Achinese

Teuma kheun sigra Noh Rasul Allah Tuhanku pakri aneuk agamlon Han jipateh lon aneuk meutuah Ka troh janji Droeuneuh wahe Tuhan Droeuneuh keuh hakim ade sileupah

Afar

Nabii Nuuc isi Rabbih seeceeh, yi Rabbow yi baxi yi buxah marak numukteynaay, diggah yoo kee yi buxah mara finqaa kee xuumiyyak naggossu waytaamah xagana yoh culteeh, diggah ku xagni nummâ xaganak yi baxa yoh naggos, Atu meklaabak meklah yaysi kinnitok iyye

Afrikaans

En Noag het sy Heer aangeroep en gesê: My Heer! My seun is waarlik een van my gesin, en U belofte is voorwaar standvastig, en U is die Regverdigste van alle regters

Albanian

Dhe Nuhi e luti Zotin e vet e i tha: “O Zoti im, djali im eshte, femije e kam, kurse premtimi yt eshte i vertete dhe Ti je me i urti i te urteve!”
Dhe Nuhi e luti Zotin e vet e i tha: “O Zoti im, djali im është, fëmijë e kam, kurse premtimi yt është i vërtetë dhe Ti je më i urti i të urtëve!”
E Nuhu iu lut Zotit te tij dhe tha: “O Zoti im, me te vertete, biri im eshte nga familja ime dhe premtimi Yt, eshte i vertete, e Ti je gjykatesi me i drejte!”
E Nuhu iu lut Zotit të tij dhe tha: “O Zoti im, me të vërtetë, biri im është nga familja ime dhe premtimi Yt, është i vërtetë, e Ti je gjykatësi më i drejtë!”
Pastaj Nuhu iu lut Zotit dhe i tha: “O Zoti im, biri im eshte nga familja ime, premtimi Yt eshte i vertete dhe Ti je Gjykatesi me i drejte!”
Pastaj Nuhu iu lut Zotit dhe i tha: “O Zoti im, biri im është nga familja ime, premtimi Yt është i vërtetë dhe Ti je Gjykatësi më i drejtë!”
Nuhu e luti Zotin e vet, duke thene: “O, Zoti im, djali im eshte i familjes sime, e premtimi Yt eshte isakte, ndersa Ti je me idrejti i te drejteve!”
Nuhu e luti Zotin e vet, duke thënë: “O, Zoti im, djali im është i familjes sime, e premtimi Yt është isaktë, ndërsa Ti je më idrejti i të drejtëve!”
Nuhu e luti Zotin e vet, duke i thene: "O Zoti im, djali im eshte i familjes sime, e premtimi Yt eshte i sakte, ndersa Ti je me i drejti i te drejteve
Nuhu e luti Zotin e vet, duke i thënë: "O Zoti im, djali im është i familjes sime, e premtimi Yt është i saktë, ndërsa Ti je më i drejti i të drejtëve

Amharic

nuhimi getawini t’era፡፡ alemi «getaye hoyi! lije kebetesebe newi፡፡ kidanihimi iwineti newi፡፡ anitemi keferajochi hulu yibelit’i ‘awak’i nehi፡፡»
nuḥimi gētawini t’era፡፡ ālemi «gētayē hoyi! lijē kebētesebē newi፡፡ kīdanihimi iwineti newi፡፡ ānitemi keferajochi hulu yibelit’i ‘āwak’ī nehi፡፡»
ኑሕም ጌታውን ጠራ፡፡ አለም «ጌታዬ ሆይ! ልጄ ከቤተሰቤ ነው፡፡ ኪዳንህም እውነት ነው፡፡ አንተም ከፈራጆች ሁሉ ይበልጥ ዐዋቂ ነህ፡፡»

Arabic

«ونادى نوح ربه فقال رب إن ابني» كنعان «من أهلي» وقد وعدتني بنجاتهم «وإن وعدك الحق» الذي لا خلف فيه «وأنت أحكم الحاكمين» أعلمهم وأعدلهم
wnada nuh rabah fqal: rabi 'iinak weadtny 'ana tnjyny wa'ahli min algharaq walhlak, wa'iin abnay hdha mn ahly, wa'iina waedak alhaqu aldhy la khulf fyh, wa'ant 'ahkam alhakimin waedlhm
ونادى نوح ربه فقال: رب إنك وعَدْتني أن تنجيني وأهلي من الغرق والهلاك، وإن ابني هذا من أهلي، وإن وعدك الحق الذي لا خُلْف فيه، وأنت أحكم الحاكمين وأعدلهم
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena
Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa'dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen
Wanada noohun rabbahufaqala rabbi inna ibnee min ahlee wa-inna waAAdaka alhaqquwaanta ahkamu alhakimeen
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wa-inna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena
wanada nuhun rabbahu faqala rabbi inna ib'ni min ahli wa-inna waʿdaka l-haqu wa-anta ahkamu l-hakimina
wanada nuhun rabbahu faqala rabbi inna ib'ni min ahli wa-inna waʿdaka l-haqu wa-anta ahkamu l-hakimina
wanādā nūḥun rabbahu faqāla rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِی مِنۡ أَهۡلِی وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ اَ۪بۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ اَ۪بۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَنَادٰي نُوۡحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابۡنِيۡ مِنۡ اَهۡلِيۡ وَاِنَّ وَعۡدَكَ الۡحَقُّ وَاَنۡتَ اَحۡكَمُ الۡحٰكِمِيۡنَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِی مِنۡ أَهۡلِی وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
وَنَادٰي نُوۡحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابۡنِيۡ مِنۡ اَهۡلِيۡ وَاِنَّ وَعۡدَكَ الۡحَقُّ وَاَنۡتَ اَحۡكَمُ الۡحٰكِمِيۡنَ ٤٥
Wa Nada Nuhun Rabbahu Faqala Rabbi 'Inna Abni Min 'Ahli Wa 'Inna Wa`daka Al-Haqqu Wa 'Anta 'Ahkamu Al-Hakimina
Wa Nādá Nūĥun Rabbahu Faqāla Rabbi 'Inna Abnī Min 'Ahlī Wa 'Inna Wa`daka Al-Ĥaqqu Wa 'Anta 'Aĥkamu Al-Ĥākimīna
وَنَادَيٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ اَ۪بْنِے مِنْ أَهْلِے وَإِنَّ وَعْدَكَ اَ۬لْحَقُّۖ وَأَنتَ أَحْكَمُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ‏
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَال رَّبِّ إِنَّ اَ۪بۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَال رَّبِّ إِنَّ اَ۪بۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَنَادَىٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
ونادى نوح ربه فقال رب ان ابني من اهلي وان وعدك الحق وانت احكم الحكمين
وَنَاد۪يٰ نُوحࣱ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ اَ۪بْنِے مِنَ اَهْلِے وَإِنَّ وَعْدَكَ اَ۬لْحَقُّۖ وَأَنتَ أَحْكَمُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
ونادى نوح ربه فقال رب ان ابني من اهلي وان وعدك الحق وانت احكم الحكمين

Assamese

Arau nuhe te'omra pratipalakaka ahbana karai ka’le, ‘he mora raba! Niscaya mora putra mora paraiyalara antarbhukta arau niscaya tomara pratisrauti satya, arau tumi bicarakasakalara majata ata'itakai sraestha bicaraka’
Ārau nūhē tē'ōm̐ra pratipālakaka āhbāna karai ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa mōra putra mōra paraiẏālara antarbhukta ārau niścaẏa tōmāra pratiśrauti satya, ārau tumi bicārakasakalara mājata āṭā'itakai śraēṣṭha bicāraka’
আৰু নূহে তেওঁৰ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মোৰ পুত্ৰ মোৰ পৰিয়ালৰ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য, আৰু তুমি বিচাৰকসকলৰ মাজত আটাইতকৈ শ্ৰেষ্ঠ বিচাৰক’।

Azerbaijani

Nuh Rəbbini cagırıb dedi: “Ey Rəbbim! Axı oglum da mənim ailəmdəndir. Sənin vədin, subhəsiz ki, haqdır. Sən hakimlərin ən hikmətlisisən!”
Nuh Rəbbini çağırıb dedi: “Ey Rəbbim! Axı oğlum da mənim ailəmdəndir. Sənin vədin, şübhəsiz ki, haqdır. Sən hakimlərin ən hikmətlisisən!”
Nuh Rəbbini cagırıb de­di: “Ey Rəb­bim! Axı oglum da mə­nim ailəm­dəndir. Sənin və­din, subhəsiz ki, haq­dır. Sən ha­kimlə­rin Hakimisən!”
Nuh Rəbbini çağırıb de­di: “Ey Rəb­bim! Axı oğlum da mə­nim ailəm­dəndir. Sənin və­din, şübhəsiz ki, haq­dır. Sən ha­kimlə­rin Hakimisən!”
Nuh Rəbbinə (dua ilə) muraciət edib dedi: “Ey Rəbbim! Oglum (Kən’an) mənim ailə uzvlərimdəndir. Sənin və’din, sozsuz ki, haqdır. Sən hakimlərin hakimisən!”
Nuh Rəbbinə (dua ilə) müraciət edib dedi: “Ey Rəbbim! Oğlum (Kən’an) mənim ailə üzvlərimdəndir. Sənin və’din, sözsüz ki, haqdır. Sən hakimlərin hakimisən!”

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߟߊ ߘߌ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߟߊ ߘߌ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara nuh‌ tara rabake deke balalena, ‘he amara raba! Niscaya amara putra amara paribarabhukta ebam niscaya apanara pratisruti satya [1], ara apani to bicarakera madhye sresta bicaraka
Āra nūh‌ tāra rabakē ḍēkē balalēna, ‘hē āmāra raba! Niścaẏa āmāra putra āmāra paribārabhukta ēbaṁ niścaẏa āpanāra pratiśruti satya [1], āra āpani tō bicārakēra madhyē śrēṣṭa bicāraka
আর নূহ্‌ তার রবকে ডেকে বললেন, ‘হে আমার রব! নিশ্চয় আমার পুত্র আমার পরিবারভুক্ত এবং নিশ্চয় আপনার প্রতিশ্রুতি সত্য [১], আর আপনি তো বিচারকের মধ্যে শ্রেষ্ট বিচারক [২]।
Ara nuha (ah) tamra palanakartake deke balalena-he para'oyaradegara, amara putra to amara parijanadera antarbhukta; ara apanara oyada'o nihsandehe satya ara apani'i sarbapeksa bijna phayasalakari.
Āra nūha (āḥ) tām̐ra pālanakartākē ḍēkē balalēna-hē para'ōẏāradēgāra, āmāra putra tō āmāra parijanadēra antarbhukta; āra āpanāra ōẏādā'ō niḥsandēhē satya āra āpani'i sarbāpēkṣā bijña phaẏasālākārī.
আর নূহ (আঃ) তাঁর পালনকর্তাকে ডেকে বললেন-হে পরওয়ারদেগার, আমার পুত্র তো আমার পরিজনদের অন্তর্ভুক্ত; আর আপনার ওয়াদাও নিঃসন্দেহে সত্য আর আপনিই সর্বাপেক্ষা বিজ্ঞ ফয়সালাকারী।
Ara nuh tamra prabhuke dakalena o balalena -- ''amara prabhu! Amara putra alabat amara paribarabhukta ara tomara oyada nihsandeha satya, ara tumi bicarakadera madhye srestha bicaraka.’’
Āra nūh tām̐ra prabhukē ḍākalēna ō balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra putra ālabaṯ āmāra paribārabhukta āra tōmāra ōẏādā niḥsandēha satya, āra tumi bicārakadēra madhyē śrēṣṭha bicāraka.’’
আর নূহ্ তাঁর প্রভুকে ডাকলেন ও বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার পুত্র আলবৎ আমার পরিবারভুক্ত আর তোমার ওয়াদা নিঃসন্দেহ সত্য, আর তুমি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ বিচারক।’’

Berber

Inuj Nue ar Mass is, inna: "a Mass iw! Ni$ mmi n twacult iw. Ih, lemaahda K d tidep, Kecc Tifev akw imeaddan
Inuj Nuê ar Mass is, inna: "a Mass iw! Ni$ mmi n twacult iw. Ih, lemâahda K d tidep, Keçç Tifev akw imêaddan

Bosnian

A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je celjade moje, a obecanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji
A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je čeljade moje, a obećanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji
A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je celjade moje, a obecanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji
A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je čeljade moje, a obećanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji
A Nuh se prije toga obrati Gospodaru svome i rece: "Gospodaru moj, sin moj je, uistinu, iz porodice moje, a obecanje Tvoje je, zaista, istinito i Ti si Sudija najpravedniji
A Nuh se prije toga obrati Gospodaru svome i reče: "Gospodaru moj, sin moj je, uistinu, iz porodice moje, a obećanje Tvoje je, zaista, istinito i Ti si Sudija najpravedniji
I zovnu Nuh Gospodara svog, pa rece: "Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obecanje Tvoje je Istina, a Ti si Najpravedniji od sudaca
I zovnu Nuh Gospodara svog, pa reče: "Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obećanje Tvoje je Istina, a Ti si Najpravedniji od sudaca
WE NADA NUHUN REBBEHU FEKALE RABBI ‘INNE EBNI MIN ‘EHLI WE ‘INNE WA’DEKEL-HEKKU WE ‘ENTE ‘EHKEMUL-HAKIMINE
A Nuh se prije toga obrati Gospodaru svome i rece: "Gospodaru moj, sin moj je, uistinu, iz porodice moje, a obecanje Tvoje je, zaista, istinito i Ti si Sudija najpravedniji
A Nuh se prije toga obrati Gospodaru svome i reče: "Gospodaru moj, sin moj je, uistinu, iz porodice moje, a obećanje Tvoje je, zaista, istinito i Ti si Sudija najpravedniji

Bulgarian

I pozova Nukh svoya Gospod, i reche: “Gospodi, sinut mi e ot moeto semeistvo. Tvoeto obeshtanie vinagi e istina. Ti si Nai-mudriyat Sudnik.”
I pozova Nukh svoya Gospod, i reche: “Gospodi, sinŭt mi e ot moeto semeĭstvo. Tvoeto obeshtanie vinagi e istina. Ti si Naĭ-mŭdriyat Sŭdnik.”
И позова Нух своя Господ, и рече: “Господи, синът ми е от моето семейство. Твоето обещание винаги е истина. Ти си Най-мъдрият Съдник.”

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်သည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား တမ်းတလျက် ဟစ်ခေါ်ပန်ကြားသည်မှာ “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်၏သားသည် ကျွန်ုပ်၏မိသားစုထဲမှပင် ဖြစ်ပြီး အသင် (အရှင်မြတ်) က (ယုံကြည်သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထားရှိတော်မူသော) ကတိတော်သည် ဧကန်မလွဲ၊ အမှန်တရားသစ္စာပင်ဖြစ်ပြီး အသင်သည် စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်စွမ်းရှိသည့် တရားသူကြီးအားလုံးထက် သမာသမတ်အဖြစ်ဆုံး နှင့်အနှိုင်းမဲ့ တရားသူကြီးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။”
၄၅။ ထိုအခါတမန်တော်နူဟိုသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်ထံတော်၌ အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏ သားသည် အကျွနု်ပ်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့အထဲက အမှန်ဖြစ်ပါ၏။ အရှင်၏ ကတိများ၊ ဗျာဒိတ်တော်သည် မုချဧကန်မှန်ပါ၏။ အရှင်သည် တရားသူကြီးအပေါင်းတို့တွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ငိုကြွေး၏။
ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်) နူဟ်သည် မိမိ အရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်၍(ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ် ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်တော်မျိုး၏သားသည် ကျွန်တော်မျိုး၏ အိမ်သားတို့အနက်မှဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်၏ပဋိညာဉ်တော်သည်လည်းလုံးဝမှန်ကန်ပါ၏။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည်စီရင်ဆုံး ဖြတ်သူတို့တွင် သမာသမတ်အဖြစ်ဆုံးသောအရှင် မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်က ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ဟစ်‌ခေါ်‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏သားသည် ကျွန်ုပ်၏အိမ်သားများထဲမှ ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည်လည်း မှန်ကန်ပါသည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် စီရင်ဆုံးဖြတ်သူများထဲ၌ အ‌ကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Noe va invocar al seu Senyor i va dir: «Senyor! El meu fill es de la meva familia. El que Tu promets es veritat. Tu ets Qui millor decideix»
Noé va invocar al seu Senyor i va dir: «Senyor! El meu fill és de la meva família. El que Tu promets és veritat. Tu ets Qui millor decideix»

Chichewa

Ndipo Nowa adaitana kwa Ambuye wake nati: “Ambuye! Ndithudi mwana wanga ndi mmodzi wa anthu a banja langa. Lonjezo lanu, ndithudi, ndi loona. Inu ndinu oweruza bwino kuposa oweruza onse.”
“Ndipo Nuh adafuulira Mbuye wake nati. “E Mbuye wanga! Ndithu mwana wanga ali mgulu la akubanja langa (akuonongedwa). Ndipo ndithu lonjezo lanu ndiloona, ndipo Inu Ndinu Woweruza mwachoonadi kuposa aweruzi onse.”

Chinese(simplified)

Nu ha qidao ta de zhu shuo: Wo de zhu a! Wo de erzi shi wo de qinren, ni de nuoyan shi zhenshi de, ni shi zui gongzheng de panjue zhe.
Nǔ hā qídǎo tā de zhǔ shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ de érzi shì wǒ de qīnrén, nǐ de nuòyán shì zhēnshí de, nǐ shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.
努哈祈祷他的主说:我的主啊!我的儿子是我的亲人,你的诺言是真实的,你是最公正的判决者。
Nu ha [gao sheng] qiqiu ta de zhu shuo:“Wo de zhu a! Wo de erzi jiushi wo de qinren, ni de nuoyan que shi zhenshi de. Ni shi zui hao de panjue zhe.”
Nǔ hā [gāo shēng] qíqiú tā de zhǔ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de érzi jiùshì wǒ de qīnrén, nǐ de nuòyán què shì zhēnshí de. Nǐ shì zuì hǎo de pànjué zhě.”
努哈[高声]祈求他的主说:“我的主啊!我的儿子就是我的亲人,你的诺言确是真实的。你是最好的判决者。”
Nu ha qidao ta de zhu shuo:“Wo de zhu a! Wo de erzi shi wo de qinren, ni de nuoyan shi zhenshi de, ni shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Nǔ hā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de érzi shì wǒ de qīnrén, nǐ de nuòyán shì zhēnshí de, nǐ shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
努哈祈祷他的主说:“我的主啊!我的儿子是我的亲人,你的诺言是真实的,你是最公正的判决者。”

Chinese(traditional)

Nu ha qidao ta de zhu shuo:“Wo de zhu a! Wo de erzi shi wo de qinren, ni de nuoyan shi zhenshi de, ni shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Nǔ hā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de érzi shì wǒ de qīnrén, nǐ de nuòyán shì zhēnshí de, nǐ shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
努哈祈祷他的主说:“我的主啊!我的儿子是我的亲 人,你的诺言是真实的,你是最公正的判决者。”
Nu ha qidao ta de zhu shuo:`Wo de zhu a! Wo de erzi shi wo de qinren, ni de nuoyan shi zhenshi de, ni shi zui gongzheng de panjue zhe.'
Nǔ hā qídǎo tā de zhǔ shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ de érzi shì wǒ de qīnrén, nǐ de nuòyán shì zhēnshí de, nǐ shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.'
努哈祈禱他的主說:「我的主啊!我的兒子是我的親人,你的諾言是真實的,你是最公正的判決者。」

Croatian

I zovnu Nuh Gospodara svog, pa rece: “Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obecanje Tvoje je Istina, a Ti si Najmudriji od sudaca!”
I zovnu Nuh Gospodara svog, pa reče: “Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obećanje Tvoje je Istina, a Ti si Najmudriji od sudaca!”

Czech

A zavolal Noe Pana sveho a rekl: „Pane muj, zajiste syn muj byl z rodiny me a zajiste slib tvuj pravdivy byl: ty pak nejspravedlivejsim jsi ze vsech soudcu!“
A zavolal Noe Pána svého a řekl: „Pane můj, zajisté syn můj byl z rodiny mé a zajisté slib tvůj pravdivý byl: ty pak nejspravedlivějším jsi ze všech soudců!“
Noe vzyvat svem Magnat Muj Magnat muj syn jsem clanek z muj rodinny Svuj slib jsem vernost. Ty jsem odborny z a odborny
Noe vzývat svém Magnát Muj Magnát muj syn jsem clánek z muj rodinný Svuj slib jsem vernost. Ty jsem odborný z a odborný
A zvolal Noe k Panu svemu a rekl: "Pane, syn muj zajiste patril k rodine me a slib Tvuj je veru pravdivy a Tys ze soudcu nejspravedlnejsi
A zvolal Noe k Pánu svému a řekl: "Pane, syn můj zajisté patřil k rodině mé a slib Tvůj je věru pravdivý a Tys ze soudců nejspravedlnější

Dagbani

Ka Annabi Nuhu boli o Duuma ka yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! M bia be n iyaali puuni. A mi daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Yaha! Nyini n-nyɛ Ŋun mi fukumsi n-gari ban niŋdi fukumsi.”

Danish

Noah implored hans Lord Min Lord min søn er medlem af min familie Deres løfte er sandheden. Du er klogest af de kloge
En Noach riep zijn Heer aan en zeide: "Mijn Heer, mijn zoon is voorwaar van mijn familie en Uw belofte is voorzeker waar en Gij zijt de Rechter der rechters

Dari

و نوح پروردگار خود را آواز داد و گفت: ای پروردگارم! یقینا پسرم از اهل بیت من است، و البته وعدۀ تو (به نجات اهل بیت من) راست است. و تو بهترین (عادل ترین) حکم کنندگانی

Divehi

نوح ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް مناجاة ދެންނެވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މި އަޅާގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މި އަޅާގެ ދަރި ވަނީ، މި އަޅާގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ وعد ފުޅަކީ، حق ބަސްފުޅެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެއީ، حكم ކުރައްވާ، އެންމެ عدل ވެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Noeh riep tot zijn Heer en zei: "Mijn Heer, mijn zoon behoort tot mijn familie; Uw toezegging is de waarheid en U bent de wijste van hen die oordelen
En Noach riep zijn Heer aan, en zeide: O Heer! waarlijk, mijn zoon behoort tot mijn gezin, en uwe belofte is waar; want gij zijt de rechtvaardigste van hen die oordeelen
En Nôeh riep tot zijn Heer, hij zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn zoon behoort tot mijin familie, en voorwaar, Uw belofte is de Waarheid. En U bent de Rechtvaardigste der Rechters
En Noach riep zijn Heer aan en zeide: 'Mijn Heer, mijn zoon is voorwaar van mijn familie en Uw belofte is voorzeker waar en Gij zijt de Rechter der rechters

English

Noah called out to his Lord, saying, ‘My Lord, my son was one of my family, though Your promise is true, and You are the most just of all judges.’
And Noah called his Lord and said: “O my Lord! Surely, my son is of my family. Certainly, Your Promise is true, and You are the most Just of the judges.”
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges
And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers
And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge
Noah called on his Lord and said: "O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges
Nuh called out to his Lord and said, ´My Lord, my son is one of my family and Your promise is surely the truth and You are the Justest of Judges.´
And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge
And Noah called upon his Lord and said, “O my Lord, surely my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Most Just of Judges.”
And Noah called out to his Master, and said: my Master, indeed my son is part of my family, and indeed your promise is true, and you are the wisest of judges
Noah called out to his Lord, and said, ‘My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.’
Noah called out to his Lord, and said, ‘My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.’
Noah called out to his Lord, saying: "O my Lord, my son was of my family (as a believer), and Your promise is surely true (for my believing family members), and You are the Most Just of judges
There and then did Nuh pray saying: "O Allah, nay Creator, my son is an integral part of my family and Your promise is the truth personified; it is You Who give the law whereas all other judges just interpret it
And Nuh called upon his Nourisher-Sustainer and said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my son is of my family, and certainly Your promise is true and You are More Just of the judges.”
And Noah cried out to his Lord and said: My Lord! Truly, my son is of my people. And, truly, Thy promise is The Truth. And Thou art the Most Just of the ones who judge
Nooh called his Lord and said, "Lord! Surely, my son is my family. Your promise is absolutely true and You are absolutely the Best of the judges
And Noah went unto his Lord and said, 'My Lord, verily, my son is of my people, and, verily, Thy promise is true, and Thou art the justest of judges
Noah called out to his Lord saying: "O my Lord! My son is of my family, and surely Your promise is true and You are the most just of all Judges
And Noah called upon his Lord, and said, O Lord, verily my son is of my family; and thy promise is true: For thou art the most just of those who exercise judgment
And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges
And Noah called on his Lord and said, "O Lord! verily my son is of my family: and thy promise is true, and thou art the most just of judges
And Noah called/cried (to) his Lord so he said: "My Lord, that my son (is) from my family , and that your promise (is) the truth , and you are most judicious (of) the judges/rulers
And Noah called out to his Lord, saying: ´My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is
And Nuh called out to his Fosterer and said, “My Fosterer ! my son is certainly from my people and your promise is certainly true and you are the Best Judge of (all) the judges.”
And Noah called out to his Lord and said, “My Lord ! my son is certainly from my people and your promise is certainly true and you are the Best Judge of (all) the judges.”
And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges
And Noah called upon his Lord and said, "My Lord! My son indeed is a member of my family, and Your promise is indeed true, and You are the best Judge
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges
NūH called unto his Lord and said, “My Lord, my son is a part of my family, and surely Your promise is true, and You are the greatest of all judges.”
And Noah called out to his Sustainer, and said: "O my Sustainer! Verily, my son was of my family; and, verily, Thy promise always comes true, and Thou art the most just of all judges
And Nuh (Noah) called out to his Lord; so said, ""Lord! Surely my son is of my family, and surely Your promise is the truth, and You are The Most Judicious of judges
Noah prayed to his Lord saying, "Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge
And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges
NuH called unto his Lord and said, .My Lord, my son is a part of my family, and surely Your promise is true, and You are the greatest of all judges
Noah called out to his Lord, saying, “My Lord! Certainly my son is ˹also˺ of my family, Your promise is surely true, and You are the most just of all judges!”
Noah called out to his Lord, saying, “My Lord! Certainly my son is ˹also˺ of my family, Your promise is surely true, and You are the most just of all judges!”
Noah called out to his Lord, saying: ‘Lord, my son was my own flesh and blood. Your promise was surely true. You are the most just of judges.‘
Noah called out to his Lord, saying, “My Lord, my son is one of my family, and Your promise is true and You are the Most Just of all judges!”
Noah called out to his Lord and said, "My Lord, my son was my family; Your promise always comes true, and You are the most just of all judges
And Nuh called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your promise is true, and You are the Most Just of the judges
Noah called upon his Lord, "My Lord! My son was of my family and Your Promise is the True Promise and You are the Most Just of judges." (So, why was he not saved? Didn't You promise to save my family)
And Nuh (Noah) called to his Lord, and said: "O my Lord! Surely my son is of my family! And Your promise is true, and You are the Most Just (and Truest) of judges
And Noah called to his Lord. He said, 'O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise
And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”
It was (also) said: "Away with such wrongdoing folk
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges
And Noah called out to his Lord and said, “O my Lord! Truly my son is from my family. Thy Promise is indeed true, and Thou art the most just of judges.”
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges
Noah called out to his Lord, saying, "My Lord, my son was a part of my family. Your promise was surely true. You are the most just of all judges
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges

Esperanto

Noah implored his Lord My Lord my fil est member de my famili Your promes est truth. Vi est sagx de des sagx

Filipino

At si Noe ay nanikluhod sa kanyang Panginoon at nagsabi, “O aking Panginoon! Katotohanan, ang aking anak na lalaki ay kabilang sa aking pamilya! At walang pagsala, ang Inyong pangako ay katotohanan, at Kayo ang Pinakamakatarungan sa lahat ng mga hukom.”
Nanawagan si Noe sa Panginoon niya saka nagsabi: "O Panginoon ko, tunay na ang anak ko ay kabilang sa mag-anak ko. Tunay na ang pangako Mo ay ang totoo. Ikaw ay ang pinakatagahatol sa mga tagahatol

Finnish

Nooa huusi Herralleen ja sanoi: »Totisesti, poikani kuuluu perheeseeni, ja Sinun lupauksesi on totta, ja Sina olet tuomareilta oikeamielisin.»
Nooa huusi Herralleen ja sanoi: »Totisesti, poikani kuuluu perheeseeni, ja Sinun lupauksesi on totta, ja Sinä olet tuomareilta oikeamielisin.»

French

Noe appela son Seigneur en disant : « Seigneur, mon fils est bien de ma famille, Ta promesse est pure verite, et Tu es le plus sage d’entre les juges. »
Noé appela son Seigneur en disant : « Seigneur, mon fils est bien de ma famille, Ta promesse est pure vérité, et Tu es le plus sage d’entre les juges. »
Et Noe invoqua son Seigneur et dit : "O mon Seigneur ! Certes, mon fils est de ma famille et Ta promesse est verite. Tu es le plus juste des juges
Et Noé invoqua son Seigneur et dit : "Ô mon Seigneur ! Certes, mon fils est de ma famille et Ta promesse est vérité. Tu es le plus juste des juges
Et Noe invoqua son Seigneur et dit: «O mon Seigneur, certes mon fils est de ma famille et Ta promesse est verite. Tu es le plus juste des juges»
Et Noé invoqua son Seigneur et dit: «O mon Seigneur, certes mon fils est de ma famille et Ta promesse est vérité. Tu es le plus juste des juges»
Noe implora son Seigneur : « Mon fils fait partie de ma famille, Seigneur. Or, Tu ne manques jamais a Ta promesse et Tes arrets sont toujours empreints de la plus grande justice et de la plus infinie sagesse. »
Noé implora son Seigneur : « Mon fils fait partie de ma famille, Seigneur. Or, Tu ne manques jamais à Ta promesse et Tes arrêts sont toujours empreints de la plus grande justice et de la plus infinie sagesse. »
Noe implora alors son Seigneur : «Seigneur », dit-il, « mon fils est de ma famille, Ta promesse est La Verite et Tu es le plus Equitable des juges !»
Noé implora alors son Seigneur : «Seigneur », dit-il, « mon fils est de ma famille, Ta promesse est La Vérité et Tu es le plus Équitable des juges !»

Fulah

Nuuhu noddi Joomi makko, o maaki: "Joomi am, pellet ɓiɗɗo am on ko jeyaaɗo e ɓeynguure am, pellet fodoore Maa nden ko goonga. Ko An ɓuri nunɗude ñaawoore ñaawooɓe

Ganda

Nuhu n'akoowoola Mukama omulabiriziwe naagamba nti Mukama omulabirizi wange mazima Mutabani wange y'omu ku bo mu maka gange era mazima endagaano yo ya mazima era ggwe osinga abalala bonna okugoba e nsonga

German

Und Noah rief zu seinem Herrn und sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehort doch zu meiner Familie, und Dein Versprechen ist doch wahr, und Du bist der beste Richter
Und Noah rief zu seinem Herrn und sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehört doch zu meiner Familie, und Dein Versprechen ist doch wahr, und Du bist der beste Richter
Und Noach rief seinen Herrn an und sagte: «Mein Herr, mein Sohn gehort zu meinen Angehorigen, und dein Versprechen ist die Wahrheit, und du bist der Weiseste derer, die Urteile fallen.»
Und Noach rief seinen Herrn an und sagte: «Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und dein Versprechen ist die Wahrheit, und du bist der Weiseste derer, die Urteile fällen.»
Nuh rief dann seinen HERRN und sagte: "HERR! Mein Sohn gehort doch zu meiner Familie, Dein Versprechen ist gewiß das Wahre und DU bist Der Weiseste aller Richter
Nuh rief dann seinen HERRN und sagte: "HERR! Mein Sohn gehört doch zu meiner Familie, Dein Versprechen ist gewiß das Wahre und DU bist Der Weiseste aller Richter
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehort zu meinen Angehorigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: Mein Herr, mein Sohn gehort zu meinen Angehorigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten

Gujarati

nuha (a.Sa.)E potana palanaharane pokarine kahyum ke mara palanahara! Maro dikaro to mara gharavala'o manthi hato, ni:Sanka tarum vacana kharekhara sacum che ane tum dareka nirnaya karanara'o manthi uttama che
nūha (a.Sa.)Ē pōtānā pālanahāranē pōkārīnē kahyuṁ kē mārā pālanahāra! Mārō dīkarō tō mārā gharavāḷā'ō mānthī hatō, ni:Śaṅka tāruṁ vacana kharēkhara sācuṁ chē anē tuṁ darēka nirṇaya karanārā'ō mānthī uttama chē
નૂહ (અ.સ.)એ પોતાના પાલનહારને પોકારીને કહ્યું કે મારા પાલનહાર ! મારો દીકરો તો મારા ઘરવાળાઓ માંથી હતો, નિ:શંક તારું વચન ખરેખર સાચું છે અને તું દરેક નિર્ણય કરનારાઓ માંથી ઉત્તમ છે

Hausa

Kuma Nuhu ya kira Ubangijinsa, sa'an nan ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ɗana na daga iyalina! Kuma haƙiƙa wa'adinKa gaskiya ne, kuma Kai ne Mafi hukuncin masu yin hukunci
Kuma Nũhu ya kira Ubangijinsa, sa'an nan ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne ɗãna na daga iyãlĩna! Kuma haƙĩƙa wa'adinKa gaskiya ne, kuma Kai ne Mafi hukuncin mãsu yin hukunci
Kuma Nuhu ya kira Ubangijinsa, sa'an nan ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ɗana na daga iyalina! Kuma haƙiƙa wa'adinKa gaskiya ne, kuma Kai ne Mafi hukuncin masu yin hukunci
Kuma Nũhu ya kira Ubangijinsa, sa'an nan ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne ɗãna na daga iyãlĩna! Kuma haƙĩƙa wa'adinKa gaskiya ne, kuma Kai ne Mafi hukuncin mãsu yin hukunci

Hebrew

וקרא נוח אל ריבונו, ואמר: “ריבוני! בני הוא מבני משפחתי, והבטחתך (להציל אותי ובני משפחתי) צדק היא ואתה הטוב בין השופטים”
וקרא נוח אל ריבונו, ואמר: "ריבוני! בני הוא מבני משפחתי, והבטחתך (להציל אותי ובני משפחתי) צדק היא ואתה הטוב בין השופטים

Hindi

tatha nooh ne apane paalanahaar se praarthana kee aur kahaah mere paalanahaar! mera putr mere parijanon mein se hai. nishchay tera vachan saty hai tatha too hee sabase achchha nirnay karane vaala hai
तथा नूह़ ने अपने पालनहार से प्रार्थना की और कहाः मेरे पालनहार! मेरा पुत्र मेरे परिजनों में से है। निश्चय तेरा वचन सत्य है तथा तू ही सबसे अच्छा निर्णय करने वाला है।
nooh ne apane rab ko pukaara aur kaha, "mere rab! mera beta mere gharavaalon mein se hai aur nissandeh tera vaada sachcha hai aur too sabase bada haakim bhee hai.
नूह ने अपने रब को पुकारा और कहा, "मेरे रब! मेरा बेटा मेरे घरवालों में से है और निस्संदेह तेरा वादा सच्चा है और तू सबसे बड़ा हाकिम भी है।
aur (jis vakt nooh ka beta garak (doob) ho raha tha to nooh ne apane paravaradigaar ko pukaara aur arz kee ai mere paravaradigaar isamen to shaq nahin ki mera beta mere ahal (ghar vaalon) mein shaamil hai aur toone vaayada kiya tha ki tere ahal ko bacha loonga) aur isamen shaq nahin ki tera vaayada sachcha hai aur too saare (jahaan) ke haakimon se bada haakim hai
और (जिस वक्त नूह का बेटा ग़रक (डूब) हो रहा था तो नूह ने अपने परवरदिगार को पुकारा और अर्ज़ की ऐ मेरे परवरदिगार इसमें तो शक़ नहीं कि मेरा बेटा मेरे अहल (घर वालों) में शामिल है और तूने वायदा किया था कि तेरे अहल को बचा लूँगा) और इसमें शक़ नहीं कि तेरा वायदा सच्चा है और तू सारे (जहान) के हाकिमों से बड़ा हाकिम है

Hungarian

Es szolitotta uk (Noe) az o Urat es mondta: , Uram! A fiam a csaladomhoz tartozik. Es az Igereted az igazsag. Es Te vagy a legbolcsebb Itelobiro
És szólította ük (Noé) az ő Urát és mondta: , Uram! A fiam a családomhoz tartozik. És az Ígéreted az igazság. És Te vagy a legbölcsebb Ítélőbíró

Indonesian

Dan Nuh memohon kepada Tuhannya sambil berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya anakku adalah termasuk keluargaku, dan janji-Mu itu pasti benar. Engkau adalah hakim yang paling adil
(Dan Nuh berseru kepada Rabbnya seraya berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya anakku) yaitu Kan'an (termasuk keluargaku) sedangkan Engkau telah menjanjikan kepadaku akan menyelamatkan mereka (dan sesungguhnya janji Engkau itulah yang benar) janji yang tidak akan diingkari. (Dan Engkau adalah hakim yang seadil-adilnya.") paling mengetahui masalah kehakiman dan paling adil
Dan Nūḥ berseru kepada Tuhan-nya sambil berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya anakku termasuk keluargaku dan sesungguhnya janji Engkau itulah yang benar. Dan Engkau adalah Hakim yang seadil-adilnya
Hati Nûh merasa terharu dan sedih sekali melihat keadaan putranya. Maka dengan merendah diri dan memelas, ia memohon kepada Allah, "Wahai Tuhan yang telah menciptakan dan memelihara aku, sesungguhnya putraku adalah darah dagingku, dan dia termasuk salah seorang keluargaku. Bukankah Engkau berjanji untuk menyelamatkan keluargaku? Sesungguhnya janji-Mu itu benar dan pasti akan terjadi. Engkaulah hakim yang Mahaadil, karena Engkau Mahatahu dan Mahabijaksana
Dan Nuh memohon kepada Tuhannya sambil berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya anakku adalah termasuk keluargaku, dan janji-Mu itu pasti benar. Engkau adalah hakim yang paling adil.”
Dan Nuh memohon kepada Tuhannya sambil berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya anakku adalah termasuk keluargaku, dan janji-Mu itu pasti benar. Engkau adalah hakim yang paling adil.”

Iranun

Na Miyanguni so Nuh ko Kadnan Niyan, sa Pitharo Iyan: A Kadnan Ko! Mata-an! A so Wata Akun a pud ko ta-alok Rakun! Go Mata-an! A so diyandi-i Ka na bunar, go Suka i taralbi a Maontol ko manga Kokoman

Italian

Noe invoco il suo Signore dicendo: “Signore, mio figlio appartiene alla mia famiglia! La Tua promessa e veritiera e tu sei il piu giusto dei giudici!”
Noè invocò il suo Signore dicendo: “Signore, mio figlio appartiene alla mia famiglia! La Tua promessa è veritiera e tu sei il più giusto dei giudici!”

Japanese

Nufu wa kare no omo o yonde moshiageta. `Omo yo, watashi no musuko wa (waga)-ka no ichiindesu. Anata no yakusoku wa hontoni shinjitsu de, anata wa saiketsu ni mottomo sugureta okata de ara remasu
Nūfu wa kare no omo o yonde mōshiageta. `Omo yo, watashi no musuko wa (waga)-ka no ichiindesu. Anata no yakusoku wa hontōni shinjitsu de, anata wa saiketsu ni mottomo sugureta okata de ara remasu
ヌーフはかれの主を呼んで申し上げた。「主よ,わたしの息子は(わが)家の一員です。あなたの約束は本当に真実で,あなたは裁決に最も優れた御方であられます。」

Javanese

Lan Nuh anguwuh Pangerane unjuke: Pangeran kawula! saestu anak kawula punika kalebet kula- warga kawula, saha saestu, janji Tuwan punika nyata, saha Tuwan punika Adil-adilipun para ingkang sami nyepeng pangadilan
Lan Nuh anguwuh Pangérané unjuké: Pangéran kawula! saèstu anak kawula punika kalebet kula- warga kawula, saha saèstu, janji Tuwan punika nyata, saha Tuwan punika Adil-adilipun para ingkang sami nyepeng pangadilan

Kannada

avaru (nuh) helidaru; nannodeya, nanage arivillada visayavannu ninnodane beduvudara virud'dha nanu ninna raksane koruttene. Innu, ninu nannannu ksamisadiddare hagu ninu nanna mele karune toradiddare, nanu nasta anubhavisidavara salige seruvenu
avaru (nūh) hēḷidaru; nannoḍeyā, nanage arivillada viṣayavannu ninnoḍane bēḍuvudara virud'dha nānu ninna rakṣaṇe kōruttēne. Innu, nīnu nannannu kṣamisadiddare hāgū nīnu nanna mēle karuṇe tōradiddare, nānu naṣṭa anubhavisidavara sālige sēruvenu
ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಬೇಡುವುದರ ವಿರುದ್ಧ ನಾನು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆ ಕೋರುತ್ತೇನೆ. ಇನ್ನು, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಿದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆನು

Kazakh

Nux (G.S.) Rabbına dabıstap: «Rabbım! Kudiksiz ulım semyamnan goy. Saksiz waden xaq. Sonday-aq Sen en twra ukim etwsisin» dedi
Nux (Ğ.S.) Rabbına dabıstap: «Rabbım! Küdiksiz ulım semyamnan ğoy. Şäksiz wädeñ xaq. Sonday-aq Sen eñ twra ükim etwşisiñ» dedi
Нұх (Ғ.С.) Раббына дабыстап: «Раббым! Күдіксіз ұлым семьямнан ғой. Шәксіз уәдең хақ. Сондай-ақ Сен ең тура үкім етушісің» деді
Sonda Nux Rabbısına undep: «Rabbım! Ulım menin uy-isimnen. Senin waden xaq. Ari Sen - en adil ukim etwsisin», - dedi
Sonda Nux Rabbısına ündep: «Rabbım! Ulım meniñ üy-işimnen. Seniñ wädeñ xaq. Äri Sen - eñ ädil ükim etwşisiñ», - dedi
Сонда Нұх Раббысына үндеп: «Раббым! Ұлым менің үй-ішімнен. Сенің уәдең хақ. Әрі Сен - ең әділ үкім етушісің», - деді

Kendayan

Man Nuh mamohon ka’tuhannya barage ngomong, ”ya tuhan ku, sabatolnya anak ku, ialah tamasuk kaluargaku, man janji mu itu pasti banar, engkau ialah hakim nang paling adil

Khmer

haey nuo h ban srek som pi mcheasa robsa keat daoy ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa kaun robsakhnhom kuchea kruosaear robsa khnhom haey brakd nasa karosanyea robsa trong kuchea karpit . haey trong kuchea anak katsechakdei da you tde thmr bamphot
ហើយនួហបានស្រែកសុំពីម្ចាស់របស់គាត់ដោយបានពោល ថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ កូនរបស់ខ្ញុំគឺជាគ្រួសាររបស់ ខ្ញុំ ហើយប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់ទ្រង់គឺជាការពិត។ ហើយ ទ្រង់គឺជាអ្នកកាត់សេចក្ដីដ៏យុត្ដិធម៌បំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Nuhu ahamagara Nyagasani we agira ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, umuhungu wanjye ari mu bagize umuryango wanjye! Kandi rwose isezerano ryawe ni ukuri, ndetse ni nawe Mucamanza usumba abandi
Nuko Nuhu ahamagara Nyagasani we agira ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri umuhungu wanjye ari mu bagize umuryango wanjye! Kandi rwose isezerano ryawe ni ukuri, ndetse ni na we Mucamanza usumba abandi.”

Kirghiz

Anan Nuh Rabbisine (biyik dobus menen) jalbardı: “Rabbim-ay! Uulum menin uy-bulomdon go!? Senin ubadaŋ akıykat go!? Sen eŋ adilet okum kıluucusun go!?”
Anan Nuh Rabbisine (biyik dobuş menen) jalbardı: “Rabbim-ay! Uulum menin üy-bülömdön go!? Senin ubadaŋ akıykat go!? Sen eŋ adilet öküm kıluuçusun go!?”
Анан Нух Раббисине (бийик добуш менен) жалбарды: “Раббим-ай! Уулум менин үй-бүлөмдөн го!? Сенин убадаң акыйкат го!? Сен эң адилет өкүм кылуучусун го!?”

Korean

noaga junim-eul bulleo guwonha deola juyeo jeoui adeul-eun jeoui ga jog-ibnida dangsin-ui yagsog-eun jinsil-imyeodangsin-i simpan-eul jugwanhasibnida
노아가 주님을 불러 구원하 더라 주여 저의 아들은 저의 가 족입니다 당신의 약속은 진실이며당신이 심판을 주관하십니다
noaga junim-eul bulleo guwonha deola juyeo jeoui adeul-eun jeoui ga jog-ibnida dangsin-ui yagsog-eun jinsil-imyeodangsin-i simpan-eul jugwanhasibnida
노아가 주님을 불러 구원하 더라 주여 저의 아들은 저의 가 족입니다 당신의 약속은 진실이며당신이 심판을 주관하십니다

Kurdish

(پاش هێور بوونه‌وه‌ی زریانه‌که‌) نوح هاواری له خوا کردو جا وتی: ئه‌ی په‌روه‌ردگارم کوڕه‌که‌م له خێزانی من بوو، بێگومان په‌یمانی تۆش ڕاسته و (کاتی خۆی فه‌رمووت خێزانی تۆ ڕزگارن له تیاچوون) و تۆیش زاناترین و دادپه‌روه‌رترینی فه‌رمانڕه‌وایانیت
نوح ھاواری کردە پەروەردگاری ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی کوڕەکەم لە کەس و کاری منە و بێگومان بەڵێنی تۆش ڕاستە وە تۆش دادوەرترینی ھەموو فەرمان ڕەوایانی

Kurmanji

Nuh (aha bi lavayi) gazi Xudaye xwe kiriye u gotiye: "Xudaye min! Bi rasti peymana te ye, ku te (bi ferestiya maliyen min dabu) bi mafi rast e (ka ca dibe?) kure min ji ji maliyen min bu. U tu bi xweber ji (bi dadvani) berewantire berewanan i
Nûh (aha bi lavayî) gazî Xudayê xwe kirîye û gotîye: "Xudayê min! Bi rastî peymana te ye, ku te (bi ferestîya malîyên min dabû) bi mafî rast e (ka ça dibe?) kurê min jî ji malîyên min bû. Û tu bi xweber jî (bi dadvanî) berewantirê berewanan î

Latin

Noah implored his Dominus My Dominus my filius est member de my familia Tuus promise est truth. Vos est wisest de the wise

Lingala

Mpe Nûh abelelaki Nkolo waye: Oh Nkolo wa ngai! Ya soló, mwana wa ngai azali o kati ya libota lia ngai, mpe elaka nayo ezali solo, mpe ozali zuzi ya bosembo koleka ba zuzi banso

Luyia

Ne Nuhu nasaba Nyasaye wuwe, naboola mbu; “Ewe Nyasaye wanje, Omwana wanje ni mulala khubandu bomunzu yanje, ne okhulaka khukhwo nikhwatoto, nawe newe owatoto umalayo okhushila abasubisinjia boosi

Macedonian

А Нух го замоли Господарот свој, велејќи: „Господару мој, синот мој е чедо мое, а ветувањето Твое е навистина вистинито и Ти си од мудрите Најмудриот!“
go povika Nuh Gospodarot svoj, i rece: “Gospodare moj, sinot moj, navistina, e cedo moe, a vetuvanjeto "Tvoe, sekako, e vistinsko i Gi si megu sudiite Najdobriot
go povika Nuh Gospodarot svoj, i reče: “Gospodare moj, sinot moj, navistina, e čedo moe, a vetuvanjeto "Tvoe, sekako, e vistinsko i Gi si meǵu sudiite Najdobriot
го повика Нух Господарот свој, и рече: “Господаре мој, синот мој, навистина, е чедо мое, а ветувањето "Твое, секако, е вистинско и Ги си меѓу судиите Најдобриот

Malay

Dan Nabi Nuh merayu kepada Tuhannya dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya anakku itu dari keluargaku sendiri, dan bahawa janjiMu itu adalah benar, dan Engkau adalah sebijak-bijak Hakim yang menghukum dengan seadil-adilnya

Malayalam

nuh tanre raksitavine viliccukeant parannu: enre raksitave, enre makan enre kutumbangannalil pettavan tanneyanallea. tirccayayum ninre vagdanam satyamanutanum. ni vidhikarttakkalil vecc erravum nalla vidhikarttavuman‌
nūh tanṟe rakṣitāvine viḷiccukeāṇṭ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟe makan enṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷil peṭṭavan tanneyāṇallēā. tīrccayāyuṁ ninṟe vāgdānaṁ satyamāṇutānuṁ. nī vidhikarttākkaḷil vecc ēṟṟavuṁ nalla vidhikarttāvumāṇ‌
നൂഹ് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ മകന്‍ എന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണുതാനും. നീ വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും നല്ല വിധികര്‍ത്താവുമാണ്‌
nuh tanre raksitavine viliccukeant parannu: enre raksitave, enre makan enre kutumbangannalil pettavan tanneyanallea. tirccayayum ninre vagdanam satyamanutanum. ni vidhikarttakkalil vecc erravum nalla vidhikarttavuman‌
nūh tanṟe rakṣitāvine viḷiccukeāṇṭ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟe makan enṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷil peṭṭavan tanneyāṇallēā. tīrccayāyuṁ ninṟe vāgdānaṁ satyamāṇutānuṁ. nī vidhikarttākkaḷil vecc ēṟṟavuṁ nalla vidhikarttāvumāṇ‌
നൂഹ് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ മകന്‍ എന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണുതാനും. നീ വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും നല്ല വിധികര്‍ത്താവുമാണ്‌
nuh tanre nathane viliccu parannu: "natha! enre makan enre kutumbattilpettavan tanneyanallea. tirccayayum ninre vagdanam satyavuman. niyea vidhikarttakkalil erravum nannayi vidhi kalpikkunnavanum.”
nūh tanṟe nāthane viḷiccu paṟaññu: "nāthā! enṟe makan enṟe kuṭumbattilpeṭṭavan tanneyāṇallēā. tīrccayāyuṁ ninṟe vāgdānaṁ satyavumāṇ. nīyēā vidhikarttākkaḷil ēṟṟavuṁ nannāyi vidhi kalpikkunnavanuṁ.”
നൂഹ് തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: "നാഥാ! എന്റെ മകന്‍ എന്റെ കുടുംബത്തില്‍പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യവുമാണ്. നീയോ വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ ഏറ്റവും നന്നായി വിധി കല്‍പിക്കുന്നവനും.”

Maltese

U sejjaħ Noc lil Sidu u qal: ''Sidi, ibni huwa tabilħaqq minn niesi, u tabilħaqq li l-wegħda tiegħek hija s-sewwa, u Inti l-Aktar Gust fost l-imħallfin
U sejjaħ Noċ lil Sidu u qal: ''Sidi, ibni huwa tabilħaqq minn niesi, u tabilħaqq li l-wegħda tiegħek hija s-sewwa, u Inti l-Aktar Ġust fost l-imħallfin

Maranao

Na miyangni so Noh ko Kadnan iyan, sa pitharo iyan a: "Kadnan ko, mataan! a so wata akn a pd ko taalok rakn. Go mataan! a so diyandii Ka na bnar, go Ska i taralbi a Maontol ko manga kokoman

Marathi

Ani nuhane apalya palanakartyasa pukarale ani mhatale, he majhya palanakartya! Majha putra tara majhya kutumbiyampaiki ahe. Niscitaca tujha vayada purnatah sacca ahe ani tu samasta sasakampeksa uttama sasaka ahe
Āṇi nūhanē āpalyā pālanakartyāsa pukāralē āṇi mhaṭalē, hē mājhyā pālanakartyā! Mājhā putra tara mājhyā kuṭumbiyāmpaikī āhē. Niścitaca tujhā vāyadā pūrṇataḥ saccā āhē āṇi tū samasta śāsakāmpēkṣā uttama śāsaka āhē
४५. आणि नूहने आपल्या पालनकर्त्यास पुकारले आणि म्हटले, हे माझ्या पालनकर्त्या! माझा पुत्र तर माझ्या कुटुंबियांपैकी आहे. निश्चितच तुझा वायदा पूर्णतः सच्चा आहे आणि तू समस्त शासकांपेक्षा उत्तम शासक आहे

Nepali

Nuhale aphno palanakartala'i pukare ra bhaneh ‘‘ki he palanakarta mero chora pani merai parivaramadhyeko ho. Nihsandeha timro vacana purna satya cha ra timi sabaibhanda ramro hakima hau.’’
Nūhalē āphnō pālanakartālā'ī pukārē ra bhanēḥ ‘‘ki hē pālanakartā mērō chōrā pani mērai parivāramadhyēkō hō. Niḥsandēha timrō vacana pūrṇa satya cha ra timī sabaibhandā rāmrō hākima hau.’’
नूहले आफ्नो पालनकर्तालाई पुकारे र भनेः ‘‘कि हे पालनकर्ता मेरो छोरा पनि मेरै परिवारमध्येको हो । निःसन्देह तिम्रो वचन पूर्ण सत्य छ र तिमी सबैभन्दा राम्रो हाकिम हौ ।’’

Norwegian

Noa pakalte Herren, og sa: «Herre, min sønn er jo av min familie, og Ditt løfte er sannhet? Du er den viseste dommer.»
Noa påkalte Herren, og sa: «Herre, min sønn er jo av min familie, og Ditt løfte er sannhet? Du er den viseste dommer.»

Oromo

Nuuhis Gooftaa isaatti lallabee, “Gooftaa kiyya! dhugumatti, ilmi kiyya maatii kiyya irraayiWaadaan keetis dhugaadhaAtis irra haqa murteessaa abbootii murtiiti” jedhe

Panjabi

Nuha ne apane raba nu pukari'a ate kiha he mere palanahara! Mera putara maire ghara vali'am vicom hai, ate besaka tera va'ada saca hai ate tu sabha tom vada sasaka hai
Nūha nē āpaṇē raba nū pukāri'ā atē kihā hē mērē pālaṇahāra! Mērā putara mairē ghara vāli'āṁ vicōṁ hai, atē bēśaka tērā vā'adā sacā hai atē tū sabha tōṁ vaḍā śāsaka hai
ਨੂਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਮੈਰੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸ਼ਾਸਕ ਹੈ।

Persian

نوح پروردگارش را ندا داد: اى پروردگار من، پسرم از خاندان من بود و وعده تو حق است و نيرومندترين حكم‌كنندگان تو هستى
و نوح پروردگار خود را ندا كرد و گفت: پروردگارا! پسرم از خاندان من است و قطعا وعده‌ى تو راست است و تو بهترين داورانى
و نوح پروردگارش را ندا داد و گفت پروردگارا پسرم از خانواده من است و البته وعده تو نیز راست و درست است و تو داورترین داورانی‌
و نوح پروردگارش را ندا داد، پس گفت: «پروردگارا! همانا پسرم از خاندان من است، و بی‌گمان وعدۀ تو (دربارۀ نجات خاندانم) حق است، و تو بهترین داورانی»
و نوح [پیش از توفان] پروردگارش را ندا داد و گفت: پروردگارا! به راستی که پسرم از خاندان من است و یقیناً وعده ات [به نجات خاندانم] حق است و تو بهترین داورانی
و نوح پروردگارش را ندا داد و گفت: «پروردگارا، پسرم از خاندان من است و بی‌گمان، وعدۀ تو [دربارۀ نجات خاندانم] حق است؛ و تو بهترین داوری»
و نوح به درگاه خدا عرض کرد: بار پروردگارا، فرزند من از اهل بیت من است (که وعده لطف و نجات به آنها دادی) و وعده تو هم حتمی است و قادرترین حکمفرمایانی
و خواند نوح پروردگار خود را پس گفت پروردگارا همانا پسرم از خاندان من است و هر آینه وعده تو حقّ است و توئی بهترین حکم‌کنندگان‌
و نوح پروردگار خود را آواز داد و گفت: «پروردگارا، پسرم از كسان من است، و قطعاً وعده تو راست است و تو بهترين داورانى.»
و نوح پروردگار خود را ندا در داد. پس گفت: «پروردگارم! پسرم همانا از کسان من است. و به‌راستی وعده‌ی تو راست و پای‌برجاست. و تو حکیم‌ترین حکم‌کنندگانی.»
پس نوح پروردگارش را ندا داد و گفت: «پروردگارا! پسرم از خاندان من است و وعده‌ى تو حقّ است و تو بهترینِ داورانى.»
نوح پروردگار خود را به فریاد خواند و گفت: پروردگارا! پسرم (کنعان که امواج او را فرو بلعیده است) از خاندان من است و (تو هنگامی که به من دستور فرمودی، خاندان خود را سوار کشتی کنم، در اصل وعده‌ی حفظ خاندان مرا داده‌ای) و وعده‌ی تو راست است (و خلافی در آن نیست) و تو داورترین داوران و دادگرترین دادگرانی (و درددل مرا می‌دانی. پروردگارا! لطفی و مرحمتی)
نوح به پروردگارش عرض کرد: «پروردگارا! پسرم از خاندان من است؛ و وعده تو (در مورد نجات خاندانم) حق است؛ و تو از همه حکم‌کنندگان برتری!»
و نوح پروردگار خود را بخواند و گفت: پروردگارا، پسرم از خاندان من است و همانا وعده تو راست است- كه خاندانم را رهايى مى‌بخشى- و تو داورترين داورانى
و نوح پروردگارش را ندا داد، پس گفت: «پروردگارا ! همانا پسرم از خاندان من است ، و بی گمان وعده ی تو (درباره ی نجات خاندانم ) حق است ، و تو بهترین داورانی »

Polish

I Noe zawołał do swego Pana, mowiac: "Panie moj! Oto moj syn jest z mojej rodziny. Zaprawde, Twoja obietnica jest prawda, a Ty jestes najsprawiedliwszy z sedziow
I Noe zawołał do swego Pana, mówiąc: "Panie mój! Oto mój syn jest z mojej rodziny. Zaprawdę, Twoja obietnica jest prawdą, a Ty jesteś najsprawiedliwszy z sędziów

Portuguese

E Noe chamou a seu Senhor, e disse: "Senhor meu! Por certo, meu filho e de minha familia e, por certo. Tua promessa e a verdade, e Tu es O mais Justo dos juizes
E Noé chamou a seu Senhor, e disse: "Senhor meu! Por certo, meu filho é de minha família e, por certo. Tua promessa é a verdade, e Tu és O mais Justo dos juízes
E Noe clamou ao seu Senhor, dizendo: O Senhor meu, meu filho e da minha familia; e Tua promessa e verdadeira, poisTu es o mais equanime dos juizes
E Noé clamou ao seu Senhor, dizendo: Ó Senhor meu, meu filho é da minha família; e Tua promessa é verdadeira, poisTu és o mais equânime dos juízes

Pushto

او نوح خپل رب ته اواز (سوال) وكړ، نو ويې ويل: اى زما ربه! بېشكه زما زوى زما له اهله دى او بېشكه هم ستا وعده حقه ده او ته ترټولو ښه فیصله كوونكى يې
او نوح خپل رب ته اواز (سوال) وكړ، نو ويې ويل:اى زما ربه! بېشكه زما زوى زما له اهله دى او بېشكه هم ستا وعده حقه ده او ته تر ټولو ښه فیصله كوونكى يې

Romanian

Noe il chema pe Domnul sau, spunand: “Domnul meu! Fiul meu este dintr-ai mei. Fagaduiala Ta este Adevarul, caci Tu esti prea dreptul Judecator.”
Noe îl chemă pe Domnul său, spunând: “Domnul meu! Fiul meu este dintr-ai mei. Făgăduiala Ta este Adevărul, căci Tu eşti prea dreptul Judecător.”
Noah implora his Domnitor Meu Domnitor meu fiu exista membru ai meu familie Vostri promisiune exista adevar. Tu exista întelept ai a întelept
ªi L-a chemat Noe pe Domnul sau ºi a zis: “Doamne, fiul meu este din familia mea! Fagaduinþa Ta este Adevarul, iar Tu eºti cel mai drept dintre cei drepþi!”
ªi L-a chemat Noe pe Domnul sãu ºi a zis: “Doamne, fiul meu este din familia mea! Fãgãduinþa Ta este Adevãrul, iar Tu eºti cel mai drept dintre cei drepþi!”

Rundi

N’itumwa y’Imana Nuhu (iii) yarasavye Umuremyi wiwe avuga ati:- ewe Muremyi wanje, ikibondo canje nico mubantu bo murugo rwanje, mu vy’ukuri indagano yawe niy’ukuri nawewe niwe nyene ukuri gusumba abacamanza bose

Russian

Noe il chema pe Domnul sau, spunand: “Domnul meu! Fiul meu este dintr-ai mei. Fagaduiala Ta este Adevarul, caci Tu esti prea dreptul Judecator.”
И воззвал Нух к своему Господу и сказал: «Господи! Поистине, сын мой – из моей семьи, и обещание Твое (о спасении моей семьи) – истина, и Ты – наимудрейший из судей»
Nukh (Noy) vozzval k svoyemu Gospodu: «Gospodi! Ved' syn moy - chastitsa moyey sem'i. Tvoye obeshchaniye pravdivo, i Ty - Naimudreyshiy iz sudey»
Нух (Ной) воззвал к своему Господу: «Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи. Твое обещание правдиво, и Ты - Наимудрейший из судей»
Togda Noy vozzval ko Gospodu svoyemu i skazal: "Gospodi! Syn moy odin iz sem'i moyey, i ugroza tvoya istinna, no Ty pravosudneyshiy iz sudyashchikh
Тогда Ной воззвал ко Господу своему и сказал: "Господи! Сын мой один из семьи моей, и угроза твоя истинна, но Ты правосуднейший из судящих
I vozzval Nukh k svoyemu Gospodu i skazal: "Gospodi! Syn moy - iz moyey sem'i, i obeshchaniye Tvoye - istina, i Ty - pravedneyshiy iz sudey
И воззвал Нух к своему Господу и сказал: "Господи! Сын мой - из моей семьи, и обещание Твое - истина, и Ты - праведнейший из судей
Togda Nukh vozzval k svoyemu Gospodu: "Gospodi! Ved' syn moy - chastitsa moyey sem'i i Tvoye obeshchaniye istinno, a Ty - spravedliveyshiy iz sudey
Тогда Нух воззвал к своему Господу: "Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи и Твое обещание истинно, а Ты - справедливейший из судей
Sostradaniye okhvatilo serdtse Nukha i yemu stalo zhalko svoyego syna. Vzyvaya k Allakhu, on skazal: "Tvorets moy! Gospod' moy! Syn moy - eto chast' ploti moyey. On - iz moyey sem'i. Ty obeshchal spasti moyu sem'yu, i Tvoyo obeshchaniye - istina. Ono obyazatel'no sbudetsya. Ty - samyy spravedlivyy iz sudey, potomu chto Tvoya mudrost' i Tvoyo znaniye bezgranichny
Сострадание охватило сердце Нуха и ему стало жалко своего сына. Взывая к Аллаху, он сказал: "Творец мой! Господь мой! Сын мой - это часть плоти моей. Он - из моей семьи. Ты обещал спасти мою семью, и Твоё обещание - истина. Оно обязательно сбудется. Ты - самый справедливый из судей, потому что Твоя мудрость и Твоё знание безграничны
I obratilsya Nukh k Vladyke svoyemu: "O moy Gospod'! Ved' syn moy - iz moyey sem'i, I istinno obetovaniye Tvoye, Ty - pravosudneyshiy iz vsekh, kto sud dayet
И обратился Нух к Владыке своему: "О мой Господь! Ведь сын мой - из моей семьи, И истинно обетование Твое, Ты - правосуднейший из всех, кто суд дает

Serbian

А Ноје се пре тога обрати своме Господару и рече: „Мој Господару, мој син је, уистину, из моје породице, а обећање Твоје је, заиста, истинито и Ти си Судија најправеднији!“

Shona

Uye Nowa akadana Tenzi vake uye akati: “Imi Tenzi vangu! Zvirokwazvo, mwana wangu mumwe wemhuri yangu! Uye zvirokwazvo vimbiso yenyu ndeye chokwadi, uye ndimi muenzanisi mukuru wevatongi.”

Sindhi

۽ نوحؑ پنھنجي پالڻھار کي سڏيو ۽ چيائين اي منھنجا پالڻھار منھنجو پٽ (به) منھنجي گھر وارن منجھان آھي ۽ بيشڪ تنھنجو انجام بلڪل سچو آھي ۽ تو حاڪمن جو حاڪم آھين

Sinhala

(nuhu nabige puta ohuva athæra dama pratiksepa karannan samaga giya vahama ohuda vinasa vi yanu ætæyi biya vi) nuhu tama deviyanta “mage deviyane! mage puta mage pavule ayeki! (obama mage pavule udaviyava bera dena bavata porondu di ættehiya). niyata vasayenma obage poronduva satyayaki. viniscaya karannangen oba itamat usas viniscayakaruveki” yayi (sabda naga) pævasuveya
(nūhu nabigē putā ohuva athæra damā pratikṣēpa karannan samaga giya vahāma ohuda vināśa vī yanu ætæyi biya vī) nūhu tama deviyanṭa “magē deviyanē! magē putā magē pavulē ayeki! (obama magē pavulē udaviyava bērā dena bavaṭa porondu dī ættehiya). niyata vaśayenma obagē poronduva satyayaki. viniścaya karannangen oba itāmat usas viniścayakaruveki” yayi (śabda nagā) pævasuvēya
(නූහු නබිගේ පුතා ඔහුව අත්හැර දමා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමග ගිය වහාම ඔහුද විනාශ වී යනු ඇතැයි බිය වී) නූහු තම දෙවියන්ට “මගේ දෙවියනේ! මගේ පුතා මගේ පවුලේ අයෙකි! (ඔබම මගේ පවුලේ උදවියව බේරා දෙන බවට පොරොන්දු දී ඇත්තෙහිය). නියත වශයෙන්ම ඔබගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි. විනිශ්චය කරන්නන්ගෙන් ඔබ ඉතාමත් උසස් විනිශ්චයකරුවෙකි” යයි (ශබ්ද නගා) පැවසුවේය
(evita) nuh tama paramadhipati amata mage paramadhipatiyanani, niyata vasayenma mage putanuvan magema pavule keneki. tavada niyata vasayenma obage pratignava sæbævaki. tavada oba viniscayakaruvan aturin ihalama viniscayakaruya yæyi prarthana kaleya
(eviṭa) nūh tama paramādhipati amatā māgē paramādhipatiyāṇani, niyata vaśayenma māgē putaṇuvan māgēma pavulē keneki. tavada niyata vaśayenma obagē pratignāva sæbǣvaki. tavada oba viniścayakaruvan aturin ihaḷama viniścayakaruya yæyi prārthanā kaḷēya
(එවිට) නූහ් තම පරමාධිපති අමතා මාගේ පරමාධිපතියාණනි, නියත වශයෙන්ම මාගේ පුතණුවන් මාගේම පවුලේ කෙනෙකි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔබගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. තවද ඔබ විනිශ්චයකරුවන් අතුරින් ඉහළම විනිශ්චයකරුය යැයි ප්‍රාර්ථනා කළේය

Slovak

Noah implored jeho Lord Moj Lord moj syn bol member z moj rodina Tvoj promise bol truth. Ona bol wisest z the wise

Somali

Oo wuxuu Nuux u dhawaaqay Rabbigiis oo yidhi: Rabbiyow! Hubaal wiilkaygu wuxuu ka mid yahay ehelkayga, oo ballan qaadkaagu hubaal waa Xaq, oo Waxaad Adigu tahay Kan ugu caadilsan inta wax xukunta
wuxuu u dhawaaqay (Baryey) Nabi Nuux Eebihiis wuxunna yidhi Eebow Wiilkaygu wuxuu ka mid yahay Ehelkeyga Yaboohaaguna waa xaq (sugan)adaana xuk unkaagu falsanyahay
wuxuu u dhawaaqay (Baryey) Nabi Nuux Eebihiis wuxunna yidhi Eebow Wiilkaygu wuxuu ka mid yahay Ehelkeyga Yaboohaaguna waa xaq (sugan)adaana xuk unkaagu falsanyahay

Sotho

Eaba Nooe o bitsa ho Mong`a hae, a re: “Mong`a ka! Ruri Mora’ka ke oa lelapa la ka! Ts’episo ea Hau ke’a ‘nete, Ke Uena Moahloli Ea Toka ka ho fetisisa.”

Spanish

Noe [Nuh] invoco a su Senor diciendo: ¡Oh, Senor mio! Por cierto que mi hijo era parte de mi familia [y pense que no seria destruido]; Tu promesa es verdadera, y Tu eres el mejor de los jueces
Noé [Nuh] invocó a su Señor diciendo: ¡Oh, Señor mío! Por cierto que mi hijo era parte de mi familia [y pensé que no sería destruido]; Tu promesa es verdadera, y Tú eres el mejor de los jueces
Y Noe invoco a su Senor diciendo: «¡Senor!, mi hijo es parte de mi familia (y prometiste salvarla), y Tu siempre cumples tus promesas y eres el mejor de los jueces»
Y Noé invocó a su Señor diciendo: «¡Señor!, mi hijo es parte de mi familia (y prometiste salvarla), y Tú siempre cumples tus promesas y eres el mejor de los jueces»
Y Noe invoco a su Senor diciendo: “¡Senor!, mi hijo es parte de mi familia (y prometiste salvarla), y Tu siempre cumples tus promesas y eres el mejor de los jueces”
Y Noé invocó a su Señor diciendo: “¡Señor!, mi hijo es parte de mi familia (y prometiste salvarla), y Tú siempre cumples tus promesas y eres el mejor de los jueces”
Noe invoco a su Senor y dijo: «¡Senor! Mi hijo es de mi familia. Lo que Tu prometes es verdad. Tu eres Quien mejor decide»
Noé invocó a su Señor y dijo: «¡Señor! Mi hijo es de mi familia. Lo que Tú prometes es verdad. Tú eres Quien mejor decide»
Y Noe invoco a su Sustentador, y dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡En verdad, mi hijo era parte de mi familia; y, en verdad, Tu promesa se cumple siempre, y Tu eres el mas justo de los jueces!”
Y Noé invocó a su Sustentador, y dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡En verdad, mi hijo era parte de mi familia; y, en verdad, Tu promesa se cumple siempre, y Tú eres el más justo de los jueces!”
Noe invoco a su Senor diciendo: "¡Oh, Senor mio! Mi hijo era parte de mi familia [y pense que no seria destruido]; Tu promesa es verdadera, y Tu eres el mas justo de los jueces
Noé invocó a su Señor diciendo: "¡Oh, Señor mío! Mi hijo era parte de mi familia [y pensé que no sería destruido]; Tu promesa es verdadera, y Tú eres el más justo de los jueces
E invoco Noe a su Senor y dijo: «¡Oh Senor mio! En verdad, mi hijo es de mi familia y, en verdad, Tu promesa es la Verdad y Tu eres el mas justo de los jueces.»
E invocó Noé a su Señor y dijo: «¡Oh Señor mío! En verdad, mi hijo es de mi familia y, en verdad, Tu promesa es la Verdad y Tú eres el más justo de los jueces.»

Swahili

Na Nūḥ alimlingania Mola Wake kwa kumuomba na akasema, «Mola wangu, wewe umeniahidi kwamba utaniokoa, mimi na jamaa zangu, tusizame na tusiangamie, na hakika mototo wangu ni miongoni mwa watu wa nyumbani kwangu, na ahadi yako ndio kweli ambayo haibadiliki, na wewe ndiye hodari zaidi wa wenye kuhukumu na muadilifu wao zaidi.»
Na Nuhu alimwomba Mola wake Mlezi: Ee Mola Mlezi wangu! Hakika mwanangu ni katika ahali zangu, na hakika ahadi yako ni haki. Na Wewe ni Mwenye haki kuliko mahakimu wote

Swedish

Och Noa bad till sin Herre och sade: "Herre! Min son tillhorde ju min familj och Ditt lofte besannas alltid. Du ar den rattvisaste av domare
Och Noa bad till sin Herre och sade: "Herre! Min son tillhörde ju min familj och Ditt löfte besannas alltid. Du är den rättvisaste av domare

Tajik

Nuh Parvardigorasro nido dod: «Ej Parvardigori man, pisaram az xonadoni man ʙud va va'dai Tu haq ast va nerumandtarini hukmkunandagon Tu Hasti!»
Nūh Parvardigoraşro nido dod: «Ej Parvardigori man, pisaram az xonadoni man ʙud va va'dai Tu haq ast va nerūmandtarini hukmkunandagon Tu Hastī!»
Нӯҳ Парвардигорашро нидо дод: «Эй Парвардигори ман, писарам аз хонадони ман буд ва ваъдаи Ту ҳақ аст ва нерӯмандтарини ҳукмкунандагон Ту Ҳастӣ!»
Va Nuh Parvardigorasro nido dod: Ej Parvardigori man, pisaram az xonadoni man ʙud va va'dai Tu haq ast va nerumandtarini xukmkunandagon Tu hasti
Va Nūh Parvardigoraşro nido dod: Ej Parvardigori man, pisaram az xonadoni man ʙud va va'dai Tu haq ast va nerūmandtarini xukmkunandagon Tu hastī
Ва Нӯҳ Парвардигорашро нидо дод: Эй Парвардигори ман, писарам аз хонадони ман буд ва ваъдаи Ту ҳақ аст ва нерӯмандтарини хукмкунандагон Ту ҳастӣ
Va Nuh Parvardigorasro nido dodu guft: «Parvardigoro, pisaram az xonadoni man ast va ʙe gumon, va'dai Tu [dar ʙorai nacoti xonadonam] haq ast va Tu ʙehtarin dovari»
Va Nuh Parvardigoraşro nido dodu guft: «Parvardigoro, pisaram az xonadoni man ast va ʙe gumon, va'dai Tu [dar ʙorai naçoti xonadonam] haq ast va Tu ʙehtarin dovarī»
Ва Нуҳ Парвардигорашро нидо доду гуфт: «Парвардигоро, писарам аз хонадони ман аст ва бе гумон, ваъдаи Ту [дар бораи наҷоти хонадонам] ҳақ аст ва Ту беҳтарин доварӣ»

Tamil

(nuh napiyinutaiya makan avarai vittu vilaki nirakarippavarkalutan cenruvitave, avanum alintu vituvanena anci) nuh (tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! En makan en kutumpattilullavane! (Niyo en kutumpattavarai patukattuk kolvataka vakkalittirukkiray.) Niccayamaka un vakkuruti unmaiyanatu. Tirppalippavarkalil ellam ni mikavum melana nitipati'' enru captamittuk kurinar
(nūh napiyiṉuṭaiya makaṉ avarai viṭṭu vilaki nirākarippavarkaḷuṭaṉ ceṉṟuviṭavē, avaṉum aḻintu viṭuvāṉeṉa añci) nūh (taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉ makaṉ eṉ kuṭumpattiluḷḷavaṉē! (Nīyō eṉ kuṭumpattavarai pātukāttuk koḷvatāka vākkaḷittirukkiṟāy.) Niccayamāka uṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu. Tīrppaḷippavarkaḷil ellām nī mikavum mēlāṉa nītipati'' eṉṟu captamiṭṭuk kūṟiṉār
(நூஹ் நபியினுடைய மகன் அவரை விட்டு விலகி நிராகரிப்பவர்களுடன் சென்றுவிடவே, அவனும் அழிந்து விடுவானென அஞ்சி) நூஹ் (தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! என் மகன் என் குடும்பத்திலுள்ளவனே! (நீயோ என் குடும்பத்தவரை பாதுகாத்துக் கொள்வதாக வாக்களித்திருக்கிறாய்.) நிச்சயமாக உன் வாக்குறுதி உண்மையானது. தீர்ப்பளிப்பவர்களில் எல்லாம் நீ மிகவும் மேலான நீதிபதி'' என்று சப்தமிட்டுக் கூறினார்
nuh tan iraivanitam"en iraivane! Niccayamaka en makan en kutumpattaic cerntavane; un vakkuruti niccayamaka unmaiyanatu; niti valankuvorkalilellam melana nitipatiyay ni irukkiray" enak kurinar
nūh taṉ iṟaivaṉiṭam"eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka eṉ makaṉ eṉ kuṭumpattaic cērntavaṉē; uṉ vākkuṟuti niccayamāka uṇmaiyāṉatu; nīti vaḻaṅkuvōrkaḷilellām mēlāṉa nītipatiyāy nī irukkiṟāy" eṉak kūṟiṉār
நூஹ் தன் இறைவனிடம் "என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் மகன் என் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவனே; உன் வாக்குறுதி நிச்சயமாக உண்மையானது; நீதி வழங்குவோர்களிலெல்லாம் மேலான நீதிபதியாய் நீ இருக்கிறாய்" எனக் கூறினார்

Tatar

Нух нида кылып әйтте: "Ий Раббым! Угълым минем җәмәгатемнән, җәмәгатеңне коткарырмын дигән хак вәгъдәң бар вә син хәкимнәрнең дә хәкимерәгесең

Telugu

mariyu nuh tana prabhuvunu vedukuntu annadu: "O na prabhu! Niscayanga, na kumarudu na kutumbanloni vadu! Ni vagdanam satyamainadi mariyu nive sarvottama n'yayadhikarivi
mariyu nūh tana prabhuvunu vēḍukuṇṭū annāḍu: "Ō nā prabhū! Niścayaṅgā, nā kumāruḍu nā kuṭumbanlōni vāḍu! Nī vāgdānaṁ satyamainadi mariyu nīvē sarvōttama n'yāyādhikārivi
మరియు నూహ్ తన ప్రభువును వేడుకుంటూ అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నా కుమారుడు నా కుటుంబంలోని వాడు! నీ వాగ్దానం సత్యమైనది మరియు నీవే సర్వోత్తమ న్యాయాధికారివి
నూహ్‌ (అలైహిస్సలాం) తన ప్రభువును పిలుస్తూ, “నా ప్రభూ! నా కుమారుడు కూడా నా కుటుంబీకుడే కదా! నిశ్చయంగా నీవాగ్దానం సత్యమైనది. నీవు పాలకుల్లోకెల్లా గొప్ప పాలకుడవు” అని విన్నవించుకున్నాడు

Thai

læa nuhˌ di rxngreiyn tx phracea khxng khea doy klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng phraxngkh thæcring lukchay khxng kha phraxngkh pen khn hnung nı khrxbkhraw khxng kha phraxngkh læa thæcring sayya khxng phraxngkh nan pen khwam cring læa phraxngkh than nan thrng tadsin theiyngthrrm ying nı hmu phu tadsin thanghlay
læa nūh̄ˌ dị̂ r̂xngreīyn t̀x phracêā k̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring lūkchāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn khn h̄nụ̀ng nı khrxbkhrạw k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ nận pĕn khwām cring læa phraxngkh̒ th̀ān nận thrng tạds̄in theī̀yngṭhrrm yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ tạds̄in thậngh̄lāy
และนูหฺได้ร้องเรียนต่อพระเจ้าของเขาโดยกล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพระองค์แท้จริงลูกชายของข้าพระองค์เป็นคนหนึ่งในครอบครัวของข้าพระองค์และแท้จริงสัญญาของพระองค์นั้นเป็นความจริง และพระองค์ท่านนั้นทรงตัดสินเที่ยงธรรมยิ่ง ในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย
Læa nuh di rxngreiyn tx phracea khxng khea doy klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng phraxngkh thæcring lukchay khxng kha phraxngkh pen khn hnung nı khrxbkhraw khxng kha phraxngkh læa thæcring sayya khxng phraxngkh nan pen khwam cring læa phraxngkh than nan thrng tadsin theiyngthrrm ying nı hmu phu tadsin thanghlay
Læa nuh̄̒ dị̂ r̂xngreīyn t̀x phracêā k̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring lūkchāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn khn h̄nụ̀ng nı khrxbkhrạw k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ nận pĕn khwām cring læa phraxngkh̒ th̀ān nận thrng tạds̄in theī̀yngṭhrrm yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ tạds̄in thậngh̄lāy
และนุห์ได้ร้องเรียนต่อพระเจ้าของเขาโดยกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพระองค์แท้จริงลูกชายของข้าพระองค์เป็นคนหนึ่งในครอบครัวของข้าพระองค์ และแท้จริงสัญญาของพระองค์นั้นเป็นความจริง และพระองค์ท่านนั้นทรงตัดสินเที่ยงธรรมยิ่ง ในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย

Turkish

Ve Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: Rabbim, oglum da suphe yok ki ailemdendi ve suphe yok ki vaadin gercektir senin ve sen, hukmedenlerin en hayırlısısın
Ve Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: Rabbim, oğlum da şüphe yok ki ailemdendi ve şüphe yok ki vaadin gerçektir senin ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Suphesiz oglum da ailemdendir. Senin vadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin
Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, suphesiz benim oglum ailemdendir ve Senin va'din de dogrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve Senin va'din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh Rabbine dua edip soyle dedi: “- Ya Rab! elbette oglum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracagına dair vaadin vardı. Simdi oglumun durumu nedir?) Sen hakimlerin hakimisin.”
Nûh Rabbine dua edip şöyle dedi: “- Ya Rab! elbette oğlum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracağına dair vaadin vardı. Şimdi oğlumun durumu nedir?) Sen hâkimlerin hâkimisin.”
Nuh, Rabbına (yanık bir yurekle) seslendi «Rabbim ! Dogrusu oglum benim ailemdendi. Suphesiz ki senin va´din haktır ve sen hukmedenlerin en iyi hukmedenisin» dedi
Nûh, Rabbına (yanık bir yürekle) seslendi «Rabbim ! Doğrusu oğlum benim ailemdendi. Şüphesiz ki senin va´din haktır ve sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin» dedi
Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim! Oglum benim ailemdendi. Dogrusu Senin vadin haktır. Sen hukmedenlerin en iyi hukmedenisin" dedi
Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim! Oğlum benim ailemdendi. Doğrusu Senin vadin haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin" dedi
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: "Ey Rabbim! Oglum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktir ve gercektir. Ve sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: "Ey Rabbim! Oglum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktir ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Suphesiz oglum da ailemdendir. Senin vadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine seslendi: "Ey Rabbim, oglum benim ailemdendir, Senin verdigin soz ise elbette gercektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin
Nuh Rabbine seslendi: "Ey Rabbim, oğlum benim ailemdendir, Senin verdiğin söz ise elbette gerçektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: "Ey Rabbim! Oglum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gercektir. Ve sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: "Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin
Nuh Rabbine seslenip: «Ey Rabbim! Elbette oglum benim ailemdendir, Senin va´din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hukmedenisin!» dedi
Nuh Rabbine seslenip: «Ey Rabbim! Elbette oğlum benim ailemdendir, Senin va´din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hükmedenisin!» dedi
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oglum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gercektir. Ve sen hakimler hakimisin.»
Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin.»
Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oglum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gercektir ve sen kesinlikle hukum verenlerin en yerinde hukum verenisin.»
Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»
Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuskusuz benim oglum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de dogrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuşkusuz benim oğlum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh Rabbine dua edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oglum da subhesiz benim ailemdendir. Senin va´din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin»
Nuh Rabbine düâ edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va´din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin»
Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oglum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hukmedenisin, dedi
Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi
Ve Nuh (A.S) Rabbine seslendi. “Sonra (soyle)dedi: “Rabbim! Muhakkak ki oglum benim ailemdendir. Ve muhakkak ki Senin vaadin haktır ve Sen, hukum verenlerin en iyi hukum verenisin.”
Ve Nuh (A.S) Rabbine seslendi. “Sonra (şöyle)dedi: “Rabbim! Muhakkak ki oğlum benim ailemdendir. Ve muhakkak ki Senin vaadin haktır ve Sen, hüküm verenlerin en iyi hüküm verenisin.”
Ve nada nuhur rabbehu fe kale rabbi innebnı min ehlı ve inne va´dekel hakku ve ente ahkemul hakimın
Ve nada nuhur rabbehu fe kale rabbi innebnı min ehlı ve inne va´dekel hakku ve ente ahkemül hakimın
Ve nada nuhun rabbehu fe kale rabbi innebni min ehli ve inne va´dekel hakku ve ente ahkemul hakimin(hakimine)
Ve nâdâ nûhun rabbehu fe kâle rabbi innebnî min ehlî ve inne va´dekel hakku ve ente ahkemul hâkimîn(hâkimîne)
Bu arada Nuh Rabbine yakarıp "Rabbim!" dedi, "O benim kendi oglumdu, ailemden biriydi; demek ki, Senin vaadin (herkes icin) gecerli ve Sen hukum verenlerin en adili, en soz gecirenisin
Bu arada Nuh Rabbine yakarıp "Rabbim!" dedi, "O benim kendi oğlumdu, ailemden biriydi; demek ki, Senin vaadin (herkes için) geçerli ve Sen hüküm verenlerin en adili, en söz geçirenisin
venada nuhur rabbehu fekale rabbi inne-bni min ehli veinne va`deke-lhakku veente ahkemu-lhakimin
venâdâ nûḥur rabbehû feḳâle rabbi inne-bnî min ehlî veinne va`deke-lḥaḳḳu veente aḥkemü-lḥâkimîn
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Suphesiz oglum da ailemdendir. Senin vaadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»
Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vaadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»
Nuh, Rabbine yalvararak soyle dedi: -Rabbim, Suphesiz oglum benim ailemdendir ve suphesiz senin vaadin de gercektir. Sen hukum verenlerin en dogru karar verenisin
Nuh, Rabbine yalvararak şöyle dedi: -Rabbim, Şüphesiz oğlum benim ailemdendir ve şüphesiz senin vaadin de gerçektir. Sen hüküm verenlerin en doğru karar verenisin
Nuh, Rabbine nida ederek soyle dedi: "Rabbim! Suphesiz oglum benim ailemdendir ve suphesiz senin vaadin de gercektir. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh, Rabbine nida ederek şöyle dedi: "Rabbim! Şüphesiz oğlum benim ailemdendir ve şüphesiz senin vaadin de gerçektir. Sen hakimlerin hakimisin
Nuh Rabbine hitab edip: “Ya Rabbi, dedi, elbette bogulan oglum da ailemdendi, oz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, mujdelemistin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hakimlerin hakimisin!”
Nuh Rabbine hitâb edip: “Ya Rabbî, dedi, elbette boğulan oğlum da ailemdendi, öz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, müjdelemiştin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hâkimlerin hâkimisin!”
Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oglum benim ailemdendir. Senin sozun elbette haktır ve sen hakimmlerin hakimisin
Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oğlum benim ailemdendir. Senin sözün elbette haktır ve sen hakimmlerin hakimisin
Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, suphesiz benim oglum ailemdendir ve senin va´din de dogrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»
Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va´din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»
Nuh, Rabbine seslenip soyle dedi: “Rabbim! Suphesiz oglum da ailemdendir. Senin vaadin elbette gercektir. Sen de hukmedenlerin en iyi hukmedenisin.”
Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: “Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vaadin elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”
Bu arada Nuh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oglum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hakimlerin, hukmu en guzel verenisin
Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin
Bu arada Nuh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oglum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hakimlerin, hukmu en guzel verenisin
Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin
Bu arada Nuh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oglum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hakimlerin, hukmu en guzel verenisin
Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin

Twi

Noa su frεε ne Wura Nyankopͻn, ͻkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε meba ka m’abusuafoͻ ho, na Wobͻhyε deε εyε nokorε na Wone atemmufoͻ no mu Otemmufoͻ no

Uighur

نۇھ پەرۋەردىگارىغا دۇئا قىلىپ: «پەرۋەردىگارىم! ئوغلۇم مېنىڭ ئائىلەمدىكىلەردىن ئىدى (سەن ماڭا ئۇلارنىڭ نىجات تېپىشىنى ۋەدە قىلغان ئىدىڭ)، سېنىڭ ۋەدەڭ ئەلۋەتتە ھەقتۇر، سەن ھەقىقەتەن ئەڭ توغرا ھۆكۈم قىلغۇچىسەن» دېدى
نۇھ پەرۋەردىگارىغا دۇئا قىلىپ: «پەرۋەردىگارىم! ئوغلۇم مېنىڭ ئائىلەمدىكىلەردىن ئىدى (سەن ماڭا ئۇلارنىڭ نىجات تېپىشىنى ۋەدە قىلغان ئىدىڭ)، سېنىڭ ۋەدەڭ ئەلۋەتتە ھەقتۇر، سەن ھەقىقەتەن ئەڭ توغرا ھۆكۈم قىلغۇچىسەن» دېدى

Ukrainian

І звернувся Нух до Господа свого: «Господи! Мій син — із моєї родини. Обіцянка Твоя правдива, і Ти — Наймудріший Суддя!»
Noah blahav yoho Lorda: "Miy Lord, miy syn ye chlen moyeyi rodyny, ta Vasha obitsyanka yavlyaye soboyu pravdu. Vy yavlyayete soboyu naybilʹsh mudryy mudryy
Noah благав його Лорда: "Мій Лорд, мій син є член моєї родини, та Ваша обіцянка являє собою правду. Ви являєте собою найбільш мудрий мудрий
I zvernuvsya Nukh do Hospoda svoho: «Hospody! Miy syn — iz moyeyi rodyny. Obitsyanka Tvoya pravdyva, i Ty — Naymudrishyy Suddya!»
І звернувся Нух до Господа свого: «Господи! Мій син — із моєї родини. Обіцянка Твоя правдива, і Ти — Наймудріший Суддя!»
I zvernuvsya Nukh do Hospoda svoho: «Hospody! Miy syn — iz moyeyi rodyny. Obitsyanka Tvoya pravdyva, i Ty — Naymudrishyy Suddya
І звернувся Нух до Господа свого: «Господи! Мій син — із моєї родини. Обіцянка Твоя правдива, і Ти — Наймудріший Суддя

Urdu

Nooh ne apne Rubb ko pukara , kaha “Aey Rubb! mera beta mere ghar walon mein se hai aur tera wada saccha hai aur tu sab hakimo se bada aur behtar hakim hai”
نوحؑ نے اپنے رب کو پکارا کہا "اے رب، میرا بیٹا میرے گھر والوں میں سے ہے اور تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب حاکموں سے بڑا اور بہتر حاکم ہے
اور نوح نے اپنے رب کو پکارا اے رب میرا بیٹا میرے گھر والو ں میں سے ہے اوربے شک تیار وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہے
اور نوح نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا کہ پروردگار میرا بیٹا بھی میرے گھر والوں میں ہے (تو اس کو بھی نجات دے) تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بہتر حاکم ہے
اور پکارا نوح نے اپنے رب کو کہا اے رب میرا بیٹا ہے میرے گھر والوں میں اور بیشک تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہے
اور نوح(ع) نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا اے میرے پروردگار میرا بیٹا میرے اہل میں سے ہے اور یقینا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب فیصلہ کرنے والوں سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
Nooh (alh-e-salam) ney apney perwerdigar ko pukara aur kaha kay meray rab mera beta to meray ghar walon mein say hai yaqeenan tera wada bilkul sacha hai aur tu tamam hakimon say behtar haakim hai
نوح ﴿علیہ السلام﴾ نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا کہ میرے رب میرا بیٹا تو میرے گھر والوں میں سے ہے، یقیناً تیرا وعده بالکل سچا ہے اور تو تمام حاکموں سے بہتر حاکم ہے
noah alaihissalaam ne apne parvardigaar ko pukara aur kaha ke mere rub mera beta to mere ghar walo mein se hai, yaqinan tera wada bilkul saccha hai aur tu tamaam haakimo se behtar haakim hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا اے نوح! وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں (کیونکہ) اس کے عمل اچھے نہیں پس نہ سوال کیا کرو مجھ سے جس کا تجھے علم نہ ہو میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ نہ ہوجانا نادانوں سے۔
اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے رب کو پکارا اور عرض کیا: اے میرے رب! بیشک میرا لڑکا (بھی) تو میرے گھر والوں میں داخل تھا اور یقینًا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہے
اور نوح نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا کہ : اے میرے پروردگار ! میرا بیٹا میرے گھر ہی کا ایک فرد ہے، اور بیشک تیرا وعدہ سچا ہے، اور تو سارے حاکموں سے بڑھ کر حاکم ہے۔
اور نوح نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار میرا فرزند میرے اہل میں سے ہے اور تیرا وعدہ اہل کو بچانے کا برحق ہے اور تو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے

Uzbek

Нуҳ Роббига нидо қилиб: «Роббим, албатта, ўғлим аҳлимдандир, албатта, ваъданг ҳақдир ва Сен ҳукм қилгувчиларнинг энг ҳикматлисисан», деди
Нуҳ Парвардигорига нидо қилиб, деди: «Парвардигорим, албатта, ўғлим менинг аҳли оиламдандир ва шубҳасиз, Сенинг (аҳли оиламга нажот бериш хусусидаги) ваъданг ҳақ ваъдадир. Сен энг адолатли ҳукм қилгувчисан»
Нуҳ Роббига нидо қилиб: «Роббим, албатта, ўғлим аҳлимдандир, албатта, ваъданг ҳақдир ва Сен ҳукм қилгувчиларнинг энг ҳикматлисисан», деди. (Яъни, бу билан Нуҳ (а. с.), эй Роббим, сен менга аҳлингни қутқараман, деб ваъда берган эдинг, ўғлим аҳлимдан-ку, ўша боламни менга бергин, ўзинг ҳикмат ила ҳукм чиқаргувчи зотсан, демоқчилар

Vietnamese

Va Nuh cau nguyen Thuong Đe cua Y, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, đua con trai cua be toi la nguoi cua gia đinh be toi va chac chan Loi hua cua Ngai la su That va Ngai la Đang Xet Xu Cong Minh nhat cua nhung vi xet xu.”
Và Nuh cầu nguyện Thượng Đế của Y, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, đứa con trai của bề tôi là người của gia đình bề tôi và chắc chắn Lời hứa của Ngài là sự Thật và Ngài là Đấng Xét Xử Công Minh nhất của những vị xét xử.”
Nuh cau xin Thuong Đe cua Y: “Lay Thuong Đe cua be toi, qua that, con trai cua be toi thuoc ve gia đinh cua be toi. Loi cua Ngai la su that va Ngai la Đang Tham Phan Cong Bang nhat.”
Nuh cầu xin Thượng Đế của Y: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật, con trai của bề tôi thuộc về gia đình của bề tôi. Lời của Ngài là sự thật và Ngài là Đấng Thẩm Phán Công Bằng nhất.”

Xhosa

Ke kaloku uNûh wabiza eNkosini yakhe wathi: “O Nkosi yam! Inene unyana wam ngowosapho lwam! Kananjalo isithembiso saKho siyinyaniso, yaye Wena UngoYena Mgwebi Ulungileyo kubagwebi.”

Yau

Sano Nuhu wan’gumilile M’mbujegwe achitiji: “Ambuje wangu! Chisimu mwanangu juli mu wapewasa pangu, soni chisimu chilanga Chenu (chakwagosa wapewasa pangu) chakuonaonape, soni Mmwe ni Wakwilanya mwachilungamiko kwaapunda akwilanya wosope.”
Sano Nuhu ŵan’gumilile M’mbujegwe achitiji: “Ambuje ŵangu! Chisimu mwanangu juli mu ŵapeŵasa pangu, soni chisimu chilanga Chenu (chakwagosa ŵapeŵasa pangu) chakuonaonape, soni Mmwe ni Ŵakwilanya mwachilungamiko kwaapunda akwilanya wosope.”

Yoruba

(Anabi) Nuh pe Oluwa re, o si so pe: “Oluwa mi, dajudaju omo mi wa ninu ara ile mi. Ati pe dajudaju adehun Re, ododo ni. Iwo l’O si mo ejo da julo ninu awon adajo
(Ànábì) Nūh pe Olúwa rẹ̀, ó sì sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú ọmọ mi wà nínú ará ilé mi. Àti pé dájúdájú àdéhùn Rẹ, òdodo ni. Ìwọ l’O sì mọ ẹjọ́ dá jùlọ nínú àwọn adájọ́

Zulu

Futhi uNowa wamemeza iNkosi yakhe wathi “Nkosi yami ngempela indodana yami ingeyomndeni wami futhi ngempela isithembiso sakho siyiqiniso futhi wena ungonobulungiswa ukwedlula bonke abehluleli