Achinese

Geukheun hai bumoe kaʻuet ie keuhnyan Hai langet ujeun ka piyoh di kah Je laot karhiet tophan pih abeh Kapai ka teueh ie ka dheu leupah Kapai ka santok bak buket judi Geukheun bak kaphe binasa sudah Kawom nyang lalem abeh binasa

Afar

Nabii Nuuc mari fingiteek lakal Yalli baaxok:baaxoy isi lee fuuqaay Qaraanow isi rob eysed iyye, lee fuuqumteeh aqut gexxeeh caagid Nabii Nuuc marih finqat gaba kaleeh doynik Al-Juudiyyi deqsitta qaleh xaqul teede, Yalli daalimiinih yan maray Yalla nummayseweeh umaanet caddok tatrel finqaa kee Yalli isi Racmatak ken yayxeerem keenil tanay iyyen

Afrikaans

En daar is gesê: O aarde! Sluk u water op. En: O wolk! Trek weg! En die water het bedaar en die gebod was vervul, en die Ark het op die berg Al-Djoedie2 tot stilstand gekom, en daar is gesê: Weg met die onregverdige volk

Albanian

“Oj toke! – i tha, - thithe ujin tend, e ti o qiell ndal!” Dhe uji u terhoq edhe urdheri u zbatua, ndersa anija u ndal ne malin al-Xhudij, dhe u tha “Qofte larg populli mizor!”
“Oj tokë! – i tha, - thithe ujin tënd, e ti o qiell ndal!” Dhe uji u tërhoq edhe urdhëri u zbatua, ndërsa anija u ndal në malin al-Xhudij, dhe u tha “Qoftë larg populli mizor!”
Dhe eshte thene: “O Toke, gelltite ujin tend, dhe ti o qiell, ndaloje (shiun)!” Dhe uji u terhoq e u plotesua urdheri (i Perendise), e anija u ndal ne malin Xhudij, dhe eshte thene: “Le te jete larg populli zullumqare!”
Dhe është thënë: “O Tokë, gëlltitë ujin tënd, dhe ti o qiell, ndaloje (shiun)!” Dhe uji u tërhoq e u plotësua urdhëri (i Perëndisë), e anija u ndal në malin Xhudij, dhe është thënë: “Le të jetë larg populli zullumqarë!”
Me pas, nje ze thirri: “O Toke, gelltit ujin tend dhe ti, o qiell, ndaloje (shiun)!” Dhe uji u terhoq e u plotesua urdhri (i Allahut). Ndersa anija u ndal ne malin al Xhudij dhe u tha: “Larguar qofshin keqberesit (nga meshira e Allahut)!”
Më pas, një zë thirri: “O Tokë, gëlltit ujin tënd dhe ti, o qiell, ndaloje (shiun)!” Dhe uji u tërhoq e u plotësua urdhri (i Allahut). Ndërsa anija u ndal në malin al Xhudij dhe u tha: “Larguar qofshin keqbërësit (nga mëshira e Allahut)!”
E iu pat thene: “Oj toke, perbije ujin tend, dhe o qiell, nderpreje (shiun), uji u terhoq, urdheri u zbatua dhe ajo (anija) undal ne (kodren) Xhudij, e u tha: “I shkaterruar qofte populli mizor!”
E iu pat thënë: “Oj tokë, përbije ujin tënd, dhe o qiell, ndërpreje (shiun), uji u tërhoq, urdhëri u zbatua dhe ajo (anija) undal në (kodrën) Xhudij, e u tha: “I shkatërruar qoftë populli mizor!”
E iu pat thene: "Oj toke, perbije ujin tend, dhe o qiell, nderpreje (shiun), uji u terhoq, urdhri u zbatua dhe ajo (anija) u ndal ne (kodren) Xhudij, e u tha: "I shkaterruar qofte populli mizor
E iu pat thënë: "Oj tokë, përbije ujin tënd, dhe o qiell, ndërpreje (shiun), uji u tërhoq, urdhri u zbatua dhe ajo (anija) u ndal në (kodrën) Xhudij, e u tha: "I shkatërruar qoftë populli mizor

Amharic

tebalemi፡- «midiri hoyi! wihashini wach’i፡፡ semayimi hoyi (zinabishini) yazhi፡፡ wihawimi serege፡፡ k’it’atumi tefets’emi፡፡ judiyi bemibalimi terara layi (merikebitu) tedeladelechi፡፡ lekehadiwochimi sewochi t’ifati tegebachewi (t’efu)» tebale፡፡
tebalemi፡- «midiri hoyi! wihashini wach’ī፡፡ semayimi hoyi (zinabishini) yazhī፡፡ wihawimi serege፡፡ k’it’atumi tefets’emi፡፡ judīyi bemībalimi terara layi (merikebītu) tedeladelechi፡፡ lekeḥadīwochimi sewochi t’ifati tegebachewi (t’efu)» tebale፡፡
ተባለም፡- «ምድር ሆይ! ውሃሽን ዋጪ፡፡ ሰማይም ሆይ (ዝናብሽን) ያዢ፡፡ ውሃውም ሰረገ፡፡ ቅጣቱም ተፈጸም፡፡ ጁዲይ በሚባልም ተራራ ላይ (መርከቢቱ) ተደላደለች፡፡ ለከሓዲዎችም ሰዎች ጥፋት ተገባቸው (ጠፉ)» ተባለ፡፡

Arabic

«وقيل يا أرض ابلعي ماءك» الذي نبع منك فشربته دون ما نزل من السماء فصار أنهارا وبحارا «ويا سماء أقلعي» أمسكي عن المطر فأمسكت «وغيض» نقص «الماء وقضي الأمر» تم أمر هلاك قوم نوح «واستوت» وقفت السفينة «على الجودِي» جبل بالجزيرة بقرب الموصل «وقيل بُعدا» هلاكا «للقوم الظالمين» الكافرين
waqal allah llard -bed hlak qawm nuh -: ya 'ard ashrby ma'k, waya sama' amsky ean almtr, wanaqs alma' wndb, wqudy 'amr allah bhlak qawm nwh, wrst alsafinat ealaa jabal aljwdyi, wqyl: hlakana wbedana lilqawm alzaalimin aladhin tajawazuu hudud allh, walam yuminuu bh
وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح -: يا أرض اشربي ماءك، ويا سماء أمسكي عن المطر، ونقص الماء ونضب، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح، ورست السفينة على جبل الجوديِّ، وقيل: هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله، ولم يؤمنوا به
Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena
Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqi'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen
Waqeela ya ardu iblaAAee maakiwaya samao aqliAAee wagheeda almaowaqudiya al-amru wastawat AAala aljoodiyyiwaqeela buAAdan lilqawmi aththalimeen
Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya al-amru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena
waqila yaardu ib'laʿi maaki wayasamau aqliʿi waghida l-mau waqudiya l-amru wa-is'tawat ʿala l-judiyi waqila buʿ'dan lil'qawmi l-zalimina
waqila yaardu ib'laʿi maaki wayasamau aqliʿi waghida l-mau waqudiya l-amru wa-is'tawat ʿala l-judiyi waqila buʿ'dan lil'qawmi l-zalimina
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
وَقِیلَ یَـٰۤأَرۡضُ ٱبۡلَعِی مَاۤءَكِ وَیَـٰسَمَاۤءُ أَقۡلِعِی وَغِیضَ ٱلۡمَاۤءُ وَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِیِّۖ وَقِیلَ بُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقِيلَ يَٰأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ اُ۪بۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ اَ۬لۡمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَاَسۡتَوَتۡ عَلَى اَ۬لۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ اُ۪بۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ اَ۬لۡمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَاَسۡتَوَتۡ عَلَى اَ۬لۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقِيۡلَ يٰ٘اَرۡضُ ابۡلَعِيۡ مَآءَكِ وَيٰسَمَآءُ اَقۡلِعِيۡ وَغِيۡضَ الۡمَآءُ وَقُضِيَ الۡاَمۡرُ وَاسۡتَوَتۡ عَلَي الۡجُوۡدِيِّ وَقِيۡلَ بُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
وَقِیلَ یَـٰۤأَرۡضُ ٱبۡلَعِی مَاۤءَكِ وَیَـٰسَمَاۤءُ أَقۡلِعِی وَغِیضَ ٱلۡمَاۤءُ وَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِیِّۖ وَقِیلَ بُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقِيۡلَ يٰ٘اَرۡضُ ابۡلَعِيۡ مَآءَكِ وَيٰسَمَآءُ اَقۡلِعِيۡ وَغِيۡضَ الۡمَآءُ وَقُضِيَ الۡاَمۡرُ وَاسۡتَوَتۡ عَلَي الۡجُوۡدِيِّ وَقِيۡلَ بُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٤٤
Wa Qila Ya 'Arđu Abla`i Ma'aki Wa Ya Sama'u 'Aqli`i Wa Ghiđa Al-Ma'u Wa Quđiya Al-'Amru Wa Astawat `Ala Al-Judiyi Wa Qila Bu`daan Lilqawmi Az-Zalimina
Wa Qīla Yā 'Arđu Abla`ī Mā'aki Wa Yā Samā'u 'Aqli`ī Wa Ghīđa Al-Mā'u Wa Quđiya Al-'Amru Wa Astawat `Alá Al-Jūdīyi Wa Qīla Bu`dāan Lilqawmi Až-Žālimīna
وَقِيلَ يَٰأَرْضُ اُ۪بْلَعِے مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قْلِعِےۖ وَغِيضَ اَ۬لْمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَي اَ۬لْجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعْداࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَقِيلَ يَٰأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
وَقِيلَ يَٰأَرۡضُ اُ۪بۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ اَ۬لۡمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَاَسۡتَوَتۡ عَلَى اَ۬لۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَٰأَرۡضُ اُ۪بۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قۡلِعِي وَغِيضَ اَ۬لۡمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَاَسۡتَوَتۡ عَلَى اَ۬لۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَـٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وقيل يارض ابلعي ماءك ويسماء اقلعي وغيض الماء وقضي الامر واستوت على الجودي وقيل بعد ا للقوم الظلمين
وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ اُ۪بْلَعِے مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ اَ۬قْلِعِےۖ وَغِيضَ اَ۬لْمَآءُ وَقُضِيَ اَ۬لَامْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَي اَ۬لْجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعْداࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَقِيلَ يَـٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ (أَقْلِعِي: أَمْسِكِي عَنِ المَطَرِ, وَغِيضَ: نَقَصَ، وَنَضَبَ, وَاسْتَوَتْ: رَسَتْ, الْجُودِيِّ: اسْمُ جَبَلٍ, بُعْدًا: هَلَاكًا)
وقيل يارض ابلعي ماءك ويسماء اقلعي وغيض الماء وقضي الامر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظلمين (اقلعي: امسكي عن المطر, وغيض: نقص، ونضب, واستوت: رست, الجودي: اسم جبل, بعدا: هلاكا)

Assamese

Arau koraa ha’la, ‘he mati! Tumi tomara pani graasa karai loraa, arau he akasa! Ksenta horaa’. Phalata pani hraasa karaa ha’la arau sid'dhanta bastabayita ha’la; arau na'omkhana ala-judi parbatara oparata sthira ha’la, arau koraa ha’la, ‘yalima sampradayara babe'i dhbansa’
Ārau kōraā ha’la, ‘hē māṭi! Tumi tōmāra pānī graāsa karai lōraā, ārau hē ākāśa! Kṣēnta hōraā’. Phalata pānī hraāsa karaā ha’la ārau sid'dhānta bāstabāẏita ha’la; ārau nā'ōm̐khana āla-judī parbatara ōparata sthira ha’la, ārau kōraā ha’la, ‘yālima sampradāẏara bābē'i dhbansa’
আৰু কোৱা হ’ল, ‘হে মাটি! তুমি তোমাৰ পানী গ্ৰাস কৰি লোৱা, আৰু হে আকাশ! ক্ষেন্ত হোৱা’। ফলত পানী হ্ৰাস কৰা হ’ল আৰু সিদ্ধান্ত বাস্তবায়িত হ’ল; আৰু নাওঁখন আল-জুদী পৰ্বতৰ ওপৰত স্থিৰ হ’ল, আৰু কোৱা হ’ল, ‘যালিম সম্প্ৰদায়ৰ বাবেই ধ্বংস’।

Azerbaijani

Sonra deyildi: “Ey yer, suyunu ud! Ey goy, yagısını saxla!” Su cəkildi, is bitdi və gəmi Cudi dagı uzərində qərar tutdu. Sonra deyildi: “Məhv olsun zalım adamlar!”
Sonra deyildi: “Ey yer, suyunu ud! Ey göy, yağışını saxla!” Su çəkildi, iş bitdi və gəmi Cudi dağı üzərində qərar tutdu. Sonra deyildi: “Məhv olsun zalım adamlar!”
Sonra deyildi: “Ey yer, su­yunu ud! Ey goy, yagısını saxla!” Su cəkildi, is bitdi və gəmi Cudi dagı uzərində qə­rar tutdu. Sonra de­yildi: “Məhv olsun zalım adamlar!”
Sonra deyildi: “Ey yer, su­yunu ud! Ey göy, yağışını saxla!” Su çəkildi, iş bitdi və gəmi Cudi dağı üzərində qə­rar tutdu. Sonra de­yildi: “Məhv olsun zalım adamlar!”
(Allahdan bir əmr olaraq:) “Ey yer! Suyunu ud! Ey goy! (Yagısını) saxla (acıl)!” – deyildi. Su cəkildi. Is bitdi (Nuha iman gətirməyənlərin məhv edilməsi barədə Allahın əmri yerinə yetdi). Gəmi Cudi dagı uzərində oturdu və: “Zalımlar məhv (Allahın mərhəmətindən uzaq) olsun!” – deyildi
(Allahdan bir əmr olaraq:) “Ey yer! Suyunu ud! Ey göy! (Yağışını) saxla (açıl)!” – deyildi. Su çəkildi. İş bitdi (Nuha iman gətirməyənlərin məhv edilməsi barədə Allahın əmri yerinə yetdi). Gəmi Cudi dağı üzərində oturdu və: “Zalımlar məhv (Allahın mərhəmətindən uzaq) olsun!” – deyildi

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߌ ߖߌ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߎ߱، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲، ߏ߬ ߞߍ ߖߌ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߊߟߌߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫، ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߘߊ߫ ߖߎߘߌ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߍ ) ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߰ߧߊ߫ ߔߏ߲߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߘߎ߱ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߖߌ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߸ ߌ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߖߌ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߊߟߌߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߘߊ߫ ߖߎߘߌ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߍ ) ߞߊ߲߬ ، ߛߊߣߌߛߊߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߰ߧߊ߫ ߔߏ߲߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߌ ߖߌ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߎ߱، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲، ߏ߬ ߞߍ ߖߌ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߊߟߋߦߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫، ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߘߊ߫ ߖߎߘߌ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߍ ) ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߰ߧߊ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Ara bala hala, ‘he yamina! Tumi tomara pani grasa kare na'o, he akasa! Ksanta ha'o.’ Ara pani hrasa kara hala ebam sid'dhanta bastabayita hala. Ara nauka judi parbatera upara sthira hala [1] ebam bala hala, ‘yalima sampradayera jan'ya dhbansa.’
Āra balā hala, ‘hē yamīna! Tumi tōmāra pāni grāsa karē nā'ō, hē ākāśa! Kṣānta ha'ō.’ Āra pāni hrāsa karā hala ēbaṁ sid'dhānta bastabāẏita hala. Āra naukā judī parbatēra upara sthira hala [1] ēbaṁ balā hala, ‘yālima sampradāẏēra jan'ya dhbansa.’
আর বলা হল, ‘হে যমীন! তুমি তোমার পানি গ্রাস করে নাও, হে আকাশ! ক্ষান্ত হও।’ আর পানি হ্রাস করা হল এবং সিদ্ধান্ত বস্তবায়িত হল। আর নৌকা জুদী পর্বতের উপর স্থির হল [১] এবং বলা হল, ‘যালিম সম্প্রদায়ের জন্য ধ্বংস।’
Ara nirdesa deya hala-he prthibi! Tomara pani gile phela, ara he akasa, ksanta ha'o. Ara pani hrasa kara hala ebam kaja sesa haye gela, ara judi parbate nauka bhirala ebam ghosana kara hala, duratna kapherara nipata yaka.
Āra nirdēśa dēẏā hala-hē pr̥thibī! Tōmāra pāni gilē phēla, āra hē ākāśa, kṣānta ha'ō. Āra pāni hrāsa karā hala ēbaṁ kāja śēṣa haẏē gēla, āra judī parbatē naukā bhiṛala ēbaṁ ghōṣanā karā hala, durātnā kāphērarā nipāta yāka.
আর নির্দেশ দেয়া হল-হে পৃথিবী! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, ক্ষান্ত হও। আর পানি হ্রাস করা হল এবং কাজ শেষ হয়ে গেল, আর জুদী পর্বতে নৌকা ভিড়ল এবং ঘোষনা করা হল, দুরাত্না কাফেররা নিপাত যাক।
Erapara bala hala -- ''he prthibi. Tomara jala sosana kare na'o, ara he akasa! Ksanta ha'o.’’ Takhana jala sukiye eti judi parbatera upare thamala, ara bala hala -- ''dura hoka an'yayakarigosthi!’’
Ērapara balā hala -- ''hē pr̥thibī. Tōmāra jala śōṣaṇa karē nā'ō, āra hē ākāśa! Kṣānta ha'ō.’’ Takhana jala śukiẏē ēṭi judī parbatēra uparē thāmala, āra balā hala -- ''dūra hōka an'yāẏakārigōṣṭhī!’’
এরপর বলা হল -- ''হে পৃথিবী। তোমার জল শোষণ করে নাও, আর হে আকাশ! ক্ষান্ত হও।’’ তখন জল শুকিয়ে এটি জুদী পর্বতের উপরে থামল, আর বলা হল -- ''দূর হোক অন্যায়কারিগোষ্ঠী!’’

Berber

Nnan: "a tamurt, seblaa aman im, a yigenni euufu". Aman zzren. Iuao lameo: irs $ef Loudi. Iffe$ uberrae: akin agdud imednas
Nnan: "a tamurt, seblaâ aman im, a yigenni eûûfu". Aman zzren. Iûaô lameô: irs $ef Loudi. Iffe$ uberraê: akin agdud imednas

Bosnian

I bi receno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuce i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Dzudi, i bi receno: "Daleko nek je narod nevjernicki
I bî rečeno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuče i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Džudi, i bî rečeno: "Daleko nek je narod nevjernički
I bi receno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuce i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini Al-Dzudi, i bi receno: "Daleko nek je narod nevjernicki
I bi rečeno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuče i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini Al-Džudi, i bi rečeno: "Daleko nek je narod nevjernički
I bi receno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuce i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Dzudijj i bi receno: "Daleko neka je narod koji zulum cini
I bi rečeno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuče i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Džudijj i bi rečeno: "Daleko neka je narod koji zulum čini
I bi receno: "O Zemljo! Progutaj vodu svoju!" I: "O nebo! Prestani!" I opade voda, i naredba bi izvrsena i nasuka se na Dzudijj, i bi receno: "Daleko bio narod zalima
I bi rečeno: "O Zemljo! Progutaj vodu svoju!" I: "O nebo! Prestani!" I opade voda, i naredba bi izvršena i nasuka se na Džudijj, i bi rečeno: "Daleko bio narod zalima
WE KILE JA ‘ERDU EBLA’I MA’EKI WE JA SEMA’U ‘EKLI’I WE GIDEL-MA’U WE KUDIJEL-’EMRU WE ESTEWET ‘ALEL-XHUDIJI WE KILE BU’DÆN LILKAWMI EDH-DHALIMINE
I bi receno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuce i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Dzudijj i bi receno: "Daleko neka je narod koji zulum cini
I bi rečeno: "O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!" I voda se povuče i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Džudijj i bi rečeno: "Daleko neka je narod koji zulum čini

Bulgarian

I be recheno: “O, zemya, pogulni svoyata voda!” i “O, nebe, prestani!” I spadna vodata. I se izpulni povelyata. I [Kovchegut] zasedna vurkhu [planinata] al-Dzhudi. I be recheno: “Gibel za khorata-ugnetiteli!”
I be recheno: “O, zemya, pogŭlni svoyata voda!” i “O, nebe, prestani!” I spadna vodata. I se izpŭlni povelyata. I [Kovchegŭt] zasedna vŭrkhu [planinata] al-Dzhudi. I be recheno: “Gibel za khorata-ugnetiteli!”
И бе речено: “О, земя, погълни своята вода!” и “О, небе, престани!” И спадна водата. И се изпълни повелята. И [Ковчегът] заседна върху [планината] ал-Джуди. И бе речено: “Гибел за хората-угнетители!”

Burmese

တစ်ဖန် “အို၊ မြေကမ္ဘာ၊ သင်၏ရေကို (သင့်ဝမ်းဗိုက်ထဲ) စုပ်ယူမျိုချလော့။ အို၊ မိုးကောင်းကင်၊ (သင်၏သွန်ချခြင်းကို) ရပ်ဆိုင်း၍ မိုးရေကို စဲသွားစေလော့။” ဟု အမိန့်တော်ပေးခံရ၏။ ထို့နောက် မိုးရေသည် လျှော့ကျ၊ ကျဆင်းသွားပြီး စီမံချက်အမိန့်တော်ကိုလည်း အထမြောက် ပြီးမြောက်စေတော်မူလျက် ယင်း (သင်္ဘော) အား ဂျူဒီတောင်ထိပ်၌ (ကျွံမကျအောင် မျှတစွာ ချိန်ညှိထားသည့်အနေအထားဖြင့်) သောင်တင်စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့ အတွက် (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ) ကင်းဝေးစေလော့။” ဟု အမိန့်တော်ပေးခံရ၏။
၄၄။ ထို့နောက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့အမိန့်ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ အို-မြေကြီး၊ သင်သည် မိမိရေကို စုပ်ယူ လော့၊ အို-မိုးကောင်းကင်၊ သင်သည် မိုးတိမ်နှင့်ကင်းစေလော့၊ ထို့အပြင်လွှမ်းမိုးနေသောရေကို ကျစေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်သည် တည်၏။ သင်္ဘောသည် ဂျူဒီခေါ် တောင်ထိပ်ပေါ်တွင် တင်နေ၏။ သင်္ဘော သည် အပြစ်ကျူးလွန်သောလူစုမှ ဝေးကွာနေစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို့နောက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှဤသို့)အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူလိုက်လေသည်။ အိုပထဝီမြေ၊အသင်သည် မိမိရေများကို စုပ်ယူ မျိုချလေလော့။၎င်းပြင် အို-မိုးကောင်ကင် အသင်သည် (မိုးရွာသွန်းခြင်းကို)ရပ်ဆိုင်းလေလော့။ ထိုရောအခါဝယ် ရေသည် လျော့ပါး၍သွားခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် အရေးကိစ္စသည်လည်း ပြီးမြောက်သွားခဲ့ရလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသင်္ဘောသည်လည်း ဂျူဒီတောင်ပေါ်၌ ရပ်နား၍သွားခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်) နှိပ်စက်ကလူ ပြုမူကုန် သောသူတို့သည်(ကရုဏာတော်(ကရုဏာတော်မှ) ကင်းဝေခဲ့ကြချေပြီးတကားဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်းခံခဲ့ရလေသတည်း။
ထို့‌နောက် အမိန့်‌တော်ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရသည်- အို- ‌မြေပထဝီ၊ အသင်သည် အသင်၏‌ရေများအား စုပ်ယူမျိုချလိုက်ပါ။ ၎င်း‌နောက် အို- မိုး‌ကောင်းကင်၊ အသင်သည် (မိုးရွာခြင်းကို)ရပ်လိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် ‌ရေသည် ‌လျော့သွားခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အ‌ရေးကိစ္စသည်လည်း ပြီး‌မြောက်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုသ‌ဘေင်္ာသည်လည်း ဂျူဒီ‌တောင်‌ပေါ်၌ ရပ်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်း‌သောသူ(ကာဖိရ်)များသည် (ကရုဏာ‌တော်မှ)ကင်း‌ဝေးခဲ့ပြီဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခြင်းခံရသည်။

Catalan

I es va dir: «Empassa, terra, la teva aigua! Escampa, cel!», I l'aigua va ser absorbida, es va complir l'ordre i es va posar en el Judi. I es va dir: «Enrere el poble impiu!»
I es va dir: «Empassa, terra, la teva aigua! Escampa, cel!», I l'aigua va ser absorbida, es va complir l'ordre i es va posar en el Judi. I es va dir: «Enrere el poble impiu!»

Chichewa

Ndipo kudanenedwa: “Nthaka meza madzi ako! Ndi kumwamba siya kugwetsa mvula.” Chigumula chinasiya ndipo chifuniro cha Mulungu chinakwaniritsidwa. Ndipo chombo chinadzaima pa phiri la Al Judi ndipo panamveka mawu onena kuti: “Chionongeko chili kwa anthu ochita zoipa.”
“Ndipo (pambuyo poonongeka onse ndi zonse zomwe Allah adafuna kuti zionongeke), kudanenedwa: “E iwe nthaka! Meza madzi ako. Ndipo iwe thambo! Amange (madzi ako amvula).” Choncho, madzi adaphwa ndipo lamulo lidakwaniritsidwa (loononga anthu oipa). Ndipo (chombo) chidaima pamwamba pa (phiri lotchedwa) Judi, ndipo kudanenedwa: “Aonongeke onse ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Youren shuo: De a! Ji gan ni shangmian de shui ba! Yun a! San kai ba! Yushi hongshui tuiqule, shiqing jiu bei panjuele. Chuan ting bo zai zhu die shan shang. Youren shuo: Bu yi de renmen yi zao huimiele.
Yǒurén shuō: De a! Jí gān nǐ shàngmiàn de shuǐ ba! Yún a! Sàn kāi ba! Yúshì hóngshuǐ tuìqùle, shìqíng jiù bèi pànjuéle. Chuán tíng bó zài zhū dié shān shàng. Yǒurén shuō: Bù yì de rénmen yǐ zāo huǐmièle.
有人说:地啊!汲乾你上面的水吧!云啊!散开吧!于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山上。有人说:不义的人们已遭毁灭了。
You hua sheng shuo:“Dadi a! Ba ni [shangmian] de shui tunmo ba! Tian a! Tingzhi xia yu ba!” Yushi hongshui huiluole,[an la de] panjue wan chengle [nu ha de zuren bei huimiele]. Na sou chuan tingbo zai zhu di shanshang. You hua sheng shuo:“Bu yi de minzhong xiaoshi [bei huimie]le.”
Yǒu huà shēng shuō:“Dàdì a! Bǎ nǐ [shàngmiàn] de shuǐ tūnmò ba! Tiān a! Tíngzhǐ xià yǔ ba!” Yúshì hóngshuǐ huíluòle,[ān lā de] pànjué wán chéngle [nǔ hā de zúrén bèi huǐmièle]. Nà sōu chuán tíngbó zài zhū dí shānshàng. Yǒu huà shēng shuō:“Bù yì de mínzhòng xiāoshī [bèi huǐmiè]le.”
有话声说:“大地啊!把你[上面]的水吞没吧!天啊!停止下雨吧!”于是洪水回落了,[安拉的]判决完成了[努哈的族人被毁灭了]。那艘船停泊在朱迪山上。有话声说:“不义的民众消失[被毁灭]了。”
Youren shuo:“De a! Ji gan ni shangmian de shui ba! Yun a! San kai ba!” Yushi hongshui tuiqule, shiqing jiu bei panjuele. Chuan ting bo zai zhu die shan shang. Youren shuo:“Bu yi de renmen yi zao huimiele.”
Yǒurén shuō:“De a! Jí gàn nǐ shàngmiàn de shuǐ ba! Yún a! Sàn kāi ba!” Yúshì hóngshuǐ tuìqùle, shìqíng jiù bèi pànjuéle. Chuán tíng bó zài zhū dié shān shàng. Yǒurén shuō:“Bù yì de rénmen yǐ zāo huǐmièle.”
有人说:“地啊!汲干你上面的水吧!云啊!散开吧!”于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山上。有人说:“不义的人们已遭毁灭了。”

Chinese(traditional)

Youren shuo:“De a! Ji gan ni shangmian de shui ba! Yun a! San kai ba!” Yushi hongshui tuiqule, shiqing jiu bei panjuele. Chuan ting bo zai zhu die shan shang. Youren shuo:“Bu yi de renmen yi zao huimiele.”
Yǒurén shuō:“De a! Jí gàn nǐ shàngmiàn de shuǐ ba! Yún a! Sàn kāi ba!” Yúshì hóngshuǐ tuìqùle, shìqíng jiù bèi pànjuéle. Chuán tíng bó zài zhū dié shān shàng. Yǒurén shuō:“Bù yì de rénmen yǐ zāo huǐmièle.”
有人说:“地啊!汲干你上面的水吧!云啊!散开 吧!”于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山 上。有人说:“不义的人们已遭毁灭了。”
Youren shuo:`De a! Ji gan ni shangmian de shui ba! Yun a! Sankai ba!'Yushi hongshui tuiqule, shiqing jiu bei panjuele. Chuan ting bo zai zhu die shan shang. Youren shuo:`Buyi de renmen yi zao huimiele.'
Yǒurén shuō:`De a! Jí gān nǐ shàngmiàn de shuǐ ba! Yún a! Sànkāi ba!'Yúshì hóngshuǐ tuìqùle, shìqíng jiù bèi pànjuéle. Chuán tíng bó zài zhū dié shān shàng. Yǒurén shuō:`Bùyì de rénmen yǐ zāo huǐmièle.'
有人說:「地啊!汲乾你上面的水吧!雲啊!散開吧!」於是洪水退去了,事情就被判決了。船停舶在朱迭山上。有人說:「不義的人們已遭毀滅了。」

Croatian

I bi receno: “O Zemljo! Progutaj vodu svoju!” I: “O nebo! Prestani!” I opade voda, i naredba bi izvrsena i nasuka se na Dzudijj, i bi receno: “Daleko bio narod zalima!”
I bi rečeno: “O Zemljo! Progutaj vodu svoju!” I: “O nebo! Prestani!” I opade voda, i naredba bi izvršena i nasuka se na Džudijj, i bi rečeno: “Daleko bio narod zalima!”

Czech

I bylo receno: „Zeme, vpij do sebe vodu svou a nebesa, prestante dstiti!“ A opadla voda a vyplnen byl rozkaz: a stanul korab na vrchu Al-Dzudi a bylo receno: „Daleko odsud necht zustane lid nepravostny!“
I bylo řečeno: „Země, vpij do sebe vodu svou a nebesa, přestaňte dštíti!“ A opadla voda a vyplněn byl rozkaz: a stanul koráb na vrchu Al-Džúdí a bylo řečeno: „Daleko odsud nechť zůstane lid nepravostný!“
To vyhlasit O zahrabat odvolat svuj rozvodnit O podnebi prestat rozvodnit pak klesat soud naplnit! Archa posleze posilnit odpocinkem ochoten kopecek Judea. To pak vyhlasit prestupnik hynout
To vyhlásit O zahrabat odvolat svuj rozvodnit O podnebí prestat rozvodnit pak klesat soud naplnit! Archa posléze posilnit odpocinkem ochoten kopecek Judea. To pak vyhlásit prestupník hynout
A bylo receno: "Zeme, pohlt vodu svou! Nebe, zadrz dest!" I opadla voda, rozkaz byl splnen a lod uvizla na hore al-Dzudi. Pak bylo receno: "Pryc s lidem nespravedlivym
A bylo řečeno: "Země, pohlť vodu svou! Nebe, zadrž déšť!" I opadla voda, rozkaz byl splněn a loď uvízla na hoře al-Džúdí. Pak bylo řečeno: "Pryč s lidem nespravedlivým

Dagbani

Ka bɛ (Naawuni namzinli) yεli: “Yaa nyini tiŋgbani! Valimi a kom. Yaa nyini sagbana! A mi gba gbaami (ka chɛ saa mibu). Ka bɛ (Naawuni) filim kom maa (tiŋgbani yaaŋa zuɣu). Yaha! Ka bɛ (Naawuni) ŋmaai yɛlli maa, ka di (ŋarim maa) zani juudiyyi zuɣu, 1 ka bɛ yεli: “Naawuni nambɔzɔbo niŋ katiŋ’ ka chɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba.”

Danish

Det proklameredes O jord svale Deres vande O himmel ophøre vandet derefter stilnede bedømmelsen opfyldtes! Arken sluttelig hvile på højene Judea. Det derefter proklameredes overtræderne omkommer
En er werd gezegd: " O, aarde, slok op uw water en o, hemel, houd op (met regenen)." En het water werd tot zakken gebracht en het gebod was vervuld. En de Ark kwam op (de berg) Al-Djoedie te rusten. En er werd gezegd: "Vervloekt zij het onrechtvaardige volk

Dari

(و پس از انجامیدن امر الله، باز فرمان داد به زمین و آسمان و) گفته شد: ای زمین آب خود را فروبر و ای آسمان باران خود را ببند. و آب کم ساخته شد و حكم الله به جا آورده شد و کشتی بر کوه جودی قرار گرفت. و گفته شد: نابود باد قوم ستمکار

Divehi

އަދި އެންގެވިއެވެ. އޭ ބިމާއެވެ! ތިޔަ ބިމުގެ ފެންގަނޑު ދިރުވައިލާށެވެ! އަދި އޭ އުޑާއެވެ! ވެހުން ހުއްޓައިލާށެވެ! ދެން ފެންގަނޑު ހިނދިއްޖެއެވެ. އަދި (އެއުރެން ހަލާކުވެދިއުމުގެ) ކަންތައްވެ ނިމިއްޖެއެވެ. އަދި جودىّ ފަރުބަދައިގެ މައްޗަށް އެ (ނާކޮޅު) ބީހި، ހަމަޖެހިއްޖެއެވެ. އަދި އެންގެވިއެވެ. އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް ހަލާކާއި ގެއްލުން ހުށްޓެވެ

Dutch

En er werd gezegd: "O aarde, slik je water in en o hemel, droog op" en het water nam af. De beslissing was gevallen. En het [schip] kwam op de Djoedi vast te zitten. En er werd gezegd: "Weg met de mensen die onrecht plegen
En het werd gezegd: O aarde, zwelg uwe wateren op, en gij, o hemel, houd uw regen terug! En dadelijk zakte het water, en het besluit was vervuld, en de ark bleef op den berg Al Jûdi en er werd gezegd: Weg met de goddeloozen
En er werd gezegd: "O aarde, slikje water in," en: "O hemel, droog op." En het water trok zich terug. En het bevel was uitgevoerd. En het schip ging voor anker bij de berg Djôedy. En er werd gezegd: "Verdoemd is het onrechtplegende volk
En er werd gezegd: ' O, aarde, slok op uw water en o, hemel, houd op (met regenen).' En het water werd tot zakken gebracht en het gebod was vervuld. En de Ark kwam op (de berg) Al-Djoedie te rusten. En er werd gezegd: 'Vervloekt zij het onrechtvaardige volk

English

Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’
And it was said: “O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).” The water subsided and the Decree (of Allah) was fulfilled. And it (the ship) rested on mount Judi, and it was said: “Away with the people who are wrongdoers!”
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong
And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people
And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk
Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people
It was said, ´Earth, swallow up your water!´ and, ´Heaven, hold back your rain!´ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ´Away with the people of the wrongdoers!´
And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers
Then the word came forth, “O earth, swallow up your water, and O sky, withhold your water.” And the water subsided, and the event ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word came forth, “Away with those who do wrong.”
And it was said: earth, swallow your water; and sky, stop (the rain). The water subsided and the matter was over, and it (the Ark) rested on the (mount) Judi. And it was said: away with the wrongdoing people
Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’
Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’
And it was said: "O earth, swallow up your waters! And, O sky, cease (your rain)!" And the waters were made to subside, and (by God’s will) the affair was accomplished. Then the Ark came to rest on al-Judi, and it was said: "Away with the wrongdoing people
There and then was a divine command pronounced to the weather -beaten earth, thus: "Engulf O earth your water and cease O heaven your rainfall", and the water subsided and the die was cast and the Ark rested securely upon Mount Judy -Gudy-*. and then it was said: "Away with those wrongful of actions
And it was said: “O earth! Swallow in your water, and O sky! Withhold (your rain).” And the water was made to recede and subside and the Decree (of Allah) was implemented (and all the disbelievers perished in the deluge), and it (i.e., the Ark) anchored at judi [the word refers to a (comparatively) green and fertile land] and it was said: “Barrier (to mercy) for the nation of the transgressors!”
And it was said: O earth! Take in thy water! And O heaven: Desist! And the water was shrunken and the command of God was satisfied and it was on the same level as Al-Judi. And it was said: Away with the folk, the ones who are unjust
An order was handed down, "Oh earth, gulp down your water, and oh sky, hold back." The command sounded, the water receded, the matter ended and the boat came to rest upon the hills of ´Jodee´. The announcement rang, "The nation of evildoers has been flung aside
And it was said, 'O earth! swallow down thy water!' and, 'O heaven! hold!' and the water abated; and the affair was decided, and it I settled on Gudi, and it was said, 'Away with the people who are evildoers
Finally, Allah said: "O earth! Swallow up your water," and "O sky! Cease your rain." The floodwater abated and the judgement was carried out. The ark rested on Mount Al-Judi and it was said: "Gone are the wrongdoing people
And it was said, O earth, swallow up thy waters, and thou, O heaven, withhold thy rain. And immediately the water abated, and the decree was fulfilled, and the ark rested on the mountain Al Judi; and it was said, away with the ungodly people
And it was said, "O earth! Swallow down your water! And, O heaven! Withhold you rain!" And the water abated; and the matter was decided, and the Ark settled on Mount Judi, and the word went forth, "Removed are the evildoing people
And it was said, "O Earth! swallow up thy water;" and "cease, O Heaven!" And the water abated, and the decree was fulfilled, and the Ark rested upon Al-Djoudi; and it was said, "Avaunt! ye tribe of the wicked
And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up ."And the water reduced/receded , and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody , and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive
And the command was given: ´Earth! Swallow up your water´; and: ´Heaven! Abate!´ So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount
And it was said, “O earth ! swallow your water and O sky ! withhold (the rain).” And the water was absorbed (in the earth) and the affair was decided and the (ship) rested on (the mountain) Al Judi. And it was said, “Away with the unjust people.”
And it was said, “O earth ! swallow your water and O sky ! withhold (the rain).” And the water was absorbed (in the earth) and the affair was decided and the (ship) rested on (the mountain) Al Judi. And it was said, “Away with the unjust people.”
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people
And it was decreed, "O earth, swallow down your water, and O sky, stop!" And the water was made to abate and the divine Will, accomplished. And the Ark came to rest on the Judi, and it was proclaimed, "Away with the unjust people
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk
It was said (by Allah), “O earth, suck in your water, and O heaven, stop.” And water subsided, and the matter was over. It (the Ark) came to rest on the Jūdī, and it was said, “Away with the wrongdoers.”
And the word was spoken: "O earth, swallow up thy waters! And, O sky, cease [thy rain]!" And the waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judl And the word was spoken: "Away with these evildoing folk
And it was said, "O earth, swallow your water; and, O heaven, desist!' And the water was made to subside, and the Command was accomplished. And (the ship) leveled itself on Al-Judiyy; and it was said, "Away with the unjust people
Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God
And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)
It was said (by Allah), .O earth, suck in your water, and O heaven, stop. And water subsided, and the matter was over. It (the Ark) came to rest on the Judi, and it was said, .Away with the wrongdoers
And it was said, “O earth! Swallow up your water. And O sky! Withhold ˹your rain˺.” The floodwater receded and the decree was carried out. The Ark rested on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”
And it was said, “O earth! Swallow up your water. And O sky! Withhold ˹your rain˺.” The floodwater receded and the decree was carried out. The Ark rested on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”
A voice cried out: ‘Earth, swallow up your waters. Heaven, cease your rain!‘ The flood abated, and judgement was passed. The ark came to rest upon Al-Judi, and a voice declared: ‘Gone are the wrongdoers.‘
And it was said, “O earth, swallow up your water. O sky, withhold [your rain]!” The water subsided and the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”
Then it was said [by God], "Earth, swallow up your water, and sky, stop [your rain]." The waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judi. It was said [by God], "Away with those evildoing folk
And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was made to subside and the decree was fulfilled. And it rested on (Mount) Judi, and it was said: "Away with the people who are wrongdoing
And it was said, "O Earth! Swallow your water and, O Sky! Cease!" And the command was fulfilled. The water sank into the earth. And the ark came to rest upon the Mount
Then the Word (from Allah) was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Hold back (your rain)! And the water lowered, and the matter was ended." The Ark rested on Mount Judi, and the Word (from Allah) was said: "Away with those who are wrongdoers
And it was said, 'O earth, swallow your waters,' and 'O heaven, clear up.' And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: 'Away with the wicked people
And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”
It was said: "Earth, swallow your water!", and: "Sky, clear up!" So the water receded, the Command was accomplished, and she settled down on [Mt.] Judi
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people
And it was said, “O earth! Swallow your water! And O sky! Hold back!” And the water was made to recede, and the command was carried out, and it settled on [Mount] Judi. And it was said, “Away with the wrongdoing people!”
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people
A voice cried out, "Earth, swallow up your waters. O sky, cease your rain." The waters receded. The command was fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. It was said, "Away with the wrong-doing people
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong

Esperanto

Gxi proklam O ter glut your akv O cxiel cxes akv tiam subsided judgment fulfilled ark finally ripoz sur hills Judea. Gxi tiam proklam transgressors pere

Filipino

At dito ay ipinag-utos: “o kalupaan! Lagumin mo ang iyong tubig, at O kalangitan! Pahintuin mo ang iyong ulan.” At ang tubig ay bumaba (kumati) at ang kautusan ni Allah ay natupad (alalaong baga, ang pagkawasak ng mga tao ni Noe). At (ang barko) ay pumundo sa Bundok ng Judi, at dito ay ipinagsulit: “Kayo ay malayo na sa mga tao na Zalimun (mga buktot sa kasamaan at mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.)!”
Sinabi: "O lupa, lulunin mo ang tubig mo; o langit, pigilin mo [ang ulan]." Pinahupa ang tubig, natapos ang pasya, at lumuklok ito sa ibabaw ng [bundok ng] Jūdīy. Sinabi: "Kalayuan [sa awa] ay ukol sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja myohemmin kuului kasky: »Maa, niele vetesi! Taivas, lakkaa satamasta!» Silloin vesi laskeutui ja kasky oli taytetty. Ja arkki pysahtyi al-Dzuudin kohdalla. Ja sana kuului: »Pois vaaramieliset ihmiset!»
Ja myöhemmin kuului käsky: »Maa, niele vetesi! Taivas, lakkaa satamasta!» Silloin vesi laskeutui ja käsky oli täytetty. Ja arkki pysähtyi al-Dzuudin kohdalla. Ja sana kuului: »Pois väärämieliset ihmiset!»

French

Il fut dit : « O terre ! Absorbe donc tes eaux ! O ciel ! Arrete (tes pluies) ! » Alors les eaux baisserent, le decret fut applique, et l’Arche s’immobilisa sur le (Mont) Joudi. Puis il fut dit : « Que perissent les injustes ! »
Il fut dit : « Ô terre ! Absorbe donc tes eaux ! Ô ciel ! Arrête (tes pluies) ! » Alors les eaux baissèrent, le décret fut appliqué, et l’Arche s’immobilisa sur le (Mont) Joudî. Puis il fut dit : « Que périssent les injustes ! »
Et il fut dit : "O terre ! Absorbe ton eau ! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir] ! " L’eau baissa, l’ordre fut execute, et l’arche s’installa sur le [Mont] Judi , et il fut dit: "Que disparaissent les gens pervers
Et il fut dit : "Ô terre ! Absorbe ton eau ! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir] ! " L’eau baissa, l’ordre fut exécuté, et l’arche s’installa sur le [Mont] Jûdi , et il fut dit: "Que disparaissent les gens pervers
Et il fut dit: «O terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!» L'eau baissa, l'ordre fut execute et l'arche s'installa sur le Judi, et il fut dit: «Que disparaissent les gens pervers»
Et il fut dit: «O terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!» L'eau baissa, l'ordre fut exécuté et l'arche s'installa sur le Jûdi, et il fut dit: «Que disparaissent les gens pervers»
Il fut alors dit : « Terre, absorbe tes eaux ! Et toi, ciel, retiens tes trombes », si bien que lorsque Notre decret fut execute et que tous les mecreants furent noyes, le niveau de l’eau se mit a baisser et l’Arche termina sa course sur le mont Joudi. Puis il fut dit : « Que soient emportes les impies ! »
Il fut alors dit : « Terre, absorbe tes eaux ! Et toi, ciel, retiens tes trombes », si bien que lorsque Notre décret fut exécuté et que tous les mécréants furent noyés, le niveau de l’eau se mit à baisser et l’Arche termina sa course sur le mont Joudi. Puis il fut dit : « Que soient emportés les impies ! »
Et il fut dit : «O Terre, absorbe tes eaux ! Et O Ciel retiens tes eaux !». Aussitot les eaux baisserent, le commandement de Dieu s’accomplit et l’arche se placa sur le Mont Joudi. Et il fut dit : « Que ce soit la fin des peuples iniques !»
Et il fut dit : «Ô Terre, absorbe tes eaux ! Et Ô Ciel retiens tes eaux !». Aussitôt les eaux baissèrent, le commandement de Dieu s’accomplit et l’arche se plaça sur le Mont Joudi. Et il fut dit : « Que ce soit la fin des peuples iniques !»

Fulah

Wi'a: "Ko an yo leydi, moɗu ndiyam maa ɗam! Ko an kadi yo kammu, jogito [sorombooji ndiyam ɗin]!". Ndiyam ɗam ɓeeɓi, fiyaaku on ñaawaa, [laana] kan daroyii ka dow fello juudiiy, wi'aa: "Halkaare woodanii ɓen yimɓe tooñuɓe

Ganda

(Ng'ebitonde bimaze okuzikirira) waalangirirwa nti owange ttaka mira amazzi naawe ggulu lekera awo okutonnyesa enkuba era amazzi gaakalira ensonga neekoma awo eryato neritereera ku lusozi oluyitibwa Juudi era newalangirirwa nti okwesamba okusaasira kwa Katonda kubeere ku bantu abeeyisa obubi

German

Und es wurde befohlen: "O Erde, verschlinge dein Wasser, o Himmel, hore auf (zu regnen)!" Und das Wasser begann zu sinken, und die Angelegenheit war entschieden. Und das Schiff kam auf dem Gudyy zur Rast. Und es wurde befohlen: "Fort mit dem Volk der Frevler
Und es wurde befohlen: "O Erde, verschlinge dein Wasser, o Himmel, höre auf (zu regnen)!" Und das Wasser begann zu sinken, und die Angelegenheit war entschieden. Und das Schiff kam auf dem Güdyy zur Rast. Und es wurde befohlen: "Fort mit dem Volk der Frevler
Und es wurde gesprochen: «O Erde, verschlinge dein Wasser. O Himmel, halt ein.» Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es hielt auf dem Djudi an. Und es wurde gesprochen: «Weg mit den Leuten, die Unrecht tun!»
Und es wurde gesprochen: «O Erde, verschlinge dein Wasser. O Himmel, halt ein.» Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es hielt auf dem Djudi an. Und es wurde gesprochen: «Weg mit den Leuten, die Unrecht tun!»
Und es wurde gesagt: "Erde! Verschlinge dein Wasser! Himmel! Hore auf (zu regnen)!" Und das Wasser wurde eingesickert und die Bestimmung erfullt und es (das Schiff) stand auf Aldschudi und es wurde gesagt: "Nieder mit den unrechtbegehenden Leuten
Und es wurde gesagt: "Erde! Verschlinge dein Wasser! Himmel! Höre auf (zu regnen)!" Und das Wasser wurde eingesickert und die Bestimmung erfüllt und es (das Schiff) stand auf Aldschudi und es wurde gesagt: "Nieder mit den unrechtbegehenden Leuten
Und es wurde gesagt: "O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: "Weg mit dem ungerechten Volk
Und es wurde gesagt: "O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: "Weg mit dem ungerechten Volk
Und es wurde gesagt: O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein! Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: Weg mit dem ungerechten Volk
Und es wurde gesagt: O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein! Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: Weg mit dem ungerechten Volk

Gujarati

Kahyum ke he dharati! Potana panine pi le, ane he akasa! Basa kara, thambhi ja, te ja samaye pani sukavi devamam avyum ane kama purum kari devamam avyum ane hodi “judi” namana parvata para ubhi rahi ane kahevamam avyum ke atyacari loko para la'anata (phitakara) utare
Kahyuṁ kē hē dharatī! Pōtānā pāṇīnē pī lē, anē hē ākāśa! Basa kara, thambhī jā, tē ja samayē pāṇī sukāvī dēvāmāṁ āvyuṁ anē kāma pūruṁ karī dēvāmāṁ āvyuṁ anē hōḍī “jūdī” nāmanā parvata para ubhī rahī anē kahēvāmāṁ āvyuṁ kē atyācārī lōkō para la'anata (phiṭakāra) utarē
કહ્યું કે હે ધરતી ! પોતાના પાણીને પી લે, અને હે આકાશ ! બસ કર, થંભી જા, તે જ સમયે પાણી સુકાવી દેવામાં આવ્યું અને કામ પૂરું કરી દેવામાં આવ્યું અને હોડી “જૂદી” નામના પર્વત પર ઉભી રહી અને કહેવામાં આવ્યું કે અત્યાચારી લોકો પર લઅનત (ફિટકાર) ઉતરે

Hausa

Kuma aka ce: "Ya ƙasa! Ki haɗiye ruwanki, kuma ya sama! Ki kame."Kuma aka faƙar da ruwan kuma aka hukunta al'amarin, kuma Jirgin ya daidaita a kan Judiyyi*, kuma aka ce: "Nisa ya tabbata ga mutane Azzalumai
Kuma aka ce: "Yã ƙasa! Ki haɗiye ruwanki, kuma yã sama! Ki kãme."Kuma aka faƙar da ruwan kuma aka hukunta al'amarin, kuma Jirgin ya daidaita a kan Jũdiyyi*, kuma aka ce: "Nĩsa ya tabbata ga mutãne Azzãlumai
Kuma aka ce: "Ya ƙasa! Ki haɗiye ruwanki, kuma ya sama! Ki kame."Kuma aka faƙar da ruwan kuma aka hukunta al'amarin, kuma Jirgin ya daidaita a kan Judiyyi, kuma aka ce: "Nisa ya tabbata ga mutane azzalumai
Kuma aka ce: "Yã ƙasa! Ki haɗiye ruwanki, kuma yã sama! Ki kãme."Kuma aka faƙar da ruwan kuma aka hukunta al'amarin, kuma Jirgin ya daidaita a kan Jũdiyyi, kuma aka ce: "Nĩsa ya tabbata ga mutãne azzãlumai

Hebrew

ואז נאמר: “אדמה! ספגי את המים שלך! שמיים! הפסיקו את הגשם!”, אז פחתו המים והעניין נגמר, (והאונניה) עגנה על הר אל-ג'ודי, ואז נאמר: “אבדו הכופרים!”
ואז נאמר: "אדמה! ספגי את המים שלך! שמיים! הפסיקו את הגשם,"! אז פחתו המים והעניין נגמר, (והאונייה) עגנה על הר אל-ג'ודי, ואז נאמר: "אבדו הכופרים

Hindi

aur kaha gayaah he dharatee! apana jal nigal ja aur he aakaash! too tham ja au jal utar gaya aur aadesh poora kar diya gaya aur naav "joodee[1]" par thahar gayee aur kaha gaya ki atyaachaariyon ke lie (allaah kee daya se) dooree hai
और कहा गयाः हे धरती! अपना जल निगल जा और हे आकाश! तू थम जा औ जल उतर गया और आदेश पूरा कर दिया गया और नाव "जूदी[1]" पर ठहर गयी और कहा गया कि अत्याचारियों के लिए (अल्लाह की दया से) दूरी है।
aur kaha gaya, "ai dharatee! apana paanee nigal ja aur ai aakaash! too tham ja." atev paanee tah mein baith gaya aur faisala chuka diya gaya aur vah (naav) joodee parvat par tik gaee aur kah diya gaya, "phitakaar ho atyaachaaree logon par
और कहा गया, "ऐ धरती! अपना पानी निगल जा और ऐ आकाश! तू थम जा।" अतएव पानी तह में बैठ गया और फ़ैसला चुका दिया गया और वह (नाव) जूदी पर्वत पर टिक गई औऱ कह दिया गया, "फिटकार हो अत्याचारी लोगों पर
aur (gaib khuda kee taraph se) hukm diya gaya ki ai zameen apana paanee jajb (shokh) kare aur ai aasamaan (barasane se) tham ja aur paanee ghat gaya aur (logon ka) kaam tamaam kar diya gaya aur kashtee jo vahee (pahaad) par ja thaharee aur (chaaro taraph) pukaar diya gaya ki zaalim logon ko (khuda kee rahamat se) dooree ho
और (ग़ैब ख़ुदा की तरफ से) हुक्म दिया गया कि ऐ ज़मीन अपना पानी जज्ब (शोख) करे और ऐ आसमान (बरसने से) थम जा और पानी घट गया और (लोगों का) काम तमाम कर दिया गया और कश्ती जो वही (पहाड़) पर जा ठहरी और (चारो तरफ) पुकार दिया गया कि ज़ालिम लोगों को (ख़ुदा की रहमत से) दूरी हो

Hungarian

Es mondatott: ,O, Fold! Nyeld el a vizedet!" Es: .O, Eg! Hagyd abba (az eso arasztasat)!" Es a viz leapadt. Es a parancs beteljesedett. Es al-Gudr hegyen allapodott meg (a barka.) Es mondatott: , Pusztuljon a bunosok nepe
És mondatott: ,Ó, Föld! Nyeld el a vizedet!" És: .Ó, Ég! Hagyd abba (az eső árasztását)!" És a víz leapadt. És a parancs beteljesedett. És al-Güdr hegyén állapodott meg (a bárka.) És mondatott: , Pusztuljon a bűnösök népe

Indonesian

Dan difirmankan, "Wahai bumi! Telanlah airmu dan wahai langit (hujan!) berhentilah." Dan air pun disurutkan, dan perintah pun diselesaikan,400) dan kapal itu pun berlabuh di atas gunung Judi,401) dan dikatakan, "binasalah orang-orang zalim
(Dan difirmankan, "Hai bumi! Telanlah airmu) yang bersumberkan darimu, maka langsung bumi menelan airnya akan tetapi yang turun dari langit masih tetap, sehingga jadilah sungai-sungai dan laut-laut (dan hai hujan berhentilah.") hentikanlah air hujanmu, maka seketika itu juga hujan berhenti (dan surutlah) berkuranglah (air itu hingga selesailah perintah Allah) kaum Nabi Nuh telah selesai dibinasakan (dan bahtera itu berlabuh) bahtera Nabi Nuh berhenti (di atas bukit Al-Judi) nama sebuah bukit yang terletak di suatu pulau dekat dengan negeri Maushul (dan dikatakan, "Binasalah) hancurlah (orang-orang yang lalim.") yaitu orang-orang yang kafir
Dan difirmankan, "Hai bumi telanlah airmu dan hai langit (hujan) berhentilah" dan air pun disurutkan, perintah pun diselesaikan 720 dan bahtera itu pun berlabuh di atas bukit Jūdī 721 dan dikatakan, "Binasalah orang-orang yang zalim
Setelah orang-orang yang ingkar itu musnah ditelan air, Allah memerintahkan bumi dan langit dengan mengatakan "Telanlah airmu, wahai bumi; dan hentikan hujanmu, wahai langit!" Seketika itu air pun menghilang dari permukaan bumi dan langit pun berhenti menurunkan hujan. Dengan demikian, perintah Allah untuk membinasakan mereka pun berakhir. Adapun bahtera Nûh, akhirnya berlabuh di sebuah gunung bernama Jûdî. Allah telah memutuskan untuk menjauhkan orang-orang zalim dari rahmat-Nya. Dikatakanlah, "Kebinasaan akan terjadi pada kaum yang zalim disebabkan kezaliman yang mereka lakukan
Dan difirmankan, “Wahai bumi! Telanlah airmu dan wahai langit (hujan) berhentilah!” Dan air pun disurutkan, dan perintah pun diselesaikan,*(400) dan kapal itu pun berlabuh di atas gunung al-Jūdiy,*(401) dan dikatakan, “Binasalah orang-orang zalim!”
Dan difirmankan, “Wahai bumi! Telanlah airmu dan wahai langit (hujan!) berhentilah.” Dan air pun disurutkan, dan perintah pun diselesaikan dan kapal itupun berlabuh di atas gunung Judi, dan dikatakan, ”Binasalah orang-orang zhalim.”

Iranun

Na adun a Mitharo: Sa Hai Lopa! Lamudangka so ig ka, go Hai Kawane! Tarugun ka (so oran)! Na minirat so ig, go Minggolalan so Sogowan, go Miyakadongko (so Kapal) ko Palao a Al-Judi-i, Na adun a Mitharo: Sa kapakawatan (ko Limo) a bagiyan o pagtao a da Pamaginontolan

Italian

E fu detto: “O terra, inghiotti le tue acque; o cielo, cessa!”. Fu risucchiata l'acqua, il decreto fu compiuto e quando [l'Arca] si poso sul [monte] al-Judi, fu detto: “Scompaiano gli empi!”
E fu detto: “O terra, inghiotti le tue acque; o cielo, cessa!”. Fu risucchiata l'acqua, il decreto fu compiuto e quando [l'Arca] si posò sul [monte] al-Jûdî, fu detto: “Scompaiano gli empi!”

Japanese

O kotoba ga atta. `Daichiyo, mizu o nomikome. Ten yo,(ame o) furasu koto o tome nasai.' Mizu wa hiite, jitai wa osamari,(fune wa) judi sanjo ni noriageta. Mata ose rareta. `Fugi o okonau min o oiharae
O kotoba ga atta. `Daichiyo, mizu o nomikome. Ten yo,(ame o) furasu koto o tome nasai.' Mizu wa hiite, jitai wa osamari,(fune wa) jūdī sanjō ni noriageta. Mata ōse rareta. `Fugi o okonau min o oiharae
御言葉があった。「大地よ,水を飲み込め。天よ,(雨を)降らすことを止めなさい。」水は引いて,事態は治まり,(舟は)ジューディー山上に乗り上げた。また仰せられた。「不義を行う民を追い払え。」

Javanese

Lan didhawuhake: E, bumi! untalen banyunira, lan, e, men- dhung! sumingkira; lan banyune surut sarta prakara wis kaputus, lan praune ngandhas ing Judi, sarta didhawuhake: Sirnaa bangsa kang atindak dudu
Lan didhawuhaké: É, bumi! untalen banyunira, lan, é, men- dhung! sumingkira; lan banyuné surut sarta prakara wis kaputus, lan prauné ngandhas ing Judi, sarta didhawuhaké: Sirnaa bangsa kang atindak dudu

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; nuhare, avanu (putranu) khandita nim'ma maneyavanalla. Avanu kevala ondu dusta karma matra. Nivu nimage tilidillada vicaravannu nannodane bedabaradu. Nivu ajnanigala salige serabaradendu nanu nimage upadesisuttiddene
avanu (allāhanu) hēḷidanu; nūharē, avanu (putranu) khaṇḍita nim'ma maneyavanalla. Avanu kēvala ondu duṣṭa karma mātra. Nīvu nimage tiḷidillada vicāravannu nannoḍane bēḍabāradu. Nīvu ajñānigaḷa sālige sērabāradendu nānu nimage upadēśisuttiddēne
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೂಹರೇ, ಅವನು (ಪುತ್ರನು) ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವನಲ್ಲ. ಅವನು ಕೇವಲ ಒಂದು ದುಷ್ಟ ಕರ್ಮ ಮಾತ್ರ. ನೀವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನನ್ನೊಡನೆ ಬೇಡಬಾರದು. ನೀವು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

«Ay jer! Swındı jut! Aspan sen de toqta» delindi de sw tartıldı. Is bitti. Keme Jwdi tawına toqtadı. «Zalımdar joq bolsın!» delindi. (Bul Jwdi tawı Musılga jaqın)
«Äy jer! Swıñdı jut! Aspan sen de toqta» delindi de sw tartıldı. Is bitti. Keme Jwdï tawına toqtadı. «Zalımdar joq bolsın!» delindi. (Bul Jwdï tawı Musılğa jaqın)
«Әй жер! Суыңды жұт! Аспан сен де тоқта» делінді де су тартылды. Іс бітті. Кеме Жуди тауына тоқтады. «Залымдар жоқ болсын!» делінді. (Бұл Жуди тауы Мұсылға жақын)
Keyin / : «Ey, jer! Swındı jut! Ey, Aspan! Toqtat!» - delindi. Soytip sw tartılıp, amir orındaldı. Ol / keme / Jwdi / tawına / toqtadı. Sonda: «Adiletsiz adamdar / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın!» - delindi
Keyin / : «Ey, jer! Swındı jut! Ey, Aspan! Toqtat!» - delindi. Söytip sw tartılıp, ämir orındaldı. Ol / keme / Jwdï / tawına / toqtadı. Sonda: «Ädiletsiz adamdar / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın!» - delindi
Кейін / : «Ей, жер! Суынды жұт! Ей, Аспан! Тоқтат!» - делінді. Сөйтіп су тартылып, әмір орындалды. Ол / кеме / Жуди / тауына / тоқтады. Сонда: «Әділетсіз адамдар / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын!» - делінді

Kendayan

Man dipirmankan, wahe bumi! Talatn lah ai’nyu, man”wahe langit, (ujatn) barantilah, man ai’pun disurutatn, man parintahpun salaseatn399 man kapal koa pun, balabuh di atas gunung Judi. 400 Nuan diomongkan, binasalah urakng-urakng zalim

Khmer

haey trong ban mean bantoul tha ao dei. chaur eng lebtuk robsa eng vinh choh . ao mekh. chaur eng chhb phlieng tow . pelnoh tuk kaban srak choh . haey batobanhchea noh trauv ban ke sa me r ch( ban kamtech anak kmean chomnue pi krom robsa nuo h) haey saampow noh kaban cht now leu phnom chou ti( now rveang bratesa aireak ning a me ni) . haey trong ban mean bantoul b nd tiet tha m h nd reay choh champoh krom del bampean noh
ហើយទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ឱដី. ចូរឯងលេបទឹករបស់ ឯងវិញចុះ។ ឱមេឃ. ចូរឯងឈប់ភ្លៀងទៅ។ ពេលនោះទឹកក៏បាន ស្រកចុះ។ ហើយបទបញ្ជានោះត្រូវបានគេសមេ្រច(បានកំទេចអ្នក គ្មានជំនឿពីក្រុមរបស់នួហ) ហើយសំពៅនោះក៏បានចតនៅលើភ្នំ ជូទី(នៅរវាងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់និងអាម៉េនី)។ ហើយទ្រង់បានមាន បន្ទូលបន្ដទៀតថាៈ មហន្ដរាយចុះចំពោះក្រុមដែលបំពាននោះ។

Kinyarwanda

Maze isi irabwirwa iti "Yewe wa si we! Mira amazi yawe! Na wewa kirere we! Hagarika (imvura yawe). Nuko amazi arakama, iteka (ryo kuboreka) riba rirasohoye. Maze (inkuge) ihagarara ku musozi witwa Judi. Nuko havugwa imvugo igira iti "Ukurimbuka kubaye ku bantu b’ababangikanyamana
Maze isi irabwirwa iti “Yewe wa si we! Mira amazi yawe! Nawe wa kirere we! Hagarika (imvura yawe). Nuko amazi arakama, iteka (ryo kuboreka) riba rirasohoye. Maze (inkuge) ihagarara ku musozi witwa Judi. Nuko havugwa imvugo igira iti “Ukurimbuka kubaye ku bantu b’ababangikanyamana!”

Kirghiz

(Kiyin Allaһtın buyrugu) aytıldı: “O, jer, suuŋdu tart! O, asman, (jamgırdı) toktot!” Osentip, suu tartıldı jana okum atkarıldı. (Keme) Judiy toosunun ustundo toktop kaldı jana “zaalımdarga olum!” degen naalat aytıldı
(Kiyin Allaһtın buyrugu) aytıldı: “O, jer, suuŋdu tart! O, asman, (jamgırdı) toktot!” Oşentip, suu tartıldı jana öküm atkarıldı. (Keme) Judiy toosunun üstündö toktop kaldı jana “zaalımdarga ölüm!” degen naalat aytıldı
(Кийин Аллаһтын буйругу) айтылды: “О, жер, сууңду тарт! О, асман, (жамгырды) токтот!” Ошентип, суу тартылды жана өкүм аткарылды. (Кеме) Жудий тоосунун үстүндө токтоп калды жана “заалымдарга өлүм!” деген наалат айтылды

Korean

ittae malsseum-i iss-eoss-euni daeji yeo geudaeui mul-eul samkil geos-imyeo haneul-iyeo bileul geuchila haneo mul-i jul-eoil-i kkeutnam-ila geulihayeo bangjuga judisan-e jeongbaghani joejieun baegseongdeul-eul meollihala malsseum-i iss-eossnola
이때 말씀이 있었으니 대지 여 그대의 물을 삼킬 것이며 하늘이여 비를 그치라 하너 물이 줄어일이 끝남이라 그리하여 방주가 주디산에 정박하니 죄지은 백성들을 멀리하라 말씀이 있었노라
ittae malsseum-i iss-eoss-euni daeji yeo geudaeui mul-eul samkil geos-imyeo haneul-iyeo bileul geuchila haneo mul-i jul-eoil-i kkeutnam-ila geulihayeo bangjuga judisan-e jeongbaghani joejieun baegseongdeul-eul meollihala malsseum-i iss-eossnola
이때 말씀이 있었으니 대지 여 그대의 물을 삼킬 것이며 하늘이여 비를 그치라 하너 물이 줄어일이 끝남이라 그리하여 방주가 주디산에 정박하니 죄지은 백성들을 멀리하라 말씀이 있었노라

Kurdish

پاشان فه‌رماندرا به زه‌وی: ئاوه‌که‌ت با ڕۆبچێت به‌ناختدا، ئه‌ی ئاسمان: تۆش با به‌س بێت و باران مه‌بارێنه‌، ئیتر ئاوه‌که ڕۆچوو، فه‌رمانیش به‌ڕێکی و ته‌واوی ئه‌نجامدرا، که‌شتیه‌که‌ش له‌سه‌ر کێوه جودی (که له کوردستانی باکووره‌) وه‌ستاو له‌نگه‌ری گرت و وترا: ده‌ك دووری له به‌زه‌یی خواو تیاچوون بۆ به‌ره‌ی سته‌مکاران
ئەوسا ووترا ئەی زەوی ئاوەکەت ھەڵمژە و ئەی ئاسمان باران مەبارێنە ئیتر لافاوەکە رۆچوو بەناخی زەویدا کارەکە (خنکانیان) تەواو کرا و (کەشتیەکە) وەستا بەسەر (کێوی) جودیەوە ووترا دووری لەڕەحمی خوا بۆ گەلی ستەمکاران

Kurmanji

U ji bona zemin u ezmanan ra (aha hatiye) gotine: "Zemin! Tu ava xwe biqurcine u ezman! Tu ji ava xwe rake." Idi av mirciqi u fermana (Yezdan ji hate suna xwe u kelek ji gihijte li ser (ciya) e Cudi maye. (Pase aha hatiye) gotine: "Dur (dilovaniya Yezdan) ji bona wi komale cewrkar e
Û ji bona zemîn û ezmanan ra (aha hatîye) gotinê: "Zemîn! Tu ava xwe biqurçîne û ezman! Tu jî ava xwe rake." Îdî av mirçîqî û fermana (Yezdan jî hate şûna xwe û kelek jî gihîjte li ser (çîya) ê Cûdî maye. (Paşê aha hatîye) gotinê: "Dûr (dilovanîya Yezdan) ji bona wî komalê cewrkar e

Latin

It proclaimed O terra swallow tuus aqua O caelum cease aqua tunc subsided judgment fulfilled ark tandem rested on collis Judea. It tunc proclaimed transgressors periit

Lingala

Mpe motindo epesamaki été: Oh mabele! Mela mayi nayo, oh mapata! Tika (konokisa mbula) mayi makutolamaki mpe masuwa makendeki kotelema likolo ya ngomba, nkombo na yango djudi. Mpe motindo ekweyaki été: Bato mabe balimwa

Luyia

Ne nikaboolwa mbu; “Ewe liloba! Mila amatsi koko, na ewe likulu kekalile, mana amatsi nikakholomokha hasi, ne likhuwa nilibusibwa, Ne eliaro niliema khulukulu lwa Judi. Ne nikaboolwa mbu; “Basishile ehale Abandu ababii”

Macedonian

Ибеше кажано: „О, земјо, голтај ја водата твоја, а ти, о, небо, престани!“ И водата се повлече и се исполни одредбата, а бродот се закотви на планината Ел Џуди, и беше кажано: „Нека е далеку народот кој прави неправда!“
bese receno: “O zemjo, progoltaj ja vodata tvoja a ti nebo, prestani!" I vodata se povlece i rabotata veke bese resena, i brodot zastana na Dzudij, i bese receno: “Daleku neka bide narodot zulumkarski
beše rečeno: “O zemjo, progoltaj ja vodata tvoja a ti nebo, prestani!" I vodata se povleče i rabotata veḱe beše rešena, i brodot zastana na Džudij, i beše rečeno: “Daleku neka bide narodot zulumḱarski
беше речено: “О земјо, проголтај ја водата твоја а ти небо, престани!" И водата се повлече и работата веќе беше решена, и бродот застана на Џудиј, и беше речено: “Далеку нека биде народот зулумќарски

Malay

Dan (setelah binasanya kaum kafir itu) diperintahkan kepada bumi dan langit dengan berkata: "Wahai bumi telanlah airmu, dan wahai langit berhentilah dari curahan hujanmu". Dan (ketika itu) surutlah air, serta terlaksanalah perintah (Allah) itu. Dan bahtera Nabi Nuh itupun berhenti di atas gunung "Judi" serta diingatkan (kepada kaum kafir umumnya bahawa): "Kebinasaanlah akhirnya bagi orang-orang yang zalim

Malayalam

bhumi! ninre vellam ni vilunnu. akasame! mala nirttu! enn kalpana nalkappettu. vellam varrukayum uttarav niraverrappetukayum ceytu. at (kappal) judi parvvatattin mel uraccunilkkukayum ceytu. akramikalaya janataykk nasam enn parayappetukayum ceytu
bhūmī! ninṟe veḷḷaṁ nī viḻuṅṅū. ākāśamē! maḻa nirttū! enn kalpana nalkappeṭṭu. veḷḷaṁ vaṟṟukayuṁ uttarav niṟavēṟṟappeṭukayuṁ ceytu. at (kappal) jūdi parvvatattin mēl uṟaccunilkkukayuṁ ceytu. akramikaḷāya janataykk nāśaṁ enn paṟayappeṭukayuṁ ceytu
ഭൂമീ! നിന്‍റെ വെള്ളം നീ വിഴുങ്ങൂ. ആകാശമേ! മഴ നിര്‍ത്തൂ! എന്ന് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടു. വെള്ളം വറ്റുകയും ഉത്തരവ് നിറവേറ്റപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അത് (കപ്പല്‍) ജൂദി പര്‍വ്വതത്തിന് മേല്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികളായ ജനതയ്ക്ക് നാശം എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
bhumi! ninre vellam ni vilunnu. akasame! mala nirttu! enn kalpana nalkappettu. vellam varrukayum uttarav niraverrappetukayum ceytu. at (kappal) judi parvvatattin mel uraccunilkkukayum ceytu. akramikalaya janataykk nasam enn parayappetukayum ceytu
bhūmī! ninṟe veḷḷaṁ nī viḻuṅṅū. ākāśamē! maḻa nirttū! enn kalpana nalkappeṭṭu. veḷḷaṁ vaṟṟukayuṁ uttarav niṟavēṟṟappeṭukayuṁ ceytu. at (kappal) jūdi parvvatattin mēl uṟaccunilkkukayuṁ ceytu. akramikaḷāya janataykk nāśaṁ enn paṟayappeṭukayuṁ ceytu
ഭൂമീ! നിന്‍റെ വെള്ളം നീ വിഴുങ്ങൂ. ആകാശമേ! മഴ നിര്‍ത്തൂ! എന്ന് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടു. വെള്ളം വറ്റുകയും ഉത്തരവ് നിറവേറ്റപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അത് (കപ്പല്‍) ജൂദി പര്‍വ്വതത്തിന് മേല്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികളായ ജനതയ്ക്ക് നാശം എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
appeal kalpanayuntayi: "o bhumi, ninnile vellameakke ni kuticcutirkku. akasame, mala nirttu.” vellam varrukayum kalpana natappavukayum ceytu. kappal judi parvatattinmel cennu ninnu. appeal innane arulappatuntayi: "akramikalaya janatakku nasam!”
appēāḷ kalpanayuṇṭāyi: "ō bhūmi, ninnile veḷḷameākke nī kuṭiccutīrkkū. ākāśamē, maḻa nirttū.” veḷḷaṁ vaṟṟukayuṁ kalpana naṭappāvukayuṁ ceytu. kappal jūdi parvatattinmēl cennu ninnu. appēāḷ iṅṅane aruḷappāṭuṇṭāyi: "akramikaḷāya janatakku nāśaṁ!”
അപ്പോള്‍ കല്‍പനയുണ്ടായി: "ഓ ഭൂമി, നിന്നിലെ വെള്ളമൊക്കെ നീ കുടിച്ചുതീര്‍ക്കൂ. ആകാശമേ, മഴ നിര്‍ത്തൂ.” വെള്ളം വറ്റുകയും കല്‍പന നടപ്പാവുകയും ചെയ്തു. കപ്പല്‍ ജൂദി പര്‍വതത്തിന്മേല്‍ ചെന്നു നിന്നു. അപ്പോള്‍ ഇങ്ങനെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി: "അക്രമികളായ ജനതക്കു നാശം!”

Maltese

U (imbagħad) intqal: 'Ja art, ibla' l-ilma tiegħek ( 4 inxefji Ja sema, waqqaf (ix-xita tiegħek)T' U l-ilma nifed (gewwa l-art), u l-amar (ta' Alla) kien mitmum. (L-arka) waqfet fuq (il-muntanja msejħa) 'al-Gidi u ntqal: $'Il bogħod (minni, misħutin u meqrudin) in-nies il-ħzienal
U (imbagħad) intqal: 'Ja art, ibla' l-ilma tiegħek ( 4 inxefji Ja sema, waqqaf (ix-xita tiegħek)T' U l-ilma nifed (ġewwa l-art), u l-amar (ta' Alla) kien mitmum. (L-arka) waqfet fuq (il-muntanja msejħa) 'al-Ġidi u ntqal: $'Il bogħod (minni, misħutin u meqrudin) in-nies il-ħżienal

Maranao

Na adn a mitharo sa: "Hay lopa! Lamdang ka so ig ka, go hay kawang! targn ka (so oran)!" Na minirat so ig, go minggolalan so sogoan, go miyakadongko (so kapal) ko palaw a Al-Jodii, na adn a mitharo sa: "Kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Ani pharmavile gele ki, he jamina! Apale pani giluna taka, ani he akasa! Pure kara,thamba. Tyaca veli pani sukavale gele ani kama purna kele gele ani nauka judi navacya parvatasi ja'una thambali ani pharmavile gele an'yaya karanaryanvara dhikkaraca varsava hovo
Āṇi pharmāvilē gēlē kī, hē jamīna! Āpalē pāṇī giḷūna ṭāka, āṇi hē ākāśa! Purē kara,thāmba. Tyāca vēḷī pāṇī sukavalē gēlē āṇi kāma pūrṇa kēlē gēlē āṇi naukā jūdī nāvācyā parvatāśī jā'ūna thāmbalī āṇi pharmāvilē gēlē an'yāya karaṇāṟyānvara dhikkārācā varṣāva hōvō
४४. आणि फर्माविले गेले की, हे जमीन! आपले पाणी गिळून टाक, आणि हे आकाश! पुरे कर,थांब. त्याच वेळी पाणी सुकवले गेले आणि काम पूर्ण केले गेले आणि नौका जूदी नावाच्या पर्वताशी जाऊन थांबली आणि फर्माविले गेले अन्याय करणाऱ्यांवर धिक्काराचा वर्षाव होवो

Nepali

Adesa di'iyoh ‘‘he prthvi aphno pani sosihala ra he akasa rokihala,’’ ani tyatikherai pani rokiyo ra sabai kama samapta gariyo ra dunga judi pahadama ga'i ad'ihalyo ra bhaniyoh ‘‘ki an'yayiharumathi tiraskara (lanata) hos.’’
Ādēśa di'iyōḥ ‘‘hē pr̥thvī āphnō pānī sōsihāla ra hē ākāśa rōkihāla,’’ ani tyatikhērai pānī rōkiyō ra sabai kāma samāpta gariyō ra ḍuṅgā jūdi pahāḍamā ga'ī aḍ'̔ihālyō ra bhaniyōḥ ‘‘ki an'yāyīharūmāthi tiraskāra (lānata) hōs.’’
आदेश दिइयोः ‘‘हे पृथ्वी आफ्नो पानी सोसिहाल र हे आकाश रोकिहाल,’’ अनि त्यतिखेरै पानी रोकियो र सबै काम समाप्त गरियो र डुङ्गा जूदि पहाडमा गई अडिहाल्यो र भनियोः ‘‘कि अन्यायीहरूमाथि तिरस्कार (लानत) होस् ।’’

Norwegian

Det lød: «Jord, oppsluk ditt vann! Himmel, hold inne!» Og vannet sank. Beslutningen var fullført, og Arken kom til ro pa fjellet al-Dsjudi. Og det lød: «Bort med de urettferdige!»
Det lød: «Jord, oppsluk ditt vann! Himmel, hold inne!» Og vannet sank. Beslutningen var fullført, og Arken kom til ro på fjellet al-Dsjudi. Og det lød: «Bort med de urettferdige!»

Oromo

Ni jedhames: “Yaa dachii! Bishaan kee liqimsiYaa samii! (Bokkaa kee) qabadhu.” Bishaanis xuuxamee hir’ateMurtiin Rabbiis (adabichis) ni raawwatameIsheenis tabba juudiyyi jedhamu irra dhaabbatteNi jedhames: “(rahmata Rabbii irraa) Fageenyi ummata miidhaa hojjattoota irra haa jiraatu!”

Panjabi

Ate kiha gi'a ki he dharati! Apana pani nigala lai ate asamana thama ja. Pani suka dita gi'a. Ate mamale da phaisala ho gi'a ate kisati (judi) pahara nala ja lagi ate kahi dita gi'a ki dura ho zalimam di kauma
Atē kihā gi'ā ki hē dharatī! Āpaṇā pāṇī nigala lai atē asamāna thama jā. Pāṇī sukā ditā gi'ā. Atē māmalē dā phaisalā hō gi'ā atē kiśatī (jūdī) pahāṛa nāla jā lagī atē kahi ditā gi'ā ki dūra hō zālimāṁ dī kauma
ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਹੇ ਧਰਤੀ! ਆਪਣਾ ਪਾਣੀ ਨਿਗਲ ਲੈ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ ਥੰਮ ਜਾ। ਪਾਣੀ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀ (ਜੂਦੀ) ਪਹਾੜ ਨਾਲ ਜਾ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਕਿ ਦੂਰ ਹੋ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦੀ ਕੌਮ।

Persian

و گفته شد: اى زمين آب خود فروبر و اى آسمان بازايست. آب فروشد و كار به پايان آمد و كشتى بر كوه جودى قرار گرفت و ندا آمد كه اى لعنت باد بر مردم ستمكاره
و گفته شد: اى زمين! آب خود فرو بر، و اى آسمان بازايست، و آب فروشد و كار پايان يافت و [كشتى‌] بر جودى قرار گرفت و گفته شد: مرگ بر ستمگران
و گفته شد که ای زمین آبت را فرو بر، و ای آسمان [بارانت را] فروبند، و آب فروکش کرد و کار به سرانجام رسید و [کشتی‌] بر [کوه‌] جودی قرار گرفت، و گفته شد که لعنت بر ستم‌پیشگان [مشرک‌]
و گفته شد: «ای زمین آبت را فرو بر، و ای آسمان (بارانت را) فرو بند. و آب فرو نشست، و کار به انجام رسید و (کشتی) بر (کوه) جودی قرار گرفت، و گفته شد: «دوری (و هلاکت) باد بر گروه ستمکاران»
و [پس از هلاک شدن کافران] گفته شد: ای زمین! آب خود را فرو بر، و ای آسمان! [از ریختن باران] باز ایست، و آب کاستی گرفت و کار پایان یافت و کشتی بر [کوهِ] جودی قرار گرفت و گفته شد: دوری [از رحمت خدا] بر گروه ستمکاران باد
و گفته شد: «ای زمین، آبت را فرو بَر و ای آسمان، [از باریدن] باز ایست؛ و آب فرونشست و کار به انجام رسید و [کشتی] بر [کوه] جودی قرار گرفت؛ و گفته شد: «دوری [از رحمت الهی] بر گروه ستمکاران باد!»
و به زمین خطاب شد که ای زمین، فورا آب خود را فرو بر، و به آسمان امر شد که باران را قطع کن، و آب (به یک لحظه) خشک شد و حکم (قهر الهی) انجام یافت و کشتی بر کوه جودی قرار گرفت، و فرمان هلاک ستمکاران در رسید
و گفته شد ای زمین فروخور آب خویش را و ای آسمان بس کن و فرونشست آب و گذشت کار و استوار شد بر جودی و گفته شد دور باد برای گروه ستمگران‌
و گفته شد: «اى زمين، آب خود را فرو بر، و اى آسمان، [از باران‌] خوددارى كن. و آب فرو كاست و فرمان گزارده شده و [كشتى‌] بر جودى قرار گرفت.» و گفته شد: «مرگ بر قوم ستمكار.»
و گفته شد: «ای زمین! آب خود را فرو بر؛ و ای آسمان! آبت را (از بیخ و بن) بر کن.» و آب فرو کاست و فرمان (خدا) انجام شد و کشتی بر (کوه) جودی قرار گرفت. و گفته شد: «دورباشی برای گروه ستمکاران!»
و گفته شد: «اى زمین! آبت را فرو بر، و اى آسمان! [از باریدن] بایست.» آب فرونشست و کار پایان پذیرفت و [کشتى] بر [دامنه کوهِ] جودى پهلو گرفت. و گفته شد: «[رحمت خدا از] قوم ستمگر دور باد!»
(بعد از هلاک کافران) گفته شد که: ای زمین! آب خود را فرو خور، و ای آسمان! از باریدن بایست، و (آن گاه به دستور خدا) آبها از میان برده شده و فرمان اجرا گردید و کار به انجام رسید، و کشتی بر کوه جودی پهلو گرفت (و در این وقت بود که) گفته شد: نابود باد گروه ستمکاران
و گفته شد: «ای زمین، آبت را فرو بر! و ای آسمان، خودداری کن! و آب فرو نشست و کار پایان یافت و (کشتی) بر (دامنه کوه) جودی، پهلو گرفت؛ و (در این هنگام،) گفته شد:» دور باد قوم ستمگر (از سعادت و نجات و رحمت خدا!)»
و گفته شد: اى زمين آب خود فروبر و اى آسمان [از باريدن‌] باز ايست و آب كاسته گشت- فرورفت- و كار گزارده شد و [كشتى‌] بر [كوه‌] جودى آرام گرفت، و گفته شد: گروه ستمكاران را لعنت باد
و گفته شد :«ای زمین آبت را فرو بر، وای آسمان (بارانت را) فرو بند. و آب فرو نشست، و کار به انجام رسید و (کشتی) بر (کوه) جودی قرار گرفت ، و گفته شد : « دوری (و هلاکت) باد بر گروه ستمکاران»

Polish

I dał sie słyszec głos: "O ziemio! Pochłon twoja wode! O niebo! Powstrzymaj sie!" I woda opadła, i rozkaz został spełniony, a on osiadł na Al-Dzudi. I powiedziano: "Niech przepadnie lud niesprawiedliwych
I dał się słyszeć głos: "O ziemio! Pochłoń twoją wodę! O niebo! Powstrzymaj się!" I woda opadła, i rozkaz został spełniony, a on osiadł na Al-Dżudi. I powiedziano: "Niech przepadnie lud niesprawiedliwych

Portuguese

E foi dito: "O terra! Engole tua agua" e "O ceu! Detem-te". E a agua diminuiu e a ordem foi encerrada, e ele se instalou em Al-Judy(Iraque).[2] E foi dito: "Para tras! Para o povo injusto
E foi dito: "Ó terra! Engole tua água" e "Ó céu! Detém-te". E a água diminuiu e a ordem foi encerrada, e ele se instalou em Al-Judy(Iraque).[2] E foi dito: "Para trás! Para o povo injusto
E foi dito: O terra, absorve as tuas aguas! O ceu, detem-te! E as aguas foram absorvidas e o designio foi cumprido. E (aarca) se deteve sobre o monte Al-judi. E foi dito: distancia com o povo iniquo
E foi dito: Ó terra, absorve as tuas águas! Ó céu, detém-te! E as águas foram absorvidas e o desígnio foi cumprido. E (aarca) se deteve sobre o monte Al-judi. E foi dito: distância com o povo iníquo

Pushto

او وویل شول: اى ځمكې! خپلې اوبه ونغړه (جذب كړه) او اى اسمانه! اوبه ورول بند كړه او اوبه كمې كړى شوې او كار پوره كړى شو او هغه (بېړۍ) په جودي غر ودرېده او وویل شول: لرې والى دې وي (له رحمت نه) د ظلم كوونكو خلقو لپاره
او وویل شول: اى ځمكې! خپلې اوبه ونغړه (جذب كړه) او اى اسمانه! اوبه ورول بند كړه او اوبه كمې كړى شوې او كار پوره كړى شو او هغه (بېړۍ) پر جودي غر ودرېده او وویل شول: لرې والى دې وي (له رحمت نه) د ظلم كوونكو خلقو لپاره

Romanian

Si s-a spus: “O, pamantule, inghite-ti apa! O, cerule, opreste-te!” Apa fu inghitita, porunca implinita si arca se opri pe al-Judiy. Si s-a mai spus: “Inapoi, popor nedrept!”
Şi s-a spus: “O, pământule, înghite-ţi apa! O, cerule, opreşte-te!” Apa fu înghiţită, porunca împlinită şi arca se opri pe al-Judiy. Şi s-a mai spus: “Înapoi, popor nedrept!”
El proclama O earth rândunica vostri stropi O ridica încetare apa atunci subsided judecata termina! Arca finally ramâne în deal Judea. El atunci proclama infractor pieri
ªi s-a grait : “O, pamantule! Inghite apa ta!” ºi “O, cerule! Inceteaza [cu ploaia]!” ªi a scazut apa ºi s-a implinit porunca , iar eas-a aºezat pe muntele Al-Judi. ∨
ªi s-a grãit : “O, pãmântule! Înghite apa ta!” ºi “O, cerule! Înceteazã [cu ploaia]!” ªi a scãzut apa ºi s-a împlinit porunca , iar eas-a aºezat pe muntele Al-Judi. ∨

Rundi

Haca havugwa hati:- ewe Isi, nunyikishe ayo mazi yawe, nawe Juru nuhagarike ayo mazi, rero y’amazi yose yaciye anyika kw’itegeko ryagenywe, nabwa bwato buca burahagarara hejuru y’umusozi witiriwe Juudi, haca havugwa yuko hahonejwe kure abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Si s-a spus: “O, pamantule, inghite-ti apa! O, cerule, opreste-te!” Apa fu inghitita, porunca implinita si arca se opri pe al-Judiy. Si s-a mai spus: “Inapoi, popor nedrept!”
И было сказано (Аллахом) (после того, как утонули все неверующие): «О, земля! Поглоти твою воду! И о, небо! Удержись [перестань лить дождем]!» И спала вода, и свершилось повеление (Аллаха), и утвердился он [ковчег] на (горе) ал-Джуди, и было сказано: «Да будут же далеки (от милосердия) несправедливые [неверующие] люди!»
I bylo skazano: «O zemlya, pogloti svoyu vodu! O nebo, perestan'!». Voda spala, i svershilos' veleniye. Kovcheg pristal k al'-Dzhudi, i bylo skazano: «Da sginut lyudi nespravedlivyye!»
И было сказано: «О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!». Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: «Да сгинут люди несправедливые!»
I bylo slovo: "Zemlya, pogloti vody tvoi! Nebo, prekrati dozhd'!" I voda ubyla, ispolnilsya sud Bozhiy, i on ostanovilsya na gore Dzhudi. Kogda skazano bylo: "Gibni narod nechestivyy
И было слово: "Земля, поглоти воды твои! Небо, прекрати дождь!" И вода убыла, исполнился суд Божий, и он остановился на горе Джуди. Когда сказано было: "Гибни народ нечестивый
I skazano bylo: "O zemlya, pogloti tvoyu vodu; o nebo, uderzhis'!" I soshli voda, i svershilos' poveleniye, i utverdilsya on na al-Dzhudi, i skazali: "Da pogibnet narod nepravednyy
И сказано было: "О земля, поглоти твою воду; о небо, удержись!" И сошли вода, и свершилось повеление, и утвердился он на ал-Джуди, и сказали: "Да погибнет народ неправедный
I skazano bylo [Allakhom]: "O zemlya! Vpitay tvoyu vodu. O nebo! Perestan' [prolivat' dozhd']". I togda voda spala, svershilos' veleniye [Allakha], a [kovcheg] pristal k [gore] al-Dzhudi, i bylo skazano: "Da lishatsya nepravednyye lyudi [milosti Allakha]
И сказано было [Аллахом]: "О земля! Впитай твою воду. О небо! Перестань [проливать дождь]". И тогда вода спала, свершилось веление [Аллаха], а [ковчег] пристал к [горе] ал-Джуди, и было сказано: "Да лишатся неправедные люди [милости Аллаха]
Posle togo, kak byli potopleny vse nevernyye, Allakh povelel: "O zemlya! Pogloti ty svoyu vodu! O nebo! Prekrati dozhdi!" I voda ubyla i soshla. Svershilos' poveleniye Allakha potopit' nevernykh, i kovcheg utverdilsya na gore al'-Dzhudi. Vsevyshniy Allakh otkazal v Svoyom miloserdii nepravednym. I bylo skazano: "Da pogibnut nepravednyye iz-za svoyey nechestivosti
После того, как были потоплены все неверные, Аллах повелел: "О земля! Поглоти ты свою воду! О небо! Прекрати дожди!" И вода убыла и сошла. Свершилось повеление Аллаха потопить неверных, и ковчег утвердился на горе аль-Джуди. Всевышний Аллах отказал в Своём милосердии неправедным. И было сказано: "Да погибнут неправедные из-за своей нечестивости
I bylo skazano: "Zemlya! O, pogloti svoi ty vody! O nebo! Ot potokov uderzhis'!" I spali vody, i svershilos' povelen'ye - I vstal on na gore Al' Dzhudi. I prozvuchalo (vnov'): "Pust' sginet nechestivyy lyud
И было сказано: "Земля! О, поглоти свои ты воды! О небо! От потоков удержись!" И спали воды, и свершилось повеленье - И встал он на горе Аль Джуди. И прозвучало (вновь): "Пусть сгинет нечестивый люд

Serbian

И би речено: „О Земљо, упиј своју воду, а ти, о небо, престани!“ И вода се повуче и испуни се одредба, а лађа пристаде на планини Ел-Џудијј, и би речено: „Далеко нека је неправедни народ!“

Shona

Uye zvakava zvinonzi: “Iwe nyika! Nyudza mvura yako, uye Iwe denga! Misa (kunaya).” Uye mvura yakaitwa kuti iserere uye murairo (waAllah) wakazadziswa. Uye ngarava yakamira mugomo reJudi, uye zvikanzi: “Ngavave kure vanhu avo vanotadza!”

Sindhi

۽ فرمايو ويو ته اي زمين (تون) پنھنجو پاڻي چُھي وڃ ۽ اي آسمان (تون پنھنجو پاڻي) بند ڪر ۽ پاڻي سُڪايو ويو ۽ ڪم پورو ڪيو ويو ۽ (ٻيڙي جبل) جوديءَ تي بيٺي ۽ چيو ويو ته (شل) ظالمن جي قوم ناس ٿئي

Sinhala

pasuva “o bhumiya! oba obage jalaya gila damanu. o ahasa! (væssa væsima) natara kara ganu” yayi niyogayak nikut kala vahama jalaya sindi (giyeya. me atare ovun vinasa vi ovunge) karanava avasan vi giyeya. (ema li næva) judi (namæti kande)hi rændi siyeya. aparadha kala janatavata (mevæni) vinasayayi” yayi (lova pura) pracalita kerini
pasuva “ō bhūmiya! oba obagē jalaya gila damanu. ō ahasa! (væssa væsīma) natara kara ganu” yayi niyōgayak nikut kaḷa vahāma jalaya sin̆dī (giyēya. mē atarē ovun vināśa vī ovungē) kāraṇāva avasan vī giyēya. (ema lī næva) jūdi (namæti kande)hi ræn̆dī siyēya. aparādha kaḷa janatāvaṭa (mevæni) vināśayayi” yayi (lova purā) pracalita keriṇi
පසුව “ඕ භූමිය! ඔබ ඔබගේ ජලය ගිල දමනු. ඕ අහස! (වැස්ස වැසීම) නතර කර ගනු” යයි නියෝගයක් නිකුත් කළ වහාම ජලය සිඳී (ගියේය. මේ අතරේ ඔවුන් විනාශ වී ඔවුන්ගේ) කාරණාව අවසන් වී ගියේය. (එම ලී නැව) ජූදි (නමැති කන්දෙ)හි රැඳී සියේය. අපරාධ කළ ජනතාවට (මෙවැනි) විනාශයයි” යයි (ලොව පුරා) ප්‍රචලිත කෙරිණි
aho mahapolova, obe jalaya oba gila ganu. aho ahasa, oba (væsi) natara karanu yæyi kiyanu læbiya. jalaya adu vi giyeya. niyogaya tindu viya. eya (næva) jud kanda mata rændina. aparadhakari janaya duras veva yæyi kiyanu læbiya
ahō mahapoḷova, obē jalaya oba gila ganu. ahō ahasa, oba (væsi) natara karanu yæyi kiyanu læbīya. jalaya aḍu vī giyēya. niyōgaya tīndu viya. eya (næva) jūd kanda mata ræn̆diṇa. aparādhakārī janayā duras vēvā yæyi kiyanu læbīya
අහෝ මහපොළොව, ඔබේ ජලය ඔබ ගිල ගනු. අහෝ අහස, ඔබ (වැසි) නතර කරනු යැයි කියනු ලැබීය. ජලය අඩු වී ගියේය. නියෝගය තීන්දු විය. එය (නැව) ජූද් කන්ද මත රැඳිණ. අපරාධකාරී ජනයා දුරස් වේවා යැයි කියනු ලැබීය

Slovak

It proclaimed O zem zhltnut tvoj zavlazit O sky cease zavlazit potom subsided judgment fulfilled ark finally zvysok on hills Judea. It potom proclaimed transgressors zdochnut

Somali

Oo waxaa la yidhi: Dhulkoow, liq biyahaaga, oo daruurtay qaad, biyihiina waxaa laga yeelay inay guraan, amarkii (Ilaahayna) wuu hirgalay12. (Doonidiina) waxay dul degtay Al-Juudi13, oo waxaa la yidhi: Ha fogaadaan qoloda gar ma qaatayaasha ah
waxaana la yidhi dhulow Liq Biyahaaga Samooyna qaad (Jooji) waxaana la yareeyey «la gudhiyey» Biyihii waxaana la xukumay Amarkii waxayna Ku dul ekaatay Doontii Juudi waxaana la yidhi fogaansho haw sugnaato Qoomka Daalimiinta ah
waxaana la yidhi dhulow Liq Biyahaaga Samooyna qaad (Jooji) waxaana la yareeyey «la gudhiyey» Biyihii waxaana la xukumay Amarkii waxayna Ku dul ekaatay Doontii Juudi waxaana la yidhi fogaansho haw sugnaato Qoomka Daalimiinta ah

Sotho

Eaba lentsoe le re: “Lefats’e! Koenya metsi a hau, leholimo! Khaotsa ho nesa pula! Eaba metsi a theoha ho fihlela boemong. Joale eaba taelo e phethahalitsoe. Areka ea lula holim’a thaba ea Judi, lentsoe la re: “Larita ho baetsa-phoso!”

Spanish

Y fue ordenado: ¡Oh, tierra! Traga tu agua. ¡Oh, cielo! Deja de llover. Y entonces el agua fue descendiendo y asi se cumplio el designio [y los incredulos fueron destruidos], y [la embarcacion] se detuvo y se asento sobre el monte Yudii, y fue dicho: ¡La maldicion recayo sobre los inicuos y fueron exterminados
Y fue ordenado: ¡Oh, tierra! Traga tu agua. ¡Oh, cielo! Deja de llover. Y entonces el agua fue descendiendo y así se cumplió el designio [y los incrédulos fueron destruidos], y [la embarcación] se detuvo y se asentó sobre el monte Yudii, y fue dicho: ¡La maldición recayó sobre los inicuos y fueron exterminados
Al-lah dijo (despues de que el pueblo del profeta Noe hubo perecido): «¡Tierra, absorbe tu agua! ¡Cielo, deja de llover!». Y el nivel del agua descendio hasta que la tierra se seco, y asi se cumplio la orden de Al-lah (de acabar con el pueblo incredulo); y el arca se asento sobre el monte Judi[373]. Y se dijo: «¡Que la gente injusta sea expulsada de la misericordia de Al-lah!»
Al-lah dijo (después de que el pueblo del profeta Noé hubo perecido): «¡Tierra, absorbe tu agua! ¡Cielo, deja de llover!». Y el nivel del agua descendió hasta que la tierra se secó, y así se cumplió la orden de Al-lah (de acabar con el pueblo incrédulo); y el arca se asentó sobre el monte Judi[373]. Y se dijo: «¡Que la gente injusta sea expulsada de la misericordia de Al-lah!»
Al-lah dijo (despues de que el pueblo del Profeta Noe hubo perecido): “¡Tierra, absorbe tu agua! ¡Cielo, deja de llover!”. Y el nivel del agua descendio hasta que la tierra se seco, y asi se cumplio la orden de Al-lah (de acabar con el pueblo incredulo); y el arca se asento sobre el monte Judi[373]. Y se dijo: “¡Que la gente injusta sea expulsada de la misericordia de Al-lah!”
Al-lah dijo (después de que el pueblo del Profeta Noé hubo perecido): “¡Tierra, absorbe tu agua! ¡Cielo, deja de llover!”. Y el nivel del agua descendió hasta que la tierra se secó, y así se cumplió la orden de Al-lah (de acabar con el pueblo incrédulo); y el arca se asentó sobre el monte Judi[373]. Y se dijo: “¡Que la gente injusta sea expulsada de la misericordia de Al-lah!”
Y se dijo: «¡Traga, tierra, tu agua! ¡Escampa, cielo!», Y el agua fue absorbida, se cumplio la orden y se poso en el Chudi. Y se dijo: «¡Atras el pueblo impio!»
Y se dijo: «¡Traga, tierra, tu agua! ¡Escampa, cielo!», Y el agua fue absorbida, se cumplió la orden y se posó en el Chudi. Y se dijo: «¡Atrás el pueblo impío!»
Y se dijo: “¡Oh tierra, traga tus aguas! Y, ¡Oh cielo, deten [tu lluvia]!” Y las aguas se hundieron en la tierra y se hizo la voluntad [de Dios], y el arca se poso sobre el monte Yudi.Y se dijo: “¡Fuera con esa gente malvada!”
Y se dijo: “¡Oh tierra, traga tus aguas! Y, ¡Oh cielo, detén [tu lluvia]!” Y las aguas se hundieron en la tierra y se hizo la voluntad [de Dios], y el arca se posó sobre el monte Yudi.Y se dijo: “¡Fuera con esa gente malvada!”
Y fue ordenado: "¡Oh, tierra! Absorbe tu agua. ¡Oh, cielo! Detente". Y entonces el agua fue decreciendo y asi se cumplio el mandato, y [el arca] se asento sobre el monte Yudi, y fue dicho: "¡La maldicion recayo sobre los injustos
Y fue ordenado: "¡Oh, tierra! Absorbe tu agua. ¡Oh, cielo! Detente". Y entonces el agua fue decreciendo y así se cumplió el mandato, y [el arca] se asentó sobre el monte Yudi, y fue dicho: "¡La maldición recayó sobre los injustos
Y fue dicho: «¡Oh Tierra, absorbe tu agua!» y «¡Oh cielo, escampa!» y el agua decrecio y la orden fue ejecutada y se poso sobre el (monte) Yudi. Y fue dicho: «¡Que la gente opresora sea alejada!»
Y fue dicho: «¡Oh Tierra, absorbe tu agua!» y «¡Oh cielo, escampa!» y el agua decreció y la orden fue ejecutada y se posó sobre el (monte) Yudi. Y fue dicho: «¡Qué la gente opresora sea alejada!»

Swahili

Akasema Mwenyezi Mungu kuiambia ardhi, baada ya watu wa Nūḥ kuangamia, «Ewe ardhi! Kunywa maji yako. Na ewe mbingu! Simamisha kunyesha mvua.» Na maji yakapungua na yakanywea, na amri ya Mwenyezi Mungu ikapitishwa ya kuangamia watu wa Nūḥ, na jahazi ikaegesha juu jabali la Jūdīy. Na hapo kukasemwa, «Kuwa mbali (na rehema ya Mwenyezi Mungu) ni kwa wale madhalimu waliokiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu na wasiamini.»
Na ikasemwa: Ewe ardhi! Meza maji yako. Na Ewe mbingu! Jizuie. Basi maji yakadidimia chini, na amri ikapitishwa, na (jahazi) likasimama juu ya (mlima) wa Al Juudiy. Na ikasemwa: Wapotelee mbali watu walio dhulumu

Swedish

Men [befallningen] gavs: "Du jord, svalj ditt vatten! Du himmel, hejda [ditt regn]!" Och vattnet sjonk undan. Guds vilja hade skett och [arken] kom till vila pa berget Al-Djudee. Da ljod ropet: "Det ar ute med de orattfardiga
Men [befallningen] gavs: "Du jord, svälj ditt vatten! Du himmel, hejda [ditt regn]!" Och vattnet sjönk undan. Guds vilja hade skett och [arken] kom till vila på berget Al-Djudee. Då ljöd ropet: "Det är ute med de orättfärdiga

Tajik

Va gufta sud: «Ej zamin, oʙi xud furu ʙar va ej osmon, ʙozist». Oʙ furu sud va kor ʙa pojon omad va kisti ʙar kuhi Cudi qaror girift va nido omad, ki la'nat ʙod ʙar mardumi sitamkora
Va gufta şud: «Ej zamin, oʙi xud furū ʙar va ej osmon, ʙozist». Oʙ furū şud va kor ʙa pojon omad va kiştī ʙar kūhi Çudī qaror girift va nido omad, ki la'nat ʙod ʙar mardumi sitamkora
Ва гуфта шуд: «Эй замин, оби худ фурӯ бар ва эй осмон, бозист». Об фурӯ шуд ва кор ба поён омад ва киштӣ бар кӯҳи Ҷудӣ қарор гирифт ва нидо омад, ки лаънат бод бар мардуми ситамкора
Va gufta sud: Ej zamin, oʙi xud furu ʙar va ej osmon, az ʙoridan ʙozist. Oʙ furu sud va kor ʙa pojon omad va kisti ʙar kuhi Cudij qaror girift va nido omad az coniʙi Alloh, ki halokat ʙod ʙar mardumi sitamkor
Va gufta şud: Ej zamin, oʙi xud furū ʙar va ej osmon, az ʙoridan ʙozist. Oʙ furū şud va kor ʙa pojon omad va kiştī ʙar kūhi Cudij qaror girift va nido omad az çoniʙi Alloh, ki halokat ʙod ʙar mardumi sitamkor
Ва гуфта шуд: Эй замин, оби худ фурӯ бар ва эй осмон, аз боридан бозист. Об фурӯ шуд ва кор ба поён омад ва киштӣ бар кӯҳи Чудий қарор гирифт ва нидо омад аз ҷониби Аллоҳ, ки ҳалокат бод бар мардуми ситамкор
Va gufta sud: «Ej zamin, oʙatro furu ʙar va ej osmon [az ʙoridan] ʙoz ist va oʙ furu nisast va kor ʙa ancom rasid va [kisti] ʙar [kuhi] Cudi qaror girift va gufta sud: «Duri [az rahmati ilohi] ʙar guruhi sitamgoron ʙod»
Va gufta şud: «Ej zamin, oʙatro furū ʙar va ej osmon [az ʙoridan] ʙoz ist va oʙ furū nişast va kor ʙa ançom rasid va [kiştī] ʙar [kūhi] Çudī qaror girift va gufta şud: «Durī [az rahmati ilohī] ʙar gurūhi sitamgoron ʙod»
Ва гуфта шуд: «Эй замин, обатро фурӯ бар ва эй осмон [аз боридан] боз ист ва об фурӯ нишаст ва кор ба анҷом расид ва [киштӣ] бар [кӯҳи] Ҷудӣ қарор гирифт ва гуфта шуд: «Дурӣ [аз раҳмати илоҳӣ] бар гурӯҳи ситамгорон бод»

Tamil

Pinnar ‘‘pumiye! Ni un tannirai vilunki vitu; vaname! (Malai polivatai) niruttikkol'' enru kattalaip pirappikkappatave tannir varri (vittatu. Itarkul avarkal alintu avarkalutaiya) kariyam mutintuvittatu. (Akkappalum) ‘juti' (ennum) malaiyil tankiyatu; aniyayam ceyta makkalukku (ittakaiya) alivutan'' enru (ulakenkum) parai carrappattatu
Piṉṉar ‘‘pūmiyē! Nī uṉ taṇṇīrai viḻuṅki viṭu; vāṉamē! (Maḻai poḻivatai) niṟuttikkoḷ'' eṉṟu kaṭṭaḷaip piṟappikkappaṭavē taṇṇīr vaṟṟi (viṭṭatu. Itaṟkuḷ avarkaḷ aḻintu avarkaḷuṭaiya) kāriyam muṭintuviṭṭatu. (Akkappalum) ‘jūti' (eṉṉum) malaiyil taṅkiyatu; aniyāyam ceyta makkaḷukku (ittakaiya) aḻivutāṉ'' eṉṟu (ulakeṅkum) paṟai cāṟṟappaṭṭatu
பின்னர் ‘‘பூமியே! நீ உன் தண்ணீரை விழுங்கி விடு; வானமே! (மழை பொழிவதை) நிறுத்திக்கொள்'' என்று கட்டளைப் பிறப்பிக்கப்படவே தண்ணீர் வற்றி (விட்டது. இதற்குள் அவர்கள் அழிந்து அவர்களுடைய) காரியம் முடிந்துவிட்டது. (அக்கப்பலும்) ‘ஜூதி' (என்னும்) மலையில் தங்கியது; அநியாயம் செய்த மக்களுக்கு (இத்தகைய) அழிவுதான்'' என்று (உலகெங்கும்) பறை சாற்றப்பட்டது
pinnar; "pumiye! Ni un nirai vilunki vitu! Vaname! (Malaiyai) niruttikkol" enru collappattatu; nirum kuraikkappattatu; (itarkul nirakarittor niril mulki avarkal) kariyamum mutintu vittatu; (kappal) juti malaimitu tankiyatu - aniyayam ceyta makkalukku (ittakaiya) alivutan enru kurappattatu
piṉṉar; "pūmiyē! Nī uṉ nīrai viḻuṅki viṭu! Vāṉamē! (Maḻaiyai) niṟuttikkoḷ" eṉṟu collappaṭṭatu; nīrum kuṟaikkappaṭṭatu; (itaṟkuḷ nirākarittōr nīril mūḻki avarkaḷ) kāriyamum muṭintu viṭṭatu; (kappal) jūti malaimītu taṅkiyatu - aniyāyam ceyta makkaḷukku (ittakaiya) aḻivutāṉ eṉṟu kūṟappaṭṭatu
பின்னர்; "பூமியே! நீ உன் நீரை விழுங்கி விடு! வானமே! (மழையை) நிறுத்திக்கொள்" என்று சொல்லப்பட்டது; நீரும் குறைக்கப்பட்டது; (இதற்குள் நிராகரித்தோர் நீரில் மூழ்கி அவர்கள்) காரியமும் முடிந்து விட்டது; (கப்பல்) ஜூதி மலைமீது தங்கியது - அநியாயம் செய்த மக்களுக்கு (இத்தகைய) அழிவுதான் என்று கூறப்பட்டது

Tatar

Вә Аллаһ тарафыннан әйтелде: "Ий җир, суыңны киптер вә, ий күк, суыңны туктатгыл", – дип. Су кимеде, һәлак буласы кешеләр тәмам һәлак булып бетте вә көймә Җудий тавына барып туктады, вә әйтелде: "Залим кешеләргә Аллаһуның рәхмәтеннән ераклыктыр", – дип

Telugu

a taruvata ajna vaccindi: "O bhumi! Ni nillanu mringiveyi. O akasama! (Kuravatam) api veyi!" Appudu niru (bhumiloki) inki poyindi. (Allah) tirpu neraverindi. Oda judi konda mida agindi. Mariyu appudu: "Durmargula jativaru duramai (nasanamai) poyaru!" Ani anabadindi
ā taruvāta ājña vaccindi: "Ō bhūmī! Nī nīḷḷanu mriṅgivēyi. Ō ākāśamā! (Kuravaṭaṁ) āpi vēyi!" Appuḍu nīru (bhūmilōki) iṅki pōyindi. (Allāh) tīrpu neravērindi. Ōḍa jūdī koṇḍa mīda āgindi. Mariyu appuḍu: "Durmārgula jātivāru dūramai (nāśanamai) pōyāru!" Ani anabaḍindi
ఆ తరువాత ఆజ్ఞ వచ్చింది: "ఓ భూమీ! నీ నీళ్ళను మ్రింగివేయి. ఓ ఆకాశమా! (కురవటం) ఆపి వేయి!" అప్పుడు నీరు (భూమిలోకి) ఇంకి పోయింది. (అల్లాహ్) తీర్పు నెరవేరింది. ఓడ జూదీ కొండ మీద ఆగింది. మరియు అప్పుడు: "దుర్మార్గుల జాతివారు దూరమై (నాశనమై) పోయారు!" అని అనబడింది
“ఓ భూమీ! నీ నీళ్ళంతటినీ మ్రింగెయ్యి. ఓ ఆకాశమా! ఇక ఆగిపో (కురిసింది చాలు)!” అని సెలవీయబడింది. అప్పటికప్పుడే నీరంతా ఇంకిపోయింది. కావలసిన పని పూర్తయింది. ఓడ ‘జూదీ’ పర్వతంపై నిలిచింది. “దుర్మార్గులు (దేవుని) అభిశాపానికి గురవుదురుగాక!” అని సెలవీయబడింది

Thai

læa di miseiyng klaw wa phændin xey cng klun na khxng cea læa fa xey cng hyud læa na di ld lng læa kickar di thuk tadsin læa man di cxd theiyb xyu thi phu khea y diy læa di miseiyng klaw wa khwam hmay na cng prasb kæ hmu chn phu xthrrm theid
læa dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā p̄hæ̀ndin xěy cng klụ̄n n̂ả k̄hxng cêā læa f̂ā xěy cng h̄yud læa n̂ả dị̂ ld lng læa kickār dị̂ t̄hūk tạds̄in læa mạn dị̂ cxd theīyb xyū̀ thī̀ p̣hū k̄heā ỵ dīy̒ læa dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā khwām h̄māy na cng pras̄b kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm t̄heid
และได้มีเสียงกล่าวว่า แผ่นดินเอ๋ย จงกลืนน้ำของเจ้าและฟ้าเอ๋ย จงหยุด และน้ำได้ลดลงและกิจการได้ถูกตัดสิน และมันได้จอดเทียบอยู่ที่ภูเขาญดีย์ และได้มีเสียงกล่าวว่า ความหมายนะจงประสบแก่หมู่ชนผู้อธรรมเถิด
læa di miseiyng klaw wa “phændin xey! Cng klun na khxng cea læa fa xey! Cng hyud” læa na di ld lng læa kickar di thuk tadsin læa man di cxd theiyb xyu thi phu khea y diy læa di miseiyng klaw wa “khwam hmay na cng prasb kæ hmu chn phu xthrrm theid”
læa dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā “p̄hæ̀ndin xěy! Cng klụ̄n n̂ả k̄hxng cêā læa f̂ā xěy! Cng h̄yud” læa n̂ả dị̂ ld lng læa kickār dị̂ t̄hūk tạds̄in læa mạn dị̂ cxd theīyb xyū̀ thī̀ p̣hū k̄heā ỵ dīy̒ læa dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw ẁā “khwām h̄māy na cng pras̄b kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm t̄heid”
และได้มีเสียงกล่าวว่า “แผ่นดินเอ๋ย! จงกลืนน้ำของเจ้า และฟ้าเอ๋ย ! จงหยุด” และน้ำได้ลดลงและกิจการได้ถูกตัดสิน และมันได้จอดเทียบอยู่ที่ภูเขาญดีย์ และได้มีเสียงกล่าวว่า “ความหมายนะจงประสบแก่หมู่ชนผู้อธรรมเถิด”

Turkish

Ve dendi ki: Ey yeryuzu, em suyunu ve ey gok kes yagmurunu ve su emildi ve is yapıldıbitti ve oturdu Cudi'ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluga
Ve dendi ki: Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldıbitti ve oturdu Cudi'ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa
(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gok (suyunu) tut!" denildi. Su cekildi; is bitirildi; (gemi de) Cudi (dagının) uzerine yerlesti. Ve: "O zalimler toplulugunun canı cehenneme!" denildi
(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gok, sen de tut." Su cekildi, is bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dagı) ustunde durdu ve zalimler topluluguna da: "Uzak olsunlar" denildi
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi
Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gok! Yagmuru tut.” denildi. Su cekildi ve is bitirildi. Gemide CUDI dagı uzerinde kararlastı ve : “-Zalimler helak olsun.” denildi
Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut.” denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : “-Zâlimler helâk olsun.” denildi
Ey yeryuzu ! Suyunu yut; ey gok ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su cekildi, is bitirildi ve gemi CUDI uzerinde yontemli sekilde durdu. O zalimler topluluguna da «rahmetten uzak olun !» denildi
Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi
Yere, "Suyunu cek!", goge, "Ey gok sen de tut!" denildi. Su cekildi, is de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun" denildi
Yere, "Suyunu çek!", göğe, "Ey gök sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun" denildi
Allah tarafindan denildi ki: "Ey yeryuzu suyunu yut! Ey gokyuzu sen de suyunu kes! Ve sular cekildi. Emir yerine gelmis oldu. Gemi de Cudi dagi uzerine oturdu. O zalim kavme boylece dunyadan uzak olun denildi
Allah tarafindan denildi ki: "Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes! Ve sular çekildi. Emir yerine gelmis oldu. Gemi de Cudi dagi üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi
(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gok (suyunu) tut!" denildi. Su cekildi; is bitirildi; (gemi de) Cudi (dagının) uzerine yerlesti. Ve: "O zalimler toplulugunun canı cehenneme!" denildi
(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cudi (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi
Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gok sen de tut." Su yatıstı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) uzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!," dendi
Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!," dendi
Allah tarafından denildi ki: "Ey yeryuzu suyunu yut! Ey gokyuzu sen de suyunu kes! Ve sular cekildi. Emir yerine gelmis oldu. Gemi de Cudi dagı uzerine oturdu. O zalim kavme boylece dunyadan uzak olun denildi
Allah tarafından denildi ki: "Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes! Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi
Bir de: «Ey yer, suyunu yut ve ey gok, sende acıl!» denildi ; su cekildi, is bitirildi, gemi Cudi uzerinde durdu ve bu zalim topluluga: «Defolun!» denilmisti
Bir de: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!» denildi ; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: «Defolun!» denilmişti
Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryuzu suyunu yut! Ey gokyuzu sen de suyunu kes!» Ve sular cekildi. Emir yerine gelmis oldu. Gemi de Cudi dagı uzerine oturdu. O zalim kavme boylece dunyadan uzak olun denildi
Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi
Bir sure sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve goge «Ey gok, yagmurunu tut» dendi. Bunun uzerine sular cekildi, Allah´ın emri gerceklesti ve gemi Cudi´ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler guruhu» diyen bir ses duyuldu
Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah´ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi´ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu
Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gok, sen de tut." Su cekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dagı) ustune durdu ve zalimler topluluguna da: "Uzak olsunlar" denildi
Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi
(Taraf-ı ilahiden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gok sen de tut». Su kesildi, is olub bitirildi, (gemi de) Cudi (dagının) uzerinde durdu. O zaalimler guruhuna «Uzak olsunlar» denildi
(Taraf-ı ilâhîden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi
Denildi ki: Ey yer suyunu cek, Ey gok, sen de tut, su cekildi, is de bitti. Gemi Cudi´ye oturdu. Zalimler guruhu Allah´ın rahmetinden uzak olsun, denildi
Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi´ye oturdu. Zalimler güruhu Allah´ın rahmetinden uzak olsun, denildi
Ve: “Ey arz (yeryuzu), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!” denildi. Ve su cekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dagı)nın uzerine yerlesti. Ve zalim kavme: “Uzak olsunlar.” denildi
Ve: “Ey arz (yeryüzü), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!” denildi. Ve su çekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dağı)nın üzerine yerleşti. Ve zalim kavme: “Uzak olsunlar.” denildi
Ve kıyle ya erdubleıy maeki ve ya semau akliıy ve gıdal mau ve kudıyel emru vestevet alel cudiyyi ve kıyle bu´del lil kavmiz zalimın
Ve kıyle ya erdubleıy maeki ve ya semaü akliıy ve ğıdal maü ve kudıyel emru vestevet alel cudiyyi ve kıyle bu´del lil kavmiz zalimın
Ve kile ya ardublei maeki ve ya semau aklii ve gidal mau ve kudıyel emru vestevet alal cudiyyi ve kile bu´den lil kavmiz zalimin(zalimine)
Ve kîle yâ ardubleî mâeki ve yâ semâu akliî ve gîdal mâu ve kudıyel emru vestevet alal cûdiyyi ve kîle bu´den lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gok, (yagmurunu) durdur!" Ve boylece sular cekildi, (Allah´ın) hukmu yerine geldi, gemi Cudi Dagı´na oturdu. Ve boylece, zulmeden bu halk icin "uzak olsunlar!" sozu soylenmis oldu
Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah´ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı´na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu
vekile ya ardu-ble`i maeki veya semau akli`i vegida-lmau vekudiye-l'emru vestevet `ale-lcudiyyi vekile bu`del lilkavmi-zzalimin
veḳîle yâ arḍu-ble`î mâeki veyâ semâü aḳli`î vegîḍa-lmâü veḳuḍiye-l'emru vestevet `ale-lcûdiyyi veḳîle bü`del lilḳavmi-żżâlimîn
(Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gok (suyunu) tut!» denildi. Su cekildi; is bitirildi; (gemi de) Cudi (dagının) uzerine yerlesti. Ve: «(Helak, husran onlar icin olsun) ve o zalimler toplulugu Allah'ın rahmetinden uzak olsunlar.» denildi
(Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: «(Helâk, hüsran onlar için olsun) ve o zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsunlar.» denildi
Ey yeryuzu suyunu yut, ey gok tut denildi. Su cekildi, emir gerceklesti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve soyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum
Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum
Ey yeryuzu! Suyunu yut! Ey gok tut!" denildi. Su cekildi, emir gerceklesti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve soyle denildi: Kahrolsun zalim toplum
Ey yeryüzü! Suyunu yut! Ey gök tut!" denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi: Kahrolsun zalim toplum
Kafirler bogulduktan sonra yerle goge: “Ey yer suyunu yut ve sen ey gok suyunu tut!” diye emir buyuruldu. Su cekildi, is bitirildi ve gemi Cudi uzerinde yerlesti ve “Kahrolsun o zalimler!” denildi. {KM, Tekvin}
Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe: “Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!” diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve “Kahrolsun o zalimler!” denildi. {KM, Tekvin}
Ey yer, suyunu yut ve ey gok tut! denildi. Su azaldı, is bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi
Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut! denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi
Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gok, sen de tut.» Su cekildi, is bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dagı) ustunde durdu ve zalimler topluluguna da: «Uzak olsunlar» denildi
Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: «Uzak olsunlar» denildi
“Ey yeryuzu! Yut suyunu. Ey gok! Tut suyunu” denildi. Su cekildi, is bitirildi. Gemi de Cudi’ye oturdu ve; “Zalimler toplulugu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!” denildi
“Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu” denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve; “Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!” denildi
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gok, sen de tut." Ve su cekidi. Is bitirilmisti. Gemi, Cudi uzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler toplulugu geri gelmez olsun
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gok, sen de tut." Ve su cekidi. Is bitirilmisti. Gemi, Cudi uzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler toplulugu geri gelmez olsun
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gok, sen de tut." Ve su cekidi. Is bitirilmisti. Gemi, Cudi uzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler toplulugu geri gelmez olsun
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun

Twi

Y’εkaa sε: “Asaase, memene wo nsuo no; ͻsoro, ma ewiem nte hann (na gyae nsuo no tͻ), na nsuo no twae, na Nyankopͻn ahyεdeε no baa mu, na (εhyεn no) kͻgyinaa wͻ (bepͻ) Judi ho. Na yεkaa sε: “Nnebͻneεfoͻ no mfri hͻ nkͻ akyirikyiri!”

Uighur

«ئى زېمىن سۈيۈڭنى يۇتقىن، ئى بۇلۇت تارقىغىن» دېيىلدى، سۇ سوغۇلدى، اﷲ نىڭ (كاپىرلارنى غەرق قىلىشتىن ئىبارەت) ھۆكمى ئىجرا قىلىندى، كېمە جۇدى تېغىنىڭ ئۈستىدە توختىدى، «زالىم قەۋم ھالاك بولسۇن» دېيىلدى
«ئى زېمىن! سۈيۈڭنى يۇتقىن، ئى بۇلۇت، تارقىغىن» دېيىلدى ، سۇ سوغۇلدى، ئاللاھنىڭ (كاپىرلارنى غەرق قىلىشتىن ئىبارەت) ھۆكمى ئىجرا قىلىندى، كېمە جۇدى تېغىنىڭ ئۈستىدە توختىدى، «زالىم قەۋم ھالاك بولسۇن» دېيىلدى

Ukrainian

І було сказано: «О земле! Поглинь свою воду! О небо! Припини!» Спала вода та здійснився наказ. [Ковчег] зупинився на горі аль-Джуді, й було сказано: «Нехай же згинуть люди несправедливі!»[CLI]
bulo proholoshene: "O zemlya, kovtayutʹ vashu vodu," ta "O nebo, prypynyayutʹsya." Voda todi vshchukhnula; vyrok buv vykonanyy. ark nareshti spyravsya na pahorby Judea. Tse todi bulo proholoshene: porushnyky zahynuly
було проголошене: "O земля, ковтають вашу воду," та "O небо, припиняються." Вода тоді вщухнула; вирок був виконаний. ark нарешті спирався на пагорби Judea. Це тоді було проголошене: порушники загинули
I bulo skazano: «O zemle! Pohlynʹ svoyu vodu! O nebo! Prypyny!» Spala voda ta zdiysnyvsya nakaz. [Kovcheh] zupynyvsya na hori alʹ-Dzhudi, y bulo skazano: «Nekhay zhe z·hynutʹ lyudy nespravedlyvi!»
І було сказано: «О земле! Поглинь свою воду! О небо! Припини!» Спала вода та здійснився наказ. [Ковчег] зупинився на горі аль-Джуді, й було сказано: «Нехай же згинуть люди несправедливі!»
I bulo skazano: «O zemle! Pohlynʹ svoyu vodu! O nebo! Prypyny!» Spala voda ta zdiysnyvsya nakaz. [Kovcheh] zupynyvsya na hori alʹ-Dzhudi, y bulo skazano: «Nekhay zhe z·hynutʹ lyudy nespravedlyvi!»
І було сказано: «О земле! Поглинь свою воду! О небо! Припини!» Спала вода та здійснився наказ. [Ковчег] зупинився на горі аль-Джуді, й було сказано: «Нехай же згинуть люди несправедливі!»

Urdu

Hukum hua “aey zameen, apna saara paani ningal ja aur aey aasmaan, ruk ja” chunanchey pani zameen mein baith gaya , faisla chuka diya gaya, kashti judi par tik gayi, aur keh diya gaya ke door huyi zalimon ki qaum
حکم ہوا "اے زمین، اپنا سارا پانی نگل جا اور اے آسمان، رک جا" چنانچہ پانی زمین میں بیٹھ گیا، فیصلہ چکا دیا گیا، کشتی جودی پر ٹک گئی، اور کہہ دیا گیا کہ دور ہوئی ظالموں کی قو م
اور حکم آیا اے زمین اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان تھم جا اور پانی سکھا دیا گیا اور کام ہو چکا اور کشتی جودی پہاڑ پر ٹھری اور کہہ دیا گیا کہ ظالموں پر پھٹکار ہے
اور حکم دیا گیا کہ اے زمین اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان تھم جا۔ تو پانی خشک ہوگیا اور کام تمام کردیا گیا اور کشی کوہ جودی پر جا ٹھہری۔ اور کہہ دیا گیا کہ بےانصاف لوگوں پر لعنت
اور حکم آیا اے زمین نگل جا اپنا پانی اور اے آسمان تھم جا اور سکھا دیا گیا پانی اور ہو چکا کام اور کشتی ٹھہری جودی پہاڑ پر اور حکم ہوا کہ دور ہو قوم ظالم [۶۴]
اور ارشاد ہوا اے زمین! اپنا پانی نگل لے اور اے آسمان تھم جا۔ اور پانی اتر گیا اور معاملہ طئے کر دیا گیا اور کشی کوہِ جودی پر ٹھہر گئی اور کہا گیا ہلاکت ہو ظلم کرنے والوں کے لئے۔
Farma diya gaya kay aey zamin apney pani ko nigal jaa aur aey aasman bus ker thum jaa ussi waqt pani sukha diya gaya aur kaam poora ker diya gaya aur kashti “jodi” naami pahar per jaa lagi aur farma diya gaya kay zalim logon per laanat nazil ho
فرما دیا گیا کہ اے زمین اپنے پانی کو نگل جا اور اے آسمان بس کر تھم جا، اسی وقت پانی سکھا دیا گیا اور کام پورا کر دیا گیا اور کشتی جودی نامی پہاڑ پر جا لگی اور فرما دیا گیا کہ ﻇالم لوگوں پر لعنت نازل ہو
farma diya ke aye zamin apne paani ko nigal ja aur aye aasman bus kar, tham ja, osi waqt paani sokha diya gaya aur kaam pora kar diya gaya aur kashti “joodi” naami pahaad par ja lagi aur farma diya gaya ke zalim logo par lanath nazil ho
اور پکارا نوح نے اپنے رب کو اور عرض کی میرے پروردگار! میرا بیٹا بھی تو میری اہل سے ہے اور یقیناً تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب حاکموں سے بہتر حکم کرنیوالا ہے۔
اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
اور حکم ہوا کہ : اے زمین ! اپنا پانی نگل لے، اور اے آسمان ! تھم جا۔ چنانچہ پانی اتر گیا اور سارا قصہ چکا دیا گیا۔ کشتی جودی پہاڑ پر آٹھہری اور کہہ دیا گیا کہ : بربادی ہے اس قوم کی جو ظالم ہو۔
اور قدرت کا حکم ہوا کہ اے زمین اپنے پانی کو نگل لے اور اے آسمان اپنے پانی کو روک لے .اور پھر پانی گھٹ گیا اور کام تمام کردیا گیا اور کشتی کوئہ جودی پر ٹھہر گئی اور آواز آئی کہ ہلاکت قوم هظالمین کے لئے ہے

Uzbek

«Эй ер, сувингни ютгин, эй осмон, ўзингни тутгин», дейилди. Сув қуриди. Фармон бажарилди ва (кема) Жудий(тоғи)га жойлашди. Ҳамда «Золим қавмлар йўқолсин!» дейилди
(Сўнгра): «Эй Ер, сувингни ютгил, эй само, ўзингни тутгин (яъни, «ёғишни бас қил»), дейилди. Сув қуриди, фармон бажарилди ва (кема) Жудий тоғи узра тўхтади ҳамда: «Золим қавмга ҳалокат бўлғай», дейилди
«Эй ер, сувингни ютгин, эй осмон, ўзингни тутгин», дейилди. Сув қуриди. Фармон бажарилди ва (кема) Жудий (тоғи)га жойлашди. Ҳамда «Золим қавмлар йўқолсин!» дейилди

Vietnamese

Va (Allah) phan: “Hoi đat! Hay rut het nuoc cua nguoi. Hoi bau troi! Hay ngung mua cua nguoi.” Va nuoc lut ha xuong. Va Menh Lenh cua Allah đa đuoc thi hanh hoan tat. Va no (chiec tau) đau tren ngon nui Judi. Va co loi phan: “Đi đoi lu sai quay!”
Và (Allah) phán: “Hỡi đất! Hãy rút hết nước của ngươi. Hỡi bầu trời! Hãy ngưng mưa của ngươi.” Và nước lụt hạ xuống. Và Mệnh Lệnh của Allah đã được thi hành hoàn tất. Và nó (chiếc tàu) đậu trên ngọn núi Judi. Và có lời phán: “Đi đời lũ sai quấy!”
(Sau khi tat ca moi thu bi nhan chim, Allah) phan: “Hoi đat, hay nuot nuoc cua nguoi lai. Hoi bau troi, hay ngung mua cua nguoi lai.” Vay la nuoc rut xuong va su viec đa xong. Con tau (cua Nuh) đau tren nui Al-Judi. Va co loi bao: “That đang đoi cho nhung ke lam đieu sai trai!”
(Sau khi tất cả mọi thứ bị nhấn chìm, Allah) phán: “Hỡi đất, hãy nuốt nước của ngươi lại. Hỡi bầu trời, hãy ngưng mưa của ngươi lại.” Vậy là nước rút xuống và sự việc đã xong. Con tàu (của Nuh) đậu trên núi Al-Judi. Và có lời bảo: “Thật đáng đời cho những kẻ làm điều sai trái!”

Xhosa

Kwaza kwathiwa: “Hina na mhlaba! Ginya amanzi wakho. Hini na sibhakabhaka! Bamba (imvula yakho).” Athonyalaliswa ke amanzi wazaliseka ummiselo (ka-Allâh), ke yona (inqanawa) yaphumla kwintaba iJûdi, kwathiwa: “Kude lee ngabantu abangabagabadeli!”

Yau

Nikwawechetedwe (yanti): “E mmwe antaka! Milani mesi genu, nombe mmwe aliwunde! Jitawani (wula jenu), nigapwele mesi, ni chakwanilisyidwe chilamusi (chachigumula), ni chakochele (chombochila) pe (tumbi lya) Judi, ni kwawechetedwe (kuti): “Chonasiko chakunaula chili kwa wandu walupuso.”
Nikwaŵechetedwe (yanti): “E mmwe antaka! Milani mesi genu, nombe mmwe aliwunde! Jitaŵani (wula jenu), nigapwele mesi, ni chakwanilisyidwe chilamusi (chachigumula), ni chakochele (chombochila) pe (tumbi lya) Judi, ni kwaŵechetedwe (kuti): “Chonasiko chakunaula chili kwa ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

A so pe: "Ile, fa omi re mu. Sanmo, dawo (ojo) duro." Won si din omi ku. Oro iparun won si wa si imuse. (Oko oju-omi) si gunle sori apata Judi. A si so pe: “Ijinna rere si ike Allahu ni ti ijo alabosi.”
A sọ pé: "Ilẹ̀, fa omi rẹ mu. Sánmọ̀, dáwọ́ (òjò) dúró." Wọ́n sì dín omi kù. Ọ̀rọ̀ ìparun wọn sì wá sí ìmúṣẹ. (Ọkọ̀ ojú-omi) sì gúnlẹ̀ sórí àpáta Jūdī. A sì sọ pé: “Ìjìnnà réré sí ìkẹ́ Allāhu ni ti ìjọ alábòsí.”

Zulu

Futhi kwathiwa, “Oh mhlabathi! gwinya amanzi akho futhi Oh sibhakabhaka! misa (imvula) abohliswa amanzi futhi udaba lwafezeka (ukubhubhisa abantu baka Nowa umkhumbi) wahlala phezu (kwentaba) iJudi futhi kwathiwa “qhelelana nabantu abayizoni”