Achinese

Kheun Tuhan hai Noh jih darohaka Kon ahli gata amaijih salah Tan amai saleh aneuk gatanyan Bek talakee nyan hana phaedah Hana tateupue hai jih di gata Beu ingat gata bek jeut keu salah Bek roh jeut gata ureueng nyang jahe

Afar

Yalli Nabii Nuucuk iyyeh:Nuucow diggah ku Baxi ku Buxah marak Naggoysu waamah xagana koh kah cule marat mayan, diggah kay taama uma taamâ kalah meqe taama hinna koroositeemih sabbatah, toysa atu ixxiga kak aalle wayta caagid yoo messerin, diggah Anu koo kassiisaah fayu koh aceek iggima le marih num takkeemik kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: O Noag! Hy is nie ’n lid van u gesin nie, omdat sy dade boos is. U moet My daarom nie uitvra omtrent dinge waarvan u geen kennis dra nie. Ek waarsku u sodat u nie een van die onkundiges moet wees nie

Albanian

“O Nuh – i tha Ai, - me te vertete ai nuk eshte nga familja jote. Ai ka bere pune te pamire, prandaj mos me lut per ate cka nuk e di! Une te keshilloj qe te mos behesh injorant”
“O Nuh – i tha Ai, - me të vërtetë ai nuk është nga familja jote. Ai ka bërë punë të pamirë, prandaj mos më lut për atë çka nuk e di! Unë të këshilloj që të mos bëhesh injorant”
(Perendia) tha: “O Nuh, ai nuk eshte nga familja jote, ai ka bere pune te keqe (qe nuk ka ardhur me ty). Mos me pyet per ate qe nuk e di ti. Une te keshilloj qe te mos behesh nga ata qe nuk dine”
(Perëndia) tha: “O Nuh, ai nuk është nga familja jote, ai ka bërë punë të keqe (që nuk ka ardhur me ty). Mos më pyet për atë që nuk e di ti. Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga ata që nuk dinë”
(Allahu) tha: “O Nuh, ai nuk eshte nga familja jote, ai ka bere pune te keqe. Mos me pyet per ate qe ti nuk e di. Une te keshilloj qe te mos behesh nga te paditurit”
(Allahu) tha: “O Nuh, ai nuk është nga familja jote, ai ka bërë punë të keqe. Mos më pyet për atë që ti nuk e di. Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga të paditurit”
(Zoti) Tha: “O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (per te cilen te premtova se do t’i shpetoje), ai ishte punekeq, e ti mos me kerko Mua ate qe nuk e di, Une te keshilloj qe te mos behesh nga injorantet!”
(Zoti) Tha: “O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (për të cilën të premtova se do t’i shpëtojë), ai ishte punëkeq, e ti mos më kërko Mua atë që nuk e di, Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga injorantët!”
(Zoti) Tha: "O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (per te cilen te premtova se do t´i shpetoj), ai ishte punekeq, e ti mos me kerko Mua ate qe nuk di, Une te keshilloj qe te mos behesh nga injorantet
(Zoti) Tha: "O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (për të cilën të premtova se do t´i shpëtoj), ai ishte punëkeq, e ti mos më kërko Mua atë që nuk di, Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga injorantët

Amharic

(alahimi) «nuhi hoyi! irisu kebetesebihi ayidelemi፤ irisu melikami yalihone sira newi፤ berisu ‘iwik’eti yelelehinimi negeri atit’eyik’enyi፤ ine kemisasatuti sewochi inidatihoni igesits’ihalehu» ale፡፡
(ālahimi) «nuḥi hoyi! irisu kebētesebihi āyidelemi፤ irisu melikami yalihone šira newi፤ berisu ‘iwik’eti yelēlehinimi negeri ātit’eyik’enyi፤ inē kemīsasatuti sewochi inidatihoni igesits’ihālehu» āle፡፡
(አላህም) «ኑሕ ሆይ! እርሱ ከቤተሰብህ አይደለም፤ እርሱ መልካም ያልሆነ ሥራ ነው፤ በርሱ ዕውቀት የሌለህንም ነገር አትጠይቀኝ፤ እኔ ከሚሳሳቱት ሰዎች እንዳትሆን እገስጽሀለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال» تعالى «يا نوح إنه ليس من أهلك» الناجين أو من أهل دينك «إنه» أي سؤالك إياي بنجاته «عمل غير صالح» فإنه كافر ولا نجاة للكافرين وفي قراءة بكسر ميم عمل فعل ونصب غير فالضمير لابنه «فلا تسألنّ» بالتشديد والتخفيف «وما ليس لك به علم» من إنجاء ابنك «إني أعظك أن تكون من الجاهلين» بسؤالك ما لم تعلم
qal allh: ya nuh 'iina abnak aldhy halak lays min 'ahlik aladhin wedtk 'ana anjyhm; wdhlk bsbb kfrh, waeamaluh eamalana ghyr salh, wa'iiniy anhak 'ana tas'alni amrana la eilm lak bh, 'iiniy 'aeizuk lialaa takun min aljahilin fi msaltk 'iyay ean dhlk
قال الله: يا نوح إن ابنك الذي هلك ليس من أهلك الذين وعدتك أن أنجيهم؛ وذلك بسبب كفره، وعمله عملا غير صالح، وإني أنهاك أن تسألني أمرًا لا علم لك به، إني أعظك لئلا تكون من الجاهلين في مسألتك إياي عن ذلك
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena
Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen
Qala ya noohu innahulaysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin falatas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithukaan takoona mina aljahileen
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena
qala yanuhu innahu laysa min ahlika innahu ʿamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi ʿil'mun inni aʿizuka an takuna mina l-jahilina
qala yanuhu innahu laysa min ahlika innahu ʿamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi ʿil'mun inni aʿizuka an takuna mina l-jahilina
qāla yānūḥu innahu laysa min ahlika innahu ʿamalun ghayru ṣāliḥin falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
قَالَ یَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَیۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَیۡرُ صَـٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡءَلۡنِ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّیۤ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلَنَّ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِۦ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِۦ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يٰنُوۡحُ اِنَّهٗ لَيۡسَ مِنۡ اَهۡلِكَۚ اِنَّهٗ عَمَلٌ غَيۡرُ صَالِحٍࣗ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌؕ اِنِّيۡ٘ اَعِظُكَ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ
قَالَ یَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَیۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَیۡرُ صَـٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّیۤ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
قَالَ يٰنُوۡحُ اِنَّهٗ لَيۡسَ مِنۡ اَهۡلِكَﵐ اِنَّهٗ عَمَلٌ غَيۡرُ صَالِحٍﵯ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌﵧ اِنِّيۡ٘ اَعِظُكَ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ٤٦
Qala Ya Nuhu 'Innahu Laysa Min 'Ahlika 'Innahu `Amalun Ghayru Salihin Fala Tas'alni Ma Laysa Laka Bihi `Ilmun 'Inni 'A`izuka 'An Takuna Mina Al-Jahilina
Qāla Yā Nūĥu 'Innahu Laysa Min 'Ahlika 'Innahu `Amalun Ghayru Şāliĥin Falā Tas'alni Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun 'Innī 'A`ižuka 'An Takūna Mina Al-Jāhilīna
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسْـَٔلَنِّ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلَنَّ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِۦ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِۦ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قال ينوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صلح فلا تسلن ما ليس لك به علم اني اعظك ان تكون من الجهلين
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنَ اَهْلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحࣲۖ فَلَا تَسْـَٔلَنِّۦ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ اِنِّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ (أَعِظُكَ أَن تَكُونَ: أَعِظُكَ لِئَلَّا تَكُونَ)
قال ينوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صلح فلا تسلن ما ليس لك به علم اني اعظك ان تكون من الجهلين (اعظك ان تكون: اعظك ليلا تكون)

Assamese

Allahe ka’le, ‘he nuha! Niscaya si tomara paraiyalara antarbhukta nahaya. Si arasye asatkarmaparaayana. Seye yi bisaye tomara kono jnana na'i se'i bisaye tumi moka anuraodha nakaraiba. Ma'i tomaka upadesa dicho, tumi yate ajnasakalara antarbhukta nohoraa’
Āllāhē ka’lē, ‘hē nūha! Niścaẏa si tōmāra paraiẏālara antarbhukta nahaẏa. Si araśyē asaṯkarmaparaāẏaṇa. Sēẏē yi biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nā'i sē'i biṣaẏē tumi mōka anuraōdha nakaraibā. Ma'i tōmāka upadēśa dichō, tumi yātē ajñasakalara antarbhukta nōhōraā’
আল্লাহে ক’লে, ‘হে নূহ! নিশ্চয় সি তোমাৰ পৰিয়ালৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহয়। সি অৱশ্যে অসৎকৰ্মপৰায়ণ। সেয়ে যি বিষয়ে তোমাৰ কোনো জ্ঞান নাই সেই বিষয়ে তুমি মোক অনুৰোধ নকৰিবা। মই তোমাক উপদেশ দিছো, তুমি যাতে অজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নোহোৱা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Nuh! O, sənin ailəndən deyildir. Dogrusu, bu, pis bir isdir. Elə isə bilmədiyin bir seyi Məndən istəmə. Həqiqətən də, Mən sənə cahillərdən olmamagı tovsiyə edirəm”
O dedi: “Ey Nuh! O, sənin ailəndən deyildir. Doğrusu, bu, pis bir işdir. Elə isə bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Həqiqətən də, Mən sənə cahillərdən olmamağı tövsiyə edirəm”
O dedi: “Ey Nuh! O, sə­nin ailən­dən deyildir. Dogru­su, bu, (kafirlər ucun mədəd diləməyin) pis bir isdir. Elə isə bil­mə­diyin bir seyi Məndən is­tə­mə. Həqiqə­tən də, Mən sənə cahil­lər­dən ol­ma­magı tovsiyə edirəm”
O dedi: “Ey Nuh! O, sə­nin ailən­dən deyildir. Doğru­su, bu, (kafirlər üçün mədəd diləməyin) pis bir işdir. Elə isə bil­mə­diyin bir şeyi Məndən is­tə­mə. Həqiqə­tən də, Mən sənə cahil­lər­dən ol­ma­mağı tövsiyə edirəm”
(Allah) buyurdu: “Ey Nuh! O sənin ailəndən deyildir. Cunki o (kufr etməklə) pis bir is gormusdur. (Və ya sənin Məndən onu xilas etmək xahisin yaxsı is deyildir). Elə isə bilmədiyin bir seyi Məndən istəmə. Sənə cahillərdən olmamagı tovsiyə edirəm (məsləhət gorurəm)”
(Allah) buyurdu: “Ey Nuh! O sənin ailəndən deyildir. Çünki o (küfr etməklə) pis bir iş görmüşdür. (Və ya sənin Məndən onu xilas etmək xahişin yaxşı iş deyildir). Elə isə bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Sənə cahillərdən olmamağı tövsiyə edirəm (məsləhət görürəm)”

Bambara

ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫، ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫ ، ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߕߙߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫، ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Allah‌ balalena, ‘he nuh! Niscaya se apanara paribarabhukta naya [1]. Se abasya'i asatkarmaparayana [2]. Kaje'i ye bisaye apanara jnana ne'i se bisaye amake anurodha karabena na [3]. Ami apanake upadesa dicchi, apani yena ajnadera antarbhukta na hana.‘
Āllāh‌ balalēna, ‘hē nūh! Niścaẏa sē āpanāra paribārabhukta naẏa [1]. Sē abaśya'i asaṯkarmaparāẏaṇa [2]. Kājē'i yē biṣaẏē āpanāra jñāna nē'i sē biṣaẏē āmākē anurōdha karabēna nā [3]. Āmi āpanākē upadēśa dicchi, āpani yēna ajñadēra antarbhukta nā hana.‘
আল্লাহ্‌ বললেন, ‘হে নূহ্! নিশ্চয় সে আপনার পরিবারভুক্ত নয় [১]। সে অবশ্যই অসৎকর্মপরায়ণ [২]। কাজেই যে বিষয়ে আপনার জ্ঞান নেই সে বিষয়ে আমাকে অনুরোধ করবেন না [৩]। আমি আপনাকে উপদেশ দিচ্ছি, আপনি যেন অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হন।‘
Allaha balena, he nuha! Niscaya se apanara paribarabhukta naya. Nisca'i se duracara! Sutaram amara kache emana darakhasta karabena na, yara khabara apani janena na. Ami apanake upapadesa dicchi ye, apani ajnadera dalabhukta habena na.
Āllāha balēna, hē nūha! Niścaẏa sē āpanāra paribārabhukta naẏa. Niśca'i sē durācāra! Sutarāṁ āmāra kāchē ēmana darakhāsta karabēna nā, yāra khabara āpani jānēna nā. Āmi āpanākē upapadēśa dicchi yē, āpani ajñadēra dalabhukta habēna nā.
আল্লাহ বলেন, হে নূহ! নিশ্চয় সে আপনার পরিবারভুক্ত নয়। নিশ্চই সে দুরাচার! সুতরাং আমার কাছে এমন দরখাস্ত করবেন না, যার খবর আপনি জানেন না। আমি আপনাকে উপপদেশ দিচ্ছি যে, আপনি অজ্ঞদের দলভুক্ত হবেন না।
Tini balalena -- ''he nuha! Nihsandeha se tomara paribarabhukta naya. Nihsandeha tara kajakarma satkarmera bar'hibhuta, kaje'i amara kache sa'oyala kara na ye-sanbandhe tomara kono jnana ne'i. Ami abasya'i tomake upadesa dicchi -- pache tumi ajnadera antarbhukta haye para.’’
Tini balalēna -- ''hē nūha! Niḥsandēha sē tōmāra paribārabhukta naẏa. Niḥsandēha tāra kājakarma saṯkarmēra bar'hibhūta, kājē'i āmāra kāchē sa'ōẏāla kara nā yē-sanbandhē tōmāra kōnō jñāna nē'i. Āmi abaśya'i tōmākē upadēśa dicchi -- pāchē tumi ajñadēra antarbhukta haẏē paṛa.’’
তিনি বললেন -- ''হে নূহ! নিঃসন্দেহ সে তোমার পরিবারভুক্ত নয়। নিঃসন্দেহ তার কাজকর্ম সৎকর্মের বর্হিভূত, কাজেই আমার কাছে সওয়াল কর না যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো জ্ঞান নেই। আমি অবশ্যই তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি -- পাছে তুমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে পড়।’’

Berber

Inna: "a Nue! Neppa, s tidep, ur illi n wacult ik. Ih, neppa ur ixdim ayen ilhan. Ihi, ur iyI d steqsay $ef wayen ur tessinev. Nek a k Ssakwaye$, ur teppiliv seg wid ur nessin
Inna: "a Nuê! Neppa, s tidep, ur illi n wacult ik. Ih, neppa ur ixdim ayen ilhan. Ihi, ur iyI d steqsay $ef wayen ur tessinev. Nek a k Ssakwaye$, ur teppiliv seg wid ur nessin

Bosnian

O Nuhu, on nije celjade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono sto ne valja, zato Me ne moli za ono sto ne znas! Savjetujem ti da neznalica ne budes
O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš
O Nuhu, on nije celjade tvoje" - rekao je On - "jer radi ono sto ne valja, zato Me ne moli za ono sto ne znas! Savjetujem ti da neznalica ne budes
O Nuhu, on nije čeljade tvoje" - rekao je On - "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš
O Nuh", odgovori mu, "on nije od onih iz porodice tvoje koje sam obecao spasiti; on, doista, radi ono sto ne valja, zato Me ne moli za ono sto ne znas! Upozoravam te da ne budes među neznalicama
O Nuh", odgovori mu, "on nije od onih iz porodice tvoje koje sam obećao spasiti; on, doista, radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Upozoravam te da ne budeš među neznalicama
Rece: "O Nuhu! Uistinu, on nije od porodice tvoje; uistinu, on je posla drugacijeg od dobrog, zato Me ne pitaj o onom o cemu ti nemas znanje. Uistinu, Ja te savjetujem da ne budes od dzahila
Reče: "O Nuhu! Uistinu, on nije od porodice tvoje; uistinu, on je posla drugačijeg od dobrog, zato Me ne pitaj o onom o čemu ti nemaš znanje. Uistinu, Ja te savjetujem da ne budeš od džahila
KALE JA NUHU ‘INNEHU LEJSE MIN ‘EHLIKE ‘INNEHU ‘AMELUN GAJRU SALIHIN FELA TES’ELNI MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN ‘INNI ‘A’IDHUKE ‘EN TEKUNE MINEL-XHAHILINE
O Nuh", odgovori mu, "on nije od onih iz porodice tvoje koje sam obecao spasiti; on, doista, radi ono sto ne valja, zato Me ne moli za ono sto ne znas! Upozoravam te da ne budes među neznalicama
O Nuh", odgovori mu, "on nije od onih iz porodice tvoje koje sam obećao spasiti; on, doista, radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Upozoravam te da ne budeš među neznalicama

Bulgarian

Reche [Allakh]: “O, Nukh, toi [veche] ne e ot tvoeto semeistvo. Negovoto deyanie ne e pravedno. I ne Me pitai za tova, za koeto nyamash znanie! Pouchavam te da ne budesh ot nevezhite.”
Reche [Allakh]: “O, Nukh, toĭ [veche] ne e ot tvoeto semeĭstvo. Negovoto deyanie ne e pravedno. I ne Me pitaĭ za tova, za koeto nyamash znanie! Pouchavam te da ne bŭdesh ot nevezhite.”
Рече [Аллах]: “О, Нух, той [вече] не е от твоето семейство. Неговото деяние не е праведно. И не Ме питай за това, за което нямаш знание! Поучавам те да не бъдеш от невежите.”

Burmese

အရှင်မြတ်က “အို၊ နူးဟ်၊ အမှန်မှာ (အသင်၏သားဖြစ်) သူသည် သင်၏မိသားစုထဲမှ မဟုတ်ချေ။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပြီး ပြုပြင်ပြောင်းလဲစေသည့် အမူအကျင့်မဟုတ်သည်ကို ပြုမူကျင့်ကြံသူ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သင်မသိသောအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်ထံ မတောင်းဆိုလေနှင့်။ အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား မသိနားမလည်သူတို့အနက်မှ အပါအဝင် မဖြစ်စေရန် ဆုံးမသွန်သင်တော်မူ၏။”
၄၆။ အရှင်မြတ်က နူဟို၊ မှတ်သားလော့၊ သူသည် သင်၏ အိမ်သားအထဲမှ မဟုတ်ချေ၊ သူသည် အကျင့်စာရိတ္တ ဆိုးဝါးသူအမှန်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်ငါ့အထံတော်မှ သင်မသိသောအရာကို မတောင်းလင့်၊ ငါသည် သင့်အား အသိဉာာဏ်ကင်းမဲ့သူမဖြစ်စိမ့်သောငှာ ဆုံးမသွန်သင်တော်မူ၏ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)ပြန်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ အို-နူဟ်၊ ဧကန်စင်စစ် ယင်းသားသည် အသင်၏အိမ်သားတို့အနက်မှမဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းသည်မကောင်းမှုကို ပြုမူကျင့်ဆောင်သောသူပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိမသိသောအရာကို ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် လျှောက်ထားခြင်းမပြုပါလေနှင့်။ မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား(အနာဂတ်တွင်)အသင်သည် မသိသူတို့နှင့် အပါအဝင်မဖြစ်ရန် ဆုံးမတော်မူသည်။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- အို- (တမန်‌တော်)နူးဟ်၊ အမှန်စင်စစ် သူသည် အသင်၏အိမ်သားများထဲမှ မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူသည် မ‌ကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်‌သောသူပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင်မသိ‌သောအရာအား ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ‌လျှောက်ထားခြင်းမပြုပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အသင်သည် မသိ‌သောသူများထဲ၌ မပါဝင်‌စေရန် ဆုံးမ‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Noe! Ell no es de la teva familia! Es un acte incorrecte! No em demanis quelcom del que no tens coneixement! Et previnc: no siguis dels ignorants!»
Va dir: «Noé! Ell no és de la teva família! És un acte incorrecte! No em demanis quelcom del que no tens coneixement! Et previnc: no siguis dels ignorants!»

Chichewa

Mulungu adati: “Iwe Nowa! Ndithudi iye si wabanja lako ayi. Ndithudi ntchito zake si zabwino motero usandifunse zinthu zimene iwe siudziwa. Ndili kukuchenjeza kuti usakhale mugulu la mbuli ayi.”
“(Allah) adati: “E iwe Nuh! Ndithu iyeyo si (mwana) wa m’banja lako. Iye zochita zake sizili zabwino. Choncho usandipemphe zomwe siukuzidziwa, Ine ndikukulangiza kuti usakhale m’gulu la osazindikira (mbuli).”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Nu ha a! Ta dique bushi ni de jiashu, ta shi zuo'e de, ni buyao xiang wo qiqiu ni suo bu zhidao de shiqing. Wo quan ni buyao zi juyu yuren zhi lie.
Zhǔ shuō: Nǔ hā a! Tā díquè bùshì nǐ de jiāshǔ, tā shì zuò'è de, nǐ bùyào xiàng wǒ qíqiú nǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng. Wǒ quàn nǐ bùyào zì jūyú yúrén zhī liè.
主说:努哈啊!他的确不是你的家属,他是作恶的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我劝你不要自居于愚人之列。
Ta [an la] shuo:“Nu ha a! Ta [ji nu ha de erzi] bushi ni de qinren, ta shi zuo huaishi de ren, ni buyao xiang wo qiqiu ni suo bu zhidao de shiqing, wo zhonggao ni buyao chengwei yuren.”
Tā [ān lā] shuō:“Nǔ hā a! Tā [jí nǔ hā de érzi] bùshì nǐ de qīnrén, tā shì zuò huàishì de rén, nǐ bùyào xiàng wǒ qíqiú nǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng, wǒ zhōnggào nǐ bùyào chéngwéi yúrén.”
他[安拉]说:“努哈啊!他[即努哈的儿子]不是你的亲人,他是做坏事的人,你不要向我祈求你所不知道的事情,我忠告你不要成为愚人。”
Zhu shuo:“Nu ha a! Ta dique bushi ni de jiashu, ta shi zuo'e de, ni buyao xiang wo qiqiu ni suo bu zhidao de shiqing. Wo quan ni buyao zi juyu yuren zhi lie.”
Zhǔ shuō:“Nǔ hā a! Tā díquè bùshì nǐ de jiāshǔ, tā shì zuò'è de, nǐ bùyào xiàng wǒ qíqiú nǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng. Wǒ quàn nǐ bùyào zì jūyú yúrén zhī liè.”
主说:“努哈啊!他的确不是你的家属,他是作恶的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我劝你不要自居于愚人之列。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Nu ha a! Ta dique bushi ni de jiashu, ta shi zuo'e de, ni buyao xiang wo qiqiu ni suo bu zhidao de shiqing. Wo quan ni buyao zi juyu yuren zhi lie.”
Zhǔ shuō:“Nǔ hā a! Tā díquè bùshì nǐ de jiāshǔ, tā shì zuò'è de, nǐ bùyào xiàng wǒ qíqiú nǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng. Wǒ quàn nǐ bùyào zì jūyú yúrén zhī liè.”
主 说:“努哈啊!他的确不是你的家属,他是作恶的,你不要 向我祈求你所不知道的事情。我劝你不要自居于愚人之 列。”
Zhu shuo:`Nu ha a! Ta dique bushi ni de jiashu, ta shi zuo'e de, ni buyao xiang wo qiqiu ni suo bu zhidao de shiqing. Wo quan ni buyao zi juyu yuren zhi lie.'
Zhǔ shuō:`Nǔ hā a! Tā díquè bùshì nǐ de jiāshǔ, tā shì zuò'è de, nǐ bùyào xiàng wǒ qíqiú nǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng. Wǒ quàn nǐ bùyào zì jūyú yúrén zhī liè.'
主說:「努哈啊!他的確不是你的家屬,他是作惡的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我勸你不要自居於愚人之列。」

Croatian

Rece: “O Nuhu! Uistinu, on nije od porodice tvoje; uistinu, on je posla drugacijeg od dobrog, zato Me ne pitaj o onom o cemu ti nemas znanje. Uistinu, Ja te savjetujem da ne budes od dzahila.”
Reče: “O Nuhu! Uistinu, on nije od porodice tvoje; uistinu, on je posla drugačijeg od dobrog, zato Me ne pitaj o onom o čemu ti nemaš znanje. Uistinu, Ja te savjetujem da ne budeš od džahila.”

Czech

Rekl (Buh): „Noe, vpravde (syn tvuj) nebyl z rodiny tve, nebot jednani to bylo nespravne: proto netaz se mne na veci, o nichz nemas vedeni; varuji te, abys nebyl jednim z nevedomcu.“
Řekl (Bůh): „Noe, vpravdě (syn tvůj) nebyl z rodiny tvé, neboť jednání to bylo nesprávné: proto netaž se mne na věci, o nichž nemáš vědění; varuji tě, abys nebyl jedním z nevědomců.“
On odrikavat O Noe on ne jsem z svuj druh. jsem nepoctivy poadovat Mne neco ty ne modni! Ja informovat ty lest ty jsem a nevzdelany
On odríkávat O Noe on ne jsem z svuj druh. jsem nepoctivý poadovat Mne neco ty ne módní! Já informovat ty lest ty jsem a nevzdelaný
Pravil Buh: "Noe, on ani k rodine tve nepatril, vzdyt konani jeho bylo nespravne. A nezadej ode Mne to, o cem vedeni nemas, a napominam te, abys nebyl jednim z posetilych
Pravil Bůh: "Noe, on ani k rodině tvé nepatřil, vždyť konání jeho bylo nesprávné. A nežádej ode Mne to, o čem vědění nemáš, a napomínám tě, abys nebyl jedním z pošetilých

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Nuhu! Achiika! O (a bia maa) ka a mulchi puuni, dama o tuma pala din vεla. Dinzuɣu, miri ka a bɔhi ma a ni ka shɛli baŋsim. Achiika! N (Mani Naawuni) saɣisira mi ni a di pahi ninvuɣu shεba ban ʒi puuni.”

Danish

Han sagde O Noah han ikke er af Deres familie. Er unrighteous spørge Mig noget du ikke kender! Jeg oplyser jer lest du være de uvidende
Hij (God) zeide: "O, Noach, hij behoort niet tot uw gezin omdat zijn daden niet goed zijn; daarom vraag Mij niet over hetgeen waarvan gij geen kennis bezit. Ik geef u raad om niet tot de onwetenden te behoren

Dari

الله فرمود: ای نوح! در حقیقت او از اهل تو نیست، چون این (نمونۀ) عمل ناشایست است، پس چیزی را که به آن علم نداری از من مخواه، البته من به تو پند می‌دهم که مبادا از نادانان باشی

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދަރިކަލުން، ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެޔަކުން ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދަރިކަލުންގެ عمل އަކީ، ރަނގަޅުނޫން عمل އެކެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް އެކަމަކާމެދު، އެނގުމެއްނުވާ ކަންތަކަށްއެދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ނުދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، جاهل ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެދާނެތީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް نصيحة ތެރިވެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Hij zei: "O Noeh, hij behoort niet tot jouw familie. Hij is [een toonbeeld van] ondeugdelijk handelen. Vraag Mij niet iets waarvan jij geen kennis hebt. Ik vermaan je niet tot de onwetenden te behoren
God antwoordde: O Noach! waarlijk, hij behoort niet tot uw gezin; uwe tusschenkomst voor hem is geen rechtvaardig werk. Vraag dus niet van mij, waarvan gij geene kennis hebt; ik waarschuw u, geen onwetende te worden
Hij (Allah) zei: "O Nôeh, voorwaar, hij behoort niet tot jouw familie, voorwaar, het is geen rechtschapen daad, vraag Mij daarom niet iets waarover jij geen kennis hebt. Voorwaar, Ik vermaan je, opdat jij niet tot de onwetenden zult behoren
Hij (God) zeide: 'O, Noach, hij behoort niet tot uw gezin omdat zijn daden niet goed zijn; daarom vraag Mij niet over hetgeen waarvan gij geen kennis bezit. Ik geef u raad om niet tot de onwetenden te behoren

English

God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’
He replied: “O Noah! Surely, he is not of your family; surely his work is not righteous. So don’t ask Me anything of which you have no knowledge! Indeed I admonish you, lest you become one of the ignorant.”
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant
He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants
In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones
O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant
He said, ´Nuh, he is definitely not of your family. He is someone whose action was not righteous. Do not, therefore, ask Me for something about which you have no knowledge. I admonish you lest you should be among the ignorant.´
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant
He said, “O Noah, he is not of your family, for his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which you cannot know. I give you counsel, lest you should act like the ignorant.”
He (God) said: Noah, he is not of your family, for his action is not good, so do not ask Me what you don't have any knowledge of it, I advise you that do not be of the ignorant ones
Said He, ‘O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
Said He, ‘O Noah! Indeed He is not of your family. Indeed he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
(God) said: "O Noah! he (being an unbeliever) is not of your family. He is one of unrighteous conduct (which embodied his unbelief). So do not ask of Me what you have no knowledge of. I admonish you so that you do not behave as one among the ignorant
He is not a part of your family", said Allah; piety was not an, attribute of your son. Your plea on behalf of your son is not an act of wisdom and piety, therefore, do not invoke Me for something whose consequence you do not know. I exhort you not to be one of those in want of intellect and spiritual knowledge
(Allah) said: “O Nuh! Certainly, he is not of your own; without doubt he (is involved in) action which is not righteous. So ask Me not that for which there is not any knowledge with you. Surely, I admonish you, otherwise you will become out of those who remain in ignorance.”
He said: O Noah! Truly, he is not of thy people. Truly, he, his actions are not in accord with morality. So ask not of Me what thou hast no knowledge. Truly, I admonish thee so that thou not be of the ones who are ignorant
(Allah) said, "Oh Nooh! He is not your family. His deeds are evil! Heed My counsel and do not be like the ignorant ones. Do not implore Me for anything you have no knowledge of
He said, 'O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant
Allah replied: "O Noah! In fact he is not of your family; for he is not of righteous conduct. So do not ask Me anything of which you have no knowledge! I admonish you, lest you become one of the ignorant
God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant
He said, "O Noah! He is not of your family (people); verily, because his conduct is unrighteous. Therefore ask Me not for that of which you have no knowledge. Verily, I give you counsel lest you should be among the ignorant
He said, "O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant
He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant
In response Noah was told: ´Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous
He said, “O Nuh ! he (your son) is certainly not from your people, his work is certainly other than righteous, so do not ask of Me that of which you have no knowledge, I admonish you lest you be of the ignorant.”
He said, “O Noah ! he (your son) is certainly not from your people, his work is certainly other than righteous, so do not ask of Me that of which you have no knowledge, I admonish you lest you be of the ignorant.”
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
He said, "O Noah! He is indeed not of your family. His deeds indeed are not good. Put Me no questions then about things of which you are given no knowledge. I do indeed admonish you lest you be of those who do things ignorantly
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant
He said, “O NūH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant.”
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]
Said He, "O Nuh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant
His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person
He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants
He said, .O NuH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant
Allah replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”
God replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”
Noah,‘ He said, ‘he was no kin of yours: he had acted unjustly. Do not question Me about things you know nothing of. I admonish you lest you become an ignorant man.‘
Allah said, “O Noah, he is not of your family, for he was not righteous in his conduct. So do not ask Me of what you have no knowledge. I admonish you, so you do not be among the ignorants.”
[God] answered, "Noah, he was not your family, because he was unrighteous in his conduct. Do not ask me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish
He said: "O Nuh! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant
His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard
He (Allah) said: "O Nuh (Noah)! He (your son) is not of your family: Surely, his conduct is not righteous. So do not ask from Me, that about which you have no knowledge! I give you advice, in case you act like one who does not know
He said, 'O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant
He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”
Noah called upon his Lord and said: ´My Lord, my son belonged to my own family, while Your promise is true, and You are the wisest Judge!" He said: "Noah, he no longer belongs to your family: his behavior was dishonorable. Do not ask Me about something you have no knowledge about; I so caution you lest you become ignorant
He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant
He said, “O Noah! Truly he is not from thy family; surely such conduct was not righteous. So question Me not concerning that whereof thou hast no knowledge; truly I exhort thee, lest thou be among the ignorant.”
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant
God said, "Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant

Esperanto

Li dir O Noah li ne est de your famili. est unrighteous pet Me io vi ne kon! Mi enlighten vi lest vi est des ignorant

Filipino

Siya (Allah) ay nagwika: “O Noe! Katotohanang siya ay hindi kabilang sa iyong pamilya; katotohanan, ang kanyang mga gawa ay hindi katampatan, kaya’t huwag kang magsumamo sa Akin sa bagay na wala kang kaalaman! Ikaw ay Aking pinaalalahanan, kung hindi, baka ikaw ay maging isa sa mga hangal.”
Nagsabi Siya: "O Noe, tunay na siya ay hindi kabilang sa mag-anak mo. Tunay na [ang paghiling na] ito ay gawang hindi maayos. Kaya huwag kang humiling sa Akin ng wala kang kaalaman hinggil doon. Tunay na Ako ay nangangaral sa iyo na baka ikaw ay maging kabilang sa mga mangmang

Finnish

Han sanoi: »Oi Nooa! Totisesti, han on perheesi ulkopuolella; hanen tekonsa ovat pahat; ala siis pyyda Minulta sellaista, mista sinulla ei ole tietoa. Totisesti, Mina varoitan sinua. ettet joutuisi tietamattomien joukkoon.»
Hän sanoi: »Oi Nooa! Totisesti, hän on perheesi ulkopuolella; hänen tekonsa ovat pahat; älä siis pyydä Minulta sellaista, mistä sinulla ei ole tietoa. Totisesti, Minä varoitan sinua. ettet joutuisi tietämättömien joukkoon.»

French

« O Noe, dit (le Seigneur), il n’est point de ta famille, il a commis une action indigne. Ne me demande plus ce dont tu n’as pas connaissance. Moi, Je t’exhorte a ne pas etre du nombre des ignorants. »
« Ô Noé, dit (le Seigneur), il n’est point de ta famille, il a commis une action indigne. Ne me demande plus ce dont tu n’as pas connaissance. Moi, Je t’exhorte à ne pas être du nombre des ignorants. »
Il dit : "O Noe ! Il n'est pas de ta famille car il a commis un acte infame. Ne Me demande pas ce dont tu n’as aucune connaissance. Je t’exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants
Il dit : "Ô Noé ! Il n'est pas de ta famille car il a commis un acte infâme. Ne Me demande pas ce dont tu n’as aucune connaissance. Je t’exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants
Il dit: «O Noe, il n'est pas de ta famille car il a commis un acte infame. Ne me demande pas ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants»
Il dit: «O Noé, il n'est pas de ta famille car il a commis un acte infâme. Ne me demande pas ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants»
Le Seigneur repondit : « Non, Noe ! Il n’est pas de ta famille, car il a eu une attitude infame. Ne me demande plus jamais des choses qui te depassent. Je t’exhorte a ne pas te comporter en ignorant. »
Le Seigneur répondit : « Non, Noé ! Il n’est pas de ta famille, car il a eu une attitude infâme. Ne me demande plus jamais des choses qui te dépassent. Je t’exhorte à ne pas te comporter en ignorant. »
Le Seigneur repondit : «O Noe !, il n’est pas des tiens. Sa conduite est celle d’un impie. Ne m’interroge pas a propos de ce qui te depasse ! Je te fais cette recommandation afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants »
Le Seigneur répondit : «Ô Noé !, il n’est pas des tiens. Sa conduite est celle d’un impie. Ne m’interroge pas à propos de ce qui te dépasse ! Je te fais cette recommandation afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants »

Fulah

O daali: "Ko an yo Nuuhu, pellet on jeyaaka e ɓeynguure maa, nden (toraare) ko gollal ngal moƴƴaa. Wata a toro Lam ko a alanaa ɗum ganndal. Min Miɗo waajo maa fii wata a jeye e majjuɓe ɓen

Ganda

(Katonda) naagamba nti owange Nuhu mazima yye si wa mu bantubo mazima yye yakola ekikolwa ekitali kirungi, n'olwekyo tonsaba ekyo kyotalinaako kumanya, mazima nze nkubuulirira oleme kubeera mu batategeera

German

Er sprach: "O Noah, er gehort nicht zu deiner Familie; siehe, dies ist kein rechtschaffenes Benehmen. So frage Mich nicht nach dem, von dem du keine Kenntnis hast. Ich ermahne dich, damit du nicht einer der Toren wirst
Er sprach: "O Noah, er gehört nicht zu deiner Familie; siehe, dies ist kein rechtschaffenes Benehmen. So frage Mich nicht nach dem, von dem du keine Kenntnis hast. Ich ermahne dich, damit du nicht einer der Toren wirst
Er sprach: «O Noach, er gehort nicht zu deinen Angehorigen. Es ist eine Tat, die nicht gut ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast. Ich ermahne dich, nicht einer der Torichten zu sein.»
Er sprach: «O Noach, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Es ist eine Tat, die nicht gut ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast. Ich ermahne dich, nicht einer der Törichten zu sein.»
ER sagte: "Nuh! Gewiß, er gehort nicht zu deiner Familie. Dies ist sicher keine gottgefallig gute Tat. Also bitteMich nicht um das, woruber du kein Wissen hast. ICH ermahne dich, einer der Unwissenden zu sein
ER sagte: "Nuh! Gewiß, er gehört nicht zu deiner Familie. Dies ist sicher keine gottgefällig gute Tat. Also bitteMich nicht um das, worüber du kein Wissen hast. ICH ermahne dich, einer der Unwissenden zu sein
Er sagte: "O Nuh, er gehort nicht zu deinen Angehorigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehoren
Er sagte: "O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören
Er sagte: O Nuh, er gehort nicht zu deinen Angehorigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehoren
Er sagte: O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum, he nuha! Kharekhara te tara gharavala'o manthi nathi, tena karmo taddana vyartha che, tare te vastu kyareya na mangavi jo'i'e jenum jnana tari pase nathi, hum tane sikhamana apum chum ke tum anasamaju loko manthi na tha'i ja
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ, hē nūha! Kharēkhara tē tārā gharavāḷā'ō mānthī nathī, tēnā karmō taddana vyartha chē, tārē tē vastu kyārēya na māṅgavī jō'i'ē jēnuṁ jñāna tārī pāsē nathī, huṁ tanē śikhāmaṇa āpuṁ chuṁ kē tuṁ aṇasamaju lōkō mānthī na tha'i jā
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, હે નૂહ ! ખરેખર તે તારા ઘરવાળાઓ માંથી નથી, તેના કર્મો તદ્દન વ્યર્થ છે, તારે તે વસ્તુ ક્યારેય ન માંગવી જોઇએ જેનું જ્ઞાન તારી પાસે નથી, હું તને શિખામણ આપું છું કે તું અણસમજુ લોકો માંથી ન થઇ જા

Hausa

Ya ce: "Ya Nuhu! Lalle ne shi ba ya a ciki iyalanka, lalle ne shi, aiki ne wanda ba na ƙwarai ba, saboda haka kada ka tambaye Ni abin da ba ka da ilmi a kansa. Haƙiƙa, Ni Ina yi maka gargaɗi kada ka kasance daga jahilai
Ya ce: "Yã Nũhu! Lalle ne shi bã ya a ciki iyãlanka, lalle ne shĩ, aiki ne wanda ba na ƙwarai ba, sabõda haka kada ka tambaye Ni abin da bã ka da ilmi a kansa. Haƙĩƙa, Nĩ Inã yi maka gargaɗi kada ka kasance daga jãhilai
Ya ce: "Ya Nuhu! Lalle ne shi ba ya a ciki iyalanka, lalle ne shi, aiki ne wanda ba na ƙwarai ba, saboda haka kada ka tambaye Ni abin da ba ka da ilmi a kansa. Haƙiƙa, Ni Ina yi maka gargaɗi kada ka kasance daga jahilai
Ya ce: "Yã Nũhu! Lalle ne shi bã ya a ciki iyãlanka, lalle ne shĩ, aiki ne wanda ba na ƙwarai ba, sabõda haka kada ka tambaye Ni abin da bã ka da ilmi a kansa. Haƙĩƙa, Nĩ Inã yi maka gargaɗi kada ka kasance daga jãhilai

Hebrew

אמר (אללה), “הוי נוח, אין הוא מבני משפחתך, כי זה מעשה שאינו טוב . לכן, אל תשאל אותי מה שאין לך ידיעה עליו, אני מזהיר אותך שלא להיות בין הנבערים”
אמר (אלוהים) , "הוי נוח, אין הוא מבני משפחתך, כי זה מעשה שאינו טוב. לכן, אל תשאל אותי מה שאין לך ידיעה עליו, אני מזהיר אותך שלא להיות בין הנבערים

Hindi

us (allaah) ne uttar diyaah vah tera parijan nahin. (kyonki) vah kukarmee hai. atah mujhase us cheez ka prashn na kar, jisaka tujhe koee gyaan nahin. main tujhe bataata hoon ki agyaanon mein na ho ja
उस (अल्लाह) ने उत्तर दियाः वह तेरा परिजन नहीं। (क्योंकि) वह कुकर्मी है। अतः मुझसे उस चीज़ का प्रश्न न कर, जिसका तुझे कोई ज्ञान नहीं। मैं तुझे बताता हूँ कि अज्ञानों में न हो जा।
kaha, "ai nooh! vah tere gharavaalon mein se nahin, vah to sarvatha ek bigada kaam hai. atah jisaka tujhe gyaan nahin, usake vishay mein mujhase na poochh, tere naadaan ho jaane kee aashanka se main tujhe naseehat karata hoon.
कहा, "ऐ नूह! वह तेरे घरवालों में से नहीं, वह तो सर्वथा एक बिगड़ा काम है। अतः जिसका तुझे ज्ञान नहीं, उसके विषय में मुझसे न पूछ, तेरे नादान हो जाने की आशंका से मैं तुझे नसीहत करता हूँ।
(too mere bete ko najaat de) khuda ne pharamaaya ai nooh tum (ye kya kah rahe ho) haragiz vah tumhaare ahal mein shaamil nahin vah beshak badachalan hai (dekho jisaka tumhen ilm nahin hai mujhase usake baare mein (darakhvaast na kiya karo aur naadaanon kee see baaten na karo) nooh ne arz kee ai mere paravaradigaar mai tujh hee se panaah maaganta hoon ki jis cheez ka mujhe ilm na ho mai usakee darakhvaast karun
(तू मेरे बेटे को नजात दे) ख़ुदा ने फरमाया ऐ नूह तुम (ये क्या कह रहे हो) हरगिज़ वह तुम्हारे अहल में शामिल नहीं वह बेशक बदचलन है (देखो जिसका तुम्हें इल्म नहीं है मुझसे उसके बारे में (दरख्वास्त न किया करो और नादानों की सी बातें न करो) नूह ने अर्ज़ की ऐ मेरे परवरदिगार मै तुझ ही से पनाह मागँता हूँ कि जिस चीज़ का मुझे इल्म न हो मै उसकी दरख्वास्त करुँ

Hungarian

Mondta: .O, Nuh (Noe)! O nem tartozik a csaladodhoz. O nem cselekedett helyesen. Ne kerdezz olyanrol, amirol nincs tudasod. Ova intelek, nehogy a tudatlan nephez tartozz
Mondta: .Ó, Nüh (Noé)! Ő nem tartozik a családodhoz. Ő nem cselekedett helyesen. Ne kérdezz olyanról, amiről nincs tudásod. Óva intelek, nehogy a tudatlan néphez tartozz

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Wahai Nuh! Sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu, karena perbuatannya sungguh tidak baik, sebab itu jangan engkau memohon kepada-Ku sesuatu yang tidak engkau ketahui (hakikatnya). Aku menasihatimu agar (engkau) tidak termasuk orang yang bodoh
(Dan berfirmanlah) Allah swt. ("Hai Nuh! Sesungguhnya dia bukan termasuk keluargamu) yang dijanjikan akan diselamatkan, atau dia bukan termasuk pemeluk agamamu (sesungguhnya) permintaanmu kepada-Ku yang memohon supaya dia diselamatkan (perbuatan yang tidak baik) karena sesungguhnya dia adalah orang kafir, dan tidak ada keselamatan bagi orang-orang kafir. Menurut qiraat lain dibaca `amila sedangkan lafal ghairu dibaca ghaira dan dhamir kembali kepada anaknya Nabi Nuh, artinya sesungguhnya dia telah mengerjakan perbuatan yang tidak baik (sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku) dapat dibaca tas-alanna dan tas-alan (sesuatu yang kamu tidak mengetahuinya) yaitu memohon supaya anakmu diselamatkan. (Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan") yang menyebabkan kamu meminta kepada-Ku apa-apa yang kamu tidak ketahui hakikatnya
Allah berfirman, "Hai Nūḥ, sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu (yang dijanjikan akan diselamatkan), sesungguhnya (perbuatannya)722 perbuatan yang tidak baik. Sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku sesuatu yang kamu tidak mengetahui (hakikat)nya. Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan
Allah Swt. berfirman, "Sesungguhnya putramu tidak termasuk keluargamu. Sebab, dengan kekufuran dan keikutsertaannya bersama orang-orang kafir, hubungan perwalian antara kamu dan putramu menjadi terputus. Dan sungguh putramu itu telah melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak baik. Maka jangan paksakan kehendakmu dan meminta sesuatu yang tidak kamu ketahui benar salahnya. Janganlah pula menuruti rasa belas kasihmu. Sesungguhnya Aku akan menunjukkan kebenaran agar kamu tidak termasuk dalam golongan orang-orang yang bodoh, yang rasa belas kasihnya sering mengesampingkan kebenaran yang ada
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Nuh! Sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu, karena perbuatannya sungguh tidak baik, sebab itu jangan engkau memohon kepada-Ku sesuatu yang tidak engkau ketahui (hakikatnya). Aku menasihatimu agar (engkau) tidak termasuk orang yang bodoh.”
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Nuh! Sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu, karena perbuatannya sungguh tidak baik, sebab itu jangan engkau memohon kepada-Ku sesuatu yang tidak engkau ketahui (hakikatnya). Aku menasihatimu agar (engkau) tidak termasuk orang yang bodoh.”

Iranun

Pitharo (o Allah): Hai Nuh! Mata-an! A sukaniyan na kuna a ba pud ko ta-alok Ruka: Mata-an naya! A galubuk a di mapiya; na Dingka Rakun Phanguniya so da-a Kata-ongka-on! Mata-an! A Sakun na Puphanguthoma-an Ko Suka, ka o ba Ka mabaloi a pud ko di manga Tata-o

Italian

Disse [Allah]: “O Noe, egli non fa parte della tua famiglia, e [frutto di] qualcosa di empio. Non domandarmi cose di cui non hai alcuna scienza. Ti ammonisco, affinche tu non sia tra coloro che ignorano”
Disse [Allah]: “O Noè, egli non fa parte della tua famiglia, è [frutto di] qualcosa di empio. Non domandarmi cose di cui non hai alcuna scienza. Ti ammonisco, affinché tu non sia tra coloro che ignorano”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Nufu yo, kare wa hontoni anata no kazokude wanai. Kare no okonai wa tadashikunai. Anata no shiranai koto ni tsuite, ware ni motomete wa naranai. Ware wa anata ga muchinamono to na ra nai yo imashimeru
Kare wa ōse rareta. `Nūfu yo, kare wa hontōni anata no kazokude wanai. Kare no okonai wa tadashikunai. Anata no shiranai koto ni tsuite, ware ni motomete wa naranai. Ware wa anata ga muchinamono to na ra nai yō imashimeru
かれは仰せられた。「ヌーフよ,かれは本当にあなたの家族ではない。かれの行いは正しくない。あなたの知らないことに就いて,われに求めてはならない。われはあなたが無知な者とな らないよう戒める。」

Javanese

Panjenengane angandika: E, Nuh! Sayekti dheweke ora kalebu kulawarganira; satemene dheweke iku saliyane pang- gawe becik; mulane aja sira nyuwun marang Ingsun apa kang sira ora kadunungan kaweruhe; sayekti Ingsun amituturi sira, mundhak sira dadi golongan para kang padha bodho
Panjenengané angandika: É, Nuh! Sayekti dhèwèké ora kalebu kulawarganira; satemené dhèwèké iku saliyané pang- gawé becik; mulané aja sira nyuwun marang Ingsun apa kang sira ora kadunungan kaweruhé; sayekti Ingsun amituturi sira, mundhak sira dadi golongan para kang padha bodho

Kannada

avarodane helalayitu; nuhare, (hadagininda) iliyiri. Nimage hagu nim'ma jotegiruva samudayagalige nam'ma kadeyinda santi hagu samrd'dhigalive. Itara kelavu samudayagaligu navu (laukika) sukhasampattannu niduvevu. Konege nam'ma kadeyinda, yatanamaya sikseyu avarannu avarisalide
avaroḍane hēḷalāyitu; nūharē, (haḍagininda) iḷiyiri. Nimage hāgū nim'ma jotegiruva samudāyagaḷige nam'ma kaḍeyinda śānti hāgū samr̥d'dhigaḷive. Itara kelavu samudāyagaḷigū nāvu (laukika) sukhasampattannu nīḍuvevu. Konege nam'ma kaḍeyinda, yātanāmaya śikṣeyu avarannu āvarisalide
ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು; ನೂಹರೇ, (ಹಡಗಿನಿಂದ) ಇಳಿಯಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರುವ ಸಮುದಾಯಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಶಾಂತಿ ಹಾಗೂ ಸಮೃದ್ಧಿಗಳಿವೆ. ಇತರ ಕೆಲವು ಸಮುದಾಯಗಳಿಗೂ ನಾವು (ಲೌಕಿಕ) ಸುಖಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೀಡುವೆವು. ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ, ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಲಿದೆ

Kazakh

(Alla): «Ay Nux! Ol, semyannan emes. Oytkeni, onın isi durıs emes. Sondıqtan bilmegen bir narseni Menen tileme. Seni nadandardan bolmawındı nasixattaymın» dedi
(Alla): «Äy Nux! Ol, semyannan emes. Öytkeni, onıñ isi durıs emes. Sondıqtan bilmegen bir närseni Menen tileme. Seni nadandardan bolmawıñdı nasïxattaymın» dedi
(Алла): «Әй Нұх! Ол, семьяннан емес. Өйткені, оның ісі дұрыс емес. Сондықтан білмеген бір нәрсені Менен тілеме. Сені надандардан болмауыңды насихаттаймын» деді
Ol / Allah / : «Ey, Nux! Ol senin uy-isinnen emes. Anıgında, bul tuzw amal emes. Sondıqtan ozinde bilimi bolmagan narse twralı Menen surama. Men sagan nadandardan bolmawdı nasixat etemin», - dedi
Ol / Allah / : «Ey, Nux! Ol seniñ üy-işiñnen emes. Anığında, bul tüzw amal emes. Sondıqtan öziñde bilimi bolmağan närse twralı Menen surama. Men sağan nadandardan bolmawdı nasïxat etemin», - dedi
Ол / Аллаһ / : «Ей, Нұх! Ол сенің үй-ішіңнен емес. Анығында, бұл түзу амал емес. Сондықтан өзіңде білімі болмаған нәрсе туралы Менен сұрама. Мен саған надандардан болмауды насихат етемін», - деді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”wahe Nuh! sabatolnya ia buke lah tamasok kaluarganyu, karana parbuatannya sungguh nana’ baik, sabab ame kao mamohon, ka’ ku, sasuatu nang nana’ kao nu’an (hakikatnya) aku manasehatinyu agar (kao) nana’ tamasok urakng nang bodoh

Khmer

trong mean bantoul tb vinh tha ao nuo h. pitabrakd nasa ke minmen chea krom kruosaear robsa anak te . pitabrakd nasa tongveu robsa ke minola laey . dau che neah chaur anak kom som pi yeung nouv avei del anak minban doengpi vea aoy saoh . pitabrakd nasa yeung tounmean anak khlachakreng anak sthet knongchamnaom puok del lngongkhlaw
ទ្រង់មានបន្ទូលតបវិញថាៈ ឱនួហ. ពិតប្រាកដណាស់ គេ មិនមែនជាក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកទេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទង្វើរបស់ គេមិនល្អឡើយ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកកុំសុំពីយើងនូវអ្វីដែលអ្នកមិនបាន ដឹងពីវាឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងទូន្មានអ្នកខ្លាចក្រែងអ្នក ស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Yewe Nuhu! Rwose we (umuhungu wawe warohamye) nta bwo ari mu bagize umuryango wawe (nagusezeranyije kurokora), mu by’ukuri, ibikorwa bye ntibitunganye, kandi ntukambaze ibyo udafitiye ubumenyi. Mu by’ukuri, ndakugira inama ngo utavaho ukaba umwe mu njiji
(Allah) aravuga ati “Yewe Nuhu! Rwose we (umuhungu wawe warohamye) ntabwo ari mu bagize umuryango wawe (nagusezeranyije kurokora). Mu by’ukuri ibikorwa bye ntibitunganye, kandi ntukambaze ibyo udafitiye ubumenyi. Mu by’ukuri ndakugira inama ngo utavaho ukaba umwe mu njiji.”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: “O, Nuh! Al senin uy-buloŋdon emes! Cınında, bul (senin kaapırga jan tartısıŋ) jaksı is emes! Ozuŋ (akıbetin) bilbegen nerselerdi menden tilebe! Men saga naadandardan bolbosuŋdu nasaat kılamın”
(Allaһ) ayttı: “O, Nuh! Al senin üy-bülöŋdön emes! Çınında, bul (senin kaapırga jan tartışıŋ) jakşı iş emes! Özüŋ (akıbetin) bilbegen nerselerdi menden tilebe! Men saga naadandardan bolboşuŋdu nasaat kılamın”
(Аллаһ) айтты: “О, Нух! Ал сенин үй-бүлөңдөн эмес! Чынында, бул (сенин каапырга жан тартышың) жакшы иш эмес! Өзүң (акыбетин) билбеген нерселерди менден тилебе! Мен сага наадандардан болбошуңду насаат кыламын”

Korean

ittae junimkkeseo galasadae no ayeo geuneun seon-eul haenghaji anihani geudaeui gajog gaunde issji aniha nola geudaega alji moshaneun geos-eulo naege guhaji malla sillo naega ne ge chung-go hanani geudaega mujihan jajung-e issji malla ham-ila
이때 주님께서 가라사대 노 아여 그는 선을 행하지 아니하니 그대의 가족 가운데 있지 아니하 노라 그대가 알지 못하는 것으로 내게 구하지 말라 실로 내가 네 게 충고 하나니 그대가 무지한 자중에 있지 말라 함이라
ittae junimkkeseo galasadae no ayeo geuneun seon-eul haenghaji anihani geudaeui gajog gaunde issji aniha nola geudaega alji moshaneun geos-eulo naege guhaji malla sillo naega ne ge chung-go hanani geudaega mujihan jajung-e issji malla ham-ila
이때 주님께서 가라사대 노 아여 그는 선을 행하지 아니하니 그대의 가족 가운데 있지 아니하 노라 그대가 알지 못하는 것으로 내게 구하지 말라 실로 내가 네 게 충고 하나니 그대가 무지한 자중에 있지 말라 함이라

Kurdish

خوای گه‌وره‌ش فه‌رمووی: ئه‌ی نوح به‌ڕاستی ئه‌و له خێزانی تۆ نه‌بوو، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و کرداری چاك نه‌بوو، که‌وابوو داوای شتێکم لێ مه‌که که زانیاریت ده‌رباره‌ی نیه‌، بێگومان من ئامۆژگاریت ده‌که‌م که کارێك نه‌که‌یت خۆت بخه‌یته ڕیزی نه‌فامانه‌وه‌
(خوا) فەرمووی ئەی نوح بەڕاستی ئەو (کەنعان) لەکەس و کاری تۆ نیە بێگومان ئەو (کوڕە) کردەوەی خراپ و ناپەسەند بوو جا کەواتە داوای شتێکم لێ مەکە کەزانیاریت دەربارەی نیە بەڕاستی من ئامۆژگاریت دەکەم تا لەنەفامان نەبیت

Kurmanji

Yezdan (ji bona wi ra aha) gotiye: "Bi rasi ewa (kurika) ji maliyen te nine, bi rasti (xuye wi) ji kare asti nebu. Idi tista, ku zanina te pe tune be, tu ji min nepirse. Bi rasti ez sireta li te dikim ji bona, ku tu nebi ji nezana
Yezdan (ji bona wî ra aha) gotîye: "Bi rasî ewa (kurika) ji malîyên te nîne, bi rastî (xûyê wî) ji karê aştî nebû. Îdî tişta, ku zanîna te pê tune be, tu ji min nepirse. Bi rastî ez şîreta li te dikim ji bona, ku tu nebî ji nezana

Latin

He dictus O Noah he non est de tuus familia. est unrighteous ask Me something vos non know Ego enlighten vos lest vos est the ignorant

Lingala

Azongisi été (Allah): Eh Nûh! Azali o kati ya libota lia yo te, mpo mosala naye ezali malamu te. Mpe kotuna ngai te likambo liye ozali na boyebi na yango te. Ya solo, nazali kopesa yo toli été: Ozala mosika na baye bazangi boyebi

Luyia

Yaboola mbu; “Ewe Nuh, toto oyo Shali mubaana bo tawe, ebikhole bibie shinebilayi tawe, kho olareba akobula ninako obumanyi tawe, esie ekhuchelela olaba mubandu abasilu tawe”

Macedonian

„О, Нух, тој не е твое чедо,“ – рече Тој – „затоа што го прави тоа што не чини, затоа не моли Ме за тоа што не го знаеш! Те советувам да не бидеш незналец.“
Allah rece: “O Nuh, toj, stvarno, ne e od semejstvoto tvoe: toj e nepopravliv. Pa, ne moli Me za onoj za kogo ne znaes. Jas, navistina, te sovetuvam da ne bides megu neznajkovcite
Allah reče: “O Nuh, toj, stvarno, ne e od semejstvoto tvoe: toj e nepopravliv. Pa, ne moli Me za onoj za kogo ne znaeš. Jas, navistina, te sovetuvam da ne bideš meǵu neznajkovcite
Аллах рече: “О Нух, тој, стварно, не е од семејството твое: тој е непоправлив. Па, не моли Ме за оној за кого не знаеш. Јас, навистина, те советувам да не бидеш меѓу незнајковците

Malay

Allah berfirman: "Wahai Nuh! Sesungguhnya anakmu itu bukanlah dari keluargamu (kerana ia telah terputus hubungan denganmu disebabkan kekufurannya); sesungguhnya bawaannya bukanlah amal yang soleh, maka janganlah engkau memohon kepadaKu sesuatu yang engkau tidak mempunyai pengetahuan mengenainya. Sebenarnya Aku melarangmu dari menjadi orang yang jahil

Malayalam

avan (allahu) parannu: nuhe, tirccayayum avan ninre kutumbattil pettavanalla. tirccayayum avan sariyallattat ceytavanan‌. atinal ninakk arivillatta karyam enneat avasyappetarut‌. ni vivaramillattavarute kuttattilayipeakarutenn nan ninneat upadesikkukayan‌
avan (allāhu) paṟaññu: nūhē, tīrccayāyuṁ avan ninṟe kuṭumbattil peṭṭavanalla. tīrccayāyuṁ avan śariyallāttat ceytavanāṇ‌. atināl ninakk aṟivillātta kāryaṁ ennēāṭ āvaśyappeṭarut‌. nī vivaramillāttavaruṭe kūṭṭattilāyipēākarutenn ñān ninnēāṭ upadēśikkukayāṇ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നൂഹേ, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിന്‍റെ കുടുംബത്തില്‍ പെട്ടവനല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ശരിയല്ലാത്തത് ചെയ്തവനാണ്‌. അതിനാല്‍ നിനക്ക് അറിവില്ലാത്ത കാര്യം എന്നോട് ആവശ്യപ്പെടരുത്‌. നീ വിവരമില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപോകരുതെന്ന് ഞാന്‍ നിന്നോട് ഉപദേശിക്കുകയാണ്‌
avan (allahu) parannu: nuhe, tirccayayum avan ninre kutumbattil pettavanalla. tirccayayum avan sariyallattat ceytavanan‌. atinal ninakk arivillatta karyam enneat avasyappetarut‌. ni vivaramillattavarute kuttattilayipeakarutenn nan ninneat upadesikkukayan‌
avan (allāhu) paṟaññu: nūhē, tīrccayāyuṁ avan ninṟe kuṭumbattil peṭṭavanalla. tīrccayāyuṁ avan śariyallāttat ceytavanāṇ‌. atināl ninakk aṟivillātta kāryaṁ ennēāṭ āvaśyappeṭarut‌. nī vivaramillāttavaruṭe kūṭṭattilāyipēākarutenn ñān ninnēāṭ upadēśikkukayāṇ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നൂഹേ, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിന്‍റെ കുടുംബത്തില്‍ പെട്ടവനല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ശരിയല്ലാത്തത് ചെയ്തവനാണ്‌. അതിനാല്‍ നിനക്ക് അറിവില്ലാത്ത കാര്യം എന്നോട് ആവശ്യപ്പെടരുത്‌. നീ വിവരമില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപോകരുതെന്ന് ഞാന്‍ നിന്നോട് ഉപദേശിക്കുകയാണ്‌
allahu parannu: "nuhe, niscayamayum avan ninre kutumbattil pettavanalla. avan durvrttiyakunnu. atinal yatharthyam entenn ninakkariyatta karyam ni enneatavasyappetarut. avivekikalil petarutenn nanita ninne upadesikkunnu.”
allāhu paṟaññu: "nūhē, niścayamāyuṁ avan ninṟe kuṭumbattil peṭṭavanalla. avan durvr̥ttiyākunnu. atināl yāthārthyaṁ entenn ninakkaṟiyātta kāryaṁ nī ennēāṭāvaśyappeṭarut. avivēkikaḷil peṭarutenn ñānitā ninne upadēśikkunnu.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നിശ്ചയമായും അവന്‍ നിന്റെ കുടുംബത്തില്‍ പെട്ടവനല്ല. അവന്‍ ദുര്‍വൃത്തിയാകുന്നു. അതിനാല്‍ യാഥാര്‍ഥ്യം എന്തെന്ന് നിനക്കറിയാത്ത കാര്യം നീ എന്നോടാവശ്യപ്പെടരുത്. അവിവേകികളില്‍ പെടരുതെന്ന് ഞാനിതാ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു.”

Maltese

Qal (Alla): 'Ja Noc, huwa ma huwiex minn niesek; huwa (kien bniedem ta') għemil mhux tajjeb, u għalhekk la titlobnix dak li dwaru ma għandekx għarfien. Qiegħed inwissik biex ma tkunx mill-injurantif
Qal (Alla): 'Ja Noċ, huwa ma huwiex minn niesek; huwa (kien bniedem ta') għemil mhux tajjeb, u għalhekk la titlobnix dak li dwaru ma għandekx għarfien. Qiegħed inwissik biex ma tkunx mill-injurantif

Maranao

Pitharo (o Allah): "Hay Noh, mataan! a skaniyan na kna a ba pd ko taalok rka: Mataan aya! a galbk a di mapiya; na ding ka Rakn phangniya so da a kataong ka on. Mataan! a Sakn na pphangthomaan Ko ska, ka oba ka mabaloy a pd ko di manga tatao

Marathi

(Allahane) pharmavile, he nuha! Khatrine to tujhya kutumbiyampaiki nahi.1 Tyaci karme agadi napasantici aheta. Tu kadhihi asa gostici yacana karu naye, jice tula kincitahi jnana nasave. Mi tula upadesa karato ki tu adani lokammadhye apali ganana karanyapasuna thamba
(Allāhanē) pharmāvilē, hē nūha! Khātrīnē tō tujhyā kuṭumbiyāmpaikī nāhī.1 Tyācī karmē agadī nāpasantīcī āhēta. Tū kadhīhī aśā gōṣṭīcī yācanā karū nayē, jicē tulā kin̄citahī jñāna nasāvē. Mī tulā upadēśa karatō kī tū aḍāṇī lōkāmmadhyē āpalī gaṇanā karaṇyāpāsūna thāmba
४६. (अल्लाहने) फर्माविले, हे नूह! खात्रीने तो तुझ्या कुटुंबियांपैकी नाही.१ त्याची कर्मे अगदी नापसंतीची आहेत. तू कधीही अशा गोष्टीची याचना करू नये, जिचे तुला किंचितही ज्ञान नसावे. मी तुला उपदेश करतो की तू अडाणी लोकांमध्ये आपली गणना करण्यापासून थांब

Nepali

Allahale adesa diyoh ‘‘ki he nuha! Nihsandeha u timro parivarabata ho'ina, usako kama purnarupale galata cha, timile kadapi tyo vastu mamgnu humdaina, jasako timila'i purna jnana chaina. Ma timila'i upadesa gardachu ki timi murkhaharumadhyebata naho'u.’’
Allāhalē ādēśa diyōḥ ‘‘ki hē nūha! Niḥsandēha ū timrō parivārabāṭa hō'ina, usakō kāma pūrṇarūpalē galata cha, timīlē kadāpi tyō vastu mām̐gnu hum̐daina, jasakō timīlā'ī pūrṇa jñāna chaina. Ma timīlā'ī upadēśa gardachu ki timī mūrkhaharūmadhyēbāṭa nahō'ū.’’
अल्लाहले आदेश दियोः ‘‘कि हे नूह ! निःसन्देह ऊ तिम्रो परिवारबाट होइन, उसको काम पूर्णरूपले गलत छ, तिमीले कदापि त्यो वस्तु माँग्नु हुँदैन, जसको तिमीलाई पूर्ण ज्ञान छैन । म तिमीलाई उपदेश गर्दछु कि तिमी मूर्खहरूमध्येबाट नहोऊ ।’’

Norwegian

Han sa: «Noa, han hører ikke til dine. Han star for en urett handling. Snakk ikke til meg om noe du ikke har greie pa. Jeg formaner deg, at du ikke ma bli en dare.»
Han sa: «Noa, han hører ikke til dine. Han står for en urett handling. Snakk ikke til meg om noe du ikke har greie på. Jeg formaner deg, at du ikke må bli en dåre.»

Oromo

(Rabbiinis) “Yaa Nuuh! dhugumatti, inni maatii kee irraa mitiInni hojii gaarii hin ta’iniidhaKanaafuu waan beekumsa itti hin qabne na hin gaafatinAni akka ati wallaaltota irraa hin taanen si gorsa” jedhe

Panjabi

Alaha ne kiha he nuha! Uha tere parivara vicom nahim. Usa de karama mare hana. Tam usa la'i savala na kara, jisa da tainu gi'ana nahim, maim tuhanu upadesa karada ham ki tu zahilam vicom na bana
Alāha nē kihā hē nūha! Uha tērē parivāra vicōṁ nahīṁ. Usa dē karama māṛē hana. Tāṁ usa la'ī savāla nā kara, jisa dā tainū gi'āna nahīṁ, maiṁ tuhānū upadēśa karadā hāṁ ki tū zāhilāṁ vicōṁ nā baṇa
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਨੂਹ! ਉਹ ਤੇਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਦੇ ਕਰਮ ਮਾੜੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਸਵਾਲ ਨਾ ਕਰ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਜ਼ਾਹਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਬਣ।

Persian

گفت: اى نوح، او از خاندان تو نيست، او عملى است ناصالح. از سر ناآگاهى از من چيزى مخواه. برحذر مى‌دارم تو را كه از مردم نادان باشى
فرمود: اى نوح! در حقيقت او از كسان تو نيست، او عملى ناصالح است، پس چيزى را كه بدان علم ندارى از من مخواه. من به تو اندرز مى‌دهم كه مبادا از جاهلان باشى
فرمود ای نوح او [در حقیقت‌] از خانواده تو نیست، او [را] عملی ناشایسته است، پس از من چیزی مخواه که به [حقیقت‌] آن آگاهی نداری، من پندت می‌دهم که مبادا از نادانان باشی‌
فرمود: «ای نوح! همانا او از خاندان تو نیست، بی‌گمان او عمل غیر صالحی است. پس چیزی که به آن علم نداری از من مخواه، من به تو اندرز می‌دهم (مبادا) که از جاهلان باشی»
خدا فرمود: ای نوح! به یقین او از خاندان تو نیست، او [دارای] کرداری ناشایسته است، پس چیزی را که به آن علم نداری از من مخواه، همانا من تو را اندرز می دهم که مبادا از ناآگاهان باشی
[الله] فرمود: «ای نوح، در حقیقت، او از خاندان تو نیست. [کردارِ] او، کرداری ناشایست است. پس چیزی را که به آن دانش نداری از من نخواه. من به تو پند می‌دهم که مبادا از جاهلان باشی»
خدا خطاب کرد که ای نوح، فرزند تو هرگز با تو اهلیت ندارد، زیرا او را عمل بسیار ناشایسته است، پس تو از من تقاضای امری که هیچ از حال آن آگه نیستی مکن، من تو را پند می‌دهم که از مردم جاهل مباش
گفت ای نوح نیست او از خاندان تو و همانا او کرداری است ناشایست پس نپرس مرا آنچه نیستت بدان دانشی همانا اندرزت گویم تا نباشی از نادانان‌
فرمود: «اى نوح، او در حقيقت از كسان تو نيست، او [داراى‌] كردارى ناشايسته است. پس چيزى را كه بدان علم ندارى از من مخواه. من به تو اندرز مى‌دهم كه مبادا از نادانان باشى.»
فرمود: «ای نوح! او (در حقیقت‌) از کسان تو نیست. او کرداری ناشایسته (و از ناکسان) است. پس چیزی را که بدان علم نداری از من مخواه. من به تو بسی اندرز می‌دهم که مبادا از نادانان باشی.»
[خداوند] فرمود: «اى نوح! او [در واقع] از خاندان تو نیست. او [داراى] کردارى ناشایست است، پس چیزى را که به آن علم ندارى، از من مخواه! من تو را اندرز مى‌دهم که [مبادا] از جاهلان باشى.»
فرمود: ای نوح! پسرت از خاندان تو نیست، چرا که او (به سبب رفتار زشت و کردار پلشتی که پیش گرفته است با تو فرسنگها فاصله دارد، و ذات او عین) عمل ناشایست است. بنابراین آنچه را از آن آگاه نیستی (که درست است یا نادرست) از من مخواه. من تو را نصیحت می‌کنم که از نادانان نباشی (و ندانی که در مکتب آسمانی، پیوند بر اساس عقیده است؛ نه گوشت و خون)
فرمود: «ای نوح! او از اهل تو نیست! او عمل غیر صالحی است [= فرد ناشایسته‌ای است‌]! پس، آنچه را از آن آگاه نیستی، از من مخواه! من به تو اندرز می‌دهم تا از جاهلان نباشی!!»
[خداى‌] گفت: اى نوح، او از خاندان تو- خاندان نبوّت- نيست، او [را] كردارى ناشايسته است پس چيزى را كه بدان دانش ندارى از من مخواه من تو را پند مى‌دهم كه مبادا از نابخردان باشى
فرمود : «ای نوح ! همانا اواز خاندان تو نیست ، بی گمان او عمل غیر صالحی است . پس چیزی که به آن علم نداری از من مخواه ، من به تو اندرز می دهم (مبادا) که از جاهلان باشی »

Polish

Powiedział: "O Noe! On nie nalezy do twojej rodziny; to jest czyn nieprawy. Nie pros mnie o to, czego nie znasz. Oto Ja ciebie napominam, abys nie był człowiekiem nieswiadomym
Powiedział: "O Noe! On nie należy do twojej rodziny; to jest czyn nieprawy. Nie proś mnie o to, czego nie znasz. Oto Ja ciebie napominam, abyś nie był człowiekiem nieświadomym

Portuguese

Ele disse: "O Noe! Por certo, ele nao e de tua familia. Por certo, isso e acao incorreta. Entao, nao me perguntes aquilo de que nao tens ciencia. Por certo, exorto-te, para nao seres dos ignorantes
Ele disse: "Ó Noé! Por certo, ele não é de tua família. Por certo, isso é ação incorreta. Então, não me perguntes aquilo de que não tens ciência. Por certo, exorto-te, para não seres dos ignorantes
Respondeu-lhe: O Noe, em verdade ele nao e da tua familia, porque sua conduta e injusta; nao Me perguntes, pois, acerca daquilo que ignoras; exorto-te a que nao sejas um do insipientes
Respondeu-lhe: Ó Noé, em verdade ele não é da tua família, porque sua conduta é injusta; não Me perguntes, pois, acerca daquilo que ignoras; exorto-te a que não sejas um do insipientes

Pushto

ويې ويل: اى نوحه! بېشكه هغه (ستا زوى) ستا له (مومن) اهله ځنې نه دى، بېشكه هغه (خاوند د) ناكاره عمل دى، نو له ما نه د هغه څیز سوال مه كوه چې تا ته د هغه په باره كې څه علم نه وي، بېشكه زه تا ته له دې نه نصیحت كوم چې ته شې له جاهلانو نه
ويې ويل:اى نوحه! بېشكه هغه (ستا زوى) ستا له (مومن) اهله ځنې نه دى، بېشكه هغه (خاوند د) ناكاره عمل دى، نو له ما نه د هغه څیز سوال مه كوه چې تا ته د هغه په باره كې څه علم نه وي، بېشكه زه تا ته نصیحت كوم (او تا منع كوم) له دې نه چې ته شې له جاهلانو نه

Romanian

El spuse: “O, Noe! Acesta nu este dintre ai tai, ci este o faptura netrebnica. Nu ma intreba de ceea ce tu nu ai stiinta. Daca nu ti-as fi predicat, ai fi fost dintre cei nestiutori.”
El spuse: “O, Noe! Acesta nu este dintre ai tăi, ci este o făptură netrebnică. Nu mă întreba de ceea ce tu nu ai ştiinţă. Dacă nu ţi-aş fi predicat, ai fi fost dintre cei neştiutori.”
El spune O Noah el nu exista ai vostri familie. Exista inechitabil întreba Mie something tu nu sti! Eu enlighten tu lest tu exista a ignorant
A zis : “O, Noe! El nu este din stirpea ta. Aceasta [pe care a savarºit-o el] este o fapta necinstita. Nu-mi cere aceea despre care tunu ai ºtiinþa ! Eu te indemn pentru ca tu sa nu fi printr
A zis : “O, Noe! El nu este din stirpea ta. Aceasta [pe care a sãvârºit-o el] este o faptã necinstitã. Nu-mi cere aceea despre care tunu ai ºtiinþã ! Eu te îndemn pentru ca tu sã nu fi printr

Rundi

Imana yavuze iti:- ewe Nuhu (iii) uyu mwana ntari mu bantu bawe, nawe n’umuntu atari afise inyifato nziza, rero ntunsabe muvyo utazi, jewe ndakwinginze ntube mu bantu badafise ubwenge

Russian

El spuse: “O, Noe! Acesta nu este dintre ai tai, ci este o faptura netrebnica. Nu ma intreba de ceea ce tu nu ai stiinta. Daca nu ti-as fi predicat, ai fi fost dintre cei nestiutori.”
Сказал Он [Аллах Всевышний]: «О Нух! Поистине, он [твой сын, который погиб] не из твоей семьи (из-за своего неверия); это [что творил твой сын] – дело не праведное; не спрашивай же Меня, о чем ты (точно) не знаешь. Поистине, Я увещаю тебя не быть из числа невежд»
On skazal: «O Nukh (Noy)! On - ne chastitsa tvoyey sem'i, i takoy postupok ne yavlyayetsya pravednym. Ne prosi Menya o tom, chego ne vedayesh'. Voistinu, YA prizyvayu tebya ne byt' odnim iz nevezhd»
Он сказал: «О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд»
On skazal: "Noy! On ne iz tvoyey sem'i: on - delatel' samyy nepravyy; ne prosi Menya o tom, o chem net u tebya znaniya. Vrazumlyayu tebya, chtoby ty ne byl iz chisla ne vedayushchikh
Он сказал: "Ной! Он не из твоей семьи: он - делатель самый неправый; не проси Меня о том, о чем нет у тебя знания. Вразумляю тебя, чтобы ты не был из числа не ведающих
Skazal On: "O Nukh! On ne iz tvoyey sem'i; eto - delo ne pravednoye; ne sprashivay zhe Menya, o chem ty ne znayesh'. YA tebya uveshchayu ne byt' iz chisla nevedushchikh
Сказал Он: "О Нух! Он не из твоей семьи; это - дело не праведное; не спрашивай же Меня, о чем ты не знаешь. Я тебя увещаю не быть из числа неведущих
[Allakh] skazal: "O Nukh! On - ne chastitsa tvoyey sem'i. Tvoya pros'ba - nepravoye delo, ne prosi Menya o tom, chego ne razumeyesh'. Voistinu, ya sovetuyu tebe ne byt' nevezhdoy
[Аллах] сказал: "О Нух! Он - не частица твоей семьи. Твоя просьба - неправое дело, не проси Меня о том, чего не разумеешь. Воистину, я советую тебе не быть невеждой
Vsevyshniy Allakh skazal: "Tvoy syn ne iz tvoyey sem'i. Ved' on otkazalsya uverovat', ne povinovalsya tebe i ostalsya s nevernymi. Etim on razorval semeynyye uzy. On tvoril nechestivyye dela i uzhe ne stal tvoim synom. Ne prosi zhe Menya o tom, chego ne znayesh'. Tebe sledovalo by snachala podumat': blagorazumno li prosit' ob etom ili net? Ne rukovodstvuysya svoyey zhalost'yu k synu. YA privedu tebya k istine, chtoby ty ne okazalsya iz chisla bezrassudnykh, kotoryye, rukovodstvuyas' zhalost'yu, zabyvayut neprelozhnyye istiny
Всевышний Аллах сказал: "Твой сын не из твоей семьи. Ведь он отказался уверовать, не повиновался тебе и остался с неверными. Этим он разорвал семейные узы. Он творил нечестивые дела и уже не стал твоим сыном. Не проси же Меня о том, чего не знаешь. Тебе следовало бы сначала подумать: благоразумно ли просить об этом или нет? Не руководствуйся своей жалостью к сыну. Я приведу тебя к истине, чтобы ты не оказался из числа безрассудных, которые, руководствуясь жалостью, забывают непреложные истины
(Allakh) skazal: "O Nukh! On ne otnositsya, uvy, k tvoyey sem'ye: Poistine, nepravedny yego deyan'ya. I ne prosi Menya o tom, chego ne znayesh', I YA predosterech' tebya khochu, Chtob ty v chisle nevedayushchikh ne byl
(Аллах) сказал: "О Нух! Он не относится, увы, к твоей семье: Поистине, неправедны его деянья. И не проси Меня о том, чего не знаешь, И Я предостеречь тебя хочу, Чтоб ты в числе неведающих не был

Serbian

„О Ноје“, рече Аллах: „он није од оних из твоје породице које сам обећао да спасим; он је, заиста, радио оно што не ваља, зато Ме не моли за оно што не знаш! Саветујем те да не будеш међу незналицама.“

Shona

(Allah) Vakati: “Iwe Nowa! Zvirokwazvo, haasi mumwe wemhuri yako; zvirokwazvo, mabasa ake akaipa, nokudaro usandibvunza zvausina ruzivo nazvo! Ndiri kukuyambira pamwe ungazova umwe wevasingazivi.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته اي نوح اُھو تنھنجي گھر وارن مان نه آھي، ڇوته اَڻ سڌريل ڪمن وارو آھي، تنھنڪري جنھن جي توکي ڪا خبر نه آھي تنھن بابت مون کان نه پُڇ، آءٌ توکي نصيحت ڪريان ٿو ته متان جاھلن مان ٿئين

Sinhala

eyata ohu “o nuh! niyata vasayenma ohu obage pavule keneku nova; niyata vasayenma ohu napuru kriyavanma karamin sitiyeya. (napuru kriyavehi yedenna obage pavule keneku nova). ebævin oba nodanna karanavan gæna ma veta (tarka kara), novimasanu. nodænuvat ayagen keneku bavata obat pat novanu yayi ma niyata vasayenma obata honda ovadan dennemi”yayi pavæsuveya
eyaṭa ohu “ō nūh! niyata vaśayenma ohu obagē pavulē keneku nova; niyata vaśayenma ohu napuru kriyāvanma karamin siṭiyēya. (napuru kriyāvehi yedennā obagē pavulē keneku nova). ebævin oba nodannā kāraṇāvan gæna mā veta (tarka kara), novimasanu. nodænuvat ayagen keneku bavaṭa obat pat novanu yayi mā niyata vaśayenma obaṭa hon̆da ovadan dennemi”yayi pavæsuvēya
එයට ඔහු “ඕ නූහ්! නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබගේ පවුලේ කෙනෙකු නොව; නියත වශයෙන්ම ඔහු නපුරු ක්‍රියාවන්ම කරමින් සිටියේය. (නපුරු ක්‍රියාවෙහි යෙදෙන්නා ඔබගේ පවුලේ කෙනෙකු නොව). එබැවින් ඔබ නොදන්නා කාරණාවන් ගැන මා වෙත (තර්ක කර), නොවිමසනු. නොදැනුවත් අයගෙන් කෙනෙකු බවට ඔබත් පත් නොවනු යයි මා නියත වශයෙන්ම ඔබට හොඳ ඔවදන් දෙන්නෙමි”යයි පවැසුවේය
aho nuh, niyata vasayenma ohu numbage pavulen keneku nove. (oba mese pævasima) niyata vasayenma sudusu nove. ebævin kavara deyak pilibanda numbata dænumak nomætte da eya magen numba noillanu. niyata vasayenma numba agnanayin aturin vima gæna mama numbata upades demi yæyi ohu pævasiya
ahō nūh, niyata vaśayenma ohu num̆bagē pavulen keneku novē. (oba mesē pævasīma) niyata vaśayenma sudusu novē. ebævin kavara deyak piḷiban̆da num̆baṭa dænumak nomættē da eya magen num̆ba noillanu. niyata vaśayenma num̆ba agnānayin aturin vīma gæna mama num̆baṭa upades demi yæyi ohu pævasīya
අහෝ නූහ්, නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹගේ පවුලෙන් කෙනෙකු නොවේ. (ඔබ මෙසේ පැවසීම) නියත වශයෙන්ම සුදුසු නොවේ. එබැවින් කවර දෙයක් පිළිබඳ නුඹට දැනුමක් නොමැත්තේ ද එය මගෙන් නුඹ නොඉල්ලනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ අඥානයින් අතුරින් වීම ගැන මම නුඹට උපදෙස් දෙමි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said O Noah he nie bol z tvoj rodina. bol unrighteous ziadat Mna nieco ona nie zauzlit! Ja enlighten ona lest ona bol the ignorant

Somali

Wuxuu yidhi: Nuuxow! Hubaal ka mid ma aha ehelkaaga; hubaal waa (mid fala) wax kaloo aan ahayn camal wanaagsan, ee ha i weydiisan wax aad u lahayn cilmi. Hubaal Waan ku waaniyaa si aad uga mid noqon jaahiliinta
Eebe wuxuu yidhi Nuuxow Wiilku Ehelkaaga kama mid ma aha waana camal aan suubanayn ee hay warsan waxaadan cilmi u lahayn waxaan kaa waanin inaad jaahiliinta ka mid noqoto
Eebe wuxuu yidhi Nuuxow Wiilku Ehelkaaga kama mid ma aha waana camal aan suubanayn ee hay warsan waxaadan cilmi u lahayn waxaan kaa waanin inaad jaahiliinta ka mid noqoto

Sotho

Allah A re: “Nooe! Ha se e mong oa lelapa la hau; hobane liketso tsa hae li fosahetse, kahoo u se ke oa nkopa seo u senang tsebo ka sona. Ke’A u eletsa esere mohlomong oa ba har’a maoatla.”

Spanish

Dijo Allah a Noe [Nuh]: ¡Oh, Noe [Nuh]! Ciertamente el no era de [los que se salvarian de] tu familia, pues obro en forma impia [e incredula]; no Me cuestiones sobre lo que careces de conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes
Dijo Allah a Noé [Nuh]: ¡Oh, Noé [Nuh]! Ciertamente él no era de [los que se salvarían de] tu familia, pues obró en forma impía [e incrédula]; no Me cuestiones sobre lo que careces de conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes
(Al-lah) dijo: «¡Noe!, tu hijo no es parte de tu familia (a la que te hemos prometido salvar), pues sus acciones no eran rectas (y rechazaba la verdad). No me preguntes sobre lo que no tienes conocimiento. Te exhorto para que no seas de los ignorantes»
(Al-lah) dijo: «¡Noé!, tu hijo no es parte de tu familia (a la que te hemos prometido salvar), pues sus acciones no eran rectas (y rechazaba la verdad). No me preguntes sobre lo que no tienes conocimiento. Te exhorto para que no seas de los ignorantes»
(Al-lah) dijo: “¡Noe!, tu hijo no es parte de tu familia (a la que te hemos prometido salvar), pues sus acciones no eran rectas (y rechazaba la verdad). No me preguntes sobre lo que no tienes conocimiento. Te exhorto para que no seas de los ignorantes”
(Al-lah) dijo: “¡Noé!, tu hijo no es parte de tu familia (a la que te hemos prometido salvar), pues sus acciones no eran rectas (y rechazaba la verdad). No me preguntes sobre lo que no tienes conocimiento. Te exhorto para que no seas de los ignorantes”
Dijo: «¡Noe! ¡El no es de tu familia! ¡Es un acto incorrecto! ¡No me pidas algo de lo que no tienes conocimiento! Te prevengo: ¡no seas de los ignorantes!»
Dijo: «¡Noé! ¡Él no es de tu familia! ¡Es un acto incorrecto! ¡No me pidas algo de lo que no tienes conocimiento! Te prevengo: ¡no seas de los ignorantes!»
[Dios] respondio: “¡Oh Noe, ciertamente, el no era de tu familia, pues era, en verdad, de conducta inmoral Y no deberas pedirme algo de lo que no tienes conocimiento: En verdad, te prevengo para que no seas de los que ignoran [que es lo correcto].”
[Dios] respondió: “¡Oh Noé, ciertamente, él no era de tu familia, pues era, en verdad, de conducta inmoral Y no deberás pedirme algo de lo que no tienes conocimiento: En verdad, te prevengo para que no seas de los que ignoran [qué es lo correcto].”
Dijo [Dios a Noe]: "¡Oh, Noe! El no era de [los que se salvarian de] tu familia, pues sus obras no eran rectas; no Me cuestiones respecto aquello sobre lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes
Dijo [Dios a Noé]: "¡Oh, Noé! Él no era de [los que se salvarían de] tu familia, pues sus obras no eran rectas; no Me cuestiones respecto aquello sobre lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes
Dijo (Dios): «¡Oh, Noe! En verdad, el no es de tu familia. Es un acto incorrecto. Por tanto, no me pidas sobre lo que no tienes conocimiento. Te prevengo para que no seas de los ignorantes.»
Dijo (Dios): «¡Oh, Noé! En verdad, él no es de tu familia. Es un acto incorrecto. Por tanto, no me pidas sobre lo que no tienes conocimiento. Te prevengo para que no seas de los ignorantes.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema, «Ewe Nūḥ, hakika yule mototo wako aliyeangamia si katika jamaa ambao nilikuahidi kuwa nitawaokoa. Hii ni kwa sababu ya ukafiri wake na kufanya kwake matendo yasiyokuwa mema. Na mimi nakukataza usiniombe jambo usiokuwa na ujuzi nalo. Mimi nakusihi usiwe ni miongoni mwa wajinga kwa kuniomba hilo.»
Akasema: Ewe Nuhu! Huyu si katika ahali zako. Mwendo wake si mwema. Basi usiniombe jambo usio na ujuzi nalo. Mimi nakuwaidhi usije ukawa miongoni mwa wajinga

Swedish

[Gud] svarade: "Noa! Han var inte av din familj - han begick [mycken] oratt! Be Mig inte om sadant som du saknar all kannedom om. Jag formanar dig for att du inte skall bli [som] en av dem som inte vet [vad ratt och oratt ar]
[Gud] svarade: "Noa! Han var inte av din familj - han begick [mycken] orätt! Be Mig inte om sådant som du saknar all kännedom om. Jag förmanar dig för att du inte skall bli [som] en av dem som inte vet [vad rätt och orätt är]

Tajik

Guft: «Ej Nuh, u az xonadoni tu nest, u amalest nosoleh. Az sari noogohi az Man cize maxoh. Barhazar medoram turo, ki az mardumi nodon ʙosi»
Guft: «Ej Nūh, ū az xonadoni tu nest, ū amalest nosoleh. Az sari noogohī az Man cize maxoh. Barhazar medoram turo, ki az mardumi nodon ʙoşī»
Гуфт: «Эй Нӯҳ, ӯ аз хонадони ту нест, ӯ амалест носолеҳ. Аз сари ноогоҳӣ аз Ман чизе махоҳ. Барҳазар медорам туро, ки аз мардуми нодон бошӣ»
Alloh guft: Ej Nuh, haroina, u az xonadoni tu nest (ja'ne, u az cumlai kasone nest, ki onhoro nacot medihem), alʙatta, pursidani tu nacoti pisaratro amali soleh nest, zero pisaras kofir ʙud. Pas tu Maro az cize suol makun, ki turo donisi on nest! Ba durusti ki pand mediham turo, ki az mardumi nodon naʙosi. (Ja'ne tu xud ʙar haloki kofiron duo mekardi, ʙa'd az on nacoti kofironro suol mekuni)
Alloh guft: Ej Nūh, haroina, ū az xonadoni tu nest (ja'ne, ū az çumlai kasone nest, ki onhoro naçot medihem), alʙatta, pursidani tu naçoti pisaratro amali soleh nest, zero pisaraş kofir ʙud. Pas tu Maro az cize suol makun, ki turo donişi on nest! Ba durustī ki pand mediham turo, ki az mardumi nodon naʙoşī. (Ja'ne tu xud ʙar haloki kofiron duo mekardī, ʙa'd az on naçoti kofironro suol mekunī)
Аллоҳ гуфт: Эй Нӯҳ, ҳароина, ӯ аз хонадони ту нест (яъне, ӯ аз ҷумлаи касоне нест, ки онҳоро наҷот медиҳем), албатта, пурсидани ту наҷоти писаратро амали солеҳ нест, зеро писараш кофир буд. Пас ту Маро аз чизе суол макун, ки туро дониши он нест! Ба дурустӣ ки панд медиҳам туро, ки аз мардуми нодон набошӣ. (Яъне ту худ бар ҳалоки кофирон дуо мекардӣ, баъд аз он наҷоти кофиронро суол мекунӣ)
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Nuh, dar haqiqat, u az xonadoni tu nest. [Kirdori] U kirdori nosoista ast. Pas, cizero, ki ʙa on donis nadori, az Man maxoh. Man turo pand mediham, ki maʙodo az cohilon ʙosi»
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Nuh, dar haqiqat, ū az xonadoni tu nest. [Kirdori] Ū kirdori noşoista ast. Pas, cizero, ki ʙa on doniş nadorī, az Man maxoh. Man turo pand mediham, ki maʙodo az çohilon ʙoşī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Эй Нуҳ, дар ҳақиқат, ӯ аз хонадони ту нест. [Кирдори] Ӯ кирдори ношоиста аст. Пас, чизеро, ки ба он дониш надорӣ, аз Ман махоҳ. Ман туро панд медиҳам, ки мабодо аз ҷоҳилон бошӣ»

Tamil

atarkavan, ‘‘nuhe! Niccayamaka avan umatu kutumpattil ullavanallan. Niccayamaka avan olunkinamana kariyankalaiye ceytu kontiruntan. (Olunkinamaka natappavan umatu kutumpattaic carntavanalla.) Atalal, nir umakkut teriyata visayankalaip parri ennitam (tarkkittuk) ketka ventam; ariyatavarkalil nirum oruvarakivita ventam enru niccayamaka nan umakku nallupatecam ceykiren'' enru kurinan
ataṟkavaṉ, ‘‘nūhē! Niccayamāka avaṉ umatu kuṭumpattil uḷḷavaṉallaṉ. Niccayamāka avaṉ oḻuṅkīṉamāṉa kāriyaṅkaḷaiyē ceytu koṇṭiruntāṉ. (Oḻuṅkīṉamāka naṭappavaṉ umatu kuṭumpattaic cārntavaṉalla.) Ātalāl, nīr umakkut teriyāta viṣayaṅkaḷaip paṟṟi eṉṉiṭam (tarkkittuk) kēṭka vēṇṭām; aṟiyātavarkaḷil nīrum oruvarākiviṭa vēṇṭām eṉṟu niccayamāka nāṉ umakku nallupatēcam ceykiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன், ‘‘நூஹே! நிச்சயமாக அவன் உமது குடும்பத்தில் உள்ளவனல்லன். நிச்சயமாக அவன் ஒழுங்கீனமான காரியங்களையே செய்து கொண்டிருந்தான். (ஒழுங்கீனமாக நடப்பவன் உமது குடும்பத்தைச் சார்ந்தவனல்ல.) ஆதலால், நீர் உமக்குத் தெரியாத விஷயங்களைப் பற்றி என்னிடம் (தர்க்கித்துக்) கேட்க வேண்டாம்; அறியாதவர்களில் நீரும் ஒருவராகிவிட வேண்டாம் என்று நிச்சயமாக நான் உமக்கு நல்லுபதேசம் செய்கிறேன்'' என்று கூறினான்
a(tarku irai)van kurinan; "nuhe! Unmaiyakave avan um kutumpattaic cerntavan allan; niccayamaka avan olukkamillac ceyalkalaiye ceytu kontiruntan; akave nir ariyata visayattaip parri ennitam ketka ventam; nir ariyatavarkalil oruvaraki vitaventam enru titamaka nan umakku upatecam ceykiren
a(taṟku iṟai)vaṉ kūṟiṉāṉ; "nūhē! Uṇmaiyākavē avaṉ um kuṭumpattaic cērntavaṉ allaṉ; niccayamāka avaṉ oḻukkamillāc ceyalkaḷaiyē ceytu koṇṭiruntāṉ; ākavē nīr aṟiyāta viṣayattaip paṟṟi eṉṉiṭam kēṭka vēṇṭām; nīr aṟiyātavarkaḷil oruvarāki viṭavēṇṭām eṉṟu tiṭamāka nāṉ umakku upatēcam ceykiṟēṉ
அ(தற்கு இறை)வன் கூறினான்; "நூஹே! உண்மையாகவே அவன் உம் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் அல்லன்; நிச்சயமாக அவன் ஒழுக்கமில்லாச் செயல்களையே செய்து கொண்டிருந்தான்; ஆகவே நீர் அறியாத விஷயத்தைப் பற்றி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்; நீர் அறியாதவர்களில் ஒருவராகி விடவேண்டாம் என்று திடமாக நான் உமக்கு உபதேசம் செய்கிறேன்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Нух, угълың синең җәмәгатеңнән түгел, тәхкыйк угълыңны миннән соравың, ягъни аңа дога кылуың яхшы эш түгел, белмичә, дәлилсез миннән сорамагыл, әлбәттә, мин сине наданнардан булмаска өндимен

Telugu

Ayana (allah) javabiccadu: "O nuh! Atadu niscayanga, ni kutumbanloni vadu kadu. Niscayanga, atadi panulu mancivi kavu. Kavuna niku teliyani visayam gurinci nannu adagaku. Nivu kuda mudhulalo cerina vadavu kavaddu. Ani nenu ninnu upadesistunnanu
Āyana (allāh) javābiccāḍu: "Ō nūh! Ataḍu niścayaṅgā, nī kuṭumbanlōni vāḍu kāḍu. Niścayaṅgā, ataḍi panulu man̄civi kāvu. Kāvuna nīku teliyani viṣayaṁ gurin̄ci nannu aḍagaku. Nīvu kūḍā mūḍhulalō cērina vāḍavu kāvaddu. Ani nēnu ninnu upadēśistunnānu
ఆయన (అల్లాహ్) జవాబిచ్చాడు: "ఓ నూహ్! అతడు నిశ్చయంగా, నీ కుటుంబంలోని వాడు కాడు. నిశ్చయంగా, అతడి పనులు మంచివి కావు. కావున నీకు తెలియని విషయం గురించి నన్ను అడగకు. నీవు కూడా మూఢులలో చేరిన వాడవు కావద్దు. అని నేను నిన్ను ఉపదేశిస్తున్నాను
దీనికి సమాధానంగా, “ఓ నూహు! ముమ్మాటికీ వాడు నీ కుటుంబీకుడుకాడు. వాడి పనులు ఏమాత్రం మంచివి కావు. నీకు తెలియని వాటి గురించి నన్ను అడగకు. (ఈ విధంగా అడిగి) నువ్వు అజ్ఞానులలో ఒకడివి కారాదని నేను నీకు ఉపదేశిస్తున్నాను” అని అల్లాహ్‌ అన్నాడు

Thai

phraxngkh thrng tras wa xo nuhˌ xey thæcring khea midi pen khn hnung nı khrxbkhraw khxng cea thæcring kark ra tha khxng khea mi di dangnan cea xya rxngreiyn tx kha nı sing thi cea mimi khwam ru thæcring kha khx teuxn cea thi cea ca xyu nı hmu phu ngmngay
phraxngkh̒ thrng trạs̄ ẁā xô nūh̄ˌ xěy thæ̂cring k̄heā midị̂ pĕn khn h̄nụ̀ng nı khrxbkhrạw k̄hxng cêā thæ̂cring kārk ra thả k̄hxng k̄heā mị̀ dī dạngnận cêā xỳā r̂xngreīyn t̀x k̄ĥā nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ thæ̂cring k̄ĥā k̄hx teụ̄xn cêā thī̀ cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngmngāy
พระองค์ทรงตรัสว่า โอ้นูหฺเอ๋ย แท้จริงเขามิได้เป็นคนหนึ่งในครอบครัวของเจ้าแท้จริงการกระทำของเขาไม่ดี ดังนั้นเจ้าอย่าร้องเรียนต่อข้าในสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ แท้จริงข้าขอเตือนเจ้าที่เจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้งมงาย
phraxngkh thrng tras wa “xo nuh xey! Thæcring khea midi pen khn hnung nı khrxbkhraw khxng cea thæcring kark ra tha khxng khea mi di dangnan cea xya rxngreiyn tx kha nı sing thi cea mimi khwam ru thæcring kha khx teuxn cea thi cea ca xyu nı hmu phu ngmngay
phraxngkh̒ thrng trạs̄ ẁā “xô nuh̄̒ xěy! Thæ̂cring k̄heā midị̂ pĕn khn h̄nụ̀ng nı khrxbkhrạw k̄hxng cêā thæ̂cring kārk ra thả k̄hxng k̄heā mị̀ dī dạngnận cêā xỳā r̂xngreīyn t̀x k̄ĥā nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ thæ̂cring k̄ĥā k̄hx teụ̄xn cêā thī̀ cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngmngāy
พระองค์ทรงตรัสว่า “โอ้นุห์เอ๋ย ! แท้จริงเขามิได้เป็นคนหนึ่งในครอบครัวของเจ้า แท้จริงการกระทำของเขาไม่ดี ดังนั้นเจ้าอย่าร้องเรียนต่อข้าในสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ แท้จริงข้าขอเตือนเจ้าที่เจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้งมงาย

Turkish

De ki: Ya Nuh, o, kesin olarak senin ailenden degil, cunku o, kotu bir is isledi. Artık bilmedigin seyi isteme benden suphe yok ki bilgisizlerden olmaman icin ogut vermedeyim sana
De ki: Ya Nuh, o, kesin olarak senin ailenden değil, çünkü o, kötü bir iş işledi. Artık bilmediğin şeyi isteme benden şüphe yok ki bilgisizlerden olmaman için öğüt vermedeyim sana
Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden degildir. Cunku onun yaptıgı kotu bir istir. O halde hakkında bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim
Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden değildir. Çünkü onun yaptığı kötü bir iştir. O halde hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden degildir. Cunku o, salih olmayan bir is (yapmıstır). Oyleyse hakkında bilgin olmayan seyi Benden isteme. Gercekten Ben, cahillerden olmayasın diye sana ogut veriyorum
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi Benden isteme. Gerçekten Ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum
Allah soyle buyurdu: “-Ey Nuh! O, senin ailenden degildir. Cunku o, salih olmıyan bir amel sahibidir (kafirdir). O halde bilmedigin bir seyi benden isteme. Seni, cahillerden olmaktan menederim.”
Allah şöyle buyurdu: “-Ey Nûh! O, senin ailenden değildir. Çünkü o, sâlih olmıyan bir amel sahibidir (kâfirdir). O halde bilmediğin bir şeyi benden isteme. Seni, cahillerden olmaktan menederim.”
Allah Ona : «Ey Nuh ! Suphesiz ki, o senin ailenden degildir; cunku onun (yaptıgı) cidden salih (Iyi-yararlı) bir amel degildi. Artık (icyuzunu) bilmedigin bir seyi benden isteme. Bilgisizlerden olmayasın diye gercekten sana ogut veriyorum» buyurdu
Allah Ona : «Ey Nûh ! Şüphesiz ki, o senin ailenden değildir; çünkü onun (yaptığı) cidden sâlih (İyi-yararlı) bir âmel değildi. Artık (içyüzünü) bilmediğin bir şeyi benden isteme. Bilgisizlerden olmayasın diye gerçekten sana öğüt veriyorum» buyurdu
Allah: "Ey Nuh! O senin ailenden sayılmaz; cunku kotu bir is islemistir; oyleyse bilmedigin seyi Benden isteme. Iste sana ogut, bilgisizlerden olma" dedi
Allah: "Ey Nuh! O senin ailenden sayılmaz; çünkü kötü bir iş işlemiştir; öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. İşte sana öğüt, bilgisizlerden olma" dedi
Allah: "Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (ailen)'den degildir. Cunku o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkinda bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakindiririm
Allah: "Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (âilen)'den degildir. Çünkü o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkinda bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakindiririm
Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden degildir. Cunku onun yaptıgı kotu bir istir. O halde hakkında bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim
Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden değildir. Çünkü onun yaptığı kötü bir iştir. O halde hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim
Dedi ki: "Ey Nuh, o senin ailenden olamaz. Bilmedigin bir konuda benden istekte bulunman erdemli bir tavır degildir. Cahillerden olmamanı sana ogutlerim
Dedi ki: "Ey Nuh, o senin ailenden olamaz. Bilmediğin bir konuda benden istekte bulunman erdemli bir tavır değildir. Cahillerden olmamanı sana öğütlerim
Allah: "Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (ailen)'den degildir. Cunku o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkında bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım
Allah: "Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (âilen)'den değildir. Çünkü o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım
Allah: «Ey Nuh, O, asla senin ailenden degildir. O, dogru olmayan bir istir. O halde bilmedigin birseyi benden isteme! Ben, seni cahillerden olmaktan men ederim.» buyurdu
Allah: «Ey Nuh, O, asla senin ailenden değildir. O, doğru olmayan bir iştir. O halde bilmediğin birşeyi benden isteme! Ben, seni cahillerden olmaktan men ederim.» buyurdu
Allah: «Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (ailen)´den degildir. Cunku o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkında bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım.»
Allah: «Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (âilen)´den değildir. Çünkü o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım.»
Allah dedi ki; «Ey Nuh, o oglun senin ailenden degildi. Cunku o kotu isler yaptı. Icyuzunu bilmedigin bir seyi yapmamı benden isteme. Sana cahillerden olmamanı ogutlerim.»
Allah dedi ki; «Ey Nuh, o oğlun senin ailenden değildi. Çünkü o kötü işler yaptı. İçyüzünü bilmediğin bir şeyi yapmamı benden isteme. Sana cahillerden olmamanı öğütlerim.»
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ehlinden (ailenden) degildir. Cunku o, salih olmayan bir is (yapmıstır). Oyleyse hakkında bilgin olmayan seyi benden isteme. Gercekten ben, cahillerden olmayasın diye sana ogut veriyorum
Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ehlinden (ailenden) değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum
(Allah da soyle) buyurdu: «Ey Nuh, o kat´iyyen senin ailenden degildir. Cunku o (nun isledigi) Saalih olmayan (kotu) bir isdir. O halde bilgin olmadıgı bir sey´i benden isteme. Seni bilmezlerden olmakdan bihakkın men ederim»
(Allah da şöyle) buyurdu: «Ey Nuh, o kat´iyyen senin ailenden değildir. Çünkü o (nun işlediği) Saalih olmayan (kötü) bir işdir. O halde bilgin olmadığı bir şey´i benden isteme. Seni bilmezlerden olmakdan bihakkın men ederim»
Buyurdu ki: Ey Nuh; o senin ailenden degildir. Cunku kotu bir is islemistir. Oyleyse bilmedigin seyi Benden isteme. Cahillerden olmaman icin sana ogut veriyorum
Buyurdu ki: Ey Nuh; o senin ailenden değildir. Çünkü kötü bir iş işlemiştir. Öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. Cahillerden olmaman için sana öğüt veriyorum
(Allahu Teala) soyle buyurdu: “Ey Nuh! Muhakkak ki o, senin ailenden degildir. Muhakkak ki onun yaptıgı salih olmayan bir ameldir. Oyleyse senin hakkında bir ilmin (bilgin) olmayan seyi, Benden isteme. Muhakkak ki Ben, cahillerden olursun diye sana ogut veriyorum.”
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Ey Nuh! Muhakkak ki o, senin ailenden değildir. Muhakkak ki onun yaptığı salih olmayan bir ameldir. Öyleyse senin hakkında bir ilmin (bilgin) olmayan şeyi, Benden isteme. Muhakkak ki Ben, cahillerden olursun diye sana öğüt veriyorum.”
Kale ya nuhu innehu leyse min ehlik innehu amelun gayru salihın fe la tes´elni ma leyse leke bihı ılm innı eızuke en ketune minel cahilın
Kale ya nuhu innehu leyse min ehlik innehu amelün ğayru salihın fe la tes´elni ma leyse leke bihı ılm innı eızuke en ketune minel cahilın
Kale ya nuhu innehu leyse min ehlik(ehlike), innehu amelun gayru salih(salihin), fe la tes´elni ma leyse leke bihi ilm(ilmun), inni eızuke en tekune minel cahilin(cahiline)
Kâle yâ nûhu innehu leyse min ehlik(ehlike), innehu amelun gayru salih(salihin), fe lâ tes´elni mâ leyse leke bihî ilm(ilmun), innî eızuke en tekûne minel câhilîn(câhilîne)
(Allah:) "Ey Nuh!" dedi, "O senin ailenden sayılmazdı; cunku iyi ve dogru olmayan bir sey yaptı o. Ayrıca hakkında bilgi sahibi olmadıgın bir sey isteme Benden: boylece, sana cahillerden olmamanı ogutluyorum
(Allah:) "Ey Nuh!" dedi, "O senin ailenden sayılmazdı; çünkü iyi ve doğru olmayan bir şey yaptı o. Ayrıca hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şey isteme Benden: böylece, sana cahillerden olmamanı öğütlüyorum
kale ya nuhu innehu leyse min ehlik. innehu `amelun gayru salih. fela tes'elni ma leyse leke bihi `ilm. inni e`izuke en tekune mine-lcahilin
ḳâle yâ nûḥu innehû leyse min ehlik. innehû `amelün gayru ṣâliḥ. felâ tes'elni mâ leyse leke bihî `ilm. innî e`iżuke en tekûne mine-lcâhilîn
Allah buyurdu ki: «Ey Nuh! O asla senin ailenden degildir. Cunku onun yaptıgı kotu bir istir. O halde hakkında bilgin olmayan bir seyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim.»
Allah buyurdu ki: «Ey Nuh! O asla senin ailenden değildir. Çünkü onun yaptığı kötü bir iştir. O halde hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim.»
Allah: -Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden degildi, cunku dogru olmayanı yaptı. Oyleyse, bilmedigin seyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana ogut veriyorum, dedi
Allah: -Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildi, çünkü doğru olmayanı yaptı. Öyleyse, bilmediğin şeyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana öğüt veriyorum, dedi
Allah: "Ey Nuh! O senin (kurtulacak olan) ailenden degildir. Cunku dogru olmayanı yaptı. Oyleyse, bilmedigin seyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana ogut veriyorum" dedi
Allah: "Ey Nuh! O senin (kurtulacak olan) ailenden değildir. Çünkü doğru olmayanı yaptı. Öyleyse, bilmediğin şeyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana öğüt veriyorum" dedi
“Ey Nuh!” buyurdu Allah, “O senin ailenden degil. Cunku o, durust is yapan, temiz bir insan degildi.O halde, hakkında kesin bilgin olmayan bir seyi Benden isteme. Cahilce bir davranısta bulunmayasın diye sana ogut veriyorum.”
“Ey Nuh!” buyurdu Allah, “O senin ailenden değil. Çünkü o, dürüst iş yapan, temiz bir insan değildi.O halde, hakkında kesin bilgin olmayan bir şeyi Benden isteme. Cahilce bir davranışta bulunmayasın diye sana öğüt veriyorum.”
(Rabbi): "Ey Nuh, dedi, o senin ailenden degildir. O, yaramaz is yaptı. Bilmedigin bir seyi benden isteme. Sana cahillerden olmamanı ogutlerim
(Rabbi): "Ey Nuh, dedi, o senin ailenden değildir. O, yaramaz iş yaptı. Bilmediğin bir şeyi benden isteme. Sana cahillerden olmamanı öğütlerim
Dedi ki: «Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden degildir. Cunku o, salih olmayan bir is (yapmıstır) . Oyleyse hakkında bilgin olmayan seyi benden isteme. Gercekten ben, cahillerden olmayasın diye sana ogut veriyorum.»
Dedi ki: «Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır) . Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum.»
Allah: “Ey Nuh! O, asla senin ailenden degildir. Onun yaptıgı, iyi olmayan bir istir. O halde, hakkında hicbir bilgin olmayan seyi benden isteme. Ben cahillerden olmayasın diye sana ogut veriyorum.” dedi
Allah: “Ey Nûh! O, asla senin ailenden değildir. Onun yaptığı, iyi olmayan bir iştir. O halde, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi benden isteme. Ben cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum.” dedi
Allah buyurdu: "Ey Nuh! O, senin ailenden degildi. Yaptıgı, iyi olmayan bir isti. Hakkında bilgin olmayan seyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım
Allah buyurdu: "Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım
Allah buyurdu: "Ey Nuh! O, senin ailenden degildi. Yaptıgı, iyi olmayan bir isti. Hakkında bilgin olmayan seyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım
Allah buyurdu: "Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım
Allah buyurdu: "Ey Nuh! O, senin ailenden degildi. Yaptıgı, iyi olmayan bir isti. Hakkında bilgin olmayan seyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım
Allah buyurdu: "Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım

Twi

(Onyankopͻn) kaa sε: “Noa, nokorε sε ͻnka w’abusuafoͻ ho; nokorε sε nedwumadie nyε dwumadi pa, enti hwε na w’ammisa Me adeε a wonni ho nimdeε ho asԑm. Meretu wo fo na w’ankͻka abagyimi-foͻ no ho“

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئۇ (مەن نىجات تېپىشىنى ۋەدە قىلغان) ئائىلەڭدىكىلەردىن ئەمەس، ئۇنىڭ ئەمەلى ياماندۇر، سەن ئېنىق بىلمىگەن نەرسەڭنى مەندىن سورىمىغىن، مەن سېنىڭ جاھىللاردىن بولماسلىقىڭنى نەسىھەت قىلىمەن»
ئاللاھ ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئۇ(مەن نىجات تېپىشىنى ۋەدە قىلغان) ئائىلەڭدىكىلەردىن ئەمەس، ئۇنىڭ ئەمەلى ياماندۇر، سەن ئېنىق بىلمىگەن نەرسەڭنى مەندىن سورىمىغىن، مەن سېنىڭ جاھىللاردىن بولماسلىقىڭنى نەسىھەت قىلىمەن»

Ukrainian

Сказав Він: «О Нуху! Твій син не з твоєї родини. Такий вчинок не є праведним, тож не проси в Мене того, про що не маєш знання! Я закликаю тебе не бути одним із невігласів!»
Vin skazav, "O Noah, vin ye ne vashoyi rodyny. Tse ye unrighteous poprosyty Meni dlya shchosʹ vy ne znayete. YA vysvitlyuyu vas, lest vy vyhlyadayete yak neobiznanyy
Він сказав, "O Noah, він є не вашої родини. Це є unrighteous попросити Мені для щось ви не знаєте. Я висвітлюю вас, lest ви виглядаєте як необізнаний
Skazav Vin: «O Nukhu! Tviy syn ne z tvoyeyi rodyny. Takyy vchynok ne ye pravednym, tozh ne prosy v Mene toho, pro shcho ne mayesh znannya! YA zaklykayu tebe ne buty odnym iz nevihlasiv!»
Сказав Він: «О Нуху! Твій син не з твоєї родини. Такий вчинок не є праведним, тож не проси в Мене того, про що не маєш знання! Я закликаю тебе не бути одним із невігласів!»
Skazav Vin: «O Nukhu! Tviy syn ne z tvoyeyi rodyny. Takyy vchynok ne ye pravednym, tozh ne prosy v Mene toho, pro shcho ne mayesh znannya! YA zaklykayu tebe ne buty odnym iz nevihlasiv
Сказав Він: «О Нуху! Твій син не з твоєї родини. Такий вчинок не є праведним, тож не проси в Мене того, про що не маєш знання! Я закликаю тебе не бути одним із невігласів

Urdu

Jawab mein irshad hua “aey Nooh, woh tere ghar walon mein se nahin hai. Woh to ek bigda hua kaam hai. Lihaza tu us baat ki mujhse darkhwast na kar jiski haqeeqat tu nahin jaanta. Main tujhey naseehat karta hoon ke apne aap ko jaahilon ki tarah na bana le”
جواب میں ارشاد ہوا "اے نوحؑ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہوا کام ہے، لہٰذا تو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تو نہیں جانتا، میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے
فرمایا اے نوح وہ تیرے گھر والو ں میں سے نہیں ہے کیوں کہ اس کے عمل اچھے نہیں ہیں سو مجھ سے مت پوچھ جس کا تجھے علم نہیں میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ کہیں جاہلوں میں نہ ہو جاؤ
خدا نے فرمایا کہ نوح وہ تیرے گھر والوں میں نہیں ہے وہ تو ناشائستہ افعال ہے تو جس چیز کی تم کو حقیقت معلوم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال ہی نہ کرو۔ اور میں تم کو نصیحت کرتا ہوں کہ نادان نہ بنو
فرمایا اے نوح وہ نہیں تیرے گھر والوں میں اس کے کام ہیں خراب سو مت پوچھ مجھ سے جو تجھ کو معلوم نہیں میں نصیحت کرتا ہو ں تجھ کو کہ نہ ہو جائے تو جاہلوں میں [۶۵]
ارشاد ہوا۔ اے نوح وہ تیرے اہل میں سے نہیں ہے وہ تو مجسم عملِ بد ہے پس جس چیز کا تمہیں علم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کر میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ جاہلوں میں سے نہ ہو جانا۔
Allah Taalaa ney farmaya aey nooh yaqeenan woh teray gharaney say nahi hai uss kay kaam bilkul hi na shaista hain tujhay hergiz woh cheez na maangni chahaiye jiss ka tujhay mutlaqan ilm na ho mein tujhay naseehat kerta hun kay tu jahilon mein say apna shumar keraney say baaz rahey
اللہ تعالیٰ نے فرمایا اے نوح یقیناً وه تیرے گھرانے سے نہیں ہے، اس کے کام بالکل ہی ناشائستہ ہیں تجھے ہرگز وه چیز نہ مانگنی چاہئے جس کا تجھے مطلقاً علم نہ ہو میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ تو جاہلوں میں سے اپنا شمار کرانے سے باز رہے
Allah tala ne farmaya aye noah yaqinan wo tere gharane se nahi hai, us ke kaam bilkul hee na shayesta hai, tujhe hargiz wo chiz na maangni chahiye jis ka tujhe muth-laqan4 ilm na ho, main tujhe nasihath karta hoon ke tu jahilo mein se apna shumaar karane se baaz rahe
عرض کرنے لگے میرے پروردگار! میں پناہ مانگتا ہوں تجھ سے کہ میں سوال کروں تجھ سے ایسی چیز کا جس کا مجھے علم نہیں اور اگر تو مجھے نہ بخشے اور مجھ پر رحم نہ کرے تو میں ہوجاؤنگا زیاں کاروں سے۔
ارشاد ہوا: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا
اللہ نے فرمایا : اے نوح ! یقین جانو وہ تمہارے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ناپاک عمل کا پلندہ ہے۔ لہذا مجھ سے ایسی چیز نہ مانگو جس کی تمہیں خبر نہیں، میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ تم نادانوں میں شامل نہ ہو۔
ارشاد ہوا کہ نوح یہ تمہارے اہل سے نہیں ہے یہ عمل هغیر صالح ہے لہذا مجھ سے اس چیز کے بارے میں سوال نہ کرو جس کا تمہیں علم نہیں ہے -میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ تمہارا شمار جاہلوں میں نہ ہوجائے

Uzbek

У зот: «Эй Нуҳ, албатта у аҳлингдан эмас. Албатта, у яхши амал эмасдир. Ўзингнинг илминг бўлмаган нарсани зинҳор сўрамагин. Мен сенга жоҳиллардан бўлмаслигингни насиҳат қиламан», деди
(Аллоҳ) айтди: «Эй Нуҳ, у сенинг аҳлингдан эмас! Албатта у(нинг қилган амали куфр йўлини тутгани) ёмон амалдир. Бас, ўзинг яхши билмаган нарса ҳақида асло Мендан сўрамагин! Албатта, Мен сенга жоҳил-нодонлардан бўлмасликни буюраман»
У зот: «Эй Нуҳ, албатта у(ўғил) аҳлингдан эмас. Албатта, у яхши амал эмасдир. Ўзингнинг илминг бўлмаган нарсани зинҳор сўрамагин. Мен сенга жоҳиллардан бўлмаслигингни насиҳат қиламан», деди. (Унинг қилган иши яхши эмас. У кофирлик қилди. У кофирлиги билан сенинг аҳлингдан бўла олмайди. Иймони борлар сенинг аҳлинг бўлади. Билмаган нарсаларингни сўрайвериб, жоҳиллар қаторига қўшилиб қолмагин, дейман. Мисол учун, юқоридаги саволинг билан инсонлар орасидаги ҳақиқий алоқа иймон алоқаси эканидан, аҳл деганда кимни эътиборга олиш кераклигидан, Аллоҳ Ўз ваъдасини қандай бажарганидан бехабарга–жоҳилга ўхшаб кўриняпсан. Ҳолбуки, Аллоҳ иймонли қалблар ўртасидаги риштани ҳар қандай алоқадан устун қўяди, аҳл деганда, иймонли аҳлни кўзда тутади. Аҳлингни қутказишга ваъда берган бўлса, сенга ҳақиқий аҳл бўлганларни тўфон балосидан халос этиб қўйди)

Vietnamese

(Allah) phan: “Hoi Nuh! Qua that, no khong thuoc gia đinh nha nguoi boi vi viec lam cua no khong tot. Boi the, cho cau xin TA ve đieu ma nguoi khong biet. TA khuyen bao nguoi nhu the keo nguoi co the tro thanh mot nguoi ngu muoi.”
(Allah) phán: “Hỡi Nuh! Quả thật, nó không thuộc gia đình nhà ngươi bởi vì việc làm của nó không tốt. Bởi thế, chớ cầu xin TA về điều mà ngươi không biết. TA khuyên bảo ngươi như thế kẻo ngươi có thể trở thành một người ngu muội.”
(Allah) phan: “Nay Nuh, no thuc su khong thuoc gia đinh cua Nguoi. Qua that viec lam cua no khong tot. Vi vay, Nguoi đung cau xin TA ve nhung đieu Nguoi khong biet, TA khuyen Nguoi (nen dung lai viec cau xin) keo Nguoi tro thanh mot trong nhung ke ngu muoi.”
(Allah) phán: “Này Nuh, nó thực sự không thuộc gia đình của Ngươi. Quả thật việc làm của nó không tốt. Vì vậy, Ngươi đừng cầu xin TA về những điều Ngươi không biết, TA khuyên Ngươi (nên dừng lại việc cầu xin) kẻo Ngươi trở thành một trong những kẻ ngu muội.”

Xhosa

Wathi Yena (uAllâh): “Hina na Nûh! Inene yena akanguye omnye wosapho lwakho; (kuba) inene izenzo zakhe azibobulungisa, ke musa ukuNdicela into ongenalwazi ngayo! Ndiya kuyala ngokuba hleze ube ngomnye wabasweli kuqonda”

Yau

Jwalakwe jwatite: “E mmwe Nuhu! Chisimu jwalakwe nganijuwa jwapewasa penu, chisimu jwalakwe masengo (gakwe) nganigawa gambone, basi ngasimumbuusya Une yanganinkola nayo umanyilisi, chisimu Une ngun’jamuka kuti ntakwika mum’bele mu wandu ajinga.”
Jwalakwe jwatite: “E mmwe Nuhu! Chisimu jwalakwe nganijuŵa jwapeŵasa penu, chisimu jwalakwe masengo (gakwe) nganigaŵa gambone, basi ngasimumbuusya Une yanganinkola nayo umanyilisi, chisimu Une ngun’jamuka kuti ntakwika mum’bele mu ŵandu ajinga.”

Yoruba

Allahu so pe: “Nuh, dajudaju ko si ninu ara ile re (ni ti esin). Dajudaju ise ti ko dara ni. Nitori naa, o o gbodo bi Mi leere nnkan ti o o ni imo nipa re. Dajudaju Emi n kilo fun o nitori ki o ma baa di ara awon alaimokan.”
Allāhu sọ pé: “Nūh, dájúdájú kò sí nínú ará ilé rẹ (ní ti ẹ̀sìn). Dájúdájú iṣẹ́ tí kò dára ni. Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ bi Mí léèrè n̄ǹkan tí o ò ní ìmọ̀ nípa rẹ̀. Dájúdájú Èmi ń kìlọ̀ fún ọ nítorí kí o má baà di ara àwọn aláìmọ̀kan.”

Zulu

Wathi “Oh Nowa! ngempela yena akasiyena owomndeni wakho, ngempela umsebenzi wakhe awulungile ngakho- ke ungangibuzi ngongenalo ulwazi ngakho ngempela mina ngiyakweluleka hleze ube ngomunye wabangenalwazi.”