Achinese

Geukheun treuk hai Noh jak le tron jinoe Saleum bak kamoe gata ka leupah Le that beureukat u ateuh gata Ngon umat gata nyang raya tuah Nyang tem jak sajan sapat ngon gata Nyang laen teuma karoh lam salah Dudoe na umat kamoe bri seunang Udep lam aman hana tom susah ‘Oh lheuhnyan di jih azeub peudeh that Nyankeuh akibat meunyo ka salah

Afar

Yalli Nabii Nuucuk iyyeh :Nuucow doynikik baaxô fanah ob, koo kee ummattak kô luk yan maral nek nagaynan kee amaanaay maggo kayritte luk, ummattay rabi keenih amma iyyam fanah addunyâ manol hatkisnu waynay sarra Qhiyaamah ayro nek qansarissa digaala geytu wayta tan

Afrikaans

En daar is gesê: O Noag! Klim in Ons vrede van die berg af; Ons seën u en die volkere wat uit u lendene sal ontstaan. En daar is volkere vir wie Ons eers sorg en daarna smartlik kwel

Albanian

Iu tha: “O Nuh, shkarkohu me pershendetjen tone dhe me bekime per ty dhe popujt qe jane me ty! Edhe popujt te cileve do t’u mundesojme te kenaqen, por pastaj do t’i gjeje denim i dhembshem”
Iu tha: “O Nuh, shkarkohu me përshëndetjen tonë dhe me bekime për ty dhe popujt që janë me ty! Edhe popujt të cilëve do t’u mundësojmë të kënaqen, por pastaj do t’i gjejë dënim i dhembshëm”
Eshte thene: “O Nuh – zbrit me pershendetjen Tone dhe dhuntite Tona per ty dhe pasardhesit e atyre qe gjende me ty”. E, disa popujve, Na do t’u japim kenaqesi (ne kete bote), e qe pastaj, do t’i godite nga Ne denimi i dhembshem!”
Është thënë: “O Nuh – zbrit me përshëndetjen Tonë dhe dhuntitë Tona për ty dhe pasardhësit e atyre që gjende me ty”. E, disa popujve, Na do t’u japim kënaqësi (në këtë botë), e që pastaj, do t’i goditë nga Ne dënimi i dhembshëm!”
Atehere iu tha: “O Nuh, zbrit me pershendetje prej Nesh dhe me bekime per ty dhe pasardhesit e atyre qe gjenden me ty. Disa popujve (pas teje), Ne do t’u japim kenaqesi e pastaj do t’i godase nga Ne denimi i dhembshem!”
Atëherë iu tha: “O Nuh, zbrit me përshëndetje prej Nesh dhe me bekime për ty dhe pasardhësit e atyre që gjenden me ty. Disa popujve (pas teje), Ne do t’u japim kënaqësi e pastaj do t’i godasë nga Ne dënimi i dhembshëm!”
Iu pat thene: “O Nuh, zbarko qofsh ishpetuar nga ana Jone, me begati per tu. Enje popull (tjeter) do t’i mundesojme perjetime, e pastaj do t’i godase denim i dhembshem nga ana Jone
Iu pat thënë: “O Nuh, zbarko qofsh ishpëtuar nga ana Jonë, me begati për tu. Enjë popull (tjetër) do t’i mundësojmë përjetime, e pastaj do t’i godasë dënim i dhembshëm nga ana Jonë
Iu pat thene: "O Nuh, zbarko qofsh i shpetuar nga ana Jone, me begati per ty dhe per nje popull qe eshte me ty. E nje populli (tjeter) do t´i mundesojme perjetime, e pastaj do t´i godase denimi i dhembshem nga ana Jone
Iu pat thënë: "O Nuh, zbarko qofsh i shpëtuar nga ana Jonë, me begati për ty dhe për një popull që është me ty. E një populli (tjetër) do t´i mundësojmë përjetime, e pastaj do t´i godasë dënimi i dhembshëm nga ana Jonë

Amharic

«nuhi hoyi! ke’inya behone selami banite layina anitemi gari baluti hizibochi (tiwilidi) layi behonu bereketochimi yetegonats’efiki honehi wiredi፡፡ (ke’inesuwi zerochi yehonu) hizibochimi bek’iribitu ‘alemi be’irigit’i inasimechachewaleni፡፡ keziyami kenya yehone asamami k’it’ati yinekachewali» tebale፡፡
«nuḥi hoyi! ke’inya behone selami banite layina ānitemi gari baluti ḥizibochi (tiwilidi) layi behonu bereketochimi yetegonats’efiki honehi wiredi፡፡ (ke’inesuwi zerochi yehonu) ḥizibochimi bek’iribītu ‘alemi be’irigit’i inasimechachewaleni፡፡ kezīyami kenya yehone āsamamī k’it’ati yinekachewali» tebale፡፡
«ኑሕ ሆይ! ከእኛ በሆነ ሰላም ባንተ ላይና አንተም ጋር ባሉት ሕዝቦች (ትውልድ) ላይ በሆኑ በረከቶችም የተጎናጸፍክ ሆነህ ውረድ፡፡ (ከእነሱው ዘሮች የሆኑ) ሕዝቦችም በቅርቢቱ ዓለም በእርግጥ እናስመቻቸዋለን፡፡ ከዚያም ከኛ የሆነ አሳማሚ ቅጣት ይነካቸዋል» ተባለ፡፡

Arabic

«قيل يا نوح اهبط» انزل من السفينة «بسلام» بسلامة أو بتحية «منا وبركات» خيرات «عليك وعلى أمم ممن معك» في السفينة أي من أولادهم وذريتهم وهم المؤمنون «وأمم» بالرفع ممن معك «سنمتعهم» في الدنيا «ثم يَمَسُّهم منا عذاب أليم» في الآخرة وهم الكفار
qal allh: ya nuh ahbit min alsafinat 'iilaa al'ard bi'amn wslamt mnna wabarakat ealayk waealaa 'umam miman mek. wahunak 'umam wjmaeat min 'ahl alshqa' sanumatieuhum fi alhayat aldnya, 'iilaa 'ana yablughuu ajalhm, thuma yanaluhum minaa aleadhab almwje yawm alqyamt
قال الله: يا نوح اهبط من السفينة إلى الأرض بأمن وسلامة منَّا وبركات عليك وعلى أمم ممن معك. وهناك أمم وجماعات من أهل الشقاء سنمتعهم في الحياة الدنيا، إلى أن يبلغوا آجالهم، ثم ينالهم منا العذاب الموجع يوم القيامة
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun
Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin 'alaika wa 'alaaa umamim mimmam ma'ak; wa umamun sanumatti'uhum summa yamassuhum minaa 'azaabun aleem
Qeela ya noohu ihbitbisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAalaomamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhumminna AAathabun aleem
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun
qila yanuhu ih'bit bisalamin minna wabarakatin ʿalayka waʿala umamin mimman maʿaka wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minna ʿadhabun alimun
qila yanuhu ih'bit bisalamin minna wabarakatin ʿalayka waʿala umamin mimman maʿaka wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minna ʿadhabun alimun
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
قِیلَ یَـٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَـٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَیۡكَ وَعَلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ یَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمُۥ ثُمَّ يَمَسُّهُمُۥ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قِيۡلَ يٰنُوۡحُ اهۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلٰ٘ي اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَكَؕ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
قِیلَ یَـٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَـٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَیۡكَ وَعَلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ یَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
قِيۡلَ يٰنُوۡحُ اهۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلٰ٘ي اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَكَﵧ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٤٨
Qila Ya Nuhu Ahbit Bisalamin Minna Wa Barakatin `Alayka Wa `Ala 'Umamin Mimman Ma`aka Wa 'Umamun Sanumatti`uhum Thumma Yamassuhum Minna `Adhabun 'Alimun
Qīla Yā Nūĥu Ahbiţ Bisalāmin Minnā Wa Barakātin `Alayka Wa `Alá 'Umamin Mimman Ma`aka Wa 'Umamun Sanumatti`uhum Thumma Yamassuhum Minnā `Adhābun 'Alīmun
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هْبِطْ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَيٰ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۖ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمُۥ ثُمَّ يَمَسُّهُمُۥ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قيل ينوح اهبط بسلم منا وبركت عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم
قِيلَ يَٰنُوحُ اُ۪هْبِطْ بِسَلَٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَيٰٓ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۖ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قيل ينوح اهبط بسلم منا وبركت عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم

Assamese

Koraa ha’la, ‘he nuha! Aratarana karaa (narara paraa) amara phalara paraa santi arau kalyanara saite tomara prati arau yibora sampradaya tomara lagata ache te'omlokara prati; arau kichumana enekuraa sampradayo ache ami sihamtaka jirana upabhoga karaibalai dima, kintu pichata amara phalara paraa yantranadayaka sastiye sihamtaka sparsa karaiba
Kōraā ha’la, ‘hē nūha! Arataraṇa karaā (nārara paraā) āmāra phālara paraā śānti ārau kalyāṇara saitē tōmāra prati ārau yibōra sampradāẏa tōmāra lagata āchē tē'ōm̐lōkara prati; ārau kichumāna ēnēkuraā sampradāẏō āchē āmi siham̐taka jīrana upabhōga karaibalai dima, kintu pichata āmāra phālara paraā yantraṇādāẏaka śāstiẏē siham̐taka sparśa karaiba
কোৱা হ’ল, ‘হে নূহ! অৱতৰণ কৰা (নাৱৰ পৰা) আমাৰ ফালৰ পৰা শান্তি আৰু কল্যাণৰ সৈতে তোমাৰ প্ৰতি আৰু যিবোৰ সম্প্ৰদায় তোমাৰ লগত আছে তেওঁলোকৰ প্ৰতি; আৰু কিছুমান এনেকুৱা সম্প্ৰদায়ো আছে আমি সিহঁতক জীৱন উপভোগ কৰিবলৈ দিম, কিন্তু পিছত আমাৰ ফালৰ পৰা যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিয়ে সিহঁতক স্পৰ্শ কৰিব

Azerbaijani

Sonra deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə olan ummətlərə Bizim bəxs etdiyimiz əmin-amanlıq və bərəkətlərlə gəmidən en! Ozlərinə bir muddət guzəran verəcəyimiz, sonra da Oz tərəfimizdən agrılı-acılı bir əzaba ducar edəcəyimiz ummətlər də olacaqdır”
Sonra deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə olan ümmətlərə Bizim bəxş etdiyimiz əmin-amanlıq və bərəkətlərlə gəmidən en! Özlərinə bir müddət güzəran verəcəyimiz, sonra da Öz tərəfimizdən ağrılı-acılı bir əzaba düçar edəcəyimiz ümmətlər də olacaqdır”
Sonra deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə olan um­mət­lərə Bizim bəxs etdiyi­miz əmin-amanlıq və bərə­kət­lər­lə gəmidən en! Ozlərinə bir mud­dət gu­zəran verəcəyimiz, sonra da Oz tərə­fi­miz­dən agrılı-acılı bir əzaba ducar edə­­cə­yimiz um­mətlər də ola­caq­dır”
Sonra deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə olan üm­mət­lərə Bizim bəxş etdiyi­miz əmin-amanlıq və bərə­kət­lər­lə gəmidən en! Özlərinə bir müd­dət gü­zəran verəcəyimiz, sonra da Öz tərə­fi­miz­dən ağrılı-acılı bir əzaba düçar edə­­cə­yimiz üm­mətlər də ola­caq­dır”
(Sonra) belə deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə (gəmidə) olan camaatdan torənəcək (mo’min) ummətlərə Bizdən əmin-amanlıq və bərəkətlər bəxs edilməklə (gəmidən) en. (Gələcəkdə sizin nəsildən olub kufr edəcək) bə’zi ummətlərə də (dunyada) dolanısıq verəcək, sonra isə (axirətdə) onları siddətli bir əzaba ducar edəcəyik!”
(Sonra) belə deyildi: “Ey Nuh! Sənə və səninlə birlikdə (gəmidə) olan camaatdan törənəcək (mö’min) ümmətlərə Bizdən əmin-amanlıq və bərəkətlər bəxş edilməklə (gəmidən) en. (Gələcəkdə sizin nəsildən olub küfr edəcək) bə’zi ümmətlərə də (dünyada) dolanışıq verəcək, sonra isə (axirətdə) onları şiddətli bir əzaba düçar edəcəyik!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߖߌ߰ ߖߐ ߘߌ߫ ( ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ) ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ ߘߴߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߊ߲ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߖߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߲ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߖߐ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊߞߊ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߌ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ) ߘߊ߰ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊ߲ ߓߟߏ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߖߌ߰ ߖߐ ߘߌ߫ ( ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ) ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ ߘߴߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߖߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߲ ߓߟߏ߫

Bengali

Bala hala, ‘he nuha! Abatarana karuna amadera paksa theke santi o kalyanasaha ebam apanara prati ye saba sampradaya apanara sathe rayeche tadera prati; ara kichu sampradaya rayeche amara taderake jibana upabhoga karate deba, pare amadera paksa theke yantranadayaka sasti taderake sparsa karabe
Balā hala, ‘hē nūha! Abataraṇa karuna āmādēra pakṣa thēkē śānti ō kalyāṇasaha ēbaṁ āpanāra prati yē saba sampradāẏa āpanāra sāthē raẏēchē tādēra prati; āra kichu sampradāẏa raẏēchē āmarā tādērakē jībana upabhōga karatē dēba, parē āmādēra pakṣa thēkē yantraṇādāẏaka śāsti tādērakē sparśa karabē
বলা হল, ‘হে নূহ! অবতরণ করুন আমাদের পক্ষ থেকে শান্তি ও কল্যাণসহ এবং আপনার প্রতি যে সব সম্প্রদায় আপনার সাথে রয়েছে তাদের প্রতি; আর কিছু সম্প্রদায় রয়েছে আমরা তাদেরকে জীবন উপভোগ করতে দেব, পরে আমাদের পক্ষ থেকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে [১]
Hukuma hala-he nuha (ah)! Amara paksa hate nirapatta ebam apanara nijera o sangiya sampradayagulira upara barakata sahakare abatarana karuna. Ara an'yan'ya yesaba sampradaya rayeche ami tadera ke'o upakrta hate deba. Atahpara tadera upara amara daruna ayaba apatita habe.
Hukuma hala-hē nūha (āḥ)! Āmāra pakṣa hatē nirāpattā ēbaṁ āpanāra nijēra ō saṅgīẏa sampradāẏagulira upara barakata sahakārē abataraṇa karuṇa. Āra an'yān'ya yēsaba sampradāẏa raẏēchē āmi tādēra kē'ō upakr̥ta hatē dēba. Ataḥpara tādēra upara āmāra daruna āyāba āpatita habē.
হুকুম হল-হে নূহ (আঃ)! আমার পক্ষ হতে নিরাপত্তা এবং আপনার নিজের ও সঙ্গীয় সম্প্রদায়গুলির উপর বরকত সহকারে অবতরণ করুণ। আর অন্যান্য যেসব সম্প্রদায় রয়েছে আমি তাদের কেও উপকৃত হতে দেব। অতঃপর তাদের উপর আমার দরুন আযাব আপতিত হবে।
Bala hala -- ''he nuha! Abatarana kara amadera theke santira sathe, ara tomara upare o tomara sathe yara rayeche tadera sampradayera upare asirbada niye. Ara emana jatira'o habe yadera amara acire'i jibanopakarana deba, tarapara amadera theke marmantuda sasti tadera sparsa karabe.’’
Balā hala -- ''hē nūha! Abataraṇa kara āmādēra thēkē śāntira sāthē, āra tōmāra uparē ō tōmāra sāthē yārā raẏēchē tādēra sampradāẏēra uparē āśīrbāda niẏē. Āra ēmana jātirā'ō habē yādēra āmarā acirē'i jībanōpakaraṇa dēba, tārapara āmādēra thēkē marmantuda śāsti tādēra sparśa karabē.’’
বলা হল -- ''হে নূহ! অবতরণ কর আমাদের থেকে শান্তির সাথে, আর তোমার উপরে ও তোমার সাথে যারা রয়েছে তাদের সম্প্রদায়ের উপরে আশীর্বাদ নিয়ে। আর এমন জাতিরাও হবে যাদের আমরা অচিরেই জীবনোপকরণ দেব, তারপর আমাদের থেকে মর্মন্তুদ শাস্তি তাদের স্পর্শ করবে।’’

Berber

Nnan d: "a Nue! Ers ed s tifrat s$uone£, akked lbaoaka, fellak akw $ef leoyus i illan yidek. Kra n legyus, a ten N$it. Sinna, fellasen s$uone£, aaaqeb aqeoean
Nnan d: "a Nuê! Ers ed s tifrat s$uône£, akked lbaôaka, fellak akw $ef leoyus i illan yidek. Kra n legyus, a ten N$it. Sinna, fellasen s$uône£, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

O Nuhu" – bi receno – "iskrcaj se, s pozdravom Nasim i blagoslovima tebi i narodima koji ce se izroditi od ovih koji su s tobom! Bice naroda kojima cemo davati da uzivaju, a koje ce poslije snaci Nasa kazna nesnosna
O Nuhu" – bî rečeno – "iskrcaj se, s pozdravom Našim i blagoslovima tebi i narodima koji će se izroditi od ovih koji su s tobom! Biće naroda kojima ćemo davati da uživaju, a koje će poslije snaći Naša kazna nesnosna
O Nuhu", - bi receno - "iskrcaj se, s pozdravom Nasim i blagoslovima tebi i narodima koji ce se izroditi od ovih koji su s tobom! Bice naroda kojima cemo davati da uzivaju, a koje ce poslije snaci Nasa kazna nesnosna
O Nuhu", - bi rečeno - "iskrcaj se, s pozdravom Našim i blagoslovima tebi i narodima koji će se izroditi od ovih koji su s tobom! Biće naroda kojima ćemo davati da uživaju, a koje će poslije snaći Naša kazna nesnosna
O Nuh", bi receno "iskrcaj se, sa selamom Nasim i blagoslovima tebi i narodima koji ce se izroditi od ovih koji su s tobom! Bit ce naroda kojima cemo davati da uzivaju, a kojima cemo Mi dati da osjete bolnu patnju
O Nuh", bi rečeno "iskrcaj se, sa selamom Našim i blagoslovima tebi i narodima koji će se izroditi od ovih koji su s tobom! Bit će naroda kojima ćemo davati da uživaju, a kojima ćemo Mi dati da osjete bolnu patnju
Bi receno: "O Nuhu! Siđi sa selamom od Nas i blagoslovima tebi i narodima od onog ko je s tobom. A narodi - dacemo da oni uzivaju, zatim ce ih od Nas dotaci kazna bolna
Bi rečeno: "O Nuhu! Siđi sa selamom od Nas i blagoslovima tebi i narodima od onog ko je s tobom. A narodi - daćemo da oni uživaju, zatim će ih od Nas dotaći kazna bolna
KILE JA NUHU EHBIT BISELAMIN MINNA WE BEREKATIN ‘ALEJKE WE ‘ALA ‘UMEMIN MIMMEN ME’AKE WE ‘UMEMUN SENUMETTI’UHUM THUMME JEMESSUHUM MINNA ‘ADHABUN ‘ELIMUN
O Nuh", bi receno "iskrcaj se, sa selamom Nasim i blagoslovima tebi i narodima koji ce se izroditi od ovih koji su s tobom! Bit ce naroda kojima cemo davati da uzivaju, a kojima cemo Mi dati da osjete bolnu patnju
O Nuh", bi rečeno "iskrcaj se, sa selamom Našim i blagoslovima tebi i narodima koji će se izroditi od ovih koji su s tobom! Bit će naroda kojima ćemo davati da uživaju, a kojima ćemo Mi dati da osjete bolnu patnju

Bulgarian

Recheno be: “O, Nukh, slez [ot Kovchega] s mir ot Nas i s blagoslov nad teb, i nad obshtnosti ot onezi, koito sa s teb! A na drugi obshtnosti shte dadem da se ponaslazhdavat, posle shte gi spoleti bolezneno muchenie ot Nas
Recheno be: “O, Nukh, slez [ot Kovchega] s mir ot Nas i s blagoslov nad teb, i nad obshtnosti ot onezi, koito sa s teb! A na drugi obshtnosti shte dadem da se ponaslazhdavat, posle shte gi spoleti bolezneno mŭchenie ot Nas
Речено бе: “О, Нух, слез [от Ковчега] с мир от Нас и с благослов над теб, и над общности от онези, които са с теб! А на други общности ще дадем да се понаслаждават, после ще ги сполети болезнено мъчение от Нас

Burmese

အရှင်မြတ်ဖြေကြားတော်မူသည်မှာ “အို၊ နူးဟ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အသင်နှင့်၊ သင့်လူမျိုးအသိုင်း အဝိုင်းအနက်မှ သင်နှင့်အတူရှိကြသူအပေါ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုနှင့်လုံခြုံစိတ်ချမှု (ချီးမြှင့်တော်မူပြီးဖြစ်၍) ဂုဏ် ကျက်သရေရှိစွာဖြင့် (တောင်ပေါ်မှ) ဆင်းသွားကြလော့။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အခြားမယုံကြည် သူတို့၏) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းကိုလည်း (လောကီ) အကျိုးခံစားခွင့်များဖြင့် သူတို့အား (သတ်မှတ်ထားသော) ကာလတစ်ခုအထိ ပျော်မွေ့စေတော်မူပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်သော ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ထိတွေ့ဆိုက်ရောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။”
၄၈။ ထိုအခါအရှင်မြတ်က ဤသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ နူဟို၊ သင်သည် ငါ့ထံမှ ငြိမ်သက်ခြင်းမင်္ဂလာနှင့် ဤတောင် ပေါ်မှ ဆင်းသွားလော့၊ သင့်အပေါ်သို့သော်လည်းကောင်း၊ သင်နှင့်အတူတကွလိုက်ပါသူတို့မှ ပေါက်ပွားသော လူမျိုးအချို့တို့အပေါ်သို့သော်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သက်စေသော်ဝ်။ အချို့သောလူမျိုးတို့အား ငါသည် လောကီစည်းစိမ်ချမ်းသာကို ခေတ္တခဏပေးသနားတော်မူမည်။ ထို့နောက်အလွန်ကြောက်မက်နာကျင် ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးသည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးလိမ့်မည်။
(ထို့နောက် နဗီတမန်တော်နူဟ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဤသို့)မိန့်ကြားတော် မူခြင်းခံခဲ့ရလေသည်မှာ အို-နူဟ်အသင်သည် မိမိအပေါ်၌လည်းကောင်း၊အသင်နှင့်အတူရှိသော လူများအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့် ကျက်သရေမင်္ဂလာများကို ယူဆောင်၍ (ဂျူဒီတောင်ပေါ်မှ) ဆင်းသက်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အကြင်လူများလည်း ရှိကြပေဦးမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား(ကာလအနည်းငယ်မျှအထိ)ပျော်မွေ့စေတော်မူပေမည်။ ထု့ိနောက် ၎င်းတို့၌ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ဆိုက်ရောက်မည်ဖြစ်ပေသတည်း။
(အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ)မိန့်ကြား‌တော်မူခြင်းခံရခြင်းကမူ- အို- နူးဟ်၊ အသင်သည် အသင့်အတွက်နှင့် အသင်နှင့်အတူရှိ‌သော လူများအတွက် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့် မဂင်္လာများကိုယူပြီး (ဂျူဒီ‌တောင်‌ပေါ်မှ)ဆင်းသက်ပါ။ ထို့ပြင် အချို့လူမျိုးအုပ်စုများကမူ ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ သူတို့အား (အချိန်အနည်းငယ်ထိ)အကျိုးခံစားခွင့် ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အလွန်နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်သည် ဆိုက်‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es va dir: «Noe! Desembarca amb pau vinguda de Nosaltres i amb benediccions sobre tu i les comunitats que descendeixin de qui t'acompanyen. Hi ha comunitats a les que deixarem que gaudeixin per breu temps. Despres, els castigarem severament»
Es va dir: «Noé! Desembarca amb pau vinguda de Nosaltres i amb benediccions sobre tu i les comunitats que descendeixin de qui t'acompanyen. Hi ha comunitats a les que deixarem que gaudeixin per breu temps. Després, els castigarem severament»

Chichewa

Kudanenedwa: “Iwe Nowa! Tsika pa mtunda ndi mtendere wochokera kwa Ife ndi madalitso akhale kwa iwe ndi kugulu la anthu amene ali nawe, koma anthu onse tidzawasangalatsa pa kanthawi ndipo pambuyo pake chidzawapezanso chilango chowawa chochokera kwa Ife.”
“Kudanenedwa: “E iwe Nuh! Tsika (pa nthaka youma) mwamtendere wochokera kwa Ife, ndipo madalitso ambiri akhale pa iwe ndi pa anthu omwe ali nawe; ndipo kudzakhala mibadwo ina (yoipa pambuyo pako) yomwe tidzaisangalatsa, ndipo kenako chidzaikhudza chilango chowawa chochokera kwa Ife.”

Chinese(simplified)

Youren shuo: Nu ha a! Ni xiachuan ba! Cong wo fachu de ping'an he xingfu, jiangyao jianglin ni he yu ni tongchuan de ren de bufen houyi. Tamen de ling yibufen houyi, wo jiang shi tamen xiangshou, ranhou, tamen jiang zaoshou cong wo fachu de tongku de chengfa.
Yǒurén shuō: Nǔ hā a! Nǐ xiàchuán ba! Cóng wǒ fāchū de píng'ān hé xìngfú, jiāngyào jiànglín nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán de rén de bùfèn hòuyì. Tāmen de lìng yībùfèn hòuyì, wǒ jiāng shǐ tāmen xiǎngshòu, ránhòu, tāmen jiāng zāoshòu cóng wǒ fāchū de tòngkǔ de chéngfá.
有人说:努哈啊!你下船吧!从我发出的平安和幸福,将要降临你和与你同船的人的部分后裔。他们的另一部分后裔,我将使他们享受,然后,他们将遭受从我发出的痛苦的惩罚。
You hua sheng shuo:“Nu ha a! Ni daizhe wo ci gei ni he yu ni tongchuan de renmen de ping'an ji xingfu xiachuan ba! Youxie ren, wo jiang rang tamen zhanshi xiangle, ranhou, tamen jiang zaoshou cong wo jiang shi de tongku de xingfa.”
Yǒu huà shēng shuō:“Nǔ hā a! Nǐ dàizhe wǒ cì gěi nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán de rénmen de píng'ān jí xìngfú xiàchuán ba! Yǒuxiē rén, wǒ jiāng ràng tāmen zhànshí xiǎnglè, ránhòu, tāmen jiāng zāoshòu cóng wǒ jiàng shì de tòngkǔ de xíngfá.”
有话声说:“努哈啊!你带着我赐给你和与你同船的人们的平安及幸福下船吧!有些人,我将让他们暂时享乐,然后,他们将遭受从我降示的痛苦的刑罚。”
Youren shuo:“Nu ha a! Ni xiachuan ba! Cong wo fachu de ping'an he xingfu, jiangyao jianglin ni he yu ni tongchuan de ren de bufen houyi. Tamen de ling yibufen houyi, wo jiang shi tamen xiangshou, ranhou, tamen jiang zaoshou cong wo fachu de tongku de chengfa.”
Yǒurén shuō:“Nǔ hā a! Nǐ xiàchuán ba! Cóng wǒ fāchū de píng'ān hé xìngfú, jiāngyào jiànglín nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán de rén de bùfèn hòuyì. Tāmen de lìng yībùfèn hòuyì, wǒ jiāng shǐ tāmen xiǎngshòu, ránhòu, tāmen jiāng zāoshòu cóng wǒ fāchū de tòngkǔ de chéngfá.”
有人说:“努哈啊!你下船吧!从我发出的平安和幸福,将要降临你和与你同船的人的部分后裔。他们的另一部分后裔,我将使他们享受,然后,他们将遭受从我发出的痛苦的惩罚。”

Chinese(traditional)

Youren shuo:“Nu ha a! Ni xiachuan ba! Cong wo fachu de ping'an he xingfu, jiangyao jianglin ni he yu ni tongchuan de ren de bufen houyi. Tamen de ling yibufen houyi, wo jiang shi tamen xiangshou, ranhou, tamen jiang zaoshou cong wo fachu de tongku de chengfa.”
Yǒurén shuō:“Nǔ hā a! Nǐ xiàchuán ba! Cóng wǒ fāchū de píng'ān hé xìngfú, jiāngyào jiànglín nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán de rén de bùfèn hòuyì. Tāmen de lìng yībùfèn hòuyì, wǒ jiāng shǐ tāmen xiǎngshòu, ránhòu, tāmen jiāng zāoshòu cóng wǒ fāchū de tòngkǔ de chéngfá.”
有人说:“努哈啊!你下船吧!从我发出的平安和幸 福,将要降临你和与你同船的人的部分后裔。他们的另一 部分后裔,我将使他们享受,然后,他们将遭受从我发出 的痛苦的惩罚。”
Youren shuo:`Nu ha a! Ni xiachuan ba! Cong wo fachu de ping'an he xingfu, jiangyao jianglin ni he yu ni tongchuan de ren de bufen houyi. Tamen de ling yibufen houyi, wo jiang shi tamen xiangshou, ranhou, tamen jiang zaoshou cong wo fachu de tongku de chengfa.'
Yǒurén shuō:`Nǔ hā a! Nǐ xiàchuán ba! Cóng wǒ fāchū de píng'ān hé xìngfú, jiāngyào jiànglín nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán de rén de bùfèn hòuyì. Tāmen de lìng yībùfèn hòuyì, wǒ jiāng shǐ tāmen xiǎngshòu, ránhòu, tāmen jiāng zāoshòu cóng wǒ fāchū de tòngkǔ de chéngfá.'
有人說:「努哈啊!你下船吧!從我發出的平安和幸福,將要降臨你和與你同船的人的部分後裔。他們的另一部分後裔,我將使他們享受,然後,他們將遭受從我發出的痛苦的懲罰。」

Croatian

Bi receno: “O Nuhu! Siđi sa selamom od Nas i blagoslovima tebi i narodima od onog ko je s tobom. A narodi - dacemo da oni uzivaju, zatim ce ih od Nas dotaci kazna bolna.”
Bi rečeno: “O Nuhu! Siđi sa selamom od Nas i blagoslovima tebi i narodima od onog ko je s tobom. A narodi - daćemo da oni uživaju, zatim će ih od Nas dotaći kazna bolna.”

Czech

Bylo mu receno: „Noe, sestup (s korabu) s pozdravem miru od nas a s pozehnanim nasim nad tebou a nad narody, jez jsou s tebou: jsou pak narodove, kterym poskytneme pozitku (tohoto sveta) a pak zasahne je od nas trest bolestny
Bylo mu řečeno: „Noe, sestup (s korábu) s pozdravem míru od nás a s požehnáním naším nad tebou a nad národy, jež jsou s tebou: jsou pak národové, kterým poskytneme požitku (tohoto světa) a pak zasáhne je od nás trest bolestný
To vyhlasit O Noe vylodit pokoj stesti ty narod prejit svuj druhy. Ohledne Ceho jiny narod sestupovat podle ty my stesti ti pro chvilku pak predloit ti trapny odskodneni
To vyhlásit O Noe vylodit pokoj štestí ty národ prejít svuj druhý. Ohledne Ceho jiný národ sestupovat podle ty my štestí ti pro chvilku pak predloit ti trapný odškodnení
A bylo receno: "Noe, vystup z lodi, provazen pozdravem od Nas, a pozehnani budiz s tebou i s narody, jez jsou s tebou; a jsou narody, jimz ustedrime uzivani zivota pozemskeho a jichz se potom dotkne od Nas trest bolestny
A bylo řečeno: "Noe, vystup z lodi, provázen pozdravem od Nás, a požehnání budiž s tebou i s národy, jež jsou s tebou; a jsou národy, jimž uštědříme užívání života pozemského a jichž se potom dotkne od Nás trest bolestný

Dagbani

Ka bɛ (Naawuni) yɛli: “Yaa nyini Nuhu! Sheemi (ŋarim maa puuni) na ni suhudoo din yi Ti (Tinim’ Naawuni) sani na. Yaha! Alibarika be a mini ali’umma shεba ban pahi a zuɣu maa, ka ali’umma shεba mi beni ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn chε ka bɛ wum nyɛɣisim (Dunia ŋɔ), din nyaaŋa ka azaabakpeeni yɛn ti gbaai ba Ti (Tinim’ Naawuni) sani.”

Danish

Det proklameredes O Noah disembark fred velsignelser I nationer descend Deres ledsagere. Angående øvrige nationerne descending fra jer vi velsigne dem i awhile derefter forpligter dem smertelige gengældelse
En er werd gezegd: "O Noach, daal dan af (uit de ark) met Onze vrede en met zegeningen over u en over de volkeren die met u zijn. En er zullen andere volkeren zijn wie Wij een (aardse) voorziening zullen schenken, daarna zal een pijnlijke straf van Ons hen raken

Dari

گفته شد: ای نوح! فرود آی (از کشتی) با سلامتی از جانب ما با برکت‌های فرود آمده بر تو و بر امت‌هایی که با تو هستند و امت‌های دیگر‌اند که به زودی آنها را (در دنیا) بهره مند می‌کنیم باز به آنها از جانب ما (به خاطر ایمان نیاوردن شان) عذاب دردناک می‌رسد

Divehi

އެންގެވިއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން أمان ކަމަކާއެކު، އަދި ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން އުފެދޭ أمّة ތަކަށް بركات އާއެކު (ނާކޮޅުން) ފައިބައިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި أمّة ތަކެއްވެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ أمّة ތަކަށް (ދުނިޔޭގައި) އުފަލާއި، އަރާމު ދެއްވާހުށީމެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب އެއް އައިސްޖެހޭނެތެވެ

Dutch

Er werd tot hem gezegd: "O Noeh, ga van boord in vrede die van Ons komt en met zegeningen voor jou en voor gemeenschappen van hen die bij jou zijn. Er zijn ook gemeenschappen die Wij laten genieten, maar dan treft hen een pijnlijke bestraffing van Ons
Het werd tot hem gezegd: O Noach! kom uit de ark met vrede van ons, en zegeningen op u en op een deel van hen, die met u zijn; maar een deel van hen zullen wij van de geneugten dezer wereld doen genieten, en daarna zal hun eene gestrenge straf in het volgende leven door ons opgelegd worden
Er werd gezegd: "O Nôeh, ga van boord met veiligheid en de zegening van Ons over jou en over de gemeenschappen met jou. En Wij schenken genietingen aan gemeenschappen, vervolgens treft hen een pijnlijke bestraffing van Ons
En er werd gezegd: 'O Noach, daal dan af (uit de ark) met Onze vrede en met zegeningen over u en over de volkeren die met u zijn. En er zullen andere volkeren zijn wie Wij een (aardse) voorziening zullen schenken, daarna zal een pijnlijke straf van Ons hen raken

English

And it was said, ‘Noah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.’
It was said: “O Noah! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you. Other people to whom We shall grant their pleasures (for some time), then a painful punishment will reach them from Us.”
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us
It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive
It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them
(And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them
It was said, ´Nuh, descend with peace from Us and with blessings on you and on the nations which will issue from those who are with you. But there are nations to whom we will give enjoyment and then a painful punishment from Us will afflict them.´
It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement
The word came, “O Noah, come down with peace and those with you, some to whom We will grant their desires, but in the end, a terrible penalty will reach them from Us.”
It was said: Noah, come down with peace (and well-being) from Us and blessings on you and on groups that are with you. And there are groups that We are going to make them enjoy (for a while), then a painful punishment from Us happens to them
It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’
It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’
He was told: "O Noah! Get you down in peace and safety from Us, and with blessings upon you and upon the communities (of believers) who are with you (and those to descend from you and them). (There will also be other) communities (of unbelievers) – We will provide f or them to enjoy themselves for a term and then there will visit them from Us a painful punishment
He was told: "Disembark O Nuh and go downhill with peace of mind, soul and conscience proceeding from us and with blessings upon you and those with you and upon their descendants who conform to Our will and upon succeeding generations; some We shall bless and others shall We put to the torment laid upon the damned
It was said: “O Nuh! Disembark (from the Ark) in peace and tranquility from Us, and blessings on you and on the communities proceeding from that who is with you. And the communities (who deviate from Islam or rebel against Al-Kitab) soon We shall grant them pleasures and glitter (of this worldly life); afterwards, will seize them a painful torment proceeding from Us
It was said: O Noah! Get thee down with peace from Us and blessings on thee and on communities from whoever are with thee, and communities to whom We will give enjoyment. And, again, they will be afflicted by Us with a painful punishment
He was told, "Oh Nooh, disembark in peace. Our blessings are upon you and the group with you. Among their descendants, We will bestow benefits upon many groups. Later on, We will seize (those of) them (who are disobedient) and inflict upon them a painful torture
It was said, 'O Noah! descend in safety from us, and blessings upon thee and upon (some) nations of those who are with thee; but (some) nations we will allow to enjoy prosperity and then there shall touch them from us grievous woe
It was said: "O Noah! Disembark (from the ark) with Our peace and blessings on you and on the peoples who are with you. As for other people, We shall grant them the provisions of life for some time, and if they do not behave righteously, then they shall have a painful punishment from Us
It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come
The word came, "O Noah! Descend (from the Ark) in peace from Us, and blessings upon you and upon some of the communities who will descend from you; but other communities We shall grant enjoyment for a time and then there shall touch, them, from Us gr
It was said to him, "O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a grievous punishment light on them from us
(It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them
It was said: ´Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and
It was said, “O Nuh ! go down (from the ship and the mountain) with peace from Us and blessings on you and on communities from him who is with you. And (there will be) communities whom We will give provision, then a painful punishment from Us will afflict them.”
It was said, “O Noah ! go down (from the ship and the mountain) with peace from Us and blessings on you and on communities from him who is with you. And (there will be) communities whom We will give provision, then a painful punishment from Us will afflict them.”
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them
It was said, "O Noah! Disembark, with peace from Us and blessings on you and on those of the communities, who are with you. And there will be communities whom We shall provide for, and then a painful punishment from Us shall afflict them
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them
It was said, “O NūH, disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon the peoples (springing) from those with you. And there are peoples whom We shall give some enjoyment, then a painful punishment from Us will visit them.”
[Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us, and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee. But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us
It was said, "O Nuh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them." (i.e., befall them)
Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment
It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us
It was said, .O NuH, disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon the peoples (springing) from those with you. And there are peoples whom We shall give some enjoyment, then a painful punishment from Us will visit them
It was said, “O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us.”
It was said, “O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us.”
A voice said ‘Noah, land in peace with blessings from Ourselves upon you and on some of the communities that are with you. Other communities We will suffer to take their ease, and will then visit them with a woeful scourge.‘
It was said, “O Noah, disembark with peace from Us, and with blessings upon you and upon some nations [descending] from those who are with you. As for other nations, We will grant them enjoyment for a while, then they will be afflicted with a painful punishment from Us.”
It was said [by God], "Noah, descend in peace from Us and with blessings on you as well as on [some of the] nations [that descend] from among those who are with you. [But as for] others [of their descendants], We will allow them to enjoy life [for a little while], and then a painful punishment from Us will afflict them
It was said: "O Nuh! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their offspring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us
He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital
The Word (from Allah) came: "O Nuh (Noah)! Come down (from the Ark) with Peace from Us, and blessing on you and on some of the peoples (to come) from those with you: But (there will be other) peoples to whom We shall grant their (worldly) pleasures, but in the end, a painful Penalty will reach them from Us
It was said, 'O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them
It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”
It was said: "Noah, land in peace from Us; blessings will [rest] on you and on some of the nations who [will spring] from you. We shall let some [other] communities enjoy themselves; then painful torment from Us will afflict them
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us
It was said, “O Noah! Disembark with peace from Us, and blessings upon thee and upon the communities that [will arise] from those with thee, and communities for whom We shall grant enjoyment. Then a painful punishment from Us shall befall them.”
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment
God said, "Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us

Esperanto

Gxi proklam O Noah disembark pac blessings vi naci descend your companions. As por ali naci descending el vi ni ben them por awhile tiam commit them painful retribution

Filipino

dito ay ipinagbadya: “o Noe! Ikaw ay bumaba mula sa Barko nang may kapayapaan mula sa Amin at sumaiyo ang mga biyaya at sa mga tao na kasama mo (at kanilang mga anak), datapuwa’t, mayroon pang (ibang mga tao) sa kanila ang Aming pagkakalooban ng kasiyahan (nang pansamantala), subalit sa katapusan, isang masaklap na kaparusahan ang sasapit sa kanila mula sa Amin.”
Sinabi: "O Noe, manaog ka nang may kapayapaan mula sa Amin at mga pagpapala sa iyo at sa mga kalipunan kabilang sa sinumang kasama sa iyo. May mga kalipunang pagtatamasain Namin, pagkatapos may sasaling sa kanila mula sa Amin na isang pagdurusang masakit

Finnish

Silloin kuului aani: »Oi Nooa! Lahde rauhassa luotamme, ja siunattuja olkaa sina ja ne kansat, jotka syntyvat sinun seurassasi olevista. Ja kansoja on tuleva, joille annamme nautintoja, mutta joita sitten on kohtaava Meidan tuskallinen tuomiomme.»
Silloin kuului ääni: »Oi Nooa! Lähde rauhassa luotamme, ja siunattuja olkaa sinä ja ne kansat, jotka syntyvät sinun seurassasi olevista. Ja kansoja on tuleva, joille annamme nautintoja, mutta joita sitten on kohtaava Meidän tuskallinen tuomiomme.»

French

Il fut dit : « O Noe ! Debarque donc, accompagne de la paix (qui t’est venue) de Notre part et de Nos benedictions sur toi et sur les peuples engendres par ceux qui sont avec toi. Mais il est d’autres peuples que Nous ferons profiter des jouissances (de ce bas monde) ; puis les atteindra de Notre part un supplice tres douloureux
Il fut dit : « Ô Noé ! Débarque donc, accompagné de la paix (qui t’est venue) de Notre part et de Nos bénédictions sur toi et sur les peuples engendrés par ceux qui sont avec toi. Mais il est d’autres peuples que Nous ferons profiter des jouissances (de ce bas monde) ; puis les atteindra de Notre part un supplice très douloureux
Il fut dit : “O Noe ! Debarque avec Notre securite et Nos benedictions sur toi et sur des communautes [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautes auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire ; puis un chatiment douloureux venant de Nous les touchera.”
Il fut dit : “Ô Noé ! Débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire ; puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera.”
Il fut dit: «O Noe, debarque avec Notre securite et Nos benedictions sur toi et sur des communautes [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautes auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un chatiment douloureux venant de Nous les touchera»
Il fut dit: «O Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera»
Il fut dit : « Noe ! Debarque en paix avec Notre salut et Nos benedictions sur toi et sur des communautes de croyants issues des hommes et des femmes qui t’accompagnent. Naitront egalement d’eux des communautes de mecreants que Nous laisserons jouir quelque temps de cette vie avant de leur infliger un douloureux chatiment. »
Il fut dit : « Noé ! Débarque en paix avec Notre salut et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés de croyants issues des hommes et des femmes qui t’accompagnent. Naîtront également d’eux des communautés de mécréants que Nous laisserons jouir quelque temps de cette vie avant de leur infliger un douloureux châtiment. »
«O Noe !», lui fut-il dit, « Va a terre ! Une paix emanant de Nous et Nos benedictions t’accompagneront, toi et les descendants de ceux qui t’accompagnent. A d’autres generations Nous accorderons une jouissance ephemere, puis Nous leur infligerons un chatiment douloureux !»
«Ô Noé !», lui fut-il dit, « Va à terre ! Une paix émanant de Nous et Nos bénédictions t’accompagneront, toi et les descendants de ceux qui t’accompagnent. À d’autres générations Nous accorderons une jouissance éphémère, puis Nous leur infligerons un châtiment douloureux !»

Fulah

Wi'aa: "Ko an yo Nuuhu, jippor kisiyee immorde ka Amen, e moƴƴi dow maaɗaa e mofte wonnduɓe e maaɗa. Mofte goo (no ton), aray Men dakmita ɓe, refti memoya ɓe immorde e Amen, lepte muusuɗe

Ganda

Newalangirirwa nti owange Nuhu kka (ove mu lyato), ebiva gye tuli, gibe mirembe na mikisa ku ggwe, ne ku bibiina bya bantu ebiri naawe ne ku bibiina bya bantu betujja okweyagaza mu nsi, oluvanyuma ebibonerezo ebiruma ennyo bibatuukeko okuva gye tuli

German

Es wurde befohlen: "O Noah, geh an Land, (und sei) mit Unserem Frieden begleitet! Und Segnungen (seien) uber dir und uber den Geschlechtern, die bei dir sind! Und es werden andere Geschlechter kommen, denen Wir Versorgung gewahren; dann aber wird Unsere schmerzliche Strafe sie treffen
Es wurde befohlen: "O Noah, geh an Land, (und sei) mit Unserem Frieden begleitet! Und Segnungen (seien) über dir und über den Geschlechtern, die bei dir sind! Und es werden andere Geschlechter kommen, denen Wir Versorgung gewähren; dann aber wird Unsere schmerzliche Strafe sie treffen
Es wurde gesprochen: «O Noach, steig hinunter in unserem Frieden und mit unseren Segnungen uber dich und uber Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt Gemeinschaften, denen Wir eine Nutznießung geben werden, dann wird sie eine schmerzhafte Pein von Uns erfassen.»
Es wurde gesprochen: «O Noach, steig hinunter in unserem Frieden und mit unseren Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt Gemeinschaften, denen Wir eine Nutznießung geben werden, dann wird sie eine schmerzhafte Pein von Uns erfassen.»
Es wurde gesagt: "Nuh! Steige herunter in Salam von Uns und Baraka auf dich und auf Umam von denen, die mit dir sind, sowie auf Umam, denen WIR Wohlergehen gewahren werden, dann sie von Uns eine qualvolle Peinigung treffen wird
Es wurde gesagt: "Nuh! Steige herunter in Salam von Uns und Baraka auf dich und auf Umam von denen, die mit dir sind, sowie auf Umam, denen WIR Wohlergehen gewähren werden, dann sie von Uns eine qualvolle Peinigung treffen wird
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen uber dich und uber Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren
Es wurde gesagt: O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen uber dich und uber Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren
Es wurde gesagt: O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren

Gujarati

kahevamam avyum ke he nuha! Amara taraphathi santi ane te krpa'o la'i utara je tara mate che ane tara sivaya ghana loko mate, ane ghana te jutho hase jene ame labha to jarura pahoncadisum, pachi temana para amara taraphathi du:Khadayi yatana pahoncase
kahēvāmāṁ āvyuṁ kē hē nūha! Amārā taraphathī śānti anē tē kr̥pā'ō la'i ūtara jē tārā māṭē chē anē tārā sivāya ghaṇā lōkō māṭē, anē ghaṇā tē jūthō haśē jēnē amē lābha tō jarūra pahōn̄cāḍīśuṁ, pachī tēmanā para amārā taraphathī du:Khadāyī yātanā pahōn̄caśē
કહેવામાં આવ્યું કે હે નૂહ ! અમારા તરફથી શાંતિ અને તે કૃપાઓ લઇ ઊતર જે તારા માટે છે અને તારા સિવાય ઘણા લોકો માટે, અને ઘણા તે જૂથો હશે જેને અમે લાભ તો જરૂર પહોંચાડીશું, પછી તેમના પર અમારા તરફથી દુ:ખદાયી યાતના પહોંચશે

Hausa

Aka ce: "Ya Nuhu! Ka sauka da aminci da, a gare Mu da albarka a kanka, kuma rahama ta tabbata a kan waɗansu al'ummomi daga waɗanda suke tare da kai. Da waɗansu al'ummomi da za Mu jiyar da su daɗi, sa'an nan kuma azaba mai raɗaɗi ta shafe su daga gare Mu
Aka ce: "Ya Nũhu! Ka sauka da aminci da, a gare Mu da albarka a kanka, kuma rahama ta tabbata a kan waɗansu al'ummõmi daga waɗanda suke tãre da kai. Da waɗansu al'ummõmi da zã Mu jiyar da su dãɗi, sa'an nan kuma azãba mai raɗaɗi ta shafe su daga gare Mu
Aka ce: "Ya Nuhu! Ka sauka da aminci da, a gare Mu da albarka a kanka, kuma rahama ta tabbata a kan waɗansu al'ummomi daga waɗanda suke tare da kai. Da waɗansu al'ummomi da za Mu jiyar da su daɗi, sa'an nan kuma azaba mai raɗaɗi ta shafe su daga gare Mu
Aka ce: "Ya Nũhu! Ka sauka da aminci da, a gare Mu da albarka a kanka, kuma rahama ta tabbata a kan waɗansu al'ummõmi daga waɗanda suke tãre da kai. Da waɗansu al'ummõmi da zã Mu jiyar da su dãɗi, sa'an nan kuma azãba mai raɗaɗi ta shafe su daga gare Mu

Hebrew

אז נאמר: “הוי, נוח! לך לשלום! ברכותינו יהיו עליך ועל האומות אשר אתך. אך, לאומות (אחרות) ניתן הנאה רק לזמן מה, ולאחר מכן ננחית עליהן עונש כואב”
אז נאמר: "הוי, נוח! לך לשלום! ברכותינו יהיו עליך ועל האומות אשר אתך. אך, לאומות (אחרות) ניתן הנאה רק לזמן מה, ולאחר מכן ננחית עליהן עונש כואב

Hindi

kaha gaya ki he nooh! utar ja, hamaaree or se raksha or sampannata ke saath, apane oopar tatha tere saath ke samudaayon ke oopar aur kuchh samudaay aise hain, jinhen ham saansaarik jeevan saamagree pradaan karengen, phir unhen hamaaree duhkhadaayee yaatana pahunchegee
कहा गया कि हे नूह़! उतर जा, हमारी ओर से रक्षा ओर सम्पन्नता के साथ, अपने ऊपर तथा तेरे साथ के समुदायों के ऊपर और कुछ समुदाय ऐसे हैं, जिन्हें हम सांसारिक जीवन सामग्री प्रदान करेंगें, फिर उन्हें हमारी दुःखदायी यातना पहुँचेगी।
kaha gaya, "ai nooh! hamaaree or se salaamatee aur un barakaton ke saath utar, jo tujhapar aur un girohon par hogee, jo tere saathavaalon mein se honge. kuchh giroh aise bhee honge jinhen ham thode dinon ka sukhopabhog karaenge. phir unhen hamaaree or se dukhad yaatana aa pahunchegee.
कहा गया, "ऐ नूह! हमारी ओर से सलामती और उन बरकतों के साथ उतर, जो तुझपर और उन गिरोहों पर होगी, जो तेरे साथवालों में से होंगे। कुछ गिरोह ऐसे भी होंगे जिन्हें हम थोड़े दिनों का सुखोपभोग कराएँगे। फिर उन्हें हमारी ओर से दुखद यातना आ पहुँचेगी।
jo tum par hain aur jo log tumhaare saath hain unamen se na kuchh logon par aur (tumhaare baad) kuchh log aise bhee hain jinhen ham thode hee din baad baharaavar karegen phir hamaaree taraph se unako dardanaak azaab pahunchega
जो तुम पर हैं और जो लोग तुम्हारे साथ हैं उनमें से न कुछ लोगों पर और (तुम्हारे बाद) कुछ लोग ऐसे भी हैं जिन्हें हम थोड़े ही दिन बाद बहरावर करेगें फिर हमारी तरफ से उनको दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा

Hungarian

Mondatott: ..O, Nih (Noe)! Ereszkedj le (a barkabol) a Tolunk szarmazo bekesseggel es aldasokkal rad es azon kozossegeken, akik veled vannak! Nemely kozossegnek egy ideig engedjuk, hogy elvezzek (az evilagi eletet), majd fajdalmas buntetes eri el oket Tolunk
Mondatott: ..Ó, Níh (Noé)! Ereszkedj le (a bárkából) a Tőlünk származó békességgel és áldásokkal rád és azon közösségeken, akik veled vannak! Némely közösségnek egy ideig engedjük, hogy élvezzék (az evilági életet), majd fájdalmas büntetés éri el öket Tőlünk

Indonesian

Difirmankan, "Wahai Nuh! Turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkahan dari Kami, bagimu dan bagi semua umat (mukmin) yang bersamamu. Dan ada umat-umat yang Kami beri kesenangan (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab Kami yang pedih
(Difirmankan, "Hai Nuh! Turunlah) turunlah dari bahtera (dengan selamat) dengan selamat atau dengan hormat (dari Kami dan penuh keberkahan) penuh kebaikan (atasmu dan atas umat-umat yang mukmin dan orang-orang yang bersamamu") di dalam bahtera, yang dimaksud adalah anak cucu dan keturunannya, yaitu orang-orang yang beriman (Dan ada pula umat-umat) dibaca rafa` yaitu umamun, makna yang dimaksud adalah umat-umat yang bersamamu (yang Kami beri kesenangan pada mereka) di dunia (kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari Kami) di akhirat kelak; mereka adalah orang-orang kafir
Difirmankan, "Hai Nūḥ, turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkatan dari Kami atasmu dan atas umat-umat (yang mukmin) dari orang-orang yang bersamamu. Dan ada (pula) umat-umat yang Kami beri kesenangan pada mereka (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari Kami
Difirmankan melalui wahyu, "Wahai Nûh, turunlah ke bumi dari bahtera keselamatan dengan selamat sejahtera dan keberkahan Allah tercurahkan kepadamu dan orang-orang yang menyertaimu. Mereka yang menyertaimu kelak akan menjadi umat-umat yang berbeda satu sama lainnya. Sebagian dari mereka akan diberkahi dengan keimanan dan kepatuhan, sementara sebagian lainnya akan menjadi umat-umat yang terbuai dengan kesenangan dunia dan tidak tunduk kepada kebenaran. Mereka yang disebut terakhir ini akan mendapatkan azab yang pedih dan menyakitkan di hari kiamat
Difirmankan, “Wahai Nuh! Turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkahan dari Kami, bagimu dan bagi semua umat (mukmin) yang bersamamu. Dan ada umat-umat yang Kami beri kesenangan (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab Kami yang pedih.”
Difirmankan, “Wahai Nuh! Turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkahan dari Kami, bagimu dan bagi semua umat (mukmin) yang bersamamu. Dan ada umat-umat yang Kami beri kesenangan (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab Kami yang pedih.”

Iranun

Adun a Mitharo: Sa Hai Nuh! Tupad Ka, sa Kalilintad a pho-on Rukami, go madakul a mapiya a si- Ruka go si-i ko manga pagtao a pud Ka: Na adun a manga pagtao a phakisawitan Nami kiran (so doniya), oriyan niyan na khasogat siran a siksa a Malipudus a phoon Rukami

Italian

Fu detto: “O Noe, sbarca con la Nostra pace, e siate benedetti tu e le comunita [che discenderanno] da coloro che sono con te. [Anche] ad altre comunita concederemo gioia effimera e poi verra loro, da parte Nostra, un doloroso castigo
Fu detto: “O Noè, sbarca con la Nostra pace, e siate benedetti tu e le comunità [che discenderanno] da coloro che sono con te. [Anche] ad altre comunità concederemo gioia effimera e poi verrà loro, da parte Nostra, un doloroso castigo

Japanese

(Kare ni) o kotoba ga atta. `Nufu yo, ware kara no heian ni yotte,(fune o) ori nasai. Anata ni shukufuku are, mata anata to tomoni iru oku no hitobito no ue ni mo. (Soto ni) ware ga (sukoshinoaida no seikatsu o) kyoju sa seru hitobito moaruga, kekkyoku kare-ra wa ware kara itamashi chobatsu o ukerudearou
(Kare ni) o kotoba ga atta. `Nūfu yo, ware kara no heian ni yotte,(fune o) ori nasai. Anata ni shukufuku are, mata anata to tomoni iru ōku no hitobito no ue ni mo. (Soto ni) ware ga (sukoshinoaida no seikatsu o) kyōju sa seru hitobito moaruga, kekkyoku kare-ra wa ware kara itamashī chōbatsu o ukerudearou
(かれに)御言葉があった。「ヌーフよ,われからの平安によって,(舟を)降りなさい。あなたに祝福あれ,またあなたと共にいる多くの人々の上にも。(外に)われが(少しの間の生活を)享受させる人々もあるが,結局かれらはわれから痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Didhawuhake E, Nuh! Mudhuna kalawan karahayon saka Panjenenganingsun sarta berkah tumrap marang sira sarta tumrap para bangsa saka golongan kang melu sira, lan bakal ana bangsa-bangsa kang bakal Ingsun paringi pasadhiyan, tumuli siksa kang nglarani saka Panjenenga- ningsun bakal angenani dheweke
Didhawuhaké É, Nuh! Mudhuna kalawan karahayon saka Panjenenganingsun sarta berkah tumrap marang sira sarta tumrap para bangsa saka golongan kang mèlu sira, lan bakal ana bangsa-bangsa kang bakal Ingsun paringi pasadhiyan, tumuli siksa kang nglarani saka Panjenenga- ningsun bakal angenani dhèwèké

Kannada

innu, ad janangada kadege (dutaragi) avara sahodara hud bandaru. Avaru helidaru; nanna janangadavare, allahananne aradhisiri. Nimage avana horatu bere yaru devarilla. Nivu kevala sullugalannu racisikondiruviri
innu, ād janāṅgada kaḍege (dūtarāgi) avara sahōdara hūd bandaru. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, allāhanannē ārādhisiri. Nimage avana horatu bēre yārū dēvarilla. Nīvu kēvala suḷḷugaḷannu racisikoṇḍiruviri
ಇನ್ನು, ಆದ್ ಜನಾಂಗದ ಕಡೆಗೆ (ದೂತರಾಗಿ) ಅವರ ಸಹೋದರ ಹೂದ್ ಬಂದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ

Kazakh

«Ay Nux! Sagan, senimen birge bolgan toptarga bizden salemettik, molsılıqpen kemeden tus! Bir talay toptı duniede paydalandıramız da sonan keyin olar bizdin kuyzeltwsi azabımızga usıraydı» delindi
«Äy Nux! Sağan, senimen birge bolğan toptarğa bizden sälemettik, molşılıqpen kemeden tüs! Bir talay toptı dünïede paydalandıramız da sonan keyin olar bizdiñ küyzeltwşi azabımızğa uşıraydı» delindi
«Әй Нұх! Саған, сенімен бірге болған топтарға бізден сәлеметтік, молшылықпен кемеден түс! Бір талай топты дүниеде пайдаландырамыз да сонан кейін олар біздің күйзелтуші азабымызға ұшырайды» делінді
«Ey, Nux! Bizden bolgan amandıqpen jane sagan ari senimen birge / bolgan / ummetterge arnalgan berekelermen tus! Al, ozge / kapir / qawımdardı / duniede / paydalandıramız da keyin olarga Bizden bir qinawsı azap tiedi», - delindi
«Ey, Nux! Bizden bolğan amandıqpen jäne sağan äri senimen birge / bolğan / ümmetterge arnalğan berekelermen tüs! Al, özge / käpir / qawımdardı / dünïede / paydalandıramız da keyin olarğa Bizden bir qïnawşı azap tïedi», - delindi
«Ей, Нұх! Бізден болған амандықпен және саған әрі сенімен бірге / болған / үмметтерге арналған берекелермен түс! Ал, өзге / кәпір / қауымдарды / дүниеде / пайдаландырамыз да кейін оларға Бізден бір қинаушы азап тиеді», - делінді

Kendayan

Dipirmankan, ”Wahe Nuh! Turutn lah mang salamat sajahtera man panuh kabarkahan dari kami, baginyu man bagi samua umut (muk- min) nang man kao man ada umat-umat nang kami bare’ kasanangan (dalapm) kahidupatn dunia)kamudian iaka’koa akan ditimpa sesa kami nang padih

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha ao nuo h. chaur anak choh pi saampow towleu dei daoy mean pheap sokhsand pi yeung ning brakabdaoy brasetth porchy dl anak ning brachachn del ruom chomnue cheamuoy anak . haey brachachn dteitiet( kaunchaw chomnean kraoyomk mean anakakhleah ban klay chea anak kmean chomnue) yeung nung phdal pheap sabbayrikreay dl puokke kraoyomk puokke nung ttuol tearounakamm pi yeung yeang chhucheab
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱនួហ. ចូរអ្នកចុះពីសំពៅ ទៅលើដីដោយមានភាពសុខសាន្ដពីយើង និងប្រកបដោយប្រសិទ្ធ ពរជ័យដល់អ្នក និងប្រជាជនដែលរួមជំនឿជាមួយអ្នក។ ហើយ ប្រជាជនដទៃទៀត(កូនចៅជំនាន់ក្រោយមកមានអ្នកខ្លះបានក្លាយ ជាអ្នកគ្មានជំនឿ) យើងនឹងផ្ដល់ភាពសប្បាយរីករាយដល់ពួកគេ ក្រោយមកពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មពីយើងយ៉ាងឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Arabwirwa ati "Yewe Nuhu! Ururuka (mu nkuge) ku bw’amahoro aduturutseho, kandi imigisha ikubeho n’abo muri kumwe. Ariko (hari abandi) bantu tuzaha umunezero (w’igihe gito), maze ku iherezo bakazagerwaho n'ibihano bibabaza biduturutseho
Arabwirwa ati “Yewe Nuhu! Ururuka (mu nkuge) mu mahoro aduturutseho, kandi imigisha ikubeho no ku bantu bazakomoka ku bo muri kumwe. Ariko (hari abandi) bantu tuzaha umunezero (w’igihe gito), maze ku iherezo bakazagerwaho n'ibihano bibabaza biduturutseho.”

Kirghiz

Aytıldı: “O, Nuh Biz taraptan berilgen amandık menen jana saga, seni menen (kemede) birge bolgondorgo berilgen berekeler menen (jerge) tuskun. Dagı el-uluttar (bolot). Biz alardı (ar turduu) neemattar menen paydalantabız. (Eger sugur-ibadat kılıspasa) kiyin alardı Biz taraptan kelgen kıynoocu azap karmayt
Aytıldı: “O, Nuh Biz taraptan berilgen amandık menen jana saga, seni menen (kemede) birge bolgondorgo berilgen berekeler menen (jerge) tüşkün. Dagı el-uluttar (bolot). Biz alardı (ar türdüü) neemattar menen paydalantabız. (Eger şügür-ibadat kılışpasa) kiyin alardı Biz taraptan kelgen kıynooçu azap karmayt
Айтылды: “О, Нух Биз тараптан берилген амандык менен жана сага, сени менен (кемеде) бирге болгондорго берилген берекелер менен (жерге) түшкүн. Дагы эл-улуттар (болот). Биз аларды (ар түрдүү) нээматтар менен пайдалантабыз. (Эгер шүгүр-ибадат кылышпаса) кийин аларды Биз тараптан келген кыйноочу азап кармайт

Korean

ittae malsseum-i iss-eoss-euni noa ya pyeon-anhi bangjueseo naelila neoe ge geuligo neowa hamkke han baegseongdeul-ege chugbog-i iss-eulila ttohan daleun baegseong-i iss-eo geudeullo hayeo gippeum-eul nulige hadaga gotongseuleoun beol-i geu deul-eul jibaeke halila
이때 말씀이 있었으니 노아 야 편안히 방주에서 내리라 너에 게 그리고 너와 함께 한 백성들에게 축복이 있으리라 또한 다른 백성이 있어 그들로 하여 기쁨을 누리게 하다가 고통스러운 벌이 그 들을 지배케 하리라
ittae malsseum-i iss-eoss-euni noa ya pyeon-anhi bangjueseo naelila neoe ge geuligo neowa hamkke han baegseongdeul-ege chugbog-i iss-eulila ttohan daleun baegseong-i iss-eo geudeullo hayeo gippeum-eul nulige hadaga gotongseuleoun beol-i geu deul-eul jibaeke halila
이때 말씀이 있었으니 노아 야 편안히 방주에서 내리라 너에 게 그리고 너와 함께 한 백성들에게 축복이 있으리라 또한 다른 백성이 있어 그들로 하여 기쁨을 누리게 하다가 고통스러운 벌이 그 들을 지배케 하리라

Kurdish

(ئه‌وسا له‌لایه‌ن خوای گه‌وره‌وه‌) وترا: ئه‌ی نوح وه‌ره خواره‌وه و دابه‌زه له که‌شتیه‌که‌و له چیای جودی بۆ ده‌شتایی به‌بێوه‌یی و سه‌لامه‌تی له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، به‌ره‌که‌تی زۆریش له‌سه‌ر تۆو ئه‌و کۆمه‌ڵ و خه‌ڵکانه‌ی له‌گه‌ڵ تۆدان، خه‌ڵکانێکی تریش له‌مه‌و دوا دێن و له نازو نیعمه‌ت به‌هره‌وه‌ریان ده‌که‌ین، پاشان (به‌هۆی لاری و بێ برواییانه‌وه‌) سزای به‌سۆیان تووش ده‌بێت له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌
ووترا ئەی نوح دابەزە (لەکەشتیەکە) بەھێمنی و بێوەی لەلایەن ئێمەوە, وە بەپیت و فەڕی زۆر بەسەرخۆتەوە, وەبەسەر گەلانێک کەپەیدا ئەبن لەوانەی کە لەگەڵ تۆ دان (یا بەسەر ئەو خەڵکانەی لەگەڵ تۆدان) چەند نەتەوە و گەل دواتر دێن خۆشی و نازو نیعمەتیان پێ دەدەین پاشان لەلایەن ئێمەوە دووچاریان دەبێت سزای سەختی ئازاردەر

Kurmanji

(Ji pisti van gotin u lava kirina, ji bona Nuh ra aha hatiye) gotine: "Nuh! Parisvani u pirozaya me li ser te u li ser wan komen bi te ra ye. Tu idi berjer be (ji keleke derkebe). U hinek kom hene! (ewan komen wusa nin); eme ewan heya (hinek dana) bi jineke xwesi bidine jinandine, Le pase we ewane sapateke dilsoz ji me bigirin.”
(Ji piştî van gotin û lava kirina, ji bona Nûh ra aha hatîye) gotinê: "Nûh! Parisvanî û pîrozaya me li ser te û li ser wan komên bi te ra ye. Tu îdî berjêr be (ji kelekê derkebe). Û hinek kom hene! (ewan komên wusa nin); emê ewan heya (hinek dana) bi jîneke xweşî bidine jînandinê, Lê paşê wê ewanê şapateke dilsoz ji me bigirin.”

Latin

It proclaimed O Noah disembark pax blessings vos nations descend tuus companions. Prout pro alius nations descending ex vos nos beatus them pro awhile tunc commit them painful retribution

Lingala

Mpe motindo mopesamaki été: Eh Nûh! Kita na masuwa na kimia na biso, mpe mapamboli ebele likolo nayo na bato baye bazali elongo nayo. Mpe basusu bakoya sima nayo, tokopesa bango bomengo ya tango moke, sima etumbu ya biso ya makasi ekozua bango

Luyia

Nikaboolwa mbu ; ‘Ewe Nuhu, yikha nende omulembe okhurula khwifwe ne tsikhabi tsibe khwiwe, nende khubandu bali halala ninawe. Ne emikanda chindi khulichisangasia mana khulibatila nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

„О, Нух,“ – мубеше речено – „закотви се, со Нашпоздрав иблагослови за тебе и за народите кои ќе се изродат од овие кои се со тебе! Ќе има народи на кои ќе им даваме да уживаат, а кои потоа ќе ги снајде Нашата неподнослива казна!“
Bese receno: “O Nuh, kaci se so pozdrav od Nas, i so beriketite vrz tebe i vrz lugeto koi se so tebe, i ke ima narodi na koi Nie ke im davame da uzivaat edno vreme, a potoa ke GI pogodi od Nas kazna bolna
Beše rečeno: “O Nuh, kači se so pozdrav od Nas, i so beriḱetite vrz tebe i vrz luǵeto koi se so tebe, i ḱe ima narodi na koi Nie ḱe im davame da uživaat edno vreme, a potoa ḱe GI pogodi od Nas kazna bolna
Беше речено: “О Нух, качи се со поздрав од Нас, и со бериќетите врз тебе и врз луѓето кои се со тебе, и ќе има народи на кои Ние ќе им даваме да уживаат едно време, а потоа ќе ГИ погоди од Нас казна болна

Malay

Allah berfirman: Wahai Nuh! Turunlah (dari bahtera itu) dengan selamat dan berkat dari Kami kepadamu dan kepada umat-umat yang bersama-samamu. Dan (dalam pada itu) ada umat-umat dari keturunan mereka yang Kami akan beri kesenangan kepadanya (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan dikenakan azab dari Kami yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

(addehatteat‌) parayappettu: nuhe, nam'mute pakkal ninnulla santiyeatukutiyum, ninakkum ninre kuteyullavaril ninnulla samuhannalkkum anugrahannaleatukutiyum ni irannikkealluka. ennal (vere) cila samuhannalunt‌. avarkk nam sekhyam nalkunnatan‌. pinnit nam'mute pakkal ninnulla vedanayeriya siksayum avarkk badhikkunnatan‌
(addēhattēāṭ‌) paṟayappeṭṭu: nūhē, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa śāntiyēāṭukūṭiyuṁ, ninakkuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaril ninnuḷḷa samūhaṅṅaḷkkuṁ anugrahaṅṅaḷēāṭukūṭiyuṁ nī iṟaṅṅikkeāḷḷuka. ennāl (vēṟe) cila samūhaṅṅaḷuṇṭ‌. avarkk nāṁ sekhyaṁ nalkunnatāṇ‌. pinnīṭ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa vēdanayēṟiya śikṣayuṁ avarkk bādhikkunnatāṇ‌
(അദ്ദേഹത്തോട്‌) പറയപ്പെട്ടു: നൂഹേ, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ശാന്തിയോടുകൂടിയും, നിനക്കും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരില്‍ നിന്നുള്ള സമൂഹങ്ങള്‍ക്കും അനുഗ്രഹങ്ങളോടുകൂടിയും നീ ഇറങ്ങിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ (വേറെ) ചില സമൂഹങ്ങളുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം സൌഖ്യം നല്‍കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും അവര്‍ക്ക് ബാധിക്കുന്നതാണ്‌
(addehatteat‌) parayappettu: nuhe, nam'mute pakkal ninnulla santiyeatukutiyum, ninakkum ninre kuteyullavaril ninnulla samuhannalkkum anugrahannaleatukutiyum ni irannikkealluka. ennal (vere) cila samuhannalunt‌. avarkk nam sekhyam nalkunnatan‌. pinnit nam'mute pakkal ninnulla vedanayeriya siksayum avarkk badhikkunnatan‌
(addēhattēāṭ‌) paṟayappeṭṭu: nūhē, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa śāntiyēāṭukūṭiyuṁ, ninakkuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaril ninnuḷḷa samūhaṅṅaḷkkuṁ anugrahaṅṅaḷēāṭukūṭiyuṁ nī iṟaṅṅikkeāḷḷuka. ennāl (vēṟe) cila samūhaṅṅaḷuṇṭ‌. avarkk nāṁ sekhyaṁ nalkunnatāṇ‌. pinnīṭ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa vēdanayēṟiya śikṣayuṁ avarkk bādhikkunnatāṇ‌
(അദ്ദേഹത്തോട്‌) പറയപ്പെട്ടു: നൂഹേ, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ശാന്തിയോടുകൂടിയും, നിനക്കും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരില്‍ നിന്നുള്ള സമൂഹങ്ങള്‍ക്കും അനുഗ്രഹങ്ങളോടുകൂടിയും നീ ഇറങ്ങിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ (വേറെ) ചില സമൂഹങ്ങളുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം സൌഖ്യം നല്‍കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും അവര്‍ക്ക് ബാധിക്കുന്നതാണ്‌
addehatteatu parannu: "nuhe, ni karakkirannuka. nam'mil ninnulla samadhanam ninakkunt. ninakkum ninneateappamulla cila samuhannalkkum nam'mute anugrahavumunt. ennal marru cila samuhannalunt. avarkk nam talkkalika jivitasukham nalkum. pinne nam'mil ninnulla neaveriya siksa avare badhikkukayum ceyyum
addēhattēāṭu paṟaññu: "nūhē, nī karakkiṟaṅṅuka. nam'mil ninnuḷḷa samādhānaṁ ninakkuṇṭ. ninakkuṁ ninnēāṭeāppamuḷḷa cila samūhaṅṅaḷkkuṁ nam'muṭe anugrahavumuṇṭ. ennāl maṟṟu cila samūhaṅṅaḷuṇṭ. avarkk nāṁ tālkkālika jīvitasukhaṁ nalkuṁ. pinne nam'mil ninnuḷḷa nēāvēṟiya śikṣa avare bādhikkukayuṁ ceyyuṁ
അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീ കരക്കിറങ്ങുക. നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള സമാധാനം നിനക്കുണ്ട്. നിനക്കും നിന്നോടൊപ്പമുള്ള ചില സമൂഹങ്ങള്‍ക്കും നമ്മുടെ അനുഗ്രഹവുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ മറ്റു ചില സമൂഹങ്ങളുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് നാം താല്‍ക്കാലിക ജീവിതസുഖം നല്‍കും. പിന്നെ നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള നോവേറിയ ശിക്ഷ അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

U ntqal: Ja. Noc, inzel (mill-arka) bis-sliem mingħandna, u barkiet ikunu fuqek u fuq gnus (fi għad. joħorgu) minn dawk li jinsabu miegħek. Izda hemm gnus (ħziena) li se nħalluhom igawdu (għal xi zmien), imbagħad imisshom kastig ta' wgigħ mingħandna (fl- Infern)
U ntqal: Ja. Noċ, inżel (mill-arka) bis-sliem mingħandna, u barkiet ikunu fuqek u fuq ġnus (fi għad. joħorġu) minn dawk li jinsabu miegħek. Iżda hemm ġnus (ħżiena) li se nħalluhom igawdu (għal xi żmien), imbagħad imisshom kastig ta' wġigħ mingħandna (fl- Infern)

Maranao

Adn a mitharo: "Hay Noh! tpad ka sa kalilintad. Phoon Rkami, go madakl a mapiya a sii rka, go sii ko manga pagtaw a pd ka: Na adn a manga pagtaw a phakisawitan Ami kiran (so doniya), oriyan iyan na khasogat siran a siksa a malipds a phoon Rkami

Marathi

Pharmavile gele, he nuha! Amacyatarphe salamati ani tya samrd'dhinsaha utara jya tujhyavara aheta ani tujhyasobatacya aneka janasamudayanvara ani aneka samudaya ase asatila, jyanna amhi labha tara niscita pohocavu, parantu nantara tyanna amacyatarphe duhkhadayaka siksahi pohocela
Pharmāvilē gēlē, hē nūha! Āmacyātarphē salāmatī āṇi tyā samr̥d'dhīnsaha utara jyā tujhyāvara āhēta āṇi tujhyāsōbatacyā anēka janasamudāyānvara āṇi anēka samudāya asē asatīla, jyānnā āmhī lābha tara niścita pōhōcavū, parantu nantara tyānnā āmacyātarphē duḥkhadāyaka śikṣāhī pōhōcēla
४८. फर्माविले गेले, हे नूह! आमच्यातर्फे सलामती आणि त्या समृद्धींसह उतर ज्या तुझ्यावर आहेत आणि तुझ्यासोबतच्या अनेक जनसमुदायांवर आणि अनेक समुदाय असे असतील, ज्यांना आम्ही लाभ तर निश्चित पोहोचवू, परंतु नंतर त्यांना आमच्यातर्फे दुःखदायक शिक्षाही पोहोचेल

Nepali

Adesa bhayoh ‘‘ki nuha (dungabata) tala jharihala, hamro taraphabata santi ra timi ra timro sathaka an'ya sathiharumathi anugraha hunecha! Ra aneka yasta samudaya hunechan jasala'i hamile (sansaraka) anandaharu pradana garnechaum, tara tiniharula'i hamro tarphabata kastadayaka sajaya pugnecha
Ādēśa bhayōḥ ‘‘ki nūha (ḍuṅgābāṭa) tala jharihāla, hāmrō taraphabāṭa śānti ra timī ra timrō sāthakā an'ya sāthīharūmāthi anugraha hunēcha! Ra anēka yastā samudāya hunēchan jasalā'ī hāmīlē (sansārakā) ānandaharū pradāna garnēchauṁ, tara tinīharūlā'ī hāmrō tarphabāṭa kaṣṭadāyaka sajāya pugnēcha
आदेश भयोः ‘‘कि नूह (डुङ्गाबाट) तल झरिहाल, हाम्रो तरफबाट शान्ति र तिमी र तिम्रो साथका अन्य साथीहरूमाथि अनुग्रह हुनेछ ! र अनेक यस्ता समुदाय हुनेछन् जसलाई हामीले (संसारका) आनन्दहरू प्रदान गर्नेछौं, तर तिनीहरूलाई हाम्रो तर्फबाट कष्टदायक सजाय पुग्नेछ ।

Norwegian

Det lød: «Noa, ga fra borde med Var fred og velsignelse over deg, og over de folk som hvis opphav er med deg. Det vil være folk som Vi lar utfolde seg, men sa vil en smertelig straff fra Oss gripe dem.»
Det lød: «Noa, gå fra borde med Vår fred og velsignelse over deg, og over de folk som hvis opphav er med deg. Det vil være folk som Vi lar utfolde seg, men så vil en smertelig straff fra Oss gripe dem.»

Oromo

“Yaa Nuuh nageenyaa Nu biraa ta’eefi barakaa siifi garii ummata si wajjin jiran irratti ta’een, (doonittii irraa) bu’aa(Sanyii isaanii irraas) ummata fuula dura yeroof isaan qanansiifnee san booda Nu biraa adabbiin dhukkubsaan isaan tuqutu jira” jedhame

Panjabi

(Kiha gi'a ki he nuha! Sade valom surakhi'ata ate salamati nala utaro. Tuhade ate unham samuham upara jihare tuhade nala hana ate unham tom paida hona vale samuha) ki asim unham nu labha devange phira unham nu sade valom ika buri afata pakara lavegi
(Kihā gi'ā ki hē nūha! Sāḍē valōṁ surakhi'ata atē salāmatī nāla utarō. Tuhāḍē atē unhāṁ samūhāṁ upara jihaṛē tuhāḍē nāla hana atē unhāṁ tōṁ paidā hōṇa vālē samūha) ki asīṁ unhāṁ nū lābha dēvāṅgē phira unhāṁ nū sāḍē valōṁ ika būrī āfata pakaṛa lavēgī
(ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਹੇ ਨੂਹ! ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਨਾਲ ਉਤਰੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸਮੂਹ) ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੇਵਾਂਗੇ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਬੂਰੀ ਆਫ਼ਤ ਪਕੜ ਲਵੇਗੀ।

Persian

گفته شد: اى نوح، به سلامت و بركاتى كه بر تو و آنها كه همراه تواند ارزانى داشته‌ايم، فرود آى. و امتهايى هستند كه آنها را برخوردار مى‌سازيم، آنگاه دستخوش عذاب دردآور ما مى‌شوند
گفته شد: اى نوح! [از كشتى‌] فرود آى با سلامت و بركاتى از ما بر تو و بر گروه‌هايى كه با تواند، و گروه‌هايى نيز هستند كه برخوردارشان خواهيم كرد، آن‌گاه عذاب دردناكى از ما به آنها خواهد رسيد
گفته شد ای نوح، فرود آی با سلامت و برکتهایی از ما بر تو و بر امتهایی از [نسل‌] همراهان تو، و امتهایی‌اند که یک چند بهره‌مندشان سازیم، سپس عذابی دردناک از ما به ایشان خواهد رسید
گفته شد: «ای نوح! به سلامتی از سوی ما و (همراه با) برکت‌های ( فراوان) بر تو و بر امت‌های که با تواند؛ فرود آی، و امت‌هایی (نیز) هستند که به زودی آن‌ها را (از نعمت‌ها) بهرمند سازیم، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آن‌ها خواهد رسید»
گفته شد: ای نوح! با سلام و برکاتی از سوی ما بر تو و امت هایی که با تواند [از کشتی] فرود آی و امت هایی [از نسل همراهانت به وجود می آیند] که به زودی آنان را [از نعمت های خود] برخوردار می کنیم، سپس آنان را از سوی ما [به سبب کفران نعمت] عذابی دردناک خواهد رسید
گفته شد: «ای نوح، با [امنیت و] سلامتی از جانب ما و [نیز همراه با] برکت‌های [فراوان] بر تو و بر گروه‌هایی که همراهت هستند، [بر زمین] فرود آی؛ و گروه‌هایی [نیز] هستند که به زودی آنان را [از نعمت‌ها] بهره‌مند می‌سازیم، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آنان خواهد رسید»
و خطاب شد که ای نوح، از کشتی فرود آی که سلام ما و برکات و رحمت ما بر تو و بر آن امم و قبایلی که همیشه (در خداپرستی) با تواند اختصاص یافته، و امتهایی دیگر هستند که (خودسر و ستمگر شوند و) ما به آنها بهره‌ای (از دنیا) دهیم سپس عذابی سخت (در قیامت) از ما به آنان خواهد رسید
گفته شد ای نوح فرودآی با آرامشی از ما و برکتهائی بر تو و بر ملتهائی از آنان که با تو هستند و ملتهائی که زود است بهره‌مندشان گردانیم و سپس برسد ایشان را از ما عذابی دردناک‌
گفته شد: «اى نوح، با درودى از ما و بركتهايى بر تو و بر گروههايى كه با تواند، فرود آى. و گروههايى هستند كه به زودى برخوردارشان مى‌كنيم، سپس از جانب ما عذابى دردناك به آنان مى‌رسد.»
گفته شد: «ای نوح! با درودی از ما و برکت‌هایی بر تو و بر گروه‌هایی از کسانی که با تو هستند، فرود آی. و گروه‌هایی (هم هستند) که از نعمت‌ها برخوردارشان خواهیم کرد، سپس از جانب ما عذابی دردناک به آنان خواهد رسید.»
به نوح خطاب شد: [اینک] با سلامى از جانب ما و برکاتى بر تو و بر تمام امّت‌هایى که با تو هستند، فرود آى! و به زودى امّت‌هایى [از نسل همین نجات‌یافتگان] را از نعمت‌ها برخوردار خواهیم ساخت، [امّا] پس از آن، [به خاطر غفلت و کفر و گناه،] عذابى دردناک از طرف ما به آنان خواهد رسید
(پس از آن که طوفان همه جا را ویران کرد، به زبان وحی به نوح) گفته شد: ای نوح! از کشتی پیاده شو (و بدان که تو و همراهانت) از امنیّت ما برخوردارید و (از قحطیها و بیماریها و سایر بلاها) سالم و برکنارید و (درهای) برکات خدا به روی تو و گروههای همراهت (گشوده) است (و نگران نباشید که محیط سالم و پربرکتی خواهید داشت و بعدها) ملّتها و گروههای دیگری (از نسل شما پدید می‌آیند که آنان) را از نعمتها و خوشیها برخوردار می‌کنیم (ولی ایشان در غرور و غفلت فرو می‌روند و) آن گاه عذاب دردناکی از سوی ما بدانان می‌رسد
(به نوح) گفته شد: «ای نوح! با سلامت و برکاتی از ناحیه ما بر تو و بر تمام امتهایی که با تواند، فرود آی! و امتهای نیز هستند که ما آنها را از نعمتها بهره‌مند خواهیم ساخت، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آنها می‌رسد (، چرا که این نعمتها را کفران می‌کنند!)»
گفته شد: اى نوح، [از كشتى‌] فرودآى با سلامت و بركتهايى از ما بر تو و بر گروه‌هايى از آنان كه با تو هستند، و گروه‌هايى هستند كه برخوردارشان خواهيم ساخت سپس عذاب دردناك از ما به آنها خواهد رسيد
گفته شد :«ای نوح به سلامتی از سوی ما و (همراه با) برکت ها(ی فراوان) بر تو و بر امتهای که با تواند؛ فرود آی ، و امتهایی (نیز) هستند که به زودی آنها را (از نعمتها) بهرمند سازیم ،سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آنها خواهد رسید»

Polish

I zostało powiedziane: "O Noe! Zejdz z pozdrowieniem od Nas, a błogosławienstwa niech beda nad toba i nad narodami, ktore narodza sie z tych, ktorzy sa z toba. I powstana inne narody, ktorym damy uzywanie doczesne, a nastepnie dotknie ich od Nas kara bolesna
I zostało powiedziane: "O Noe! Zejdź z pozdrowieniem od Nas, a błogosławieństwa niech będą nad tobą i nad narodami, które narodzą się z tych, którzy są z tobą. I powstaną inne narody, którym damy używanie doczesne, a następnie dotknie ich od Nas kara bolesna

Portuguese

Foi-lhe dito: "O Noe! Desembarca, com paz de Nossa parte, e com bencaos sobre ti e sobre comunidades dos que estao contigo. E havera comunidades, que faremos gozar, na vida terrena; em seguida, toca-las-a doloroso castigo de Nossa parte
Foi-lhe dito: "Ó Noé! Desembarca, com paz de Nossa parte, e com bênçãos sobre ti e sobre comunidades dos que estão contigo. E haverá comunidades, que faremos gozar, na vida terrena; em seguida, tocá-las-á doloroso castigo de Nossa parte
Foi-lhe dito: O Noe, desembarca, com a Nossa saudacao e a Nossa bencao sobre ti e sobre os seres que (advirao doque) estao contigo. Porem, havera povos, os quais (por um tempo) agraciaremos; logo, (depois) atingi-los-a o Nossodoloroso castigo
Foi-lhe dito: Ó Noé, desembarca, com a Nossa saudação e a Nossa bênção sobre ti e sobre os seres que (advirão doque) estão contigo. Porém, haverá povos, os quais (por um tempo) agraciaremos; logo, (depois) atingi-los-á o Nossodoloroso castigo

Pushto

وویل شو: اى نوحه! كوز شه په سلامتۍ سره زمونږ له جانبه او سره د هغو بركتونو چې په تا باندې دي او په څو ډلو باندې له هغو ځنې چې له تا سره دي۔ او نورې ډلې دي چې ژر به مونږ هغوى ته نفع وركړو، بیا به هغوى ته زمونږ له جانبه ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي
وویل شو: اى نوحه! كوز شه په سلامتۍ سره زمونږ له جانبه او سره د هغو بركتونو چې پر تا باندې شوي دي او پر څو هغو ډلو باندې شوي دي له هغو ځنې چې له تا سره دي او نورې ډلې دي چې ژر به مونږ هغوى ته نفع وركړو، بیا به هغوى ته زمونږ له جانبه ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي

Romanian

Si s-a spus: “O, Noe! Coboara cu pacea pe care ti-o daruim si cu binecuvantarile Noastre asupra ta si asupra adunarilor celor care sunt cu tine. Unor adunari, Noi le daruim o bucurie trecatoare, apoi o osanda dureroasa le va atinge.”
Şi s-a spus: “O, Noe! Coboară cu pacea pe care ţi-o dăruim şi cu binecuvântările Noastre asupra ta şi asupra adunărilor celor care sunt cu tine. Unor adunări, Noi le dăruim o bucurie trecătoare, apoi o osândă dureroasă le va atinge.”
El proclama O Noah debarca pace binecuvântare tu naiune coborî vostri tovaras. As for alte naiune coborî de tu noi binecuvânta ele for awhile atunci comite ele dureros retribution
S-a fost zis : “O, Noe! Coboara cu pace din partea Noastra ºi cu binecuvantari asupra ta ºi asupra comunitaþilor ce se vor ivi dintre acei care sunt cu tine. Iar alte comunitaþi le vom l&a
S-a fost zis : “O, Noe! Coboarã cu pace din partea Noastrã ºi cu binecuvântãri asupra ta ºi asupra comunitãþilor ce se vor ivi dintre acei care sunt cu tine. Iar alte comunitãþi le vom l&a

Rundi

Havugwa hati:- ewe Nuhu (iii), numanuke n’amahoro avuye iwacu hamwe n’imihezagiro myinshi kuri wewe no hejuru y’abantu muri kumwe nabo, kandi hazoba abandi bantu tuzonezereza hanyuma bazofatwa n’ibihano bizoba bivuye iwacu bibabaza cane

Russian

Si s-a spus: “O, Noe! Coboara cu pacea pe care ti-o daruim si cu binecuvantarile Noastre asupra ta si asupra adunarilor celor care sunt cu tine. Unor adunari, Noi le daruim o bucurie trecatoare, apoi o osanda dureroasa le va atinge.”
Было сказано (Аллахом): «О Нух! Сойди (с ковчега) с миром от Нас и с благословениями над тобой и над общинами из тех, что с тобой; но будут и общины, которым Мы дадим блага (только в этом мире), но потом постигнет их от Нас мучительное наказание (в День Суда)»
I bylo skazano: «O Nukh (Noy)! Skhodi na zemlyu s mirom ot Nas, i da prebudet blagosloveniye nad toboy i temi narodami, kotoryye s toboy! No budut narody, kotorykh My oblagodetel'stvuyem, posle chego ikh postignut muchitel'nyye stradaniya ot Nas»
И было сказано: «О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас»
Bylo skazano: "Noy, idi ot nas s mirom: blagosloveniya tebe i narodam, kotoryye s toboyu! A drugiye narody - im My dostavim zhiteyskiye vygody, a posle ikh postignet ot nas lyutaya kazn'
Было сказано: "Ной, иди от нас с миром: благословения тебе и народам, которые с тобою! А другие народы - им Мы доставим житейские выгоды, а после их постигнет от нас лютая казнь
Bylo skazano: "O Nukh! Soydi s mirom ot Nas i s blagosloveniyami nad toboy i nad narodami iz tekh, chto s toboy; a yest' narody, kotorym My dadim blaga, i potom postignet ikh ot Nas nakazaniye muchitel'noye
Было сказано: "О Нух! Сойди с миром от Нас и с благословениями над тобой и над народами из тех, что с тобой; а есть народы, которым Мы дадим блага, и потом постигнет их от Нас наказание мучительное
Bylo skazano: "O Nukh! Skhodi [na bereg] s mirom, nisposlannym Nami, i s blagosloveniyami [Nashimi] tebe i obshchinam, kotoryye s toboy. [Sredi tvoikh potomkov budut] obshchiny, kotorykh My oblagodetel'stvuyem, no potom ikh postignet [za grekhi] muchitel'noye nakazaniye ot Nas
Было сказано: "О Нух! Сходи [на берег] с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями [Нашими] тебе и общинам, которые с тобой. [Среди твоих потомков будут] общины, которых Мы облагодетельствуем, но потом их постигнет [за грехи] мучительное наказание от Нас
Nukhu bylo vnusheno: "O Nukh! Soydi na zemlyu iz kovchega spaseniya tselym i nevredimym blagodarya tomu, chto My nisposlali vam mir i spokoystviye i okazali Svoyu milost' i blagosloveniye tebe i tem, kto s toboy. Posle tebya oni budut raznymi narodami. Odni narody budut verit' v Allakha i Yemu povinovat'sya, i oni vkusyat blazhenstvo very i povinoveniya. Drugiye zhe budut naslazhdat'sya prekhodyashchimi mirskimi blagami, ne povinuyas' istine, a v Den' voskreseniya ikh postignet strashnoye i muchitel'noye nakazaniye
Нуху было внушено: "О Нух! Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами. Одни народы будут верить в Аллаха и Ему повиноваться, и они вкусят блаженство веры и повиновения. Другие же будут наслаждаться преходящими мирскими благами, не повинуясь истине, а в День воскресения их постигнет страшное и мучительное наказание
I bylo skazano: "O Nukh! S mirom ot Nas soydi (s kovchega), S blagosloveniyami nad toboy, Kak i nad nekim prochim lyudom, (Chto YA proizvedu) ot tekh, Chto nyne (na kovchege) prebyvayut. (Sred' nikh byt' i takim narodam), Kotorym My dostavim blaga, (Chto obol'styat ikh i povergnut v grekh), (Za chto) potom Postignet ikh ot Nas muchitel'naya kara
И было сказано: "О Нух! С миром от Нас сойди (с ковчега), С благословениями над тобой, Как и над неким прочим людом, (Что Я произведу) от тех, Что ныне (на ковчеге) пребывают. (Средь них быть и таким народам), Которым Мы доставим блага, (Что обольстят их и повергнут в грех), (За что) потом Постигнет их от Нас мучительная кара

Serbian

„О Ноје“, рече Аллах „искрцај се спашен и у миру, и благословима подареним теби и народима који ће да се изроде од ових који су са тобом! Биће народа којима ћемо дати да уживају у пролазном животу, а затим ће их од Нас задесити заслужена болна казна

Shona

Zvakava zvinonzi: “Iwe Nowa! Dzika pasi kubva mungarava neruyamuro (nerunyararo) kubva kwatiri uye makomborero kwauri uye nevanhu vauri navo, asi (kuchava nevamwe) vanhu vatichapa mafaro (kwekanguvana), asi pakupedzisira marwadzo akaomarara achavasvikira kubva kwatiri.”

Sindhi

چيو ويو ته اي نوحؑ اسان جي طرف کان سلامتي ۽ برڪتن سان لھ جي توتي ھجن ۽ انھن ٽولين تي (به) جيڪي توساڻ آھن، ۽ (ٻيون ڪي) جماعتون ھونديون جن کي آسودو ڪنداسون وري انھن (مان ڪافرن) کي اسان وٽان ڏکوئيندڙ عذاب پھچندو

Sinhala

(jala gælmen æti vu jalaya sindi nuhu nabige li næva judi namæti kannda mata rændi siti vahama nuhuta) “o nuh! apage santiya samaga (li næven) oba bæsa ganu. oba kerehida, oba samaga sitina anit janatava kerehida imahat vu bhagyayan æti vanu mænava! (pasu kalakadi obage) paramparave daruvan (visala lesa bovanu æta. melovadi) api ovunva niyata vasayenma sæpa sampat bukti vindimata salasvannemu. pasuva (ovungen bohomayak dena papayan kirimata idiripat vi, emagin) ovunva apage vedana gena dena danduvama pæmina sendu vanu ata” yayi kiyana ladi
(jala gælmen æti vū jalaya sin̆dī nūhu nabigē lī næva jūdi namæti kann̆da mata ræn̆dī siṭi vahāma nūhuṭa) “ō nūh! apagē śāntiya samaga (lī næven) oba bæsa ganu. oba kerehida, oba samaga siṭina anit janatāva kerehida imahat vū bhāgyayan æti vanu mænava! (pasu kalakadī obagē) paramparāvē daruvan (viśāla lesa bōvanu æta. melovadī) api ovunva niyata vaśayenma sæpa sampat bukti vin̆dīmaṭa salasvannemu. pasuva (ovungen bohomayak denā pāpayan kirīmaṭa idiripat vī, emagin) ovunva apagē vēdanā gena dena dan̆ḍuvama pæmiṇa sēndu vanu ata” yayi kiyana ladī
(ජල ගැල්මෙන් ඇති වූ ජලය සිඳී නූහු නබිගේ ලී නැව ජූදි නමැති කන්ඳ මත රැඳී සිටි වහාම නූහුට) “ඕ නූහ්! අපගේ ශාන්තිය සමග (ලී නැවෙන්) ඔබ බැස ගනු. ඔබ කෙරෙහිද, ඔබ සමග සිටින අනිත් ජනතාව කෙරෙහිද ඉමහත් වූ භාග්‍යයන් ඇති වනු මැනව! (පසු කලකදී ඔබගේ) පරම්පරාවේ දරුවන් (විශාල ලෙස බෝවනු ඇත. මෙලොවදී) අපි ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම සැප සම්පත් බුක්ති විඳීමට සලස්වන්නෙමු. පසුව (ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා පාපයන් කිරීමට ඉදිරිපත් වී, එමගින්) ඔවුන්ව අපගේ වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම පැමිණ සේන්දු වනු අත” යයි කියන ලදී
aho nuh, apagen vu asirvadaya samaga da, oba veta ha oba samaga siti samuhayan veta vu abhivrddhiyan samaga da, oba (næve sita) goda basinu. tavat samuhayan (veti), api ovunata ( siyalu dæ ) bhukti vindinnata salasvannemu. pasu va (maranin matuva) apagen vu vedaniya danduvamak ovun hasu kara ganu æta
ahō nūh, apagen vū āśirvādaya samaga da, oba veta hā oba samaga siṭi samūhayan veta vū abhivṛddhiyan samaga da, oba (nævē siṭa) goḍa basinu. tavat samūhayan (veti), api ovunaṭa ( siyalu dǣ ) bhukti vin̆dinnaṭa salasvannemu. pasu va (maraṇin matuva) apagen vū vēdanīya dan̆ḍuvamak ovun hasu kara ganu æta
අහෝ නූහ්, අපගෙන් වූ ආශිර්වාදය සමග ද, ඔබ වෙත හා ඔබ සමග සිටි සමූහයන් වෙත වූ අභිවෘද්ධියන් සමග ද, ඔබ (නැවේ සිට) ගොඩ බසිනු. තවත් සමූහයන් (වෙති), අපි ඔවුනට ( සියලු දෑ ) භුක්ති විඳින්නට සලස්වන්නෙමු. පසු ව (මරණින් මතුව) අපගෙන් වූ වේදනීය දඬුවමක් ඔවුන් හසු කර ගනු ඇත

Slovak

It proclaimed O Noah disembark peace blessings ona narod zostupit tvoj companions. Mat rad for inaksie narod zostupit z ona my zehnat them for awhile potom commit them painful retribution

Somali

Waxaa la yidhi Nuuxow! Ku deg Nabad galyo xaggayaga ah iyo barakooyin korkaaga iyo korkooda dadkaa ka mid ah kuwa kula jira, (oo waxaa jiri doona) ummado aan u raaxeyn doonno (in xoogaa muddo ah), kaddib waxaa ka taaban doona Xaggayaga cadaab aad u xanuun badan
waxaa lagu yidhi Nuuxow ku deg Nabadgalyo xaggannaga ah iyo ummadaha kula jira, ummadana waannu u raaxayn markaas waxaa taaban cadaab daran oo xaggannaga ka ahaada
waxaa lagu yidhi Nuuxow ku deg Nabadgalyo xaggannaga ah iyo ummadaha kula jira, ummadana waannu u raaxayn markaas waxaa taaban cadaab daran oo xaggannaga ka ahaada

Sotho

Lentsoe la re: “Nooe! Theoha ka Khotso le tlhohonolofatso e tsoang ho Rona e holim’a hau le lichabeng tse tla tsoaloa ke batho bao u nang le bona. Ho tla ba teng lichaba tse ling tseo Re tla li neha nyakallo, hamorao ebe ba oeloa ke kotlo e mahlonoko e tsoang ho Rona.”

Spanish

Entonces, le fue dicho: ¡Oh, Noe [Nuh]! Desembarca que os brindaremos seguridad, y que las bendiciones sean contigo y con las naciones que sucederan a quienes estan contigo. A algunas de ellas [que no creeran] las dejaremos gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotara Nuestro castigo doloroso
Entonces, le fue dicho: ¡Oh, Noé [Nuh]! Desembarca que os brindaremos seguridad, y que las bendiciones sean contigo y con las naciones que sucederán a quienes están contigo. A algunas de ellas [que no creerán] las dejaremos gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotará Nuestro castigo doloroso
Le fue dicho (a Noe): «¡Noe!, desembarca con Nuestra paz y con Nuestras bendiciones sobre ti y sobre las comunidades (rectas) que desciendan de quienes te acompanan (en el arca). Pero habra otras (que negaran la verdad) a las que dejaremos disfrutar durante un tiempo y despues les infligiremos un doloroso castigo»
Le fue dicho (a Noé): «¡Noé!, desembarca con Nuestra paz y con Nuestras bendiciones sobre ti y sobre las comunidades (rectas) que desciendan de quienes te acompañan (en el arca). Pero habrá otras (que negarán la verdad) a las que dejaremos disfrutar durante un tiempo y después les infligiremos un doloroso castigo»
Le fue dicho (a Noe): “¡Noe!, desembarca con Nuestra paz y con Nuestras bendiciones sobre ti y sobre las comunidades (rectas) que desciendan de quienes te acompanan (en el arca). Pero habra otras (que negaran la verdad) a las que dejaremos disfrutar durante un tiempo y despues les infligiremos un doloroso castigo”
Le fue dicho (a Noé): “¡Noé!, desembarca con Nuestra paz y con Nuestras bendiciones sobre ti y sobre las comunidades (rectas) que desciendan de quienes te acompañan (en el arca). Pero habrá otras (que negarán la verdad) a las que dejaremos disfrutar durante un tiempo y después les infligiremos un doloroso castigo”
Se dijo: «¡Noe! ¡Desembarca con paz venida de Nosotros y con bendiciones sobre ti y las comunidades que desciendan de quienes te acompanan. Hay comunidades a las que dejaremos que gocen por breve tiempo. Luego, les castigaremos severamente»
Se dijo: «¡Noé! ¡Desembarca con paz venida de Nosotros y con bendiciones sobre ti y las comunidades que desciendan de quienes te acompañan. Hay comunidades a las que dejaremos que gocen por breve tiempo. Luego, les castigaremos severamente»
[Entonces] se dijo: “¡Oh Noe! Desciende con Nuestra paz, y con [Nuestras] bendiciones sobre ti y sobre las gentes [que te acompanan, y los justos que surgiran de ti y] de quienes estan contigo. Pero a la gente [malvada que ha de surgir de vosotros] --les dejaremos disfrutar de sus vidas [por un breve tiempo], y luego les sobrevendra un castigo doloroso procedente de Nosotros.”
[Entonces] se dijo: “¡Oh Noé! Desciende con Nuestra paz, y con [Nuestras] bendiciones sobre ti y sobre las gentes [que te acompañan, y los justos que surgirán de ti y] de quienes están contigo. Pero a la gente [malvada que ha de surgir de vosotros] --les dejaremos disfrutar de sus vidas [por un breve tiempo], y luego les sobrevendrá un castigo doloroso procedente de Nosotros.”
Entonces, le fue dicho: "¡Oh, Noe! Desciende del arca con una paz proveniente de Mi. Que las bendiciones sean contigo y con las comunidades que sucederan a quienes estan contigo. A algunas de ellas [que no creeran] las dejare gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotara de Mi parte un castigo doloroso
Entonces, le fue dicho: "¡Oh, Noé! Desciende del arca con una paz proveniente de Mí. Que las bendiciones sean contigo y con las comunidades que sucederán a quienes están contigo. A algunas de ellas [que no creerán] las dejaré gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotará de Mi parte un castigo doloroso
Se le dijo: «¡Oh, Noe! ¡Desembarca con Mi paz y Mis bendiciones para ti y para algunas comunidades de quienes estan contigo! Y otras comunidades disfrutaran un tiempo y luego Nosotros haremos que les toque un castigo doloroso.»
Se le dijo: «¡Oh, Noé! ¡Desembarca con Mi paz y Mis bendiciones para ti y para algunas comunidades de quienes están contigo! Y otras comunidades disfrutarán un tiempo y luego Nosotros haremos que les toque un castigo doloroso.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema, «Ewe Nūḥ, Shuka kwenye ardhi kavu kutoka kwenye jahazi, kwa amani na salama zitokazo kwetu, na baraka ikishuka juu yako na juu ya ummah katika wale walioko na wewe. Na kuna umma na makundi miongoni mwa watu wa uovu ambao tutawastarehesha katika uhai wa kilimwengu mpaka ufike muda wao wa kuishi kisha iwapate wao kutoka kwetu adhabu iumizayo Siku ya Kiyama.»
Ikasemwa: Ewe Nuhu! Shuka kwa salama itokayo kwetu, na baraka nyingi juu yako na juu ya watu walio pamoja nawe. Na zitakuwapo kaumu tutakazo zistarehesha, na kisha zitashikwa na adhabu chungu itokayo kwetu

Swedish

Och [Gud talade och] sade: "Noa! Stig nu i land! Var fred ar med dig och Vi ger dig och alla [rattfardiga] efterkommande till dem som ar med dig Var valsignelse. Men vad [andra bland dessa] efterkommande betraffar skall de fa gladjas [at livet under en tid] och darefter skall Vi lata dem utsta ett plagsamt straff
Och [Gud talade och] sade: "Noa! Stig nu i land! Vår fred är med dig och Vi ger dig och alla [rättfärdiga] efterkommande till dem som är med dig Vår välsignelse. Men vad [andra bland dessa] efterkommande beträffar skall de få glädjas [åt livet under en tid] och därefter skall Vi låta dem utstå ett plågsamt straff

Tajik

Gufta sud: «Ej Nuh ʙa salomat va ʙarakote, ki ʙar tuvu onho, ki hamrohi tuand, arzoni dostaem, furud oj. Va ummathoe hastand, ki onhoro ʙarxurdor mesozem, on goh dastxusi azoʙi dardovari Mo mesavand»
Gufta şud: «Ej Nūh ʙa salomat va ʙarakote, ki ʙar tuvu onho, ki hamrohi tuand, arzonī doştaem, furud oj. Va ummathoe hastand, ki onhoro ʙarxurdor mesozem, on goh dastxuşi azoʙi dardovari Mo meşavand»
Гуфта шуд: «Эй Нӯҳ ба саломат ва баракоте, ки бар туву онҳо, ки ҳамроҳи туанд, арзонӣ доштаем, фуруд ой. Ва умматҳое ҳастанд, ки онҳоро бархурдор месозем, он гоҳ дастхуши азоби дардовари Мо мешаванд»
Gufta sud: Ej Nuh, haroina, ʙa salomat va ʙarakote, ki ʙar tuvu onho, ki hamrohi tuand, arzoni dostaem, furud oj az kisti. Va ummathoe hastand az zurrijoti hamrohoni tu, ki onhoro az ne'mathoi dunjo ʙarxurdor mesozem, on goh merasad onhoro azoʙi dardovari Mo dar oxirat
Gufta şud: Ej Nūh, haroina, ʙa salomat va ʙarakote, ki ʙar tuvu onho, ki hamrohi tuand, arzonī doştaem, furud oj az kiştī. Va ummathoe hastand az zurrijoti hamrohoni tu, ki onhoro az ne'mathoi dunjo ʙarxurdor mesozem, on goh merasad onhoro azoʙi dardovari Mo dar oxirat
Гуфта шуд: Эй Нӯҳ, ҳароина, ба саломат ва баракоте, ки бар туву онҳо, ки ҳамроҳи туанд, арзонӣ доштаем, фуруд ой аз киштӣ. Ва умматҳое ҳастанд аз зурриёти ҳамроҳони ту, ки онҳоро аз неъматҳои дунё бархурдор месозем, он гоҳ мерасад онҳоро азоби дардовари Мо дар охират
Gufta sud: «Ej Nuh, ʙo [amnijatu] salomati az coniʙi Mo va [niz hamroh ʙo] ʙarakathoi [farovon] ʙar tu va ʙar guruhhoe, ki hamrohat hastand, [ʙar zamin] furud o va guruhhoe [niz] hastand, ki ʙa zudi ononro [az ne'matho] ʙahramand mesozem, sipas azoʙi dardnoke az suji Mo ʙa onon xohad rasid»
Gufta şud: «Ej Nuh, ʙo [amnijatu] salomatī az çoniʙi Mo va [niz hamroh ʙo] ʙarakathoi [farovon] ʙar tu va ʙar gurūhhoe, ki hamrohat hastand, [ʙar zamin] furud o va gurūhhoe [niz] hastand, ki ʙa zudī ononro [az ne'matho] ʙahramand mesozem, sipas azoʙi dardnoke az sūji Mo ʙa onon xohad rasid»
Гуфта шуд: «Эй Нуҳ, бо [амнияту] саломатӣ аз ҷониби Мо ва [низ ҳамроҳ бо] баракатҳои [фаровон] бар ту ва бар гурӯҳҳое, ки ҳамроҳат ҳастанд, [бар замин] фуруд о ва гурӯҳҳое [низ] ҳастанд, ки ба зудӣ ононро [аз неъматҳо] баҳраманд месозем, сипас азоби дардноке аз сӯйи Мо ба онон хоҳад расид»

Tamil

(Vellap piralayattal erpatta tannir varri, nuh napiyin kappal ‘juti' ennum malaimitu tankivitave, nam nuhai nokki) ‘‘nuhe! Nam cantiyutanum nar pakkiyankalutanum (kappalil iruntu) nir irankivituviraka. Unkalukkum um'mutanulla marra makkalukkum perum pakkiyankal untavatakuka! (Pirkalattil unkal) cantatikal (perukuvar. Ivvulakil) nam avarkalai niccayamaka cukam anupavikka vituvom. Pinnar (avarkalil palar pavamana kariyankalil itupatuvarkal. Atanal) avarkalai nam tunpuruttum vetanai vantataiyum'' enru kurappattatu
(Veḷḷap piraḷayattāl ēṟpaṭṭa taṇṇīr vaṟṟi, nūh napiyiṉ kappal ‘jūti' eṉṉum malaimītu taṅkiviṭavē, nām nūhai nōkki) ‘‘nūhē! Nam cāntiyuṭaṉum naṟ pākkiyaṅkaḷuṭaṉum (kappalil iruntu) nīr iṟaṅkiviṭuvīrāka. Uṅkaḷukkum um'muṭaṉuḷḷa maṟṟa makkaḷukkum perum pākkiyaṅkaḷ uṇṭāvatākuka! (Piṟkālattil uṅkaḷ) cantatikaḷ (perukuvar. Ivvulakil) nām avarkaḷai niccayamāka cukam aṉupavikka viṭuvōm. Piṉṉar (avarkaḷil palar pāvamāṉa kāriyaṅkaḷil īṭupaṭuvārkaḷ. Ataṉāl) avarkaḷai nam tuṉpuṟuttum vētaṉai vantaṭaiyum'' eṉṟu kūṟappaṭṭatu
(வெள்ளப் பிரளயத்தால் ஏற்பட்ட தண்ணீர் வற்றி, நூஹ் நபியின் கப்பல் ‘ஜூதி' என்னும் மலைமீது தங்கிவிடவே, நாம் நூஹை நோக்கி) ‘‘நூஹே! நம் சாந்தியுடனும் நற் பாக்கியங்களுடனும் (கப்பலில் இருந்து) நீர் இறங்கிவிடுவீராக. உங்களுக்கும் உம்முடனுள்ள மற்ற மக்களுக்கும் பெரும் பாக்கியங்கள் உண்டாவதாகுக! (பிற்காலத்தில் உங்கள்) சந்ததிகள் (பெருகுவர். இவ்வுலகில்) நாம் அவர்களை நிச்சயமாக சுகம் அனுபவிக்க விடுவோம். பின்னர் (அவர்களில் பலர் பாவமான காரியங்களில் ஈடுபடுவார்கள். அதனால்) அவர்களை நம் துன்புறுத்தும் வேதனை வந்தடையும்'' என்று கூறப்பட்டது
Nuhe! Um mitum um'motu irukkinra makkal mitum namatu patukapputanum apiviruttikalutanum nir irankuvirak innum cilamakkalukku nam cakam anupavikkac ceytu, pinnar nam'mitamiruntu novinai tarum vetanai avarkalai tintum" enru kurappattatu
Nūhē! Um mītum um'mōṭu irukkiṉṟa makkaḷ mītum namatu pātukāppuṭaṉum apiviruttikaḷuṭaṉum nīr iṟaṅkuvīrāk iṉṉum cilamakkaḷukku nām cakam aṉupavikkac ceytu, piṉṉar nam'miṭamiruntu nōviṉai tarum vētaṉai avarkaḷai tīṇṭum" eṉṟu kūṟappaṭṭatu
நூஹே! உம் மீதும் உம்மோடு இருக்கின்ற மக்கள் மீதும் நமது பாதுகாப்புடனும் அபிவிருத்திகளுடனும் நீர் இறங்குவீராக் இன்னும் சிலமக்களுக்கு நாம் சகம் அனுபவிக்கச் செய்து, பின்னர் நம்மிடமிருந்து நோவினை தரும் வேதனை அவர்களை தீண்டும்" என்று கூறப்பட்டது

Tatar

Әйтелде: "Ий Нух, Безнең тарафтан имин булып көймәдән төш вә сиңа һәм синең белән булган мөэминнәргә күп бәрәкәт булган хәлдә көймәдән төшегез, дәхи сезнең нәселдән булган бер өммәтне дөньяда файдаландырырбыз, соңрак, азганнары өчен, аларга Бездән рәнҗеткүче ґәзаб ирешер

Telugu

ila ajna ivvabadindi: "O nuh! Nivu mariyu nito unna ni jativaru santi mariyu ma asirvadalato (oda/judi parvatam nundi) digandi. Variloni konni sanghalaku memu kontakalam varaku sukhasantosalanu prasadincagalamu. A taruvata ma vadda nundi badhakaramaina siksa varipai padutundi
ilā ājña ivvabaḍindi: "Ō nūh! Nīvu mariyu nītō unna nī jātivāru śānti mariyu mā āśīrvādālatō (ōḍa/jūdī parvataṁ nuṇḍi) digaṇḍi. Vārilōni konni saṅghālaku mēmu kontakālaṁ varaku sukhasantōṣālanu prasādin̄cagalamu. Ā taruvāta mā vadda nuṇḍi bādhākaramaina śikṣa vāripai paḍutundi
ఇలా ఆజ్ఞ ఇవ్వబడింది: "ఓ నూహ్! నీవు మరియు నీతో ఉన్న నీ జాతివారు శాంతి మరియు మా ఆశీర్వాదాలతో (ఓడ /జూదీ పర్వతం నుండి) దిగండి. వారిలోని కొన్ని సంఘాలకు మేము కొంతకాలం వరకు సుఖసంతోషాలను ప్రసాదించగలము. ఆ తరువాత మా వద్ద నుండి బాధాకరమైన శిక్ష వారిపై పడుతుంది
అప్పుడు ఈ విధంగా సెలవీయబడింది: “ఓ నూహు! మా తరఫు నుండి ప్రశాంతంగా దిగు. నీపైన, నీతోటి వారిపైన శుభాలు కలుగుతాయి. ఇంకా అనేక సమూహాలకు కూడా మేము తప్పకుండా లాభం చేకూర్చుతాము. కాని తర్వాత వారికి మా తరఫున బాధాకరమైన శిక్ష కూడా పడుతుంది.”

Thai

di miseiyng klaw wa xo nuhˌ xey cng lng pi (cak reux) dwy khwam santi cak rea læa khwam careiy kæ cea læa kæ klum chn thi xyu kab cea læa klum chn xun thi rea ca hı phwk khea hlng rareing læw kar lngthosʹ xyang cebpwd cak rea k ca prasb kæ phwk khea
dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā xô nūh̄ˌ xěy cng lng pị (cāk reụ̄x) d̂wy khwām ṣ̄ānti cāk reā læa khwām cảreiỵ kæ̀ cêā læa kæ̀ klùm chn thī̀ xyū̀ kạb cêā læa klùm chn xụ̄̀n thī̀ reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng rareing læ̂w kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd cāk reā k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā
ได้มีเสียงกล่าวว่า โอ้นูหฺเอ๋ย จงลงไป (จากเรือ) ด้วยความศานติจากเรา และความจำเริญแก่เจ้า และแก่กลุ่มชนที่อยู่กับเจ้าและกลุ่มชนอื่นที่เราจะให้พวกเขาหลงระเริง แล้วการลงโทษอย่างเจ็บปวดจากเราก็จะประสบแก่พวกเขา
di miseiyng klaw wa “xo nuh xey! Cng lng pi(cak reux) dwy khwam santi cak rea læa khwam careiy kæ cea læa kæ klum chn thi xyu kab cea læa klum chn xun thi rea ca hı phwk khea hlng rareing læw kar lngthosʹ xyang cebpwd cak rea k ca prasb kæ phwk khea
dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā “xô nuh̄̒ xěy! Cng lng pị(cāk reụ̄̀x) d̂wy khwām ṣ̄ānti cāk reā læa khwām cảreiỵ kæ̀ cêā læa kæ̀ klùm chn thī̀ xyū̀ kạb cêā læa klùm chn xụ̄̀n thī̀ reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng rareing læ̂w kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd cāk reā k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā
ได้มีเสียงกล่าวว่า “โอ้นุห์เอ๋ย ! จงลงไป(จากเรื่อ) ด้วยความศานติจากเรา และความจำเริญแก่เจ้า และแก่กลุ่มชนที่อยู่กับเจ้า และกลุ่มชนอื่นที่เราจะให้พวกเขาหลงระเริง แล้วการลงโทษอย่างเจ็บปวดจากเราก็จะประสบแก่พวกเขา

Turkish

Dendi ki: Nuh, sana ve seninle beraber bulunanlardan tureyecek ummetlere bizden gonderilen esenlikler ve bereketlerle in gemiden. Onlardan tureyecek ummetler icinde oyleleri de var ki onları da bir muddet faydalandıracak, gecindirecegiz de sonra bizden elemli bir azaba ugrayacaktır onlar
Dendi ki: Nuh, sana ve seninle beraber bulunanlardan türeyecek ümmetlere bizden gönderilen esenlikler ve bereketlerle in gemiden. Onlardan türeyecek ümmetler içinde öyleleri de var ki onları da bir müddet faydalandıracak, geçindireceğiz de sonra bizden elemli bir azaba uğrayacaktır onlar
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ummetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dunyada) faydalandıracagımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacagı ummetler de olacaktır
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ümmetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dünyada) faydalandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır
Ey Nuh" denildi. "Sana ve seninle birlikte olan ummetler uzerine Bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in. (Sizden tureyecek diger kafir) Ummetleri de yararlandıracagız, sonra onlara Bizden acı bir azap dokunacaktır
Ey Nuh" denildi. "Sana ve seninle birlikte olan ümmetler üzerine Bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in. (Sizden türeyecek diğer kafir) Ümmetleri de yararlandıracağız, sonra onlara Bizden acı bir azap dokunacaktır
Soyle denildi: “- Ey Nuh! Sana ve gemide seninle beraber bulunan muminlere (veya soylarına) bizden bir selamet ve bereketlerle (gemiden) in. Onlardan bir takım kafir ummetler olacak ki, biz onları dunyada rızıklarla faydalandıracagız. Sonra da, ahirette kendilerine, bizden acıklı bir azap dokunacaktır
Şöyle denildi: “- Ey Nûh! Sana ve gemide seninle beraber bulunan müminlere (veya soylarına) bizden bir selâmet ve bereketlerle (gemiden) in. Onlardan bir takım kâfir ümmetler olacak ki, biz onları dünyada rızıklarla faydalandıracağız. Sonra da, âhirette kendilerine, bizden acıklı bir azâp dokunacaktır
Denildi ki: «Ey Nuh! Bizden sana ve seninle birlikte bulunan mu´ minlere (topluluklara) bir selamet ve cok bereketlerle gemiden in.. Ileride nice ummetleri de gecindirip yararlandıracagız ; sonra da bizden onlara elem verici azab dokunacak.»
Denildi ki: «Ey Nûh! Bizden sana ve seninle birlikte bulunan mü´ minlere (topluluklara) bir selâmet ve çok bereketlerle gemiden in.. İleride nice ümmetleri de geçindirip yararlandıracağız ; sonra da bizden onlara elem verici azâb dokunacak.»
Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan topluluklara bizden bir selamet ve bereketle gemiden in. Ama bircok toplulukları da gecindirecegiz, sonra onlara can yakıcı bir azab verecegiz" denildi
Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan topluluklara bizden bir selamet ve bereketle gemiden in. Ama birçok toplulukları da geçindireceğiz, sonra onlara can yakıcı bir azab vereceğiz" denildi
Ey Nuh!" denildi, " Bizden bir selam sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ummetlere, kutluluk dilegiyle gemiden in. Ilerde kendilerini bir cok nimetten faydalandiracagimiz, sonra da bu yuzden kendilerine tarafimizdan acikli bir azap dokunacak nice ummetler olacaktir
Ey Nuh!" denildi, " Bizden bir selâm sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ümmetlere, kutluluk dilegiyle gemiden in. Ilerde kendilerini bir çok nimetten faydalandiracagimiz, sonra da bu yüzden kendilerine tarafimizdan acikli bir azap dokunacak nice ümmetler olacaktir
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ummetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dunyada) faydalandıracagımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacagı ummetler de olacaktır
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ümmetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dünyada) faydalandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır
Dendi ki: "Ey Nuh, sana ve seninle birlikte olan uluslara bizden barıs ve bereketlerle in. Ayrıca oyle uluslar var ki onları bir sure yasatacagız ve sonra onlara bizden acı bir azap dokunacaktır
Dendi ki: "Ey Nuh, sana ve seninle birlikte olan uluslara bizden barış ve bereketlerle in. Ayrıca öyle uluslar var ki onları bir süre yaşatacağız ve sonra onlara bizden acı bir azap dokunacaktır
Ey Nuh!" denildi, " Bizden bir selam sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ummetlere, kutluluk dilegiyle gemiden in. Ilerde kendilerini bir cok nimetten faydalandıracagımız, sonra da bu yuzden kendilerine tarafımızdan acıklı bir azap dokunacaknice ummetler olacaktır
Ey Nuh!" denildi, " Bizden bir selâm sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ümmetlere, kutluluk dileğiyle gemiden in. İlerde kendilerini bir çok nimetten faydalandıracağımız, sonra da bu yüzden kendilerine tarafımızdan acıklı bir azap dokunacaknice ümmetler olacaktır
Denildi ki: «Ey Nuh, sana ve beraberindeki kimselerden bircok ummetlere tarafımızdan bir selam ve bircok bereketlerle in! Daha bircok ummetleri de ileride faydalandıracagız. Sonra Bizden onlara acı bir azap dokunacaktır.»
Denildi ki: «Ey Nuh, sana ve beraberindeki kimselerden birçok ümmetlere tarafımızdan bir selam ve birçok bereketlerle in! Daha birçok ümmetleri de ileride faydalandıracağız. Sonra Bizden onlara acı bir azap dokunacaktır.»
«Ey Nuh!» denildi, « Bizden bir selam sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ummetlere, kutluluk dilegiyle gemiden in. Ilerde kendilerini bir cok nimetten faydalandıracagımız, sonra da bu yuzden kendilerine tarafımızdan acıklı bir azap dokunacak nice ummetler olacaktır.»
«Ey Nuh!» denildi, « Bizden bir selâm sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ümmetlere, kutluluk dileğiyle gemiden in. İlerde kendilerini bir çok nimetten faydalandıracağımız, sonra da bu yüzden kendilerine tarafımızdan acıklı bir azap dokunacak nice ümmetler olacaktır.»
Bu sırada soyle bir ses duyuldu; «Ey Nuh, sana ve yanındakilerden meydana gelecek ummetlere sunacagımız esenligin ve bereketlerin esliginde gemiden in. Yanındakilerin soyundan baska ummetler de gelecektir. Bunlara bir sureye kadar dunya nimetlerini tattırdıktan sonra kendilerini acıklı azabımıza carptıracagız.»
Bu sırada şöyle bir ses duyuldu; «Ey Nuh, sana ve yanındakilerden meydana gelecek ümmetlere sunacağımız esenliğin ve bereketlerin eşliğinde gemiden in. Yanındakilerin soyundan başka ümmetler de gelecektir. Bunlara bir süreye kadar dünya nimetlerini tattırdıktan sonra kendilerini acıklı azabımıza çarptıracağız.»
Ey Nuh" denildi. "Sana ve seninle birlikte olan ummetler uzerine bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in. [Sizden tureyecek diger kafir] Ummetleri de yararlandıracagız, sonra onlara bizden acı bir azab dokunacaktır
Ey Nuh" denildi. "Sana ve seninle birlikte olan ümmetler üzerine bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in. [Sizden türeyecek diğer kafir] Ümmetleri de yararlandıracağız, sonra onlara bizden acı bir azab dokunacaktır
Denildi ki: «Ya Nuh, sana ve (gemide) maiyyetinde bulunanlardan (gelecek mu´min) ummetlere bizden selam (-u selamet) ve bereketlerle in (gemiden. Onlardan tureyecek diger kafir) ummetler de vardır ki biz onları dahi (dunyada bol rızıklarla) faidelendirecegiz. Sonra ise (ahiretde) onları bizden acıklı bir azab carpacakdır
Denildi ki: «Yâ Nuh, sana ve (gemide) maiyyetinde bulunanlardan (gelecek mü´min) ümmetlere bizden selâm (-ü selâmet) ve bereketlerle in (gemiden. Onlardan türeyecek diğer kâfir) ümmetler de vardır ki biz onları dahi (dünyâda bol rızıklarla) fâidelendireceğiz. Sonra ise (âhiretde) onları bizden acıklı bir azâb çarpacakdır
Ey Nuh; bizim katımızdan selametle in. Sana ve seninle beraber olan ummetlere hayır ve bereketler olsun. Ama oyle ummetler var ki; onları bir sure gecindirecegiz. Sonra onlara can yakıcı bir azab verecegiz, denildi
Ey Nuh; bizim katımızdan selametle in. Sana ve seninle beraber olan ümmetlere hayır ve bereketler olsun. Ama öyle ümmetler var ki; onları bir süre geçindireceğiz. Sonra onlara can yakıcı bir azab vereceğiz, denildi
(Soyle) denildi: “Ey Nuh, sana ve seninle beraber olan ummetlere (toplumlara) Bizden bir selametle, bereketlerle in! Ve (bazı) ummetler (olacak ki), onları metalandıracagız (faydalandıracagız). Sonra onlara Bizden elim (acı) azap dokunacak.”
(Şöyle) denildi: “Ey Nuh, sana ve seninle beraber olan ümmetlere (toplumlara) Bizden bir selâmetle, bereketlerle in! Ve (bazı) ümmetler (olacak ki), onları metalandıracağız (faydalandıracağız). Sonra onlara Bizden elîm (acı) azap dokunacak.”
Kıyle ya nuhuhbıt bi selamim minna ve berakatin aleyke ve ala umemim mimmem meak ve umemun senumettiuhum summe yemessuhum minna azabun elım
Kıyle ya nuhuhbıt bi selamim minna ve berakatin aleyke ve ala ümemim mimmem meak ve ümemün senümettiuhüm sümme yemessühüm minna azabün elım
Kile ya nuhuhbıt bi selamin minna ve berekatin aleyke ve ala umemin mimmen meak(meake), ve umemun se numettiuhum summe yemessuhum minna azabun elim(elimun)
Kîle yâ nûhuhbıt bi selâmin minnâ ve berekâtin aleyke ve alâ umemin mimmen meâk(meâke), ve umemun se numettiuhum summe yemessuhum minnâ azâbun elîm(elîmun)
Bunun uzerine (Nuh´a) "Ey Nuh!" denildi, "Sana ve seninle beraber (olanlara; senin ve) onlar(ın soyun)dan gelecek olan (iyi) insanlara katımızdan bir barıs ve guvenlik, bir bolluk bereket (vaadi) ile gemiden in. Fakat (senin ve onların soyundan gelecek olan zalim ve inkarcı) insanlara gelince, Biz onların (bu dunyada belli bir sure) tutunup gecinmelerine fırsat verecek, sonra da baslarına katımızdan bir azap saracagız
Bunun üzerine (Nuh´a) "Ey Nuh!" denildi, "Sana ve seninle beraber (olanlara; senin ve) onlar(ın soyun)dan gelecek olan (iyi) insanlara katımızdan bir barış ve güvenlik, bir bolluk bereket (vaadi) ile gemiden in. Fakat (senin ve onların soyundan gelecek olan zalim ve inkarcı) insanlara gelince, Biz onların (bu dünyada belli bir süre) tutunup geçinmelerine fırsat verecek, sonra da başlarına katımızdan bir azap saracağız
kile ya nuhu-hbit biselamim minna veberakatin `aleyke ve`ala umemim mimmem me`ak. veumemun senumetti`uhum summe yemessuhum minna `azabun elim
ḳîle yâ nûḥu-hbiṭ biselâmim minnâ veberakâtin `aleyke ve`alâ ümemim mimmem me`ak. veümemün senümetti`uhüm ŝümme yemessühüm minnâ `aẕâbün elîm
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ummetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dunyada) faydalandıracagımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacagı ummetler de olacaktır
Denildi ki: Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan ümmetlere bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in! Kendilerini (dünyada) faydalandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır
Ey Nuh, sana ve seninle birlikte olan topluluklara, bizden bir esenlik ve bereketle in. Ve daha sonraki toplumlara da gecimlikler verecegiz. Sonra onlara katımızdan can yakıcı bir azap dokunacaktır, denildi
Ey Nuh, sana ve seninle birlikte olan topluluklara, bizden bir esenlik ve bereketle in. Ve daha sonraki toplumlara da geçimlikler vereceğiz. Sonra onlara katımızdan can yakıcı bir azap dokunacaktır, denildi
Ey Nuh! Sana ve seninle birlikte olan topluluklara, katımızdan bir guvenlik ve bereketlerle in. Kendilerini (dunyada) faydalandıracagımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacagı ummetler de olacaktır
Ey Nuh! Sana ve seninle birlikte olan topluluklara, katımızdan bir güvenlik ve bereketlerle in. Kendilerini (dünyada) faydalandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır
“Ey Nuh! denildi, sana ve beraberinde bulunan mumin topluluklara Bizim tarafımızdan bir selamet ve cok bereketlerle gemiden in!Gelecek nesiller icinde niceleri de olacak ki onları dunyada bir muddet yasatacagız, sonra da Biz den onlara gayet acı bir azap dokunacaktır.”
“Ey Nuh! denildi, sana ve beraberinde bulunan mümin topluluklara Bizim tarafımızdan bir selâmet ve çok bereketlerle gemiden in!Gelecek nesiller içinde niceleri de olacak ki onları dünyada bir müddet yaşatacağız, sonra da Biz den onlara gayet acı bir azap dokunacaktır.”
Ey Nuh, denildi, sana ve seninle beraber bulunan ummetlerden bir bolume bizden selamet ve bolluklarla (gemiden) in. Ama oyle ummetler de var ki, onları bir sure yasatacagız, sonra onlara bizden acı bir azab dokunacaktır
Ey Nuh, denildi, sana ve seninle beraber bulunan ümmetlerden bir bölüme bizden selamet ve bolluklarla (gemiden) in. Ama öyle ümmetler de var ki, onları bir süre yaşatacağız, sonra onlara bizden acı bir azab dokunacaktır
«Ey Nuh» denildi. «Sana ve seninle birlikte olan ummetler uzerine bizden selam ve bereketlerle (gemiden) in. (Sizden tureyecek diger kafir) Ummetleri de yararlandıracagız, sonra onlara bizden acıklı bir azab dokunacaktır.»
«Ey Nuh» denildi. «Sana ve seninle birlikte olan ümmetler üzerine bizden selâm ve bereketlerle (gemiden) in. (Sizden türeyecek diğer kâfir) Ümmetleri de yararlandıracağız, sonra onlara bizden acıklı bir azab dokunacaktır.»
Ona denildi ki: ''Ey Nuh! Sana ve seninle birlikte bulunanlardan bircok ummete bizden esenlik ve bereketlerle (gemiden) in. Daha birtakım ummetler de olacak ki, biz onları (dunyada) faydalandıracagız. Sonra da bizden kendilerine elem dolu bir azap dokunacak
Ona denildi ki: ''Ey Nûh! Sana ve seninle birlikte bulunanlardan birçok ümmete bizden esenlik ve bereketlerle (gemiden) in. Daha birtakım ümmetler de olacak ki, biz onları (dünyada) faydalandıracağız. Sonra da bizden kendilerine elem dolu bir azap dokunacak
Soyle denildi: "Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olanlardan diger gruplara bizden bereketler ve bir selamla asagıya in. Bazı ummetler de var, kendilerini once nimetlendirecegiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak
Şöyle denildi: "Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olanlardan diğer gruplara bizden bereketler ve bir selamla aşağıya in. Bazı ümmetler de var, kendilerini önce nimetlendireceğiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak
Soyle denildi: "Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olanlardan diger gruplara bizden bereketler ve bir selamla asagıya in. Bazı ummetler de var, kendilerini once nimetlendirecegiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak
Şöyle denildi: "Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olanlardan diğer gruplara bizden bereketler ve bir selamla aşağıya in. Bazı ümmetler de var, kendilerini önce nimetlendireceğiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak
Soyle denildi: "Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olanlardan diger gruplara bizden bereketler ve bir selamla asagıya in. Bazı ummetler de var, kendilerini once nimetlendirecegiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak
Şöyle denildi: "Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olanlardan diğer gruplara bizden bereketler ve bir selamla aşağıya in. Bazı ümmetler de var, kendilerini önce nimetlendireceğiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak

Twi

Yε’kaa sε: “Noa, fa asomdwiε a efri Yεn nkyεn siane si fͻm; na nhyira wͻ wo ne nnipa a wͻ’ka woho no so, ne wͻn a wͻ’fri wͻn mu (anaasε wͻn asefoͻ) no mu bi; na nnipa no mu bi nso Yε’bεma wͻn agye wͻn ani (berε tiaa bi) na afei asotwee yaaya a efri Yεn hͻ ato wͻn

Uighur

ئېيتىلدى (يەنى اﷲ ئېيتتى): «ئى نۇھ! ساڭا، سەن بىلەن (كېمىدە) بىللە بولغانلارنىڭ بىر قىسىم ئەۋلادىغا بىز تەرەپتىن نازىل بولغان ئامانلىق ۋە بەرىكەتلەر بىلەن (كېمىدىن) چۈشكىن، ئۇلارنىڭ يەنە بىر قىسىم ئەۋلادىنى (ھاياتىي دۇنيادىن) بەھرىمەن قىلىمىز، ئاندىن ئۇلار بىزنىڭ قاتتىق ئازابىمىزغا دۇچار بولىدۇ»
ئېيتىلدى (يەنى ئاللاھ ئېيتتى): «ئى نۇھ! ساڭا، سەن بىلەن (كېمىدە) بىللە بولغانلارنىڭ بىر قىسىم ئەۋلادىغا بىز تەرەپتىن نازىل بولغان ئامانلىق ۋە بەرىكەتلەر بىلەن (كېمىدىن) چۈشكىن، ئۇلارنىڭ يەنە بىر قىسىم ئەۋلادىنى (ھاياتىي دۇنيادىن) بەھرىمەن قىلىمىز، ئاندىن ئۇلار بىزنىڭ قاتتىق ئازابىمىزغا دۇچار بولىدۇ»

Ukrainian

Було сказано: «О Нуху! Сходь із миром від Нас і благословеннями — на тебе й на народи, які з тобою! Але будуть і народи, яких Ми наділимо благами, а потім вразимо болісною карою від Нас!»
bulo proholoshene: "O Noah, disembark, z myrom ta blahoslovennyam na vas, ta na natsiyi khto spustytʹsya z vashykh kompanyoniv. Yak dlya inshykh natsiy spuskayuchi vid vas, my blahoslovymo yikh dlya deyakoho chasu, todi zdiysnyuyemo yikh do bolisnoho retribution
було проголошене: "O Noah, disembark, з миром та благословенням на вас, та на нації хто спуститься з ваших компанйонів. Як для інших націй спускаючі від вас, ми благословимо їх для деякого часу, тоді здійснюємо їх до болісного retribution
Bulo skazano: «O Nukhu! Skhodʹ iz myrom vid Nas i blahoslovennyamy — na tebe y na narody, yaki z toboyu! Ale budutʹ i narody, yakykh My nadilymo blahamy, a potim vrazymo bolisnoyu karoyu vid Nas!»
Було сказано: «О Нуху! Сходь із миром від Нас і благословеннями — на тебе й на народи, які з тобою! Але будуть і народи, яких Ми наділимо благами, а потім вразимо болісною карою від Нас!»
Bulo skazano: «O Nukhu! Skhodʹ iz myrom vid Nas i blahoslovennyamy — na tebe y na narody, yaki z toboyu! Ale budutʹ i narody, yakykh My nadilymo blahamy, a potim vrazymo bolisnoyu karoyu vid Nas
Було сказано: «О Нуху! Сходь із миром від Нас і благословеннями — на тебе й на народи, які з тобою! Але будуть і народи, яких Ми наділимо благами, а потім вразимо болісною карою від Нас

Urdu

Hukum hua “ aey Nooh utar jaa hamari taraf se salamati aur barkatein hain tujhpar aur un girohon par jo tere saath hain. Aur kuch giroh aisey bhi hain jinko hum kuch muddat samaan e zindagi bakshenge phir unhein hamari taraf se dardnaak azaab pahunchega”
حکم ہوا "اے نوحؑ اتر جا، ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہیں تجھ پر اور ان گروہوں پر جو تیرے ساتھ ہیں، اور کچھ گروہ ایسے بھی ہیں جن کو ہم کچھ مدت سامان زندگی بخشیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے درد ناک عذاب پہنچے گا
کہا گیا اے نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ جو تم پر اور تمہارے ساتھ والوں پر رہیں گی کشتی سے اتر اور دوسرے فرقے ہیں کہ ہم انھیں دنیا میں فائدہ دیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
حکم ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (جو) تم پر اور تمہارے ساتھ کی جماعتوں پر (نازل کی گئی ہیں) اتر آؤ۔ اور کچھ اور جماعتیں ہوں گی جن کو ہم (دنیا کے فوائد سے) محظوظ کریں گے پھر ان کو ہماری طرف سے عذاب الیم پہنچے گا
حکم ہوا اے نوح اتر سلامتی کے ساتھ ہماری طرف سے اور برکتوں کےساتھ تجھ پر اور ان فرقوں پر جو تیرے ساتھ ہیں اور دوسرے فرقے ہیں کہ ہم فائدہ دیں گے انکو پھر پہنچے گا ان کو ہماری طرف سے عذاب دردناک [۶۸]
ارشاد ہوا۔ اے نوح(ع) اترو۔ ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہوں تم پر اور ان گروہوں پر جو تمہارے ساتھ ہیں (یا بالفاظ مناسب تمہارے ساتھ والوں سے پیدا ہونے والی نسلوں پر) اور تمہارے بعد کچھ ایسے گروہ بھی ہوں گے جنہیں ہم کچھ مدت کیلئے (دنیاوی) فائدہ اٹھانے کا موقع دیں گے پھر (انجامِ کار) انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔
Farma diya gaya kay aey nooh! Humari janib say salamti aur unn barkaton kay sath utar jo tujh per hain aur teray sath ki boht si jamaton per aur boht si woh ummaten hongi jinhen hum faeeda to zaroor phonchayen gay lekin phir unhen humari taraf say dard naak azab phonchay ga
فرما دیا گیا کہ اے نوح! ہماری جانب سے سلامتی اور ان برکتوں کے ساتھ اتر، جو تجھ پر ہیں اور تیرے ساتھ کی بہت سی جماعتوں پر اور بہت سی وه امتیں ہوں گی جنہیں ہم فائده تو ضرور پہنچائیں گے لیکن پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
farma diya gaya ke aye noah hamari jaanib se salamti aur un barkato ke saat utar jo tujh par hai aur tere saat ki bahuth si jamato par aur bahuth si wo ummate hongi jinhe hum fayeda to zaror pahonchaenge lekin phir unhe hamari taraf se dardnaak azaab pahochega
یہْ قصہ غیب کی خبروں سے ہے جنھیں ہم وحی کررہے ہیں آپکی طرف۔ نہ آپ جانتے تھے اسے اور نہ ہی آپ کی قوم اس سے پہلے پس آپ صبر کریں یقیناً نیک انجام پرہیزگاروں کے لیے ہے۔
فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گا
فرمایا گیا کہ : اے نوح اب (کشتی سے) اتر جاؤ، ہماری طرف سے وہ سلامتی اور برکتیں لے کر جو تمہارے لیے بھی ہیں اور تمہاری جتنی قومیں ہیں، ان کے لیے بھی۔ اور کچھ قومیں ایسی ہیں جن کو ہم (دنیا میں) لطف اٹھانے کا موقع دیں گے، پھر ان کو ہماری طرف سے ایک دردناک عذاب آپکڑے گا۔
ارشاد ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ کشتی سے اترو یہ سلامتی اور برکت تمہارے ساتھ کی قوم پر ہے اور کچھ قومیں ہیں جنہیں ہم پہلے راحت دیں گے اس کے بعد ہماری طرف سے دردناک عذاب ملے گا

Uzbek

«Эй Нуҳ, Биздан Сенга ва сен билан бирга бўлган умматларга бўлган тинчлик ва баракотлар ила (кемадан) тушгин. Яна бир умматлар бўлур, уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра уларни Биздан бўлган аламли азоб тутар», дейилди
(Шунда) айтилди: «Эй Нуҳ, Бизнинг тинч, саломат сақлашимиз билан ва ўзингга ҳамда сен билан бирга бўлган кишиларнинг зурриётларига бўладиган баракотлар билан (кемадан ерга) тушгин. (Яъни, сен ва сенга иймон келтирган кишиларга Биз томондан тинчлик-омонлик ва файзу баракотлар етар.) Яна бошқа (яъни, кофир) жамоалар ҳам келурки, Биз уларни ҳам озгина фойдалантирурмиз, сўнгра эса уларни Биз томондан бўлган аламли азоб тутар»
«Эй Нуҳ, Биздан сенга ва сен билан бирга бўлган умматларга бўлган тинчлик ва баракотлар ила (кемадан) тушгин. Яна бир умматлар бўлур, уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра уларни биздан бўлган аламли азоб тутар», дейилди

Vietnamese

(Allah) phan: “Hoi Nuh! Hay xuong tau voi su Bang An va An Phuc do TA ban cho nguoi va cho cac cong đong xuat than tu nhung ai theo nguoi; va co nhung cong đong đa đuoc TA cho huong lac (noi tran gian) roi TA se trung phat chung bang mot hinh phat đau đon.”
(Allah) phán: “Hỡi Nuh! Hãy xuống tàu với sự Bằng An và Ân Phúc do TA ban cho ngươi và cho các cộng đồng xuất thân từ những ai theo ngươi; và có những cộng đồng đã được TA cho hưởng lạc (nơi trần gian) rồi TA sẽ trừng phạt chúng bằng một hình phạt đau đớn.”
(Allah) phan: “Hoi Nuh, Nguoi hay xuong tau bang su binh an va phuc lanh tu noi TA. TA ban bang an va phuc lanh cho Nguoi va cho nhung cong đong tu the he con chau cua nhung ai cung Nguoi. Rieng nhung cong đong (vo đuc tin), TA se cho chung chim trong lac thu (cua tran gian) roi chung se bi trung phat đau đon (o Đoi Sau).”
(Allah) phán: “Hỡi Nuh, Ngươi hãy xuống tàu bằng sự bình an và phúc lành từ nơi TA. TA ban bằng an và phúc lành cho Ngươi và cho những cộng đồng từ thế hệ con cháu của những ai cùng Ngươi. Riêng những cộng đồng (vô đức tin), TA sẽ cho chúng chìm trong lạc thú (của trần gian) rồi chúng sẽ bị trừng phạt đau đớn (ở Đời Sau).”

Xhosa

Kwathiwa: “Hini na Nûh! Phuma (enqanaweni) ngoxolo oluvela kuThi, iintsikelelo mazibe phezu kwakho, naphezu kwabantu abakunye nawe, kodwa (kuza kuhamba- kuhambe kubekho) abantu eSiya kubanika oovimba babo (okwethutyana), kodwa ekugqibeleni, isohlwayo esibuhlungu siya kubafumana, sivela kuThi.”

Yau

Kwawechetedwe (yanti): “E mmwe Nuhu! Tulukani mwantendele wakuumila Kukwetu soni upile wejinji uwe kukwenu ni ku mikutula ja awala waali namwe, sano mikutula jine (jakusakala) tuchijisengwasya kaneko jichinkwaya kuumila Kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”
Kwaŵechetedwe (yanti): “E mmwe Nuhu! Tulukani mwantendele wakuumila Kukwetu soni upile wejinji uŵe kukwenu ni ku mikutula ja aŵala ŵaali namwe, sano mikutula jine (jakusakala) tuchijisengwasya kaneko jichinkwaya kuumila Kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

A so pe: "Nuh, sokale pelu alaafia lati odo Wa. Ati pe ki ibukun wa pelu re ati awon ijo ninu awon t’o n be pelu re. Awon ijo kan (tun n bo), ti A oo fun won ni igbadun (oore aye). Leyin naa, iya eleta-elero yo si fowo ba won lati odo Wa
A sọ pé: "Nūh, sọ̀kalẹ̀ pẹ̀lú àlàáfíà láti ọ̀dọ̀ Wa. Àti pé kí ìbùkún wà pẹ̀lú rẹ àti àwọn ìjọ nínú àwọn t’ó ń bẹ pẹ̀lú rẹ. Àwọn ìjọ kan (tún ń bọ̀), tí A óò fún wọn ní ìgbádùn (oore ayé). Lẹ́yìn náà, ìyà ẹlẹ́ta-eléro yó sì fọwọ́ bà wọ́n láti ọ̀dọ̀ Wa

Zulu

Kwathiwa, “Oh Nowa! yehlika (emkhunjini) ngokuthula okuvela kuthina nezibusiso ziphezu kwakho naphezu kwezizwe ezikanye nawe futhi kunezizwe (noma abantu) esiyobathokozisa (okwesikhashana) bese siyabathinta isijeziso esibuhlungu esivela kuthina.”