatē nā -- tumi'ō nā, tōmāra sampradāẏa'ō nā. Ata'ēba adhyabasāẏa abalanbana kara. Niḥsandēha śubhapariṇāma dharmabhīrudēra'i jan'yē.
এসব হচ্ছে অদৃশ্য সন্বন্ধে সংবাদ যা আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ করছি। তুমি এর আগে এ-সব জানতে না -- তুমিও না, তোমার সম্প্রদায়ও না। অতএব অধ্যবসায় অবলন্বন কর। নিঃসন্দেহ শুভপরিণাম ধর্মভীরুদেরই জন্যে।
Berber
Tagi si tequivin n tbavnit, Nweeea yak tent. Ur tent tessinev, kecc, ne$ agdud ik, uqbel wagi. Ihi, eubeo, taggara, war ccekk, i wid ipeezziben
Tagi si teqûivin n tbavnit, Nweêêa yak tent. Ur tent tessinev, keçç, ne$ agdud ik, uqbel wagi. Ihi, eûbeô, taggara, war ccekk, i wid ipêezziben
Bosnian
To su nepoznate vijesti koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome nista znali. Zato budi strpljiv, ishod ce, zaista, u korist cestitih biti
To su nepoznate vijesti koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome ništa znali. Zato budi strpljiv, ishod će, zaista, u korist čestitih biti
To su nepoznate vijesti koje ti Mi objavljemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga nista znali. Zato budi strpljiv, ishod ce, zaista, u korist cestitih biti
To su nepoznate vijesti koje ti Mi objavljemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga ništa znali. Zato budi strpljiv, ishod će, zaista, u korist čestitih biti
Taj slucaj u vijesti iz onog sto je culima nedokucivo spada, koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome nista znali. Zato budi strpljiv, ishod ce, zaista, u korist bogobojaznih biti
Taj slučaj u vijesti iz onog što je čulima nedokučivo spada, koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome ništa znali. Zato budi strpljiv, ishod će, zaista, u korist bogobojaznih biti
To su neke vijesti nevidljivog koje ti objavljujemo. Nisi ih znao ti niti narod tvoj prije ovoga. Zato se strpi. Uistinu, ishod je za bogobojazne
To su neke vijesti nevidljivog koje ti objavljujemo. Nisi ih znao ti niti narod tvoj prije ovoga. Zato se strpi. Uistinu, ishod je za bogobojazne
TILKE MIN ‘ENBA’IL-GAJBI NUHIHA ‘ILEJKE MA KUNTE TA’LEMUHA ‘ENTE WE LA KAWMUKE MIN KABLI HADHA FASBIR ‘INNEL-’AKIBETE LILMUTTEKINE
Taj slucaj spada u vijesti koje su culima nedokucive, koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome nista znali. Zato budi strpljiv, ishod ce, zaista, u korist bogobojaznih biti
Taj slučaj spada u vijesti koje su čulima nedokučive, koje ti Mi objavljujemo; ni ti ni narod tvoj niste prije ovoga o tome ništa znali. Zato budi strpljiv, ishod će, zaista, u korist bogobojaznih biti
Bulgarian
Tezi sa ot vestite na nevedomoto, koito Nie ti razkrivame. Dotogava ne gi znaeshe nito ti, nito tvoyat narod. Zatova turpi! Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite.”
Tezi sa ot vestite na nevedomoto, koito Nie ti razkrivame. Dotogava ne gi znaeshe nito ti, nito tvoyat narod. Zatova tŭrpi! Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite.”
Тези са от вестите на неведомото, които Ние ти разкриваме. Дотогава не ги знаеше нито ти, нито твоят народ. Затова търпи! Краят принадлежи на богобоязливите.”
Burmese
ဤသည် (အာရုံခံစားအပြင်ဘက်တွင်ရှိပြီး စံနမူနာယူဖွယ်ကောင်း) မျက်ကွယ်ရာ သတင်းအချက်အလက် များအနက်မှ အသင် (တမန်တော်) ထံ ငါအရှင်မြတ်က ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူသော အကြောင်းအရာများပင် ဖြစ်၏။ ဤ (ဝဟီအမိန့်တော်ပို့ချခြင်း) မတိုင်မီ သင်နှင့်သင့်လူမျိုးတို့က ထိုအကြောင်း အရာများကို သိခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ဤသည် (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို လူသားတို့ထံ အရောက်ပို့ချရန် တာဝန် ယူထားသော တမန်တော်တိုင်း နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ ပက်ပင်းကြုံခဲ့ရသည့် အဖြစ်အပျက်ပင် ဖြစ်၏။ တမန်တော်နူးဟ်ကဲ့သို့ပင် အသင်တို့လည်း ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့် မယုံကြည်သူ တို့၏တုံ့ပြန်ချက်များအပေါ်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ (ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ အောင်ပွဲမင်္ဂလာဖြင့် တမလွန်ခရီးပြန်နိုင်မည့်) အပြီးသတ် အကျိုးဆက်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၄၉။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သည်အကြောင်းအရာသည် သင်၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ငါသင်ပေးတော်မူသည့်မမြင်စွမ်းနိုင်သော အရာများမှတည်း၊ ဤအကြောင်းအရာကို ဤဗျာဒိတ်တော်မရောက်လာမီ သင်လည်းမသိ၊ သင်၏ အသင်းသား များလည်းမသိချေ၊ ထို့ကြောင့်သည်းခံခြင်းပါရမီရှိလော့၊ မှတ်သားလော့၊ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်မှာ ဒုစရိုက် မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့အဖို့သာဖြစ်၏။
ဤ(အဖြစ်အပျက်အကြောင်း)တို့ကား အကွယ်၌ရှိသော သတင်းများအနက်မှပင်ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသတင်းများကို အသင့်ထံသို့ ထုတ်ပြန်တော်မူ၏။ ဤသို့မထုတ်ပြန်မီ ထိုသတင်းများကို အသင်လည်းမသိခဲ့ချေ။အသင် ၏အမျိုးသား များလည်း သိခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (သာသနာပြုရာ၌လည်းကောင်း၊ မိမိအမျိုး သားများ၏ဒုက္ခပေးမှုများအပေါ်၌လည်းကောင်း)သည်းခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ နောက်ဆုံးတွင် အကျိုးခံစားမှုသည်ကား (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ) ကြဉ်ရှောင်ကြကုန် သောသူတော်စင်တို့အဖို့သာလျှင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ဤအရာများသည် အကွယ်၌ရှိသော သတင်းများထဲမှ ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသတင်းများအား အသင်၏ထံသို့ ပို့ချတော်မူသည်။ ဤသို့ မပို့ချမီ ထိုသတင်းများအား အသင်နှင့် အသင်၏အမျိုးသားများသည် သိခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သည်းခံပါ။ အမှန်စင်စစ် နောက်ဆုံးအကျိုးခံစားမှုသည် အပြစ်ရှောင်ကြဉ်ကြသောသူများအတွက်ပင် ဖြစ်သည်။
Catalan
Aixo forma part de les histories referents a l'ocult que Nosaltres et revelem. No les coneixies abans tu, ni tampoc el teu poble. Tingues paciencia, doncs! La fi es per als que temen a Al·la
Això forma part de les històries referents a l'ocult que Nosaltres et revelem. No les coneixies abans tu, ni tampoc el teu poble. Tingues paciència, doncs! La fi és per als que temen a Al·là
Chichewa
Zimenezi ndi nkhani zobisika zimene tikuvumbulutsa kwa iwe, zimene iwe kapena anthu ako samazidziwa chisanabwere chivumbulutso ichi. Motero pirira. Ndithudi mapeto abwino ndi a iwo amene amuopa Mulungu
“Izi ndi zina mwa nkhani zobisika zomwe tikukuululira iwe. Siudali kuzidziwa, iwe ngakhale anthu ako, patsogolo pa ichi, (Qur’an isadadze). Choncho, pirira. Ndithu mathero abwino adzakhala kwa anthu oopa Allah
Chinese(simplified)
Zhe shi bufen youxuan de xiaoxi, wo ba ta qishi ni. Yiqian, ni he ni de zongzu dou bu zhidao ta, gu ni yingdang jianren. Shan guo guiyu jingwei de renmen.
Zhè shì bùfèn yōuxuán de xiāoxī, wǒ bǎ tā qǐshì nǐ. Yǐqián, nǐ hé nǐ de zōngzú dōu bù zhīdào tā, gù nǐ yīngdāng jiānrěn. Shàn guǒ guīyú jìngwèi de rénmen.
这是部分幽玄的消息,我把它启示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你应当坚忍。善果归于敬畏的人们。
Zhe shi wei jian zhi wu de xiaoxi, wo ba ta qishi gei ni [mu sheng], ni he ni de zuren ciqian dou bu zhidao zhexie. Suoyi, ni dang jianren, shan guo bi jiang shuyu jingwei zhe.
Zhè shì wèi jiàn zhī wù de xiāoxī, wǒ bǎ tā qǐshì gěi nǐ [mù shèng], nǐ hé nǐ de zúrén cǐqián dōu bù zhīdào zhèxiē. Suǒyǐ, nǐ dāng jiānrěn, shàn guǒ bì jiāng shǔyú jìngwèi zhě.
这是未见之物的消息,我把它启示给你[穆圣],你和你的族人此前都不知道这些。所以,你当坚忍,善果必将属于敬畏者。
Zhe shi bufen youxuan de xiaoxi, wo ba ta qishi ni. Yiqian, ni he ni de zongzu dou bu zhidao ta, gu ni yingdang jianren. Shan guo guiyu jingwei de renmen
Zhè shì bùfèn yōuxuán de xiāoxī, wǒ bǎ tā qǐshì nǐ. Yǐqián, nǐ hé nǐ de zōngzú dōu bù zhīdào tā, gù nǐ yīngdāng jiānrěn. Shàn guǒ guīyú jìngwèi de rénmen
这是部分幽玄的消息,我把它启示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你应当坚忍。善果归于敬畏的人们。
Chinese(traditional)
Zhe shi bufen youxuan de xiaoxi, wo ba ta qishi ni. Yiqian, ni he ni de zongzu dou bu zhidao ta, gu ni yingdang jianren. Shan guo guiyu jingwei de renmen
Zhè shì bùfèn yōuxuán de xiāoxī, wǒ bǎ tā qǐshì nǐ. Yǐqián, nǐ hé nǐ de zōngzú dōu bù zhīdào tā, gù nǐ yīngdāng jiānrěn. Shàn guǒ guīyú jìngwèi de rénmen
这是部分幽玄的消息,我把它启示 你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你应当坚忍。善 果归于敬畏的人们。
Zhe shi bufen youxuan de xiaoxi, wo ba ta qishi ni. Yiqian, ni he ni de zongzu dou bu zhidao ta, gu ni yingdang jianren. Shan guo guiyu jingwei de renmen.
Zhè shì bùfèn yōuxuán de xiāoxī, wǒ bǎ tā qǐshì nǐ. Yǐqián, nǐ hé nǐ de zōngzú dōu bù zhīdào tā, gù nǐ yīngdāng jiānrěn. Shàn guǒ guīyú jìngwèi de rénmen.
這是部分幽玄的消息,我把它啟示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你應當堅忍。善果歸於敬畏的人們。
Croatian
To su neke vijesti nevidljivog koje ti objavljujemo. Nisi ih znao ti niti narod tvoj prije ovoga. Zato se strpi. Uistinu, ishod je za bogobojazne
To su neke vijesti nevidljivog koje ti objavljujemo. Nisi ih znao ti niti narod tvoj prije ovoga. Zato se strpi. Uistinu, ishod je za bogobojazne
Czech
Tato jest jedna ze zvesti skrytych: zjevujeme ji tobe nyni: ani ty, ani lid tvuj nevedeli jste o ni pred tim — i bud trpeliv, nebot blahy jest konec bohabojnych.“
Tato jest jedna ze zvěstí skrytých: zjevujeme ji tobě nyní: ani ty, ani lid tvůj nevěděli jste o ní před tím — i buď trpěliv, neboť blahý jest konec bohabojných.“
Tento jsem zprava pres my odhalit ty. Ty ne mel vedomi ti - Vubec ty nor svuj lide - Neli tento. Proto jsem trpelivy. Posledni vitezstvi naleet podle a spravedlivy
Tento jsem zpráva pres my odhalit ty. Ty ne mel vedomí ti - Vubec ty nor svuj lidé - Neli tento. Proto jsem trpelivý. Poslední vítezství náleet podle a spravedlivý
A toto je jedna ze zvesti skrytych, ktere ti davame jako zjeveni a ktere ani ty, ani lid tvuj jste pred tim neznali. Bud tedy trpelivy, vzdyt bohabojnym patri konec stastny
A toto je jedna ze zvěstí skrytých, které ti dáváme jako zjevení a které ani ty, ani lid tvůj jste před tím neznali. Buď tedy trpělivý, vždyť bohabojným patří konec šťastný
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Dinnim’ maa be lahibaya din sɔɣi puuni, ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisiri di wahayi n-tira na, a daa pala ŋun pun mi li, lala ka a niriba maa gba daa ʒi li pɔi ni ŋɔ (Alkur’aani) maa. Dinzuɣu niŋmi suɣulo. Achiika! Bahigu yɛn ti nyɛla wuntizɔriba dini
Danish
Den er nyhed fortiden vi afslører jer. Du ikke havde viden dem - Heller I nor Deres folk - Indenfor den. Derfor er tålmodige. ultimate sejren belongs til de righteous
Dit zijn de mededelingen van het onzienlijke die Wij u openbaren, welke gij noch uw volk voorheen kende. Wees geduldig, waarlijk het einde is voor de godvrezenden
Dari
این (داستان نوح) از خبرهای غیب (و خارج از علم مردم) است که آن را به تو وحی میکنیم، در حالیکه تو و قومت پیش از این آن را نمیدانستید، پس صبر کن، يقينا عاقبت نیک از پرهیزگاران است
Divehi
އެއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރައްވާ غيب ގެ خبر ތަކުގެ ތެރެއިން خبر ތަކެކެވެ. ކަލޭގެފާނަކަށްވެސް، އަދި ކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަކަށްވެސް، މީގެކުރިޔަކުން އެ خبر ތައް އެނގިވަޑައިގެންފައެއް ނުވެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން (ހެޔޮ) ނިމުންވަނީ، تقوى ވެރިންނަށެވެ
Dutch
Dat behoort tot de mededelingen over het verborgene die Wij aan jou openbaren en die jij noch jouw volk van tevoren kenden. Wees dan geduldig; het [goede] uiteinde komt de godvrezenden toe
Dit is eene geheime geschiedenis, die wij u openbaren; gij kendet die niet, noch uw volk voor dezen; volhard dus met geduld; want een gelukkig uiteinde is voor de godvruchtigen bewaard
Dit is één van de berichten uit het onwaaneembare die Wij aan jou openbaren. En hiervóór wist jij, noch jouw volk dit. Wees daarom geduldig. Voorwaar, het goede einde is voor de Moettaqôen
Dit zijn de mededelingen van het onzienlijke die Wij u openbaren, welke gij noch uw volk voorheen kende. Wees geduldig, waarlijk het einde is voor de godvrezenden
English
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God
This is the news of the unseen which We have revealed to you (O Muhammad). Neither you nor your people knew this before. So be patient. Surely, the (good) end is for the pious
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path
That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa
That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing
Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous
This is from news of the unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who control themselves
These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary
These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary
Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious
This true historic account which We relate to you O Muhammad is a narrative of facts and events belonging to the unseen and the unknown. Neither you nor your people knew it before. Therefore, be patient and do realize that the good and happy outcome shall fall to those entertaining the profound reverence dutiful to Allah
This is the news of the unseen which We send as inspiration towards you. You were not, (that) you may know it, (neither) you and nor your nation before this. So show patience. Surely, the end result is in favour of the Muttaqun
That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. Thou hast not been knowing of them nor thy folk before this. So have thou patience. Truly, the Ultimate End is for the ones who are Godfearing
We reveal to you these events of the (distant) unknown past. Neither you, nor your people had any knowledge of them. So endure patiently! Surely, the final outcome is for the pious
These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear
O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous
This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious
These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous)
This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor
That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil)
That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil)
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil)
These are narratives relating to the unseen which We reveal to you. You did not know them — neither you nor your people — before this. Do have patience then! The end shall indeed be in favour of those who fear Allah
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil)
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V)
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous
That which We now reveal to you is secret history: it was unknown to you and to your people before this. Have patience; a joyful end awaits the righteous
This is one of the stories of the unseen that we reveal to you [O Prophet]; neither you nor your people knew it before this. So be patient; the outcome is for the righteous
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God
This is of the news of the Unseen which We reveal unto you; neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa
(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright
Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious
This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous
These are among the accounts of the Unseen that We reveal unto thee. Thou knewest not of them, neither thou nor thy people, beforehand. So be patient. Truly the end belongs to the reverent
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
Esperanto
This est news preter ni reveal vi. Vi ne hav knowledge them - Nek vi nor your popol - Antaux this. Do est pacient. ultimate victory aparten al des righteous
Filipino
Ito ang balita na Nakalingid na ipinahayag Namin sa iyo (o Muhammad), maging ikaw, o ang iyong pamayanan ay hindi nakakakilala sa kanila, bago pa rito. Kaya’t maging matimtiman. Katotohanan, ang mabuting wakas ay nasa Muttaqun (mga mabubuti at matutuwid na tao na may labis na pangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag- iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at higit na nagmamahal sa Kanya sa pamamagitan nang pagsunod sa lahat ng mabubuting gawa na ipinag-utos ni Allah)
Iyon ay kabilang sa mga balita ng Lingid, na ikinakasi Namin sa iyo. Hindi ka dati nakaaalam nito, ikaw ni ang mga tao mo bago pa nito. Kaya magtiis ka; tunay na ang [magandang] kahihinatnan ay ukol sa mga tagapangilag magkasala
Finnish
Tassa on kerrottu muutamista tapahtumista, joita et ole nahnyt, mutta jotka Me sinulle ilmoitamme. Et sina eika sinun kansasi niista ennen tiennyt. Ole siis karsivallinen! Totisesti, maaranpaa kuuluu niille, jotka Jumalaa pelkaavat
Tässä on kerrottu muutamista tapahtumista, joita et ole nähnyt, mutta jotka Me sinulle ilmoitamme. Et sinä eikä sinun kansasi niistä ennen tiennyt. Ole siis kärsivällinen! Totisesti, määränpää kuuluu niille, jotka Jumalaa pelkäävät
French
Voila des informations (provenant) de l’Inconnaissable (ghayb), que Nous te revelons et que vous ne saviez ni toi ni ton peuple avant ce jour. Prends donc patience. Les lendemains meilleurs sont pour les gens pieux
Voilà des informations (provenant) de l’Inconnaissable (ghayb), que Nous te révélons et que vous ne saviez ni toi ni ton peuple avant ce jour. Prends donc patience. Les lendemains meilleurs sont pour les gens pieux
Voila quelques nouvelles de l’Inconnaissable que Nous te revelons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela . Sois patient ! La fin heureuse sera aux pieux
Voilà quelques nouvelles de l’Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela . Sois patient ! La fin heureuse sera aux pieux
Voila quelques nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te revelons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois patient. La fin heureuse sera aux pieux
Voilà quelques nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois patient. La fin heureuse sera aux pieux
Ce sont la des evenements jusque-la inconnus de toi et de ton peuple que Nous te revelons. Arme-toi donc de patience et sache qu’une fin heureuse est reservee a ceux qui craignent le Seigneur
Ce sont là des événements jusque-là inconnus de toi et de ton peuple que Nous te révélons. Arme-toi donc de patience et sache qu’une fin heureuse est réservée à ceux qui craignent le Seigneur
Ce sont la quelques recits relatifs aux mysteres du monde invisible que Nous te revelons, et que ni toi ni ton peuple ne connaissaient jusque-la. Fais preuve de longanimite ! Le salut est assure a ceux qui craignent le Seigneur
Ce sont là quelques récits relatifs aux mystères du monde invisible que Nous te révélons, et que ni toi ni ton peuple ne connaissaient jusque-là. Fais preuve de longanimité ! Le salut est assuré à ceux qui craignent le Seigneur
Fulah
Ɗii ɗoo ko jeyaaɗi e kabaruuji wiirniiɗi, Meɗen wahayina ɗe e maaɗa. A anndaano ɗe an, wanaa yimɓe maa ɓen, ko adii ɗum. Muñño, pellet battane moƴƴe ɗen woanii gomɗuɓe ɓen
Ganda
Ebyo bye bimu ku bintu ebyekusifu tubikutumira ggwe (Muhammad) tobimanyangako ggwe wadde abantubo oluberyeberye lwa kino, n'olwekyo gumiikiriza, mazima enkomerero (e nnungi) y’abatya Katonda
German
Das ist einer der Berichte von den verborgenen Dingen, die Wir dir offenbaren. Zuvor kanntest du sie nicht, weder du noch dein Volk. So harre denn aus; denn der Ausgang entscheidet zugunsten der Gottesfurchtigen
Das ist einer der Berichte von den verborgenen Dingen, die Wir dir offenbaren. Zuvor kanntest du sie nicht, weder du noch dein Volk. So harre denn aus; denn der Ausgang entscheidet zugunsten der Gottesfürchtigen
Dies gehort zu den Berichten uber das Unsichtbare, die Wir dir offenbaren. Du wußtest sie vorher nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun geduldig. Das Ende gehort den Gottesfurchtigen
Dies gehört zu den Berichten über das Unsichtbare, die Wir dir offenbaren. Du wußtest sie vorher nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun geduldig. Das Ende gehört den Gottesfürchtigen
Diese sind von den Mitteilungen des Verborgenen, die WIR dir als Wahy zukommen lassen. Nicht gekannt hast du sie, auch nicht deine Leute vorher. Also ube dich in Geduld! Gewiß, das Anschließende gehort den Muttaqi
Diese sind von den Mitteilungen des Verborgenen, die WIR dir als Wahy zukommen lassen. Nicht gekannt hast du sie, auch nicht deine Leute vorher. Also übe dich in Geduld! Gewiß, das Anschließende gehört den Muttaqi
Diese (Nachrichten) gehoren zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen
Diese (Nachrichten) gehoren zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen
Gujarati
a janakari adrsyani vato manthi che, jeni vahi ame tamari tarapha kari'e chi'e, tene a pahela na tame janata hata ane na to tamari koma, etala mate dhiraja rakho, ni:Sanka sarum parinama daravavala'o mate ja che
ā jāṇakārī adr̥śyanī vātō mānthī chē, jēnī vahī amē tamārī tarapha karī'ē chī'ē, tēnē ā pahēlā na tamē jāṇatā hatā anē na tō tamārī kōma, ēṭalā māṭē dhīraja rākhō, ni:Śaṅka sāruṁ pariṇāma ḍaravāvāḷā'ō māṭē ja chē
આ જાણકારી અદૃશ્યની વાતો માંથી છે, જેની વહી અમે તમારી તરફ કરીએ છીએ, તેને આ પહેલા ન તમે જાણતા હતા અને ન તો તમારી કોમ, એટલા માટે ધીરજ રાખો, નિ:શંક સારું પરિણામ ડરવાવાળાઓ માટે જ છે
Hausa
Waccan ƙissa tana daga labaran gaibi, Muna yin wahayinsu zuwa gare ka (Muhammadu). Ba ka kasance kana sanin su ba, haka kuma mutanenka ba su sani ba daga gabanin wannan. Sai ka yi haƙuri. Lalle ne aƙiba tana ga masu taƙawa
Waccan ƙissa tanã daga lãbãran gaibi, Munã yin wahayinsu zuwa gare ka (Muhammadu). Ba ka kasance kanã sanin su ba, haka kuma mutãnenka ba su sani ba daga gabãnin wannan. Sai ka yi haƙuri. Lalle ne ãƙiba tanã ga mãsu taƙawa
Waccan ƙissa tana daga labaran gaibi, Muna yin wahayinsu zuwa gare ka (Muhammadu). Ba ka kasance kana sanin su ba, haka kuma mutanenka ba su sani ba daga gabanin wannan. Sai ka yi haƙuri. Lalle ne aƙiba tana ga masu taƙawa
Waccan ƙissa tanã daga lãbãran gaibi, Munã yin wahayinsu zuwa gare ka (Muhammadu). Ba ka kasance kanã sanin su ba, haka kuma mutãnenka ba su sani ba daga gabãnin wannan. Sai ka yi haƙuri. Lalle ne ãƙiba tanã ga mãsu taƙawa
Hebrew
אלה סיפורי העבר הנסתר, אשר לא ידעתם עליו אתה ובני עמך לפני זה, לכן התאזר בסבלנות, כי העתיד שייך ליראי אללה
אלה סיפורי העבר הנסתר, אשר לא ידעתם עליו אתה ובני עמך לפני זה, לכן התאזר בסבלנות, כי העתיד שייך ליראי אלוהים
Hindi
yahee gaib kee baaten hain, jinhen (he nabee!) ham aapakee or prakaashana (vahyee) kar rahe hain. isase poorv na to aap inhen jaanate the aur na aapakee jaati. atah aap sahan karen. vaastav mein, achchha parinaam aagyaakaariyon ke lie hai
यही ग़ैब की बातें हैं, जिन्हें (हे नबी!) हम आपकी ओर प्रकाशना (वह़्यी) कर रहे हैं। इससे पूर्व न तो आप इन्हें जानते थे और न आपकी जाति। अतः आप सहन करें। वास्तव में, अच्छा परिणाम आज्ञाकारियों के लिए है।
ye paroksh kee khabaren hain jinakee ham tumhaaree or prakaashana kar rahe hai. isase pahale to na tumhen inakee khabar thee aur na tumhaaree qaum ko. atah dhairy se kaam lo. nissandeh antim parinaam dar rakhanevaalo ke paksh mein hai
ये परोक्ष की ख़बरें हैं जिनकी हम तुम्हारी ओर प्रकाशना कर रहे है। इससे पहले तो न तुम्हें इनकी ख़बर थी और न तुम्हारी क़ौम को। अतः धैर्य से काम लो। निस्संदेह अन्तिम परिणाम डर रखनेवालो के पक्ष में है
(ai rasool) ye gaib kee chand khabare hain jinako tumhaaree taraph vahee ke zarie pahunchaate hain jo usake qabl na tum jaanate the aur na tumhaaree qaum hee (jaanatee thee) to tum sabr karo isamen shaq nahin ki aakhiaarat (kee khoobiyaan) parahezagaaron hee ke vaaste hain
(ऐ रसूल) ये ग़ैब की चन्द ख़बरे हैं जिनको तुम्हारी तरफ वही के ज़रिए पहुँचाते हैं जो उसके क़ब्ल न तुम जानते थे और न तुम्हारी क़ौम ही (जानती थी) तो तुम सब्र करो इसमें शक़ नहीं कि आख़िारत (की खूबियाँ) परहेज़गारों ही के वास्ते हैं
Hungarian
Ez azon tortenetek koze tartozik, amelyek a lathatatlant alkotjak", am Mi sugalljuk azt neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Te nem ismerted azt es a neped sem ezelott. Legy hat allhatatosan kitarto! A jo veg az istenfeloke
Ez azon történetek közé tartozik, amelyek a láthatatlant alkotják", ám Mi sugalljuk azt neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Te nem ismerted azt és a néped sem ezelőtt. Légy hát állhatatosan kitartó! A jó vég az istenfélőké
Indonesian
Itulah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah engkau mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah, sungguh, kesudahan (yang baik) adalah bagi orang yang bertakwa
(Itu adalah) ayat-ayat yang mengandung kisah Nabi Nuh (di antara berita-berita penting yang gaib) berita-berita yang belum engkau ketahui (yang Kami wahyukan kepadamu) hai Muhammad (tidak pernah kamu mengetahuinya dan tidak pula kaummu sebelum ini) sebelum diturunkannya Alquran ini. (Maka bersabarlah) di dalam menyampaikan risalah dan menghadapi perlakuan kaummu yang menyakitkan itu, sebagaimana Nabi Nuh bersabar (sesungguhnya kesudahan yang baik) yang terpuji (adalah bagi orang-orang yang bertakwa)
Itu adalah di antara berita-berita penting tentang yang gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah kamu mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah; sesungguhnya kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa
Kisah Nûh dan kaumnya yang Kami paparkan kepadamu, wahai Muhammad, termasuk berita gaib yang hanya diketahui oleh Allah. Sebelum diturunkan wahyu, kamu dan kaummu tidak mengetahuinya secara teliti dan terperinci. Maka bersabarlah dalam menghadapi penindasan kaummu sebagaimana kesabaran para nabi sebelum kamu. Sesungguhnya kamu, pada gilirannya, akan mendapatkan kemenangan seperti para nabi terdahulu. Akhir yang baik akan selalu berada di pihak mereka yang menghindari azab Allah, dengan beriman dan mengerjakan amal saleh
Itulah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah engkau mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah, sungguh, kesudahan (yang baik) adalah bagi orang yang bertakwa
Itulah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah engkau mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah, sungguh, kesudahan (yang baik) adalah bagi orang yang bertakwa
Iranun
Giyaya na pud ko manga Totholan ko Migagaib, A Iphagilaham Ami Ruka: Na Dingkaya katawan, (Ya Muhammad), Suka, go di katawan o Pagtaongka ko ona-an naya. Na Phantangka: Mata-an! A so khabolosan a Da-ag na bagiyan o Khipanananggila
Italian
Questa e una delle notizie dell'ignoto, che ti riveliamo. Tu non le conoscevi e neppure il tuo popolo prima di ora. Sopporta dunque con pazienza. In verita, i timorati [di Allah] avranno il buon esito”
Questa è una delle notizie dell'ignoto, che ti riveliamo. Tu non le conoscevi e neppure il tuo popolo prima di ora. Sopporta dunque con pazienza. In verità, i timorati [di Allah] avranno il buon esito”
Japanese
Kore wa ware ga anata ni keiji shita, yugen-kai ni tsuite no shosokudearu. Anata mo anata no hitobito mo izen wa sore o shiranakatta. Dakara taeshino be. (Yoshi) hate wa,-nushi o osoreru mono ni ki suru nodearu
Kore wa ware ga anata ni keiji shita, yūgen-kai ni tsuite no shōsokudearu. Anata mo anata no hitobito mo izen wa sore o shiranakatta. Dakara taeshino be. (Yoshi) hate wa,-nushi o osoreru mono ni ki suru nodearu
これはわれがあなたに啓示した,幽玄界に就いての消息である。あなたもあなたの人々も以前はそれを知らなかった。だから耐え忍ベ。(善)果は,主を畏れる者に帰するのである。
Javanese
Iki sawenehing pawarta- pawarta prakara kang ora katon, kang Ingsun wedharake marang sira, iku sira ora weruh – sira sarta bangsanira ya ora – ing sadurunge iki; mulane disabar; sayekti, kawu- sanan iku bageane para kang padha anjaga dhiri
Iki sawenèhing pawarta- pawarta prakara kang ora katon, kang Ingsun wedharaké marang sira, iku sira ora weruh – sira sarta bangsanira ya ora – ing sadurungé iki; mulané disabar; sayekti, kawu- sanan iku bagéané para kang padha anjaga dhiri
Kannada
Nanna janangadavare, nanu nim'modane yavude pratiphalavannu keluttilla. Nanna pratiphalavu nannannu rupisidavana baliyalle ide. Nivenu alocisuvudillave
Nanna janāṅgadavarē, nānu nim'moḍane yāvudē pratiphalavannu kēḷuttilla. Nanna pratiphalavu nannannu rūpisidavana baḷiyallē ide. Nīvēnu ālōcisuvudillavē
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವು ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇದೆ. ನೀವೇನು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ
Kazakh
(Muxammed G.S.) mine bular bilinbegen engimelerden. Onı sagan waqi etemiz. Budan burın onı sen de, qawmın da bilmeytin edi. Onda sabır et. Rasında songı tabıs taqwalar usin
(Muxammed Ğ.S.) mine bular bilinbegen eñgimelerden. Onı sağan waqï etemiz. Budan burın onı sen de, qawmıñ da bilmeytin edi. Onda sabır et. Rasında soñğı tabıs taqwalar üşin
(Мұхаммед Ғ.С.) міне бұлар білінбеген еңгімелерден. Оны саған уақи етеміз. Бұдан бұрын оны сен де, қаумың да білмейтін еді. Онда сабыр ет. Расында соңғы табыс тақуалар үшін
Ey, Muxammed! / Mine, osı gayıp xabarlardan, onı sagan waxi etemiz. Budan burın sen de, qawımın da, bul twralı bilmegen edinder. Endese, sabır et, anıgında songı natije - taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatındar / usin
Ey, Muxammed! / Mine, osı ğayıp xabarlardan, onı sağan waxï etemiz. Budan burın sen de, qawımıñ da, bul twralı bilmegen ediñder. Endeşe, sabır et, anığında soñğı nätïje - taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındar / üşin
Ей, Мұхаммед! / Міне, осы ғайып хабарлардан, оны саған уахи етеміз. Бұдан бұрын сен де, қауымың да, бұл туралы білмеген едіңдер. Ендеше, сабыр ет, анығында соңғы нәтиже - тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатындар / үшін
Kendayan
Koalah sabagian dari barita-barita gaib nang kami wahyukan ka’ kao (Muhammad) nana’ parnah (suah) kao nu’annya, man nana’ pula kaumnyu, sanape’ nian maka barsabarlah, sungguh, kasudahan (nang baik) ialah bagi urakng nang bataqwa
Khmer
noh kuchea damnoeng athrkambang del yeung ban phdal vea hi aoy anak ( mou ham meat) . anak ning krom robsa anak minothleab ban doeng vea pimoun nih te . dau che neah chaur anak atthmot pitabrakd nasa lotthophl la chongokraoy ku samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh
នោះគឺជាដំណឹងអាថ៌កំបាំងដែលយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នក (មូហាំម៉ាត់)។ អ្នកនិងក្រុមរបស់អ្នកមិនធ្លាប់បានដឹងវាពីមុននេះ ទេ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកអត់ធ្មត់ ពិតប្រាកដណាស់លទ្ធផលល្អចុងក្រោយ គឺសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។
Kinyarwanda
Izo ni zimwe mu nkuru z’ibyihishe tuguhishurira (yewe Muhamadi); wowe n’abantu bawe nta zo mwari muzi mbere(y'ihishurwa) ry’iyi Bityo, ihangane kuko mu by’ukuri (Qur’an). iherezo (ryiza) rizaba iry’abatinya Allah
Izo ni zimwe mu nkuru z’ibyihishe tuguhishurira (yewe Muhamadi); wowe n’abantu bawe nta zo mwari muzi mbere (y'ihishurwa) ry’iyi (Qur’an). Bityo, ihangane kuko mu by’ukuri iherezo (ryiza) rizaba iry’abagandukira (Allah)
Kirghiz
(O, Muhammad!) Bular Biz saga vahiy kılgan kayıp kabarları. Mından murun alardı sen bilbeyt eleŋ, koomuŋ da bilbeyt ele. Emi, sabırduu bol. Cınında, akıbet-natıyja takıbaa kisilerdin paydasına
(O, Muhammad!) Bular Biz saga vahiy kılgan kayıp kabarları. Mından murun alardı sen bilbeyt eleŋ, koomuŋ da bilbeyt ele. Emi, sabırduu bol. Çınında, akıbet-natıyja takıbaa kişilerdin paydasına
(О, Мухаммад!) Булар Биз сага вахий кылган кайып кабарлары. Мындан мурун аларды сен билбейт элең, коомуң да билбейт эле. Эми, сабырдуу бол. Чынында, акыбет-натыйжа такыбаа кишилердин пайдасына
Korean
igeos-i geudaeege gyesihan bo iji anhneun bog-eum-ila ne seuseulo geu geos-eul alji moshago ijeon-ui geudae baeg seongdo alji moshaess-euni innaehala sil lo malseneun jeong-uie saneun jadeul-eul wi hae issneunila
이것이 그대에게 계시한 보 이지 않는 복음이라 네 스스로 그 것을 알지 못하고 이전의 그대 백 성도 알지 못했으니 인내하라 실 로 말세는 정의에 사는 자들을 위 해 있느니라
igeos-i geudaeege gyesihan bo iji anhneun bog-eum-ila ne seuseulo geu geos-eul alji moshago ijeon-ui geudae baeg seongdo alji moshaess-euni innaehala sil lo malseneun jeong-uie saneun jadeul-eul wi hae issneunila
이것이 그대에게 계시한 보 이지 않는 복음이라 네 스스로 그 것을 알지 못하고 이전의 그대 백 성도 알지 못했으니 인내하라 실 로 말세는 정의에 사는 자들을 위 해 있느니라
Kurdish
ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئهو باسانهی بۆمان کردیت له ههواڵه نادیارهکانه که بۆت دهنێرین، نهتۆ دهتزانی و نه هۆز و نهتهوهکهشت پێش ئهم باسهی ئێمه، جا خۆگرو به ئارام به، چونکه بهڕاستی پاشهرۆژ بۆ خواناس و پارێزکارانه
ئەمانەی (باسکران) لەھەواڵە گرنگە نادیارەکانە بە نیگا بۆمان ناردی نەتۆ و نەگەلەکەت نەتان دەزانین لەپێش ئەم (نیگای ئێمە) کەواتە خۆڕاگربە بەڕاستی سەرئەنجام بۆ لەخوا ترسانە
Kurmanji
(Muhemmed!) Evan buyeren hanenan, ji wan buyeren ne xuya ne, em ewan li bal te da diniqinin. Di berya naha da, ne te u ne ji komale te bi wan buyeran, nizanbun. Idi (Muhemmed! Tu li ser wan gotegote wan) hew bike. Bi rasti (servahatina) para da, hey ji bona xudaparizan e
(Muhemmed!) Evan bûyerên hanênan, ji wan bûyerên ne xûya ne, em ewan li bal te da diniqînin. Di berya naha da, ne te û ne jî komalê te bi wan bûyeran, nizanbûn. Îdî (Muhemmed! Tu li ser wan gotegotê wan) hew bike. Bi rastî (servahatina) para da, hey ji bona xudaparizan e
Latin
Hoc est news preter nos reveal vos. Vos non habet knowledge them - Nec vos nor tuus people - Ante hoc. Ergo est patient ultimate victory belongs to the righteous
Lingala
Wana ezali ba sango ya mabombami tozali kokitisa epai nayo, kasi oyebaki yango liboso te, yo (mohamed) na bato nayo liboso nayo. Na yango, esengeli nayo koyika mpiko, mpo été suka ya malamu ezali тропа babangi (Allah)
Luyia
Ako ni mumakhuwa akefisa khukhufimbulililangakhwo, shiwali wabamanya tawe ewe nohomba abandu bobo, imbeli wakano, kho wisumilisie okhumala okhulayi khuliba khwabalia baria Nyasaye
Macedonian
Тоа се непознати вести кои Ние ти ги објавуваме; ниту ти ниту народот твој пред ова ништо не знаевте за тоа. Затоа биди трпелив, исходот навистина ќе биде во корист на богобојазните
Ete, toa se del od kazuvanjata za Nevidlivoto koi, tokmu, Nie ti gi vdahnavme. Ne gi znaevte ni ti ni narodot tvoj, OD porano. Pa, strpi se, zasto, navistina, nagradata e konecna za bogobojazlivite
Ete, toa se del od kažuvanjata za Nevidlivoto koi, tokmu, Nie ti gi vdahnavme. Ne gi znaevte ni ti ni narodot tvoj, OD porano. Pa, strpi se, zašto, navistina, nagradata e konečna za bogobojazlivite
Ете, тоа се дел од кажувањата за Невидливото кои, токму, Ние ти ги вдахнавме. Не ги знаевте ни ти ни народот твој, ОД порано. Па, стрпи се, зашто, навистина, наградата е конечна за богобојазливите
Malay
(Kisah Nabi Nuh) itu adalah dari perkara-perkara yang ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), yang engkau dan kaum engkau tidak mengetahuinya sebelum ini. Oleh itu, bersabarlah. Sesungguhnya kesudahan yang baik (yang membawa kejayaan di dunia dan kebahagiaan di akhirat) adalah bagi orang-orang yang bertaqwa
Malayalam
(nabiye,) avayeakke adrsyavarttakalil pettatakunnu. ninakk nam at sandesamayi nalkunnu. niyea, ninre janatayea itinu mump atariyumayirunnilla. atukeant ksamikkuka. tirccayayum anantaraphalam suksmata palikkunnavarkk anukulamayirikkum
(nabiyē,) avayeākke adr̥śyavārttakaḷil peṭṭatākunnu. ninakk nāṁ at sandēśamāyi nalkunnu. nīyēā, ninṟe janatayēā itinu mump ataṟiyumāyirunnilla. atukeāṇṭ kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ anantaraphalaṁ sūkṣmata pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
(നബിയേ,) അവയൊക്കെ അദൃശ്യവാര്ത്തകളില് പെട്ടതാകുന്നു. നിനക്ക് നാം അത് സന്ദേശമായി നല്കുന്നു. നീയോ, നിന്റെ ജനതയോ ഇതിനു മുമ്പ് അതറിയുമായിരുന്നില്ല. അതുകൊണ്ട് ക്ഷമിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അനന്തരഫലം സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
(nabiye,) avayeakke adrsyavarttakalil pettatakunnu. ninakk nam at sandesamayi nalkunnu. niyea, ninre janatayea itinu mump atariyumayirunnilla. atukeant ksamikkuka. tirccayayum anantaraphalam suksmata palikkunnavarkk anukulamayirikkum
(nabiyē,) avayeākke adr̥śyavārttakaḷil peṭṭatākunnu. ninakk nāṁ at sandēśamāyi nalkunnu. nīyēā, ninṟe janatayēā itinu mump ataṟiyumāyirunnilla. atukeāṇṭ kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ anantaraphalaṁ sūkṣmata pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
(നബിയേ,) അവയൊക്കെ അദൃശ്യവാര്ത്തകളില് പെട്ടതാകുന്നു. നിനക്ക് നാം അത് സന്ദേശമായി നല്കുന്നു. നീയോ, നിന്റെ ജനതയോ ഇതിനു മുമ്പ് അതറിയുമായിരുന്നില്ല. അതുകൊണ്ട് ക്ഷമിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അനന്തരഫലം സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
nabiye, iteakke adrsya karyannale sambandhicca varttamanannalilpettatan. ninakku namat beadhanam nalkunnu. niyea ninre janatayea arum tanne itinu mump itekkuricc ariyumayirunnilla. atinal ksamikkuka. sansayamilla; avasanaphalam bhaktanmarkkanugunamayirikkum
nabiyē, iteākke adr̥śya kāryaṅṅaḷe sambandhicca varttamānaṅṅaḷilpeṭṭatāṇ. ninakku nāmat bēādhanaṁ nalkunnu. nīyēā ninṟe janatayēā āruṁ tanne itinu mump itēkkuṟicc aṟiyumāyirunnilla. atināl kṣamikkuka. sanśayamilla; avasānaphalaṁ bhaktanmārkkanuguṇamāyirikkuṁ
നബിയേ, ഇതൊക്കെ അദൃശ്യ കാര്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച വര്ത്തമാനങ്ങളില്പെട്ടതാണ്. നിനക്കു നാമത് ബോധനം നല്കുന്നു. നീയോ നിന്റെ ജനതയോ ആരും തന്നെ ഇതിനു മുമ്പ് ഇതേക്കുറിച്ച് അറിയുമായിരുന്നില്ല. അതിനാല് ക്ഷമിക്കുക. സംശയമില്ല; അവസാനഫലം ഭക്തന്മാര്ക്കനുഗുണമായിരിക്കും
Maltese
Dawk huma xi ftit mill-grajjiet mistura li Aħna nnebbħulek (Muħammad, u ngħallmuk), għaliex la inti ma kont tafhom, u lanqas niesek, qabel (ma tnizzel) dan (il-Qoran). Mela stabar (u oqgħod għall-amar ta' Alla lilek: li xxandar. l-Islam). Tabilħaqq li fl-aħjar) tmiem huwa ta' dawk li jibzgħu minn Alla
Dawk huma xi ftit mill-ġrajjiet mistura li Aħna nnebbħulek (Muħammad, u ngħallmuk), għaliex la inti ma kont tafhom, u lanqas niesek, qabel (ma tniżżel) dan (il-Qoran). Mela stabar (u oqgħod għall-amar ta' Alla lilek: li xxandar. l-Islam). Tabilħaqq li fl-aħjar) tmiem huwa ta' dawk li jibżgħu minn Alla
Maranao
Giyaya na pd ko manga totholan ko migagaib, a iphagilaham Ami rka: Na ding ka ya katawan (ya Mohammad), ska, go di katawan o pagtawng ka ko onaan aya. Na phantang ka: Mataan! a so khabolosan a daag na bagian o khipanananggila
Marathi
Hi khabara paroksacya khabarimpaiki ahe, jyanci vahayi (avatarana) amhi tumacyakade karato. Yanna yapurvi na tumhi janata hote, ani na tumaca janasamuha. Yastava tumhi dhira- sanyama rakha. Nihsansaya, parinama allahace bhaya rakhuna vaganaryankaritaca ahe
Hī khabara parōkṣācyā khabarīmpaikī āhē, jyān̄cī vahayī (avataraṇa) āmhī tumacyākaḍē karatō. Yānnā yāpūrvī nā tumhī jāṇata hōtē, āṇi nā tumacā janasamūha. Yāstava tumhī dhīra- sanyama rākhā. Niḥsanśaya, pariṇāma allāhacē bhaya rākhūna vāgaṇāṟyāṅkaritāca āhē
४९. ही खबर परोक्षाच्या खबरींपैकी आहे, ज्यांची वहयी (अवतरण) आम्ही तुमच्याकडे करतो. यांना यापूर्वी ना तुम्ही जाणत होते, आणि ना तुमचा जनसमूह. यास्तव तुम्ही धीर- संयम राखा. निःसंशय, परिणाम अल्लाहचे भय राखून वागणाऱ्यांकरिताच आहे
Nepali
Yi (samacaraharu) adrsyaka khabaraharu hun juna ki hamile tapa'itira vahyamarphata patha'umdachau ra tinako janakari yasabhanda agadi na tapa'ila'i thiyo nata tapa'iko samudayala'i. Tasartha dhairya garnu, kina bhane antimama parinama allahasita darneharuko ramro huncha
Yī (samācāraharū) adr̥śyakā khabaraharū hun juna ki hāmīlē tapā'ītira vahyamārphata paṭhā'um̐dachau ra tinakō jānakārī yasabhandā agāḍi na tapā'īlā'ī thiyō nata tapā'īkō samudāyalā'ī. Tasartha dhairya garnu, kina bhanē antimamā pariṇāma allāhasita ḍarnēharūkō rāmrō huncha
यी (समाचारहरू) अदृश्यका खबरहरू हुन् जुन कि हामीले तपाईतिर वह्यमार्फत पठाउँदछौ र तिनको जानकारी यसभन्दा अगाडि न तपाईलाई थियो नत तपाईको समुदायलाई । तसर्थ धैर्य गर्नु, किन भने अन्तिममा परिणाम अल्लाहसित डर्नेहरूको राम्रो हुन्छ ।
Norwegian
Dette er av fortellingene fra det skjulte som Vi apenbarer for deg. Verken du eller ditt folk kjente dem før dette. Sa vis standhaftighet. Det endelige utfall er til de gudfryktiges fordel
Dette er av fortellingene fra det skjulte som Vi åpenbarer for deg. Verken du eller ditt folk kjente dem før dette. Så vis standhaftighet. Det endelige utfall er til de gudfryktiges fordel
Oromo
Isheen kun oduu fagoo kan gara keetti beeksisa goonu irraayiSis ta’ee ummanni keetis kana dura kan ishee beektan hin turreObsiDhugumatti, booddeen (gaariin) kan warra (Rabbiin) sodataniiti
Panjabi
Iha gupata khabaram hana, jinham nu asim' tuhade vala bheja rahe ham, isa tom pahilam na tusim inham nu janade si na tuhadi kauma. Isa la'i dhiraja rakho akhari natija darana vali'am la'i hai
Iha gupata ḵẖabarāṁ hana, jinhāṁ nū asīṁ' tuhāḍē vala bhēja rahē hāṁ, isa tōṁ pahilāṁ nā tusīṁ inhāṁ nū jāṇadē sī nā tuhāḍī kauma. Isa la'ī dhīraja rakhō ākharī natījā ḍarana vāli'āṁ la'ī hai
ਇਹ ਗੁਪਤ ਖ਼ਬਰਾਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ। ਇਸ ਲਈ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਆਖਰੀ ਨਤੀਜਾ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।
Persian
اينها از خبرهاى غيب است كه بر تو وحى مىكنيم. پيش از اين نه تو آنها را مىدانستى و نه قوم تو. پس صبر كن، زيرا عاقبت نيك از آن پرهيزگاران است
اينها از خبرهاى غيب است كه به تو وحى مىكنيم. پيش از اين نه تو آن را مىدانستى و نه قوم تو. پس صبورى كن كه عاقبت [نيك] از آن پرهيزكاران است
این از اخبار غیبی است که بر تو وحی میکنیم، نه تو و نه قومت پیش از این آنها را نمیدانستید، پس شکیبایی پیشه کن که نیک سرانجامی از آن پرهیزکاران است
اینها از خبرهای غیب است که آن را به تو (ای پیامبر) وحی میکنیم، نه تو آنها را پیش از این میدانستی و نه قوم تو؛ پس صبر کن، بیگمان عاقبت از آن پرهیزگاران است
اینها از خبرهای غیبی است که آن را به تو وحی می کنیم، نه تو آنها را پیش از این می دانستی و نه قوم تو؛ پس [در ابلاغ پیام ما با بهره گرفتن از این خبرها] شکیبایی ورز؛ یقیناً فرجام [نیک] برای پرهیزکاران است
[ای پیامبر،] اینها از خبرهای غیب است که آن را به تو وحی میکنیم. نه تو آنها را پیش از این میدانستی و نه قومت؛ پس [در برابر آزارشان] شکیبایی کن. یقیناً عاقبت [نیکو] از آنِ پرهیزگاران است
این (حکایت نوح) از اخبار غیب است که به تو وحی میکنیم و پیش از آنکه ما به تو وحی کنیم تو و قومت هیچ از آن آگاه نبودید، پس تو در طاعت حق راه صبر پیش گیر که عاقبت نیکو اهل تقوا راست
این از خبرهای ناپیدا است که وحی میفرستیمش به سویت و نبودهای که بدانی آنها را تو و نه قومت پیش از این پس بردبار شو همانا فرجام است از آن پرهیزکاران
اين از خبرهاى غيب است كه آن را به تو وحى مىكنيم. پيش از اين نه تو آن را مىدانستى و نه قوم تو. پس شكيبا باش كه فرجام [نيك] از آنِ تقواپيشگان است
«اینها از خبرهای مهم غیبند که آنها را به تو وحی میکنیم. تو چنان نبودی که از پیش آنها را بدانی و نه قومت (چنان بودند که آن را بدانند). پس شکیبایی کن (که) بیگمان فرجام (نیک) از آنِ تقواپیشگان است.»
[اى پیامبر!] اینها از اخبار غیبى است که ما آنها را به تو وحى مىکنیم [و] پیش از این، نه تو و نه قوم تو، از آنها خبرى نداشتید، پس [تو نیز مانند نوح] صبر کن که همانا فرجام [نیک]، براى متّقین است
این (قصّه و داستانهای ملّتهای پیشینی که تو آنان را ندیدهای) جزو اخبار غیب است که آن را به تو (ای پیغمبر اسلام!) وحی میکنیم. نه تو و نه قوم تو پیش از این، آن را نمیدانستید. پس (در برابر اذیّت و آزار قوم خود) شکیبائی کن (همان گونه که پیغمبران پیشین در برابر اذیّت و آزار اقوام خود شکیبائی کردند، و بدان) که سرانجام (کار، برد با شکیبایان و) از آنِ پرهیزگاران است
اینها از خبرهای غیب است که به تو (ای پیامبر) وحی میکنیم؛ نه تو، و نه قومت، اینها را پیش از این نمیدانستید! بنابر این، صبر و استقامت کن، که عاقبت از آن پرهیزگاران است
[اى رسول ما،] اين از خبرهاى غيب است كه به تو وحى مىكنيم، كه پيش از اين نه تو آنها را مىدانستى و نه قوم تو پس شكيبايى ورز، كه سرانجام [نيك] از آن پرهيزگاران است
اینها از خبرهای غیب است که آن را به تو (ای پیامبر) وحی می کنیم ، نه تو ، و نه قومت پیش از این آن را نمی دانستید، پس صبر کن، بی گمان عاقبت از آن پرهیز گاران است
Polish
Oto opowiesc o tym, co skryte. Objawiamy ja tobie. Nie znałes jej ani ty, ani twoj lud przedtem. Wiec badz cierpliwy! Zaprawde, ostateczny rezultat jest dla bogobojnych
Oto opowieść o tym, co skryte. Objawiamy ją tobie. Nie znałeś jej ani ty, ani twój lud przedtem. Więc bądź cierpliwy! Zaprawdę, ostateczny rezultat jest dla bogobojnych
Portuguese
Esses sao alguns informes do Invisivel, que te revelamos, Muhammad. Nao os conhecias, antes disso, nem tu nem teu povo. Entao, pacienta. Por certo, o final feliz e para os piedosos
Esses são alguns informes do Invisível, que te revelamos, Muhammad. Não os conhecias, antes disso, nem tu nem teu povo. Então, pacienta. Por certo, o final feliz é para os piedosos
Esses sao alguns relatos do incognoscivel que te revelamos, que os nao conhecias tu, nem o teu povo, antes disso. Persevera, pois, porque a recompensa sera para os tementes
Esses são alguns relatos do incognoscível que te revelamos, que os não conhecias tu, nem o teu povo, antes disso. Persevera, pois, porque a recompensa será para os tementes
Pushto
دغه د غیبو له خبرونو ځنې دي چې مونږ يې تا ته وحي كوو، له دې نه مخكې نه ته په دې عالِم وې او نه ستا قوم، نو صبر كوه، بېشكه ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى
دغه د غیبو له خبرونو ځنې دي چې مونږ يې تا ته وحي كوو، له دې نه مخكې نه تهٔ پر دې عالِم وې او نه ستا قوم، نو صبر كوه، بېشكه ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى
Romanian
Aceasta este dintre istoriile privitoare la Taina pe care ti le-am dezvaluit. Nici tu, nici poporul tau nu le cunosteati mai inainte. Fii rabdator! Rasplata vor avea cei tematori
Aceasta este dintre istoriile privitoare la Taină pe care ţi le-am dezvăluit. Nici tu, nici poporul tău nu le cunoşteaţi mai înainte. Fii răbdător! Răsplată vor avea cei temători
Acesta exista stire trecut noi dezvalui tu. Tu nu avea cunoastere ele - neither tu nor vostri popor - Altadata acesta. Therefore exista rabdator. Ultim victorie belongs catre a cinstit
Acestea sunt cateva veºti despre cele neºtiute [de oameni] , pe care Noi þi le revelam ºi pe care nu le-aþi ºtiut nici tu, nici neamul tau, mai inainte de aceasta . Deci fii rabdator , ca
Acestea sunt câteva veºti despre cele neºtiute [de oameni] , pe care Noi þi le revelãm ºi pe care nu le-aþi ºtiut nici tu, nici neamul tãu, mai înainte de aceasta . Deci fii rãbdãtor , cã
Rundi
Izi nimuri zankuru z’amabanga tukweretse, nawe ntiwari uzifitiye ubumenyi canke abantu bawe imbere y’iyi Qur’ani ntagatifu itaramanurwa, rero wewe niwigumye mu vy’ukuri kuko impera nziza izoshikira abatinya Imana yabo y’ukuri
Russian
Aceasta este dintre istoriile privitoare la Taina pe care ti le-am dezvaluit. Nici tu, nici poporul tau nu le cunosteati mai inainte. Fii rabdator! Rasplata vor avea cei tematori
Это [что Мы рассказали] – из сокровенных историй, которые Мы даем тебе (о, Пророк) внушением; не знал их ни ты и ни твой народ до этого. Терпи же (те страдания, что наносит тебе твой народ)! Поистине, конец [благой исход] – для остерегающихся (наказания Аллаха)
Vse eto - povestvovaniya o sokrovennom, kotoryye My nisposylayem tebe v otkrovenii. Ni ty, ni tvoy narod ne vedali o nikh prezhde. Bud' zhe terpeliv, ibo dobryy iskhod ugotovan bogoboyaznennym
Все это - повествования о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Будь же терпелив, ибо добрый исход уготован богобоязненным
Eta povest' yest' odna iz sokrovennykh: My otkryvayem yeyo tebe; prezhde sego ne znal yeyo, ni ty, ni narod tvoy. I tak, terpi: dlya blagochestivykh radostnyye posledstviya
Эта повесть есть одна из сокровенных: Мы открываем её тебе; прежде сего не знал её, ни ты, ни народ твой. И так, терпи: для благочестивых радостные последствия
Eto - iz rasskazov pro sokrovennoye. My otkryvayem ikh tebe; ne znal ikh ty i tvoy narod do etogo. Terpi zhe! Poistine, konets - bogoboyaznennym
Это - из рассказов про сокровенное. Мы открываем их тебе; не знал их ты и твой народ до этого. Терпи же! Поистине, конец - богобоязненным
Vse, chto [rasskazano tebe, o Mukhammad], - vesti o sokrovennom, nisposylayem My ikh tebe kak otkroveniye. Ni ty, ni tvoy narod ne vedali o nikh prezhde. Tak bud' zhe terpelivym, [podobno drevnim prorokam], ibo [schastlivyy] iskhod ugotovan bogoboyaznennym
Все, что [рассказано тебе, о Мухаммад], - вести о сокровенном, ниспосылаем Мы их тебе как откровение. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Так будь же терпеливым, [подобно древним пророкам], ибо [счастливый] исход уготован богобоязненным
Istoriya Nukha i yego naroda, kotoruyu My rasskazali tebe, o prorok, - iz vestey o sokrovennom, kotoryye znayet tol'ko Allakh. Ni ty, ni tvoy narod ne znali etu istoriyu tak podrobno i tochno do togo, kak My otkryli yeyo tebe. Terpi zhe obidy i nepriyatnosti, prichinyayemyye tvoim narodom, kak terpeli proroki do tebya. Poistine, pobeda budet na tvoyey storone tak zhe, kak ona byla na ikh storone. Ved' vsegda blagopriyatnyy konets - bogoboyaznennym, kotoryye veryat i tvoryat dobryye deyaniya, chtoby ikh ne postiglo ot Allakha nakazaniye
История Нуха и его народа, которую Мы рассказали тебе, о пророк, - из вестей о сокровенном, которые знает только Аллах. Ни ты, ни твой народ не знали эту историю так подробно и точно до того, как Мы открыли её тебе. Терпи же обиды и неприятности, причиняемые твоим народом, как терпели пророки до тебя. Поистине, победа будет на твоей стороне так же, как она была на их стороне. Ведь всегда благоприятный конец - богобоязненным, которые верят и творят добрые деяния, чтобы их не постигло от Аллаха наказание
Siye - odin iz ryada sokrovennykh skazov, Chto My povedali tebe, (o Mukhammad!); Do etogo ne znal yego ni ty, ni tvoy narod, A potomu bud' terpelivo-stoyek, - Konechnyy (schet), poistine, za temi, Kto, gneva Gospoda strashas', Blagochestiv v svoikh deyan'yakh
Сие - один из ряда сокровенных сказов, Что Мы поведали тебе, (о Мухаммад!); До этого не знал его ни ты, ни твой народ, А потому будь терпеливо-стоек, - Конечный (счет), поистине, за теми, Кто, гнева Господа страшась, Благочестив в своих деяньях
Serbian
То казивање спада у вести о нечему непознатом, које ти Ми објављујемо; ни ти Мухаммеде ни твој народ нисте пре овога ништа знали о томе. Зато буди стрпљив, победа ће, заиста, да припадне онима који су се Бога бојали
Shona
Iyi inyaya yezvakavanzika yatiri kukuzarurira (Muhammad (SAW)), kunyange iwe nevanhu vako makanga musingaizivi mushure meizvi. Saka iva nemoyo murefu. Zvirokwazvo, magumo (akanaka) ndee Al-Muttaqoon (Vatsvene)
Sindhi
اِھي (قصا) ڳُجھين خبرن مان آھن جي تو ڏانھن وحي ڪريون ٿا، ھن کان اڳ نڪي (ان کي) تون ڄاڻندو ھئين ۽ نڪا تنھنجي قوم ڄاڻندي ھئي، پوءِ صبر ڪريو، بيشڪ پڇاڙي پرھيزگارن لاءِ آھي
Sinhala
(nabiye!) meya (obata) sængavunu itihasayangen æti ekak vanneya. vahi maginma api meya obata dænum dunnemu. meyata pera oba ho nætahot obage janatava ho meya dæna sitiye næta. ebævin (nabiye! nuhu men obat amarukam vinda daragena) ivasimen sitinu. niyata vasayenma (honda) avasanaya bhaya bhaktikayintaya
(nabiyē!) meya (obaṭa) sæn̆gavuṇu itihāsayangen æti ekak vannēya. vahī maginma api meya obaṭa dænum dunnemu. meyaṭa pera oba hō nætahot obagē janatāva hō meya dæna siṭiyē næta. ebævin (nabiyē! nūhu men obat amārukam vin̆da darāgena) ivasīmen siṭinu. niyata vaśayenma (hon̆da) avasānaya bhaya bhaktikayinṭaya
(නබියේ!) මෙය (ඔබට) සැඟවුණු ඉතිහාසයන්ගෙන් ඇති එකක් වන්නේය. වහී මගින්ම අපි මෙය ඔබට දැනුම් දුන්නෙමු. මෙයට පෙර ඔබ හෝ නැතහොත් ඔබගේ ජනතාව හෝ මෙය දැන සිටියේ නැත. එබැවින් (නබියේ! නූහු මෙන් ඔබත් අමාරුකම් විඳ දරාගෙන) ඉවසීමෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම (හොඳ) අවසානය භය භක්තිකයින්ටය
meya gupta puvat aturini. api eya numba veta danva sitimu. mita pera numba ha numbage janaya eya dæna sitiye næta. ebævin numba ivasanu. niyata vasayenma yahapat avasanaya deva biya hængimen yutu va katayutu karannan hataya
meya gupta puvat aturini. api eya num̆ba veta danvā siṭimu. mīṭa pera num̆ba hā num̆bagē janayā eya dæna siṭiyē næta. ebævin num̆ba ivasanu. niyata vaśayenma yahapat avasānaya dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannan haṭaya
මෙය ගුප්ත පුවත් අතුරිනි. අපි එය නුඹ වෙත දන්වා සිටිමු. මීට පෙර නුඹ හා නුඹගේ ජනයා එය දැන සිටියේ නැත. එබැවින් නුඹ ඉවසනු. නියත වශයෙන්ම යහපත් අවසානය දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන් හටය
Slovak
This bol zvest minuly my reveal ona. Ona nie had znalost them -neither ona nor tvoj ludia -before this. Therefore bol chory. ultimate victory belongs do the righteous
Somali
Kuwani waa warar la xidhiidha waxa dahsoonaa ee aan kuu waxyoonno, aad ogeyn adiga iyo dadkaaguba kani ka hor. Ee samir yeelo. Hubaal, cidhibta (wanaagsan) waxaa iska leh kuwa iska jira (xumaha)
kaasi waa warkii maqnaa oon kuu waxyoonayno maadan ahayn mid og adi iyo Qoomkaagu midna kan hortiis ee samir cidhibta (Fiican) waxaa leh kuwa dhawrsada
kaasi waa warkii maqnaa oon kuu waxyoonayno maadan ahayn mid og adi iyo Qoomkaagu midna kan hortiis ee samir cidhibta (Fiican) waxaa leh kuwa dhawrsada
Sotho
Tsena ke litaba tsa Masabonoeng tseo re u senolelang tsona. Le hoja uena le batho ba heno le ne le sa li tsebe pele ho lena. Kahoo tiisetsang ka mamello. Hobane Qetello ke ea ba etsang botle
Spanish
Estas son historias que no conocias, y te las revelamos [¡Oh, Muhammad!]; ni tu ni tu pueblo las sabian. Ten paciencia, que ciertamente el exito [en esta vida y en la otra] es para los piadosos
Éstas son historias que no conocías, y te las revelamos [¡Oh, Muhámmad!]; ni tú ni tu pueblo las sabían. Ten paciencia, que ciertamente el éxito [en esta vida y en la otra] es para los piadosos
Estas son parte de historias (pasadas) que ignorabas y que te han sido reveladas (¡oh, Muhammad!). Ni tu ni tu pueblo las conociais con anterioridad. Se paciente, pues el triunfo sera para quienes tienen temor de Al-lah
Estas son parte de historias (pasadas) que ignorabas y que te han sido reveladas (¡oh, Muhammad!). Ni tú ni tu pueblo las conocíais con anterioridad. Sé paciente, pues el triunfo será para quienes tienen temor de Al-lah
Estas son parte de historias (pasadas) que ignorabas y que te han sido reveladas (¡oh, Muhammad!). Ni tu ni tu pueblo las conocian con anterioridad. Se paciente, pues el triunfo sera para quienes tienen temor de Al-lah
Estas son parte de historias (pasadas) que ignorabas y que te han sido reveladas (¡oh, Muhammad!). Ni tú ni tu pueblo las conocían con anterioridad. Sé paciente, pues el triunfo será para quienes tienen temor de Al-lah
Esto forma parte de las historias referentes a lo oculto que Nosotros te revelamos. No las conocias antes tu, ni tampoco tu pueblo. ¡Ten paciencia, pues! ¡El fin es para los que temen a Ala
Esto forma parte de las historias referentes a lo oculto que Nosotros te revelamos. No las conocías antes tú, ni tampoco tu pueblo. ¡Ten paciencia, pues! ¡El fin es para los que temen a Alá
ESTAS SON resenas de algo que estaba fuera del alcance de tu percepcion y que [ahora] te revelamos, [Oh Muhammad: pues] ni tu ni tu pueblo lo conociais [a fondo] antes. Se, pues, [como Noe,] paciente en la adversidad --pues, ¡ciertamente, el futuro es de los conscientes de Dios
ESTAS SON reseñas de algo que estaba fuera del alcance de tu percepción y que [ahora] te revelamos, [Oh Muhammad: pues] ni tú ni tu pueblo lo conocíais [a fondo] antes. Se, pues, [como Noé,] paciente en la adversidad --pues, ¡ciertamente, el futuro es de los conscientes de Dios
Estas son historias de lo oculto que te revelo [¡oh, Mujammad!], ni tu ni tu pueblo las conocian. Ten paciencia, que el exito final sera para los que tienen temor de Dios
Estas son historias de lo oculto que te revelo [¡oh, Mujámmad!], ni tú ni tu pueblo las conocían. Ten paciencia, que el éxito final será para los que tienen temor de Dios
Esto es parte de las noticias del mundo oculto a los sentidos que Nosotros hemos revelado para ti. Ni tu ni tu pueblo las conociais antes de esto. Asi pues ¡Se paciente! En verdad, el final es para quienes son temerosos
Esto es parte de las noticias del mundo oculto a los sentidos que Nosotros hemos revelado para ti. Ni tú ni tu pueblo las conocíais antes de esto. Así pues ¡Se paciente! En verdad, el final es para quienes son temerosos
Swahili
Habari hiyo tuliyokuhadithia kuhusu Nūḥ na watu wake ni miongoni mwa habari za ghaibu zilizopita, ambazo tunakuletea wahyi juu yake, hukuwa ukizijua, wewe wala watu wako, kabla ya maelezo haya. Basi subiri juu ya ukanushaji wa watu wako na makero yao wanayokufanyia kama walivyosubiri Manabii huko nyuma. Na mwisho mwema wa duniani na Akhera ni wa waogopao wanaomcha Mwenyezi Mungu
Hizi ni katika khabari za ghaibu tunazo kufunulia. Hukuwa ukizijua wewe, wala watu wako, kabla ya hii. Basi subiri! Hakika Mwisho ni wa wachamngu
Swedish
VI UPPENBARAR har for dig [Muhammad] dessa dolda ting, som varken du eller ditt folk tidigare haft kannedom om. Och ha talamod och avvakta [Guds dom] - den slutliga segern tillhor dem som fruktar Gud
VI UPPENBARAR här för dig [Muhammad] dessa dolda ting, som varken du eller ditt folk tidigare haft kännedom om. Och ha tålamod och avvakta [Guds dom] - den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud
Tajik
Inho az xaʙarhoi ƣajʙ ast, ki ʙar tu vahj mekunem. Pes az in na tu onhoro medonisti va na qavmi tu. Pas saʙr kun, zero oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Inho az xaʙarhoi ƣajʙ ast, ki ʙar tu vahj mekunem. Peş az in na tu onhoro medonistī va na qavmi tu. Pas saʙr kun, zero oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Инҳо аз хабарҳои ғайб аст, ки бар ту ваҳй мекунем. Пеш аз ин на ту онҳоро медонистӣ ва на қавми ту. Пас сабр кун, зеро оқибати нек аз они парҳезгорон аст
Alloh ʙaroi Rasulas Muhammad sallallohu alajhi va sallam megujad: Inho az xaʙarhoi ƣajʙ hastand, ki ʙar tu vahj mekunem. Pes az in na tu va na qavmat onhoro namedonisted. Pas saʙr kun, ʙar duruƣ ʙarovardani qavmat turo va azijat dodanason turo, ʙa durusti ki Mo turo nusrat xohem dod, zero oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Alloh ʙaroi Rasulaş Muhammad sallallohu alajhi va sallam megūjad: Inho az xaʙarhoi ƣajʙ hastand, ki ʙar tu vahj mekunem. Peş az in na tu va na qavmat onhoro namedonisted. Pas saʙr kun, ʙar durūƣ ʙarovardani qavmat turo va azijat dodanaşon turo, ʙa durustī ki Mo turo nusrat xohem dod, zero oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Аллоҳ барои Расулаш Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам мегӯяд: Инҳо аз хабарҳои ғайб ҳастанд, ки бар ту ваҳй мекунем. Пеш аз ин на ту ва на қавмат онҳоро намедонистед. Пас сабр кун, бар дурӯғ баровардани қавмат туро ва азият доданашон туро, ба дурустӣ ки Мо туро нусрат хоҳем дод, зеро оқибати нек аз они парҳезгорон аст
[Ej pajomʙar] Inho az xaʙarhoi ƣajʙ ast, ki onro ʙa tu vahj mekunem. Na tu onhoro pes az in medonisti va na qavmat, pas,[ʙar ozorason] sikeʙoi kun. Jaqinan, oqiʙati [naku] az oni parhezgoron ast
[Ej pajomʙar] Inho az xaʙarhoi ƣajʙ ast, ki onro ʙa tu vahj mekunem. Na tu onhoro peş az in medonistī va na qavmat, pas,[ʙar ozoraşon] şikeʙoī kun. Jaqinan, oqiʙati [naku] az oni parhezgoron ast
[Эй паёмбар] Инҳо аз хабарҳои ғайб аст, ки онро ба ту ваҳй мекунем. На ту онҳоро пеш аз ин медонистӣ ва на қавмат, пас,[бар озорашон] шикебоӣ кун. Яқинан, оқибати [наку] аз они парҳезгорон аст
Tamil
(napiye!) Itu (umakku) maraivana carittirankalil ullatakum. Vahyi mulamakave nam itai umakku arivikkirom. Itarku munnar niro allatu umatu makkalo itai arintirukkavillai. Akave, (napiye! Nuhaippol nirum ciramankalaic) cakittup poruttiruppiraka. Niccayamaka mutivana verri iraiyaccam utaiyavarkalukkuttan
(napiyē!) Itu (umakku) maṟaivāṉa carittiraṅkaḷil uḷḷatākum. Vahyi mūlamākavē nām itai umakku aṟivikkiṟōm. Itaṟku muṉṉar nīrō allatu umatu makkaḷō itai aṟintirukkavillai. Ākavē, (napiyē! Nūhaippōl nīrum ciramaṅkaḷaic) cakittup poṟuttiruppīrāka. Niccayamāka muṭivāṉa veṟṟi iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukkuttāṉ
(நபியே!) இது (உமக்கு) மறைவான சரித்திரங்களில் உள்ளதாகும். வஹ்யி மூலமாகவே நாம் இதை உமக்கு அறிவிக்கிறோம். இதற்கு முன்னர் நீரோ அல்லது உமது மக்களோ இதை அறிந்திருக்கவில்லை. ஆகவே, (நபியே! நூஹைப்போல் நீரும் சிரமங்களைச்) சகித்துப் பொறுத்திருப்பீராக. நிச்சயமாக முடிவான வெற்றி இறையச்சம் உடையவர்களுக்குத்தான்
(napiye! Umakku) itu maraivana nikalccikalil ullatakum; nam itanai umakku (vahi mulam) arivittom, niro allatu um'mutaiya kuttattinaro itarku mun itanai arintirukkavillai; nirum porumaiyaik kaik kolviraka! Niccayamaka irutiyil (nalla) mutivu payapakti utaiyavarkalukkut tan (kittum)
(napiyē! Umakku) itu maṟaivāṉa nikaḻccikaḷil uḷḷatākum; nām itaṉai umakku (vahī mūlam) aṟivittōm, nīrō allatu um'muṭaiya kūṭṭattiṉarō itaṟku muṉ itaṉai aṟintirukkavillai; nīrum poṟumaiyaik kaik koḷvīrāka! Niccayamāka iṟutiyil (nalla) muṭivu payapakti uṭaiyavarkaḷukkut tāṉ (kiṭṭum)
(நபியே! உமக்கு) இது மறைவான நிகழ்ச்சிகளில் உள்ளதாகும்; நாம் இதனை உமக்கு (வஹீ மூலம்) அறிவித்தோம், நீரோ அல்லது உம்முடைய கூட்டத்தினரோ இதற்கு முன் இதனை அறிந்திருக்கவில்லை; நீரும் பொறுமையைக் கைக் கொள்வீராக! நிச்சயமாக இறுதியில் (நல்ல) முடிவு பயபக்தி உடையவர்களுக்குத் தான் (கிட்டும்)
Tatar
Бу хәбәрләр яшерен булган хәбәрләрдән, ягъни алардан хәбәрегез юк иде, хәзер аларны сезгә вәхий кылабыз, Без вәхий кылмас борын син үзең дә вә каумең дә бу хәбәрләрне белми идегез. Син кәферләрнең җәберләүләренә һәм ялганчы диюләренә сабыр ит, чыда, бит эшнең ахырындагы уңыш вә шатлык гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләргә
Telugu
(o pravakta!) Ivi agocara visayalu. Vatini memu niku ma sandesam (vahi) dvara telupu tunnamu. Vatini nivu gani, ni jati varu gani intaku purvam erugaru. Kanuka sahanam vahincu! Niscayanga, manci phalitam daivabhiti gala varike labhistundi
(ō pravaktā!) Ivi agōcara viṣayālu. Vāṭini mēmu nīku mā sandēśaṁ (vahī) dvārā telupu tunnāmu. Vāṭini nīvu gānī, nī jāti vāru gānī intaku pūrvaṁ erugaru. Kanuka sahanaṁ vahin̄cu! Niścayaṅgā, man̄ci phalitaṁ daivabhīti gala vārikē labhistundi
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇవి అగోచర విషయాలు. వాటిని మేము నీకు మా సందేశం (వహీ) ద్వారా తెలుపు తున్నాము. వాటిని నీవు గానీ, నీ జాతి వారు గానీ ఇంతకు పూర్వం ఎరుగరు. కనుక సహనం వహించు! నిశ్చయంగా, మంచి ఫలితం దైవభీతి గల వారికే లభిస్తుంది
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇవి అగోచర సమాచారాలు. వీటిని మేము నీకు వహీ ద్వారా తెలియజేస్తున్నాము. ఇంతకు మునుపు నీకు గానీ, నీజాతి వారికి గానీ వీటి గురించి ఏమీ తెలియదు. కనుక నీవు ఓర్పు వహిస్తూ ఉండు, నిస్సందేహంగా సత్ఫలితం భయభక్తులు గలవారికే లభిస్తుంది
Thai
Hela nan khux swn hnung cak reuxngraw xan renlab thi rea di wa hiyˌ mayang cea (muhammad) cea miru reuxng ni læa klum chn khxng cea k miru ma kxn ley dangnan cea cng xdthn thæcring banplay thi di nan sahrab brrda phu yakerng
H̄el̀ā nận khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk reụ̄̀xngrāw xạn rênlạb thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ māyạng cêā (muḥạmmạd) cêā mị̀rū̂ reụ̄̀xng nī̂ læa klùm chn k̄hxng cêā k̆ mị̀rū̂ mā k̀xn ley dạngnận cêā cng xdthn thæ̂cring bậnplāy thī̀ dī nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
เหล่านั้นคือส่วนหนึ่งจากเรื่องราวอันเร้นลับที่เราได้วะฮียฺมายังเจ้า (มุฮัมมัด) เจ้าไม่รู้เรื่องนี้และกลุ่มชนของเจ้าก็ไม่รู้มาก่อนเลย ดังนั้นเจ้าจงอดทนแท้จริงบั้นปลายที่ดีนั้นสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง
hela nan khux swn hnung cak reuxngraw xan renlab thi rea di wa xi mayang cea(muhammad) cea miru reuxng ni læa klum chn khxng cea k miru ma kxn ley dangnan cea cng xdthn thæcring banplay thi di nan sahrab brrda phu yakerng
h̄el̀ā nận khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk reụ̄̀xngrāw xạn rênlạb thī̀ reā dị̂ wa xī māyạng cêā(muḥạmmạd) cêā mị̀rū̂ reụ̄̀xng nī̂ læa klùm chn k̄hxng cêā k̆ mị̀rū̂ mā k̀xn ley dạngnận cêā cng xdthn thæ̂cring bậnplāy thī̀ dī nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
เหล่านั้นคือส่วนหนึ่งจากเรื่องราวอันเร้นลับที่เราได้วะอีมายังเจ้า(มุฮัมมัด) เจ้าไม่รู้เรื่องนี้และกลุ่มชนของเจ้าก็ไม่รู้มาก่อนเลย ดังนั้นเจ้าจงอดทนแท้จริงบั้นปลายที่ดีนั้นสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง
Turkish
Iste bunlar, gaibe ait haberlerdir ki sana onları vahyediyoruz. Bundan once ne sen onları biliyordun, ne kavmin biliyordu, sabret artık; suphe yok ki sonuc, cekinenlerindir
İşte bunlar, gaibe ait haberlerdir ki sana onları vahyediyoruz. Bundan önce ne sen onları biliyordun, ne kavmin biliyordu, sabret artık; şüphe yok ki sonuç, çekinenlerindir
(Resulum!) Iste bunlar sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bundan once onları ne sen biliyordun ne de kavmin. O halde sabret. Cunku iyi sonuc (sabredip) sakınanlarındır
(Resûlüm!) İşte bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun ne de kavmin. O halde sabret. Çünkü iyi sonuç (sabredip) sakınanlarındır
Bunlar: Sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan once bilmiyordun. Su halde sabret. Suphesiz (guzel olan) sonuc takva sahiplerinindir
Bunlar: Sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan önce bilmiyordun. Şu halde sabret. Şüphesiz (güzel olan) sonuç takva sahiplerinindir
(Ey Rasulum), iste bunlar gayb haberlerindendir. Sana bunları vahy ile bildiriyoruz. Bundan once, onları ne sen bilirdin, ne kavmin... O halde sen de sabret. Suphe yok ki, kurtulus takva sahiplerinindir
(Ey Rasûlüm), işte bunlar gayb haberlerindendir. Sana bunları vahy ile bildiriyoruz. Bundan önce, onları ne sen bilirdin, ne kavmin... O halde sen de sabret. Şüphe yok ki, kurtuluş takva sahiplerinindir
Iste bunlar, sana vahiy ile bildirdigimiz gaybi haberlerdir. Daha once ne sen bunu biliyordun, ne de kavmin biliyordu. Oyleyse sen de sabret. Sonunda kazanacak olanlar, elbette Allah´tan korkup (kotuluklerden) sakınanlardır
İşte bunlar, sana vahiy ile bildirdiğimiz gaybî haberlerdir. Daha önce ne sen bunu biliyordun, ne de kavmin biliyordu. Öyleyse sen de sabret. Sonunda kazanacak olanlar, elbette Allah´tan korkup (kötülüklerden) sakınanlardır
Bunlar sana vahyettigimiz bilinmeyen olaylardır. Sen de, milletin de daha once bunları bilmezdiniz. Sabret, sonuc, Allah'tan sakınanlarındır
Bunlar sana vahyettiğimiz bilinmeyen olaylardır. Sen de, milletin de daha önce bunları bilmezdiniz. Sabret, sonuç, Allah'tan sakınanlarındır
Iste bunlar gayb haberlerindendir. Bunlari sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan once bunlari ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akibet muhakkak muttakilerindir
Iste bunlar gayb haberlerindendir. Bunlari sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan önce bunlari ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akibet muhakkak muttakilerindir
(Resulum!) Iste bunlar sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bundan once onları ne sen biliyordun ne de kavmin. O halde sabret. Cunku iyi sonuc (sabredip) sakınanlarındır
(Resulüm!) İşte bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun ne de kavmin. O halde sabret. Çünkü iyi sonuç (sabredip) sakınanlarındır
Bunlar, sana vahyettigimiz gayb haberleridir. Ne sen, ne de senin halkın bundan once onları bilmezdi. Sabret. Sonuc, erdemlilerindir
Bunlar, sana vahyettiğimiz gayb haberleridir. Ne sen, ne de senin halkın bundan önce onları bilmezdi. Sabret. Sonuç, erdemlilerindir
Iste bunlar gayb haberlerindendir. Bunları sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan once bunları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akıbet muhakkak muttakilerindir
İşte bunlar gayb haberlerindendir. Bunları sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan önce bunları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akıbet muhakkak muttakilerindir
Iste bunlar, sana vahyile bildirdigimiz gayb haberlerindendir. Bundan once onları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, iyi sonuc Allah´tan korkanlarındır
İşte bunlar, sana vahyile bildirdiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, iyi sonuç Allah´tan korkanlarındır
Iste bunlar gayb haberlerindendir. Bunları sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan once bunları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akıbet muhakkak muttakilerindir
İşte bunlar gayb haberlerindendir. Bunları sana vahiyle bildiriyoruz. Bundan önce bunları ne sen bilirdin, ne de kavmin. O halde sabret, akıbet muhakkak muttakilerindir
Ey Muhammed, bu anlatılanlar sana vahiy yolu ile bildirdigimiz gaybe iliskin haberlerdir. Bundan once ne sen ve ne de soydasların bu olayları bilmiyordunuz. Musriklerin olumsuz tepkilerine karsı sabret; sonuc, kotuluklerden sakınanlarındır
Ey Muhammed, bu anlatılanlar sana vahiy yolu ile bildirdiğimiz gaybe ilişkin haberlerdir. Bundan önce ne sen ve ne de soydaşların bu olayları bilmiyordunuz. Müşriklerin olumsuz tepkilerine karşı sabret; sonuç, kötülüklerden sakınanlarındır
Bunlar sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan once bilmiyordun. Su halde sabret. Suphesiz (guzel olan) sonuc takva sahiplerinindir
Bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan önce bilmiyordun. Şu halde sabret. Şüphesiz (güzel olan) sonuç takva sahiplerinindir
Bunlar gayb haberlerindendir ki sana onları vahyediyoruz. Onları bundan evvel ne sen biliyordun, ne kavmin. O halde (Habibim) sen de (Nuh gibi her cefaye) katlan. Akıbet hic subhesiz takvaaye erenlerindir
Bunlar gayb haberlerindendir ki sana onları vahyediyoruz. Onları bundan evvel ne sen biliyordun, ne kavmin. O halde (Habîbim) sen de (Nuh gibi her cefâye) katlan. Akıbet hiç şübhesiz takvaaye erenlerindir
Iste bunlar, gayb haberlerindendir ki sana vahyediyoruz. Ne sen, ne de kavmin daha once bunları bilemezdiniz. Oyleyse sabret, cunku akıbet muttakilerindir
İşte bunlar, gayb haberlerindendir ki sana vahyediyoruz. Ne sen, ne de kavmin daha önce bunları bilemezdiniz. Öyleyse sabret, çünkü akıbet müttakilerindir
Iste bunlar, sana vahyetmekte oldugumuz gayb haberlerindendir. Sen ve senin kavmin, bundan once onu bilmiyordunuz. Artık sabret, muhakkak ki (guzel) sonuc, takva sahiplerinindir
İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Sen ve senin kavmin, bundan önce onu bilmiyordunuz. Artık sabret, muhakkak ki (güzel) sonuç, takva sahiplerinindir
Tilke min embail gaybi nuhıyha ileyk ma kunte ta´lemuhu ente ve la kavmuke min kabli haza fasbirv innel akıbete lil muttekıyn
Tilke min embail ğaybi nuhıyha ileyk ma künte ta´lemühü ente ve la kavmüke min kabli haza fasbirv innel akıbete lil müttekıyn
Tilke min enbail gaybi nuhiha ileyk(ileyke), ma kunte ta´lemuha ente ve la kavmuke min kabli haza, fasbır, innel akıbete lil muttekin(muttekine)
Tilke min enbâil gaybi nûhîhâ ileyk(ileyke), mâ kunte ta´lemuhâ ente ve lâ kavmuke min kabli hâzâ, fasbır, innel âkıbete lil muttekîn(muttekîne)
Butun bunlar (ey Muhammed,) sana vahyettigimiz bilinmedik haberlerdendir ki onları ne sen ne de soydasların bundan once (bu haliyle ve tam olarak) bilmiyordunuz. Oyleyse, sen de artık (Nuh gibi) sabırlı ol. Cunku, unutma ki, gelecek, mutlaka, Allah´a karsı sorumluluk bilincine sahip olanlardan yana olacaktır
Bütün bunlar (ey Muhammed,) sana vahyettiğimiz bilinmedik haberlerdendir ki onları ne sen ne de soydaşların bundan önce (bu haliyle ve tam olarak) bilmiyordunuz. Öyleyse, sen de artık (Nuh gibi) sabırlı ol. Çünkü, unutma ki, gelecek, mutlaka, Allah´a karşı sorumluluk bilincine sahip olanlardan yana olacaktır
tilke min embai-lgaybi nuhiha ileyk. ma kunte ta`lemuha ente vela kavmuke min kabli haza. fasbir. inne-l`akibete lilmuttekin
tilke min embâi-lgaybi nûḥîhâ ileyk. mâ künte ta`lemühâ ente velâ ḳavmüke min ḳabli hâẕâ. faṣbir. inne-l`âḳibete lilmütteḳîn
(Rasulum!) Iste bunlar sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bundan once onları ne sen biliyordun, ne de kavmin. O halde sabret. Cunku iyi sonuc (sabredip) sakınanlarındır
(Rasûlüm!) İşte bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun, ne de kavmin. O halde sabret. Çünkü iyi sonuç (sabredip) sakınanlarındır
Iste bunlar, sana vahyettigimiz bilinmeyen haberlerdir. Bundan once ne sen ne de kavmin onu bilmiyordunuz. O halde, sabret, sonuc muttakilerindir
İşte bunlar, sana vahyettiğimiz bilinmeyen haberlerdir. Bundan önce ne sen ne de kavmin onu bilmiyordunuz. O halde, sabret, sonuç muttakilerindir
Iste bunlar, sana vahyettigimiz gaybın haberleridir. Bundan once ne sen ne de kavmin onu bilmiyordunuz. O halde sabret, sonuc muttakilerindir
İşte bunlar, sana vahyettiğimiz gaybın haberleridir. Bundan önce ne sen ne de kavmin onu bilmiyordunuz. O halde sabret, sonuç muttakilerindir
Iste bunlar gayb olan birtakım haberlerdir. Onları sana Biz vahyediyoruz.Halbuki bu vahiyden once onları ne sen, ne de milletin bilmezdiniz.Oyleyse onların red ve inkarlarına karsı sabret, disini sık ve suphen olmasın ki hayırlı akıbet muttakilerindir (Sonunda kazananlar, Allah'ı sayıp O’nun emirlerini cignemekten sakınanlar olacaktır). [3,]
İşte bunlar gayb olan birtakım haberlerdir. Onları sana Biz vahyediyoruz.Halbuki bu vahiyden önce onları ne sen, ne de milletin bilmezdiniz.Öyleyse onların red ve inkârlarına karşı sabret, dişini sık ve şüphen olmasın ki hayırlı âkıbet müttakilerindir (Sonunda kazananlar, Allah'ı sayıp O’nun emirlerini çiğnemekten sakınanlar olacaktır). [3,]
(Ey Muhammed), bunlar sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Ne sen, ne de kavmin, daha once bunları bilmiyordunuz. O halde sabret, sonuc korunanlarındır
(Ey Muhammed), bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Ne sen, ne de kavmin, daha önce bunları bilmiyordunuz. O halde sabret, sonuç korunanlarındır
Bunlar: Sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan once bilmiyordun. Su halde sabret. Suphesiz (guzel olan) sonuc takva sahiplerinindir
Bunlar: Sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bunları sen ve kavmin bundan önce bilmiyordun. Şu halde sabret. Şüphesiz (güzel olan) sonuç takva sahiplerinindir
Iste bunlar, sana vahyettigimiz gayb haberlerindendir. Bundan once onları ne sen biliyordun, ne de kavmin. O halde sabret. Cunku (iyi) sonuc, Allah’a karsı gelmekten sakınanların olacaktır
İşte bunlar, sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun, ne de kavmin. O halde sabret. Çünkü (iyi) sonuç, Allah’a karşı gelmekten sakınanların olacaktır
Iste bunlar, sana vahyetmekte oldugumuz gayb haberlerindendir. Bundan once onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuc, takvaya sarılanlarındır
İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuç, takvaya sarılanlarındır
Iste bunlar, sana vahyetmekte oldugumuz gayb haberlerindendir. Bundan once onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuc, takvaya sarılanlarındır
İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuç, takvaya sarılanlarındır
Iste bunlar, sana vahyetmekte oldugumuz gayb haberlerindendir. Bundan once onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuc, takvaya sarılanlarındır
İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuç, takvaya sarılanlarındır
Twi
(Nkͻmhyεni), woi yε nsumaeε mu amaneε na Yε’reyi no adi akyerε woͻ. Ɛnyε adeε a na anka wo anaasε wo nkorͻfoͻ no nim saa (asεm) yi dada. Enti nya aboterε, na nokorε sε awieε (pa) no wͻ Nyamesurofoͻ no
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئەنە شۇ (قىسسە) غەيبكە ئائىت خەۋەرلەردىندۇر، ساڭا ئۇنى ۋەھيى قىلدۇق، سەن ۋە سېنىڭ قەۋمىڭ بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئۇنى بىلمەيتتىڭلار، سەۋر قىلغىن، شۈبھىسىزكى، ياخشى ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپتۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئەنە شۇ (قىسسە) غەيبكە ئائىت خەۋەرلەردىندۇر، ساڭا ئۇنى ۋەھىي قىلدۇق، سەن ۋە سېنىڭ قەۋمىڭ بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئۇنى بىلمەيتتىڭلار، سەۋر قىلغىن، شۈبھىسىزكى، ياخشى ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپتۇر
Ukrainian
Такими є звістки про потаємне, які Ми даруємо тобі в одкровенні. Перед цим не знав їх ні ти, ні твої люди. Тож терпи! Воістину, добрий вихід чекає на богобоязливих
Tse novyna z mynulykh shcho my vidkryvayemo do vas. Vy ne maly znannya pro nykh - ni vy, ni vashi lyudy - pered tse. Tomu, patsiyent. Ostatochna peremoha nalezhytʹ spravedlyvyy
Це новина з минулих що ми відкриваємо до вас. Ви не мали знання про них - ні ви, ні ваші люди - перед це. Тому, пацієнт. Остаточна перемога належить справедливий
Takymy ye zvistky pro potayemne, yaki My daruyemo tobi v odkrovenni. Pered tsym ne znav yikh ni ty, ni tvoyi lyudy. Tozh terpy! Voistynu, dobryy vykhid chekaye na bohoboyazlyvykh
Такими є звістки про потаємне, які Ми даруємо тобі в одкровенні. Перед цим не знав їх ні ти, ні твої люди. Тож терпи! Воістину, добрий вихід чекає на богобоязливих
Takymy ye zvistky pro potayemne, yaki My daruyemo tobi v odkrovenni. Pered tsym ne znav yikh ni ty, ni tvoyi lyudy. Tozh terpy! Voistynu, dobryy vykhid chekaye na bohoboyazlyvykh
Такими є звістки про потаємне, які Ми даруємо тобі в одкровенні. Перед цим не знав їх ні ти, ні твої люди. Тож терпи! Воістину, добрий вихід чекає на богобоязливих
Urdu
(Aey Muhammad), yeh gaib ki khabrein hain jo hum tumhari taraf wahee kar rahey hain, issey pehle na tum inko jantey thay aur na tumhari qaum. Pas sabr karo, anjaam-e-kaar muttaqiyon ke haqq mein hai
اے محمدؐ، یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم تمہاری طرف وحی کر رہے ہیں اس سے پہلے نہ تم ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم، پس صبر کرو، ا نجام کار متقیوں ہی کے حق میں ہے
یہ غیب کی خبریں ہیں جنہیں ہم آپ کی طرف وحی کر رہے ہیں اس سے پہلے نہ تو آپ ہی جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم جانتی تھی پس صبر کر کیوں کہ بہتر انجام پرہیزگاروں کے لیے ہے
یہ (حالات) منجملہ غیب کی خبروں کے ہیں جو ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں۔ اور اس سے پہلے نہ تم ہی ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم (ہی ان سے واقف تھی) تو صبر کرو کہ انجام پرہیزگاروں ہی کا (بھلا) ہے
یہ باتیں منجملہ غیب کی خبروں کی ہیں کہ ہم بھیجتے ہیں تیری طرف نہ تجھ کو ان کی خبر تھی اور نہ تیری قوم کو اس سے پہلے [۶۹] سو تو صبر کر البتہ انجام بھلا ہے ڈرنے والوں کا [۷۰]
(اے رسول) یہ (قصہ) ان غیب کی خبروں میں سے ہے جسے ہم وحی کے ذریعہ سے آپ تک پہنچا رہے ہیں اس سے پہلے نہ آپ کو ان کا (تفصیلی) علم تھا اور نہ آپ کی قوم کو۔ آپ صبر کریں۔ بے شک (اچھا) انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے۔
Yeh khabren ghaib ki khabron mein say hain jin ki wahee hum aap ki taraf kertay hain enhen iss say pehlay aap jantay thay aur na aap ki qom iss liye aap sabar kertay rahiye yaqeen maniye kay anjam kaar perhezgaron kay liye hi hai
یہ خبریں غیب کی خبروں میں سے ہیں جن کی وحی ہم آپ کی طرف کرتے ہیں انہیں اس سے پہلے آپ جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، اس لئے آپ صبر کرتے رہیئے (یقین مانیئے) کہ انجام کار پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے
ye qabre ghaib ki qabro mein se hai jin ki wahi hum aap ki taraf karte hai, unhe us se pehle aap jaante thein aur na aap ki qaum, is liye aap sabr karte rahiye (yaqin maniye) ke anjaame kaar parhezgaro ke liye hee hai
اور عاد کی طرف (ہم نے) انکے بھائی ہود کو بھیجا آپنے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی نہیں ہے تمہارا کوئی معبود اس کے سوا نہیں ہو تم مگر افترا پرداز۔
یہ (بیان ان) غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم آپ کی طرف وحی کرتے ہیں، اس سے قبل نہ آپ انہیں جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، پس آپ صبر کریں۔ بیشک بہتر انجام پرہیزگاروں ہی کے لئے ہے
(اے پیغمبر) یہ غیب کی کچھ باتیں ہیں جو ہم تمہیں وحی کے ذریعے بتا رہے ہیں۔ یہ باتیں نہ تم اس سے پہلے جانتے تھے، نہ تمہاری قوم۔ لہذا صبر سے کام لو اور آخری انجام متقیوں ہی کے حق میں ہوگا۔
پیغمبر علیھ السّلامیہ غیب کی خبریں ہیں جن کی ہم آپ کی طرف وحی کررہے ہیں جن کا علم نہ آپ کو تھا اور نہ آپ کی قوم کو لہذا آپ صبر کریں کہ انجام صاحبان هتقویٰ کے ہاتھ میں ہے
Uzbek
Ана шу ғайб хабарларини сенга ваҳий қилмоқдамиз. Бундан олдин уларни сен ҳам билмас эдинг ва сенинг қавминг ҳам. Бас, сабр қил, албатта, оқибат тақводорларникидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), булар Биз сизга ваҳий қилаётган ғайб хабарларидандир. Илгари буларни на сиз ва на қавмингиз билар эдингиз. Бас (ҳақ динга даъват қилишда кофирларнинг етказаётган озорларига) сабр қилинг. Албатта, оқибат — натижа Аллоҳдан қўрқувчи кишиларникидир
Ана шу ғайб хабарларини сенга ваҳий қилмоқдамиз. Бундан олдин уларни сен ҳам билмас эдинг ва сенинг қавминг ҳам. Бас, сабр қил, албатта, оқибат тақводорларникидир. (Нуҳ (а. с.) ва у кишининг қавмлари аллақачон ўтиб кетган. Уларнинг хабарини Муҳаммад (c. а. в.) ҳам, у кишининг қавмлари, Арабистон аҳолиси ҳам билмас эдилар. Лекин ана шу одамларга ваҳий йўли билан номаълум нарсаларнинг хабари–Нуҳ (а. с.) ва у зотнинг қавмлари хабари келди
Vietnamese
Đay la cau chuyen vo hinh ma TA đa mac khai cho Nguoi (Muhammad, mot cau chuyen ma) truoc đay Nguoi cung nhu nguoi dan cua Nguoi chua he biet đen. Do đo, hay kien nhan chiu đung (nhu Nuh). Chac chan ket cuoc tot đep se ve tay cua nhung nguoi ngay chinh so Allah
Đấy là câu chuyện vô hình mà TA đã mặc khải cho Ngươi (Muhammad, một câu chuyện mà) trước đây Ngươi cũng như người dân của Ngươi chưa hề biết đến. Do đó, hãy kiên nhẫn chịu đựng (như Nuh). Chắc chắn kết cuộc tốt đẹp sẽ về tay của những người ngay chính sợ Allah
(Cau chuyen ve Nuh) la mot nguon tin vo hinh ma TA đa mac khai cho Nguoi (Thien Su Muhammad). Nguoi va nguoi dan cua minh chua tung biet ve cau chuyen nay truoc đay. Vi vay, Nguoi hay kien nhan, qua that ket cuc tot đep chi danh cho nhung nguoi ngoan đao, so Allah
(Câu chuyện về Nuh) là một nguồn tin vô hình mà TA đã mặc khải cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). Ngươi và người dân của mình chưa từng biết về câu chuyện này trước đây. Vì vậy, Ngươi hãy kiên nhẫn, quả thật kết cục tốt đẹp chỉ dành cho những người ngoan đạo, sợ Allah
Xhosa
Oku kokweendaba zokungabonwayo eSizityhila kuwe (Muhammad) Inguwe nabantu bakuni naningazazi ngaphambili kunoku. Yiba nomonde ke wena. Inene, isiphelo esihle sesabaMoyikayo uAllâh
Yau
Syalakwesi (nisine) mu abali syakusisika syatukun’juwulila, nganim’ba nkusimanya mmwejo namuno wandu wenu nkanijiwe aji (Qur’an), basi pililani, chisimu mbesi (jambone) jili kwa wandu wawoga (wakun'jogopa Allah)
Syalakwesi (nisine) mu abali syakusisika syatukun’juwulila, nganim’ba nkusimanya mmwejo namuno ŵandu ŵenu nkanijiŵe aji (Qur’an), basi pililani, chisimu mbesi (jambone) jili kwa ŵandu ŵawoga (wakun'jogopa Allah)
Yoruba
Iwonyi wa ninu iro ikoko ti A n fi (imisi re) ranse si o. Iwo ati ijo re ko nimo re siwaju eyi (ti A sokale fun o). Nitori naa, se suuru. Dajudaju ikangun rere wa fun awon oluberu (Allahu)
Ìwọ̀nyí wà nínú ìró ìkọ̀kọ̀ tí À ń fi (ìmísí rẹ̀) ránṣẹ́ sí ọ. Ìwọ àti ìjọ rẹ kò nímọ̀ rẹ̀ ṣíwájú èyí (tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ). Nítorí náà, ṣe sùúrù. Dájúdájú ìkángun rere wà fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)
Zulu
Lezi ezinye zezindaba ezimayelana nokungabonwayo, esizembula kuwena owawungazazi wena ngisho nabantu bakho ngaphambi kwalokhu ngakho-ke bekezela ngempela isiphetho (esihle) singesabasabayo (abalungileyo)