Achinese

Nabi Noh kħeun le aʻuzubillah Lonlakee lindong bak Droeneuh Tuhan Bek roh lontuan lakee nyang salah Bek roh lonlakee nyang han lonteupue Keubit beuragoe jahe sileupah Meu han Neuampon ngon Neugaseh lon Meuhat jeut treuk lon rugoe sileupah

Afar

Nabii Nuuc:yi Rabbow diggah anu ixxiga kak aalle waam koo esseraamak koo maggansita, dambi atu yoh cabewayteeh, atu yoh nacroore waytek finqiteeh kasaarite marih num akkeyyo iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Ek neem my toevlug tot U sodat ek nie vrae sal stel oor dinge waarvan ek geen kennis dra nie. En as U my nie vergewe en barmhartigheid aan my betoon nie, sal ek een van die verloorders wees

Albanian

Zoti im – tha ai – Une mbeshtetem te ti dhe besatohem se me nuk do te lutem per ate cka nuk kam njohuri! Nese nuk ma fal dhe nuk me meshiron do te jem i humbur”
Zoti im – tha ai – Unë mbështetem te ti dhe besatohem se më nuk do të lutem për atë çka nuk kam njohuri! Nëse nuk ma fal dhe nuk më mëshiron do të jem i humbur”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, une mbeshtetem te Ti (per t’u ruajtur) nga pyetjet qe nuk i di, e nese Ti nuk me fale dhe nuk me meshiron, do te jem nga te humburit”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, unë mbështetem te Ti (për t’u ruajtur) nga pyetjet që nuk i di, e nëse Ti nuk më falë dhe nuk më mëshiron, do të jem nga të humburit”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, mbeshtetem tek Ti per Te te mos kerkuar gjera, per te cilat nuk kam dijeni. Nese Ti nuk me fal dhe nuk me meshiron, do te jem nga te humburit”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, mbështetem tek Ti për Të të mos kërkuar gjëra, për të cilat nuk kam dijeni. Nëse Ti nuk më fal dhe nuk më mëshiron, do të jem nga të humburit”
(Nuhu) Tha: “Zoti im, une mbeshtetem ne mbrojtjen Tende qe te (mos) kerkoj prej Teje ate per cka nuk kam njohuri, e ne qofte se nuk me fal mua dhe nuk me meshiron Ti, do te jam i humbur!”
(Nuhu) Tha: “Zoti im, unë mbështetem në mbrojtjen Tënde që të (mos) kërkoj prej Teje atë për çka nuk kam njohuri, e në qoftë se nuk më fal mua dhe nuk më mëshiron Ti, do të jam i humbur!”
(Nuhu) Tha: "Zoti im, une mbeshtetem ne mbrojtjen Tende qe te (mos) kerkoj prej Teje ate per cka nuk kam njohuri, e ne qofte se nuk me fal mua dhe nuk me meshiron Ti, do te jem i humbur
(Nuhu) Tha: "Zoti im, unë mbështetem në mbrojtjen Tënde që të (mos) kërkoj prej Teje atë për çka nuk kam njohuri, e në qoftë se nuk më fal mua dhe nuk më mëshiron Ti, do të jem i humbur

Amharic

«getaye hoyi! be’irisu le’ine ‘iwik’eti yelelenyini negeri yemit’eyik’ihi kemehoni ine banite it’ebek’alehu፡፡ le’inemi batimirenyina batazinilinyi kekesariwochu ihonalehu» ale፡፡
«gētayē hoyi! be’irisu le’inē ‘iwik’eti yelēlenyini negeri yemit’eyik’ihi kemehoni inē banite it’ebek’alehu፡፡ le’inēmi batimirenyina batazinilinyi kekesarīwochu ihonalehu» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! በእርሱ ለእኔ ዕውቀት የሌለኝን ነገር የምጠይቅህ ከመሆን እኔ ባንተ እጠበቃለሁ፡፡ ለእኔም ባትምረኝና ባታዝንልኝ ከከሳሪዎቹ እሆናለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال ربّ إني أعوذ بك» من «أن أسألك ما ليس لي به علم وإلا تغفر لي» ما فرط مني «وترحمني أكن من الخاسرين»
qal nwh: ya rabi 'iiniy aetsm wastjyr bik 'an 'as'alak ma lays li bih elm, wa'iin lam taghfir li dhnby, watarhamni brhmtk, 'akun min aladhin ghabanu 'anfusahum hzwzha whlku
قال نوح: يا رب إني أعتصم وأستجير بك أن أسألك ما ليس لي به علم، وإن لم تغفر لي ذنبي، وترحمني برحمتك، أكن من الذين غَبَنوا أنفسهم حظوظها وهلكوا
Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena
Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen
Qala rabbi innee aAAoothu bikaan as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illataghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireen
Qala rabbi innee aAAoothu bika an as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illa taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena
qala rabbi inni aʿudhu bika an asalaka ma laysa li bihi ʿil'mun wa-illa taghfir li watarhamni akun mina l-khasirina
qala rabbi inni aʿudhu bika an asalaka ma laysa li bihi ʿil'mun wa-illa taghfir li watarhamni akun mina l-khasirina
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡءَلَكَ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِی وَتَرۡحَمۡنِیۤ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِي أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِر لِّي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِر لِّي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ٘ اَعُوۡذُ بِكَ اَنۡ اَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِيۡ بِهٖ عِلۡمٌؕ وَاِلَّا تَغۡفِرۡ لِيۡ وَتَرۡحَمۡنِيۡ٘ اَكُنۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِی وَتَرۡحَمۡنِیۤ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ٘ اَعُوۡذُ بِكَ اَنۡ اَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِيۡ بِهٖ عِلۡمٌﵧ وَاِلَّا تَغۡفِرۡ لِيۡ وَتَرۡحَمۡنِيۡ٘ اَكُنۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٤٧
Qala Rabbi 'Inni 'A`udhu Bika 'An 'As'alaka Ma Laysa Li Bihi `Ilmun Wa 'Illa Taghfir Li Wa Tarhamni 'Akun Mina Al-Khasirina
Qāla Rabbi 'Innī 'A`ūdhu Bika 'An 'As'alaka Mā Laysa Lī Bihi `Ilmun Wa 'Illā Taghfir Lī Wa Tarĥamnī 'Akun Mina Al-Khāsirīna
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِے بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِے وَتَرْحَمْنِے أَكُن مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِي أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
قَال رَّبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِر لِّي وَتَرۡحَمۡنِي أَكُن مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَال رَّبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِر لِّي وَتَرۡحَمۡنِي أَكُن مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قال رب اني اعوذ بك ان اسلك ما ليس لي به علم والا تغفر لي وترحمني اكن من الخسرين
قَالَ رَبِّ إِنِّيَ أَعُوذُ بِكَ أَنَ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِے بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِے وَتَرْحَمْنِےٓ أَكُن مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (أَعُوذُ بِكَ: أَسْتَجِيرُ بِكَ)
قال رب اني اعوذ بك ان اسلك ما ليس لي به علم والا تغفر لي وترحمني اكن من الخسرين (اعوذ بك: استجير بك)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Yi bisaye mora kono jnana na'i se'i bisaye ma'i yate tomaka anuraodha nakarao tara babe ma'i tomara ocarata asraya praarthana karaicho. Tumi yadi moka ksama nakaraa arau moka daya nakaraa, tente ma'i ksatigrastasakalara antarbhukta hai yama’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Yi biṣaẏē mōra kōnō jñāna nā'i sē'i biṣaẏē ma'i yātē tōmāka anuraōdha nakaraō tāra bābē ma'i tōmāra ōcarata āśraẏa praārthanā karaichō. Tumi yadi mōka kṣamā nakaraā ārau mōka daẏā nakaraā, tēntē ma'i kṣatigrastasakalara antarbhukta hai yāma’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! যি বিষয়ে মোৰ কোনো জ্ঞান নাই সেই বিষয়ে মই যাতে তোমাক অনুৰোধ নকৰো তাৰ বাবে মই তোমাৰ ওচৰত আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছো। তুমি যদি মোক ক্ষমা নকৰা আৰু মোক দয়া নকৰা, তেন্তে মই ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ যাম’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Bilmədiyim bir seyi Səndən istəməkdən Sənə sıgınıram. Əgər məni bagıslamasan, mənə rəhm etməsən, ziyana ugrayanlardan olaram”
O dedi: “Ey Rəbbim! Bilmədiyim bir şeyi Səndən istəməkdən Sənə sığınıram. Əgər məni bağışlamasan, mənə rəhm etməsən, ziyana uğrayanlardan olaram”
O dedi: “Ey Rəbbim! Bil­mədiyim bir seyi Səndən istə­mək­dən Sənə sıgı­nı­ram. Əgər məni bagıslamasan, mənə rəhm et­mə­sən, ziyana ugrayan­lar­dan ola­ram”
O dedi: “Ey Rəbbim! Bil­mədiyim bir şeyi Səndən istə­mək­dən Sənə sığı­nı­ram. Əgər məni bağışlamasan, mənə rəhm et­mə­sən, ziyana uğrayan­lar­dan ola­ram”
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Bilmədiyim bir seyi Səndən istəməkdən (belə bir isə cur’ət etməkdən) Sənə sıgınıram. Əgər məni bagıslamasan, rəhm etməsən, ziyana ugrayanlardan olaram!”
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Bilmədiyim bir şeyi Səndən istəməkdən (belə bir işə cür’ət etməkdən) Sənə sığınıram. Əgər məni bağışlamasan, rəhm etməsən, ziyana uğrayanlardan olaram!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߌ ߕߙߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߒ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ( ߘߏ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ )߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߙߊ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߌ ߕߙߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߒ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫ ، ߣߴߌ ߝߊ߲߭ ߡߊ߫ ߦߝߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߌ ߕߙߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߒ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ( ߘߏ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ )߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Ye bisaye amara jnana ne'i, se bisaye yate apanake anurodha na kari, e jan'ya ami apanara asraya prarthana karachi. Apani yadi amake ksama na karena ebam amake daya na karena, tabe ami ksatigrastadera antarbhukta haba [1].‘
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Yē biṣaẏē āmāra jñāna nē'i, sē biṣaẏē yātē āpanākē anurōdha nā kari, ē jan'ya āmi āpanāra āśraẏa prārthanā karachi. Āpani yadi āmākē kṣamā nā karēna ēbaṁ āmākē daẏā nā karēna, tabē āmi kṣatigrastadēra antarbhukta haba [1].‘
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! যে বিষয়ে আমার জ্ঞান নেই, সে বিষয়ে যাতে আপনাকে অনুরোধ না করি, এ জন্য আমি আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আপনি যদি আমাকে ক্ষমা না করেন এবং আমাকে দয়া না করেন, তবে আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হব [১]।‘
Nuha (ah) balena-he amara palanakarta amara ya jana ne'i emana kona darakhasta kara hate ami apanara kache'i asraya prarthana karachi. Apani yadi amake ksama na karena, daya na karena, tahale ami ksatigrasta haba.
Nūha (āḥ) balēna-hē āmāra pālanakartā āmāra yā jānā nē'i ēmana kōna darakhāsta karā hatē āmi āpanāra kāchē'i āśraẏa prārthanā karachi. Āpani yadi āmākē kṣamā nā karēna, daẏā nā karēna, tāhalē āmi kṣatigrasta haba.
নূহ (আঃ) বলেন-হে আমার পালনকর্তা আমার যা জানা নেই এমন কোন দরখাস্ত করা হতে আমি আপনার কাছেই আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আপনি যদি আমাকে ক্ষমা না করেন, দয়া না করেন, তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্ত হব।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Ami abasya'i tomara kache asraya ca'ichi pache ye byapare amara kono jnana ne'i se- sanbandhe tomara kache prarthana kare pheli. Ara tumi yadi amake raksa na kara o amara prati karuna na darsa'o tabe ami ksatigrastadera antarbhukta haye yaba.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmi abaśya'i tōmāra kāchē āśraẏa cā'ichi pāchē yē byāpārē āmāra kōnō jñāna nē'i sē- sanbandhē tōmāra kāchē prārthanā karē phēli. Āra tumi yadi āmākē rakṣā nā kara ō āmāra prati karuṇā nā darśā'ō tabē āmi kṣatigrastadēra antarbhukta haẏē yāba.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই তোমার কাছে আশ্রয় চাইছি পাছে যে ব্যাপারে আমার কোনো জ্ঞান নেই সে- সন্বন্ধে তোমার কাছে প্রার্থনা করে ফেলি। আর তুমি যদি আমাকে রক্ষা না কর ও আমার প্রতি করুণা না দর্শাও তবে আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Ili di laawen iw, iwakken ur K id steqsaye$ $ef wayen ur ssine$. Ma ur iyi Tsemmeev, ur Teunev felli, ad ili$ seg imexsuoen
Inna: "a Mass iw! Ili di lâawen iw, iwakken ur K id steqsaye$ $ef wayen ur ssine$. Ma ur iyi Tsemmêev, ur Têunev felli, ad ili$ seg imexsuôen

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "Tebi se ja utjecem da Te vise nikad ne zamolim za ono sto ne znam! Ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, bicu izgubljen
Gospodaru moj" – reče – "Tebi se ja utječem da Te više nikad ne zamolim za ono što ne znam! Ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, biću izgubljen
Gospodaru moj", - rece - "tebi se ja uticem da Te vise nikad ne zamolim za ono sto ne znam! Ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, bicu izgubljen
Gospodaru moj", - reče - "tebi se ja utičem da Te više nikad ne zamolim za ono što ne znam! Ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, biću izgubljen
Gospodaru moj", rece, "Tebi se ja utjecem da Te vise nikada ne zamolim za ono sto ne znam! Ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, sigurno cu biti među gubitnicima
Gospodaru moj", reče, "Tebi se ja utječem da Te više nikada ne zamolim za ono što ne znam! Ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, sigurno ću biti među gubitnicima
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja trazim zastitu u Tebe da Te ne upitam ono o cemu ja nemam znanje. I ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, bicu od gubitnika
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja tražim zaštitu u Tebe da Te ne upitam ono o čemu ja nemam znanje. I ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, biću od gubitnika
KALE RABBI ‘INNI ‘A’UDHU BIKE ‘EN ‘ES’ELEKE MA LEJSE LI BIHI ‘ILMUN WE ‘ILLA TEGFIR LI WE TERHEMNI ‘EKUN MINEL-HASIRINE
Gospodaru moj", rece, "Tebi se ja utjecem da Te vise nikada ne zamolim za ono sto ne znam! Ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, sigurno cu biti među gubitnicima
Gospodaru moj", reče, "Tebi se ja utječem da Te više nikada ne zamolim za ono što ne znam! Ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, sigurno ću biti među gubitnicima

Bulgarian

Reche: “Gospodi, molya Te, opazi me da ne Te pitam za neshto, za koeto nyamam znanie! I ako ne me oprostish, i ne me pomilvash, shte sum ot gubeshtite.”
Reche: “Gospodi, molya Te, opazi me da ne Te pitam za neshto, za koeto nyamam znanie! I ako ne me oprostish, i ne me pomilvash, shte sŭm ot gubeshtite.”
Рече: “Господи, моля Те, опази ме да не Те питам за нещо, за което нямам знание! И ако не ме опростиш, и не ме помилваш, ще съм от губещите.”

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်မသိသောအရာအား တောင်းဆိုမိမည်ကို စိုးရိမ်၍ အသင်အရှင်မြတ်ထံ ခိုလှုံပါ၏။ အရှင်မြတ်သာ ကျွန်တော်မျိုးအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးပြီး ကရုဏာသက်တော်မမူလျှင် ကျွန်ုပ်သည် ဆုံးရှုံး သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားပါလိမ့်မည်။” ဟု ဆုမွန်ပန်ကြားခဲ့၏။
၄၇။ ထိုအခါတမန်တော်နူဟိုက အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်၏ အထံတော်မှ မိမိမသိသောအရာကို ဆုတောင်း ခြင်းတည်းဟူသောအပြစ်မှ ကင်းလွတ်စေခြင်းငှာ အကျွနု်ပ်သည် အရှင်၌ ခိုလှုံပါ၏အရှင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ် အား အပြစ်လွှတ်တော်မမူ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမမူပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ရပါမည်ဟု ဆုပန်၏။
ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)သည် (ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားလေတော့၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိမသိသောအရာကို အရှင်မြတ်အထံတော်၌ နောက်နောင်မလျှောက်ထားမိရန် အရှင်မြတ်အားဖြင့် အကာအကွယ်ယူပါ၏။ (တစ်နည်း) အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ခိုလှုံပါ၏။ စင်စစ်မူကား အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်တော်မျိုး လွဲချော်၍ ပြုမိခဲ့သောအပြစ်မှ)ကျွန်တော်မျိုးအား ချမ်းသာပေးတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ၎င်းပြင်အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်တော်မျိုး၏ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကိုလက်ခံတော်မူခြင်းအားဖြင့်) ကျွန်တော်မျိုးအား သနားကရုဏာပြုတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးသည် ဆုံးရှုံးသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားရပါတော့မည်။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် (‌ရှေ့လာမည့်ကာလတွင်) ကျွန်ုပ်သည် ဤသို့ ကျွန်ုပ်မသိ‌သောအရာကို အရှင်မြတ်အား ‌မေးမြန်း‌လျှောက်ထားခြင်းမှ (လွတ်ကင်း‌အောင်) အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ခိုလှုံပါသည်။ ထို့ပြင် (ပြီးခဲ‌သော ‌မေးမြန်း‌လျှောက်ထားမှုကို ခွင့်လွှတ်လိုက်‌တော်မူပါ။) အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မမူခဲ့ပါလျှင်၊ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်အား သနားကြင်နာ‌တော်မမူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်သည် ဆုံးရှုံးသူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်သွားရပါလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir: «Senyor, lliura'm de demanar-te quelcom del que no tinc coneixement! Si Tu no em perdones i Et apiadas de mi, sere dels que estan perduts...»
Va dir: «Senyor, lliura'm de demanar-te quelcom del que no tinc coneixement! Si Tu no em perdones i Et apiadas de mi, seré dels que estan perduts...»

Chichewa

Nowa adati: “Ine ndipempha chitetezo chanu, Ambuye, chifukwa chokupemphani zinthu zimene ine sindili kuzidziwa. Ndipo Inu ngati simundikhululukira ndi kundimvera ine chisoni, ndithudi, ine ndidzakhala mmodzi wa anthu olephera.”
“(Nuh) adati: “E Mbuye wanga! Ndikudziteteza mwa Inu kuti ndisakupempheninso zomwe sindikuzidziwa. Ngati simundikhululukira ndi kundichitira chifundo, ndikhala mwa anthu otaika.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo qiu bi yu ni, yimian wo xiang ni qiqiu wo suo bu zhidao de shiqing, ruguo ni bu raoshu wo, bu lianmin wo, wo jiu bian cheng wei kui she de renle.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú bì yú nǐ, yǐmiǎn wǒ xiàng nǐ qíqiú wǒ suǒ bù zhīdào de shìqíng, rúguǒ nǐ bù ráoshù wǒ, bù liánmǐn wǒ, wǒ jiù biàn chéng wéi kuī shé de rénle.
他说:我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变成为亏折的人了。
Ta [nu ha] shuo:“Wo de zhu a! Wo qiu ni baohu, yimian wo xiang ni qiqiu wo suo bu zhidao de shiqing. Jiaru ni bu kuanshu wo, bu ci min wo, wo bi chengle sunshi de ren [zhu].”
Tā [nǔ hā] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú nǐ bǎohù, yǐmiǎn wǒ xiàng nǐ qíqiú wǒ suǒ bù zhīdào de shìqíng. Jiǎrú nǐ bù kuānshù wǒ, bù cí mǐn wǒ, wǒ bì chéngle sǔnshī de rén [zhù].”
他[努哈]说:“我的主啊!我求你保护,以免我向你祈求我所不知道的事情。假如你不宽恕我,不慈悯我,我必成了损失的人[注]。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo qiu bi yu ni, yimian wo xiang ni qiqiu wo suo bu zhidao de shiqing, ruguo ni bu raoshu wo, bu lianmin wo, wo jiu bian cheng kui she de renle.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú bì yú nǐ, yǐmiǎn wǒ xiàng nǐ qíqiú wǒ suǒ bù zhīdào de shìqíng, rúguǒ nǐ bù ráoshù wǒ, bù liánmǐn wǒ, wǒ jiù biàn chéng kuī shé de rénle.”
他说:“我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变成亏折的人了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo qiu bi yu ni, yimian wo xiang ni qiqiu wo suo bu zhidao de shiqing, ruguo ni bu raoshu wo, bu lianmin wo, wo jiu bian cheng wei kui she de renle.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú bì yú nǐ, yǐmiǎn wǒ xiàng nǐ qíqiú wǒ suǒ bù zhīdào de shìqíng, rúguǒ nǐ bù ráoshù wǒ, bù liánmǐn wǒ, wǒ jiù biàn chéng wéi kuī shé de rénle.”
他说:“我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求 我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变 成为亏折的人了。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo qiu bi yu ni, yimian wo xiang ni qiqiu wo suo bu zhidao de shiqing, ruguo ni bu raoshu wo, bu lianmin wo, wo jiu biancheng wei kui she de renle.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú bì yú nǐ, yǐmiǎn wǒ xiàng nǐ qíqiú wǒ suǒ bù zhīdào de shìqíng, rúguǒ nǐ bù ráoshù wǒ, bù liánmǐn wǒ, wǒ jiù biànchéng wéi kuī shé de rénle.'
他說:「我的主啊!我求庇於你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饒恕我,不憐憫我,我就變成為虧折的人了。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja trazim zastitu u Tebe da Te ne upitam ono o cemu ja nemam znanje. I ako mi ne oprostis i ne smilujes mi se, bicu od gubitnika.”
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja tražim zaštitu u Tebe da Te ne upitam ono o čemu ja nemam znanje. I ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se, biću od gubitnika.”

Czech

Rekl (Noe): „Pane muj, k tobe utikam se (o prominuti), abych netazal se te na veci, o nichz nemam vedeni: a neodpustis-li mi a nesmilujes-li se nade mnou budu jednim ze zahube propadlych.“
Řekl (Noe): „Pane můj, k tobě utíkám se (o prominutí), abych netázal se tě na věci, o nichž nemám vědění: a neodpustíš-li mi a nesmiluješ-li se nade mnou budu jedním ze záhubě propadlých.“
On odrikavat Muj Magnat ja adat utociste Ty lest ja vzyvat Ty znovu neco ja ne modni. Ty omluvit mne mel soucit mne ja jsem kdo neco ztrati
On odríkávat Muj Magnát já ádat útocište Ty lest já vzývat Ty znovu neco já ne módní. Ty omluvit mne mel soucit mne já jsem kdo neco ztratí
Noe odpovedel: "Pane muj, utikam se k Tobe, abych se jiz vice netazal na to, o cem vedeni nemam. A jestlize mi neodpustis a neslitujes se nade mnou, budu veru patrit mezi ty, kdoz ztratu utrpeli
Noe odpověděl: "Pane můj, utíkám se k Tobě, abych se již více netázal na to, o čem vědění nemám. A jestliže mi neodpustíš a neslituješ se nade mnou, budu věru patřit mezi ty, kdož ztrátu utrpěli

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! M-bɔri taɣibu A sani ni m-bɔhi A n-ni ka shɛli baŋsim. Dinzuɣu, A yi bi chε m-paŋ ma, ka zo ma nambɔɣu, n-ni pahi ninvuɣu shεba ban kɔhi lu puuni.”

Danish

Han sagde Min Lord jeg søger ly I lest jeg implore Jer igen noget jeg ikke kender. Du tilgir mig have barmhjertighed mig jeg være taberne
Hij zeide: "Mijn Heer, ik zoek mijn toevlucht tot U om niet te vragen waar ik geen kennis van heb. En indien Gij mij niet vergeeft noch mij barmhartigheid betoont, zal ik onder de verliezers zijn

Dari

نوح گفت: ای پروردگارم، من به تو پناه می‌برم از اینکه چیزی را از تو بخواهم که به آن علم ندارم، و اگر مرا نیامرزی و بر من رحم نکنی از زیان کاران خواهم بود

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންއަޅާގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން އަޅާއަށް، އެކަމަކާމެދު އެނގުމެއްނުވާކަމަކަށް، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެދި ދެންނެވުމުން، ތިމަންއަޅާ ސަލާމަތްކުރެއްވުންއެދި، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން ވާގިއެދި، ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަން އަޅާޔަށް ފާފަ ނުފުއްސަވާނަމަ، އަދި رحمة ނުލައްވާނަމަ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންއަޅާ ވެދާހުށްޓެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, ik zoek bij U bescherming dat ik niets vraag waarvan ik geen kennis heb. En als U mij niet vergeeft en erbarmen met mij hebt, dan behoor ik tot de verliezers
Noach zeide: O Heer! ik neem mijne toevlucht tot u; onthef mij er van, u te vragen wat ik niet weet; en tot gij mij vergeeft en barmhartig voor mij zijt, zal ik tot hen behooren die verdoemd zijn
Hij (Nôeh) zei: "O mijn Heer, voorwaar, ik zoek mijin toevlucht bij U tegen dat ik iets zal vragen waarover ik geen kennis heb, en als U mij niet vergeeft en mij niet begenadig dan zal ik zeker tot de verliezers behoren
Hij zeide: 'Mijn Heer, ik zoek mijn toevlucht tot U om niet te vragen waar ik geen kennis van heb. En indien Gij mij niet vergeeft noch mij barmhartigheid betoont, zal ik onder de verliezers zijn

English

He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’
Noah said: “O my Lord! Surely I seek refuge with You for asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I shall indeed be one of the losers.”
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers
Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish
He said, ´My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.´
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers
Noah said, “O my Lord, I do seek refuge with You, lest I ask You for that of which I cannot understand, and unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be lost.”
He said: my Master, I look for Your protection for asking You what I do not have any knowledge of it, and if You don’t forgive me and don’t have mercy on me, I will be of the losers
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
(Noah) said: "O my Lord! I seek refuge in You, lest I should ask of You what I have no knowledge of. And unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be among the losers
Nuh said: "O Allah, my Creator, I commit myself to You counter the consequence accruing from an invocatory prayer with a result I do not know; and unless You forgive me and have mercy on me, I will inevitably be one of those born to be losers
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, I seek protection in You that I may (ever) ask You that for which there is no knowledge with me. And if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would be of those who lose
He said: My Lord! Truly, I take refuge with Thee so that I not ask Thee of what I am without knowledge. Unless Thou art to forgive me and have mercy on me, I would be of the ones who are losers
Said, "Lord, I seek refuge with You! I begged You for something I knew nothing about. I will be a loser, if You do not have mercy on me. and forgive me
He said, 'My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose
Noah said: "My Lord! I seek refuge in You for asking You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I shall surely be lost
Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish
He said, "My Lord, verily, I seek refuge in Thee (from wrong) lest I ask Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who are lost
He said, "To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers
Noah said: ´My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the
He said, “My Fosterer ! I seek Your protection lest I ask You that of which I have no knowledge, and if You do not protectively forgive me and have mercy on me I will be of the losers.”
He said, “My Lord ! I seek Your protection lest I ask You that of which I have no knowledge, and if You do not protectively forgive me and have mercy on me I will be of the losers.”
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers
He said, "My Lord! I seek refuge in You lest I again put questions to You about things of which I am given no knowledge. And should You forgive me not and have no mercy on me, I should then be of those who are doomed
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost
He said, “My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.”
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost
He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers
Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers
He said, .My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
He said: ‘I seek refuge in You, Lord, from asking You about things I know nothing of. Forgive me and have mercy on me, or I shall surely be among the lost.‘
Noah said, “My Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. Unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.”
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost
Nuh said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers
Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You, in case I ask You for that about which I have no knowledge. And until You forgive me and have Mercy on me, I will truly be lost
He said, 'O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers
He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”
He said: "My Lord, I take refuge with You from asking You something I have no knowledge about. If You do not forgive me and show me mercy, I may become a loser
He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers
He said, “My Lord! Truly I seek refuge in Thee from questioning Thee concerning that whereof I have no knowledge. If thou dost not forgive me and have Mercy upon me, I shall be among the losers.”
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers
He said, "My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost

Esperanto

Li dir My Lord mi streb rifugx Vi lest mi implore Vi re io mi ne kon. Vi forgive me hav mercy me mi est losers

Filipino

Si Noe ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay nagpapakalinga sa Inyo, dahilan sa aking pagtatanong sa Inyo na wala akong kaalaman. At malibang ako ay Inyong patawarin at kahabagan, katotohanang ako ay magiging isa sa mga mapapahamak.”
Nagsabi siya: "O Panginoon ko, tunay ako ay nagpapakupkop sa Iyo na humiling ako sa Iyo ng wala akong kaalaman hinggil doon. Kung hindi Ka magpapatawad sa akin at maaawa sa akin, ako ay magiging kabilang sa mga lugi

Finnish

Nooa sanoi: »Herrani, varjele minua pyytamasta Sinulta sellaista, mista minulla ei ole mitaan tietoa. Ja ellet Sina anna minulle anteeksi ja osoita minulle armoasi, olen kuuluva kadotettujen joukkoon.»
Nooa sanoi: »Herrani, varjele minua pyytämästä Sinulta sellaista, mistä minulla ei ole mitään tietoa. Ja ellet Sinä anna minulle anteeksi ja osoita minulle armoasi, olen kuuluva kadotettujen joukkoon.»

French

Il dit : « J’en appelle a Toi, Seigneur, pour me preserver des questions a propos de choses dont je n’ai pas connaissance. Si Tu ne m’accordes pas Ton pardon et Ta grace, je serai du nombre des perdants. »
Il dit : « J’en appelle à Toi, Seigneur, pour me préserver des questions à propos de choses dont je n’ai pas connaissance. Si Tu ne m’accordes pas Ton pardon et Ta grâce, je serai du nombre des perdants. »
Alors Noe dit : “Seigneur! Je cherche refuge aupres de Toi contre toute demande de ce dont je n’ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas misericorde, je serai au nombre des perdants.”
Alors Noé dit : “Seigneur! Je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ce dont je n’ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants.”
Alors Noe dit: «Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas misericorde, je serai au nombre des perdants»
Alors Noé dit: «Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants»
Noe dit : « Preserve-moi, Seigneur, de te demander des choses qui me depassent. Si Tu me refuses Ton pardon et me prives de Ta misericorde, je serai perdu. »
Noé dit : « Préserve-moi, Seigneur, de te demander des choses qui me dépassent. Si Tu me refuses Ton pardon et me prives de Ta miséricorde, je serai perdu. »
«Seigneur, dit Noe, garde moi de T’interroger a propos de ce qui me depasse. Si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas misericorde, je serais du nombre des perdants »
«Seigneur, dit Noé, garde moi de T’interroger à propos de ce qui me dépasse. Si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serais du nombre des perdants »

Fulah

O maaki: "Joomi am, mi moolorike Ma nde mi lanndoto Maa huunde nde mi alanah ɗum ganndal. Si wanaa A hafranam yurmin Ɗaa mi, mi jeyete e hayruɓe ɓen

Ganda

(Nuhu) naagamba nti nkusaba obukuumibwo nneme kuba nga nkusaba ekyo kye sirinaako kumanya era bwotonsonyiwe n'onsaasira nja kubeera mu bafaafaaganiddwa

German

Er sagte: "Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir davor daß ich Dich nach dem frage, wovon ich keine Kenntnis habe. Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner nicht erbarmst, so werde ich unter den Verlierenden sein
Er sagte: "Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir davor daß ich Dich nach dem frage, wovon ich keine Kenntnis habe. Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner nicht erbarmst, so werde ich unter den Verlierenden sein
Er sagte: «O mein Herr, ich suche Zuflucht bei Dir davor, daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe. Wenn Du mir nicht vergibst und dich meiner (nicht) erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehoren.»
Er sagte: «O mein Herr, ich suche Zuflucht bei Dir davor, daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe. Wenn Du mir nicht vergibst und dich meiner (nicht) erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören.»
Er sagte: "Mein HERR! Ich suche Schutz bei Dir, daß ich Dich um etwas bitte, woruber ich kein Wissen habe. Und wurdest DU mir nicht vergeben und Gnade erweisen, wurde ich bestimmt zu den Verlierern gehoren
Er sagte: "Mein HERR! Ich suche Schutz bei Dir, daß ich Dich um etwas bitte, worüber ich kein Wissen habe. Und würdest DU mir nicht vergeben und Gnade erweisen, würde ich bestimmt zu den Verlierern gehören
Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehoren
Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören
Er sagte: Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehoren
Er sagte: Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören

Gujarati

nuha (a.Sa.)E kahyum, mara palanahara! Hum tara ja saranamam avu chum te vatathi ke tari pase te mangu jenum jnana mane nathi, jo tum mane mapha nahim kare ane tum mara para daya nahim kare to hum nukasana uthavanara loko manthi tha'i ja'isa
nūha (a.Sa.)Ē kahyuṁ, mārā pālanahāra! Huṁ tārā ja śaraṇamāṁ āvu chuṁ tē vātathī kē tārī pāsē tē māṅgu jēnuṁ jñāna manē nathī, jō tuṁ manē māpha nahīṁ karē anē tuṁ mārā para dayā nahīṁ karē tō huṁ nukasāna uṭhāvanārā lōkō mānthī tha'i ja'iśa
નૂહ (અ.સ.)એ કહ્યું, મારા પાલનહાર ! હું તારા જ શરણમાં આવુ છું તે વાતથી કે તારી પાસે તે માંગુ જેનું જ્ઞાન મને નથી, જો તું મને માફ નહીં કરે અને તું મારા પર દયા નહીં કરે તો હું નુકસાન ઉઠાવનારા લોકો માંથી થઇ જઇશ

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ina neman tsari gare Ka da in tambaye Ka abin da ba ni da wani ilmi a kansa. Idan ba Ka gafarta mini ba, kuma Ka yi mini rahama, zan kasance daga masu hasara
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, inã nẽman tsari gare Ka da in tambaye Ka abin da bã ni da wani ilmi a kansa. Idan ba Ka gãfarta mini ba, kuma Ka yi mini rahama, zan kasance daga mãsu hasãra
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ina neman tsari gare Ka da in tambaye Ka abin da ba ni da wani ilmi a kansa. Idan ba Ka gafarta mini ba, kuma Ka yi mini rahama, zan kasance daga masu hasara
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, inã nẽman tsari gare Ka da in tambaye Ka abin da bã ni da wani ilmi a kansa. Idan ba Ka gãfarta mini ba, kuma Ka yi mini rahama, zan kasance daga mãsu hasãra

Hebrew

אמר (נוח): “ריבוני! אני מבקש מחסה אצלך מפני שאשאל אותך על אשר לא אדע, ואם לא תסלח לי ותרחם עלי אהיה גם אני מן המפסידים”
אמר (נוח:) "ריבוני! אני מבקש מחסה אצלך מפני שאשאל אותך על אשר לא אדע, ואם לא תסלח לי ותרחם עלי אהיה גם אני מן המפסידים

Hindi

nooh ne kahaah mere paalanahaar! main teree sharan chaahata hoon ki main tujhase aisee cheez kee maang karoon, jis (kee vaastavikta) ka mujhe koee gyaan nahin hai[1] aur yadi toone mujhe kshama nahin kiya aur mujhapar daya na kee, to main kshatigraston mein ho jaoonga
नूह़ ने कहाः मेरे पालनहार! मैं तेरी शरण चाहता हूँ कि मैं तुझसे ऐसी चीज़ की माँग करूँ, जिस (की वास्तविक्ता) का मुझे कोई ज्ञान नहीं है[1] और यदि तूने मुझे क्षमा नहीं किया और मुझपर दया न की, तो मैं क्षतिग्रस्तों में हो जाऊँगा।
usane kaha, "mere rab! main isase teree panaah maangata hoon ki tujhase us cheez ka savaal karoon jisaka mujhe koee gyaan na ho. ab yadi toone mujhe kshama na kiya aur mujhapar daya na kee, to main ghaate mein padakar rahoonga.
उसने कहा, "मेरे रब! मैं इससे तेरी पनाह माँगता हूँ कि तुझसे उस चीज़ का सवाल करूँ जिसका मुझे कोई ज्ञान न हो। अब यदि तूने मुझे क्षमा न किया और मुझपर दया न की, तो मैं घाटे में पड़कर रहूँगा।
aur agar tu mujhe (mere kasoor na bakhsh dega aur mujh par raham na khaega to main sakht ghaata uthaane vaalon mein ho jaoonga (jab toophaan jaata raha to) hukm diya gaya ai nooh hamaaree taraph se salaamatee aur un barakaton ke saath kashtee se utaro
और अगर तु मुझे (मेरे कसूर न बख्श देगा और मुझ पर रहम न खाएगा तो मैं सख्त घाटा उठाने वालों में हो जाऊँगा (जब तूफान जाता रहा तो) हुक्म दिया गया ऐ नूह हमारी तरफ से सलामती और उन बरकतों के साथ कश्ती से उतरो

Hungarian

Mondta: Uram! Hozzad menekulok az elol, hogy olyat kerdezzek Toled, amirol nincs tudasom. Es ha nem bocsatasz meg nekem es irgalmazol, ugy en a karvallott vesztesek koze fogok tartozni
Mondta: Uram! Hozzád menekülök az elől, hogy olyat kérdezzek Tőled, amiről nincs tudásom. És ha nem bocsátasz meg nekem és irgalmazol, úgy én a kárvallott vesztesek közé fogok tartozni

Indonesian

Dia (Nuh) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada-Mu untuk memohon kepada-Mu sesuatu yang aku tidak mengetahui (hakikatnya). Kalau Engkau tidak mengampuniku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku termasuk orang yang rugi
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau) daripada perbuatan (memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui hakikatnya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku) atas apa yang aku telah terlanjur melakukannya (dan tidak menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi)
Nūḥ berkata, Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakikat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi
Nûh berkata, "Wahai Tuhan yang memelihara aku, aku berlindung kepada-Mu. Aku tidak akan lagi meminta sesuatu yang tidak aku ketahui kebenarannya. Ampunilah segala ucapanku karena didorong rasa belas kasihku. Jika Engkau tak berkenan memberi ampunan dan rahmat-Mu, tentu aku termasuk dalam golongan orang-orang yang merugi
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada-Mu untuk memohon kepada-Mu sesuatu yang aku tidak mengetahui (hakikatnya). Kalau Engkau tidak mengampuniku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku termasuk orang yang rugi.”
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada-Mu untuk memohon kepada-Mu sesuatu yang aku tidak mengetahui (hakikatnya). Kalau Engkau tidak mengampuniku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku termasuk orang yang rugi.”

Iranun

Pitharo (o Nuh): Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na Mulindong Ako Ruka, sa ba Ko Ruka Mapanguni so da-a Kata-o Ko ron. Na o di Akongka Napi-i, go di Akongka Ipangalimo, na khabaloi ako a pud ko Miyangalologi

Italian

Disse: “Mi rifugio in Te, o Signore, dal chiederti cose sulle quali non ho scienza. Se Tu non mi perdoni e non mi usi misericordia, saro tra i perdenti”
Disse: “Mi rifugio in Te, o Signore, dal chiederti cose sulle quali non ho scienza. Se Tu non mi perdoni e non mi usi misericordia, sarò tra i perdenti”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo, hontoni watashi ka shiri mo shinai koto ni tsuite, anata ni koi motomenai yo, o yurushi o negaimasu. Anata ga watashi o o yurushi ni nari, jihi o atae rarenakereba, watashi wa kitto, shippai-sha no nakama ni narudeshou
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, hontōni watashi ka shiri mo shinai koto ni tsuite, anata ni koi motomenai yō, o yurushi o negaimasu. Anata ga watashi o o yurushi ni nari, jihi o atae rarenakereba, watashi wa kitto, shippai-sha no nakama ni narudeshou
かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしか知りもしないことに就いて,あなたに請い求めないよう,御赦しを願います。あなたがわたしを御赦しになり,慈悲を与えられなければ,わたしはきっと,失敗者の仲間になるでしょう。」

Javanese

Dheweke munjuk: Pangeran kawula! saestu kawula angayom ing Tuwan, sampun ngantos kawu- la nyuwun ing Tuwan samukawis ingkang kawula boten kadunungan kawruhipun; saha, manawi Tuwan boten angampunten ing kawula tuwin boten aparing wilasa ing kawula, kawula badhe kagolong para ingkang sami kapitunan
Dhèwèké munjuk: Pangéran kawula! saèstu kawula angayom ing Tuwan, sampun ngantos kawu- la nyuwun ing Tuwan samukawis ingkang kawula boten kadunungan kawruhipun; saha, manawi Tuwan boten angampunten ing kawula tuwin boten aparing wilasa ing kawula, kawula badhé kagolong para ingkang sami kapitunan

Kannada

(dutare,) ivella gupta mahitigalu. Navu (i kuritu) divyavaniyannu nim'ma kadege kalisuttiddeve. I visayagalannu i munce nivagali nim'ma janangavagali aritiralilla. Niviga sahanasilaragiri. Antima phalitansavu khandita satyanisthara paravagiruttade
(dūtarē,) ivellā gupta māhitigaḷu. Nāvu (ī kuritu) divyavāṇiyannu nim'ma kaḍege kaḷisuttiddēve. Ī viṣayagaḷannu ī mun̄ce nīvāgali nim'ma janāṅgavāgali aritiralilla. Nīvīga sahanaśīlarāgiri. Antima phalitānśavu khaṇḍita satyaniṣṭhara paravāgiruttade
(ದೂತರೇ,) ಇವೆಲ್ಲಾ ಗುಪ್ತ ಮಾಹಿತಿಗಳು. ನಾವು (ಈ ಕುರಿತು) ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಈ ಮುಂಚೆ ನೀವಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗವಾಗಲಿ ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವೀಗ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರ ಪರವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

(Nux G.S.): «Rabbım! Rasında bilmegenimdi Senen tilewden ozine siınamın. Eger meni jarılqamasan, magan marxamet etpesen ziyanga usırawsılardan bolarmın» dedi
(Nux Ğ.S.): «Rabbım! Rasında bilmegenimdi Senen tilewden öziñe sïınamın. Eger meni jarılqamasañ, mağan märxamet etpeseñ zïyanğa uşırawşılardan bolarmın» dedi
(Нұх Ғ.С.): «Раббым! Расында білмегенімді Сенен тілеуден өзіңе сиынамын. Егер мені жарылқамасаң, маған мәрхамет етпесең зиянға ұшыраушылардан болармын» деді
Ol / Nux / : «Rabbım! Ozim bilmegen narsenisurawdan Ozine sıyınıp, qorgawındı tileymin. Eger meni kesirmesen jane magan raqım etpesen, ziyan korwsilerden bolamın», - dedi
Ol / Nux / : «Rabbım! Özim bilmegen närsenisurawdan Öziñe sıyınıp, qorğawıñdı tileymin. Eger meni keşirmeseñ jäne mağan raqım etpeseñ, zïyan körwşilerden bolamın», - dedi
Ол / Нұх / : «Раббым! Өзім білмеген нәрсенісұраудан Өзіңе сыйынып, қорғауыңды тілеймін. Егер мені кешірмесең және маған рақым етпесең, зиян көрушілерден боламын», - деді

Kendayan

Ia (Nuh) bakata, ”ya, tuhan ku, sabatolnya aku balindung ka’ mu, nto’ mamohon ka’ mu, sasuatu nang aku nana’ nau’an (hakikatnya), kalo’ kao nana’ mangampuni- ku, (nana’) manaruh balas kasian ka’aku niscahaya, aku ta masok urakng nang rugi

Khmer

keat( nuo h) ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom som pi trong aoy banhchiesa phng choh del khnhom som pi trong nouv avei del khnhom minban doeng ampi vea brasenbae trong min aphytosa ning anet sraleanh khnhom te noh khnhom nung sthetnow knongchamnaom puok del khatabng cheaminkhan
គាត់(នួហ)បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំសុំពីទ្រង់ឱ្យបញ្ចៀសផងចុះដែលខ្ញុំសុំពីទ្រង់នូវអ្វីដែលខ្ញុំ មិនបានដឹងអំពីវា ប្រសិនបើទ្រង់មិនអភ័យទោស និងអាណិត ស្រឡាញ់ខ្ញុំទេនោះ ខ្ញុំនឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលខាតបង់ ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Nkwikinzeho ngo undinde kuba nakubaza ibyo ntafitiye ubumenyi. Kandi uramutse utambabariye ngo unangirire impuhwe, mu by’ukuri naba mu banyagihombo
(Nuhu) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ndakwiragije ngo undinde kuba nakubaza ibyo ntafitiye ubumenyi. Kandi uramutse utambabariye ngo unangirire impuhwe, mu by’ukuri naba mu banyagihombo.”

Kirghiz

Ayttı: “O, Rabbim! Men ozum bilbegen nerseni Senden suraganımdın jamandıgınan Ozuŋdon korgoo tileymin! Eger Sen meni kecirip, ırayım kılbasaŋ, zıyan tartuuculardan bolup kalamın
Ayttı: “O, Rabbim! Men özüm bilbegen nerseni Senden suraganımdın jamandıgınan Özüŋdön korgoo tileymin! Eger Sen meni keçirip, ırayım kılbasaŋ, zıyan tartuuçulardan bolup kalamın
Айтты: “О, Раббим! Мен өзүм билбеген нерсени Сенден сураганымдын жамандыгынан Өзүңдөн коргоо тилеймин! Эгер Сен мени кечирип, ырайым кылбасаң, зыян тартуучулардан болуп каламын

Korean

ie noaga dasi guwonhayeoss deola juyeo dangsinkke guwon hanani jega alji moshaneun geos-eulo dangsinkke guwonhaji anhgessseubnida dangsin-i jeoleul yongseochi anihasigo eunhyeleul bepusiji anh-eusindamyeon jeoneun sonsilja gaun de hanaga doenaida
이에 노아가 다시 구원하였 더라 주여 당신께 구원 하나니 제가 알지 못하는 것으로 당신께 구원하지 않겠습니다 당신이 저를 용서치 아니하시고 은혜를 베푸시지 않으신다면 저는 손실자 가운 데 하나가 되나이다
ie noaga dasi guwonhayeoss deola juyeo dangsinkke guwon hanani jega alji moshaneun geos-eulo dangsinkke guwonhaji anhgessseubnida dangsin-i jeoleul yongseochi anihasigo eunhyeleul bepusiji anh-eusindamyeon jeoneun sonsilja gaun de hanaga doenaida
이에 노아가 다시 구원하였 더라 주여 당신께 구원 하나니 제가 알지 못하는 것으로 당신께 구원하지 않겠습니다 당신이 저를 용서치 아니하시고 은혜를 베푸시지 않으신다면 저는 손실자 가운 데 하나가 되나이다

Kurdish

(ئینجا نوح) وتی: ئه‌ی په‌روه‌ردگارم، به‌ڕاستی من په‌نا ده‌گرم بۆ تۆ که داوای شتێك بکه‌م زانیاریم پێی نه‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر لێم خۆش نه‌بیت و به‌زه‌ییت پێمدا نه‌یه‌ته‌وه ئه‌وه ده‌چمه ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ندانه‌وه‌
(نوح) ووتی پەروەردگارم بەڕاستی من پەنات پێ دەگرم (لەوەی) داوای شتێکت لێ بکەم کەنایزانم وە ئەگەر نەبوریت لێم وڕەحمم پێ نەکەی لەزیان لێکەوتوان دەبم

Kurmanji

Nuh (bi lavayi aha) gotiye: "Xudaye min! Ji bona wan tisten, ku ez pe nizanim ji te ji dipirsim, xwe davejime ber bexte te. Naxwe, heke tu ji bona min ra baxisandin u diloviniye neki, bi rasti eze bibime ji wane ziyan kirine
Nûh (bi lavayî aha) gotîye: "Xudayê min! Ji bona wan tiştên, ku ez pê nizanim ji te jî dipirsim, xwe davêjime ber bextê te. Naxwe, heke tu ji bona min ra baxişandin û dilovînîyê nekî, bi rastî ezê bibime ji wanê zîyan kirine

Latin

He dictus My Dominus ego seek refuge Vos lest ego implore Vos again something ego non know Vos forgive me habet mercy me ego est losers

Lingala

(Nûh) alobaki été: Eh Nkolo! Ya solo, nasengi libateli nayo mpo été nasenga yo maye nazali na boyebi na yango te, mpe soki olimbisi ngai te, mpe oyokeli ngai mawa te, nakozala elongo na bazangi

Luyia

(Nuhu) Naboola mbu; “Ewe Nyasaye wanje, ndilinda khwiwe ndaletsa okhusaba ekembula ninako obumanyi tawe, ne nolandeshela tawe, nende okhumbeela tsimbabaasi, nditsa okhuba mubalia banyoola okhusikha

Macedonian

„Господару мој,“ – рече – „кај Тебе јас барам засолниште да не Те молам повеќе за тоа што не го знам! Ако не ми простиш и не ми се смилуваш, јас ќе бидам изгубен.“
Nuh rece: “Da, Gospodare moj, jas tebe ti se priklonuvam: nikogas nema da Te molam za ona sto ne go znam. I dokolku ne mi prostis i ne mi se smiluvas, ke bidam, sekako, megu porazenite
Nuh reče: “Da, Gospodare moj, jas tebe ti se priklonuvam: nikogaš nema da Te molam za ona što ne go znam. I dokolku ne mi prostiš i ne mi se smiluvaš, ḱe bidam, sekako, meǵu porazenite
Нух рече: “Да, Господаре мој, јас тебе ти се приклонувам: никогаш нема да Те молам за она што не го знам. И доколку не ми простиш и не ми се смилуваш, ќе бидам, секако, меѓу поразените

Malay

Nabi Nuh berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya aku berlindung kepadaMu daripada memohon sesuatu yang aku tidak mempunyai pengetahuan mengenainya; dan jika Engkau tidak mengampunkan dosaku, dan memberi rahmat kepadaku, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang rugi

Malayalam

addeham (nuh‌) parannu: enre raksitave, enikk arivillatta karyam ninneat avasyappetunnatil ninn nan ninneat saranam tetunnu. ni enikk pearuttutarikayum, ni enneat karuna kanikkukayum ceyyatta paksam nan nastakkarute kuttattilayirikkum
addēhaṁ (nūh‌) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk aṟivillātta kāryaṁ ninnēāṭ āvaśyappeṭunnatil ninn ñān ninnēāṭ śaraṇaṁ tēṭunnu. nī enikk peāṟuttutarikayuṁ, nī ennēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyātta pakṣaṁ ñān naṣṭakkāruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം (നൂഹ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് അറിവില്ലാത്ത കാര്യം നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ നിന്നോട് ശരണം തേടുന്നു. നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും, നീ എന്നോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യാത്ത പക്ഷം ഞാന്‍ നഷ്ടക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
addeham (nuh‌) parannu: enre raksitave, enikk arivillatta karyam ninneat avasyappetunnatil ninn nan ninneat saranam tetunnu. ni enikk pearuttutarikayum, ni enneat karuna kanikkukayum ceyyatta paksam nan nastakkarute kuttattilayirikkum
addēhaṁ (nūh‌) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk aṟivillātta kāryaṁ ninnēāṭ āvaśyappeṭunnatil ninn ñān ninnēāṭ śaraṇaṁ tēṭunnu. nī enikk peāṟuttutarikayuṁ, nī ennēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyātta pakṣaṁ ñān naṣṭakkāruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം (നൂഹ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് അറിവില്ലാത്ത കാര്യം നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ നിന്നോട് ശരണം തേടുന്നു. നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും, നീ എന്നോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യാത്ത പക്ഷം ഞാന്‍ നഷ്ടക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
nuh parannu: "enre natha, enikkariyatta karyam ninneat avasyappetunnatil ninn nanita ninnilabhayam tetunnu. ni enikk pearuttutarikayum enneat karuna kanikkukayum ceyyunnillenkil nan nastappettavanayittirum.”
nūh paṟaññu: "enṟe nāthā, enikkaṟiyātta kāryaṁ ninnēāṭ āvaśyappeṭunnatil ninn ñānitā ninnilabhayaṁ tēṭunnu. nī enikk peāṟuttutarikayuṁ ennēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyunnilleṅkil ñān naṣṭappeṭṭavanāyittīruṁ.”
നൂഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കറിയാത്ത കാര്യം നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്ന് ഞാനിതാ നിന്നിലഭയം തേടുന്നു. നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും എന്നോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടവനായിത്തീരും.”

Maltese

Qal (Nocj: ''Sidi, jiena nistkenn. fik, li ma mmurx nitolbok dak li dwaru ma għandix għarfien. U jekk ma taħfirlix u ma tħennx għalija, inkun mit-tellifin)
Qal (Noċj: ''Sidi, jiena nistkenn. fik, li ma mmurx nitolbok dak li dwaru ma għandix għarfien. U jekk ma taħfirlix u ma tħennx għalija, inkun mit-tellifin)

Maranao

Pitharo (o Noh): "Kadnan ko, mataan! a sakn na mlindong ako Rka, sa ba ko rka mapangni so da a katao ko ron. Na odi akong Ka napii, go di akong Ka ipangalimo, na khabaloy ako a pd ko miyangalologi

Marathi

(Nuha) mhanale, he majhya palanakartya! Mi tujheca sarana magato, ya gostipasuna ki tujhyakade asa gostici yacana karavi, jice mala jnanaca nasave jara tu mala mapha kele nahi ani majhyavara daya keli nahi tara mi tota ucalanaryampaiki ho'ina
(Nūha) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mī tujhēca śaraṇa māgatō, yā gōṣṭīpāsūna kī tujhyākaḍē aśā gōṣṭīcī yācanā karāvī, jicē malā jñānaca nasāvē jara tū malā māpha kēlē nāhī āṇi mājhyāvara dayā kēlī nāhī tara mī tōṭā ucalaṇāṟyāmpaikī hō'īna
४७. (नूह) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मी तुझेच शरण मागतो, या गोष्टीपासून की तुझ्याकडे अशा गोष्टीची याचना करावी, जिचे मला ज्ञानच नसावे जर तू मला माफ केले नाही आणि माझ्यावर दया केली नाही तर मी तोटा उचलणाऱ्यांपैकी होईन

Nepali

Nuhale bhaneh mero palanakarta! Ma timisamga sarana mamgdachu ti kuraharuko sambandhama prasna garnebarema jasako ki mala'i jnana chaina. Yadi timile mala'i ksama gardainau ra mamathi daya gardainau bhane, ma thulo hanima parnechu.’’
Nūhalē bhanēḥ mērō pālanakartā! Ma timīsam̐ga śaraṇa mām̐gdachu tī kurāharūkō sambandhamā praśna garnēbārēmā jasakō ki malā'ī jñāna chaina. Yadi timīlē malā'ī kṣamā gardainau ra mamāthi dayā gardainau bhanē, ma ṭhūlō hānimā parnēchu.’’
नूहले भनेः मेरो पालनकर्ता ! म तिमीसँग शरण माँग्दछु ती कुराहरूको सम्बन्धमा प्रश्न गर्नेबारेमा जसको कि मलाई ज्ञान छैन । यदि तिमीले मलाई क्षमा गर्दैनौ र ममाथि दया गर्दैनौ भने, म ठूलो हानिमा पर्नेछु ।’’

Norwegian

Sa sa Noa: «Herre, bevar meg fra a snakke til Deg om noe jeg ikke har greie pa! Om Du ikke tilgir meg og viser meg nade, er jeg blant taperne.»
Så sa Noa: «Herre, bevar meg fra å snakke til Deg om noe jeg ikke har greie på! Om Du ikke tilgir meg og viser meg nåde, er jeg blant taperne.»

Oromo

(Nuuhis) “Gooftaa kiyya! Ani waan beekumsa itti hin qabne si gaafachuu irraa sittin maganfadhaYoo Ati naaf araaramtee, rahmatas naaf hin godhin, warra hoonga’an irraan ta’a” jedhe

Panjabi

Nuha ne akhi'a he mere palanahara! Maim teri sarana cahuda ham. Mai' tere tom uha ciza magi jisa da mainu gi'ana nahim je tu mainu mu'afa na kita ate mere ute rahimata na kiti tam maim barabada ho javanga
Nūha nē ākhi'ā hē mērē pālaṇahāra! Maiṁ tērī śaraṇa cāhudā hāṁ. Mai' tērē tōṁ uha cīza magī jisa dā mainū gi'āna nahīṁ jē tū mainū mu'āfa nā kītā atē mērē utē rahimata nā kītī tāṁ maiṁ barabāda hō jāvāṅgā
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਣ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੈ' ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਮੰਗੀ ਜਿਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، پناه مى‌برم به تو اگر از سر ناآگاهى چيزى بخواهم، و اگر مرا نيامرزى و به من رحمت نياورى از زيان‌كردگان خواهم بود
گفت: پروردگارا! من به تو پناه مى‌برم كه از تو چيزى بخواهم كه بدان علم ندارم، و اگر مرا نيامرزى و بر من ترحم نكنى از زيانكاران مى‌شوم
گفت پروردگارا من به تو پناه می‌برم که مبادا چیزی را که به آن آگاهی ندارم، از تو بخواهم، و اگر مرا نیامرزی و بر من رحمت نیاوری، از زیانکاران خواهم بود
(نوح) گفت: «پروردگارا! همانا من به تو پناه می‌برم، که از تو چیزی بخواهم که به آن علم ندارم، و اگر مرا نبخشی و بر من رحم نکنی، از زیان‌کاران خواهم بود»
نوح گفت: پروردگارا! من از اینکه چیزی را که به آن علم ندارم از تو بخواهم به تو پناه می برم و اگر مرا نیامرزی و بر من رحم نکنی از زیانکاران خواهم بود
[نوح] گفت: «پروردگارا، من به تو پناه می‌برم از اینکه چیزی را که به آن دانشی ندارم از تو بخواهم و اگر مرا نبخشی و بر من رحم نکنی، از زیانکاران خواهم بود»
نوح عرض کرد: بار الها، من پناه می‌برم به تو که دیگر چیزی که نمی‌دانم از تو تقاضا کنم، و اگر گناه مرا نبخشی و بر من ترحم نفرمایی من از زیانکاران عالم خواهم بود
گفت پروردگارا پناه برم به تو که بپرسمت آنچه را نباشد مرا دانشی بدان و اگر نیامرزی مرا و رحم نکنی بر من باشم از زیانکاران‌
گفت: «پروردگارا، من به تو پناه مى‌برم كه از تو چيزى بخواهم كه بدان علم ندارم، و اگر مرا نيامرزى و به من رحم نكنى از زيانكاران باشم.»
گفت: «پروردگارم! من به‌راستی به تو پناه می‌برم (از این) که از تو چیزی از روی نادانی بخواهم و اگر برایم پوشش ننهی و به من رحم نکنی بی‌گمان از زیانکاران هستم.»
[نوح] گفت: «پروردگارا! به تو پناه مى‌برم از این که چیزى را که به [خیر و شرّ] آن آگاهى ندارم، از تو درخواست کنم. و اگر تو بر من نبخشایى و بر من ترحّم نکنى، از زیانکاران خواهم بود.»
نوح گفت: پروردگارا! از این که چیزی را (از این به بعد) از تو بخواهم که بدان آگاه نباشم، خویشتن را در پناه تو می‌دارم (و عاجزانه از آستانت می‌خواهم که مرا از چنین لغزشهائی به دور داری). اگر بر من نبخشائی و به من رحم ننمائی از زیانکاران خواهم بود
عرض کرد: «پروردگارا! من به تو پناه می‌برم که از تو چیزی بخواهم که از آن آگاهی ندارم! و اگر مرا نبخشی، و بر من رحم نکنی، از زیانکاران خواهم بود!»
گفت: پروردگارا، من به تو پناه مى‌برم از اينكه چيزى از تو بخواهم كه مرا بدان دانشى نيست. و اگر مرا نيامرزى و بر من نبخشايى از زيانكاران باشم
(نوح) گفت: «پروردگارا ! همانا من به تو پناه می برم ، که از توچیزی بخواهم که به آن علم ندارم ، واگر مرا نبخشی و بر من رحم نکنی ، از زیانکاران خواهم بود»

Polish

On powiedział: "Panie moj! Uchowaj mnie od tego, abym Ciebie miał prosic o to, czego nie znam. Jesli Ty mi nie przebaczysz i jesli nie okazesz mi miłosierdzia, to bede wsrod tych, ktorzy ponosza strate
On powiedział: "Panie mój! Uchowaj mnie od tego, abym Ciebie miał prosić o to, czego nie znam. Jeśli Ty mi nie przebaczysz i jeśli nie okażesz mi miłosierdzia, to będę wśród tych, którzy ponoszą stratę

Portuguese

Noe disse: "Senhor meu! Por certo, refugio-me em Ti contra o perguntar-Te aquilo de que nao tenho ciencia. E, se nao me perdoas e nao tens misericordia de mim, eu serei dos perdedores
Noé disse: "Senhor meu! Por certo, refugio-me em Ti contra o perguntar-Te aquilo de que não tenho ciência. E, se não me perdoas e não tens misericórdia de mim, eu serei dos perdedores
Disse: O Senhor meu, refugio-me em Ti por perguntar acerca do que ignoro e, se nao me perdoares e Te compadeceresem mim, serei um dos desventurados
Disse: Ó Senhor meu, refugio-me em Ti por perguntar acerca do que ignoro e, se não me perdoares e Te compadeceresem mim, serei um dos desventurados

Pushto

هغه وویل: اى زما ربه! بېشكه زه په تا پورې پناه نیسم له دې نه چې له تا نه د هغه څه سوال وكړم چې ما ته د هغه په باره كې څه علم نه وي او كه ته ما ته بخښنه ونه كړې او په ما رحم ونه كړې (، نو) شم به زه له تاوانیانو نه
هغه وویل: اى زما ربه! بېشكه زه په تا پورې پناه نیسم له دې نه چې له تا نه د هغه څه سوال وكړم چې ما ته د هغه په باره كې څه علم نه وي او كه ته ما ته بخښنه ونه كړې او پر ما رحم ونه كړې (،نو) شم به زه له تاوانیانو نه

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Fereste-ma de-a Te intreba de ceea ce nu am stiinta. Daca Tu nu-mi ierti mie, daca Tu nu ma miluiesti, voi fi pierdut”
El spuse: “Domnul meu! Fereşte-mă de-a Te întreba de ceea ce nu am ştiinţă. Dacă Tu nu-mi ierţi mie, dacă Tu nu mă miluieşti, voi fi pierdut”
El spune Meu Domnitor eu cauta refugiu Tu lest eu implora Tu iar something eu nu sti. Tu forgive mie avea mila mie eu exista losers
Atunci a zis : “Doamne, eu caut iertare la Tine ca Te intreb despre ceea ce nu s-ar cuveni sa Te intreb, iar de nu ma vei ierta ºi nu vei fi indurator cu mine, voi fi printre cei pierduþi”
Atunci a zis : “Doamne, eu caut iertare la Tine cã Te întreb despre ceea ce nu s-ar cuveni sã Te întreb, iar de nu mã vei ierta ºi nu vei fi îndurãtor cu mine, voi fi printre cei pierduþi”

Rundi

Intumwa y’Imana Nuhu (iii) ivuga iti:- ewe Muremyi wanje, jewe ndikinze kuri wewe sinze ndagusabe ivyo ntazi, nutangirira imbabazi hamwe n’impuhwe zawe jewe nzoba ndimu bantu bazoronka uruhombo

Russian

El spuse: “Domnul meu! Fereste-ma de-a Te intreba de ceea ce nu am stiinta. Daca Tu nu-mi ierti mie, daca Tu nu ma miluiesti, voi fi pierdut”
Он [пророк Нух] сказал: «Господи, поистине я обращаюсь к Тебе за защитой, чтобы мне не просить Тебя о том, чего я не знаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я буду из числа потерпевших убыток»
On skazal: «Gospodi! YA pribegayu k Tebe, daby ne prosit' o tom, chego ne vedayu. I yesli Ty ne prostish' menya i ne pomiluyesh', to ya okazhus' sredi poterpevshikh ubytok»
Он сказал: «Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток»
On skazal: "Gospodi! U Tebya ishchu okhrany, chtoby mne ne sprashivat' o tom, o chom u menya net znaniya: i yesli Ty ne prostish' mne i ne umiloserdish'sya o mne, to ya budu odin iz neschastnykh
Он сказал: "Господи! У Тебя ищу охраны, чтобы мне не спрашивать о том, о чём у меня нет знания: и если Ты не простишь мне и не умилосердишься о мне, то я буду один из несчастных
On skazal: "Gospodi, ya ishchu u Tebya zashchity, chtoby mne ne prosit' Tebya o tom, chego ya ne znayu. Yesli Ty ne prostish' mne i ne pomiluyesh', ya budu iz chisla poterpevshikh ubytok
Он сказал: "Господи, я ищу у Тебя защиты, чтобы мне не просить Тебя о том, чего я не знаю. Если Ты не простишь мне и не помилуешь, я буду из числа потерпевших убыток
[Nukh] skazal: "Gospodi! Voistinu, ya upovayu na Tebya i ne stanu prosit' o tom, chego ne vedayu. I uron ya ponesu, yesli ty ne prostish' menya i ne pomiluyesh'
[Нух] сказал: "Господи! Воистину, я уповаю на Тебя и не стану просить о том, чего не ведаю. И урон я понесу, если ты не простишь меня и не помилуешь
Nukh skazal: "Tvorets i Pokrovitel' moy! YA u Tebya ishchu zashchity i bol'she nikogda ne budu prosit' Tebya ni o chom, yesli ne budu znat', imeyu ya na eto pravo ili net! Prosti mne to, chto ya skazal iz-za zhalosti k synu, i okazhi mne Svoyu milost' i miloserdiye, a to ya budu iz chisla poterpevshikh ubytok
Нух сказал: "Творец и Покровитель мой! Я у Тебя ищу защиты и больше никогда не буду просить Тебя ни о чём, если не буду знать, имею я на это право или нет! Прости мне то, что я сказал из-за жалости к сыну, и окажи мне Свою милость и милосердие, а то я буду из числа потерпевших убыток
O Gospodi! - otvetil Nukh. - Ishchu zashchity u Tebya ya, chtoby vpred' Mne ne prosit' Tebya o tom, chego ne znayu. I yesli Ty mne ne prostish' i ne pomiluyesh' menya, Mne byt' sred' tekh, kto poneset ubytok
О Господи! - ответил Нух. - Ищу защиты у Тебя я, чтобы впредь Мне не просить Тебя о том, чего не знаю. И если Ты мне не простишь и не помилуешь меня, Мне быть средь тех, кто понесет убыток

Serbian

„Мој Господару“, рече, „Уточиште код Тебе тражим да Те више никада не замолим за оно што не знам! Ако ми не опростиш и не смилујеш ми се, сигурно ћу да будем међу губитницима.“

Shona

Nowa akati: “Imi Tenzi vangu! Ndinotsvaga kupotera kwamuri kubva mukukubvunzai zvandisina ruzivo nazvo. Uye mukasava munondiregerera kana kundinzwira tsitsi, ndichave zvirokwazvo mumwe wevakarasika.”

Sindhi

(نوحؓ) چيو ته اي منھنجا پالڻھار جنھن (ڳالھ جي حقيقت) جي مون کي خبر نه آھي تنھن بابت توکان پڇڻ جي آءٌ تو وٽان پناھ گھران ٿو، ۽ جي تون نه بخشيندين ۽ رحم نه ڪندين ته ڇيئي وارن مان ٿيندس

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! ma nodanna karanavan gæna (min pasu) obagen novimasana lesata ma oba vetin prarthana karannemi. oba mava ksama kara, oba ma hata karunava nodækvuvahot niyata vasayenma mamada parajitayingen keneku bavata pat vannemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! mā nodannā kāraṇāvan gæna (min pasu) obagen novimasana lesaṭa mā oba vetin prārthanā karannemi. oba māva kṣamā kara, oba mā haṭa karuṇāva nodækvuvahot niyata vaśayenma mamada parājitayingen keneku bavaṭa pat vannemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! මා නොදන්නා කාරණාවන් ගැන (මින් පසු) ඔබගෙන් නොවිමසන ලෙසට මා ඔබ වෙතින් ප්‍රාර්ථනා කරන්නෙමි. ඔබ මාව ක්ෂමා කර, ඔබ මා හට කරුණාව නොදැක්වුවහොත් නියත වශයෙන්ම මමද පරාජිතයින්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyanani, kavara deyak gæna mata dænumak nomætte da evan dæ oben illimen mama obage araksava patami. oba mata samava di oba ma hata karuna nokaranne nam mama alabhavantayin aturin vemi yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇani, kavara deyak gæna maṭa dænumak nomættē da evan dǣ oben illīmen mama obagē ārakṣāva patami. oba maṭa samāva dī oba mā haṭa karuṇā nokarannē nam mama alābhavantayin aturin vemi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණනි, කවර දෙයක් ගැන මට දැනුමක් නොමැත්තේ ද එවන් දෑ ඔබෙන් ඉල්ලීමෙන් මම ඔබගේ ආරක්ෂාව පතමි. ඔබ මට සමාව දී ඔබ මා හට කරුණා නොකරන්නේ නම් මම අලාභවන්තයින් අතුරින් වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord ja seek refuge Ona lest ja implore Ona znova nieco ja nie zauzlit. Ona forgive mna have zlutovanie mna ja bol losers

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbigayow! waxaan kaa magan galayaa inaan ku weydiisto wax aanan u lahayn cilmi. Oo haddii aad ii dambi dhaafin oo i naxariisan, waxaan ka mid noqonayaa khasaarayaasha
wuxuuna yidhi Nabi Nuux Eebow waxaan kaa magan galay inaan ku warsado waxaanan u cilmi lahayn haddaadan ii dambi dhaafin oodan ii naxariisan waxaan ka mid noqon kuwa khasaaray
wuxuuna yidhi Nabi Nuux Eebow waxaan kaa magan galay inaan ku warsado waxaanan u cilmi lahayn haddaadan ii dambi dhaafin oodan ii naxariisan waxaan ka mid noqon kuwa khasaaray

Sotho

Nooe a re: “Mong`a ka! Ruri ke kopa ts’ireletso ho Uena ka sebe seo nka tlohang ka U kopa sona seo ke senang tsebo holim’a sona. Ntle le hore U nts’oarele le hona hoba mohau ho ‘na, Ruri ke tlaba har’a ba lahlehileng.”

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: ¡Oh, Senor mio! Me refugio en Ti de cuestionarte algo sobre lo que no tengo conocimiento; si no me perdonas y te apiadas de mi me contare entre los perdedores
Dijo [Noé [Nuh]]: ¡Oh, Señor mío! Me refugio en Ti de cuestionarte algo sobre lo que no tengo conocimiento; si no me perdonas y te apiadas de mí me contaré entre los perdedores
(Noe) respondio: «¡Senor!, me refugio en Ti de preguntarte aquello sobre lo que no tengo conocimiento; y si no me perdonas y te apiadas de mi, sere de los perdedores»
(Noé) respondió: «¡Señor!, me refugio en Ti de preguntarte aquello sobre lo que no tengo conocimiento; y si no me perdonas y te apiadas de mí, seré de los perdedores»
(Noe) respondio: “¡Senor!, me refugio en Ti de preguntarte aquello sobre lo que no tengo conocimiento; y si no me perdonas y te apiadas de mi, sere de los perdedores”
(Noé) respondió: “¡Señor!, me refugio en Ti de preguntarte aquello sobre lo que no tengo conocimiento; y si no me perdonas y te apiadas de mí, seré de los perdedores”
Dijo: «¡Senor, librame de pedirte algo de lo que no tengo conocimiento! Si Tu no me perdonas y Te apiadas de mi, sere de los que estan perdidos...»
Dijo: «¡Señor, líbrame de pedirte algo de lo que no tengo conocimiento! Si Tú no me perdonas y Te apiadas de mí, seré de los que están perdidos...»
[Noe] dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡En verdad, busco refugio en Ti de pedirte [nunca mas] algo de lo que no tenga conocimiento! ¡Y si no me otorgas Tu perdon y me concedes Tu misericordia, sere uno de los perdidos!”
[Noé] dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡En verdad, busco refugio en Ti de pedirte [nunca más] algo de lo que no tenga conocimiento! ¡Y si no me otorgas Tu perdón y me concedes Tu misericordia, seré uno de los perdidos!”
Dijo [Noe]: "¡Oh, Senor mio! Me refugio en Ti de cuestionarte algo sobre lo que no tengo conocimiento; si no me perdonas y Te apiadas de mi, me contare entre los perdedores
Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Me refugio en Ti de cuestionarte algo sobre lo que no tengo conocimiento; si no me perdonas y Te apiadas de mí, me contaré entre los perdedores
Dijo: «¡Senor mio! Me refugio en Ti de pedirte algo sobre lo que no tengo conocimiento. Y si no me perdonas y tienes misericordia de mi sere de los perdedores.»
Dijo: «¡Señor mío! Me refugio en Ti de pedirte algo sobre lo que no tengo conocimiento. Y si no me perdonas y tienes misericordia de mí seré de los perdedores.»

Swahili

Akasema Nūḥ, «Ewe Mola wangu, Mimi najihami kwako na nataka hifadhi kukuomba kitu nisokuwa na ujuzi nacho, na usiponisamehe dhambi zangu na ukanihurumia kwa rehema zako,nitakuwa ni miongoni mwa wale waliojinyima hadhi zao na wakaangamia
Nuhu akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Mimi najikinga kwako nisikuombe nisio na ujuzi nalo. Na kama hunisamehe na ukanirehemu, nitakuwa katika walio khasiri

Swedish

[Noa] sade: "Herre, bevara mig for [synden] att be Dig om nagot som jag inte har kannedom om. Om Du inte forlater mig och forbarmar Dig over mig blir jag en av de forlorade
[Noa] sade: "Herre, bevara mig för [synden] att be Dig om något som jag inte har kännedom om. Om Du inte förlåter mig och förbarmar Dig över mig blir jag en av de förlorade

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, panoh meʙaram ʙa Tu, agar az sari noogohi cize ʙixoham va agar maro naʙaxsoi va ʙa man rahmat najovari, az zijonkardagon xoham ʙud»
Guft: «Ej Parvardigori man, panoh meʙaram ʙa Tu, agar az sari noogohī cize ʙixoham va agar maro naʙaxşoī va ʙa man rahmat najovarī, az zijonkardagon xoham ʙud»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, паноҳ мебарам ба Ту, агар аз сари ноогоҳӣ чизе бихоҳам ва агар маро набахшоӣ ва ба ман раҳмат наёварӣ, аз зиёнкардагон хоҳам буд»
Nuh guft: Ej Parvardigori man, panoh meʙaram ʙa Tu, az on ki az Tu on ciro ʙipursam, ki maro donisi on nest! Va agar maro najomurzi va ʙa man rahm nanamoi, az zijonkardagon xoham ʙud
Nūh guft: Ej Parvardigori man, panoh meʙaram ʙa Tu, az on ki az Tu on ciro ʙipursam, ki maro donişi on nest! Va agar maro najomurzī va ʙa man rahm nanamoī, az zijonkardagon xoham ʙud
Нӯҳ гуфт: Эй Парвардигори ман, паноҳ мебарам ба Ту, аз он ки аз Ту он чиро бипурсам, ки маро дониши он нест! Ва агар маро наёмурзӣ ва ба ман раҳм нанамоӣ, аз зиёнкардагон хоҳам буд
[Nuh] Guft: «Parvardigoro, man ʙa Tu panoh meʙaram, ki az Tu cize ʙixoham, ki ʙa on donise nadoram va agar maro naʙaxsi va ʙar man rahm nakuni, az zijonkoronam»
[Nuh] Guft: «Parvardigoro, man ʙa Tu panoh meʙaram, ki az Tu cize ʙixoham, ki ʙa on donişe nadoram va agar maro naʙaxşī va ʙar man rahm nakunī, az zijonkoronam»
[Нуҳ] Гуфт: «Парвардигоро, ман ба Ту паноҳ мебарам, ки аз Ту чизе бихоҳам, ки ба он донише надорам ва агар маро набахшӣ ва бар ман раҳм накунӣ, аз зиёнкоронам»

Tamil

atarku (nuh napi) ‘‘en iraivane! Nan ariyata visayankalaip parri (ini) unnitam ketkatu ennai patukakkumaru unnitam niccayamaka nan pirarttikkiren. Ni ennai mannittu enakku ni kirupai ceyyavitil niccayamaka nanum nastamataintavarkalil aki vituven'' enru kurinar
ataṟku (nūh napi) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ aṟiyāta viṣayaṅkaḷaip paṟṟi (iṉi) uṉṉiṭam kēṭkātu eṉṉai pātukākkumāṟu uṉṉiṭam niccayamāka nāṉ pirārttikkiṟēṉ. Nī eṉṉai maṉṉittu eṉakku nī kirupai ceyyāviṭil niccayamāka nāṉum naṣṭamaṭaintavarkaḷil āki viṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (நூஹ் நபி) ‘‘என் இறைவனே! நான் அறியாத விஷயங்களைப் பற்றி (இனி) உன்னிடம் கேட்காது என்னை பாதுகாக்குமாறு உன்னிடம் நிச்சயமாக நான் பிரார்த்திக்கிறேன். நீ என்னை மன்னித்து எனக்கு நீ கிருபை செய்யாவிடில் நிச்சயமாக நானும் நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஆகி விடுவேன்'' என்று கூறினார்
en iraiva! Enakku etai parri nanam illaiyo atai unnitattile ketpatai vittum unnitam nan patukappu tetukiren; ni ennai mannittu enakku arul puriyavillaiyanal nasta mataintoril nan akivituven" enru kurinar
eṉ iṟaivā! Eṉakku etai paṟṟi ñāṉam illaiyō atai uṉṉiṭattilē kēṭpatai viṭṭum uṉṉiṭam nāṉ pātukāppu tēṭukiṟēṉ; nī eṉṉai maṉṉittu eṉakku aruḷ puriyavillaiyāṉāl naṣṭa maṭaintōril nāṉ ākiviṭuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
என் இறைவா! எனக்கு எதை பற்றி ஞானம் இல்லையோ அதை உன்னிடத்திலே கேட்பதை விட்டும் உன்னிடம் நான் பாதுகாப்பு தேடுகிறேன்; நீ என்னை மன்னித்து எனக்கு அருள் புரியவில்லையானால் நஷ்ட மடைந்தோரில் நான் ஆகிவிடுவேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ий Раббым, сиңа сыгынамын, мине саклагыл үзем белмәгән нәрсәне синнән сораудан, әгәр Син мине ярлыкамасаң һәм рәхмәт кылмасаң, әлбәттә, мин һәлак булучылардан булырмын

Telugu

nuh ila vinnavincukunnadu: "O na prabhu! Niscayanga, naku teliyani visayanni gurinci ninnu adiginanduku, nenu ni saranu vedukuntunnanu. Mariyu nivu nannu ksamincaka pote, nannu karanincaka pote, nenu nastapoyina varilo cerutanu
nūh ilā vinnavin̄cukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Niścayaṅgā, nāku teliyani viṣayānni gurin̄ci ninnu aḍiginanduku, nēnu nī śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu. Mariyu nīvu nannu kṣamin̄caka pōtē, nannu karaṇin̄caka pōtē, nēnu naṣṭapōyina vārilō cērutānu
నూహ్ ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నాకు తెలియని విషయాన్ని గురించి నిన్ను అడిగినందుకు, నేను నీ శరణు వేడుకుంటున్నాను. మరియు నీవు నన్ను క్షమించక పోతే, నన్ను కరణించక పోతే, నేను నష్టపోయిన వారిలో చేరుతాను
“నా ప్రభూ! నాకు తెలియని దాని గురించి నిన్ను అర్థించటం నుండి నీ శరణు వేడుతున్నాను. నీవు గనక నన్ను క్షమించి దయదలచకపోతే నేను నష్టపోయేవారిలో చేరిపోతాను” అని నూహు అభ్యర్థించాడు

Thai

khea klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phraxngkh than hı phn cak kar rxngreiyn tx phraxngkh than nı sing thi kha phraxngkh mimi khwam ru nı reuxng nan læa hak phraxngkh than mi thrng xphay kæ kha phraxngkh læa mi thrng metta kha phraxngkh læw kha phraxngkh k ca xyu nı hmu phu khadthun
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phraxngkh̒ th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk kār r̂xngreīyn t̀x phraxngkh̒ th̀ān nı s̄ìng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận læa h̄āk phraxngkh̒ th̀ān mị̀ thrng xp̣hạy kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa mị̀ thrng mettā k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ท่าน ให้พ้นจากการร้องเรียนต่อพระองค์ท่านในสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น และหากพระองค์ท่านไม่ทรงอภัยแก่ข้าพระองค์ และไม่ทรงเมตตาข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน
khea klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phraxngkh than hı phn cak kar rxngreiyn tx phraxngkh than nı sing thi kha phraxngkh mimi khwam ru nı reuxng nan læa hak phraxngkh mi thrng xphay kæ kha phraxngkh læa mi thrng metta kha phraxngkh læw kha phraxngkh k ca xyu nı hmu phu khadthun”
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phraxngkh̒ th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk kār r̂xngreīyn t̀x phraxngkh̒ th̀ān nı s̄ìng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận læa h̄āk phraxngkh̒ mị̀ thrng xp̣hạy kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa mị̀ thrng mettā k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun”
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ท่าน ให้พ้นจากการร้องเรียนต่อพระองค์ท่านในสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น และหากพระองค์ไม่ทรงอภัยแก่ข้าพระองค์ และไม่ทรงเมตตาข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน”

Turkish

Nuh, Rabbim dedi, bilmedigim seyi senden istemekten, gene sana sıgınırım ve beni yarlıgamazsan, bana acımazsan ziyankarlardan olurum ben
Nuh, Rabbim dedi, bilmediğim şeyi senden istemekten, gene sana sığınırım ve beni yarlıgamazsan, bana acımazsan ziyankarlardan olurum ben
Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan seyi istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve esirgemezsen, ben ziyana ugrayanlardan olurum
Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Ve eger beni bagıslamaz ve beni esirgemezsen, husrana ugrayanlardan olurum
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum
Nuh, dedi ki: “- Ey Rabbim, bilmedigim seyi, senden istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve bana merhamet etmezsen, husrana dusenlerden olurum.”
Nûh, dedi ki: “- Ey Rabbim, bilmediğim şeyi, senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, hüsrana düşenlerden olurum.”
Nuh dedi ki: «Rabbim! Bilmedigim bir seyi senden istemekten yine sana sıgınırım; eger beni bagıslamaz ve merhamet etmezsen elbette zarara ugrayanlardan olurum»
Nûh dedi ki: «Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten yine sana sığınırım; eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen elbette zarara uğrayanlardan olurum»
Rabbim! Bilmedigim seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Beni bagıslamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum" dedi
Rabbim! Bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum" dedi
Nuh: "Ey Rabbim! Ben bilmedigim bir seyi istemis olmaktan dolayi sana siginirim. Sen beni bagislamazsan, bana merhamet etmezsen ben husrana ugrayanlardan olurum
Nuh: "Ey Rabbim! Ben bilmedigim bir seyi istemis olmaktan dolayi sana siginirim. Sen beni bagislamazsan, bana merhamet etmezsen ben hüsrana ugrayanlardan olurum
Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan seyi istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve esirgemezsen, ben ziyana ugrayanlardan olurum
Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardıgım icin sana sıgınırım. Beni bagıslamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardığım için sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum
Nuh: "Ey Rabbim! Ben bilmedigim bir seyi istemis olmaktan dolayı sana sıgınırım. Sen beni bagıslamazsan, bana merhamet etmezsen ben husrana ugrayanlardan olurum
Nuh: "Ey Rabbim! Ben bilmediğim bir şeyi istemiş olmaktan dolayı sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen ben hüsrana uğrayanlardan olurum
Nuh: «Ey Rabbim, senden bilmedigim seyi istemekten sana sıgınırım. Eger sen, beni bagıslamaz ve bana merhamet etmezsen husrana dusenlerden olurum!» dedi
Nuh: «Ey Rabbim, senden bilmediğim şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer sen, beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen hüsrana düşenlerden olurum!» dedi
Nuh: «Ey Rabbim! Ben bilmedigim bir seyi istemis olmaktan dolayı sana sıgınırım. Sen beni bagıslamazsan, bana merhamet etmezsen ben husrana ugrayanlardan olurum
Nuh: «Ey Rabbim! Ben bilmediğim bir şeyi istemiş olmaktan dolayı sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen ben hüsrana uğrayanlardan olurum
Nuh dedi ki; «Icyuzunu bilmedigim bir seyi yapmanı istemekten sana sıgınırım. Eger sen beni affetmez, bana merhamet etmezsen husrana ugrayanlardan olurum.»
Nuh dedi ki; «İçyüzünü bilmediğim bir şeyi yapmanı istemekten sana sığınırım. Eğer sen beni affetmez, bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.»
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Ve eger beni bagıslamaz ve beni esirgemezsen, husrana ugrayanlardan olurum
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum
(Nuh) «Ey Rabbim, dedi, ben bilgimin olmadıgı sey´i Senden istemekden Sana sıgınırım. Eger beni yarlıgamazsan, beni esirgemezsen husrane dusmuslerden olurum»
(Nuh) «Ey Rabbim, dedi, ben bilgimin olmadığı şey´i Senden istemekden Sana sığınırım. Eğer beni yarlığamazsan, beni esirgemezsen husrâne düşmüşlerden olurum»
Rabbım; bilmedigim seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Beni bagıslamaz ve yarlıgamazsan; husrana ugrayanlardan olurum, dedi
Rabbım; bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve yarlıgamazsan; hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi
(Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, onun hakkında benim bir ilmim (bilgim) olmayan seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Ve Senin, beni magfiret etmen ve Senin, bana rahmet etmen olmazsa ben, husrana ugrayanlardan olurum.” dedi
(Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, onun hakkında benim bir ilmim (bilgim) olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve Senin, beni mağfiret etmen ve Senin, bana rahmet etmen olmazsa ben, hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi
Kale rabbi innı euzu bike en es´eleke ma leyse lı bihı ılm ve illa tagfirlı ve terhamnı ekum minel hasirın
Kale rabbi innı euzü bike en es´eleke ma leyse lı bihı ılm ve illa tağfirlı ve terhamnı eküm minel hasirın
Kale rabbi inni euzu bike en es´eleke ma leyse li bihi ilm(ilmun), ve illa tagfirli ve terhamni ekun minel hasirin(hasirine)
Kâle rabbi innî eûzu bike en es´eleke mâ leyse lî bihî ilm(ilmun), ve illâ tagfirlî ve terhamnî ekun minel hâsirîn(hâsirîne)
Ey Rabbim!" dedi (Nuh), "Senden, hakkında bilgi sahibi olmadıgım herhangi bir sey istemekten Sana sıgınırım! Cunku, beni bagıslamaz, beni acıyıp esirgemezsen, suphesiz, kaybedenlerden olurum
Ey Rabbim!" dedi (Nuh), "Senden, hakkında bilgi sahibi olmadığım herhangi bir şey istemekten Sana sığınırım! Çünkü, beni bağışlamaz, beni acıyıp esirgemezsen, şüphesiz, kaybedenlerden olurum
kale rabbi inni e`uzu bike en es'eleke ma leyse li bihi `ilm. veilla tagfir li veterhamni ekum mine-lhasirin
ḳâle rabbi innî e`ûẕü bike en es'eleke mâ leyse lî bihî `ilm. veillâ tagfir lî veterḥamnî eküm mine-lḫâsirîn
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan seyi istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve esirgemezsen, ben ziyana ugrayanlardan olurum!»
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum!»
Rabbim, bilmedigim seyi senden dilemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve bana acımazsan husrana ugrayanlardan olurum, dedi
Rabbim, bilmediğim şeyi senden dilemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi
Rabbim, bilmedigim seyi senden dilemekten sana sıgınırım. Eger bana magfiret ve rahmet etmezsen husrana ugrayanlardan olurum" dedi
Rabbim, bilmediğim şeyi senden dilemekten sana sığınırım. Eğer bana mağfiret ve rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum" dedi
“Ya Rabbi, dedi, hakkında kesin bilgim olmayan seyi istemekten Sana sıgınırım. Eger beni affetmez, bana merhamet etmezsen, her seyi kaybedenlerden olurum.”
“Ya Rabbî, dedi, hakkında kesin bilgim olmayan şeyi istemekten Sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana merhamet etmezsen, her şeyi kaybedenlerden olurum.”
(Nuh) dedi ki: "Rabbim, bilmedigim bir seyi senden istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz, bana acımazsan ziyana ugrayanlardan olurum
(Nuh) dedi ki: "Rabbim, bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz, bana acımazsan ziyana uğrayanlardan olurum
Dedi ki: «Rabbim, bilgim olmayan seyi Senden istemekten Sana sıgınırım. Ve eger beni bagıslamaz ve beni esirgemezsen, husrana ugrayanlardan olurum.»
Dedi ki: «Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum.»
Nuh, “Rabbim! Suphesiz ben senden hakkında bilgim olmayan seyi istemekten sana sıgınırım. Eger beni bagıslamaz ve bana acımazsan, suphesiz ziyana ugrayanlardan olurum.” dedi
Nûh, “Rabbim! Şüphesiz ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan, şüphesiz ziyana uğrayanlardan olurum.” dedi
Nuh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan seyi senden istemekten sana sıgınırım. Eger beni affetmez, bana acımazsan husrana ugrayanlardan olurum
Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum
Nuh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan seyi senden istemekten sana sıgınırım. Eger beni affetmez, bana acımazsan husrana ugrayanlardan olurum
Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum
Nuh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan seyi senden istemekten sana sıgınırım. Eger beni affetmez, bana acımazsan husrana ugrayanlardan olurum
Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum

Twi

(Noa) kaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, mehwehwε ntwitwagyeε wͻ Wohͻ sε m’abisa Wo adeε a menni ho nimdeε; enti gyesε Wode mebͻne kyε me na Wohu me mmͻbͻ anyε saa a mεka berεguofoͻ no ho”

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن بىلمىگەن نەرسىنى سوراشتىن سېنىڭ پاناھىڭغا سېغىنىمەن، ئەگەر ماڭا مەغپىرەت قىلمىساڭ، زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمەن»
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن بىلمىگەن نەرسىنى سوراشتىن سېنىڭ پاناھىڭغا سىغىنىمەن، ئەگەر ماڭا مەغپىرەت قىلمىساڭ ۋە رەھىم قىلمىساڭ زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمەن»

Ukrainian

Той сказав: «Господи! Я шукаю в Тебе захисту і не буду просити про те, про що не маю знання! Якщо Ти не простиш мене й не змилуєшся наді мною, то я буду одним із тих, які втратять усе!»
Vin skazav, "Miy Lord, ya shukayu prytulku u Vas, lest ya blahayu Vas znov dlya shchosʹ ya ne znayu. Yakshcho ne Vy probachayete meni, ta mayete myloserdya na meni, ya budu z losers
Він сказав, "Мій Лорд, я шукаю притулку у Вас, lest я благаю Вас знов для щось я не знаю. Якщо не Ви пробачаєте мені, та маєте милосердя на мені, я буду з losers
Toy skazav: «Hospody! YA shukayu v Tebe zakhystu i ne budu prosyty pro te, pro shcho ne mayu znannya! Yakshcho Ty ne prostysh mene y ne zmyluyeshsya nadi mnoyu, to ya budu odnym iz tykh, yaki vtratyatʹ use!»
Той сказав: «Господи! Я шукаю в Тебе захисту і не буду просити про те, про що не маю знання! Якщо Ти не простиш мене й не змилуєшся наді мною, то я буду одним із тих, які втратять усе!»
Toy skazav: «Hospody! YA shukayu v Tebe zakhystu i ne budu prosyty pro te, pro shcho ne mayu znannya! Yakshcho Ty ne prostysh mene y ne zmyluyeshsya nadi mnoyu, to ya budu odnym iz tykh, yaki vtratyatʹ use
Той сказав: «Господи! Я шукаю в Тебе захисту і не буду просити про те, про що не маю знання! Якщо Ти не простиш мене й не змилуєшся наді мною, то я буду одним із тих, які втратять усе

Urdu

Nooh ne fawran arz kiya “Aey mere Rubb, main teri panaah maangta hoon issey ke woh cheez tujhse maangoon jiska mujhey ilam nahin. Agar tu nay mujhey maaf na kiya aur reham na farmaya to main barbaad ho jaunga
نوحؑ نے فوراً عرض کیا "اے میرے رب، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں اگر تو نے مجھ معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاؤں گا
کہا اے رب میں تیری پناہ لیتا ہوں اس بات سے کہ تجھ سے وہ بات پوچھوں جو مجھے معلوم نہیں اور اگر تو نے مجھے نہ بخشا اورمجھ پر رحم نہ کیا تو میں نقصان والوں میں ہو جاؤں گا
نوح نے کہا پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں کہ ایسی چیز کا تجھ سے سوال کروں جس کی حقیقت مجھے معلوم نہیں۔ اور اگر تو مجھے نہیں بخشے گا اور مجھ پر رحم نہیں کرے گا تو میں تباہ ہوجاؤں گا
بولا اے رب میں پناہ لیتا ہوں تیری اس سے کہ پوچھوں تجھ سےجو معلوم نہ ہو مجھ کو [۶۶[ اور اگر تو نہ بخشے مجھ کو اور رحم نہ کرے تو میں ہوں نقصان والوں میں [۶۷]
عرض کیا اے میرے پروردگار! میں اس بات سے تیری بارگاہ میں پناہ مانگتا ہوں کہ میں تجھ سے ایسی چیز کا سوال کروں جس کا مجھے علم نہیں ہے۔ اور اگر تو نے مجھے نہ بخشا اور مجھ پر رحم نہ کیا تو میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا۔
Nooh ney kaha meray paalanhaar mein teri hi panah chahata hun uss baat say kay tujh say woh maangoon jiss ka mujhay ilm hi na ho agar tu mujhay na bakhshay ga aur tu mujh per reham na farmaye ga to mein khasara paaney walon mein hojaonga
نوح نے کہا میرے پالنہار میں تیری ہی پناه چاہتا ہوں اس بات سے کہ تجھ سے وه مانگوں جس کا مجھے علم ہی نہ ہو اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور تو مجھ پر رحم نہ فرمائے گا، تو میں خساره پانے والوں میں ہو جاؤں گا
noah ne kaha, mere paalanhaar main teri hee panah chahta hoon us baat se ke tujh se wo maango jis ka mujhe ilm hee na ho, agar tu mujhe na baqshega aur tu mujh par rahem na faryega to main qasara pane walo mein ho jaonga
ارشاد ہوا اے نوح! (کشتی سے) اُتریئے امن و سلامتی کے ساتھ ہماری طرف سے اور برکتوں کے ساتھ جو آپ پر ہیں اور ان قوموں پر جو آپکے ہمراہ ہیں اور (آئندہ) کچھ قومیں ہوں گی ہم لطف اندوز کریں گے انھیں پھر پہنچیگا انھیں ہماری طرف سے دردناک عذاب۔
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا
نوح نے کہا : میرے پروردگار میں آپ کی پناہ مانگتا ہوں اس بات سے کہ آئندہ آپ سے وہ چیز مانگوں جس کا مجھے علم نہیں، اور اگر آپ نے میری مغفرت نہ فرمائے اور مجھ پر رحم نہ کیا تو میں بھی ان لوگوں میں شامل ہوجاؤں گا جو برباد ہوگئے ہیں۔
نوح نے کہا کہ خدایا میں اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ اس چیز کا سوال کروں جس کا علم نہ ہو اور اگر تو مجھے معاف نہ کرے گا اور مجھ پر رحم نہ کرے گا تو میں خسارہ والوں میں ہوجاؤں گا

Uzbek

У: «Роббим, мен ўзимнинг илмим бўлмаган нарсани Сендан сўрамоқдан паноҳ тиларман. Агар мени мағфират қилмасанг ва менга раҳим кўрсатмасанг, зиён кўргувчилардан бўлурман», деди
У (Нуҳ) деди: «Парвардигорим, мен Сендан ўзим билмаган нарсани сўрашдан паноҳ тилайман! Энди агар мени мағфират қилиб, Ўз раҳматингга олмасанг, зиён кўргувчилардан бўлиб қолурман»
У: «Роббим, мен ўзимнинг илмим бўлмаган нарсани сендан сўрамоқдан паноҳ тилайман. Агар мени мағфират қилмасанг ва менга раҳм кўрсатмасанг, зиён кўргувчилардан бўламан», деди

Vietnamese

(Nuh) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai giu be toi tranh xa viec đoi hoi Ngai ve nhung đieu ma be toi khong biet. Neu Ngai khong tha thu va khoan dung thi chac chan be toi se tro thanh mot nguoi thua thiet.”
(Nuh) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài giữ bề tôi tránh xa việc đòi hỏi Ngài về những điều mà bề tôi không biết. Nếu Ngài không tha thứ và khoan dung thì chắc chắn bề tôi sẽ trở thành một người thua thiệt.”
(Nuh) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi xin Ngai che cho be toi tranh khoi viec đoi hoi Ngai ve nhung đieu be toi khong biet. Neu Ngai khong tha thu va thuong xot be toi thi chac chan be toi se nam trong so nhung ke thua thiet.”
(Nuh) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi xin Ngài che chở bề tôi tránh khỏi việc đòi hỏi Ngài về những điều bề tôi không biết. Nếu Ngài không tha thứ và thương xót bề tôi thì chắc chắn bề tôi sẽ nằm trong số những kẻ thua thiệt.”

Xhosa

UNûh wathi: “O Nkosi yam! Ndicela ukhuseleko ngaWe ekukuceleni oko mna ndingenalwazi ngako, yaye ukuba Akunakundixolela Wena, ube neNceba kum, inene mna ndiya kuba ngomnye wabalahlekelwa

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une ngulijuya Kukwenu yakum’buusya yanganingola nayo umanyilisi. Sano naga nkangululuchila ni kundendela chanasa chimbe mu wakwasika.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une ngulijuya Kukwenu yakum’buusya yanganingola nayo umanyilisi. Sano naga nkangululuchila ni kundendela chanasa chimbe mu ŵakwasika.”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi n sa di O nibi ki ng bi O leere nnkan ti emi ko ni imo re. Ti O o ba forijin mi, ki O si saanu mi, emi yoo wa lara awon eni ofo
Ó sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú èmi ń sá di Ọ́ níbi kí n̄g bi Ọ́ léèrè n̄ǹkan tí èmi kò ní ìmọ̀ rẹ̀. Tí O ò bá foríjìn mí, kí O sì ṣàánú mi, èmi yóò wà lára àwọn ẹni òfò

Zulu

Wathi (uNowa) “Nkosi yami ngifuna isiphephelo kuwena ukubuza ngengingenalo ulwazi ngakho futhi ngaphandle uma ungithethelela futhi ube nomusa kumina ngizoba ngomunye wabalahlelweyo.”