Achinese

Jikheun jeut lon ek keudeh ateuh gle le nyoe han troh le bak pucok meugah Kheun Noh hana soe peusiblah gata Atranyoe bala Neubri le Allah Meulengkan ureueng nyang gaseh Tuhan Bakat troh keunan teuma meuruah Aneuk Noh teuma hana leumah le Karam ka meucre lam laot mirah

Afar

Nabii Nuuc baxi isi abbak:anu qalê fanah kelteyyooh tet eleeliteyyo leet xuumumaamak is yoo cattankeh iyye, kay abba kaal gacisak:ta saaku Yallih amrii kee kay meklak sinam caté mayan, usuk kah nacroore mara akke waytek kaak iyye, Nabii Nuuc kee kay baxih fanat kaxxa haffó raddeeh, tokkel kay baxi leet xuumume marih num yekke

Afrikaans

Hy het geantwoord: Ek sal weldra my toevlug tot ’n berg neem wat my teen die water sal beskerm. Toe het hy gesê: Vandag is niemand veilig teen die gebod van Allah nie, met uitsondering van diegene aan wie Hy barmhartigheid betoon. En ’n golf het tussen hul gekom en hy was toe saam met die drenkelinge

Albanian

“Do te shmangem te nje mal qe do te me shpetoje nga uji, - iu pergjigj ai. “Sot – i tha – askush nuk do te kursehet nga denimi i All-llahut, pervec atij te cilin Ai e meshiron. Dhe vala i ndau ata dy dhe ai u mbyt
“Do të shmangem te një mal që do të më shpëtojë nga uji, - iu përgjigj ai. “Sot – i tha – askush nuk do të kursehet nga dënimi i All-llahut, përveç atij të cilin Ai e mëshiron. Dhe vala i ndau ata dy dhe ai u mbyt
(I biri) tha: “Une do te strehohem ne bjeshken, e cila do te me ruaje nga uji”, (e Nuhu) tha: “Sot askush nuk do te kursehet nga denimi i Perendise, pervec ate qe e meshiron Ai!” E, nje vale ne mes tyre i ndau dhe ai (i biri) – u fundos
(I biri) tha: “Unë do të strehohem në bjeshkën, e cila do të më ruajë nga uji”, (e Nuhu) tha: “Sot askush nuk do të kursehet nga dënimi i Perëndisë, përveç atë që e mëshiron Ai!” E, një valë në mes tyre i ndau dhe ai (i biri) – u fundos
(I biri) tha: “Une do te strehohem ne nje mal i cili do te me ruaje nga uji”. Nuhu iu pergjigj: “Sot askush nuk do te kursehet nga denimi i Allahut, pervec atij qe e meshiron Ai!” Nje vale ne mes tyre i ndau dhe ai u fundos
(I biri) tha: “Unë do të strehohem në një mal i cili do të më ruajë nga uji”. Nuhu iu përgjigj: “Sot askush nuk do të kursehet nga dënimi i Allahut, përveç atij që e mëshiron Ai!” Një valë në mes tyre i ndau dhe ai u fundos
Ai (djali) tha: “Une do te ngjitem ne nje koder qe do te me mbroje nga uji (vershimi)!” Tha: nuk ka sot mbrojtes prej denimit te All-llahut, pos ate qe Ai e ka meshiruar!” Vala hyri mes tyre te dyve, e ai (djali u mbyt ne uje)
Ai (djali) tha: “Unë do të ngjitëm në një kodër që do të më mbrojë nga uji (vërshimi)!” Tha: nuk ka sot mbrojtës prej dënimit të All-llahut, pos atë që Ai e ka mëshiruar!” Vala hyri mes tyre të dyve, e ai (djali u mbyt në ujë)
Ai (djali) tha: "Une do te ngjitem ne nje koder qe do te me mbroje nga uji (vershimi)!" Tha: "Nuk ka sot mbrojtes prej denimit te All-llahut, pos ate qe Ai e ka meshiruar!" Vala hyri mes tyre te dyve, e ai (djali) u mbyt ne uje
Ai (djali) tha: "Unë do të ngjitem në një kodër që do të më mbrojë nga uji (vërshimi)!" Tha: "Nuk ka sot mbrojtës prej dënimit të All-llahut, pos atë që Ai e ka mëshiruar!" Vala hyri mes tyre të dyve, e ai (djali) u mbyt në ujë

Amharic

(lijumi) «kewihawi wedemit’ebik’enyi terara it’egalehu» ale፡፡ (abatumi)፡- «zare ke’alahi ti‘izazi minimi t’ebak’i yelemi (irisu) yazeneleti kalihone bek’eri» alewi፡፡ ma‘ibelumi bemekakelachewi garede፡፡ keset’amiwochumi hone፡፡
(lijumi) «kewihawi wedemīt’ebik’enyi terara it’egalehu» āle፡፡ (ābatumi)፡- «zarē ke’ālahi ti‘izazi minimi t’ebak’ī yelemi (irisu) yazeneleti kalihone bek’eri» ālewi፡፡ ma‘ibelumi bemekakelachewi garede፡፡ keset’amīwochumi hone፡፡
(ልጁም) «ከውሃው ወደሚጠብቀኝ ተራራ እጠጋለሁ» አለ፡፡ (አባቱም)፡- «ዛሬ ከአላህ ትዕዛዝ ምንም ጠባቂ የለም (እርሱ) ያዘነለት ካልሆነ በቀር» አለው፡፡ ማዕበሉም በመካከላቸው ጋረደ፡፡ ከሰጣሚዎቹም ሆነ፡፡

Arabic

«قال سآوي إلى جبل يعصمني» يمنعني «من الماء قال لا عاصم اليوم من أمر الله» عذابه «إلا» لكن «من رحم» الله فهو المعصوم قال تعالى «وحال بينهما الموج فكان من المغرقين»
qal abn nwh: salja 'iilaa jabal athssan bih min alma', fymneny min alghrq, fajabh nwh: la mane alyawm min 'amr allah wqdayh aldhy qad nazal bialkhalq min algharaq walhlak 'iilaa man rahimah allah teala, famin warkb fi alsafinat mena, wahal almawj almrtfe bayn nuh wabnh, fakan min almughraqin alhalkyn
قال ابن نوح: سألجأ إلى جبل أتحصَّن به من الماء، فيمنعني من الغرق، فأجابه نوح: لا مانع اليوم من أمر الله وقضائه الذي قد نزل بالخلق من الغرق والهلاك إلا مَن رحمه الله تعالى، فآمِنْ واركب في السفينة معنا، وحال الموج المرتفع بين نوح وابنه، فكان من المغرقين الهالكين
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena
Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya'simunee minal maaa'; qaala laa 'aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen
Qala saawee ila jabalinyaAAsimunee mina alma-i qala la AAasimaalyawma min amri Allahi illa man rahima wahalabaynahuma almawju fakana mina almughraqeen
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina alma-i qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena
qala saawi ila jabalin yaʿsimuni mina l-mai qala la ʿasima l-yawma min amri l-lahi illa man rahima wahala baynahuma l-mawju fakana mina l-mugh'raqina
qala saawi ila jabalin yaʿsimuni mina l-mai qala la ʿasima l-yawma min amri l-lahi illa man rahima wahala baynahuma l-mawju fakana mina l-mugh'raqina
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
قَالَ سَءَاوِیۤ إِلَىٰ جَبَلࣲ یَعۡصِمُنِی مِنَ ٱلۡمَاۤءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡیَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَیۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِینَ
قَالَ سَـَٔاوِي إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ اَ۬لۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ اَ۬لۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ اَ۬لۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ اَ۬لۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَاٰوِيۡ٘ اِلٰي جَبَلٍ يَّعۡصِمُنِيۡ مِنَ الۡمَآءِؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡيَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا الۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِيۡنَ
قَالَ سَـَٔاوِیۤ إِلَىٰ جَبَلࣲ یَعۡصِمُنِی مِنَ ٱلۡمَاۤءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡیَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَیۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِینَ
قَالَ سَاٰوِيۡ٘ اِلٰي جَبَلٍ يَّعۡصِمُنِيۡ مِنَ الۡمَآءِﵧ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡيَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَﵐ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا الۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِيۡنَ ٤٣
Qala Sa'awi 'Ila Jabalin Ya`simuni Mina Al-Ma'i Qala La `Asima Al-Yawma Min 'Amri Allahi 'Illa Man Rahima Wa Hala Baynahuma Al-Mawju Fakana Mina Al-Mughraqina
Qāla Sa'āwī 'Ilá Jabalin Ya`şimunī Mina Al-Mā'i Qāla Lā `Āşima Al-Yawma Min 'Amri Allāhi 'Illā Man Raĥima Wa Ĥāla Baynahumā Al-Mawju Fakāna Mina Al-Mughraqīna
قَالَ سَـَٔاوِے إِلَيٰ جَبَلࣲ يَعْصِمُنِے مِنَ اَ۬لْمَآءِۖ قَالَ لَا عَٰصِمَ اَ۬لْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۖ وَحَالَ بَيْنَهُمَا اَ۬لْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لْمُغْرَقِينَۖ‏
قَالَ سَـَٔاوِي إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَنْ رَحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِي إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ اَ۬لۡمَآءِۚ قَال لَّا عَاصِمَ اَ۬لۡيَوۡم مِّنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِي إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ اَ۬لۡمَآءِۚ قَال لَّا عَاصِمَ اَ۬لۡيَوۡم مِّنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلࣲ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قال ساوي الى جبل يعصمني من الماء قال لا عاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين
قَالَ سَـَٔاوِےٓ إِلَيٰ جَبَلࣲ يَعْصِمُنِے مِنَ اَ۬لْمَآءِۖ قَالَ لَا عَٰصِمَ اَ۬لْيَوْمَ مِنَ اَمْرِ اِ۬للَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۖ وَحَالَ بَيْنَهُمَا اَ۬لْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لْمُغْرَقِينَۖ
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
قال ساوي الى جبل يعصمني من الماء قال لا عاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين

Assamese

Si ka’le, ‘ma'i ene eta parbatata asraya lama yitorae moka panira paraa raksa karaiba’. Te'om ka’le, ‘aji allahara adesara paraa raksa karaibalai kono na'i, kintu yaka allahe daya karaiba tara bahirae’. Enete taranga eta ahi sihamtara majata amra hai ga’la, phalata si dubi maraa sakalara antarbhukta hai ga’la’
Si ka’lē, ‘ma'i ēnē ēṭā parbatata āśraẏa lama yiṭōraē mōka pānīra paraā rakṣā karaiba’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘āji āllāhara ādēśara paraā rakṣā karaibalai kōnō nā'i, kintu yāka āllāhē daẏā karaiba tāra bāhiraē’. Ēnētē taraṅga ēṭā āhi siham̐tara mājata ām̐ra hai ga’la, phalata si ḍubi maraā sakalara antarbhukta hai ga’la’
সি ক’লে, ‘মই এনে এটা পৰ্বতত আশ্ৰয় লম যিটোৱে মোক পানীৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব’। তেওঁ ক’লে, ‘আজি আল্লাহৰ আদেশৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাই, কিন্তু যাক আল্লাহে দয়া কৰিব তাৰ বাহিৰে’। এনেতে তৰঙ্গ এটা আহি সিহঁতৰ মাজত আঁৰ হৈ গ’ল, ফলত সি ডুবি মৰা সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ গ’ল’।

Azerbaijani

O dedi: “Məni sudan qoruyacaq bir daga sıgınacagam!” Nuh dedi: “Bu gun, Allahın rəhm etdiklərindən basqa hec kəs Onun əmrindən qoruna bilməz!” Sonda dalga onları bir-birindən ayırdı və o, suda bogulanlardan oldu
O dedi: “Məni sudan qoruyacaq bir dağa sığınacağam!” Nuh dedi: “Bu gün, Allahın rəhm etdiklərindən başqa heç kəs Onun əmrindən qoruna bilməz!” Sonda dalğa onları bir-birindən ayırdı və o, suda boğulanlardan oldu
O dedi: “Məni sudan qo­ru­yacaq bir daga sıgınaca­gam!” Nuh dedi: “Bu gun, Allahın rəhm etdiklərindən basqa hec kəs Onun əmrindən qoruna bil­­məz!” Sonda dalga onları bir-birindən ayırdı və o, suda bo­gu­lanlardan oldu
O dedi: “Məni sudan qo­ru­yacaq bir dağa sığınaca­ğam!” Nuh dedi: “Bu gün, Allahın rəhm etdiklərindən başqa heç kəs Onun əmrindən qoruna bil­­məz!” Sonda dalğa onları bir-birindən ayırdı və o, suda bo­ğu­lanlardan oldu
(Oglu ona) belə cavab verdi: “Mən bir daga sıgınaram, o da məni sudan qoruyar”. Nuh dedi: “Allahın rəhm etdiklərindən basqa, bu gun hec kəs (insanları) Onun əzabından qoruya bilməz!” Nəhayət, dalga ata ilə ogulun arasına girib onları bir-birindən ayırdı və o da suda bogulanlardan oldu
(Oğlu ona) belə cavab verdi: “Mən bir dağa sığınaram, o da məni sudan qoruyar”. Nuh dedi: “Allahın rəhm etdiklərindən başqa, bu gün heç kəs (insanları) Onun əzabından qoruya bilməz!” Nəhayət, dalğa ata ilə oğulun arasına girib onları bir-birindən ayırdı və o da suda boğulanlardan oldu

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߌ ߡߊ߬، ߣߎߤߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߜߊ߫߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߦߍ߬ߟߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߌ ߡߊ߬ ߸ ߣߎߤߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߖߌ߫ ߘߐ߫ ߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߌ ߡߊ߬، ߣߎߤߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߜߊ߫߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߝߐ߬ߝߐ ߘߐ߫)

Bengali

Se balala, ‘ami emana eka parbate asraya neba ya amake pani hate raksa karabe.’ Tini balalena, ‘aja allah‌ra hukuma theke raksa karara ke'u ne'i, tabe yake allah‌ daya karabena se chara.’ Ara taranga tadera madhye antaraya haye gela, phale se nimajjitadera antarbhukta hala
Sē balala, ‘āmi ēmana ēka parbatē āśraẏa nēba yā āmākē pāni hatē rakṣā karabē.’ Tini balalēna, ‘āja āllāh‌ra hukuma thēkē rakṣā karāra kē'u nē'i, tabē yākē āllāh‌ daẏā karabēna sē chāṛā.’ Āra taraṅga tādēra madhyē antarāẏa haẏē gēla, phalē sē nimajjitadēra antarbhukta hala
সে বলল, ‘আমি এমন এক পর্বতে আশ্রয় নেব যা আমাকে পানি হতে রক্ষা করবে।’ তিনি বললেন, ‘আজ আল্লাহ্‌র হুকুম থেকে রক্ষা করার কেউ নেই, তবে যাকে আল্লাহ্‌ দয়া করবেন সে ছাড়া।’ আর তরঙ্গ তাদের মধ্যে অন্তরায় হয়ে গেল, ফলে সে নিমজ্জিতদের অন্তর্ভুক্ত হল [১]।
Se balala, ami acire'i kona pahare asraya neba, ya amake pani hate raksa karabe. Nuha (ah) ballena ajakera dine allahara hukuma theke kona raksakari ne'i. Ekamatra tini yake daya karabena. Emana samaya ubhayera majhe taranga arala haye damrala, phale se nimajjita hala.
Sē balala, āmi acirē'i kōna pāhāṛē āśraẏa nēba, yā āmākē pāni hatē rakṣā karabē. Nūha (āḥ) ballēna ājakēra dinē āllāhara hukuma thēkē kōna rakṣākārī nē'i. Ēkamātra tini yākē daẏā karabēna. Ēmana samaẏa ubhaẏēra mājhē taraṅga āṛāla haẏē dām̐ṛāla, phalē sē nimajjita hala.
সে বলল, আমি অচিরেই কোন পাহাড়ে আশ্রয় নেব, যা আমাকে পানি হতে রক্ষা করবে। নূহ (আঃ) বল্লেন আজকের দিনে আল্লাহর হুকুম থেকে কোন রক্ষাকারী নেই। একমাত্র তিনি যাকে দয়া করবেন। এমন সময় উভয়ের মাঝে তরঙ্গ আড়াল হয়ে দাঁড়াল, ফলে সে নিমজ্জিত হল।
Se balale -- ''ami ekhani kono pahare asraya neba, ta amake plabana theke raksa karabe.’’ Tini balalena -- ''ajakera dine allah‌ra hukuma theke raksa karara ke'u ne'i, sudhu se yake tini daya karabena.’’ Ara tadera ubhayera madhye dhe'u ese parala, phale se haye gela nimajjitadera antarbhukta.
Sē balalē -- ''āmi ēkhani kōnō pāhāṛē āśraẏa nēba, tā āmākē plābana thēkē rakṣā karabē.’’ Tini balalēna -- ''ājakēra dinē āllāh‌ra hukuma thēkē rakṣā karāra kē'u nē'i, śudhu sē yākē tini daẏā karabēna.’’ Āra tādēra ubhaẏēra madhyē ḍhē'u ēsē paṛala, phalē sē haẏē gēla nimajjitadēra antarbhukta.
সে বললে -- ''আমি এখনি কোনো পাহাড়ে আশ্রয় নেব, তা আমাকে প্লাবন থেকে রক্ষা করবে।’’ তিনি বললেন -- ''আজকের দিনে আল্লাহ্‌র হুকুম থেকে রক্ষা করার কেউ নেই, শুধু সে যাকে তিনি দয়া করবেন।’’ আর তাদের উভয়ের মধ্যে ঢেউ এসে পড়ল, ফলে সে হয়ে গেল নিমজ্জিতদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Inna: "uuoan iw d adrar, ad iyi isellek seg waman". Inna: "assa, ulac leslak si lameo n Oebbi, siwa i win i$ef Ieun". Aaddant lemwao garasen. Iuebe ed seg wid ipwa$emqen
Inna: "ûûôan iw d adrar, ad iyi isellek seg waman". Inna: "assa, ulac leslak si lameô n Öebbi, siwa i win i$ef Iêun". Âaddant lemwao garasen. Iûebê ed seg wid ipwa$emqen

Bosnian

a on rece: "Sklonicu se na kakvo brdo koje ce me od vode zastititi." – "Niko danas Allahove kazne nece posteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!" – rece Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
a on reče: "Skloniću se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi." – "Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!" – reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bî
a on rece: "Sklonice se na kakvo brdo koje ce me od vode zastiti." - "Niko danas Allahove kazne nece posteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!" - rece Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
a on reče: "Skloniće se na kakvo brdo koje će me od vode zaštiti." - "Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!" - reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
A on rece: "Sklonit cu se na kakvo brdo koje ce me od vode zastititi. Od Allahove odredbe danas nema spasa, osim onome kome se On smilovao!", rece Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
A on reče: "Sklonit ću se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi. Od Allahove odredbe danas nema spasa, osim onome kome se On smilovao!", reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
(Sin) rece: "Pribjeci cu planini, zastitice me od vode." (Nuh) rece: "Nema zastitnika danas od naredbe Allahove, izuzev kome se smilovao." I nadođe između njih dvojice talas i bi od potopljenih
(Sin) reče: "Pribjeći ću planini, zaštitiće me od vode." (Nuh) reče: "Nema zaštitnika danas od naredbe Allahove, izuzev kome se smilovao." I nadođe između njih dvojice talas i bi od potopljenih
KALE SE’AWI ‘ILA XHEBELIN JA’SIMUNI MINEL-MA’I KALE LA ‘ASIMEL-JEWME MIN ‘EMRI ELLAHI ‘ILLA MEN REHIME WE HALE BEJNEHUMAL-MEWXHU FEKANE MINEL-MUGREKINE
A on rece: "Sklonit cu se na kakvo brdo koje ce me od vode zastititi. Od Allahove odredbe danas nema spasa, osim onome kome se On smilovao!", rece Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi
A on reče: "Sklonit ću se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi. Od Allahove odredbe danas nema spasa, osim onome kome se On smilovao!", reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi

Bulgarian

Reche [sinut]: “Shte se priyutya na planina, koyato shte me zashtiti ot vodata.” Reche: “Nyama dnes zashtitnik ot povelyata na Allakh, osven za onzi, kogoto Toi pomilva.” I gi razdelikha vulnite, i be ot udavenite
Reche [sinŭt]: “Shte se priyutya na planina, koyato shte me zashtiti ot vodata.” Reche: “Nyama dnes zashtitnik ot povelyata na Allakh, osven za onzi, kogoto Toĭ pomilva.” I gi razdelikha vŭlnite, i be ot udavenite
Рече [синът]: “Ще се приютя на планина, която ще ме защити от водата.” Рече: “Няма днес защитник от повелята на Аллах, освен за онзи, когото Той помилва.” И ги разделиха вълните, и бе от удавените

Burmese

သားက “မကြာမီ ကျွန်ုပ်သည် တောင်ထိပ်ပေါ်သို့ တက်သွားလျှင် ယင်း (တောင်) က ကျွန်ုပ်အား ရေဘေးမှ အကာအကွယ်ပေးပါလိမ့်မည်။” ဟု ဖြေခဲ့ရာ (တမန်တော်) နူးဟ်က “ဤနေ့တွင် အရှင်မြတ်က သနားညှာတာတော်မူသည့်ပုဂ္ဂိုလ်များမှအပ (အခြားမည်သူ့အတွက်မျှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်မှ အကာအကွယ်ပေမည့်းသူ အလျှင်း မရှိနိုင်ပေ။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။ (ထိုစဉ်) လှိုင်းတံပိုးများသည် သူတို့နှစ်ဦးကြား ရောက်ခဲ့သောကြောင့် (သားဖြစ်) သူသည် ရေနစ်သွားသူတို့အနက်မှ တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်သွားလေ၏။
၄၃။ သားက ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်သည် ရေမှ ကယ်ဆယ်မည့်တောင်ထိပ်တစ်ခုခုပေါ်သို့ တက်၍ နေပါမည်ဟု ပြန်ပြော၏။ ထိုအခါတမန်တော်နူဟိုက ဟယ်-ချစ်သား၊ ယနေ့၌မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော် သက်ရောက်ပြီးသောသူမှတပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်မှ ကယ်မည့်သူများလုံးဝမရှိချေဟု ဆို၏။ ယင်းခဏပင် သူတို့၏ အလယ်ကြားသို့ လှိုင်းတံပိုးတက်ကြွလာ၏။ ထိုသူသည် ရေတွင် နစ်မြုပ်သွားလေ၏။
ထို(နဗီတမန်တော်၏)သားက ကျွန်ုပ်သည် ယခုပင် တောင်တစ်ခုခုသို့(တက်၍) အကာအကွယ်ယူမည်။ ထိုတောင်သည် ကျွန်ုပ်အား ရေဘေးမှ ထိန်းသိမ်းကာကွယ်ပေလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်နူဟ်)က ယနေ့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အမိန့်တော်မှ(ပြစ်ဒဏ်တော်မှ) ထိန်းသိမ်းကာကွယ်မည့်သူ အလျဉ်း မရှိချေ။ထိုအရှင်မြတ်က သနားညှာတာတော်မူသောသူမှတစ်ပါး(မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ဤပြစ်ဒဏ်မှ လွတ် မြောက်နိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား၊) ထို့နောက် လှိုင်းတံပိုး(များ)သည်၎င်းတို့(သားအဖ)နှစ်ဦး၏စပ်ကြားဝယ် ကြားဝင်(ဆီးကာ)ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ် ပေရာ ၎င်းသည် နှစ်မြုပ်ခြင်းခံရသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လေသတည်း။
၎င်း၏သားက ‌ပြောဆိုသည်- ကျွန်ုပ်သည် မကြာမီ ‌တောင်တစ်ခုထံသို့ အကာအကွယ်ယူလိုက်မည်။ ထို‌တောင်သည် ကျွန်ုပ်ကို ‌ရေ‌ဘေးမှကာကွယ်လိမ့်မည်။ ၎င်း(တမန်‌တော် နူးဟ်)က ‌ပြောဆိုသည်- ယ‌နေ့မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သနား‌တော်မူ‌သောသူမှလွဲ၍ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်(အပြစ်ဒဏ်)မှ (လွတ်‌မြောက်‌အောင်)ကာကွယ်မည့်သူ လုံးဝ မရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် လှိုင်းတံပိုးသည် ၎င်းတို့(သားအဖ)နှစ်ဦး၏စပ်ကြား၌ ကာဆီးသွား‌တော့သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် နစ်မြုပ်ခြင်းခံရသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Va dir: «Em refugiare en una muntanya que em protegeixi de l'aigua». Va dir: «Avui ningu trobara proteccio contra l'ordre d'Al·la, excepte aquell de qui Ell es apiade». Es van interposar entre ambdos les ones i va anar dels que es van ofegar
Va dir: «Em refugiaré en una muntanya que em protegeixi de l'aigua». Va dir: «Avui ningú trobarà protecció contra l'ordre d'Al·là, excepte aquell de qui Ell es apiade». Es van interposar entre ambdós les ones i va anar dels que es van ofegar

Chichewa

Iye adati: “Ine ndidzathawira ku phiri limene lidzanditeteza ku chigumula cha madzi.” Nowa adati, “Lero palibe woteteza wina ku lamulo la Mulungu kupatula yekhayo amene Mulungu adzamuonetsera chisomo chake.” Ndipo funde lidatchinga pakati pawo ndipo mwana wa Nowa anali mmodzi wa omizidwa
“(Iye) adati: “Ndithawira kuphiri likanditeteza ku madziwa.” Nuh adati: “Lero palibe otetezedwa ku lamulo la Allah kupatula yemwe Allah wamchitira chifundo.” Pompo mafunde adatchinga pakati pawo. Choncho adali mgulu la omizidwa

Chinese(simplified)

Ta erzi shuo: Wo yao dao yizuo shanshangqu duobi hongshui. Ta shuo: Jintian, chu zhenzhu suo lianmin de ren wai, jue meiyou renhe ren neng baohu bieren bu shou zhenzhu de chengfa. Botao ge kaile tamen lia, ta jiu bei yan sile.
Tā érzi shuō: Wǒ yào dào yīzuò shānshàngqù duǒbì hóngshuǐ. Tā shuō: Jīntiān, chú zhēnzhǔ suǒ liánmǐn de rén wài, jué méiyǒu rènhé rén néng bǎohù biérén bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá. Bōtāo gé kāile tāmen liǎ, tā jiù bèi yān sǐle.
他儿子说:我要到一座山上去躲避洪水。他说:今天,除真主所怜悯的人外,绝没有任何人能保护别人不受真主的惩罚。波涛隔开了他们俩,他就被淹死了。
Ta [nu ha de erzi] shuo:“Wo yao shangshan qu duobi hongshui.” Ta [nu ha] shuo:“Jintian, chu an la suo ci min de ren wai, jue meiyou ren neng baohu ziji mian zao an la de chengfa [zhu].” Yige botao lai dao ta lia zhi jian, yushi ta de erzi jiu bei yan sile.
Tā [nǔ hā de érzi] shuō:“Wǒ yào shàngshān qù duǒbì hóngshuǐ.” Tā [nǔ hā] shuō:“Jīntiān, chú ān lā suǒ cí mǐn de rén wài, jué méiyǒu rén néng bǎohù zìjǐ miǎn zāo ān lā de chéngfá [zhù].” Yīgè bōtāo lái dào tā liǎ zhī jiān, yúshì tā de érzi jiù bèi yān sǐle.
他[努哈的儿子]说:“我要上山去躲避洪水。”他[努哈]说:“今天,除安拉所慈悯的人外,绝没有人能保护自己免遭安拉的惩罚[注]。”一个波涛来到他俩之间,于是他的儿子就被淹死了。
Ta de erzi shuo:“Wo yao dao yizuo shanshangqu duobi hongshui.” Ta shuo:“Jintian, chu an la suo lianmin de ren wai, jue meiyou renhe ren neng baohu bieren bu shou an la de chengfa.” Botao ge kaile ta lia, ta jiu bei yan sile
Tā de érzi shuō:“Wǒ yào dào yīzuò shānshàngqù duǒbì hóngshuǐ.” Tā shuō:“Jīntiān, chú ān lā suǒ liánmǐn de rén wài, jué méiyǒu rènhé rén néng bǎohù biérén bù shòu ān lā de chéngfá.” Bōtāo gé kāile tā liǎ, tā jiù bèi yān sǐle
他的儿子说:“我要到一座山上去躲避洪水。”他说:“今天,除安拉所怜悯的人外,绝没有任何人能保护别人不受安拉的惩罚。”波涛隔开了他俩,他就被淹死了。

Chinese(traditional)

Ta erzi shuo:“Wo yao dao yizuo shanshangqu duobi hongshui.” Ta shuo:“Jintian, chu zhenzhu suo lianmin de ren wai, jue meiyou renhe ren neng baohu bieren bu shou zhenzhu de chengfa.” Botao ge kaile tamen lia, ta jiu bei yan sile
Tā érzi shuō:“Wǒ yào dào yīzuò shānshàngqù duǒbì hóngshuǐ.” Tā shuō:“Jīntiān, chú zhēnzhǔ suǒ liánmǐn de rén wài, jué méiyǒu rènhé rén néng bǎohù biérén bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá.” Bōtāo gé kāile tāmen liǎ, tā jiù bèi yān sǐle
他儿子说:“我要到一座山上去躲避洪水。” 他说:“今天,除真主所怜悯的人外,绝没有任何人能保 护别人不受真主的惩罚。”波涛隔开了他们俩,他就被淹 死了。
Ta erzi shuo:`Wo yao dao yizuo shanshangqu duobi hongshui.'Ta shuo:`Jintian, chu zhenzhu suo lianmin de ren wai, jue meiyou renhe ren neng baohu bieren bu shou zhenzhu de chengfa.'Botao ge kaile tamen lia, ta jiu bei yan sile.
Tā érzi shuō:`Wǒ yào dào yīzuò shānshàngqù duǒbì hóngshuǐ.'Tā shuō:`Jīntiān, chú zhēnzhǔ suǒ liánmǐn de rén wài, jué méiyǒu rènhé rén néng bǎohù biérén bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá.'Bōtāo gé kāile tāmen liǎ, tā jiù bèi yān sǐle.
他兒子說:「我要到一座山上去躲避洪水。」他說:「今天,除真主所憐憫的人外,絕沒有任何人能保護別人不受真主的懲罰。」波濤隔開了他們倆,他就被淹死了。

Croatian

(Sin) rece: “Pribjeci cu planini, zastitice me od vode.” (Nuh) rece: “Nema zastitnika danas od naredbe Allahove, izuzev kome se smilovao.” I nadođe između njih dvojice talas i bi od potopljenih
(Sin) reče: “Pribjeći ću planini, zaštitiće me od vode.” (Nuh) reče: “Nema zaštitnika danas od naredbe Allahove, izuzev kome se smilovao.” I nadođe između njih dvojice talas i bi od potopljenih

Czech

Rekl (tento): „Uteku se na vrchol hory, jez ochrani mne pred vodami.“ Rekl (Noe): „Neni nikoho, jenz ochrani se dnes pred rozkazem bozim, vyjma toho, nad nimz smiloval se Buh.“ Tu rozlily se mezi nimi vlny a syn jeho zustal mezi potopenymi
Řekl (tento): „Uteku se na vrchol hory, jež ochrání mne před vodami.“ Řekl (Noe): „Není nikoho, jenž ochrání se dnes před rozkazem božím, vyjma toho, nad nímž smiloval se Bůh.“ Tu rozlily se mezi nimi vlny a syn jeho zůstal mezi potopenými
(On odrikavat ja pokladat utociste kopecek ochranny mne rozvodnit. On odrikavat Nic ochranny kady dnes buh soud; jen ty zaslouily Svem soucit uchovat.) vlnit stranou ti on byl among ty potopit
(On odríkávat já pokládat útocište kopecek ochranný mne rozvodnit. On odríkávat Nic ochranný kadý dnes buh soud; jen ty zaslouilý Svém soucit uchovat.) vlnit stranou ti on byl among ty potopit
I odpovedel: "Uchylim se na horu, jez pred vodou mne zachrani." I zvolal Noe: "Nezachrani se dnes nikdo pred rozkazem Bozim krome toho, nad nimz se slitoval." A rozdelily je vlny a syn jeho byl mezi utopenymi
I odpověděl: "Uchýlím se na horu, jež před vodou mne zachrání." I zvolal Noe: "Nezachrání se dnes nikdo před rozkazem Božím kromě toho, nad nimž se slitoval." A rozdělily je vlny a syn jeho byl mezi utopenými

Dagbani

Ka o (bia maa) yεli: “Mani ni du n-tam zoli zuɣusaa ka di ti tilgi ma ka chɛ kom maa dibu, ka o (Annabi Nuhu) yεli: “So n-kani yɛn tooi tilgi zuŋɔ ka chɛ Naawuni daazaaba, naɣila o ni zo so nambɔɣu,” ka kogbaŋ maa kana n-ti taɣi bɛ sunsuuni, ka o (bia maa) pahi kom ni di shɛba ni

Danish

(Han sagde jeg tage ly høj beskytte mig vandet. Han sagde Intet beskytte nogen today gud bedømmelse; kun de værdig Hans barmhjertighed frelses.) bølgerne bortset dem han var hos de druknede
Hij antwoordde: "Ik zal mijn toevlucht weldra op een berg zoeken, die mij tegen het water zal beschermen." Hij antwoordde: "Er is deze dag geen beschermer tegen het gebod van Allah, met uitzondering van degenen wie Hij barmhartigheid toont." En een golf kwam tussen beiden, hij behoorde tot de drenkelingen

Dari

(پسر در جواب) گفت: به زودی به‌سوی کوهی پناه می‌برم که مرا از آب نگاه دارد، نوح گفت: امروز هیچ نگاه دارنده‌ای از عذاب الله نیست، به جز کسی که الله به او رحم کند، (در این هنگام بود که) موج میان آن دو حائل شد، پس (پسر) از غرق شدگان شد

Divehi

އެ ދަރިކަލުން ދެންނެވިއެވެ. ފެނުން، ތިމަން ރައްކާތެރިކުރާނޭ ފަރުބަދައަކަށް ތިމަން ހިނގައިދާހުށީމެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ގެ أمر ފުޅުން (އެބަހީ: اللَّه ގެ عذاب ން) ރައްކާތެރިކުރާނޭ ފަރާތެއް، އެކަލާނގެ رحمة ލެއްވި މީހަކަށް މެނުވީ މިއަދަކު ނެތެވެ. އަދި އެ ދެބަފައިކަލުންގެ ދެމެދުގައި ރާޅު ހުރަސްއެޅިއެވެ. އަދި غرق ކުރެއްވި މީހުންގެ ތެރެއިން، އެ ދަރިކަލުންވިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik zal wel een onderkomen op een berg vinden die mij tegen het water zal beschermen." Hij zei: "Tegen Gods beschikking is er vandaag geen beschermer behalve voor hen met wie Hij erbarmen heeft." En de golven kwamen tussen hen beiden in en zo werd hij een van de verdronkenen
Hij antwoordde: Ik wil op een berg gaan, die mij voor het water zal behoeden. Noach antwooordde: Heden is er geene zekerheid voor Gods besluit, uitgenomen voor hem, voor wien hij genade zal hebben. En eene golf ging tusschen hen door, en hij was een van hen die verdronken
Hij zei: "Ik zal een schuilplaats zoeken in de bergen die mij tegen het water zal beschernen." Hij (Nôeh) zei: "Op deze dag is er geen bescherming tegen het bevel van AlIah, behalve voor wie Hij begenadigt." En de golven scheidden hen en bij behoorde tot de verdronkenen
Hij antwoordde: 'Ik zal mijn toevlucht weldra op een berg zoeken, die mij tegen het water zal beschermen.' Hij antwoordde: 'Er is deze dag geen beschermer tegen het gebod van Allah, met uitzondering van degenen wie Hij barmhartigheid toont.' En een golf kwam tussen beiden, hij behoorde tot de drenkelingen

English

But he replied, ‘I will seek refuge on a mountain to save me from the water.’ Noah said, ‘Today there is no refuge from God’s command, except for those on whom He has mercy.’ The waves cut them off from each other and he was among the drowned
He (the son) replied: “I will take myself (refuge) to a mountain; which will save me from the water.” Noah said: This Day there is no savior from the Decree of Allah except the one on whom He has Mercy.” The wave came in between them, so he (the son) was among the drowned
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood
He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned
The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned
I shall go up a mountain," he said, "which will keep me from the water." "There is no getting away," said Noah, "from the decree of God today, except for those on whom be His mercy." And a wave came between them, and he was among those who were drowned
He said, ´I will take refuge on a mountain; It will protect me from the flood.´ He said, ´There is no protection from Allah´s command today except for those He has mercy on.´ The waves surged in between them and he was among the drowned
He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned
The son replied, “I will take myself to some mountain. It will save me from the water.” Noah said, “This day nothing can be saved from the command of God, none except those on whom He has mercy, “And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the flood
He said: I am going to take shelter in a mountain which guards me from the water. He said: there is no guardian against God’s command today, except anyone whom He has mercy (on him). And the wave came between them and he became of the drowned ones
He said, ‘I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.’ He said, ‘There is none today who can protect from Allah’s edict, except someone upon whom He has mercy.’ Then the waves came between them, and he was among those who were drowned
He said, ‘I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.’ He said, ‘There is none today who can protect from Allah’s edict, except someone upon whom He has mercy.’ Then the waves came between them, and he was among those who were drowned
He said: "I will betake myself to a mountain that will protect me from the waters!" He (Noah) said: "Today there is no protection from God’s judgment except for him on whom He has mercy." And the waves came between them, and he (the son) was among the drowned
I will have recourse" said the son, "to a mountain for shelter. It shall protect me from the overflowing water". "My son" ,said Nuh, "today and under the circumstances neither a mountain nor anything else shall serve as an expedient availing you against Allah's command except him to whom Allah extends His mercy". There, the abundant flow of water, rising in billows, intervened between them, and the son was among those destined to drown
(The son replied and) said: “Soon I shall seek shelter towards a mountain, it will protect me from the (waves of the) water.” (Nuh counselled his son and) said: “This Day there is no saviour against the Decree of Allah, except that (on whom) He bestowed mercy.” And the wave became a barrier in between those two, so he (i.e., the son) was amongst the drowned
He said: I will take shelter for myself on a mountain. It will be what saves me from the harm of the water. Noah said: No one saves from the harm this day from the command of God but him on whom He had mercy. And a wave came between them so he had been of the ones who are drowned
(His son) said, "I will climb over this hill and be saved. This hill will protect me from the floodwater." (Nooh) said, "Today, according to the decree of Allah, there is no refuge except by His mercy." A wave shot up between the two and he was doomed to drown
Said he, 'I will betake me to a mountain that shall save me from the water.' Said he, 'There is none to save today from the command of God, except for him on whom He may have mercy.' And the wave came between them, and he was amongst the drowned
He replied: "I will take refuge on some mountain, which will save me from the flood." Noah said: "None shall be secure today from the judgement of Allah, except the one on whom He has mercy!" And thereupon a wave came between them and he (Noah’s son) became among one of those who drowned
He answered, I will get on a mountain, which will secure me from the water. Noah replied, there is no security this day from the decree of God, except for him on whom He shall have mercy. And a wave passed between them, and he became one of those who were drowned
The son replied, "I will betake me to some mountain that shall save me from the water (I will find another solution)." Said Noah, "There is none this day that can save from the command of Allah, except for him on whom He may have mercy.&quo
He said, "I will betake me to a mountain that shall secure me from the water." He said, "None shall be secure this day from the decree of God, save him on whom He shall have mercy." And a wave passed between them, and he was among the drowned
He said: "I will take shelter/refuge to a mountain (that) protects/shelters me from the water." He said: "(There is) no protector/shelterer today, from God`s order/command except who He had mercy upon." And148the waves/surges came in between/intervened between them (B), so he was from drowned/sunken
The son replied: ´I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.´ Noah said: ´None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.´ Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned
He said, “I will betake myself to a mountain, it will protect me from the water.” He said, “This day there is no protector (for anyone) against the commandment of Allah except for him on whom He has mercy,” and a wave came in between them so he was among those who were drowned
He said, “I will betake myself to a mountain, it will protect me from the water.” He said, “This day there is no protector (for anyone) against the commandment of God except for him on whom He has mercy,” and a wave came in between them so he was among those who were drowned
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned
He said, "I will take shelter on a mountain that shall protect me from the water." Noah said, "There is no protection today from Allah's command but for him on whom He shows mercy." And a wave intervened between them, and he (the son) was drowned
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned
He said, “I shall take shelter on a mountain which will save me from the water.” He said, “There is no saver today from the command of Allah, except the one to whom He shows mercy.” And the waves rose high between the two, and he was among those who were drowned
[But the son] answered: "I shall betake myself to a mountain that will protect me from the waters." Said [Noah]: "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, save [for] those who have earned [His] mercy!" And a wave rose up between them, and [the son] was among those who were drowned
He said, "I will soon have my abode to a mountain that will safeguard me from the water." Said he, "Today there is no safeguard from the Command of Allah except for him on whom He has mercy." And the waves interposed between them; so he was (among) the drowned
His son replied, "I shall climb up a mountain and this will save me from the flood." Noah said, "No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy." The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers)
The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned
He said, .I shall take shelter on a mountain which will save me from the water. He said, .There is no saver today from the command of Allah, except the one to whom He shows mercy. And the waves rose high between the two, and he was among those who were drowned
He replied, “I will take refuge on a mountain, which will protect me from the water.” Noah cried, “Today no one is protected from Allah’s decree except those to whom He shows mercy!” And the waves came between them, and his son was among the drowned
He replied, “I will take refuge on a mountain, which will protect me from the water.” Noah cried, “Today no one is protected from God’s decree except those to whom He shows mercy!” And the waves came between them, and his son was among the drowned
He replied: ‘I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water.‘ He said: ‘None shall be secure today from God‘s judgement but those who shall enjoy His mercy!‘ And thereupon the billows rolled between them, and Noah‘s son was drowned
He said, “I will take shelter on a mountain which will save me from the water.” Noah said, “Today no one will be saved from Allah’s punishment except those on whom He may have mercy.” Thereupon the waves came between them, and he was among those who were drowned
[The son] answered, "I will take myself to a mountain that will protect me from the waters." [Noah] said, "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, except [for) those who have earned [His] mercy." A wave rose up between them, and [the son] was among those who drowned
The son replied: "I will betake myself to some mountain, it will save me from the water." Nuh said: "This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy." And waves came in between them, so he (the son) was among the drowned
He said. "I will cling to a hill-top to protect me from the water." Noah said, "Nothing can protect anyone today from God's Command except for those who have earned His Grace." (The only security that day in the valley was for those who had believed in Noah, followed his advice and thus attained God's Mercy). A towering wave came between them and his son was among those who drowned
The son replied: "I will take myself to some Mountain: It will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day nothing can save from the Order of Allah, except those on whom He has Mercy!" — And the waves came between them, so (the son) was among those drowned in the Flood
He said, 'I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.' He said, 'There is no protection from God's decree today, except for him on whom He has mercy.' And the waves surged between them, and he was among the drowned
He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned
He said: "I´ll take refuge on a mountain which will protect me from the water." He said: "Nothing is safe today from God´s command except for someone who has been shown mercy." A wave swept in between them so he was one of those who were drowned
He said: "I will take refuge to the mountain which will save me from the water." He said: "There is no saviour from God's decree except to whom He grants mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned
He said: "I will take refuge to the mountain which will protect me from the water." He said: "There is no protection from the decree of God except for those He has granted mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned
He said, “I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the water.” He said, “There is no protector on this day from the Command of God, save for the one upon whom He has Mercy.” And the waves came between them, and he was among the drowned
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned
He replied, "I shall seek refuge on a mountain, which will save me from the water." Noah cried, "Today there is no refuge for anyone from God's command except for those to whom He shows mercy!" Thereupon, a wave swept in between them, and Noah's son was among those who were drowned
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of God, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was am ong those overwhelmed in the Flood

Esperanto

(Li dir mi pren rifugx hill protekt me akv. Li dir Nothing protekt anyone hodiaux di judgment nur those worthy His mercy sav.) ond apart them li est among those dron

Filipino

Ang kanyang anak na lalaki ay tumugon: “Aakyat ako sa bundok, ito ang magliligtas sa akin sa tubig.” Si Noe ay nagsabi: “Sa araw na ito ay walang tagapagligtas sa Pag-uutos ni Allah maliban sa kanya na ginawaran Niya ng Kanyang habag.” At ang malaking alon ay dumaan sa pagitan nila, kaya’t ang kanyang anak ay napasama sa mga nalunod
Nagsabi ito: "Kakanlong ako sa isang bundok na magsasanggalang sa akin laban sa tubig." Nagsabi siya: "Walang tagapagsanggalang sa araw na ito laban sa pasya ni Allāh maliban sa kinaawaan Niya." Humarang sa pagitan nilang dalawa ang mga alon, kaya ito ay naging kabilang sa mga nalunod

Finnish

Han vastasi: »Lahden turvaan jollekin vuorelle, se suojelee minut vedelta.» Nooa sanoi: »Tanaan ei ole kukaan muu Jumalan kaskylta suojassa kuin se, jolle Han osoittaa armoaan.» Ja aalto erotti heidat toisistaan, ja han joutui niiden joukkoon, jotka hukkuivat
Hän vastasi: »Lähden turvaan jollekin vuorelle, se suojelee minut vedeltä.» Nooa sanoi: »Tänään ei ole kukaan muu Jumalan käskyltä suojassa kuin se, jolle Hän osoittaa armoaan.» Ja aalto erotti heidät toisistaan, ja hän joutui niiden joukkoon, jotka hukkuivat

French

« J’irai me refugier sur une montagne, repondit-il, qui me tiendra a l’abri des eaux. » Noe lui dit alors : « Aujourd’hui, nul protecteur ne te mettra a l’abri du decret d’Allah, (et ne sera epargne) que celui qui aura merite Sa grace ! » Les vagues se dresserent alors entre eux, les separant, et (le fils de Noe), lui aussi, se noya
« J’irai me réfugier sur une montagne, répondit-il, qui me tiendra à l’abri des eaux. » Noé lui dit alors : « Aujourd’hui, nul protecteur ne te mettra à l’abri du décret d’Allah, (et ne sera épargné) que celui qui aura mérité Sa grâce ! » Les vagues se dressèrent alors entre eux, les séparant, et (le fils de Noé), lui aussi, se noya
Il repondit : "Je vais me refugier vers un mont qui me protegera de l’eau." Et Noe lui dit : "Il n’y a aujourd’hui aucun protecteur contre l’ordre d’Allah. (Tous periront) sauf celui a qui Il fait misericorde." Et les vagues s’interposerent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyes
Il répondit : "Je vais me réfugier vers un mont qui me protégera de l’eau." Et Noé lui dit : "Il n’y a aujourd’hui aucun protecteur contre l’ordre d’Allah. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde." Et les vagues s’interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés
Il repondit: «Je vais me refugier vers un mont qui me protegera de l'eau». Et Noe lui dit: «Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre d'Allah. (Tous periront) sauf celui a qui Il fait misericorde». Et les vagues s'interposerent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyes
Il répondit: «Je vais me réfugier vers un mont qui me protègera de l'eau». Et Noé lui dit: «Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre d'Allah. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde». Et les vagues s'interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés
Son fils avait repondu : « Je vais trouver refuge sur une montagne ou je pourrai echapper aux eaux. » Noe avait replique : « Nul, aujourd’hui, n’echappera a la noyade, excepte ceux qu’Allah, dans Sa misericorde, aura decide de sauver. » Les vagues s’interposerent alors entre le pere et le fils qui fut lui aussi englouti
Son fils avait répondu : « Je vais trouver refuge sur une montagne où je pourrai échapper aux eaux. » Noé avait répliqué : « Nul, aujourd’hui, n’échappera à la noyade, excepté ceux qu’Allah, dans Sa miséricorde, aura décidé de sauver. » Les vagues s’interposèrent alors entre le père et le fils qui fut lui aussi englouti
« Je vais me refugier au sommet d’une montagne de sorte qu’elle me mettra a l’abri des eaux !». «Nul refuge n’interrompra l’accomplissement de l’arret de Dieu. N’en sera preserve que celui auquel Il aura accorde Sa grace !», dit Noe. C’est alors que les vagues les eloignerent l’un de l’autre, et les flots l’engloutirent
« Je vais me réfugier au sommet d’une montagne de sorte qu’elle me mettra à l’abri des eaux !». «Nul refuge n’interrompra l’accomplissement de l’arrêt de Dieu. N’en sera préservé que celui auquel Il aura accordé Sa grâce !», dit Noé. C’est alors que les vagues les éloignèrent l’un de l’autre, et les flots l’engloutirent

Fulah

O wi'i: "Mi ƴawoyay e fello daɗndayngo lam ndiyam ɗam". O maaki: "Daɗoowo yamiroore Alla nden alaa hannde si wanah on Mo O yurmini". Molloonde nden heedi hakkunde maɓɓe, o laatodii e yoolaaɓe ɓen

Ganda

(Omwana) naagamba nti njakulinnya olusozi lujja kumponya amazzi. (Nuhu) naagamba nti tewali ayinza kuwonya olwa leero ( muntu n'asimattuka ) ku kiragiro kya Katonda, okugyako Katonda gwanaaba asaasidde. Awo nno amayengo ga yawula wakati waabwe (omwana) naabeera mu baasaanawo

German

Er sagte: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser retten wird." Er sagte: "Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl - (Rettung) gibt es nur fur jene, derer Er Sich erbarmt." Und die Woge brach zwischen den beiden herein, (und) so war er unter denen, die ertranken
Er sagte: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser retten wird." Er sagte: "Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl - (Rettung) gibt es nur für jene, derer Er Sich erbarmt." Und die Woge brach zwischen den beiden herein, (und) so war er unter denen, die ertranken
Er sagte: «Ich werde Unterkunft finden auf einem Berg, der mich vor dem Wasser schutzt.» Er sagte: «Es gibt heute niemanden, der vor dem Befehl Gottes schutzen konnte, außer fur den, dessen Er sich erbarmt.» Die Woge trennte sie beide, und so war er einer von denen, die ertrankt wurden
Er sagte: «Ich werde Unterkunft finden auf einem Berg, der mich vor dem Wasser schützt.» Er sagte: «Es gibt heute niemanden, der vor dem Befehl Gottes schützen könnte, außer für den, dessen Er sich erbarmt.» Die Woge trennte sie beide, und so war er einer von denen, die ertränkt wurden
Er sagte: "Ich werde einen Berg aufsuchen, der mich vor dem Wasser schutzt." Er sagte: "Heute gibt es keinen Schutzenden vor ALLAHs Bestimmung außer fur diejenigen, denen ER Gnade erwies." Die Wogen trennten sie jedoch, so war er von den Ertrunkenen
Er sagte: "Ich werde einen Berg aufsuchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Heute gibt es keinen Schützenden vor ALLAHs Bestimmung außer für diejenigen, denen ER Gnade erwies." Die Wogen trennten sie jedoch, so war er von den Ertrunkenen
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schutzt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schutzen konnte, außer fur den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehorte er zu denjenigen, die ertrankt wurden
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden
Er sagte: Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schutzt. Er sagte: Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schutzen konnte, außer fur den, dessen Er Sich erbarmt. Die Wogen trennten sie beide, und so gehorte er zu denjenigen, die ertrankt wurden
Er sagte: Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt. Er sagte: Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt. Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden

Gujarati

tene javaba apyo ke hum to ko'i unca parvata upara calyo ja'isa, je mane panithi bacavi lese, nuha (a.Sa.)E kahyum aje allahana adesa mujaba bacavanara ko'i nathi, phakata te ja loko bacase jena para allahani daya hase, te ja samaye banneni vacce moja avi gaya ane te dubanara'o manthi tha'i gayo
tēṇē javāba āpyō kē huṁ tō kō'ī ūn̄cā parvata upara cālyō ja'iśa, jē manē pāṇīthī bacāvī lēśē, nūha (a.Sa.)Ē kahyuṁ ājē allāhanā ādēśa mujaba bacāvanāra kō'ī nathī, phakata tē ja lōkō bacaśē jēnā para allāhanī dayā haśē, tē ja samayē bannēnī vaccē mōjā āvī gayā anē tē ḍubanārā'ō mānthī tha'i gayō
તેણે જવાબ આપ્યો કે હું તો કોઈ ઊંચા પર્વત ઉપર ચાલ્યો જઇશ, જે મને પાણીથી બચાવી લેશે, નૂહ (અ.સ.)એ કહ્યું આજે અલ્લાહના આદેશ મુજબ બચાવનાર કોઈ નથી, ફકત તે જ લોકો બચશે જેના પર અલ્લાહની દયા હશે, તે જ સમયે બન્નેની વચ્ચે મોજા આવી ગયા અને તે ડુબનારાઓ માંથી થઇ ગયો

Hausa

Ya ce: "Zan tattara zuwa ga wani dutse ya tsare ni daga ruwan." (Nuhu) ya ce: "Babu mai tsarewa a yau daga umurnin Allah face wanda Ya yi wa rahama." Sai taguwar ruwa ta shamakace a tsakanin su, sai ya kasance daga waɗan da aka nutsar
Ya ce: "Zan tattara zuwa ga wani dũtse ya tsare ni daga ruwan." (Nũhu) ya ce: "Bãbu mai tsarẽwa a yau daga umurnin Allah fãce wanda Ya yi wa rahama." Sai taguwar ruwa ta shãmakace a tsakãnin su, sai ya kasance daga waɗan da aka nutsar
Ya ce: "Zan tattara zuwa ga wani dutse ya tsare ni daga ruwan." (Nuhu) ya ce: "Babu mai tsarewa a yau daga umurnin Allah face wanda Ya yi wa rahama." Sai taguwar ruwa ta shamakace a tsakaninsu, sai ya kasance daga waɗanda aka nutsar
Ya ce: "Zan tattara zuwa ga wani dũtse ya tsare ni daga ruwan." (Nũhu) ya ce: "Bãbu mai tsarẽwa a yau daga umurnin Allah fãce wanda Ya yi wa rahama." Sai taguwar ruwa ta shãmakace a tsakãninsu, sai ya kasance daga waɗanda aka nutsar

Hebrew

אמר (הבן): “אני אמצא מחסה בהר שיגן עליי מפני המים”. אמר (נוח): “אין מגן היום מן הפסיקה של אללה, אלא רק למי שאללה ירחם עליו”, ואז הפרידו ביניהם הגלים, והיה (בנו) בין הטובעים
אמר (הבן:) "אני אמצא מחסה בהר שיגן עליי מפני הּוד המים." אמר (נוח:) "אין מגן היום מן הפסיקה של אלוהים, אלא רק למי שאלוהים ירחם עליו," ואז הפרידו ביניהם הגלים, והיה (בנו) בין הטובעים

Hindi

usane kahaah main kisee parvat kee or sharan le loonga, jo mujhe jal se bacha lega. nooh ne kahaah aaj allaah ke aadesh (yaatana) se koee bachaane vaala nahin, paranu jisapar vah (allaah) daya kare aur donon ke beech ek lahar aade aa gayee aur vah doobane vaalon mein ho gaya
उसने कहाः मैं किसी पर्वत की ओर शरण ले लूँगा, जो मुझे जल से बचा लेगा। नूह़ ने कहाः आज अल्लाह के आदेश (यातना) से कोई बचाने वाला नहीं, परनु जिसपर वह (अल्लाह) दया करे और दोनों के बीच एक लहर आड़े आ गयी और वह डूबने वालों में हो गया।
usane kaha, "main kisee pahaad se ja lagoonga, jo mujhe paanee se bacha lega." kaha, "aaj allaah ke aadesh (faisale) se koee bachaanevaala nahin hai sivaay usake jisapar vah daya kare." itane mein donon ke beech lahar aa padee aur doobanevaalon ke saath vah bhee doob gaya
उसने कहा, "मैं किसी पहाड़ से जा लगूँगा, जो मुझे पानी से बचा लेगा।" कहा, "आज अल्लाह के आदेश (फ़ैसले) से कोई बचानेवाला नहीं है सिवाय उसके जिसपर वह दया करे।" इतने में दोनों के बीच लहर आ पड़ी और डूबनेवालों के साथ वह भी डूब गया
(mujhe maaph keejie) mai to abhee kisee pahaad ka sahaara pakadata hoon jo mujhe paanee (mein doobane) se bacha lega nooh ne (usase) kaha (are kambakht) aaj khuda ke azaab se koee bachaane vaala nahin magar khuda hee jis par raham pharamaega aur (ye baat ho rahee thee ki) yakaayak dono baap bete ke daramiyaan ek mauj hael ho gaee aur vah doob kar rah gaya
(मुझे माफ कीजिए) मै तो अभी किसी पहाड़ का सहारा पकड़ता हूँ जो मुझे पानी (में डूबने) से बचा लेगा नूह ने (उससे) कहा (अरे कम्बख्त) आज ख़ुदा के अज़ाब से कोई बचाने वाला नहीं मगर ख़ुदा ही जिस पर रहम फरमाएगा और (ये बात हो रही थी कि) यकायक दोनो बाप बेटे के दरमियान एक मौज हाएल हो गई और वह डूब कर रह गया

Hungarian

Mondta (a fiu): . En egy hegyen keresek menedeket, amely megved engem a viztol." Mondta: Ma nincs senki, aki megvedene Allah parancsatol, kiveve azt, akin konyorul." Hullam tornyosodott fel kozottuk es a megfulladok koze tartozott
Mondta (a fiú): . Én egy hegyen keresek menedéket, amely megvéd engem a víztől." Mondta: Ma nincs senki, aki megvédene Allah parancsától, kivéve azt, akin könyörül." Hullám tornyosodott fel közöttük és a megfulladók közé tartozott

Indonesian

Dia (anaknya) menjawab, "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat menghindarkan aku dari air bah!" (Nuh) berkata, "Tidak ada yang melindungi dari siksaan Allah pada hari ini selain Allah yang Maha Penyayang." Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka dia (anak itu) termasuk orang yang ditenggelamkan
(Anaknya menjawab, "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memelihara diriku) yang dapat menyelamatkan diriku (dari air bah ini." Nuh berkata, "Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah) dari siksaan-Nya (selain) kecuali hanya (Zat Yang Maha Penyayang.") yaitu Allah sendiri, hanya Dialah yang dapat menolong. Selanjutnya Allah berfirman mengisahkan kelanjutannya. (Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya, maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan)
Anaknya menjawab, "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!" Nūḥ berkata, "Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah, selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan
Tetapi putranya tidak mau mendengarkan kata-kata bapaknya yang penuh kasih ini, dan berkata, "Aku akan mencari tempat untuk berlindung dari air bah ini!" Maka Nûh, yang mengetahui keputusan Allah terhadap orang-orang yang berbuat maksiat, berkata, "Wahai putraku, tak ada yang dapat menghalangi ketentuan Allah tentang penenggelaman orang-orang yang zalim itu!" Akhirnya, putranya yang tidak mendengarkan nasihat bapaknya ini tenggelam ditelan gelombang yang tinggi. Dan dia termasuk orang-orang yang tenggelam, binasa dan menentang Allah
Dia (anaknya) menjawab, “Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat menghindarkan aku dari air bah!” (Nuh) berkata, “Tidak ada yang melindungi dari siksaan Allah pada hari ini selain Allah yang Maha Penyayang.” Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka dia (anak itu) termasuk orang yang ditenggelamkan
Dia (anaknya) menjawab, “Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat menghindarkan aku dari air bah!” (Nuh) berkata, “Tidak ada yang melindungi dari siksaan Allah pada hari ini selain Allah yang Maha Penyayang.” Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka dia (anak itu) termasuk orang yang ditenggelamkan

Iranun

Pitharo (o Wata) Iyan: A si-i ako phagapas ko Palao: Ka Kharun ako niyan ko ig. Pitharo (o Nuh): A da-a khapalihara sa Alongan na-i, ko Sogowan o Allah, inonta so tao a ini Kalimo Iyan!_Na kiyalutan siran o bagul, na miyabaloi a pud ko miyanga-a alud

Italian

Rispose: “Mi rifugero su un monte che mi proteggera dall'acqua”. Disse [Noe]: “Oggi non c'e nessun riparo contro il decreto di Allah, eccetto [per] colui che gode della [Sua] misericordia”. Si frapposero le onde tra i due e fu tra gli annegati
Rispose: “Mi rifugerò su un monte che mi proteggerà dall'acqua”. Disse [Noè]: “Oggi non c'è nessun riparo contro il decreto di Allah, eccetto [per] colui che gode della [Sua] misericordia”. Si frapposero le onde tra i due e fu tra gli annegati

Japanese

Musuko wa (kotaete) itta. `Watashi wa yama ni hinan shiyou. Sore wa (Hiroshi) mizu kara sukuudearou.' Kare (nu - fu) wa itta. `Kyo wa arra no o meirei ni yotte kare no jihi ni yokusuru mono no soto wa, nanimono mo sukuwarenai.' Sonotoki 2-ri no ma ni nami ga kite, musuko wa oboreru mono no 1-ri to natta
Musuko wa (kotaete) itta. `Watashi wa yama ni hinan shiyou. Sore wa (Hiroshi) mizu kara sukuudearou.' Kare (nu - fu) wa itta. `Kyō wa arrā no o meirei ni yotte kare no jihi ni yokusuru mono no soto wa, nanimono mo sukuwarenai.' Sonotoki 2-ri no ma ni nami ga kite, musuko wa oboreru mono no 1-ri to natta
息子は(答えて)言った。「わたしは山に避難しよう。それは(洪)水から救うであろう。」かれ(ヌ-フ)は言った。「今日はアッラーの御命令によってかれの慈悲に浴する者の外は,何者も救われない。」その時2人の間に波が来て,息子は溺れる者の1人となった。

Javanese

Wangsulane: Kula badhe ngili dhateng redi, ingkang badhe milujengaken kula saking toya. Ing dina iki ora ana kang bisa nylamet- ake saka siksaning Allah kajaba sapa kang sinihan ing Panjene- ngane; lan ombak angalingi wong sakarone, mulane dheweke kalebu golongane kang padha kinelem
Wangsulané: Kula badhé ngili dhateng redi, ingkang badhé milujengaken kula saking toya. Ing dina iki ora ana kang bisa nylamet- aké saka siksaning Allah kajaba sapa kang sinihan ing Panjene- ngané; lan ombak angalingi wong sakaroné, mulané dhèwèké kalebu golongané kang padha kinelem

Kannada

nuharu tam'ma odeyanannu kugidaru mattu helidaru; nannodeya, nanna putranu khandita nanna maneyavanu. Adaru ninna vacanave satya mattu nine ella adhipatigaliginta dodda adhipati
nūharu tam'ma oḍeyanannu kūgidaru mattu hēḷidaru; nannoḍeyā, nanna putranu khaṇḍita nanna maneyavanu. Ādarū ninna vacanavē satya mattu nīnē ella adhipatigaḷiginta doḍḍa adhipati
ನೂಹರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಕೂಗಿದರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನ ಪುತ್ರನು ಖಂಡಿತ ನನ್ನ ಮನೆಯವನು. ಆದರೂ ನಿನ್ನ ವಚನವೇ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ನೀನೇ ಎಲ್ಲ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಧಿಪತಿ

Kazakh

Ulı, Kengan: «Meni swdan saqtaytın tawga panalaymın» dedi. Akesi: «Bugin Allanın amirimen saqtawsı joq. Biraq birewge marxamet etse basqa» degende, ekewinin arasına tolqın tusip Kengan swga batqandardan boldı
Ulı, Kenğan: «Meni swdan saqtaytın tawğa panalaymın» dedi. Äkesi: «Bügin Allanıñ ämirimen saqtawşı joq. Biraq birewge märxamet etse basqa» degende, ekewiniñ arasına tolqın tüsip Kenğan swğa batqandardan boldı
Ұлы, Кенған: «Мені судан сақтайтын тауға паналаймын» деді. Әкесі: «Бүгін Алланың әмірімен сақтаушы жоқ. Бірақ біреуге мәрхамет етсе басқа» дегенде, екеуінің арасына толқын түсіп Кенған суға батқандардан болды
Ol: «Men tawga / sıgıp / panalaymın, ol meni swdan saqtaydı», - dedi. / Nux / : «Bugin Allahtın amirinen saqtawsı joq. Tek qana, Ol raqım etkender gana / apattan qutqarıladı / », - dedi. Sol kezde ekewinin arasın tolqın bolip, ol swga batırılgandardan boldı
Ol: «Men tawğa / şığıp / panalaymın, ol meni swdan saqtaydı», - dedi. / Nux / : «Bügin Allahtıñ ämirinen saqtawşı joq. Tek qana, Ol raqım etkender ğana / apattan qutqarıladı / », - dedi. Sol kezde ekewiniñ arasın tolqın bölip, ol swğa batırılğandardan boldı
Ол: «Мен тауға / шығып / паналаймын, ол мені судан сақтайды», - деді. / Нұх / : «Бүгін Аллаһтың әмірінен сақтаушы жоқ. Тек қана, Ол рақым еткендер ғана / апаттан құтқарылады / », - деді. Сол кезде екеуінің арасын толқын бөліп, ол суға батырылғандардан болды

Kendayan

Ia (anaknya) nyawap. ”aku akan ngago’ palindungan ka’ gunung nang bias ngindaratn aku dari air bah!”(Nuh) bakata, ”nanak ada nang malindungi dari siksaan Allah pada ari nian salain Allah nang Maha Panyayang. ”man galombang manjadi panghalang anatar kaduanya maka ia (anak koa) tamasok urakng nang tangalaman

Khmer

ke( kaun robsa nuo h) ban tb vinh tha khnhom nung tow chroknow leu phnom del vea nung karpar khnhom pi tukchomnn . keat ban tb vinh tha thngainih kmean anaknea ach karpar pi banhchea ( tondakamm) robsa a l laoh ban laey leuklengte anaknea del trong anet sraleanh bonnaoh . haey tukarolk ban nhek bambek ke teangpir( nuoh ning kaun robsa keat) pelnoh ke( kaun robsa nuo h) kaban sthet knongchamnaom puok del trauv lichalng
គេ(កូនរបស់នួហ)បានតបវិញថាៈ ខ្ញុំនឹងទៅជ្រកនៅលើ ភ្នំ ដែលវានឹងការពារខ្ញុំពីទឹកជំនន់។ គាត់បានតបវិញថាៈ ថ្ងៃនេះ គ្មានអ្នកណាអាចការពារពីបញ្ជា (ទណ្ឌកម្ម)របស់អល់ឡោះបាន ឡើយ លើកលែងតែអ្នកណាដែលទ្រង់អាណិតស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយទឹករលកបានញែកបំបែកគេទាំងពីរ(នួហ និងកូនរបស់គាត់) ពេលនោះគេ(កូនរបស់នួហ)ក៏បានស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវ លិចលង់។

Kinyarwanda

(Umuhungu we) aravuga ati "Ndahungira ku musozi undinde amazi". (Nuhu) aravuga ati "Uyu munsi nta gikumira iteka rya Allah, usibye uwo yagiriye impuhwe (ni we uza kurokoka)". Nuko umuhengeri urabatandukanya maze (umuhungu we) aba mu barohamye
(Umuhungu we) aravuga ati “Ndahungira ku musozi undinde amazi.” (Nuhu) aravuga ati “Uyu munsi nta gikumira iteka rya Allah, usibye uwo yagiriye impuhwe (ni we uza kurokoka).” Nuko umuhengeri urabatandukanya maze (umuhungu we) aba mu barohamye

Kirghiz

(Balası atasına isenbey): “Men toonun basına cıgıp ketemin. Al meni suudan saktap kalat”-dedi. (Nuh) ayttı: “Bugun Allaһtın buyrugunan kutultuucu jok. Ozu ırayım kılgandar gana (kutulat.) (Anan) ekoonun arasın tolkun bolup koydu jana (uulu, kaapır bolgonu sebeptuu) cokturulgondordon boldu
(Balası atasına işenbey): “Men toonun başına çıgıp ketemin. Al meni suudan saktap kalat”-dedi. (Nuh) ayttı: “Bügün Allaһtın buyrugunan kutultuuçu jok. Özü ırayım kılgandar gana (kutulat.) (Anan) eköönün arasın tolkun bölüp koydu jana (uulu, kaapır bolgonu sebeptüü) çöktürülgöndördön boldu
(Баласы атасына ишенбей): “Мен тоонун башына чыгып кетемин. Ал мени суудан сактап калат”-деди. (Нух) айтты: “Бүгүн Аллаһтын буйругунан кутултуучу жок. Өзү ырайым кылгандар гана (кутулат.) (Анан) экөөнүн арасын толкун бөлүп койду жана (уулу, каапыр болгону себептүү) чөктүрүлгөндөрдөн болду

Korean

adeul-i daedabhayeo mul-eseo jeoleul guhaejul san-eulo dopeohagessnaidahani noa ileudoe hananim-i eunhye leul bepuneun ja oeeneun oneul eoneu geosdo neoleul guhal su eobsnola padogageudeul saie deul-eo geuneun igsajadeul gaunde hanaga doeeossnola
아들이 대답하여 물에서 저를 구해줄 산으로 도퍼하겠나이다하니 노아 이르되 하나님이 은혜 를 베푸는 자 외에는 오늘 어느 것도 너를 구할 수 없노라 파도가그들 사이에 들어 그는 익사자들 가운데 하나가 되었노라
adeul-i daedabhayeo mul-eseo jeoleul guhaejul san-eulo dopeohagessnaidahani noa ileudoe hananim-i eunhye leul bepuneun ja oeeneun oneul eoneu geosdo neoleul guhal su eobsnola padogageudeul saie deul-eo geuneun igsajadeul gaunde hanaga doeeossnola
아들이 대답하여 물에서 저를 구해줄 산으로 도퍼하겠나이다하니 노아 이르되 하나님이 은혜 를 베푸는 자 외에는 오늘 어느 것도 너를 구할 수 없노라 파도가그들 사이에 들어 그는 익사자들 가운데 하나가 되었노라

Kurdish

کوڕه‌که‌ی وتی: په‌نا ئه‌به‌مه لای ئه‌و چیایه‌و ده‌مپارێزیت له‌م زریان و ئاوه‌، (نوح) وتی: ئه‌مڕۆ هیچ په‌ناده‌رێك نیه له تۆڵه و خه‌شمی خوا که‌س بپارێزێت مه‌گه‌ر که‌سێك خوا خۆی ڕه‌حمی پێ بکات، ئه‌وسا (دوای ئه‌م وت و وێژه‌) شه‌پۆلی ئاو دای به‌نێوانیاندا و جا چووه ڕیزی خنکاوه‌کانه‌وه‌
(کوڕەکەی) ووتی پەنا بۆ شاخێک دەبەم کە بمپارێزێت لەم لافاوە (نوح) ووتی: ئەمڕۆ ھیچ پارێزەرێک (پەنادەرێک) نیە لەفەرمانی خوا (کەخنکاندنە) مەگەر کەسێک خوا ڕەحمی پێ بکات (و باوەڕدار بێت) لەوکاتەدا شەپۆلی لافاو کەوتە نێوانیان جا ئەو (کوڕە خنکاو) لەخنکاوان بوو

Kurmanji

Kure wi (di bersiva wi da aha) gotiye: "Di nezik da eze xwe bavejime ciyaki, ewa ciyaye we min ji ave biparisine." (Nuh ji ji bona wi ra aha) gotiye: “Di iro da ji pestire wane, ku Yezdan li wan dilovani kiriye, qe tu kes ji sapata Yezdan naye parisandine." (Bi vi awayi idi) Pele ave kete nava wan da (kuruk ji) buye ji wane di ave da fetisi
Kurê wî (di bersiva wî da aha) gotîye: "Di nêzik da ezê xwe bavêjime çîyakî, ewa çîyayê wê min ji avê biparisîne." (Nûh jî ji bona wî ra aha) gotîye: “Di îro da ji pêştirê wanê, ku Yezdan li wan dilovanî kirîye, qe tu kes ji şapata Yezdan nayê parisandinê." (Bi vî awayî îdî) Pêlê avê kete nava wan da (kuruk jî) bûye ji wanê di avê da fetisî

Latin

He dictus ego take refuge collis protect me aqua. He dictus Nihil protect anyone hodie deus judgment unus those venerabilis His mercy saved waves separated them he est among those qui drowned

Lingala

(Mwana) ayanoli été: Nakomata likolo ya ngomba oyo тропа komibatela na mayi. (Nûh) alobaki naye été: Lelo mobateli akozala te тропа etumbu ya Allah, longola sé oyo akoyokela ye mawa. Na sima mbonge ekaboli bango, mpe (mwana waye) atikalaki elongo na baye bazindisamaki (na mayi)

Luyia

(Omwana waye) Naboola mbu; “Nditsa okhunina khulukulu lwitsa okhuninda okhurulana nende amatsi.” (Nuh)Naboola mbu; “Owumao owulinda yesi yesi nyangayino likhuwa lia Nyasaye, halali ulia awahelesiye tsimbabaasi”, Mana lirunda nilikhupa hakari wabu mana naba mubalia abasikha okhurulana nende amatsi

Macedonian

А тој рече: „Ке се скријам на некоја планина, која од водата ќе ме заштити.“ „Денеска никој од Аллаховата казна нема да биде поштеден, освен оној кому Тој му се смилувал!“ – рече Нух, и бранот ги раздвои и тој се потопи
A sin murece: “Ke se iskacam na brdoto koe ke me zastiTI od vodata. A Nuh rece: “Denes nema nikoj da se zastiti od naredbata Allahova, osven onoj komu On ke mu se smisluva." I megu niv se ispreci branot i sin mu bese megu potopenite
A sin mureče: “Ḱe se iskačam na brdoto koe ḱe me zaštiTI od vodata. A Nuh reče: “Denes nema nikoj da se zaštiti od naredbata Allahova, osven onoj komu On ḱe mu se smisluva." I meǵu niv se ispreči branot i sin mu beše meǵu potopenite
А син мурече: “Ќе се искачам на брдото кое ќе ме заштиТИ од водата. А Нух рече: “Денес нема никој да се заштити од наредбата Аллахова, освен оној кому Он ќе му се смислува." И меѓу нив се испречи бранот и син му беше меѓу потопените

Malay

Anaknya menjawab: "Aku akan pergi berlindung ke sebuah gunung yang dapat menyelamatkan aku daripada ditenggelamkan oleh air". Nabi Nuh berkata: "Hari ini tidak ada sesuatupun yang akan dapat melindungi dari azab Allah, kecuali orang yang dikasihani olehNya". Dan dengan serta-merta ombak itu pun memisahkan antara keduanya, lalu menjadilah ia (anak yang derhaka itu) dari orang-orang yang ditenggelamkan oleh taufan

Malayalam

avan parannu: vellattil ninn enikk raksanalkunna valla malayilum nan abhayam prapiccukeallam. addeham parannu: allahuvinre kalpanayil ninn inn raksanalkan arumilla; avan karuna ceytavarkkealike. (appealekkum) avar rant perkkumitayil tiramala marayittu. annane avan mukki nasippikkappettavarute kuttattilayi
avan paṟaññu: veḷḷattil ninn enikk rakṣanalkunna valla malayiluṁ ñān abhayaṁ prāpiccukeāḷḷāṁ. addēhaṁ paṟaññu: allāhuvinṟe kalpanayil ninn inn rakṣanalkān ārumilla; avan karuṇa ceytavarkkeāḻike. (appēāḻēkkuṁ) avar raṇṭ pērkkumiṭayil tiramāla maṟayiṭṭu. aṅṅane avan mukki naśippikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattilāyi
അവന്‍ പറഞ്ഞു: വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് എനിക്ക് രക്ഷനല്‍കുന്ന വല്ല മലയിലും ഞാന്‍ അഭയം പ്രാപിച്ചുകൊള്ളാം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയില്‍ നിന്ന് ഇന്ന് രക്ഷനല്‍കാന്‍ ആരുമില്ല; അവന്‍ കരുണ ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. (അപ്പോഴേക്കും) അവര്‍ രണ്ട് പേര്‍ക്കുമിടയില്‍ തിരമാല മറയിട്ടു. അങ്ങനെ അവന്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി
avan parannu: vellattil ninn enikk raksanalkunna valla malayilum nan abhayam prapiccukeallam. addeham parannu: allahuvinre kalpanayil ninn inn raksanalkan arumilla; avan karuna ceytavarkkealike. (appealekkum) avar rant perkkumitayil tiramala marayittu. annane avan mukki nasippikkappettavarute kuttattilayi
avan paṟaññu: veḷḷattil ninn enikk rakṣanalkunna valla malayiluṁ ñān abhayaṁ prāpiccukeāḷḷāṁ. addēhaṁ paṟaññu: allāhuvinṟe kalpanayil ninn inn rakṣanalkān ārumilla; avan karuṇa ceytavarkkeāḻike. (appēāḻēkkuṁ) avar raṇṭ pērkkumiṭayil tiramāla maṟayiṭṭu. aṅṅane avan mukki naśippikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattilāyi
അവന്‍ പറഞ്ഞു: വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് എനിക്ക് രക്ഷനല്‍കുന്ന വല്ല മലയിലും ഞാന്‍ അഭയം പ്രാപിച്ചുകൊള്ളാം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയില്‍ നിന്ന് ഇന്ന് രക്ഷനല്‍കാന്‍ ആരുമില്ല; അവന്‍ കരുണ ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. (അപ്പോഴേക്കും) അവര്‍ രണ്ട് പേര്‍ക്കുമിടയില്‍ തിരമാല മറയിട്ടു. അങ്ങനെ അവന്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി
avan parannu: "nanearu malayil abhayam tetikkeallam. atenne vellappeakkattil ninn raksiccukeallum.” nuh parannu: "inn daiva vidhiyilninn raksikkunna onnumilla. avan karuna kanikkunnavarealike.” appealekkum avarkkitayil tiramala marayittu. annane avan munnimariccavaril pettupeayi
avan paṟaññu: "ñāneāru malayil abhayaṁ tēṭikkeāḷḷāṁ. atenne veḷḷappeākkattil ninn rakṣiccukeāḷḷuṁ.” nūh paṟaññu: "inn daiva vidhiyilninn rakṣikkunna onnumilla. avan karuṇa kāṇikkunnavareāḻike.” appēāḻēkkuṁ avarkkiṭayil tiramāla maṟayiṭṭu. aṅṅane avan muṅṅimariccavaril peṭṭupēāyi
അവന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാനൊരു മലയില്‍ അഭയം തേടിക്കൊള്ളാം. അതെന്നെ വെള്ളപ്പൊക്കത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷിച്ചുകൊള്ളും.” നൂഹ് പറഞ്ഞു: "ഇന്ന് ദൈവ വിധിയില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന ഒന്നുമില്ല. അവന്‍ കരുണ കാണിക്കുന്നവരൊഴികെ.” അപ്പോഴേക്കും അവര്‍ക്കിടയില്‍ തിരമാല മറയിട്ടു. അങ്ങനെ അവന്‍ മുങ്ങിമരിച്ചവരില്‍ പെട്ടുപോയി

Maltese

Huwa qal: 'Se nistkenn f'muntanja li tħarisni mill- ilma. Qal(/uj Noc: 'Illum ma hemm ebda ħarsien mill- amar ta' Alla, ħlief għal min Huwa ħenn.' U l-mewg firidhom it-tnejn, u (iben Noc) kien fost l-imgħarrqin
Huwa qal: 'Se nistkenn f'muntanja li tħarisni mill- ilma. Qal(/uj Noċ: 'Illum ma hemm ebda ħarsien mill- amar ta' Alla, ħlief għal min Huwa ħenn.' U l-mewġ firidhom it-tnejn, u (iben Noċ) kien fost l-imgħarrqin

Maranao

Pitharo (o wata) iyan a: "Sii ako phagapas ko palaw ka kharn ako niyan ko ig." Pitharo (o Noh): "Da a khapalihara sa alongan nai ko sogoan o Allah, inonta so taw a inikalimo Iyan!" Na kiyaltan siran o bagl, na miyabaloy a pd ko miyanga-aald

Marathi

Tyane uttara dile ki mi ekhadya unca parvatacya asrayala ja'ina, jo mala panyapasuna vacavila. Nuha mhanale, aja allahacya hukumane vacavinara konihi nahi. Kevala teca vacatila, jyancyavara allahaci daya- krpa ho'ila, tyaca ksani tyancya daramyana eka lata ali ani to budanaryampaiki jhala
Tyānē uttara dilē kī mī ēkhādyā un̄ca parvatācyā āśrayālā jā'īna, jō malā pāṇyāpāsūna vācavīla. Nūha mhaṇālē, āja allāhacyā hukumānē vācaviṇārā kōṇīhī nāhī. Kēvaḷa tēca vācatīla, jyān̄cyāvara allāhacī dayā- kr̥pā hō'īla, tyāca kṣaṇī tyān̄cyā daramyāna ēka lāṭa ālī āṇi tō buḍaṇāṟyāmpaikī jhālā
४३. त्याने उत्तर दिले की मी एखाद्या उंच पर्वताच्या आश्रयाला जाईन, जो मला पाण्यापासून वाचवील. नूह म्हणाले, आज अल्लाहच्या हुकुमाने वाचविणारा कोणीही नाही. केवळ तेच वाचतील, ज्यांच्यावर अल्लाहची दया- कृपा होईल, त्याच क्षणी त्यांच्या दरम्यान एक लाट आली आणि तो बुडणाऱ्यांपैकी झाला

Nepali

Usale bhan'yoh ‘‘ki ma kunai pahadamathi cadhihalchu jasale mala'i panibata baca'ihalcha!’’ Uhamle bhanekih ‘‘aja allahako ajababata kohi pani baca'unevala chaina, usabaheka jasamathi allahako krpa huncha.’’ Yasaibica duvaiko bicama tyatikherai chala a'era avarodha banihalyo ra tyo pani dubinemadhyeko bha'ihalyo
Usalē bhan'yōḥ ‘‘ki ma kunai pahāḍamāthi caḍhīhālchu jasalē malā'ī pānībāṭa bacā'ihālcha!’’ Uhām̐lē bhanēkiḥ ‘‘āja allāhakō ajābabāṭa kōhī pani bacā'unēvālā chaina, usabāhēka jasamāthi allāhakō kr̥pā huncha.’’ Yasaibīca duvaikō bīcamā tyatikhērai chāla ā'ēra avarōdha banihālyō ra tyō pani ḍubinēmadhyēkō bha'ihālyō
उसले भन्योः ‘‘कि म कुनै पहाडमाथि चढीहाल्छु जसले मलाई पानीबाट बचाइहाल्छ !’’ उहाँले भनेकिः ‘‘आज अल्लाहको अजाबबाट कोही पनि बचाउनेवाला छैन, उसबाहेक जसमाथि अल्लाहको कृपा हुन्छ ।’’ यसैबीच दुवैको बीचमा त्यतिखेरै छाल आएर अवरोध बनिहाल्यो र त्यो पनि डुबिनेमध्येको भइहाल्यो ।

Norwegian

Men han svarte: «Jeg tar tilflukt til et fjell som kan beskytte meg mot vannet.» Da sa Noa: «Det er i dag intet som kan beskytte mot Guds bestemmelse, unntatt for dem Han viser nade.» Sa skilte en bølge mellom de to, og han ble blant dem som druknet
Men han svarte: «Jeg tar tilflukt til et fjell som kan beskytte meg mot vannet.» Da sa Noa: «Det er i dag intet som kan beskytte mot Guds bestemmelse, unntatt for dem Han viser nåde.» Så skilte en bølge mellom de to, og han ble blant dem som druknet

Oromo

(Ilmi isaas) ni jedhe: “Ani fuula dura gara gaara bishaan jalaa na baraarsuun qubadha.” (Nuuhis) ni jedhe: “Har’a wanti ajaja Rabbii irraa nama baraarsu hin jiru; nama Rabbiin rahmata isaaf godhe malee.” Danbaliinis gidduu isaanii haguugeInni warra bishaaniin nyaataman irraa ta’e

Panjabi

Usa ne kiha ki maim' kise pahara di sarana lai lavanga jo mainu pani tom baca lavega. Nuha ne kiha, aja ko'i alaha de hukama tom baca'una vala nahim, sirafa uha hi (bacega) jisa upara alaha mihara kare. Ate dovam de vicakara lahiram a ga'i'am, ate uha dubana vali'am vica samila ho gi'a
Usa nē kihā ki maiṁ' kisē pahāṛa dī śaraṇa lai lavāṅgā jō mainū pāṇī tōṁ bacā lavēgā. Nūha nē kihā, aja kō'ī alāha dē hukama tōṁ bacā'uṇa vālā nahīṁ, sirafa uha hī (bacēgā) jisa upara alāha mihara karē. Atē dōvāṁ dē vicakāra lahirāṁ ā ga'ī'āṁ, atē uha ḍubaṇa vāli'āṁ vica śāmila hō gi'ā
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਕਿਸੇ ਪਹਾੜ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਲੈ ਲਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਵੇਗਾ। ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅੱਜ ਕੋਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਹੀ (ਬਚੇਗਾ) ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਮਿਹਰ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਹਿਰਾਂ ਆ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਡੁੱਬਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

گفت: من بر سر كوهى كه مرا از آب نگه دارد، جا خواهم گرفت. گفت: امروز هيچ نگهدارنده‌اى از فرمان خدا نيست مگر كسى را كه بر او رحم آورد. ناگهان موج ميان آن دو حايل گشت و او از غرق‌شدگان بود
گفت: به زودى به كوهى پناه خواهم برد كه مرا از آب در امان نگاه دارد. [نوح‌] گفت: امروز از فرمان خداوند هيچ نگاه دارنده‌اى نيست مگر كسى كه [خدا بر او] رحم كند. و موج ميانشان حايل شد و از غرق شدگان گرديد
گفت به زودی در کوهی پناه می‌گیرم که مرا از سیلاب در امان می‌دارد، [نوح‌] گفت امروز در برابر امر الهی، پشت و پناهی وجود ندارد، مگر کسی که [خداوند] بر او رحمت آورده باشد، و در میان ایشان موج حایل شد، و او از غرق شدگان گردید
گفت: «به زودی به کوهی پناه می‌برم که مرا از آب حفظ می‌کند!» (نوح) گفت: «امروز هیچ نگه دارنده‌ای در برابر فرمان الله نیست، مگر کسی‌که الله به او رحم کند» و (ناگاه) موج در میان آن دو حائل شد، پس (او) از غرق‌شدگان گردید
گفت: به زودی به کوهی که مرا از [این] آب نگه دارد، پناه می برم. نوح گفت: امروز در برابر عذاب خدا هیچ نگه دارنده ای نیست مگر کسی که [خدا بر او] رحم کند. و موج میان آن دو حایل شد و پسر از غرق شدگان گردید
[پسرِ نوح] گفت: «به کوهی پناه خواهم ‌برد که مرا از آب محافظت ‌کند». [نوح] گفت: «امروز هیچ نگهدارنده‌ای در برابر فرمان الله نیست، مگر کسی ‌که [الله] به او رحم کند» و[لی ناگاه] موج در میان آن دو فاصله انداخت؛ پس [پسر نوح نیز] از غرق‌شدگان گردید
آن پسر (نادان نااهل) پدر را پاسخ داد که من به زودی بر فراز کوهی روم که از خطر آبم نگه دارد، نوح گفت: امروز هیچ کس را از (قهر) خدا جز لطف او پناه نیست. و موج میان آنها جدایی افکند و پسر با کافران به دریا غرق شد
گفت زود است پناه برم به کوهی که نگه داردم از آب گفت نیست نگهدارنده‌ای امروز از امر خدا مگر آن را که رحم کرده است و حایل شد میان ایشان موج پس شد از غرق‌شدگان‌
گفت: «به زودى به كوهى پناه مى‌جويم كه مرا از آب در امان نگاه مى‌دارد.» گفت: «امروز در برابر فرمان خدا هيچ نگاهدارنده‌اى نيست، مگر كسى كه [خدا بر او] رحم كند.» و موج ميان آن دو حايل شد و [پسر] از غرق‌شدگان گرديد
گفت: «به زودی به کوهی پناه می‌جویم که مرا از (سیل) آب نگه می‌دارد.» (نوح) گفت: «امروز نگهدارنده‌ای از امر خدا نیست. جز هر که خدا (بر او) رحم کند.» و موج میان آن دو حایل شد. پس (این پسر) از غرق‌شدگان بود
گفت: «به زودى به کوهى پناه مى‌برم تا مرا از آب حفظ کند.» [نوح] گفت: «امروز جز کسانى که مورد رحم قرار گرفته‌اند، هیچ حافظ [و پناهگاهى] در مقابل قهر الهى نیست.» [در این هنگام] موجى میان آن دو، جدایى انداخت و او غرق گردید
(پسر لجوج و مغرور نوح) گفت: به کوه بزرگی می‌روم و مأوی می‌گزینم که مرا از سیلاب محفوظ می‌دارد (و از غرقاب مصون.) نوح گفت: امروز هیچ قدرتی در برابر فرمان خدا (مبنی بر غرق و هلاک‌شدن کافران) پناه نخواهد داد مگر کسی را که مشمول رحمت خدا گردد و بس. (در همین هنگام موجی برخاست و او را در کام خود فرو برد) و موج میان پدر و پسر جدائی انداخت و پسر در میان غرق‌شدگان جای گرفت (و خیال خام، او را از راه آب دنیا، به آتش آخرت انداخت)
گفت: «بزودی به کوهی پناه میبرم تا مرا از آب حفظ کند!» (نوح) گفت: «امروز هیچ نگهداری در برابر فرمان خدا نیسست؛ مگر آن کس را که او رحم کند!» در این هنگام، موج در میان آن دو حایل شد؛ و او در زمره غرق‌شدگان قرار گرفت
گفت: بزودى به كوهى پناه مى‌برم كه مرا از آب نگاه دارد. [نوح‌] گفت: امروز از فرمان- عذاب- خداى هيچ نگهدارنده‌اى نيست مگر آن كه [خدا] بر او رحم آرد. و موج ميان آن دو جدايى افكند، پس از غرق‌شدگان گشت
گفت: «به زودی به کوهی پناه می برم که مرا از آب حفظ می کند !» (نوح) گفت: «امروز هیچ نگه دارنده ای در برابر فرمان خدا نیست ، مگر کسی که خدا به او رحم کند» و (نا گاه) موج در میان آن دو حائل شد ، پس (او) ازغرق شدگان گردید

Polish

On powiedział: "Ja schronie sie na jakas gore, ktora wybawi mnie od wody." Powiedział: "Nie ma dzisiaj wybawiciela od rozkazu Boga, oprocz tego, komu On okazał miłosierdzie!" I powstała miedzy nimi fala, i znalazł sie wsrod zatopionych
On powiedział: "Ja schronię się na jakąś górę, która wybawi mnie od wody." Powiedział: "Nie ma dzisiaj wybawiciela od rozkazu Boga, oprócz tego, komu On okazał miłosierdzie!" I powstała między nimi fala, i znalazł się wśród zatopionych

Portuguese

Ele disse: "Abrigar-me-ei em uma montanha, que me protegera da agua." Noe disse: "Hoje, nao ha protetor contra a ordem de Allah senao para aquele de quem Ele tem misericordia." E as ondas interpuseram-se entre ambos: entao, foi ele dos afogados
Ele disse: "Abrigar-me-ei em uma montanha, que me protegerá da água." Noé disse: "Hoje, não há protetor contra a ordem de Allah senão para aquele de quem Ele tem misericórdia." E as ondas interpuseram-se entre ambos: então, foi ele dos afogados
Porem, ele disse: Refugiar-me-ei em um monte, que me livrara da agua. Retrucou-lhe Noe: Nao ha salvacao paraninguem, hoje, do designio de Deus, salvo para aquele de quem Ele se apiade. E as ondas os separaram, e o filho foi dosafogados
Porém, ele disse: Refugiar-me-ei em um monte, que me livrará da água. Retrucou-lhe Noé: Não há salvação paraninguém, hoje, do desígnio de Deus, salvo para aquele de quem Ele se apiade. E as ondas os separaram, e o filho foi dosafogados

Pushto

هغه وویل: ژر به زه د داسې غره په سر كې ځاى ونیسم چې ما به له اوبو نه بچ كړي، هغه (نوح) وویل: نن ورځ د الله له حكم نه هیڅوك ساتونكى (بچ كوونكى) نشته مګر هغه چې دغه (الله) پرې رحم وكړي، او د دواړو په مینځ كې چپه حايله شوه، نو دى شه د غرق كړى شويو نه
هغه وویل: ژر به زه د داسې غره په سر كې ځاى ونیسم چې ما به له اوبو نه بچ كړي، هغه (نوح) وویل: نن ورځ د الله له حكم نه هیڅوك ساتونكى (بچ كوونكى) نشته مګر هغه چې دغه (الله) پرې رحم وكړي، او د دواړو په مینځ كې چپه حايله شوه، نو دى شه له غرق كړى شويو نه

Romanian

El spuse: “Ma voi adaposti pe un munte care ma va feri de ape.” Noe spuse: “Nimeni, astazi, nu va scapa poruncii lui Dumnezeu afara de cel pe care El il va milui.” Valurile se inaltara intre ei, si el fu dintre cei inecati
El spuse: “Mă voi adăposti pe un munte care mă va feri de ape.” Noe spuse: “Nimeni, astăzi, nu va scăpa poruncii lui Dumnezeu afară de cel pe care El îl va milui.” Valurile se înălţară între ei, şi el fu dintre cei înecaţi
(El spune eu lua refugiu deal proteja mie apa. El spune Nimic proteja oricine astazi dumnezeu judecata; doar ala personalitate His mila scapa.) val aparte ele el exista dintre ala îneca
Dar a raspuns [fiul]: “Voi gasi refugiu pe un munte ce ma va apara de apa”. I-a zis [atunci]: “Astazi nu este aparator de porunca luiAllah, afara de acela cu care El este
Dar a rãspuns [fiul]: “Voi gãsi refugiu pe un munte ce mã va apãra de apã”. I-a zis [atunci]: “Astãzi nu este apãrãtor de porunca luiAllah, afarã de acela cu care El este

Rundi

Wa mwana yishura Se ati:- jewe nzokwirukira kuri uriya musozi uzonkingira nayo mazi, intumwa y’Imana isubira kwishura wamwana iti:- uno musi ntawukingirwa n’itegeko ry’Imana atari urya Imana yagiriye impuhwe zayo, mumwanya yamikuba y’amazi ica yinjira hagati yabo aca aba mubibijwe muri ayo mazi

Russian

El spuse: “Ma voi adaposti pe un munte care ma va feri de ape.” Noe spuse: “Nimeni, astazi, nu va scapa poruncii lui Dumnezeu afara de cel pe care El il va milui.” Valurile se inaltara intre ei, si el fu dintre cei inecati
Сказал (сын пророка Нуха): «Я обрету убежище на горе, которая защитит меня от воды». (Пророк Нух) сказал: «Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как только тем, кого Он помиловал (поэтому уверуй и садись в ковчег)». И разделила их волна, и оказался он [сын Нуха] среди потопленных
On skazal: «YA ukroyus' na gore, kotoraya spaset menya ot vody». On skazal: «Segodnya nikto ne spaset ot voli Allakha, yesli tol'ko On ne smilostivitsya». Tut volna razluchila ikh, i on okazalsya v chisle potoplennykh
Он сказал: «Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды». Он сказал: «Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится». Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных
On skazal: "YA vzoydu na kakuyu nibud' goru, i ona zashchitit menya ot vody". V nyneshniy den' net zashchitnika ot suda Bozhiya, krome Yego miloserdnogo. I volna proshla mezhdu nimi, i on utonul vmeste s drugimi
Он сказал: "Я взойду на какую нибудь гору, и она защитит меня от воды". В нынешний день нет защитника от суда Божия, кроме Его милосердного. И волна прошла между ними, и он утонул вместе с другими
On skazal: "YA spasus' na goru, kotoraya zashchitit menya ot vody". Nukh skazal: "Net zashchitnika segodnya ot poveleniya Allakha, krome kak tem, kogo On pomiloval". I razdelila ikh volna, i byl on sredi potoplennykh
Он сказал: "Я спасусь на гору, которая защитит меня от воды". Нух сказал: "Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал". И разделила их волна, и был он среди потопленных
[Syn] otvetil: "YA podnimus' na kakuyu-nibud' goru, kotoraya spaset menya ot vody". [Nukh] skazal: "Segodnya nikto ne spaset [nikogo] ot predopredeleniya Allakha, za isklyucheniyem tekh, nad kem On smilostivitsya". I pri etikh slovakh raz"yedinila ikh volna, i syn utonul
[Сын] ответил: "Я поднимусь на какую-нибудь гору, которая спасет меня от воды". [Нух] сказал: "Сегодня никто не спасет [никого] от предопределения Аллаха, за исключением тех, над кем Он смилостивится". И при этих словах разъединила их волна, и сын утонул
Syn oslushalsya svoyego zhalostlivogo ottsa, ne vnyal yego mol'bam i skazal: "YA spasus' na kakoy-nibud' vysokoy gore, kotoraya zashchitit menya ot vody". No Nukh, kotoryy znal, kakoye nakazaniye zhdot ne povinuyushchikhsya Allakhu, skazal: "Net zashchitnika ot nakazaniya, nisposlannogo Allakhom, i nepravednyye budut potopleny". Vysokiye volny razdelili ikh. Nevernyy syn ischez, i utonul on vmeste s drugimi neveruyushchimi
Сын ослушался своего жалостливого отца, не внял его мольбам и сказал: "Я спасусь на какой-нибудь высокой горе, которая защитит меня от воды". Но Нух, который знал, какое наказание ждёт не повинующихся Аллаху, сказал: "Нет защитника от наказания, ниспосланного Аллахом, и неправедные будут потоплены". Высокие волны разделили их. Неверный сын исчез, и утонул он вместе с другими неверующими
No syn otvetil: "YA vzoydu na goru, chto stanet mne zashchitoy ot vody". Otvetil Nukh: "Ot poveleniya Allakha segodnya net spasen'ya nikomu, Pomimo tekh, komu On milost' daroval". Mezh nimi podnyalas' volna, I utonul on vmeste s ostal'nymi
Но сын ответил: "Я взойду на гору, что станет мне защитой от воды". Ответил Нух: "От повеления Аллаха сегодня нет спасенья никому, Помимо тех, кому Он милость даровал". Меж ними поднялась волна, И утонул он вместе с остальными

Serbian

А он рече: „Склонићу се на неко брдо које ће да ме заштити од воде.“ „Од Аллахове казне данас нема спаса, осим ономе коме се Он смиловао!“ Рече Ноје, и вал их раздвоји, и син би потопљен

Shona

(Mwana) akapindura: “Ndichatsvaga rubatsiro kubva kune mamwe makomo achava anondibatsira kubva kumvura.” Nowa akati: “Zuva ranhasi hakuna mununuri kubva kumurairo waAllah kusiya kweuyo wavanzwira tsitsi.” Uye masai-sai akauya pakati pavo, nokudaro akava mumwe wevakanyudzwa

Sindhi

چيائين ته (اھڙي) جبل تي پناھ وٺندس جو مون کي پاڻيءَ کان بچائيندو، (نوحؑ) چيو ته اڄ الله جي عذاب کان ڪو بچائيندڙ ڪونھي پر جنھن تي (پاڻ) رحم ڪري (سو بچي سگھندو)، ايتري ۾ ٻنھي جي وچ ۾ لھر اچي پئي ۽ (اُھو) ٻڏلن مان ٿيو

Sinhala

eyata ohu “(mema visala) jala gælmen berimata hæki usa kanndak matata ma næga berennemi” yayi pævasuveya. eyata ohu “allah dayava pahala kalahot misa, ohuge niyogayen berimata ada kisivekutat nohækiya” yayi pævasuveya. (evita) ovun atare ek (visala) ralak næga haras vuneya. ohuda gili giya aya samaga gili giyeya
eyaṭa ohu “(mema viśāla) jala gælmen bērīmaṭa hæki usa kann̆dak mataṭa mā næga bērennemi” yayi pævasuvēya. eyaṭa ohu “allāh dayāva pahaḷa kaḷahot misa, ohugē niyōgayen bērīmaṭa ada kisivekuṭat nohækiya” yayi pævasuvēya. (eviṭa) ovun atarē ek (viśāla) raḷak næga haras vunēya. ohuda gilī giya aya samaga gilī giyēya
එයට ඔහු “(මෙම විශාල) ජල ගැල්මෙන් බේරීමට හැකි උස කන්ඳක් මතට මා නැග බේරෙන්නෙමි” යයි පැවසුවේය. එයට ඔහු “අල්ලාහ් දයාව පහළ කළහොත් මිස, ඔහුගේ නියෝගයෙන් බේරීමට අද කිසිවෙකුටත් නොහැකිය” යයි පැවසුවේය. (එවිට) ඔවුන් අතරේ එක් (විශාල) රළක් නැග හරස් වුනේය. ඔහුද ගිලී ගිය අය සමග ගිලී ගියේය
(evita ohu) jalayen ma giliyamen araksa karana kandak veta yami yæyi pævasuveya. ada dina allah ge niyogayen kavurun veta ohu karunava penvuye da ovun hæra ada dina araksa karana kisiveku næta yæyi pævæsuveya. ovun dedena atara rala vata kara gatteya. evita ohu giligiya aya aturin ayeku viya
(eviṭa ohu) jalayen mā gilīyāmen ārakṣā karana kandak veta yami yæyi pævasuvēya. ada dina allāh gē niyōgayen kavurun veta ohu karuṇāva penvūyē da ovun hæra ada dina ārakṣā karana kisiveku næta yæyi pævæsuvēya. ovun dedenā atara raḷa vaṭa kara gattēya. eviṭa ohu gilīgiya aya aturin ayeku viya
(එවිට ඔහු) ජලයෙන් මා ගිලීයාමෙන් ආරක්ෂා කරන කන්දක් වෙත යමි යැයි පැවසුවේය. අද දින අල්ලාහ් ගේ නියෝගයෙන් කවුරුන් වෙත ඔහු කරුණාව පෙන්වූයේ ද ඔවුන් හැර අද දින ආරක්ෂා කරන කිසිවෙකු නැත යැයි පැවැසුවේය. ඔවුන් දෙදෙනා අතර රළ වට කර ගත්තේය. එවිට ඔහු ගිලීගිය අය අතුරින් අයෙකු විය

Slovak

He said ja berie refuge hill chranit mna zavlazit. He said Nothing chranit ktokolvek dnes GOD's judgment len those worthy Jeho zlutovanie saved kyvat separated them he je among those kto drowned

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaan isu dumi doonaa magan gal darteed buur iga badbaadin doonta biyaha. (Nuux) wuxuu yidhi: Ma jiro wax ka badbaadi karaa maanta Amarka Ilaahay cid uu u Naxariisto maahee. Oo Waxaa kala dhex galay hirkii, marka wuxuu ka mid ahaa kuwii la qarqiyey
wuxuuna ku yidhi waxaan u dunmi buur iga dhawrta Biyaha wuxuu yidhi (Nabi Nuux) wax ilaalin kara maanta amarka Eebe ma jiro cid Eebe u naxariistay mooyee, waxaana kala dhex maray hirkii wuxuuna noqday Wiilkii kuwa la maansheeyey
wuxuuna ku yidhi waxaan u dunmi buur iga dhawrta Biyaha wuxuu yidhi (Nabi Nuux) wax ilaalin kara maanta amarka Eebe ma jiro cid Eebe u naxariistay mooyee, waxaana kala dhex maray hirkii wuxuuna noqday Wiilkii kuwa la maansheeyey

Sotho

Eaba mora’hae o re: “Ke tla nyolohela ho e ‘ngoe ea lithaba e tla mpholosa metsing. Nooe a re: “Letsatsing lena ha ho letho le tla pholoha taelong ea Allah haese feela bao Mohau oa Hae o leng ho bona. Eaba maqhubu a fihla lipakeng tsa hae le mora, mora oa hae a khangoa ke morallo oa metsi

Spanish

Dijo [su hijo]: Me refugiare en una montana que me protegera de las aguas. Dijo [Noe [Nuh]]: Hoy no habra nada que pueda socorreros del designio de Allah, y solo se salvara aquel a quien Allah le tenga misericordia; y las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se conto entre los ahogados
Dijo [su hijo]: Me refugiaré en una montaña que me protegerá de las aguas. Dijo [Noé [Nuh]]: Hoy no habrá nada que pueda socorreros del designio de Allah, y sólo se salvará aquel a quien Allah le tenga misericordia; y las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se contó entre los ahogados
(Su hijo) contesto: «Me refugiare en una montana que me protegera del agua». Noe le dijo: «Nadie podra protegerse del castigo de Al-lah, a menos que Al-lah se apiade de el». Y una ola se interpuso entre ambos y fue de los que se ahogaron
(Su hijo) contestó: «Me refugiaré en una montaña que me protegerá del agua». Noé le dijo: «Nadie podrá protegerse del castigo de Al-lah, a menos que Al-lah se apiade de él». Y una ola se interpuso entre ambos y fue de los que se ahogaron
(Su hijo) contesto: “Me refugiare en una montana que me protegera del agua”. Noe le dijo: “Nadie podra protegerse del castigo de Al-lah, a menos que Al-lah se apiade de el”. Y una ola se interpuso entre ambos y fue de los que se ahogaron
(Su hijo) contestó: “Me refugiaré en una montaña que me protegerá del agua”. Noé le dijo: “Nadie podrá protegerse del castigo de Al-lah, a menos que Al-lah se apiade de él”. Y una ola se interpuso entre ambos y fue de los que se ahogaron
Dijo: «Me refugiare en una montana que me proteja del agua». Dijo: «Hoy nadie encontrara proteccion contra la orden de Ala, salvo aquel de quien El se apiade». Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron
Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «Hoy nadie encontrará protección contra la orden de Alá, salvo aquél de quien Él se apiade». Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron
[Pero el hijo] respondio: “Me refugiare en una montana que me proteja de las aguas.”[Noe] dijo: “¡Hoy no hay proteccion [para nadie] del decreto de Dios, salvo [para] aquellos que hayan merecido [Su] misericordia!”Y una ola se interpuso entre ellos, y [el hijo] fue de los que se ahogaron
[Pero el hijo] respondió: “Me refugiaré en una montaña que me proteja de las aguas.”[Noé] dijo: “¡Hoy no hay protección [para nadie] del decreto de Dios, salvo [para] aquellos que hayan merecido [Su] misericordia!”Y una ola se interpuso entre ellos, y [el hijo] fue de los que se ahogaron
Dijo [su hijo]: "Me refugiare en una montana que me protegera de las aguas". Dijo [Noe]: "Hoy no habra nada que pueda protegerlos del mandato de Dios, y solo se salvara aquel a quien Dios le tenga misericordia"; entonces las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se conto entre los ahogados
Dijo [su hijo]: "Me refugiaré en una montaña que me protegerá de las aguas". Dijo [Noé]: "Hoy no habrá nada que pueda protegerlos del mandato de Dios, y solo se salvará aquel a quien Dios le tenga misericordia"; entonces las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se contó entre los ahogados
El dijo: «Me refugiare ahora mismo en una montana que me proteja del agua.» (Noe) dijo: «Hoy no hay quien este protegido de la orden de Dios, excepto aquel de quien El tenga misericordia.» Y surgieron las olas entre ambos y fue de los que se ahogaron
El dijo: «Me refugiaré ahora mismo en una montaña que me proteja del agua.» (Noé) dijo: «Hoy no hay quien esté protegido de la orden de Dios, excepto aquel de quien Él tenga misericordia.» Y surgieron las olas entre ambos y fue de los que se ahogaron

Swahili

Mtoto wa Nūḥ akasema, «Nitakimbilia kwenye jabali nijihifadhi na maji na hilo litanizuia na kuzama. Nūḥ akamjibu, «Leo hakuna kitu chenye kuzuia amri ya Mwenyezi Mungu na hukumu Yake iliyoteremka kwa viumbe, ya gharika na maangamivu, isipokuwa yule aliyehurumiwa na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, basi amini na upande jahazini pamoja na sisi.» Hapo mawimbi makubwa yalitenganisha baina ya Nūḥ na mwanawe na akawa ni miongoni mwa waliogharikishwa wenye kuangamia
Akasema: Nitakimbilia mlimani unilinde na maji. (Nuhu) akasema: Leo hapana wa kulindwa na amri ya Mwenyezi Mungu ila aliye mrehemu mwenyewe. Na wimbi likawatenganisha, akawa katika walio zama

Swedish

[Men sonen] svarade: "Jag skall ta min tillflykt till ett berg dar jag har skydd mot vattnet." [Noa] sade: "I dag finns inget skydd mot Guds beslut utom for den som Han forbarmar Sig over." Och vagorna reste sig som en mur mellan dem och [sonen] dranktes med de ovriga
[Men sonen] svarade: "Jag skall ta min tillflykt till ett berg där jag har skydd mot vattnet." [Noa] sade: "I dag finns inget skydd mot Guds beslut utom för den som Han förbarmar Sig över." Och vågorna reste sig som en mur mellan dem och [sonen] dränktes med de övriga

Tajik

Guft: «Man ʙar sari kuhe, ki maro az oʙ nigah dorad, co xoham girift». Guft: «Imruz hec nigahdorandae az farmoni Xudo nest, ƣajri kasero, ki ʙar u rahm ovarad». Nogahon mavc mijoni on du parda gast va u az ƣarq sudagon ʙud
Guft: «Man ʙar sari kūhe, ki maro az oʙ nigah dorad, ço xoham girift». Guft: «Imrūz heç nigahdorandae az farmoni Xudo nest, ƣajri kasero, ki ʙar ū rahm ovarad». Nogahon mavç mijoni on du parda gaşt va ū az ƣarq şudagon ʙud
Гуфт: «Ман бар сари кӯҳе, ки маро аз об нигаҳ дорад, ҷо хоҳам гирифт». Гуфт: «Имрӯз ҳеҷ нигаҳдорандае аз фармони Худо нест, ғайри касеро, ки бар ӯ раҳм оварад». Ногаҳон мавҷ миёни он ду парда гашт ва ӯ аз ғарқ шудагон буд
(Pisari Nuh) guft: man ʙa kuhe, panoh xoham ʙurd, ki maro az oʙ nigoh dorad. (Nuh) guft: Imruz hec nigahdorandae az azoʙi Alloh nest, magar kasero, ki Alloh ʙar u rahm ovarad. Nogahon mavci ʙalande mijoni on duro faro girift va u az ƣarqsudagon gardid
(Pisari Nūh) guft: man ʙa kūhe, panoh xoham ʙurd, ki maro az oʙ nigoh dorad. (Nūh) guft: Imrūz heç nigahdorandae az azoʙi Alloh nest, magar kasero, ki Alloh ʙar ū rahm ovarad. Nogahon mavçi ʙalande mijoni on duro faro girift va ū az ƣarqşudagon gardid
(Писари Нӯҳ) гуфт: ман ба кӯҳе, паноҳ хоҳам бурд, ки маро аз об нигоҳ дорад. (Нӯҳ) гуфт: Имрӯз ҳеҷ нигаҳдорандае аз азоби Аллоҳ нест, магар касеро, ки Аллоҳ бар ӯ раҳм оварад. Ногаҳон мавҷи баланде миёни он дуро фаро гирифт ва ӯ аз ғарқшудагон гардид
[Pisari Nuh] Guft: «Ba kuhe panoh xoham ʙurd, ki az oʙ hifzam kunad». [Nuh] Guft: «Imruz hec nigahdorandae dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo nest, magar kase, ki [Alloh taolo] ʙa u rahm kunad».Va[-le nogoh] mavc dar mijoni on du fosila andoxt, pas, [vaj niz] az ƣarqsudagon gardid
[Pisari Nuh] Guft: «Ba kūhe panoh xoham ʙurd, ki az oʙ hifzam kunad». [Nuh] Guft: «Imrūz heç nigahdorandae dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo nest, magar kase, ki [Alloh taolo] ʙa ū rahm kunad».Va[-le nogoh] mavç dar mijoni on du fosila andoxt, pas, [vaj niz] az ƣarqşudagon gardid
[Писари Нуҳ] Гуфт: «Ба кӯҳе паноҳ хоҳам бурд, ки аз об ҳифзам кунад». [Нуҳ] Гуфт: «Имрӯз ҳеҷ нигаҳдорандае дар баробари фармони Аллоҳ таоло нест, магар касе, ки [Аллоҳ таоло] ба ӯ раҳм кунад».Ва[-ле ногоҳ] мавҷ дар миёни он ду фосила андохт, пас, [вай низ] аз ғарқшудагон гардид

Tamil

atarkavan ‘‘inta vella(p piralaya)ttiliruntu ennaik kapparrakkutiya oru malaiyin mel nan cenru vituven'' enru kurinan. Atarkavar ‘‘allah arul purintalanri avanutaiya kattalaiyiliruntu patukattuk kolla inru oruvaralum mutiyatu'' enru kurinar. (Accamayam) avarkalukku itaiyil or alai elumpi kurukkittatu; avanum mulkiyavarkalutan mulkivittan
ataṟkavaṉ ‘‘inta veḷḷa(p piraḷaya)ttiliruntu eṉṉaik kāppāṟṟakkūṭiya oru malaiyiṉ mēl nāṉ ceṉṟu viṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Ataṟkavar ‘‘allāh aruḷ purintālaṉṟi avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiliruntu pātukāttuk koḷḷa iṉṟu oruvarālum muṭiyātu'' eṉṟu kūṟiṉār. (Accamayam) avarkaḷukku iṭaiyil ōr alai eḻumpi kuṟukkiṭṭatu; avaṉum mūḻkiyavarkaḷuṭaṉ mūḻkiviṭṭāṉ
அதற்கவன் ‘‘இந்த வெள்ள(ப் பிரளய)த்திலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றக்கூடிய ஒரு மலையின் மேல் நான் சென்று விடுவேன்'' என்று கூறினான். அதற்கவர் ‘‘அல்லாஹ் அருள் புரிந்தாலன்றி அவனுடைய கட்டளையிலிருந்து பாதுகாத்துக் கொள்ள இன்று ஒருவராலும் முடியாது'' என்று கூறினார். (அச்சமயம்) அவர்களுக்கு இடையில் ஓர் அலை எழும்பி குறுக்கிட்டது; அவனும் மூழ்கியவர்களுடன் மூழ்கிவிட்டான்
Atarku avan; "ennait tanniriliruntu patukakkak kutiya oru malaiyinmel cenru nan (tappi) vituven" enak kurinan. Inraiya tinam allah yarukku arul purintirukkirano avarait tavira allahvin kattailiyiliruntu kapparrappatupavar evarumillai enru kurinar. Accamayam avarkalitaiye peralai onru eluntu kurukkittatu; avan mulkatikkappattavarkalil oruvanakavi vittan
Ataṟku avaṉ; "eṉṉait taṇṇīriliruntu pātukākkak kūṭiya oru malaiyiṉmēl ceṉṟu nāṉ (tappi) viṭuvēṉ" eṉak kūṟiṉāṉ. Iṉṟaiya tiṉam allāh yārukku aruḷ purintirukkiṟāṉō avarait tavira allāhviṉ kaṭṭaiḷiyiliruntu kāppāṟṟappaṭupavar evarumillai eṉṟu kūṟiṉār. Accamayam avarkaḷiṭaiyē pēralai oṉṟu eḻuntu kuṟukkiṭṭatu; avaṉ mūḻkaṭikkappaṭṭavarkaḷil oruvaṉākavi viṭṭāṉ
அதற்கு அவன்; "என்னைத் தண்ணீரிலிருந்து பாதுகாக்கக் கூடிய ஒரு மலையின்மேல் சென்று நான் (தப்பி) விடுவேன்" எனக் கூறினான். இன்றைய தினம் அல்லாஹ் யாருக்கு அருள் புரிந்திருக்கிறானோ அவரைத் தவிர அல்லாஹ்வின் கட்டiளியிலிருந்து காப்பாற்றப்படுபவர் எவருமில்லை என்று கூறினார். அச்சமயம் அவர்களிடையே பேரலை ஒன்று எழுந்து குறுக்கிட்டது; அவன் மூழ்கடிக்கப்பட்டவர்களில் ஒருவனாகவி விட்டான்

Tatar

Угълы әйтте: "Бу судан тау башына чыгып котылырмын". Нух әйтте: "Бүген Аллаһ ґәзабыннан коткаручы юк, сине тау да коткара алмас, мәгәр Аллаһ рәхмәт кылган кешеләр генә көймәгә менеп котылырлар", – дип. Соңра араларына дулкын төшеп аларны аерды вә карышкан угълы суга батыл һәлак булды

Telugu

mariyu atadu (kumarudu) annadu: "Nenu oka konda paiki ekki saranu pondutanu, adi nannu nilla nundi kapadutundi." (Nuh) annadu: "I roju allah tirpuku virud'dhanga kapadevadu evvadu ledu, ayana (allah) ye karuniste tappa!" Appude vari madhya oka keratam raga atadu kuda munigipoye varilo kalisi poyadu
mariyu ataḍu (kumāruḍu) annāḍu: "Nēnu oka koṇḍa paiki ekki śaraṇu pondutānu, adi nannu nīḷla nuṇḍi kāpāḍutundi." (Nūh) annāḍu: "Ī rōju allāh tīrpuku virud'dhaṅgā kāpāḍēvāḍu evvaḍū lēḍu, āyana (allāh) yē karuṇistē tappa!" Appuḍē vāri madhya oka keraṭaṁ rāgā ataḍu kūḍā munigipōyē vārilō kalisi pōyāḍu
మరియు అతడు (కుమారుడు) అన్నాడు: "నేను ఒక కొండ పైకి ఎక్కి శరణు పొందుతాను, అది నన్ను నీళ్ల నుండి కాపాడుతుంది." (నూహ్) అన్నాడు: "ఈ రోజు అల్లాహ్ తీర్పుకు విరుద్ధంగా కాపాడేవాడు ఎవ్వడూ లేడు, ఆయన (అల్లాహ్) యే కరుణిస్తే తప్ప!" అప్పుడే వారి మధ్య ఒక కెరటం రాగా అతడు కూడా మునిగిపోయే వారిలో కలిసి పోయాడు
దానికి వాడు, “(నాన్నా!) నేను ఏదయినా ఒక పెద్ద పర్వతాన్ని ఆశ్రయిస్తాను. అది నన్ను ఈ నీళ్ళ నుంచి కాపాడుతుంది” అని జవాబిచ్చాడు. “అల్లాహ్‌ ఉత్తర్వు నుండి ఈ రోజు కాపాడేవాడెవడూలేడురా! అల్లాహ్‌ తాను దయదలచిన వారిని మాత్రమే కాపాడతాడు” అని నూహ్‌ చెప్పాడు. అంతలోనే వారిద్దరి మధ్యా ఒక అల అడ్డుగా వచ్చింది. అంతే! వాడు కూడా ముంపుకు గురైన వారిలో చేరిపోయాడు

Thai

Khea (lukchay) klaw wa chan ca pi xasay phukhea luk hnung man ca khumkhrxng chan cak na ni di khea (nuhˌ) klaw wa mimi phu dı khumkhrxng nı wan ni cak phra baycha khx ngxallxhˌ wentæ phu thi phraxngkh thrng metta læa khlun di sad khea mara hwang khea thang sxng læa khea (lukchay) di xyu nı hmu phu cm na
K̄heā (lūkchāy) kl̀āw ẁā c̄hạn ca pị xāṣ̄ạy p̣hūk̄heā lūk h̄nụ̀ng mạn ca khûmkhrxng c̄hạn cāk n̂ả nī̂ dị̂ k̄heā (nūh̄ˌ) kl̀āw ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı khûmkhrxng nı wạn nī̂ cāk phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ wêntæ̀ p̄hū̂ thī phraxngkh̒ thrng mettā læa khlụ̄̀n dị̂ sạd k̄hêā māra h̄ẁāng k̄heā thậng s̄xng læa k̄heā (lūkchāy) dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ cm n̂ả
เขา (ลูกชาย) กล่าวว่า ฉันจะไปอาศัยภูเขาลูกหนึ่ง มันจะคุ้มครองฉันจากน้ำนี้ได้ เขา (นูหฺ) กล่าวว่า ไม่มีผู้ใดคุ้มครองในวันนี้จากพระบัญชาของอัลลอฮฺ เว้นแต่ผู้ทีพระองค์ทรงเมตตา และคลื่นได้ซัดเข้ามาระหว่างเขาทั้งสอง และเขา (ลูกชาย) ได้อยู่ในหมู่ผู้จมน้ำ
khea(lukchay) klaw wa “chan ca pi xasay phukhea luk hnung man ca khumkhrxng chan cak na ni di” khea(nuh) klaw wa “mimi phu dı khumkhrxng nı wan ni cak phra baycha khx ngxallxh wentæ phu thi phraxngkh thrng metta” læa khlun di sad khea mara hwang khea thang sxng læa khea(lukchay) di xyu nı hmu phu cm na
k̄heā(lūkchāy) kl̀āw ẁā “c̄hạn ca pị xāṣ̄ạy p̣hūk̄heā lūk h̄nụ̀ng mạn ca khûmkhrxng c̄hạn cāk n̂ả nī̂ dị̂” k̄heā(nuh̄̒) kl̀āw ẁā “mị̀mī p̄hū̂ dı khûmkhrxng nı wạn nī̂ cāk phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥ̒ wêntæ̀ p̄hū̂ thī phraxngkh̒ thrng mettā” læa khlụ̄̀n dị̂ sạd k̄hêā māra h̄ẁāng k̄heā thậng s̄xng læa k̄heā(lūkchāy) dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ cm n̂ả
เขา(ลูกชาย) กล่าวว่า “ฉันจะไปอาศัยภูเขาลูกหนึ่ง มันจะคุ้มครองฉันจากน้ำนี้ได้” เขา(นุห์) กล่าวว่า “ไม่มีผู้ใดคุ้มครองในวันนี้จากพระบัญชาของอัลลอฮ์ เว้นแต่ผู้ทีพระองค์ทรงเมตตา” และคลื่นได้ซัดเข้ามาระหว่างเขาทั้งสอง และเขา(ลูกชาย) ได้อยู่ในหมู่ผู้จมน้ำ

Turkish

O, dagda bir yere sıgınırım ben dedi. Nuh, bugun dedi Allah'ın acıdıgı kisilerden baska onun emrinden kurtulacak yok ve derken aralarına bir dalgadır giriverdi ve o da bogulanlara katıldı
O, dağda bir yere sığınırım ben dedi. Nuh, bugün dedi Allah'ın acıdığı kişilerden başka onun emrinden kurtulacak yok ve derken aralarına bir dalgadır giriverdi ve o da boğulanlara katıldı
Oglu: Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım, dedi. (Nuh): "Bugun Allah´ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah´tan baska koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): "Bugün Allah´ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah´tan başka koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
(Oglu) Dedi ki: "Ben bir daga sıgınacagım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugun Allah'ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan baska bir koruyucu yoktur." Ve ikisinin arasına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
(Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugün Allah'ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan başka bir koruyucu yoktur." Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
O, (babasına) dedi ki: “- Beni sudan koruyacak bir daga sıgınırım.” Babası soyle dedi: “- Bugun Allah’ın emrinden koruyacak yoktur. Meger ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun.” Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu
O, (babasına) dedi ki: “- Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım.” Babası şöyle dedi: “- Bugün Allah’ın emrinden koruyacak yoktur. Meğer ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun.” Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu
O, «ben az sonra bir daga sıgınırım, o beni sudan korur» dedi. Nuh ona: «Bugun Allah´ın emrinden koruyacak (hicbir guc ve yardımcı) yoktur; ancak O´nun merhamet ettigi mustesna,» derken aralarına dal ga(lar) girdi ve o da bogulanlardan (biri) oldu
O, «ben az sonra bir dağa sığınırım, o beni sudan korur» dedi. Nûh ona: «Bugün Allah´ın emrinden koruyacak (hiçbir güc ve yardımcı) yoktur; ancak O´nun merhamet ettiği müstesna,» derken aralarına dal ga(lar) girdi ve o da boğulanlardan (biri) oldu
Oglu: "Daga sıgınırım, beni sudan kurtarır" deyince, Nuh: "Bugun Allah'ın buyrugundan O'nun acıdıkları dısında kurtulacak yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, oglu da bogulanlara karıstı
Oğlu: "Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır" deyince, Nuh: "Bugün Allah'ın buyruğundan O'nun acıdıkları dışında kurtulacak yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, oğlu da boğulanlara karıştı
O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir daga cikacagim". Nuh da "Bu gun Allah'in merhamet ettiginden baskasini, Allah'in bu emrinden koruyacak kimse yoktur." dedi. Derken dalga aralarina giriverdi. O da bogulanlardan oldu
O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir daga çikacagim". Nuh da "Bu gün Allah'in merhamet ettiginden baskasini, Allah'in bu emrinden koruyacak kimse yoktur." dedi. Derken dalga aralarina giriverdi. O da bogulanlardan oldu
Oglu: Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım, dedi. (Nuh): "Bugun Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan baska koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): "Bugün Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan başka koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
O ise, "Beni sudan koruması icin bir tepeye sıgınacagım," dedi. (Nuh): "Bugun ALLAH'ın yargısından koruyacak hic bir sey yoktur; ancak O'nun acıdıkları haric," dedi. Dalgalar ikisi arasından gecti; o, bogulanların arasındaydı
O ise, "Beni sudan koruması için bir tepeye sığınacağım," dedi. (Nuh): "Bugün ALLAH'ın yargısından koruyacak hiç bir şey yoktur; ancak O'nun acıdıkları hariç," dedi. Dalgalar ikisi arasından geçti; o, boğulanların arasındaydı
O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir daga cıkacagım". Nuh da "Bu gun Allah'ın merhamet ettiginden baskasını, Allah'ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur." dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da bogulanlardan oldu
O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir dağa çıkacağım". Nuh da "Bu gün Allah'ın merhamet ettiğinden başkasını, Allah'ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur." dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu
O: «Ben, beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım.» dedi. Nuh: «Bugun Allah´ın emrinden koruyacak yok; meger ki O rahmet ede!» dedi, derken dalga aralarına giriverdi ve o da bogulanlardan oldu
O: «Ben, beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.» dedi. Nuh: «Bugün Allah´ın emrinden koruyacak yok; meğer ki O rahmet ede!» dedi, derken dalga aralarına giriverdi ve o da boğulanlardan oldu
O, dedi ki; «Ben, beni sudan koruyacak bir daga cıkacagım». Nuh da «Bu gun Allah´ın merhamet ettiginden baskasını, Allah´ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur.» dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da bogulanlardan oldu
O, dedi ki; «Ben, beni sudan koruyacak bir dağa çıkacağım». Nuh da «Bu gün Allah´ın merhamet ettiğinden başkasını, Allah´ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur.» dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu
Oglu «Beni sulardan koruyacak bir daga sıgınacagım» dedi. Nuh, ona «Bugun Allah´ın emrinden kurtaracak hicbir guc yoktur, sadece O´nun esirgedikleri kurtulabilir» dedi. Tam bu sırada aralarına bir dalga girdi de Nuh´un oglu bogulanların arasına katıldı
Oğlu «Beni sulardan koruyacak bir dağa sığınacağım» dedi. Nuh, ona «Bugün Allah´ın emrinden kurtaracak hiçbir güç yoktur, sadece O´nun esirgedikleri kurtulabilir» dedi. Tam bu sırada aralarına bir dalga girdi de Nuh´un oğlu boğulanların arasına katıldı
(Oglu) Dedi ki: "Ben bir daga sıgınacagım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bu gun Tanrı´nın buyrugundan esirgeyen (Tanrı)dan baska bir koruyucu yoktur. Ve ikisinin arasına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
(Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bu gün Tanrı´nın buyruğundan esirgeyen (Tanrı)dan başka bir koruyucu yoktur. Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
O, dedi ki: «Bir daga sıgınırım, o beni sudan korur». (Nuh da soyle) dedi: «Bu gun Allahın emrinden, esirgeyen kendinden baska, hic bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu
O, dedi ki: «Bir dağa sığınırım, o beni sudan korur». (Nuh da şöyle) dedi: «Bu gün Allahın emrinden, esirgeyen kendinden başka, hiç bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu
O: Daga sıgınırım, beni sudan kurtarır, deyince; Nuh: Bu gun Allah´ın rahmetine erisenden baskası icin Allah´ın buyrugundan kurtulus yoktur, dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu
O: Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır, deyince; Nuh: Bu gün Allah´ın rahmetine erişenden başkası için Allah´ın buyruğundan kurtuluş yoktur, dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu
Nuh (A.S)´ın oglu soyle) dedi: “Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım.” Nuh (A.S): “Bugun Allah´ın emrinden koruyan bir koruyucu yoktur. (Allah´ın) rahmet ettigi kimseler haric.” dedi. Ve ikisinin arasına dalga(lar) girdi ve boylece bogulanlardan oldu
Nuh (A.S)´ın oğlu şöyle) dedi: “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.” Nuh (A.S): “Bugün Allah´ın emrinden koruyan bir koruyucu yoktur. (Allah´ın) rahmet ettiği kimseler hariç.” dedi. Ve ikisinin arasına dalga(lar) girdi ve böylece boğulanlardan oldu
Kale seavı ila cebeliy ya´sımunı minel ma´ kale la asımel yevme min emrillahi illa mer rahım ve hale beynehumel mevcu fe kane minel mugrakıyn
Kale seavı ila cebeliy ya´sımünı minel ma´ kale la asımel yevme min emrillahi illa mer rahım ve hale beynehümel mevcü fe kane minel muğrakıyn
Kale seavi ila cebelin ya´sımuni minel ma´(mai) kale la asımel yevme min emrillahi illa men rahim(rahime), ve hale beynehumal mevcu fe kane minel mugrakin(mugrakine)
Kâle seâvî ilâ cebelin ya´sımunî minel mâ´(mâi) kâle lâ âsımel yevme min emrillâhi illâ men rahim(rahime), ve hâle beynehumal mevcu fe kâne minel mugrakîn(mugrakîne)
(Fakat oglu:) "Ben, beni sulara karsı koruyacak bir daga sıgınacagım" dedi.(Nuh:) "Bugun, (Allah´ın) acımasını, esirgemesini hak etmis olanların dısında, kimse icin Allah´ın hukmunden kurtulus yoktur!" Ve tam o anda aralarında bir dalga yukseldi ve (ogul) bogulup gidenlerin arasına karıstı
(Fakat oğlu:) "Ben, beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi.(Nuh:) "Bugün, (Allah´ın) acımasını, esirgemesini hak etmiş olanların dışında, kimse için Allah´ın hükmünden kurtuluş yoktur!" Ve tam o anda aralarında bir dalga yükseldi ve (oğul) boğulup gidenlerin arasına karıştı
kale seavi ila cebeliy ya`simuni mine-lma'. kale la `asime-lyevme min emri-llahi illa mer rahim. vehale beynehume-lmevcu fekane mine-lmugrakin
ḳâle seâvî ilâ cebeliy ya`ṣimünî mine-lmâ'. ḳâle lâ `âṣime-lyevme min emri-llâhi illâ mer raḥim. veḥâle beynehüme-lmevcü fekâne mine-lmugraḳîn
Oglu: «Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım.» dedi. (Nuh): «Bugun Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan baska koruyacak kimse yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
Oğlu: «Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.» dedi. (Nuh): «Bugün Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan başka koruyacak kimse yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
Oglu: -Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım dedi. Nuh: -Bugun, Allah’ın kendisine acıdıgından baskasının tutunacagı bir yer yoktur, derken aralarına bir dalga girdi de o da bogulanlardan oldu
Oğlu: -Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım dedi. Nuh: -Bugün, Allah’ın kendisine acıdığından başkasının tutunacağı bir yer yoktur, derken aralarına bir dalga girdi de o da boğulanlardan oldu
Oglu: "Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım" dedi. Nuh: "Bugun, Allah’ın kendisine rahmet ettiginden baskasının korunacagı bir yer yoktur" derken aralarına bir dalga girdi de o da bogulanlardan oldu
Oğlu: "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi. Nuh: "Bugün, Allah’ın kendisine rahmet ettiğinden başkasının korunacağı bir yer yoktur" derken aralarına bir dalga girdi de o da boğulanlardan oldu
O: “Beni sudan koruyacak bir daga sıgınırım!” dedi. Nuh ise: “Bugun Allah'ın helak emrinden koruyacak hicbir kuvvet yoktur. Ancak O’nun merhamet ettigi kurtulur!” der demez, birden aralarına dalga girdi, ve oglu bogulanlardan oldu
O: “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım!” dedi. Nuh ise: “Bugün Allah'ın helâk emrinden koruyacak hiçbir kuvvet yoktur. Ancak O’nun merhamet ettiği kurtulur!” der demez, birden aralarına dalga girdi, ve oğlu boğulanlardan oldu
(Oglu): "Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım," dedi. (Nuh): "Bugun, Allah'ın emrinden koruyacak hicbir sey yoktur, ancak O'nun acıdıgı (kurtulur)." dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu
(Oğlu): "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım," dedi. (Nuh): "Bugün, Allah'ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur, ancak O'nun acıdığı (kurtulur)." dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu
(Oglu) Dedi ki: «Ben bir daga sıgınacagım, o beni sudan korur.» Dedi ki: «Bugun Allah´ın emrinden, esirgeyen olan (Allah) dan baska bir koruyucu yoktur.» Ve ikisinin arasına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu
(Oğlu) Dedi ki: «Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur.» Dedi ki: «Bugün Allah´ın emrinden, esirgeyen olan (Allah) dan başka bir koruyucu yoktur.» Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu
O, (Oglu) “Ben, kendimi sudan koruyacak bir daga sıgınacagım” dedi. Nuh, “Bugun Allah’ın rahmet ettikleri haric, O’nun azabından korunacak hic kimse yoktur” dedi. Derken aralarına dalga giriverdi de oglu bogulanlardan oldu
O, (Oğlu) “Ben, kendimi sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nûh, “Bugün Allah’ın rahmet ettikleri hariç, O’nun azabından korunacak hiç kimse yoktur” dedi. Derken aralarına dalga giriverdi de oğlu boğulanlardan oldu
Oglu cevap verdi: "Bir daga sıgınacagım, beni sudan korur." Nuh dedi: "Allah'ın merhamet ettigi dısında bugun hic kimse icin Allah'ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, bogulanlar arasına katıldı
Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah'ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah'ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı
Oglu cevap verdi: "Bir daga sıgınacagım, beni sudan korur." Nuh dedi: "Allah´ın merhamet ettigi dısında bugun hic kimse icin Allah´ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, bogulanlar arasına katıldı
Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah´ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah´ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı
Oglu cevap verdi: "Bir daga sıgınacagım, beni sudan korur." Nuh dedi: "Allah´ın merhamet ettigi dısında bugun hic kimse icin Allah´ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, bogulanlar arasına katıldı
Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah´ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah´ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı

Twi

(Neba no) kaa sε: “Mεbͻ meho adwaa wͻ bepͻ bi so na εbεbͻ meho ban afri nsuo no ho”. (Noa) kaa sε: “Ɛnnε da yi biribiara ntumi mmͻ (obi) ho ban wͻ Nyankopͻn ahyεdeε ho, gyesε obi a (Nyankopͻn) ahu no mmͻbͻ”. Asorͻkye bͻ betwaa wͻn mmienu ntεm, enti ͻkͻkaa wͻn a nsuo faa wͻn no ho

Uighur

ئۇ: «مېنى سۇدا غەرق بولۇشتىن ساقلاپ قالىدىغان بىر تاغنىڭ ئۈستىگە چىقىۋالىمەن» دېدى. نۇھ: «بۈگۈن اﷲ رەھىم قىلغان ئادەمدىن باشقا ھېچ ئادەم ئۇنىڭ جازالىشىدىن قۇتۇلۇپ قالالمايدۇ» دېدى. ئۇلارنىڭ ئارىسىنى دولقۇن ئايرىۋەتتى - دە، ئۇ غەرق بولۇپ كەتتى
ئۇ: «مېنى سۇدا غەرق بولۇشتىن ساقلاپ قالىدىغان بىر تاغنىڭ ئۈستىگە چىقىۋالىمەن» دېدى. نۇھ: «بۈگۈن ئاللاھ رەھىم قىلغان ئادەمدىن باشقا ھېچ ئادەم ئۇنىڭ جازالىشىدىن قۇتۇلۇپ قالالمايدۇ» دېدى. ئۇلارنىڭ ئارىسىنى دولقۇن ئايرىۋەتتى ـ دە، ئۇ غەرق بولۇپ كەتتى

Ukrainian

Той сказав: «Я зійду на гору, й вона врятує мене від води». Відповів [Нух]: «Сьогодні ніхто не врятується від наказу Аллага, якщо Він не змилується!» Постала між ними хвиля, і був той одним із утоплених
Vin skazav, "ya vizʹmu prytulok na vershyni pahorbu, shchob zakhystyty meni z vody." Vin skazav, "Nichoho ne mozhe zakhystyty budʹ khto sʹohodni z BOZHOHO vyroku; tilʹky tsey vartyy Yoho myloserdya (bude ryatuvatysya)." Khvyli vidokremyly yikh, ta vin buv sered tsykh khto potonuly
Він сказав, "я візьму притулок на вершині пагорбу, щоб захистити мені з води." Він сказав, "Нічого не може захистити будь хто сьогодні з БОЖОГО вироку; тільки цей вартий Його милосердя (буде рятуватися)." Хвилі відокремили їх, та він був серед цих хто потонули
Toy skazav: «YA ziydu na horu, y vona vryatuye mene vid vody». Vidpoviv [Nukh]: «Sʹohodni nikhto ne vryatuyetʹsya vid nakazu Allaha, yakshcho Vin ne zmyluyetʹsya!» Postala mizh nymy khvylya, i buv toy odnym iz utoplenykh
Той сказав: «Я зійду на гору, й вона врятує мене від води». Відповів [Нух]: «Сьогодні ніхто не врятується від наказу Аллага, якщо Він не змилується!» Постала між ними хвиля, і був той одним із утоплених
Toy skazav: «YA ziydu na horu, y vona vryatuye mene vid vody». Vidpoviv [Nukh]: «Sʹohodni nikhto ne vryatuyetʹsya vid nakazu Allaha, yakshcho Vin ne zmyluyetʹsya!» Postala mizh nymy khvylya, i buv toy odnym iz utoplenykh
Той сказав: «Я зійду на гору, й вона врятує мене від води». Відповів [Нух]: «Сьогодні ніхто не врятується від наказу Аллага, якщо Він не змилується!» Постала між ними хвиля, і був той одним із утоплених

Urdu

usne palat kar jawab diya “main abhi ek pahad par chadha jata hoon jo mujhey pani se bacha lega”. Nooh ne kaha, aaj koi cheez Allah ke hukum se bachane wali nahin hai siwaye iske ke Allah hi kisi par reham farmaye”. Itne mein ek mauj dono ke darmiyan hayal ho gayi aur woh bhi doobne walon mein shamil ho gaya
اُس نے پلٹ کر جواب دیا "میں ابھی ایک پہاڑ پر چڑھا جاتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا" نوحؑ نے کہا، آج کوئی چیز اللہ کے حکم سے بچانے والی نہیں ہے سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم فرمائے" اتنے میں ایک موج دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ بھی ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا
کہا میں ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا کہا آج الله کے حکم سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہی رحم کرے اور دونوں کے درمیان موج حائل ہو گئی پھر ڈوبنے والوں میں ہوگیا
اس نے کہا کہ میں (ابھی) پہاڑ سے جا لگوں گا، وہ مجھے پانی سے بچالے گا۔ انہوں نے کہا کہ آج خدا کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں (اور نہ کوئی بچ سکتا ہے) مگر جس پر خدا رحم کرے۔ اتنے میں دونوں کے درمیان لہر آحائل ہوئی اور وہ ڈوب کر رہ گیا
بولا جا لگوں گا کسی پہاڑ کو جو بچا لے گا مجھ کو پانی سے [۶۲] کہا کوئی بچانے والا نہیں آ ج اللہ کے حکم سے مگر جس پر وہی رحم کرے اور حائل ہو گئ دونوں میں موج پھر ہو گیا ڈوبنے والوں میں [۶۳]
اس نے کہا میں ابھی کسی پہاڑ پر پناہ لے لوں گا جو مجھے پانی سے بچائے گا نوح(ع) نے کہا (بیٹا) آج اللہ کے امر (عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں ہے۔ سوائے اس کے جس پر وہ (اللہ) رحم فرمائے۔ اور پھر (اچانک) ان کے درمیان موج حائل ہوگئی پس وہ ڈوبنے والوں میں سے ہوگیا۔
Uss ney jawab diya kay mein to kissi baray pahar ki taraf panah mein aajaon ga jo mujhay pani say bacha ley ga nooh (alh-e-salam) ney kaha aaj Allah kay amar say bachaney wala koi nahi sirf wohi bachen gay jin per Allah ka reham hua. Ussi waqt unn dono kay darmiyan moj haeel hogaee aur woh dobney walon mein say ho gaya
اس نے جواب دیا کہ میں تو کسی بڑے پہاڑ کی طرف پناه میں آجاؤں گا جو مجھے پانی سے بچا لے گا، نوح ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا آج اللہ کے امر سے بچانے واﻻ کوئی نہیں، صرف وہی بچیں گے جن پر اللہ کا رحم ہوا۔ اسی وقت ان دونوں کے درمیان موج حائل ہوگئی اور وه ڈوبنے والوں میں سے ہوگیا
us ne jawaab diya ke mein to kisi bade pahaad ki panah mein aa jaonga jo mujhe pani se bacha lega, noah alaihisslaam ne kaha aaj Allah ke amr se bachane wala koi nahi, sirf wahi bachenge jin par Allah ka rahem hoa, osi waqt un duno ke darmiyan mauj haayal ho gayi aur wo dobne waalo mein se ho gaya
اور حکم دیا گیا اے زمین! نگل لے اپنے پانی کو اور اے آسمان تھم جا اور اتر گیا پانی اور حکم الٰہی نافذ ہوگیا۔ اور ٹھیر گئی کشتی جودی (پہاڑ) پر اور کہا گیا ہلاکت و بربادی ہو ظالم قوم کے لیے ۔
وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اللہ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا
وہ بولا : میں ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لوں گا جو مجھے پانی سے بچا لے گا، نوح نے کہا : آج اللہ کے حکم سے کوئی کسی کو بچانے والا نہیں ہے، سوائے اس کے جس پر وہ ہی رحم فرمادے۔ اس کے بعد ان کے درمیان موج حائل ہوگئی، اور ڈوبنے والوں میں وہ بھی شامل ہوا۔
اس نے کہا کہ میں عنقریب پہاڑ پر پناہ لے لوں گا وہ مجھے پانی سے بچالے گا -نوح نے کہا کہ آج حکم خدا سے کوئی بچانے والا نہیں ہے سوائے اس کے جس پر خود خدا رحم کرے اور پھر دونوں کے درمیان موج حائل ہوگئی اور وہ ڈوبنے والوں میں شامل ہوگیا

Uzbek

У (ўғил): «Тоққа жойлашиб олсам, мени сувдан сақлайди», деди. У эса: «Бугун Аллоҳнинг амридан сақловчи йўқдир. Магар кимни раҳим қилсагина (сақлар)», деди. Шунда ораларини тўлқин тўсди ва у (ўғил) ғарқ бўлганлардан бўлди
У (ўғли) деди: «Мен ўзимни сувдан сақлайдиган бирон тоғнинг устига чиқиб кетажакман». (Нуҳ) айтди: «Бугун Аллоҳнинг (кофирларни ҳалок қилиш ҳақидаги) амридан сақлагувчи йўқдир, магар Ўзи раҳм қилган кишиларнигина (сақлар)». (Шу пайт) ўрталарини тўлқин тўсиб қўйди-да, (ўғил) ғарқ қилинувчилардан бўлиб қолди
У (ўғил): «Тоққа жойлашиб олсам, мени сувдан сақлайдир», деди. У эса: «Бугун Аллоҳнинг амридан сақловчи йўқдир. Магар кимни раҳм қилсагина (сақлар)», деди. Шунда ораларини тўлқин тўсди ва у(ўғил) ғарқ бўлганлардан бўлди. (Кофир бўлгандан кейин қийин экан. Улуғ Пайғамбар бўлмиш отанинг гапини эшитиб туриб ҳам, бостириб келаётган даҳшатли тўфонни кўриб туриб ҳам: «Тоққа жойлашиб олсам, мени сувдан сақлайди», деди)

Vietnamese

(Đua con trai) đap: “Con se chay len nui, no se cuu con thoat khoi nuoc lut.” (Nuh) bao: “Ngay nay khong co gi co the cuu giai con khoi Menh Lenh cua Allah ngoai tru nguoi nao đuoc Ngai khoan dung.” Va nhung ngon song ua đen chia lia hai cha con ho. Do đo, đua con đa bi chet chim (duoi nuoc lut)
(Đứa con trai) đáp: “Con sẽ chạy lên núi, nó sẽ cứu con thoát khỏi nước lụt.” (Nuh) bảo: “Ngày nay không có gì có thể cứu giải con khỏi Mệnh Lệnh của Allah ngoại trừ người nào được Ngài khoan dung.” Và những ngọn sóng ùa đến chia lìa hai cha con họ. Do đó, đứa con đã bị chết chìm (dưới nước lụt)
(Đua con trai cua Nuh) đap: “Con se leo len đinh nui, no se giup con tranh đuoc dong nuoc (cua tran lut nay).” (Nuh) noi: “Ngay hom nay se khong mot thu gi co the bao ve con khoi sac lenh cua Allah tru nhung ai ma Ngai thuong xot.” (Bong luc ay), nhung con song ap đen chia cat hai cha con va đua con trai (cua Nuh) nam trong so nhung ke bi nhan chim (trong dong nuoc)
(Đứa con trai của Nuh) đáp: “Con sẽ leo lên đỉnh núi, nó sẽ giúp con tránh được dòng nước (của trận lụt này).” (Nuh) nói: “Ngày hôm nay sẽ không một thứ gì có thể bảo vệ con khỏi sắc lệnh của Allah trừ những ai mà Ngài thương xót.” (Bỗng lúc ấy), những con sóng ập đến chia cắt hai cha con và đứa con trai (của Nuh) nằm trong số những kẻ bị nhấn chìm (trong dòng nước)

Xhosa

Wathi yena: “Mna ndiya kubalekela kwenye yeentaba; yona iya kundisindisa emanzini.” Wathi uNûh: “Namhlanje akuyi kubakho msindisi kummiselo ka-Allâh ngaphandle kwalowo Aye Waba nenceba kuye.” Ke kaloku amaza afika phakathi kwabo Waza (unyana lowo) waba phakathi kwabarhaxwayo

Yau

(Mwanache) jwatite: “Chindilile kwitumbi, lingose kumesi.” (Nuhu) jwatite: “Pangali jwagosedwa lelo kuchilamusi cha Allah ikaweje jwantendele chanasa.” Sano matumbela nigasiwilikangenye chilikati chao, basi ni jwaliji mwa akumisyidwa
(Mwanache) jwatite: “Chindilile kwitumbi, lingose kumesi.” (Nuhu) jwatite: “Pangali jwagosedwa lelo kuchilamusi cha Allah ikaŵeje jwantendele chanasa.” Sano matumbela nigasiŵilikangenye chilikati chao, basi ni jwaliji mwa akumisyidwa

Yoruba

O wi pe: “Emi yoo fori pamo sibi apata kan ti o maa la mi nibi omi.” (Anabi Nuh) so pe: "Ko si alaabo kan ni oni nibi ase Allahu afi eni ti Allahu ba saanu." Igbi omi si la awon mejeeji laaarin. O si di ara awon oluteri sinu omi
Ó wí pé: “Èmi yóò forí pamọ́ síbi àpáta kan tí ó máa là mí níbi omi.” (Ànábì Nūh) sọ pé: "Kò sí aláàbò kan ní òní níbi àṣẹ Allāhu àfi ẹni tí Allāhu bá ṣàánú." Ìgbì omi sì la àwọn méjèèjì láààrin. Ó sì di ara àwọn olùtẹ̀rì sínú omi

Zulu

Yathi (indodana kaNowa) ngizophephela entabeni, izongiphephisa emanzini (uNowa) wathi, “Akukho msindisi kulolusuku empoqweni kaMvelinqangi ngaphandle kwalowo anomusa kuyena, amagagasi eza phakathi kwabo bobabili ngakho-ke (indodana kaNowa) yayingomunye wabaminzayo.”