Achinese

Kapai meulayeu deungon ureueng nyan Bakat geulombang sang gle Seulawah Nabi Noh meuhei aneuk agamneuh Neukalon jih deuh jioh meupisah Hai aneuk keunoe ek sajan kamoe Bek karam teuh nyoe ngon kaphe jadah

Afar

Is (doynik kinnuk) fayyah qaleeláh inna le haffót ken beyak gexak, Nabii Nuuc isi baxay moominiinik xabanah yewqeh sugeh seece:yi baxaw doynikit nê luk koraay Yallal koroosite marâ luk gace num makkin, ken luk leet xuumumettooh finqitettok kaak iyye

Afrikaans

En op golwe soos berge het hulle voortbeweeg. En Noag het na sy wederstrewige seun geroep: O my seun! Kom saam met ons aan boord, en skaar jou nie by die ongelowiges nie

Albanian

Dhe ajo lundroi me ata ne valet e medha si kodra dhe Nuhi e thirri djalin e vet i cili ishte me larg: “O biri im, hip me ne dhe mos u bene me mosbesimtaret!”
Dhe ajo lundroi me ata në valët e mëdha si kodra dhe Nuhi e thirri djalin e vet i cili ishte më larg: “O biri im, hip me ne dhe mos u bënë me mosbesimtarët!”
Dhe, ajo lundronte me ta neper valet e medha e te larta sa malet, ndersa Nuhu therriste birin e vet, i cili ishte terhequr (anash): “O biri im, hyp me ne e mos u bene me mohuesit!”
Dhe, ajo lundronte me ta nëpër valët e mëdha e të larta sa malet, ndërsa Nuhu thërriste birin e vet, i cili ishte tërhequr (anash): “O biri im, hyp me ne e mos u bënë me mohuesit!”
Dhe ajo lundronte me ata neper valet e medha e te larta sa malet, ndersa Nuhu therriste birin e vet, i cili ishte ndare vec: “O biri im, hip me ne e mos u bej me mohuesit!”
Dhe ajo lundronte me ata nëpër valët e mëdha e të larta sa malet, ndërsa Nuhu thërriste birin e vet, i cili ishte ndarë veç: “O biri im, hip me ne e mos u bëj me mohuesit!”
Ajo lundron me ta neper vale si, e Nuhu e thirri djjalin e vet, qe ishte ne nje vend te ndare: “O djali im, hip nashke me ne, e mos u be me mohuesit!”
Ajo lundron me ta nëpër valë si, e Nuhu e thirri djjalin e vet, që ishtë në një vend të ndarë: “O djali im, hip nashkë me ne, e mos u bë me mohuesit!”
Ajo lundron me ta neper vale si kodra, e Nuhu e thirri djalin e vet, qe ishte ne nje vend te ndare: "O djali im, hip bashke me ne, e mos u be me mohuesit
Ajo lundron me ta nëpër valë si kodra, e Nuhu e thirri djalin e vet, që ishtë në një vend të ndarë: "O djali im, hip bashkë me ne, e mos u bë me mohuesit

Amharic

iriswami inide terarawochi behone ma‘ibeli wisit’i be’inerisu (yizachewi) yemitinishaleli sitihoni (be’alahi simi tek’emet’ubati)፡፡ nuhimi lijuni kemerikebitu yerak’e hono sale «lije hoyi! kenya gari tesaferi kekehadiwochumi atihuni» sili t’erawi፡፡
iriswami inide terarawochi behone ma‘ibeli wisit’i be’inerisu (yizachewi) yemitinishaleli sitihoni (be’ālahi simi tek’emet’ubati)፡፡ nuḥimi lijuni kemerikebītu yerak’e hono sale «lijē hoyi! kenya gari tesaferi kekeḥadīwochumi ātihuni» sīli t’erawi፡፡
እርሷም እንደ ተራራዎች በሆነ ማዕበል ውስጥ በእነርሱ (ይዛቸው) የምትንሻለል ስትሆን (በአላህ ስም ተቀመጡባት)፡፡ ኑሕም ልጁን ከመርከቢቱ የራቀ ሆኖ ሳለ «ልጄ ሆይ! ከኛ ጋር ተሳፈር ከከሓዲዎቹም አትሁን» ሲል ጠራው፡፡

Arabic

«وهي تجري بهم في موج كالجبال» في الارتفاع والعظم «ونادى نوح ابنه» كنعان «وكان في معزل» عن السفينة «يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين»
why tajri bihim fi mawj yaelu wyrtfe hataa yasir kaljibal fi elwha, wanadaa nuh abnah -wkan fi mkan eazal fih nafsih ean almwmnyn- faqal lh: ya bunaya arkab maeana fi alsfynt, wala takun mae alkafirin biallah ftghrq
وهي تجري بهم في موج يعلو ويرتفع حتى يصير كالجبال في علوها، ونادى نوح ابنه -وكان في مكانٍ عَزَل فيه نفسه عن المؤمنين- فقال له: يا بني اركب معنا في السفينة، ولا تكن مع الكافرين بالله فتغرق
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaljibaliwanada noohunu ibnahu wakana feemaAAzilin ya bunayya irkab maAAana walatakun maAAa alkafireen
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
wahiya tajri bihim fi mawjin kal-jibali wanada nuhun ib'nahu wakana fi maʿzilin yabunayya ir'kab maʿana wala takun maʿa l-kafirina
wahiya tajri bihim fi mawjin kal-jibali wanada nuhun ib'nahu wakana fi maʿzilin yabunayya ir'kab maʿana wala takun maʿa l-kafirina
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
وَهِیَ تَجۡرِی بِهِمۡ فِی مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِی مَعۡزِلࣲ یَـٰبُنَیَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمُۥ فِي مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيِّ ٱرۡكَبۡ مَعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞وَهۡيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجࣲ كَاَلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ اِ۪بۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيِّ اِ۪رۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞وَهۡيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَاَلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ اِ۪بۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيِّ اِ۪رۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَهِيَ تَجۡرِيۡ بِهِمۡ فِيۡ مَوۡجٍ كَالۡجِبَالِࣞ وَنَادٰي نُوۡحُ اِۨبۡنَهٗ وَكَانَ فِيۡ مَعۡزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارۡكَبۡ مَّعَنَا وَلَا تَكُنۡ مَّعَ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَهِیَ تَجۡرِی بِهِمۡ فِی مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِی مَعۡزِلࣲ یَـٰبُنَیَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَهِيَ تَجۡرِيۡ بِهِمۡ فِيۡ مَوۡجٍ كَالۡجِبَالِﵴ وَنَادٰي نُوۡحُ اِۨبۡنَهٗ وَكَانَ فِيۡ مَعۡزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارۡكَبۡ مَّعَنَا وَلَا تَكُنۡ مَّعَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٤٢
Wa Hiya Tajri Bihim Fi Mawjin Kaljibali Wa Nada Nuhun Abnahu Wa Kana Fi Ma`zilin Ya Bunayya Arkab Ma`ana Wa La Takun Ma`a Al-Kafirina
Wa Hiya Tajrī Bihim Fī Mawjin Kāljibāli Wa Nādá Nūĥun Abnahu Wa Kāna Fī Ma`zilin Yā Bunayya Arkab Ma`anā Wa Lā Takun Ma`a Al-Kāfirīna
وَهْيَ تَجْرِے بِهِمْ فِے مَوْجࣲ كَالْجِبَالِۖ وَنَادَيٰ نُوحٌ اِ۪بْنَهُۥ وَكَانَ فِے مَعْزِلࣲ يَٰبُنَيِّ اِ۪رْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمُۥ فِي مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيِّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ
۞وَهۡيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجࣲ كَاَلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ اِ۪بۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيِّ اِ۪رۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞وَهۡيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَاَلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ اِ۪بۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيِّ اِ۪رۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجࣲ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلࣲ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يبني اركب معنا ولا تكن مع الكفرين
وَهِيَ تَجْرِے بِهِمْ فِے مَوْجࣲ كَالْجِبَالِۖ وَنَاد۪يٰ نُوحٌ اِ۪بْنَهُۥ وَكَانَ فِے مَعْزِلࣲ يَٰبُنَيِّ اِ۪رْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يبني اركب معنا ولا تكن مع الكفرين

Assamese

Arau i (na'omkhane) parbatara darae tarangara majata te'omlokaka lai gati karaile; nuhe te'omra putraka, yijana prthaka achila, mati ka’le, ‘he mora praiya putra! Amara lagata araohana karaa arau kaphirasakalara sangi naha’ba’
Ārau i (nā'ōm̐khanē) parbatara daraē taraṅgara mājata tē'ōm̐lōkaka lai gati karailē; nūhē tē'ōm̐ra putraka, yijana pr̥thaka āchila, māti ka’lē, ‘hē mōra praiẏa putra! Āmāra lagata āraōhaṇa karaā ārau kāphirasakalara saṅgī naha’bā’
আৰু ই (নাওঁখনে) পৰ্বতৰ দৰে তৰঙ্গৰ মাজত তেওঁলোকক লৈ গতি কৰিলে; নূহে তেওঁৰ পুত্ৰক, যিজন পৃথক আছিল, মাতি ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰিয় পুত্ৰ! আমাৰ লগত আৰোহণ কৰা আৰু কাফিৰসকলৰ সঙ্গী নহ’বা’।

Azerbaijani

Gəmi onları daglar kimi dalgalar icərisində apardıgı zaman Nuh kənarda duran oglunu səsləyib dedi: “Oglum! Bizimlə birlikdə gəmiyə min, kafirlərdən olma!”
Gəmi onları dağlar kimi dalğalar içərisində apardığı zaman Nuh kənarda duran oğlunu səsləyib dedi: “Oğlum! Bizimlə birlikdə gəmiyə min, kafirlərdən olma!”
Gəmi onları daglar kimi dal­galar icə­risində apardıgı za­man Nuh kə­nar­da duran oglu­nu səs­ləyib dedi: “Og­lum! Bi­zimlə bir­lik­də gəmiyə min, ka­fir­lərdən olma!”
Gəmi onları dağlar kimi dal­ğalar içə­risində apardığı za­man Nuh kə­nar­da duran oğlu­nu səs­ləyib dedi: “Oğ­lum! Bi­zimlə bir­lik­də gəmiyə min, ka­fir­lərdən olma!”
Gəmi onları daglar kimi (yuksək) dalgaların ici ilə apardıgı zaman Nuh (gəmidən) aralı olan oglunu (Kən’anı) haraylayıb dedi: “Oglum! Bizimlə birlikdə gəmiyə min, kafirlərdən olma!”
Gəmi onları dağlar kimi (yüksək) dalğaların içi ilə apardığı zaman Nuh (gəmidən) aralı olan oğlunu (Kən’anı) haraylayıb dedi: “Oğlum! Bizimlə birlikdə gəmiyə min, kafirlərdən olma!”

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬، ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߊߞߋ߲߬ߛߎ߬ߣߍ߲߫ ( ߝߊ߲߭ ߘߏ߫) ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߱ ߸ ߣߊ߬ ߦߍ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߘߋ߯ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ، ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߘߍ߬ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߱ ߸ ߣߊ߬ ߦߍ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߏ߱ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬، ߣߎߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߊߞߋ߲߬ߛߎ߬ߣߍ߲߫ ( ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ) ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߯߹ ߣߊ߬ ߦߟߍ߬ ߊ߲ ߝߍ߬ ߘߋ߯ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬߹

Bengali

Ara parbata-pramana tarangera madhye eta taderake niye baye calala; nuha tamra putrake, ye prthaka chila, deke balalena, ‘he amara priya putra! Amadera sathe arohana kara ebam kaphiradera sangi hayo na.’
Āra parbata-pramāṇa taraṅgēra madhyē ēṭā tādērakē niẏē baẏē calala; nūha tām̐ra putrakē, yē pr̥thaka chila, ḍēkē balalēna, ‘hē āmāra priẏa putra! Āmādēra sāthē ārōhaṇa kara ēbaṁ kāphiradēra saṅgī haẏō nā.’
আর পর্বত-প্রমাণ তরঙ্গের মধ্যে এটা তাদেরকে নিয়ে বয়ে চলল; নূহ তাঁর পুত্রকে, যে পৃথক ছিল, ডেকে বললেন, ‘হে আমার প্রিয় পুত্র! আমাদের সাথে আরোহণ কর এবং কাফিরদের সঙ্গী হয়ো না।’
Ara naukakhani tadera bahana kare calala parbata pramana tarangamalara majhe, ara nuha (ah) tamra putrake daka dilena ara se sare rayechila, tini balalena, priya batsa! Amadera sathe arohana kara ebam kapheradera sathe theko na.
Āra naukākhāni tādēra bahana karē calala parbata pramāṇa taraṅgamālāra mājhē, āra nūha (āḥ) tām̐ra putrakē ḍāka dilēna āra sē sarē raẏēchila, tini balalēna, priẏa baṯsa! Āmādēra sāthē ārōhana kara ēbaṁ kāphēradēra sāthē thēkō nā.
আর নৌকাখানি তাদের বহন করে চলল পর্বত প্রমাণ তরঙ্গমালার মাঝে, আর নূহ (আঃ) তাঁর পুত্রকে ডাক দিলেন আর সে সরে রয়েছিল, তিনি বললেন, প্রিয় বৎস! আমাদের সাথে আরোহন কর এবং কাফেরদের সাথে থেকো না।
Ara tadera niye eti baye calalo paharera mata dhe'uyera madhya diye, ara nuha tamra putrake deke balalena ara se danaya rayechila, -- ''he amara putra! Amadera sange cara, ara abisbasidera sangi hayo na.’’
Āra tādēra niẏē ēṭi baẏē calalō pāhāṛēra mata ḍhē'uẏēra madhya diẏē, āra nūha tām̐ra putrakē ḍēkē balalēna āra sē ḍāṅāẏa raẏēchila, -- ''hē āmāra putra! Āmādēra saṅgē caṛa, āra abiśbāsīdēra saṅgī haẏō nā.’’
আর তাদের নিয়ে এটি বয়ে চললো পাহাড়ের মত ঢেউয়ের মধ্য দিয়ে, আর নূহ তাঁর পুত্রকে ডেকে বললেন আর সে ডাঙায় রয়েছিল, -- ''হে আমার পুত্র! আমাদের সঙ্গে চড়, আর অবিশ্বাসীদের সঙ্গী হয়ো না।’’

Berber

Icula yissen, di lemwao anect idurar. Issawel Nue i mmi s, i illan weedes: "a mmi ali d yidne$, ur teppiliv ar ijehliyen
Icula yissen, di lemwao anect idurar. Issawel Nuê i mmi s, i illan weêdes: "a mmi ali d yidne$, ur teppiliv ar ijehliyen

Bosnian

I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu sina svoga koji se nalazio podaleko: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima!" –
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu sina svoga koji se nalazio podaleko: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima!" –
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu sina svoga koji se nalazio podaleko: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu sina svoga koji se nalazio podaleko: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda; i Nuh zovnu sina svoga koji je bio izdvojen: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda; i Nuh zovnu sina svoga koji je bio izdvojen: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima
I ona je plovila s njima na talasu kao brda. I zovnu Nuh sina svog - a bio je odvojen: "O sincicu moj! Ukrcaj se s nama i ne budi s kafirima
I ona je plovila s njima na talasu kao brda. I zovnu Nuh sina svog - a bio je odvojen: "O sinčiću moj! Ukrcaj se s nama i ne budi s kafirima
WE HIJE TEXHRI BIHIM FI MEWXHIN KALXHIBALI WE NADA NUHUN EBNEHU WE KANE FI MA’ZILIN JA BUNEJJE ERKEB ME’ANA WE LA TEKUN ME’AL-KAFIRINE
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda; i Nuh zovnu sina svoga koji je bio izdvojen: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima
I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda; i Nuh zovnu sina svoga koji je bio izdvojen: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima

Bulgarian

I zaplava s tyakh po vulni kato planini, i prizova Nukh svoya sin, koito se be otluchil: “Sine moi, kachi se s nas i ne budi s nevernitsite!”
I zaplava s tyakh po vŭlni kato planini, i prizova Nukh svoya sin, koĭto se be otlŭchil: “Sine moĭ, kachi se s nas i ne bŭdi s nevernitsite!”
И заплава с тях по вълни като планини, и призова Нух своя син, който се бе отлъчил: “Сине мой, качи се с нас и не бъди с неверниците!”

Burmese

တစ်ဖန် ထိုသင်္ဘောအား (သင်္ဘောပေါ်တွင်လိုက်ပါခွင့်ရ) သူတို့နှင့်အတူ တောင်လုံးပမာရှိသောလှိုင်းတံ ပိုးများကြားဝယ် မျှောချနေစဉ် (သင်္ဘောပေါ်မတက်ဘဲ တစ်နေရာတွင်) သီးခြားရပ်တည်နေသော သားဖြစ်သူကို (တမန်တော်) နူးဟ်က လှမ်းခေါ်၍ “အို၊ ချစ်သား၊ ငါတို့နှင့်အတူ (သင်္ဘောပေါ်) တက်ခဲ့လော့။ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့နှင့်အတူ မဖြစ်လေနှင့်။” (ဟု ဟစ်အော်ပြောခဲ့၏။)
၄၂။ ထိုအခါသင်္ဘောသည် တောင်လုံးပမာ လှိုင်းတံပိုးတွင်း၌ စီးနင်းလိုက်ပါလာသောသတ္တဝါအားလုံးကို ယူဆောင် မျောသွား၏။ တမန်တော်နူဟိုက သင်္ဘောအနီးအပါးတွင် စိမ်းစိမ်းကားကားရပ်တန့်နေသောသူ၏ သားအား အို-ငါ၏ ချစ်သား သင်္ဘောပေါ်သို့ ငါတို့နှင့်အတူတက်စီးလော့။ သင်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့်အတူတကွ မနေလင့်ဟု ကြီးသောအသံနှင့်ခေါ်၏။
၎င်းနောက် ထိုသင်္ဘောသည် ၎င်းတို့အား တင်ဆောင်၍ တောင်လုံးကြီးများပမာ ကြီးမားလှသော လှိုင်းတံပိုး၏ကြားဝပ်တွားလျက်ရှိပေသည်။ ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်)နူဟ်သည် မိမိ၏သား(ကင်န်အာန်)အား ဟစ်ခေါ်ခဲ့လေသည်။ စင်စစ် ထိုသားသည် အဝေး၌ပင်ရှိနေခဲ့လေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာနဗီတမန်တော်နူဟ်သည် ၎င်းအား) အို-ချစ်သား အသင်သည်ငါတို့နှင့်အတူ(သင်္ဘောပေါ်သို့)စီနင်းခဲ့ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ကာဖိရ်မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကုန်သော သူတို့နှင့်အတူမနေရစ်လေနှင့် (ဟု ဟစ်အော်ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း)
ထို့‌နောက် ထိုသ‌ဘေင်္ာသည် သူတို့အား တင်‌ဆောင်ပြီး ‌တောင်ကြီးများကဲ့သို့(ကြီးမား‌သော)လှိုင်းတံပိုး၏ကြား၌ ‌မျော‌နေသည်။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်သည် သီးခြားတစ်‌နေရာ၌ ရှိ‌နေခဲ့‌သော ၎င်း၏သားကို ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့သည်။ အိုု- ချစ်သား၊ အသင်သည် ငါတို့နှင့်အတူ စီးနင်းလိုက်ပါခဲ့ပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ငြင်းပယ်‌သောသူများနှင့်အတူ မ‌နေရစ်ခဲ့နှင့်(ဟု ဟစ်‌အော် ‌ပြောဆိုခဲ့သည်)။

Catalan

I va navegar amb ells entre ones com muntanyes. Noe va cridar al seu fill, que s'havia quedat a part: «Fillet! Puja amb nosaltres, no et quedis amb els infidels!»
I va navegar amb ells entre ones com muntanyes. Noé va cridar al seu fill, que s'havia quedat a part: «Fillet! Puja amb nosaltres, no et quedis amb els infidels!»

Chichewa

Motere icho chinayenda pa mafunde okhala ngati mapiri, ndipo Nowa adamuitana mwana wake amene adaima pambali. “oh mwana wanga! Kwerachombopamodzindiifendipousakhalepamodzindi anthu osakhulupirira.”
“Ndipo (chombocho) chidali kuyenda nawo m’mafunde onga mapiri, ndipo Nuh adaitana mwana wake yemwe adali patali (atakana kulowa m’chombo): “Mwana wanga! Kwera pamodzi ndi ife usakhale pamodzi ndi osakhulupirira.”

Chinese(simplified)

Na zhi chuan zaizhe tamen hangxing yu shanyue ban de botao zhi jian. Nu ha hanjiao ta erzi--na shi ta yuan zai chuan wai--shuo: Wo de haizi a! Ni lai he women yidao cheng chuan ba! Ni buyao tong bu xindao de renmen zai yiqi.
Nà zhī chuán zàizhe tāmen hángxíng yú shānyuè bān de bōtāo zhī jiān. Nǔ hā hǎnjiào tā érzi--nà shí tā yuǎn zài chuán wài--shuō: Wǒ de háizi a! Nǐ lái hé wǒmen yīdào chéng chuán ba! Nǐ bùyào tóng bù xìndào de rénmen zài yīqǐ.
那只船载著他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫他儿子--那时他远在船外--说:我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。
Na sou chuan zaizhe tamen hangxing yu shan yiban de botao zhong. Nu ha [zhu] dasheng hanjiao ta de erzi——na shi ta de erzi bei geli zai yuan chu:“Wo de erzi a! Ni tong women yiqi cheng chuan ba! Ni buyao tong bu xinyang zhe zai yiqi.”
Nà sōu chuán zàizhe tāmen hángxíng yú shān yībān de bōtāo zhōng. Nǔ hā [zhù] dàshēng hǎnjiào tā de érzi——nà shí tā de érzi bèi gélí zài yuǎn chù:“Wǒ de érzi a! Nǐ tóng wǒmen yīqǐ chéng chuán ba! Nǐ bùyào tóng bù xìnyǎng zhě zài yīqǐ.”
那艘船载着他们航行于山一般的波涛中。努哈[注]大声喊叫他的儿子——那时他的儿子被隔离在远处:“我的儿子啊!你同我们一起乘船吧!你不要同不信仰者在一起。”
Na zhi chuan zaizhe tamen hangxing yu shanyue ban de botao zhi jian. Nu ha hanjiao ziji de erzi——na shi ta yuan zai chuan wai——shuo:“Wo de haizi a! Ni lai he women yidao cheng chuan ba! Ni buyao tong bu xindao de renmen zai yiqi.”
Nà zhī chuán zàizhe tāmen hángxíng yú shānyuè bān de bōtāo zhī jiān. Nǔ hā hǎnjiào zìjǐ de érzi——nà shí tā yuǎn zài chuán wài——shuō:“Wǒ de háizi a! Nǐ lái hé wǒmen yīdào chéng chuán ba! Nǐ bùyào tóng bù xìndào de rénmen zài yīqǐ.”
那只船载着他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫自己的儿子——那时他远在船外——说:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。”

Chinese(traditional)

Na zhi chuan zaizhe tamen hangxing yu shanyue ban de botao zhi jian. Nu ha hanjiao ta erzi ──na shi ta yuan zai chuan wai ──shuo:“Wo de haizi a! Ni lai he women yidao cheng chuan ba! Ni buyao tong bu xindao de renmen zai yiqi.”
Nà zhī chuán zàizhe tāmen hángxíng yú shānyuè bān de bōtāo zhī jiān. Nǔ hā hǎnjiào tā érzi ──nà shí tā yuǎn zài chuán wài ──shuō:“Wǒ de háizi a! Nǐ lái hé wǒmen yīdào chéng chuán ba! Nǐ bùyào tóng bù xìndào de rénmen zài yīqǐ.”
那只船载着他们航行于山岳般的波涛之 间。努哈喊叫他儿子──那时他远在船外──说:“我的孩 子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在 一起。”
Na zhi chuan zaizhe tamen hangxing yu shanyue ban de botao zhi jian. Nu ha hanjiao ta erzi——na shi ta yuan zai chuan wai— —shuo:`Wo de haizi a! Ni lai he women yidao cheng chuan ba! Ni buyao tong bu xindao de renmen zai yiqi.'
Nà zhī chuán zàizhe tāmen hángxíng yú shānyuè bān de bōtāo zhī jiān. Nǔ hā hǎnjiào tā érzi——nà shí tā yuǎn zài chuán wài— —shuō:`Wǒ de háizi a! Nǐ lái hé wǒmen yīdào chéng chuán ba! Nǐ bùyào tóng bù xìndào de rénmen zài yīqǐ.'
那隻船載著他們航行於山岳般的波濤之間。努哈喊叫他兒子——那時他遠在船外— —說:「我的孩子啊!你來和我們一道乘船吧!你不要同不信道的人們在一起。」

Croatian

I ona je plovila s njima na talasu kao brda. I zovnu Nuh sina svog - a bio je odvojen: “O sincicu moj! Ukrcaj se s nama i ne budi s kafirima!”
I ona je plovila s njima na talasu kao brda. I zovnu Nuh sina svog - a bio je odvojen: “O sinčiću moj! Ukrcaj se s nama i ne budi s kafirima!”

Czech

A unasel je (korab), pluje na vlnach horam podobnych: a volal Noe na syna sveho, jenz byl v povzdali: „Synu muj, pluj s nami a nezustavej s nevericimi.“
A unášel je (koráb), pluje na vlnách horám podobných: a volal Noe na syna svého, jenž byl v povzdálí: „Synu můj, pluj s námi a nezůstávej s nevěřícími.“
Protoe to spustit ti od vlnit jako kopecek Noe prijit svem syn odloucit O muj syn podlehnout jizda nas vyloucit co z ceho ne jsem disbelievers
Protoe to spustit ti od vlnit jako kopecek Noe prijít svém syn odloucit O muj syn podlehnout jízda nás vyloucit co z ceho ne jsem disbelievers
A plula s nimi po vlnach jako hory vysokych a Noe syna sveho zavolal, jenz na miste vzdalenem stal: "Synacku, nastup spolu s nami a nezustavej s nevericimi
A plula s nimi po vlnách jako hory vysokých a Noe syna svého zavolal, jenž na místě vzdáleném stál: "Synáčku, nastup spolu s námi a nezůstávej s nevěřícími

Dagbani

Ka di (ŋarim maa) mali ba n-chana kogbaŋ ni kamani zoya la, ka (Annabi) Nuhu boli o bia (Kan’aan), ka o be katiŋa: “Yaa! Nyini m bia! Kpεm ŋarim ŋɔ maa ni m-pahi ti zuɣu, ka di ti pahi chεfurinim’ puuni

Danish

Idet det sejlede dem ind vinke såsom høj Noah benævnede hans søn isoleret O min søn kommer ride os gøre ikke er tvivlerne
En zij bewoog zich met hen op golven als bergen voort. En Noach riep tot zijn zoon, die zich afzijdig hield: "O mijn zoon, scheep u met ons in en wees niet met de ongelovigen

Dari

و آن کشتی، آنها را در میان موجی مانند کوه‌ها (با خود) می‌برد و نوح (در وقت سوار شدن) پسرش را در حالیکه در کناری بود، صدا کرد که ای پسرک من! با ما سوار شو و با کافران مباش

Divehi

އަދި ފަރުބަދަތައް ފަދަ ރާޅުތަކެއްގެ ތެރޭގައި، އެއުރެންނާއިގެން އެ ނާކޮޅު ދުވަމުންދެއެވެ. އަދި نوح ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކަލުންނަށް ގޮވައިލެއްވިއެވެ. އޭރު އެ ދަރިކަލުންވީ (އެހެންމީހުންނާ) ވަކިން ދުރުގައެވެ. އޭ ދަރިފުޅާއެވެ! ތިމަންމެންނާއެކު (ނާކޮޅަށް) އަރާށެވެ! އަދި كافر ންނާ އެކުގައި ނުވާށެވެ

Dutch

En het [schip] voer met hen weg door golven als bergen en Noeh riep naar zijn zoon die apart stond: "Mijn zoon! Kom met ons aan boord en wees niet een van de ongelovigen
En de ark dreef met hen tusschen golven als bergen, en Noach riep zijn zoon die van hem gescheiden was, zeggende: Scheep u met ons in, mijn zoon, en blijf niet bij de ongeloovigen
En zij vaude met hen uit, op golven zo hoog als bergen, en Nôeh riep tot zijn zoon die alleen (op het land) stond: 'O mijn zoon, kom bij ons aan boord en behoor niet tot de ongelovigen
En zij bewoog zich met hen op golven als bergen voort. En Noach riep tot zijn zoon, die zich afzijdig hield: 'O mijn zoon, scheep u met ons in en wees niet met de ongelovigen

English

It sailed with them on waves like mountains, and Noah called out to his son, who stayed behind, ‘Come aboard with us, my son, do not stay with the disbelievers.’
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Noah called out to his son and he was in apart: “O my son! Embark with us and not be with the disbelievers.”
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers
And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels
The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers
It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: "Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe
It sailed with them through mountainous waves, and Nuh called out to his son, who had kept himself apart, ´My son! Come on board with us. Do not stay with the kafirun!´
So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers
So the Ark floated with them on the waves, and Noah called out to his son who had separated himself from them, “O my son, embark with us, and be not with the unbelievers.”
And it (the Ark) sailed with them in wave like mountains, and Noah called out his son while he was in seclusion: my son, board with us and do not be with the disbelievers
And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, ‘O my son! ‘Board with us, and do not be with the faithless!’
And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, ‘O my son! ‘Board with us, and do not be with the faithless!’
So the Ark floated with them amid waves like mountains, and Noah cried out to a son of his who was standing apart: "Embark with us, my son, and do not be with the unbelievers
The Ark sailed through waves rising in billows and running mountains high. There and then did Nuh call upon his son who was in isolation, as it were, and said to him: "My son come with us on board ship and do not stay behind with the infidels who disobeyed Allah
And it sails with them over the waves (high enough) like mountains, and Nuh called out to his son, and he was at an isolated place, “O my son! Embark with us and be not alongwith the disbelievers.”
So it runs with them amidst waves like mountains. And Noah cried out to his son and he had been standing apart: O my son! Embark with us and be thou not with the ones who are ungrateful
So the boat sailed with them amid waves as tall as mountains. Nooh spotted his son standing in an isolated place, and called out to him, "My son, come aboard with us! And do not be an unbeliever
And it floated on with them mid waves like mountains; and Noah cried to his son who had gone aside, 'O my boy! ride with us and be not with the misbelievers
As the ark floated with them on board over the mountainous waves and Noah called out to his son, who stood apart: "O my son! Embark with us and be not with the unbelievers
And the ark swam with them between waves like mountains: And Noah called unto his son, who was separated from him, saying, embark with us, my son, and stay not with the unbelievers
And it sailed with them amid waves like mountains; and Noah cried to his son who had gone aside (stood aloof or separated himself), "O my boy! Ride with us and be not with the disbelievers
And the Ark moved on with them amid waves like mountains: and Noah called to his son - for he was apart - "Embark with us, O my child! and be not with the unbelievers
And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : "You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers
The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: ´My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.´
And it sailed with them in waves like mountains and Nuh called out to his son while he was separate (from those in the ship), “O my son ! embark with us and do not be with the infidels.”
And it sailed with them in waves like mountains and Noah called out to his son while he was separate (from those in the ship), “O my son ! embark with us and do not be with the disbelievers.”
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers
And it moved on with them amid waves like mountains, and Noah called out to his son, and he was isolated from others, "O my son! Get on board with us and be not with those who suppress the Truth
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers
And it was sailing with them amidst the waves like mountains. And NūH called out to his son, who was at an isolated place, “O my child, come on board with us, and do not be in the company of the disbelievers.”
And it moved on with them into waves that were like mountains. At that [moment] Noah cried out to a son of his, who had kept himself aloof [from the others]: "O my dear son! Embark with us, and remain not with those who deny the truth
And it (was) to run with them amid waves like mountains. And Nuh (Noah) called out to his son and (he) (The son) kept himself in aloofness, (Literally: was in seclusion) "O my son, embark with us, and do not be with the disbelievers
When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, "My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers
And it was sailing with them amidst the waves like mountains. And NuH called out to his son, who was at an isolated place, .O my child, come on board with us, and do not be in the company of the disbelievers
And ˹so˺ the Ark sailed with them through waves like mountains. Noah called out to his son, who stood apart, “O my dear son! Come aboard with us and do not be with the disbelievers.”
And ˹so˺ the Ark sailed with them through waves like mountains. Noah called out to his son, who stood apart, “O my dear son! Come aboard with us and do not be with the disbelievers.”
And as the ark moved on with them amid the mountainous waves, Noah cried out to his son, who stood apart: ‘Embark with us, my son. Do not remain with the unbelievers!‘
As it sailed with them through waves like mountains, Noah called out to his son, who had kept himself apart, “O my son, come aboard with us, and do not be with the disbelievers.”
It sailed with them on waves that were like mountains. Noah cried out to his son, who stayed behind, "Come aboard with us my son, and do not stay with the unbelievers
So it (the ship) sailed with them amidst waves like mountains, and Nuh called out to his son, who had separated himself (apart): "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers
The ship sailed with them amidst huge waves as Noah called his son, who was standing aloof, "O My dear son! Come ride with us; do not be with the disbelievers
So the Ark floated with them on the waves (high) as the mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (from the rest of the believers): "O my son! Climb in with us, and do not be with the disbelievers
And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, 'On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers
And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”
She sailed on with them through waves that were like mountains. Noah called out to, his son who stood aloof by himself: "My dear son, sail away with us, and do not stay with the disbelievers
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters
And it sailed with them upon waves like mountains. And Noah called out to his son, who remained aloof, “O my son! Embark with us, and be not with the disbelievers.”
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers
The Ark sailed along with them through mountainous waves. Noah called out to his son who stood apart, "O my son! Embark with us and do not be among the deniers
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers

Esperanto

As gxi vel them en ond like hills Noah vok his fil izol O my fil ven rajd us do ne est disbelievers

Filipino

Kaya’t (ang barko) ay naglayag (na kasama) nila sa gitna ng gabundok na mga alon, at si Noe ay tumawag sa kanyang anak na lalaki na humiwalay sa kanila. “o aking anak! Sumakay ka sa amin at huwag kang mapabilang sa mga hindi sumasampalataya.”
Ito ay naglayag lulan sila sa mga alon na gaya ng mga bundok. Nanawagan si Noe sa anak niya habang ito ay nasa pinaglayuan [nito]: "O anak ko, sumakay ka kasama sa amin at huwag kang maging kabilang sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja se purjehti heidan kanssaan keskella vuorenkorkuisia aaltoja, ja Nooa huusi pojalleen, joka oli rannalla: »Oi poikani! Tule meidan mukaamme, alaka ole niiden kanssa, jotka eivat usko.»
Ja se purjehti heidän kanssaan keskellä vuorenkorkuisia aaltoja, ja Nooa huusi pojalleen, joka oli rannalla: »Oi poikani! Tule meidän mukaamme, äläkä ole niiden kanssa, jotka eivät usko.»

French

Et l’Arche voguait au milieu de vagues (hautes) comme des montagnes, quand Noe hela son fils, reste en un lieu isole : « Monte (a bord) avec nous mon fils, et ne sois pas avec les mecreants ! »
Et l’Arche voguait au milieu de vagues (hautes) comme des montagnes, quand Noé héla son fils, resté en un lieu isolé : « Monte (à bord) avec nous mon fils, et ne sois pas avec les mécréants ! »
Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noe appela son fils, qui restait en un lieu ecarte (non loin de l’arche) : “O mon enfant! Monte avec nous et ne reste pas avec les mecreants !”
Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l’arche) : “Ô mon enfant! Monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants !”
Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noe appela son fils, qui restait en un lieu ecarte (non loin de l'arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mecreants»
Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants»
L’Arche les emportait au milieu de vagues hautes comme des montagnes. Noe avait appele son fils, reste a l’ecart : « Mon fils ! Monte avec nous ! Ne reste pas avec les impies ! »
L’Arche les emportait au milieu de vagues hautes comme des montagnes. Noé avait appelé son fils, resté à l’écart : « Mon fils ! Monte avec nous ! Ne reste pas avec les impies ! »
Ainsi, au Nom de Dieu l’arche commenca alors a voguer au milieu de vagues aussi hautes que des montagnes. Noe appela son fils qui etait reste a l’ecart : « Mon enfant ! Embarque avec nous ! Ne reste pas avec les denegateurs !»
Ainsi, au Nom de Dieu l’arche commença alors à voguer au milieu de vagues aussi hautes que des montagnes. Noé appela son fils qui était resté à l’écart : « Mon enfant ! Embarque avec nous ! Ne reste pas avec les dénégateurs !»

Fulah

Kan no dogida e maɓɓe e mollooɗe waaɗe wa pelle. Nuuhu noddi ɓiɗɗo makko on, hari on no serindi: "Ko an yo ɓinngel am, waɗɗida e amen, wata a wonndu e yedduɓe ɓen

Ganda

Nalyo neriseeyeeya nabo, mu mayengo agenkana ensozi, mu kiseera ekyo Nuhu yakowoola Mutabaniwe eyali awo ku mabbali g'elyato naamugamba nti mwana wange linnya ogende naffe tosigala n'abakafiiri (n'ozikirira)

German

Und es (das Schiff) fuhr mit ihnen uber Wogen gleich Bergen einher, und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht bei den Unglaubigen
Und es (das Schiff) fuhr mit ihnen über Wogen gleich Bergen einher, und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht bei den Ungläubigen
Es fuhr mit ihnen dahin auf Wogen wie Berge. Noach rief seinem Sohn zu, der abseits stand: «O mein Sohn, steig ein mit uns und sei nicht mit den Unglaubigen.»
Es fuhr mit ihnen dahin auf Wogen wie Berge. Noach rief seinem Sohn zu, der abseits stand: «O mein Sohn, steig ein mit uns und sei nicht mit den Ungläubigen.»
Und es fuhr mit ihnen durch Wogen wie Berge, dann rief Nuh seinen Sohn, der abgetrennt war: "Mein Sohnchen, steig mit uns hinein und sei nicht mit den Kafir
Und es fuhr mit ihnen durch Wogen wie Berge, dann rief Nuh seinen Sohn, der abgetrennt war: "Mein Söhnchen, steig mit uns hinein und sei nicht mit den Kafir
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Unglaubigen
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Unglaubigen
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen

Gujarati

te hodi temane la'i parvato jeva moja para cali rahi hati ane nuha (a.Sa.)E potana putrane, je eka kinara para hato, pokarine kahyum ke he mara priya dikara! Amari sathe savara tha'i ja ane inkara karanara'o manthi na tha'i ja
tē hōḍī tēmanē la'i parvatō jēvā mōjā para cālī rahī hatī anē nūha (a.Sa.)Ē pōtānā putranē, jē ēka kinārā para hatō, pōkārīnē kahyuṁ kē hē mārā priya dīkarā! Amārī sāthē savāra tha'i jā anē inkāra karanārā'ō mānthī na tha'i jā
તે હોડી તેમને લઇ પર્વતો જેવા મોજા પર ચાલી રહી હતી અને નૂહ (અ.સ.)એ પોતાના પુત્રને, જે એક કિનારા પર હતો, પોકારીને કહ્યું કે હે મારા પ્રિય દીકરા ! અમારી સાથે સવાર થઇ જા અને ઇન્કાર કરનારાઓ માંથી ન થઇ જા

Hausa

Kuma ita tana gudana da su a cikin taguwar ruwa kamai duwatsu, sai Nuhu ya kirayi ɗansa alhali, kuwa ya kasance can wuri mai nisa. "Ya ƙaramin ɗana! zo ka hau tare da mu, kuma kada ka kasance tare da kafirai
Kuma ita tanã gudãna da su a cikin tãguwar ruwa kamai duwãtsu, sai Nũhu ya kirãyi ɗansa alhãli, kuwa ya kasance can wuri mai nĩsa. "Yã ƙaramin ɗãnã! zo ka hau tãre da mu, kuma kada ka kasance tãre da kãfirai
Kuma ita tana gudana da su a cikin taguwar ruwa kamai duwatsu, sai Nuhu ya kirayi ɗansa alhali, kuwa ya kasance can wuri mai nisa. "Ya ƙaramin ɗana! zo ka hau tare da mu, kuma kada ka kasance tare da kafirai
Kuma ita tanã gudãna da su a cikin tãguwar ruwa kamai duwãtsu, sai Nũhu ya kirãyi ɗansa alhãli, kuwa ya kasance can wuri mai nĩsa. "Yã ƙaramin ɗãnã! zo ka hau tãre da mu, kuma kada ka kasance tãre da kãfirai

Hebrew

ובהיות האונייה מהלכת בין גלים גבוהים כהרים, קרא נוח אל אחד מבניו, שלא הצטרף אליהם: “הוי בני! הצטרף אלינו ואל תהיה עם הכופרים”
ובהיות האונייה מהלכת בין גלים גבוהים כהרים, קרא נוח אל אחד מבניו, שלא הצטרף אליהם: "הוי בני! הצטרף אלינו ואל תהיה עם הכופרים

Hindi

aur vah unhen lie parvat jaisee oonchee laharon mein chalatee rahee aur nooh ne apane putr ko pukaara, jabaki vah unase alag thaah he mere putr! mere saath savaar ho ja aur kaafiron ke saath na rah
और वह उन्हें लिए पर्वत जैसी ऊँची लहरों में चलती रही और नूह़ ने अपने पुत्र को पुकारा, जबकि वह उनसे अलग थाः हे मेरे पुत्र! मेरे साथ सवार हो जा और काफ़िरों के साथ न रह।
aur vah (naav) unhen lie hue pahaadon jaisee oonchee lahar ke beech chal rahee thee. nooh ne apane bete ko, jo usase alag tha, pukaara, "ai mere bete! hamaare saath savaar ho ja. too inakaar karanevaalon ke saath na rah.
और वह (नाव) उन्हें लिए हुए पहाड़ों जैसी ऊँची लहर के बीच चल रही थी। नूह ने अपने बेटे को, जो उससे अलग था, पुकारा, "ऐ मेरे बेटे! हमारे साथ सवार हो जा। तू इनकार करनेवालों के साथ न रह।
aur kashtee hai ki pahaadon kee see (oonchee) laharon mein un logon ko lie hue chalee ja rahee hai aur nooh ne apane bete ko jo unase alag thalag ek goshe (kone) mein tha aavaaz dee ai mere pharazand hamaaree kashtee mein savaar ho lo aur kaaphiron ke saath na rah
और कश्ती है कि पहाड़ों की सी (ऊँची) लहरों में उन लोगों को लिए हुए चली जा रही है और नूह ने अपने बेटे को जो उनसे अलग थलग एक गोशे (कोने) में था आवाज़ दी ऐ मेरे फरज़न्द हमारी कश्ती में सवार हो लो और काफिरों के साथ न रह

Hungarian

Es a barka hegyekhez hasonlo hullamokon haladt veluk. Mu (Noe) szolitotta a fiat, aki egy kulon helyen volt: .O, fiam! Szallj fel velunk! Es ne tartozz a hitetlenek koze
És a bárka hegyekhez hasonló hullámokon haladt velük. Mű (Noé) szólította a fiát, aki egy külön helyen volt: .Ó, fiam! Szállj fel velünk! És ne tartozz a hitetlenek közé

Indonesian

(Dan kapal itu berlayar membawa mereka ke dalam gelombang laksana gunung-gunung. Dan Nuh memanggil anaknya,399) ketika dia (anak itu) berada di tempat yang jauh terpencil, "Wahai anakku! Naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah engkau bersama orang-orang kafir
(Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung) menggambarkan tentang tinggi dan besarnya gelombang. (Dan Nuh memanggil anaknya) yaitu Kan`an (sedangkan anaknya itu berada di tempat yang jauh) dari bahtera ("Hai anakku! Naiklah bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir)
Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung. Dan Nūḥ memanggil anaknya 719, sedang anak itu berada di tempat yang jauh terpencil, "Hai anakku, naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir
Setelah semuanya naik, bahtera itu pun berlayar di atas gelombang yang menggunung tinggi. Di saat bahtera mulai bergerak, Nûh, dengan sikap kebapakan, mengingatkan putranya yang tidak mau menerima ajakannya, seraya berkata, "Wahai anakku, naiklah bersamaku. Janganlah kamu termasuk mereka yang menentang agama Allah
Dan kapal itu berlayar membawa mereka ke dalam gelombang laksana gunung-gunung. Dan Nuh memanggil anaknya,*(399) ketika dia (anak itu) berada di tempat yang jauh terpencil, “Wahai anakku! Naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah engkau bersama orang-orang kafir.”
Dan kapal itu berlayar membawa mereka ke dalam gelombang laksana gunung-gunung. Dan Nuh memanggil anaknya, ketika dia (anak itu) berada di tempat yang jauh terpencil, “Wahai anakku! Naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah engkau bersama orang-orang kafir.”

Iranun

Na giyoto naipukhutas iyan siran ko manga bagul a lagid o manga Palao, go tiyawag o Nuh so Wata Iyan, a aya butad iyan na tomiyawarang: Hai Ikaritan Ko! Da ka Rukami, go di kathapi ko manga Kapir

Italian

[E l'Arca] navigo, portandoli tra onde [alte] come montagne. Noe chiamo suo figlio, che era rimasto in disparte: “Figlio mio, sali insieme con noi, non rimanere con i miscredenti”
[E l'Arca] navigò, portandoli tra onde [alte] come montagne. Noè chiamò suo figlio, che era rimasto in disparte: “Figlio mio, sali insieme con noi, non rimanere con i miscredenti”

Japanese

Hakobune wa kare-ra o nosete yama no yona nami no ue ni ugokidashita. Sonotoki nufu wa (mina kara) hanare teitakare no musuko ni sakende itta. `Musuko yo, watashi to issho ni nore. Fushin-sha-tachi to issho ni ite wa naranai
Hakobune wa kare-ra o nosete yama no yōna nami no ue ni ugokidashita. Sonotoki nūfu wa (mina kara) hanare teitakare no musuko ni sakende itta. `Musuko yo, watashi to issho ni nore. Fushin-sha-tachi to issho ni ite wa naranai
方舟はかれらを乗せて山のような波の上に動き出した。その時ヌーフは(皆から)離れていたかれの息子に叫んで言った。「息子よ,わたしと一緒に乗れ。不信者たちと一緒にいてはならない。」

Javanese

Lan prau iku kalawan momo- tane lumaku ing tengahing alun kang prasasat gunung; sarta Nuh anguwuh anake lanang, lan iki ana ing kadohan: E, anakku la- nang, nungganga prau karo aku sarta aja anggolong para kafir
Lan prau iku kalawan momo- tané lumaku ing tengahing alun kang prasasat gunung; sarta Nuh anguwuh anaké lanang, lan iki ana ing kadohan: É, anakku la- nang, nungganga prau karo aku sarta aja anggolong para kafir

Kannada

A balika ‘‘bhumiye, ninna nirannu nungibidu, akasave, samanavagu’’ ennalayitu mattu nirannu onagisalayitu. Adagale karyavu purtiyagittu mattu adu (hadagu) ‘judi’ bettavannu talupittu. Akramigala janangadodane ‘‘tolagiri’’ ennalayitu
Ā baḷika ‘‘bhūmiyē, ninna nīrannu nuṅgibiḍu, ākāśavē, śamanavāgu’’ ennalāyitu mattu nīrannu oṇagisalāyitu. Adāgalē kāryavu pūrtiyāgittu mattu adu (haḍagu) ‘jūdī’ beṭṭavannu talupittu. Akramigaḷa janāṅgadoḍane ‘‘tolagiri’’ ennalāyitu
ಆ ಬಳಿಕ ‘‘ಭೂಮಿಯೇ, ನಿನ್ನ ನೀರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡು, ಆಕಾಶವೇ, ಶಮನವಾಗು’’ ಎನ್ನಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು ಒಣಗಿಸಲಾಯಿತು. ಅದಾಗಲೇ ಕಾರ್ಯವು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದು (ಹಡಗು) ‘ಜೂದೀ’ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ತಲುಪಿತ್ತು. ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಜನಾಂಗದೊಡನೆ ‘‘ತೊಲಗಿರಿ’’ ಎನ್ನಲಾಯಿತು

Kazakh

Ol keme olardı, tawlarday tolqında alıp jurdi. Nux (G.S.) ayrılwda bolgan ulına: «Ay balaqayım! Bizben birge kemege otır, qarsı bolwsılardan bolma!»,- dep dıbıstadı
Ol keme olardı, tawlarday tolqında alıp jürdi. Nux (Ğ.S.) ayrılwda bolğan ulına: «Äy balaqayım! Bizben birge kemege otır, qarsı bolwşılardan bolma!»,- dep dıbıstadı
Ол кеме оларды, таулардай толқында алып жүрді. Нұх (Ғ.С.) айрылуда болған ұлына: «Әй балақайым! Бізбен бірге кемеге отыр, қарсы болушылардан болма!»,- деп дыбыстады
Ol / keme / olardı tawlarday tolqındarda alıp juzdi. / Sonda / Nux oqsawlanıp, sette turgan ulına: «Ay, balam! Bizben birge / kemege / min ari kapirlermen birge bolma!» - dep un qattı
Ol / keme / olardı tawlarday tolqındarda alıp jüzdi. / Sonda / Nux oqşawlanıp, şette turğan ulına: «Äy, balam! Bizben birge / kemege / min äri käpirlermen birge bolma!» - dep ün qattı
Ол / кеме / оларды таулардай толқындарда алып жүзді. / Сонда / Нұх оқшауланып, шетте тұрған ұлына: «Әй, балам! Бізбен бірге / кемеге / мін әрі кәпірлермен бірге болма!» - деп үн қатты

Kendayan

Man kapal koa balayar, maba iaka’koa ka’dalapm galombang laksana gunung- gunung man Nuh nyaru’ anaknya, 398 waktu ia (anak koa) barada ka’ tampat nang jauh tapancil, Wahe Anakku! naiklah (ka’kapal) sama-sama kami man amelah kao sama- sama urakng-urakng kapir

Khmer

haey saampow ban doek puokke( anak mean chomnue)thveudamnaer kat tukarolk thom brieb dauchchea phnom haey nuo h ban srekhaw kaun robsa keat khn delke ban sthetnow knong krom del dakakhluon chenhpi banda anak mean chomnue tha ao kaunosamleanh. chaur laengchiah cheamuoy puok yeung haey kom now cheamuoy puok del kmean chomnue aoy saoh
ហើយសំពៅបានដឹកពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ)ធ្វើដំណើរ កាត់ទឹករលកធំៗប្រៀបដូចជាភ្នំ ហើយនួហបានស្រែកហៅកូន របស់គាត់ ខណៈដែលគេបានស្ថិតនៅក្នុងក្រុមដែលដកខ្លួនចេញពី បណ្ដាអ្នកមានជំនឿថាៈ ឱកូនសម្លាញ់. ចូរឡើងជិះជាមួយពួក យើង ហើយកុំនៅជាមួយពួកដែលគ្មានជំនឿឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nuko (ya nkuge) irabatwara hagati mu muhengeri umeze nk'imisozi, maze Nuhu ahamagara umuhungu we wari witaruye ati "Yewe mwana wanjye! Ngwino tujyane kandi ntube hamwe n'abahakanyi
Ubwo (ya nkuge) yari ibatwaye hagati mu muhengeri umeze nk'imisozi, Nuhu yahamagaye umuhungu we wari witaruye ati “Yewe mwana wanjye! Ngwino tujyane kandi ntube hamwe n'abahakanyi.”

Kirghiz

Jana keme toolordoy tolkundardın ustundo suzup baratkanda Nuh (ıymanduulardan) ajırap kalgan uuluna: “O, uulum, biz menen birge kemege cık! Kaapırlar menen bolbo! (Anda sen dagı cogup olosuŋ)”- dedi
Jana keme toolordoy tolkundardın üstündö süzüp baratkanda Nuh (ıymanduulardan) ajırap kalgan uuluna: “O, uulum, biz menen birge kemege çık! Kaapırlar menen bolbo! (Anda sen dagı çögüp ölösüŋ)”- dedi
Жана кеме тоолордой толкундардын үстүндө сүзүп баратканда Нух (ыймандуулардан) ажырап калган уулуна: “О, уулум, биз менен бирге кемеге чык! Каапырлар менен болбо! (Анда сен дагы чөгүп өлөсүң)”- деди

Korean

bangjuneun geudeulgwa hamkke sancheoleomnop-on padoleul ttala pyolyuhani meolli tteol-eojyeo issneun geuui adeul-eul buleudeo la adeul-a uliwa hamkke oleula bulsinjadeulgwa hamkkae hajimalla hayeossnola
방주는 그들과 함께 산처럼높온 파도를 따라 표류하니 멀리 떨어져 있는 그의 아들을 부르더 라 아들아 우리와 함께 오르라 불신자들과 함깨 하지말라 하였노라
bangjuneun geudeulgwa hamkke sancheoleomnop-on padoleul ttala pyolyuhani meolli tteol-eojyeo issneun geuui adeul-eul buleudeo la adeul-a uliwa hamkke oleula bulsinjadeulgwa hamkkae hajimalla hayeossnola
방주는 그들과 함께 산처럼높온 파도를 따라 표류하니 멀리 떨어져 있는 그의 아들을 부르더 라 아들아 우리와 함께 오르라 불신자들과 함깨 하지말라 하였노라

Kurdish

که‌شتیه‌که‌ش ده‌یبردن به‌ناو شه‌پۆلی وه‌ك چیادا، نوح بانگی کرده کوڕه‌که‌ی (ئه‌وه‌یان که بێ باوه‌ڕ بوو) له شوێنێکی چه‌په‌کدا گیری خوارد بوو پێی وت: ڕۆڵه گیان، له‌گه‌ڵ ئێمه‌دا سواربه و له‌گه‌ڵ بێ باوه‌ڕاندا مه‌به‌
کەشتییەکە دەیبردن بەناو شەپۆلی وەک کێو و شاخدا نوحیش (علیە السلام) کوڕەکەی بانگ کرد (کەناوی کەنعان بوو) کە لەشوێنێکی کەناردا بوو (ووتی) ئەی کوڕی خۆشەویستم لەگەڵمان دا سواربە و لەگەڵ بێ بڕوایان مەبە

Kurmanji

Kelek bi wan va di nava wan pele ave ne, ku weki ciyan dihatin; dikisiya dicu. Nuh (ji bona wi kure xwe ye) ku dest je hatibu berdane (di nava komal da mabuye, aha) gazi kiriye: "Kure min! Tu ji bi me ra li keleke siyar be u tu bi filan ra nemini
Kelek bi wan va di nava wan pêlê avê ne, ku wekî çîyan dihatin; dikişîya diçû. Nûh (ji bona wî kûrê xwe yê) ku dest jê hatibû berdanê (di nava komal da mabûye, aha) gazî kirîye: "Kurê min! Tu jî bi me ra li kelekê sîyar be û tu bi filan ra nemînî

Latin

Prout it sailed them in waves like collis Noah alias his filius isolated O my filius advenit ride nos perfecit non est disbelievers

Lingala

Mpe ebandi kotepatepa likolo ya mayi kino ememaki bango kati kati ya mbonge ya makasi lokola ba ngomba ya minene, mpe Nûh abengi mwana naye oyo aboyaki komata na masuwa: Eh mwana na ngai! Mata elongo na biso, kasi kotikala te elongo na bapengwi

Luyia

Eliaro elo nilichaka okhwilama ninabo mumarunda kalishinga tsingulu. Mana Nuhu nalaanga Omwana wuwe owali ehale; “Ewe mwananje nina ninafu muno, ne olaba nende Abakhayi tawe.”

Macedonian

Итаа ги однесе на бранови големи како ридови и Нухгоповика својот син, кој беше издвоен: „О, синко мој, влези кај нас, немој да бидеш со неверниците!“
brodot gi ponese Niz branovite kako brda, i Nuh go povika sinot svoj, koj bese ostanal podaleku: “O sine moj, kaci se vo brodov so nas i nemoj da bides so nevernicite
brodot gi ponese Niz branovite kako brda, i Nuh go povika sinot svoj, koj beše ostanal podaleku: “O sine moj, kači se vo brodov so nas i nemoj da bideš so nevernicite
бродот ги понесе Низ брановите како брда, и Нух го повика синот свој, кој беше останал подалеку: “О сине мој, качи се во бродов со нас и немој да бидеш со неверниците

Malay

(Mereka semua naik) dan bahtera itupun bergerak laju membawa mereka dalam ombak yang seperti gunung-ganang, dan (sebelum itu) Nabi Nuh memanggil anaknya, yang sedang berada di tempat yang terpisah daripadanya: "Wahai anakku, naiklah bersama-sama kami, dan janganlah engkau tinggal dengan orang-orang yang kafir

Malayalam

parvvatatulyamaya tiramalakalkkitayilute at (kappal) avareyum keant sancariccukeantirikkukayan‌. nuh tanre makane viliccu. avan akale oru sthalattayirunnu. enre kunnumakane, ni nannaleateappam kayarikkealluka. ni satyanisedhikalute kute ayippeakarut‌
parvvatatulyamāya tiramālakaḷkkiṭayilūṭe at (kappal) avareyuṁ keāṇṭ sañcariccukeāṇṭirikkukayāṇ‌. nūh tanṟe makane viḷiccu. avan akale oru sthalattāyirunnu. enṟe kuññumakanē, nī ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ kayaṟikkeāḷḷuka. nī satyaniṣēdhikaḷuṭe kūṭe āyippēākarut‌
പര്‍വ്വതതുല്യമായ തിരമാലകള്‍ക്കിടയിലൂടെ അത് (കപ്പല്‍) അവരെയും കൊണ്ട് സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. നൂഹ് തന്‍റെ മകനെ വിളിച്ചു. അവന്‍ അകലെ ഒരു സ്ഥലത്തായിരുന്നു. എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ ഞങ്ങളോടൊപ്പം കയറിക്കൊള്ളുക. നീ സത്യനിഷേധികളുടെ കൂടെ ആയിപ്പോകരുത്‌
parvvatatulyamaya tiramalakalkkitayilute at (kappal) avareyum keant sancariccukeantirikkukayan‌. nuh tanre makane viliccu. avan akale oru sthalattayirunnu. enre kunnumakane, ni nannaleateappam kayarikkealluka. ni satyanisedhikalute kute ayippeakarut‌
parvvatatulyamāya tiramālakaḷkkiṭayilūṭe at (kappal) avareyuṁ keāṇṭ sañcariccukeāṇṭirikkukayāṇ‌. nūh tanṟe makane viḷiccu. avan akale oru sthalattāyirunnu. enṟe kuññumakanē, nī ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ kayaṟikkeāḷḷuka. nī satyaniṣēdhikaḷuṭe kūṭe āyippēākarut‌
പര്‍വ്വതതുല്യമായ തിരമാലകള്‍ക്കിടയിലൂടെ അത് (കപ്പല്‍) അവരെയും കൊണ്ട് സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. നൂഹ് തന്‍റെ മകനെ വിളിച്ചു. അവന്‍ അകലെ ഒരു സ്ഥലത്തായിരുന്നു. എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ ഞങ്ങളോടൊപ്പം കയറിക്കൊള്ളുക. നീ സത്യനിഷേധികളുടെ കൂടെ ആയിപ്പോകരുത്‌
parvatannal pealulla tiramalakalkkitayilute at avareyum keant sancarikkukayayirunnu. nuh tanre makane viliccu- avan valare dureyayirunnu- "enre kunnumeane, ni nannalute kute itil kayaruka. ni satyanisedhikaleateappamakarute.”
parvataṅṅaḷ pēāluḷḷa tiramālakaḷkkiṭayilūṭe at avareyuṁ keāṇṭ sañcarikkukayāyirunnu. nūh tanṟe makane viḷiccu- avan vaḷare dūreyāyirunnu- "enṟe kuññumēānē, nī ñaṅṅaḷuṭe kūṭe itil kayaṟuka. nī satyaniṣēdhikaḷēāṭeāppamākarutē.”
പര്‍വതങ്ങള്‍ പോലുള്ള തിരമാലകള്‍ക്കിടയിലൂടെ അത് അവരെയും കൊണ്ട് സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു. നൂഹ് തന്റെ മകനെ വിളിച്ചു- അവന്‍ വളരെ ദൂരെയായിരുന്നു- "എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, നീ ഞങ്ങളുടെ കൂടെ ഇതില്‍ കയറുക. നീ സത്യനിഷേധികളോടൊപ്പമാകരുതേ.”

Maltese

U hija griet bihom fil-mewg (li l-ħalel tiegħu kienu) bħall-igbla, u Noc (ftit qabel ma telqet l-arka) sejjaħ lil ibnu, li kien warrab għalih waħdu, (u qallu): ''Ibni, irkeb magħna, u la tkunx ma' dawk li ma jemmnuxi
U hija ġriet bihom fil-mewġ (li l-ħalel tiegħu kienu) bħall-iġbla, u Noċ (ftit qabel ma telqet l-arka) sejjaħ lil ibnu, li kien warrab għalih waħdu, (u qallu): ''Ibni, irkeb magħna, u la tkunx ma' dawk li ma jemmnuxi

Maranao

Na giyoto na ipkhtas iyan siran ko manga bagl a lagid o manga palaw, go tiyawag o Noh so wata iyan, a aya btad iyan na tomiyawarang: "Hay ikaritan ko, da ka rkami, go di ka thapi ko manga kapir

Marathi

Ani to nauka tyanna parvatasamana latammadhuna neta hoti ani nuhane apalya putrala, jo eka kinaryavara hota, haka maruna mhatale, he majhya priya putra! Amacyasobata svara ho ani inkari lokanta samila rahu nakosa
Āṇi tō naukā tyānnā parvatāsamāna lāṭāmmadhūna nēta hōtī āṇi nūhanē āpalyā putrālā, jō ēkā kināṟyāvara hōtā, hāka mārūna mhaṭalē, hē mājhyā priya putrā! Āmacyāsōbata svāra hō āṇi inkārī lōkānta sāmīla rāhū nakōsa
४२. आणि तो नौका त्यांना पर्वतासमान लाटांमधून नेत होती आणि नूहने आपल्या पुत्राला, जो एका किनाऱ्यावर होता, हाक मारून म्हटले, हे माझ्या प्रिय पुत्रा! आमच्यासोबत स्वार हो आणि इन्कारी लोकांत सामील राहू नकोस

Nepali

Tyasa dungale tiniharula'i li'era pahada jasta agla chala va tarungaharuma hindna thalyo. Tyasabela nuhale aphno chorala'i, jo alaga e'uta che'uma thiyo, bhaneh ki he mero pyaro choro ‘‘hamro sathama savara bha'ihala, ra kaphiraharuma sam'milita naho'u.’’
Tyasa ḍuṅgālē tinīharūlā'ī li'ēra pahāḍa jastā aglā chāla vā taruṅgaharūmā hiṇḍna thālyō. Tyasabēlā nūhalē āphnō chōrālā'ī, jō alaga ē'uṭā chē'umā thiyō, bhanēḥ ki hē mērō pyārō chōrō ‘‘hāmrō sāthamā savāra bha'ihāla, ra kāphiraharūmā śam'milita nahō'ū.’’
त्यस डुङ्गाले तिनीहरूलाई लिएर पहाड जस्ता अग्ला छाल वा तरुङ्गहरूमा हिंड्न थाल्यो । त्यसबेला नूहले आफ्नो छोरालाई, जो अलग एउटा छेउमा थियो, भनेः कि हे मेरो प्यारो छोरो ‘‘हाम्रो साथमा सवार भइहाल, र काफिरहरूमा शम्मिलित नहोऊ ।’’

Norwegian

Og den drev rundt med dem i fjellhøye bølger, og Noa ropte til sin sønn som stod avsides: «Min sønn, kom om bord til oss! Bli ikke hos de vantro!»
Og den drev rundt med dem i fjellhøye bølger, og Noa ropte til sin sønn som stod avsides: «Min sønn, kom om bord til oss! Bli ikke hos de vantro!»

Oromo

Isheenis danbalii akka gaaraa keessa isaanin adeemtiNuuhis ilma isaa(doonittii irraa) fagoo tureen “Yaa ilma kiyya! Nu waliin yaabbadhuWarra kafaran wajjinis hin ta’in” jechuun lallabe

Panjabi

Ate kisati pahara jidi'am lahiram de vicakara unham nu lai ke calana lagi. Ate nuha ne apane bete nu bula'i'a, jo usa tom vakhara si. Ki he mere bete! Sade nala savara ho ja ate inakari'am de nala na rahi
Atē kiśatī pahāṛa jiḍī'āṁ lahirāṁ dē vicakāra unhāṁ nū lai kē calaṇa lagī. Atē nūha nē āpaṇē bēṭē nū bulā'i'ā, jō usa tōṁ vakharā sī. Ki hē mērē bēṭē! Sāḍē nāla savāra hō jā atē inakārī'āṁ dē nāla nā rahi
ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਪਹਾੜ ਜਿੱਡੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲਣ ਲੱਗੀ। ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੇਟੇ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ, ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ। ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੇਟੇ! ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸਵਾਰ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਹਿ।

Persian

كشتى آنان را در ميان امواجى چون كوه مى‌برد. نوح پسرش را كه در گوشه‌اى ايستاده بود ندا داد: اى پسر، با ما سوار شو و با كافران مباش
و آن [كشتى‌] آنها را در ميان امواجى همچون كوه‌ها مى‌برد، و نوح پسرش را كه در كنارى بود صدا زد: اى پسرك من! با ما سوار شو و با كافران مباش
و آن [کشتی‌] ایشان را در دل موج‌[های‌] کوه پیکر پیش می‌برد، و نوح پسرش را ندا داد -و او در کناری بودکه ای فرزندم همراه ما سوار شو، و با کافران مباش‌
و آن (کشتی) آن‌ها را در موجی همچون کوه‌ها می‌برد و در آن هنگام نوح فرزندش را که در کناره‌ای بود؛ صدا زد: «ای فرزندم‌! همراه ما سوار شو، و با کافران مباش»
آن کشتی آنان را در میان موج هایی کوه آسا حرکت می داد، و نوح فرزندش را که در کناری بود، بانگ زد که ای پسرم! همراه ما سوار شو و با کافران مباش
و آن [كشتى‌،] آنان را در میان امواجى کوه‌پیکر [پیش] مى‌بُرد و نوح پسرش را كه در كنارى [ایستاده] بود صدا زد: «پسرم، با ما سوار شو و همراه كافران نباش»
و آن کشتی آنان را در میان امواجی مانند کوه گردش می‌داد که در آن حال نوح فرزندش را که به کناری رفته بود ندا کرد که ای پسر، تو هم با ما بدین کشتی درآی و با کافران همراه مباش
و آن روان بود بدیشان در موجی همانند کوه‌ها و برخواند نوح فرزند خود را و بود بر کناری که‌ای پسرک من سوار شو با ما و نباش با کافران‌
و آن [كِشتى‌] ايشان را در ميان موجى كوه‌آسا مى‌بُرد، و نوح پسرش را كه در كنارى بود بانگ درداد: «اى پسرك من، با ما سوار شو و با كافران مباش.»
حال آنکه آن (کشتی) ایشان را در میان موجی همانند کوه‌ها می‌بَرَد و نوح پسرش را - که در کناری جدا بود - بانگ در داد: «ای پسرک من! با ما سوار شو و با کافران مباش.»
و آن [کشتى] آنها را از لابه‌لاى امواجى همچون کوه، پیش مى‌برد. نوح، فرزندش را که در گوشه‌اى قرار داشت، صدا زد [و گفت]: «پسرم! با ما سوار شو و با کافران مباش!»
(مؤمنان سوار کشتی شدند و) کشتی با سرنشینانش (سینه‌ی) امواج کوه پیکر را می‌شکافت و (همچنان) به پیش می‌رفت. (مهر پدری در میان این امواجی که از سر و دوش هم بالا می‌رفتند و روی هم می‌غلطیدند، موج گرفت) و نوح پسرش را که در کناری (جدا از پدر) قرار گرفته بود فریاد زد که فرزند دلبندم با ما سوار شو و با کافران مباش، (اگر به سوی خدا برگردی نجات می‌یابی، والّا با جملگی بی‌دینان هلاک می‌گردی)
و آن کشتی، آنها را از میان امواجی همچون کوه‌ها حرکت میداد؛ (در این هنگام،) نوح فرزندش را که در گوشه‌ای بود صدا زد: «پسرم! همراه ما سوار شو، و با کافران مباش!»
و آن (کشتی) آنها را در موجی همچون کوهها می برد و در آن هنگام نوح فرزندش را که در کناره ای بود؛ صدا زد :«ای فرزندم ! همراه ما سوار شو ، و با کافران مباش »

Polish

I płynał z nimi wsrod fal jak gory. I Noe wezwał swojego syna, ktory pozostawał na miejscu odosobnionym: "O synu moj! Wsiadaj z nami i nie badz z niewiernymi
I płynął z nimi wśród fal jak góry. I Noe wezwał swojego syna, który pozostawał na miejscu odosobnionym: "O synu mój! Wsiadaj z nami i nie bądź z niewiernymi

Portuguese

E ele corria com eles, entre ondas como as montanhas; e Noe chamou a seu filho, que se achava a parte: "O meu filho! Embarca conosco e nao te deixes estar com os renegadores da Fe
E ele corria com eles, entre ondas como as montanhas; e Noé chamou a seu filho, que se achava à parte: "Ó meu filho! Embarca conosco e não te deixes estar com os renegadores da Fé
E nela navegava com eles por entre ondas que eram como montanhas; e Noe chamou seu filho, que permanecia afastado, e disse-lhe: O filho meu, embarca conosco e nao fiques com os incredulos
E nela navegava com eles por entre ondas que eram como montanhas; e Noé chamou seu filho, que permanecia afastado, e disse-lhe: Ó filho meu, embarca conosco e não fiques com os incrédulos

Pushto

دې به دوى په داسې چپو كې وړل لكه غرونه، او نوح خپل زوى ته اواز وكړ۔، په داسې حال كې چې هغه په یوې غاړه كې و: اى زما بچوړیه! زمونږ سره راسور شه او له كافرانو سره مه كېږه
دې به دوى په داسې چپو كې وړل لكه غرونه، او نوح خپل زوى ته اواز وكړ، په داسې حال كې چې هغه په یوې غاړه كې (له دوى نه) جدا (ولاړ) و: اى زما بچوړیه! زمونږ سره راسور شه او له كافرانو سره مه كېږه

Romanian

Arca pluti cu ei printre valuri asemenea muntilor. Noe il striga pe fiul sau, ramas de o parte: “O, copilul meu! Urca cu noi, nu sta alaturi de tagaduitori!”
Arca pluti cu ei printre valuri asemenea munţilor. Noe îl strigă pe fiul său, rămas de o parte: “O, copilul meu! Urcă cu noi, nu sta alături de tăgăduitori!”
As el naviga ele în val asemanator deal Noah chema his fiu izola O meu fiu veni calari us do nu exista disbelievers
ªi cand a purces cu ei printre valuri ca munþii, l-a strigat Noe pe fiul sau, care statea deoparte: “O, fiul meu! Urca impreuna cu noi , nu fi laolalta cu necredincioºii!”
ªi când a purces cu ei printre valuri ca munþii, l-a strigat Noe pe fiul sãu, care stãtea deoparte: “O, fiul meu! Urcã împreunã cu noi , nu fi laolaltã cu necredincioºii!”

Rundi

Bwabwato butangura kugenda nabo bari mumikuba ingana nk’imisozi, nayo intumwa y’Imana Nuhu (iii) aca atera akamo ahamagara umwana wiwe yari kure yiwe ati:- ewe mwananje! niwurire hamwe natwe ntube hamwe nabo bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Arca pluti cu ei printre valuri asemenea muntilor. Noe il striga pe fiul sau, ramas de o parte: “O, copilul meu! Urca cu noi, nu sta alaturi de tagaduitori!”
И плыл он [ковчег] с ними по волнам, (которые были) как горы. И обратился Нух к своему сыну, который был отдельно [в стороне от верующих]: «О сын мой, садись (и ты в ковчег) вместе с нами и не будь с неверными (которые все утонут)»
Kovcheg poplyl s nimi po volnam, podobnym goram, i Nukh (Noy) vozzval k svoyemu synu, kotoryy odinoko stoyal v storone: «Syn moy! Sadis' s nami i ne ostavaysya s neveruyushchimi»
Ковчег поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Нух (Ной) воззвал к своему сыну, который одиноко стоял в стороне: «Сын мой! Садись с нами и не оставайся с неверующими»
I on poplyl s nimi v volnakh, podobnykh goram. Noy zval svoyego syna, kotoryy byl uzhe vdali ot nego: "Syn! Voydi s nami v kovcheg; ne ostavaysya s neveruyushchimi
И он поплыл с ними в волнах, подобных горам. Ной звал своего сына, который был уже вдали от него: "Сын! Войди с нами в ковчег; не оставайся с неверующими
I on plyl s nim v volnakh, kak gory. I pozval Nukh svoyego syna, kotoryy byl otdel'no: "O syn, plyvi vmeste s nami i ne bud' s nevernymi
И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: "О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными
Kovcheg s nimi poplyl po volnam, ogromnym, kak gory. I togda Nukh vozzval k svoyemu synu, kotoryy stoyal odinoko v storone: "O syn moy! Sadis' s nami [v kovcheg] i ne ostavaysya s nevernymi
Ковчег с ними поплыл по волнам, огромным, как горы. И тогда Нух воззвал к своему сыну, который стоял одиноко в стороне: "О сын мой! Садись с нами [в ковчег] и не оставайся с неверными
Oni seli v kovcheg, kotoryy bystro poplyl s nimi sredi vysokikh voln. Pokhozhiye na vysokiye gory volny ponesli kovcheg. Kogda kovcheg poplyl, Nukh vspomnil svoyego syna, kotoryy ne uveroval, i, povinuyas' svoim ottsovskim chuvstvam, on pozval yego: "O syn moy! Plyvi vmeste s nami i ne bud' s temi, kotoryye ne uverovali v religiyu Allakha Vsevyshnego
Они сели в ковчег, который быстро поплыл с ними среди высоких волн. Похожие на высокие горы волны понесли ковчег. Когда ковчег поплыл, Нух вспомнил своего сына, который не уверовал, и, повинуясь своим отцовским чувствам, он позвал его: "О сын мой! Плыви вместе с нами и не будь с теми, которые не уверовали в религию Аллаха Всевышнего
I vot poplyl on s nimi po volnam, Chto byli slovno gory, I syna Nukh pozval, chto storonoyu ot drugikh derzhalsya: "O syn! Vzoydi k nam na kovcheg I s nechestivymi ne ostavaysya
И вот поплыл он с ними по волнам, Что были словно горы, И сына Нух позвал, что стороною от других держался: "О сын! Взойди к нам на ковчег И с нечестивыми не оставайся

Serbian

И лађа их је понела на валовима великим као брда; и Ноје дозва свога сина који је био издвојен: „О синко мој, укрцај се са нама, не буди са неверницима!“

Shona

Nokudaro (ngarava) yakafamba navo pakati pemasai-sai akafanana nemakomo, uye Nowa akasheedza mwana wake, uyo akanga aparadzana naye: “Iwe mwanangu! Kwira nesu uye usave neavo vasingatendi.”

Sindhi

۽ اُھا جبلن جھڙين لھرين ۾ کين (کڻي) ھلڻ لڳي، ۽ نوحؓ پنھنجي پٽ کي سڏيو ۽ اُھو ڪناري تي ھو ته اي مُنھنجا پُٽ اسان سان چڙھ ۽ ڪافرن سان گڏ نه ھُج

Sinhala

pasuva ema næva kandu væni visala rala atare ovunva osavagena gamana arambha kaleya. (e avasthavedi) nuhu tamanva athæra ætva siti tama putata “mage putaneni! apa samaga (visvasaya taba) obat (mehi) næga ganu. (apagen æt vi) pratiksepa karannan samaga oba nositinu. (ese vuvahot obat jalayehi gili yanu æta)” yayi (sabda naga) aradhana kaleya
pasuva ema næva kan̆du væni viśāla raḷa atarē ovunva osavāgena gamana ārambha kaḷēya. (ē avasthāvēdī) nūhu tamanva athæra ǣtva siṭi tama putāṭa “magē putāṇeni! apa samaga (viśvāsaya tabā) obat (mehi) næga ganu. (apagen ǣt vī) pratikṣēpa karannan samaga oba nosiṭinu. (esē vuvahot obat jalayehi gilī yanu æta)” yayi (śabda nagā) ārādhanā kaḷēya
පසුව එම නැව කඳු වැනි විශාල රළ අතරේ ඔවුන්ව ඔසවාගෙන ගමන ආරම්භ කළේය. (ඒ අවස්ථාවේදී) නූහු තමන්ව අත්හැර ඈත්ව සිටි තම පුතාට “මගේ පුතාණෙනි! අප සමග (විශ්වාසය තබා) ඔබත් (මෙහි) නැග ගනු. (අපගෙන් ඈත් වී) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමග ඔබ නොසිටිනු. (එසේ වුවහොත් ඔබත් ජලයෙහි ගිලී යනු ඇත)” යයි (ශබ්ද නගා) ආරාධනා කළේය
tavada ovun rægena kandu men vu rala atara eya gaman gatteya. nuh tama putanuvan æmatuveya. ohu (næven) bæhæra va sitiyeya. ‘mage putanuvani, apa samaga obat nævata godavanu. tavada oba deva pratiksepakayin samaga novanu
tavada ovun rægena kan̆du men vū raḷa atara eya gaman gattēya. nūh tama putaṇuvan æmatuvēya. ohu (næven) bæhæra va siṭiyēya. ‘māgē putaṇuvani, apa samaga obat nævaṭa goḍavanu. tavada oba dēva pratikṣēpakayin samaga novanu
තවද ඔවුන් රැගෙන කඳු මෙන් වූ රළ අතර එය ගමන් ගත්තේය. නූහ් තම පුතණුවන් ඇමතුවේය. ඔහු (නැවෙන්) බැහැර ව සිටියේය. ‘මාගේ පුතණුවනි, අප සමග ඔබත් නැවට ගොඩවනු. තවද ඔබ දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් සමග නොවනු

Slovak

mat rad it sailed them do kyvat mat rad hills Noah vola sa jeho syn izolovat O moj syn pojdem ride us robi nie bol disbelievers

Somali

Oo way la socotay hirar dhexood buuro oo kale ah, oo wuxuu Nuux u dhawaaqay wiilkiisii11, oo wuxuu joogay meel ka baxsan: Wiilkaygow! Nala soo fuul oo ha noqon la jirka gaalada
wayna la socotay hir dhexdiis oo buuro la mida wuxuuna u dhawaaqay Nabi Nuux Wiilkiisii wuxuuna ahaa meel ka gaar ah (Isagoo leh) Wiilkaygow nala soo kor hana la jirin gaalada
wayna la socotay hir dhexdiis oo buuro la mida wuxuuna u dhawaaqay Nabi Nuux Wiilkiisii wuxuuna ahaa meel ka gaar ah (Isagoo leh) Wiilkaygow nala soo kor hana la jirin gaalada

Sotho

Areka e ile ea sesa ka bona holim’a maqhubu a phahameng joaloka lithaba, Nooe a hoeletsa mor’a oa hae, – ea neng a ikarotse ho bona: “Oho mora’ka! Palama le rona, u se be har’a mahana-tumelo.”

Spanish

Y [el arca] navego con ellos entre olas como montanas; y Noe [Nuh] llamo a su hijo que se encontraba en un lugar apartado: ¡Oh, hijito mio! Embarcate con nosotros y no te cuentes entre los incredulos
Y [el arca] navegó con ellos entre olas como montañas; y Noé [Nuh] llamó a su hijo que se encontraba en un lugar apartado: ¡Oh, hijito mío! Embárcate con nosotros y no te cuentes entre los incrédulos
Y (el arca) navego con ellos entre olas (enormes) como montanas. Y Noe llamo a su hijo, que se habia alejado (del arca), diciendole: «¡Hijo mio!, sube al arca con nosotros y no te quedes con quienes rechazan la verdad»
Y (el arca) navegó con ellos entre olas (enormes) como montañas. Y Noé llamó a su hijo, que se había alejado (del arca), diciéndole: «¡Hijo mío!, sube al arca con nosotros y no te quedes con quienes rechazan la verdad»
Y (el arca) navego con ellos, entre olas (enormes) como montanas. Y Noe llamo a su hijo, que se habia alejado (del arca), diciendole: “¡Hijo mio!, sube al arca con nosotros y no te quedes con quienes rechazan la verdad”
Y (el arca) navegó con ellos, entre olas (enormes) como montañas. Y Noé llamó a su hijo, que se había alejado (del arca), diciéndole: “¡Hijo mío!, sube al arca con nosotros y no te quedes con quienes rechazan la verdad”
Y navego con ellos entre olas como montanas. Noe llamo a su hijo, que se habia quedado aparte: «¡Hijito! ¡Sube con nosotros, no te quedes con los infieles!»
Y navegó con ellos entre olas como montañas. Noé llamó a su hijo, que se había quedado aparte: «¡Hijito! ¡Sube con nosotros, no te quedes con los infieles!»
Y navego con ellos entre olas como montanas.En ese [momento] Noe llamo a un hijo suyo, que se habia mantenido apartado [de los otros]: “¡Oh hijo mio! ¡Sube con nosotros, y no te quedes con los que niegan la verdad!”
Y navegó con ellos entre olas como montañas.En ese [momento] Noé llamó a un hijo suyo, que se había mantenido apartado [de los otros]: “¡Oh hijo mío! ¡Sube con nosotros, y no te quedes con los que niegan la verdad!”
[El arca] navego con ellos a bordo entre olas altas como montanas. Noe llamo a su hijo que se encontraba en un lugar apartado: "¡Oh, hijito mio! Sube al arca con nosotros y no te cuentes entre los que se niegan a creer
[El arca] navegó con ellos a bordo entre olas altas como montañas. Noé llamó a su hijo que se encontraba en un lugar apartado: "¡Oh, hijito mío! Sube al arca con nosotros y no te cuentes entre los que se niegan a creer
Y navego con ellos sobre olas como montanas. Y Noe llamo a su hijo que estaba a un lado: «¡Oh, hijito mio! ¡Embarca con nosotros y no te quedes con los que no creen!»
Y navegó con ellos sobre olas como montañas. Y Noé llamó a su hijo que estaba a un lado: «¡Oh, hijito mío! ¡Embarca con nosotros y no te quedes con los que no creen!»

Swahili

Nayo ikawa inatembea na wao kwenye mawimbi yanayopaa na kwenda juu mpaka yakawa kama majabali kwa urefu wake wa kwenda juu. Hapo Nūḥ alimwita mtoto wakewa kiume, na ambaye alikuwa yupo mahali kando na amejiepusha na Waumini, akamwambia, «Ewe mwanangu, panda na sisi kwenye jahazi na usiwe pamoja na wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu, utakujazama.»
Ikawa inakwenda nao katika mawimbi kama milima. Na Nuhu akamwita mwanawe naye alikuwa mbali: Ewe mwanangu! Panda pamoja nasi, wala usiwe pamoja na makafiri

Swedish

Nar arken lyftes av vagorna, hoga som berg, ropade Noa till sin son, som drog sig avsides: "Kare son! Kom ombord till oss och bli inte kvar tillsammans med fornekarna
När arken lyftes av vågorna, höga som berg, ropade Noa till sin son, som drog sig avsides: "Käre son! Kom ombord till oss och bli inte kvar tillsammans med förnekarna

Tajik

Kisti ononro dar mijoni mavchoe cun kuh meʙurd. Nuh pisarasro, ki dar gusae istoda ʙud, nido dod: «Ej pisar, ʙo mo savor sav va ʙo kofiron maʙos!»
Kiştī ononro dar mijoni mavchoe cun kūh meʙurd. Nūh pisaraşro, ki dar guşae istoda ʙud, nido dod: «Ej pisar, ʙo mo savor şav va ʙo kofiron maʙoş!»
Киштӣ ононро дар миёни мавчҳое чун кӯҳ мебурд. Нӯҳ писарашро, ки дар гушае истода буд, нидо дод: «Эй писар, бо мо савор шав ва бо кофирон мабош!»
Va kisti ononro dar mijoni mavchoe, ki ʙaland mesud, cun kuh meʙurd. Va Nuh pisarasro, ki dar gusae istoda ʙud, nido dod: Ej pisarakam, ʙo mo savor sav va ʙo kofiron maʙos, ki ƣarq xohi sud
Va kiştī ononro dar mijoni mavçhoe, ki ʙaland meşud, cun kūh meʙurd. Va Nūh pisaraşro, ki dar gūşae istoda ʙud, nido dod: Ej pisarakam, ʙo mo savor şav va ʙo kofiron maʙoş, ki ƣarq xohī şud
Ва киштӣ ононро дар миёни мавҷҳое, ки баланд мешуд, чун кӯҳ мебурд. Ва Нӯҳ писарашро, ки дар гӯшае истода буд, нидо дод: Эй писаракам, бо мо савор шав ва бо кофирон мабош, ки ғарқ хоҳӣ шуд
Va on [kisti] ononro dar mijoni amvoci kuhpajkare [pes] meʙurd va Nuh pisarasro, ki dar kanore [istoda] ʙud, sado zad: «Pisaram, ʙo mo savor sav va hamrohi kofiron maʙos»
Va on [kiştī] ononro dar mijoni amvoçi kūhpajkare [peş] meʙurd va Nuh pisaraşro, ki dar kanore [istoda] ʙud, sado zad: «Pisaram, ʙo mo savor şav va hamrohi kofiron maʙoş»
Ва он [киштӣ] ононро дар миёни амвоҷи кӯҳпайкаре [пеш] мебурд ва Нуҳ писарашро, ки дар каноре [истода] буд, садо зад: «Писарам, бо мо савор шав ва ҳамроҳи кофирон мабош»

Tamil

pinnar akkappal, malaikalaip ponra alaikalukkitaiyil avarkalaic cumantu cella arampittatu. (Accamayam) nuh tannai vittu vilakiyirunta tan makanai nokki ‘‘en makane! Enkalutan (nampikkai kontu) niyum itil erikkol. (Enkalai vittu vilaki) nirakarippavarkalutan ni irukka ventam. (Avvarayin, niyum niril mulki vituvay)'' enru (captamittu) alaittar
piṉṉar akkappal, malaikaḷaip pōṉṟa alaikaḷukkiṭaiyil avarkaḷaic cumantu cella ārampittatu. (Accamayam) nūh taṉṉai viṭṭu vilakiyirunta taṉ makaṉai nōkki ‘‘eṉ makaṉē! Eṅkaḷuṭaṉ (nampikkai koṇṭu) nīyum itil ēṟikkoḷ. (Eṅkaḷai viṭṭu vilaki) nirākarippavarkaḷuṭaṉ nī irukka vēṇṭām. (Avvāṟāyiṉ, nīyum nīril mūḻki viṭuvāy)'' eṉṟu (captamiṭṭu) aḻaittār
பின்னர் அக்கப்பல், மலைகளைப் போன்ற அலைகளுக்கிடையில் அவர்களைச் சுமந்து செல்ல ஆரம்பித்தது. (அச்சமயம்) நூஹ் தன்னை விட்டு விலகியிருந்த தன் மகனை நோக்கி ‘‘என் மகனே! எங்களுடன் (நம்பிக்கை கொண்டு) நீயும் இதில் ஏறிக்கொள். (எங்களை விட்டு விலகி) நிராகரிப்பவர்களுடன் நீ இருக்க வேண்டாம். (அவ்வாறாயின், நீயும் நீரில் மூழ்கி விடுவாய்)'' என்று (சப்தமிட்டு) அழைத்தார்
pinnar akkappal, malaikalaip ponra alaikalukkitaiye avarkalai camantu kontu cellalayirru; (appotu tam'mai vittu) vilaki nnra tam makanai nokki"ennarumai makane! Enkalotu niyum (kappalil) erikkol; kahpirkalutan (cerntu) irate!" Enru nuh alaittar
piṉṉar akkappal, malaikaḷaip pōṉṟa alaikaḷukkiṭaiyē avarkaḷai camantu koṇṭu cellalāyiṟṟu; (appōtu tam'mai viṭṭu) vilaki nṉṟa tam makaṉai nōkki"eṉṉarumai makaṉē! Eṅkaḷōṭu nīyum (kappalil) ēṟikkoḷ; kāḥpirkaḷuṭaṉ (cērntu) irātē!" Eṉṟu nūh aḻaittār
பின்னர் அக்கப்பல், மலைகளைப் போன்ற அலைகளுக்கிடையே அவர்களை சமந்து கொண்டு செல்லலாயிற்று; (அப்போது தம்மை விட்டு) விலகி ந்ன்ற தம் மகனை நோக்கி "என்னருமை மகனே! எங்களோடு நீயும் (கப்பலில்) ஏறிக்கொள்; காஃபிர்களுடன் (சேர்ந்து) இராதே!" என்று நூஹ் அழைத்தார்

Tatar

Ул көймә аларны күтәреп таулар кеби зур дулкыннар эчендә йөрер. Көймәгә кермичә бер читтә торучы угълын чакырды: "Ий угълым, безнең белән көймәгә кер, кәферләрдән булмагыл

Telugu

mariyu adi varini parvatala vale ettaina alalaloniki tisukoni posagindi. Appudu nuh (padava nundi) duranga unna tana kumarunni pilustu (annadu): "O na kumara! Mato patu (odaloki) ekku avisvasulalo kalisipoku
mariyu adi vārini parvatāla valē ettaina alalalōniki tīsukoni pōsāgindi. Appuḍu nūh (paḍava nuṇḍi) dūraṅgā unna tana kumāruṇṇi pilustū (annāḍu): "Ō nā kumārā! Mātō pāṭu (ōḍalōki) ekku aviśvāsulalō kalisipōku
మరియు అది వారిని పర్వతాల వలే ఎత్తైన అలలలోనికి తీసుకొని పోసాగింది. అప్పుడు నూహ్ (పడవ నుండి) దూరంగా ఉన్న తన కుమారుణ్ణి పిలుస్తూ (అన్నాడు): "ఓ నా కుమారా! మాతో పాటు (ఓడలోకి) ఎక్కు అవిశ్వాసులలో కలిసిపోకు
ఆ ఓడ వారిని పర్వతాల్లాంటి అలల్లో నుంచి తీసుకుపోసాగింది. నూహ్‌ (అలైహిస్సలాం) ఒడ్డున ఉన్న తన కుమారుణ్ణి ఉద్దేశించి, “ఒరేయ్‌ నాయనా! మాతో పాటే వచ్చి కూర్చోరా. అవిశ్వాసులతో వెళ్ళకురా” అని బిగ్గరగా పిలిచాడు

Thai

læa man læn pha phwk khea pi thamklang khlun luk thea phukhea læa nuhˌ di rxng reiyk lukchay khxng khea sung xyu xyang doddeiyw xo luk khxng chan xey cng ma doysar reux kab rea theid læa cea xya xyu rwm kab phu ptiseth sraththa ley
læa mạn læ̀n phā phwk k̄heā pị th̀āmklāng khlụ̄̀n lūk thèā p̣hūk̄heā læa nūh̄ˌ dị̂ r̂xng reīyk lūkchāy k̄hxng k̄heā sụ̀ng xyū̀ xỳāng doddeī̀yw xô lūk k̄hxng c̄hạn xěy cng mā doys̄ār reụ̄x kạb reā t̄heid læa cêā xỳā xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ley
และมันแล่นพาพวกเขาไปท่ามกลางคลื่นลูกเท่าภูเขา และนูหฺได้ร้องเรียกลูกชายของเขาซึ่งอยู่อย่างโดดเดี่ยว โอ้ลูกของฉันเอ๋ย จงมาโดยสารเรือกับเราเถิด และเจ้าอย่าอยู่ร่วมกับผู้ปฏิเสธศรัทธาเลย
læa man læ pha phwk khea pi thamklang khlun luk thea phukhea læa nuh di rxng reiyk lukchay khxng khea sung xyu xyang doddeiyw “xo luk khxng chan xey! Cng ma doysar reux kab rea theid læa cea xya xyu rwm kab phu ptiseth sraththa ley”
læa mạn læ̀ phā phwk k̄heā pị th̀āmklāng khlụ̄̀n lūk thèā p̣hūk̄heā læa nuh̄̒ dị̂ r̂xng reīyk lūkchāy k̄hxng k̄heā sụ̀ng xyū̀ xỳāng doddeī̀yw “xô lūk k̄hxng c̄hạn xěy! Cng mā doys̄ār reụ̄x kạb reā t̄heid læa cêā xỳā xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ley”
และมันแล่พาพวกเขาไปท่ามกลางคลื่นลูกเท่าภูเขา และนุห์ได้ร้องเรียกลูกชายของเขาซึ่งอยู่อย่างโดดเดี่ยว “โอ้ลูกของฉันเอ๋ย ! จงมาโดยสารเรือกับเราเถิด และเจ้าอย่าอยู่ร่วมกับผู้ปฏิเสธศรัทธาเลย”

Turkish

Gemi, icindekilerle daglar gibi dalgalar ustunde akıp gidiyordu. Nuh, kendisinden cekilip ayrı bir yerde bulunan ogluna ogulcugum dedi, bin sen de bizimle ve kafirlerle beraber olma
Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nuh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kafirlerle beraber olma
Gemi, daglar gibi dalgalar arasında onları goturuyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan ogluna: Yavrucugum! (Sen de) bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma! diye seslendi
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi
(Gemi) Onlarla daglar gibi dalga(lar) icinde yuzuyorken Nuh, bir kenara cekilmis olan ogluna seslendi: "Ey oglum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma
Gemi, onları, daglar gibi dalgalar icinde yuzup goturuyordu. Nuh, gemiden ayrı bir yerde olan ogluna bagırdı: “- Ey ogulcagızım! Gel, bizimle beraber bin. Kafirlerle birlikte olma.”
Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı: “- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma.”
Gemi, icinde tasıdıklarıyla birlikte dag gibi dalgalar arasında yuzup yol alıyordu. Nuh, ayrı bir yere cekilen ogluna, «ogulcagızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kafirlerle beraber olma,» diye seslendi
Gemi, içinde taşıdıklarıyla birlikte dağ gibi dalgalar arasında yüzüp yol alıyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilen oğluna, «oğulcağızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kâfirlerle beraber olma,» diye seslendi
Gemi, daglar gibi dalgalar icinde onları gotururken, Nuh, bir kenarda ayrı kalmıs olan ogluna "Ey ogulcugum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma" diye seslendi
Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, bir kenarda ayrı kalmış olan oğluna "Ey oğulcuğum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma" diye seslendi
Gemi icindekilerle birlikte, daglar gibi dalgalar arasinda akip gidiyordu. Nuh ayri bir yere cekilmis olan ogluna bagirdi: "Yavrucugum, gel, bizimle beraber bin! Kafirlerle beraber olma
Gemi içindekilerle birlikte, daglar gibi dalgalar arasinda akip gidiyordu. Nuh ayri bir yere çekilmis olan ogluna bagirdi: "Yavrucugum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma
Gemi, daglar gibi dalgalar arasında onları goturuyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan ogluna: Yavrucugum! (Sen de) bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma! diye seslendi
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma! diye seslendi
Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından gecirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran ogluna seslendi: "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma
Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma
Gemi icindekilerle birlikte, daglar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere cekilmis olan ogluna bagırdı: "Yavrucugum, gel, bizimle beraber bin! Kafirlerle beraber olma
Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: "Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma
Gemi, icindekilerle birlikte daglar gibi dalgalar icinde akıp gidiyordu ve Nuh ayrı bir yere cekilmis olan ogluna: «Ay oglum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!» diye seslendi
Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu ve Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: «Ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!» diye seslendi
Gemi icindekilerle birlikte, daglar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere cekilmis olan ogluna bagırdı: «Yavrucugum, gel, bizimle beraber bin! Kafirlerle beraber olma!»
Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!»
Gemi, icindeki yolcularla birlikte dag gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran ogluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kafirler arasında kalma» diye seslendi
Gemi, içindeki yolcularla birlikte dağ gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran oğluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kâfirler arasında kalma» diye seslendi
(Gemi) Onlarla daglar gibi dalga(lar) icinde yuzuyorken Nuh, bir kenara cekilmis olan ogluna seslendi: "Ey oglum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma
O (gemi) bunları daglar gibi dalga (lar) icinden akıtıb goturuyordu. Nuh ayrı bir yere cekilmis olan ogluna bagırdı: «Ogulcagızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kafirlerden olma»
O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma»
Daglar gibi dalgaların icinde onları gotururken Nuh bir kenarda ayrı kalmıs ogluna: Bizimle beraber gel, kufredenlerle birlikte olma, diye seslendi
Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna: Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi
Ve o (gemi) onlarla, dag gibi dalgalar icinde yuzuyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran ogluna seslendi: “Ey ogulcugum, bizimle beraber bin ve kafirlerle beraber olma!”
Ve o (gemi) onlarla, dağ gibi dalgalar içinde yüzüyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: “Ey oğulcuğum, bizimle beraber bin ve kâfirlerle beraber olma!”
Ve hiye tecrı bihim fı mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fı ma´ziliy ya buneyyerkem meana ve la tekum meal kafirın
Ve hiye tecrı bihim fı mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fı ma´ziliy ya büneyyerkem meana ve la teküm meal kafirın
Ve hiye tecri bihim fi mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fi ma´zilin ya buneyyerkeb meana ve la tekun meal kafirin(kafirine)
Ve hiye tecrî bihim fî mevcin kel cibâli ve nâdâ nûhunibnehu ve kâne fî ma´zilin yâ buneyyerkeb meanâ ve lâ tekun meal kâfirîn(kâfirîne)
Ve derken, onları goturen gemi dag gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan ogluna (Nuh): "Ogulcugum" diye bagırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma
Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh): "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma
vehiye tecri bihim fi mevcin kelcibali venada nuhun-bnehu vekane fi ma`ziliy ya buneyye-rkem me`ana vela tekum me`a-lkafirin
vehiye tecrî bihim fî mevcin kelcibâli venâdâ nûḥun-bnehû vekâne fî ma`ziliy yâ büneyye-rkem me`anâ velâ teküm me`a-lkâfirîn
Gemi, daglar gibi dalgalar arasında onları goturuyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan ogluna: «Yavrucugum! (Sen de) bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!» diye seslendi
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: «Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!» diye seslendi
Gemi daglar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara cekilmis ogluna: -Yavrucugum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi
Gemi daglar gibi dalgalar arasında akıp onları goturuyordu. Nuh, bir kenara cekilmis ogluna: "Yavrucugum, bizimle bin, kafirlerle olma!" diye seslendi
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp onları götürüyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: "Yavrucuğum, bizimle bin, kâfirlerle olma!" diye seslendi
Gemi onları daglar gibi dalgalar arasından gecirirken, Nuh biraz otede olan ogluna: “Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kafirlerle beraber kalma!” diye seslendi
Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: “Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma!” diye seslendi
Gemi, onları daglar gibi dalga(lar) arasından gecirirken Nuh, bir kenarda duran ogluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!" diye seslendi
Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nuh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!" diye seslendi
(Gemi) Onlarla daglar gibi dalga(lar) icinde yuzmekteyken Nuh, bir kenara cekilmis olan ogluna seslendi: «Ey oglum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma.»
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzmekteyken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: «Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.»
Gemi daglar gibi dalgalar arasında akıp onları goturuyordu. Nuh, bir kenara cekilmis ogluna: "Yavrucugum, bizimle bin, kafirlerle olma!" diye seslendi
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp onları götürüyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: "Yavrucuğum, bizimle bin, kâfirlerle olma!" diye seslendi
Gemi onları, daglar gibi dalgalar ustunden yurutup goturuyordu. Nuh onlardan ayrı bir yerde duran ogluna seslendi: "Ogulcugum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma
Gemi onları, daglar gibi dalgalar ustunden yurutup goturuyordu. Nuh onlardan ayrı bir yerde duran ogluna seslendi: "Ogulcugum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma
Gemi onları, daglar gibi dalgalar ustunden yurutup goturuyordu. Nuh onlardan ayrı bir yerde duran ogluna seslendi: "Ogulcugum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma

Twi

(Nsuom hyεn no) de wͻn nantee asorͻkye a εtesε mmepͻ no mu. Noa frεε neba a (saa berε no) na wate neho (gyina baabi) sε: “Meba, bεka yεn ho ne yεn mforo (nsuom hyεn no), na hwε na w’ankͻka boniayεfoͻ no ho”

Uighur

كېمە ئۇلارنى ئېلىپ تاغدەك دولقۇنلار ئىچىدە ئۈزۈپ باراتتى، نۇھ كېمە مېڭىشتىن بۇرۇن ئۆزىدىن يىراقتا تۇرغان ئوغلىنى: «ئى ئوغلۇم، بىز بىلەن بىللە كېمىگە چىققىن، كاپىرلار بىلەن بىللە بولمىغىن» دەپ توۋلىدى
كېمە ئۇلارنى ئېلىپ تاغدەك دولقۇنلار ئىچىدە ئۈزۈپ باراتتى، نۇھ كېمە مېڭىشتىن بۇرۇن ئۆزىدىن يىراقتا تۇرغان ئوغلىنى: «ئى ئوغلۇم، بىز بىلەن بىللە كېمىگە چىققىن، كاپىرلار بىلەن بىللە بولمىغىن» دەپ توۋلىدى

Ukrainian

Ковчег із ними плив серед хвиль, схожих на гори, і Нух покликав свого сина, який стояв на самоті: «Сину мій! Сідай разом із нами та не лишайся з невіруючими!»
Yak tse plavalo z nymy u khvylyakh lyublyatʹ pahorby, Noah zaklykalo yoho syna, khto buv izolʹovanyy: "O miy syn, prybuvav yizda z namy; ne budʹte z disbelievers
Як це плавало з ними у хвилях люблять пагорби, Noah закликало його сина, хто був ізольований: "O мій син, прибував їзда з нами; не будьте з disbelievers
Kovcheh iz nymy plyv sered khvylʹ, skhozhykh na hory, i Nukh poklykav svoho syna, yakyy stoyav na samoti: «Synu miy! Siday razom iz namy ta ne lyshaysya z neviruyuchymy!»
Ковчег із ними плив серед хвиль, схожих на гори, і Нух покликав свого сина, який стояв на самоті: «Сину мій! Сідай разом із нами та не лишайся з невіруючими!»
Kovcheh iz nymy plyv sered khvylʹ, skhozhykh na hory, i Nukh poklykav svoho syna, yakyy stoyav na samoti: «Synu miy! Siday razom iz namy ta ne lyshaysya z neviruyuchymy
Ковчег із ними плив серед хвиль, схожих на гори, і Нух покликав свого сина, який стояв на самоті: «Сину мій! Сідай разом із нами та не лишайся з невіруючими

Urdu

kashti un logon ko liye chali jaa rahi thi aur ek ek mauj pahad ki tarah uth rahi thi. Nooh ka beta door faasle par tha, Nooh ne pukar kar kaha “beta , hamare saath sawaar hoja, kafiron ke saath na reh.”
کشتی ان لوگوں کو لیے چلی جا رہی تھی اور ایک ایک موج پہاڑ کی طرح اٹھ رہی تھی نوحؑ کا بیٹا دور فاصلے پر تھا نوحؑ نے پکار کر کہا "بیٹا، ہمارے ساتھ سوار ہو جا، کافروں کے ساتھ نہ رہ
اور وہ انہیں پہاڑ جیسی لہروں میں لیے جارہی تھی اورنوح نے اپنے بیٹے کو پکارا جب کہ وہ کنارے پر تھا اے بیٹے ہمارے ساتھ سوار ہو جا اور کافروں کے ساتھ نہ رہ
اور وہ ان کو لے کر (طوفان کی) لہروں میں چلنے لگی۔ (لہریں کیا تھیں) گویا پہاڑ (تھے) اس وقت نوح نے اپنے بیٹے کو کہ جو (کشتی سے) الگ تھا، پکارا کہ بیٹا ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں میں شامل نہ ہو
اور وہ لئے جارہی تھی انکو لہروں میں جیسے پہاڑ اور پکارا نوح نے اپنے بیٹے کو اور وہ ہو رہا تھا کنارے اے بیٹے سوار ہو جا ساتھ ہمارے اور مت رہ ساتھ کافروں کے [۶۱]
اور وہ (کشتی) انہیں ایسی موجوں (لہروں) میں سے لئے جا رہی تھی جو پہاڑوں جیسی تھیں اور نوح(ع) نے اپنے بیٹے کو آواز دی جوکہ الگ ایک گوشہ میں (کھڑا) تھا۔ اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ (کشتی میں) سوار ہو جا۔ اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
Woh kashti unhen paharon jaisi mojon mein ley ker jaa rahi thi aur nooh (alh-e-salam) ney apney larkay ko jo aik kinaray per tha pukar ker kaha aey meray piyaray bachay humaray sath sawar hoja aur kafiron mein shamil na reh
وه کشتی انہیں پہاڑوں جیسی موجوں میں لے کر جا رہی تھی اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے لڑکے کو جو ایک کنارے پر تھا، پکار کر کہا کہ اے میرے پیارے بچے ہمارے ساتھ سوار ہو جا اور کافروں میں شامل نہ ره
wo kashti unhe pahaado jaisi maujo mein le kar ja rahi thi aur noah (alaihissalaam) ne apne ladke ko jo ek kinare par tha pukaar kar kaha ke aye mere pyare bacche hamare saath sawaar hoja aur kafiro mein shamil na reh
بیٹے نے کہا (مجھے کشتی کی ضرورت نہیں) میں پناہ لے لوں گا کسی پہاڑ کی وہ بچا لے گا مجھے پانی سے ۔ آپ نے کہا (بیٹا!) آج کوئی بچانے والا نہیں اللہ تعالیٰ کے حکم سے مگر وہ جس پر رحم کرے۔ اور اسی اثنا میں ) حائل ہوگئی انکے درمیان موج پس ہوگیا وہ ڈوبنے والوں سے۔
اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی (طوفانی) لہروں میں انہیں لئے چلتی جا رہی تھی کہ نوح (علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ ان سے الگ (کافروں کے ساتھ کھڑا) تھا: اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ رہ
اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی موجوں کے درمیان چلی جاتی تھی۔ اور نوح نے اپنے اس بیٹے کو جو سب سے الگ تھا، آواز دی کہ : بیٹے ! ہمارے ساتھ سوار ہوجاؤ، اور کافروں کے ساتھ نہ رہو۔
اور وہ کشتی انہیں لے کر پہاڑوں جیسی موجوں کے درمیان چلی جارہی تھی کہ نوح نے اپنے فرزند کو آواز دی جو الگ جگہ پر تھا کہ فرزند ہمارے ساتھ کشتی میں سوار ہوجا اور کافروں میں نہ ہوجا

Uzbek

Ва у (кема) уларни тоғлардек тўлқинда олиб кетаётганида, Нуҳ бир четда турган ўғлига: «Эй ўғлим, биз билан бирга мингин, кофирлар билан бирга бўлмагин», деди
Кема уларни тоғлардек тўлқинлар орасида олиб кетар экан, Нуҳ бир четда қолган ўғлига нидо қилди: «Эй ўғилчам, биз билан бирга (кемага) мингин, у кофирлар билан бирга қолмагин!»
Ва у(кема) уларни тоғлардек тўлқинда олиб кетаётганида, Нуҳ бир четда турган ўғлига: «Эй ўғлим, биз билан бирга мингин, кофирлар билан бирга бўлмагин», деди. (Нуҳ (а. с.) ва шериклари нажот кемасига минганларидан сўнг, ўғиллардан бирининг бир четда ажралиб турганини кўрдилар. Даҳшатли тўфондан-да оталик меҳрлари устун келиб: «»бир четда турган ўғлига: «Эй ўғлим, биз билан бирга мингин, кофирлар билан бирга бўлмагин», деди»лар

Vietnamese

Va chiec tau cho ho troi đi giua cac lan song to nhu nhung qua nui; va Nuh lon tieng goi đua con trai cua minh đung o đang xa, bao: “Nay con trai! Hay len tau cung voi cha. Cho nhap chung voi nhung ke khong tin tuong.”
Và chiếc tàu chở họ trôi đi giữa các làn sóng to như những quả núi; và Nuh lớn tiếng gọi đứa con trai của mình đứng ở đằng xa, bảo: “Này con trai! Hãy lên tàu cùng với cha. Chớ nhập chung với những kẻ không tin tưởng.”
Con tau đua ho troi đi giua nhung con song to nhu nhung qua nui. Nhin thay con trai đung o đang xa, Nuh ho goi: “Nay con trai cua Ta, con hay mau len tau cung bon ta. Con đung o cung voi nhung ke vo đuc tin.”
Con tàu đưa họ trôi đi giữa những con sóng to như những quả núi. Nhìn thấy con trai đứng ở đằng xa, Nuh hô gọi: “Này con trai của Ta, con hãy mau lên tàu cùng bọn ta. Con đừng ở cùng với những kẻ vô đức tin.”

Xhosa

Yahamba nabo ke phakathi kwamaza ayengathi ziintaba, uNûh wakhwaza unyana wakhe ngaphandle, owayezikhethile yena: “Hini na nyana wam! Khwela nathi ungabi kunye nabangakholwayo.”

Yau

Sambano chalakwe (chombo) chaliji nkwenda nao m’matumbela ganti mpela matumbi. Sano Nuhu wam’bilasile mwanache jwakwe jwajwaliji pajikajikape: “E mwanangu! Kwelani nowe, soni ngasim’ba pamo ni achimakafili.”
Sambano chalakwe (chombo) chaliji nkwenda nao m’matumbela ganti mpela matumbi. Sano Nuhu ŵam’bilasile mwanache jwakwe jwajwaliji pajikajikape: “E mwanangu! Kwelani nowe, soni ngasim’ba pamo ni achimakafili.”

Yoruba

O si n gbe won lo ninu igbi omi t’o da bi apata. (Anabi Nuh) si ke si omokunrin re, ti o ti yara re soto: "Omokunrin mi, gun oko oju-omi pelu wa. Ma si se wa pelu awon alaigbagbo
Ó sì ń gbé wọn lọ nínú ìgbì omi t’ó dà bí àpáta. (Ànábì Nūh) sì ké sí ọmọkùnrin rẹ̀, tí ó ti yara rẹ̀ sọ́tọ̀: "Ọmọkùnrin mi, gun ọkọ̀ ojú-omi pẹ̀lú wa. Má sì ṣe wà pẹ̀lú àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Wabe sewuhamba nabo phakathi kwamagagasi anjengezintaba, uNowa wayesememeza indodana yakhe eyayiziqhelelanisile (nabo wathi) Oh ndodana yami! gibela kanye nathi (emkhunjini) ungabi kanye nabangakholwayo