Achinese

Kheun Noh le yohnyan boh taek bagah Ngon Nama Allah tanyoe beurangkat ‘Oh dudoe meuhat tapiyoh payah Keubit Tuhanlon Maha Pengampon Lom pih Tuhanlon Maha Pemurah

Afar

Nabii Nuuc isê luk yeemene marak doynikit kora teetik gexo leê bagul Yallih Migaaqal takkeeh, idyaa kee dabqiyyi teetik Yallih Migaaqal yakkek, diggah yi Rabbi dambi cabti li xuwaw li kinni keenik iyye

Afrikaans

En hy het gesê: Gaan aan boord; in die Naam van Allah vaar en anker hy. My Heer is waarlik Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Dhe kur u tha: “Hipni ne te, ajo ne emer te All-llahut lundron dhe ndalet! Zoti im, njemend fal, eshte meshireplote”
Dhe kur u tha: “Hipni në të, ajo në emër të All-llahut lundron dhe ndalet! Zoti im, njëmend fal, është mëshirëplotë”
(Nuhu) tha: “Hypni ne te! Me emrin e Perendise ajo lundron dhendalet! Me te vertete, Zoti im eshte fales dhe meshirues
(Nuhu) tha: “Hypni në të! Me emrin e Perëndisë ajo lundron dhendalet! Me të vërtetë, Zoti im është falës dhe mëshirues
Ai tha: “Hipni ne anije! Me emrin e Allahut ajo lundron dhe ndalet! Me te vertete, Zoti im eshte Fales dhe Meshireplote”
Ai tha: “Hipni në anije! Me emrin e Allahut ajo lundron dhe ndalet! Me të vërtetë, Zoti im është Falës dhe Mëshirëplotë”
Dhe ai tha: “Hipni ne re, me emrin e All-llahut ajo lundron dhe ndalet. Vertet, Zoti eshte qe fale shume, eshte meshirues
Dhe ai tha: “Hipni në rë, me emrin e All-llahut ajo lundron dhe ndalet. Vërtet, Zoti është që falë shumë, është mëshirues
Dhe ai tha: "Hipni ne te, me emrin e All-llahut ajo lundron dhe ndalet. Vertet, Zoti im eshte qe fale shume, eshte meshirues
Dhe ai tha: "Hipni në të, me emrin e All-llahut ajo lundron dhe ndalet. Vërtet, Zoti im është që falë shumë, është mëshirues

Amharic

«mehedwami mek’omwami be’alahi simi newi iyalachihumi bewisit’wa tesaferu፡፡ geta mehari azanyi newina» alachewi፡፡
«mehēdwami mek’omwami be’ālahi simi newi iyalachihumi bewisit’wa tesaferu፡፡ gēta meḥarī āzanyi newina» ālachewi፡፡
«መሄዷም መቆሟም በአላህ ስም ነው እያላችሁም በውስጧ ተሳፈሩ፡፡ ጌታ መሓሪ አዛኝ ነውና» አላቸው፡፡

Arabic

«وقال» نوح «اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها» بفتح الميمين وضمهما مصدران أي جريها ورسوها أي منتهى سيرها «إن ربي لغفور رحيم» حيث لم يهلكنا
wqal nuh liman aman meh: arkabuu fi alsfynt, biaism allah yakun jryha ealaa wajh alma', wbasm allah yakun mntha syrha wruswwuha. 'iina rabiy laghfwr dhanub man tab wa'anab 'iilayh min ebadh, rahim bihim 'an yueadhibahum baed altwbt
وقال نوح لمن آمن معه: اركبوا في السفينة، باسم الله يكون جريها على وجه الماء، وباسم الله يكون منتهى سيرها ورُسوُّها. إن ربي لَغفور ذنوب من تاب وأناب إليه من عباده، رحيم بهم أن يعذبهم بعد التوبة
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun
Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem
Waqala irkaboo feeha bismi Allahimajraha wamursaha inna rabbeelaghafoorun raheem
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun
waqala ir'kabu fiha bis'mi l-lahi majraha wamur'saha inna rabbi laghafurun rahimun
waqala ir'kabu fiha bis'mi l-lahi majraha wamur'saha inna rabbi laghafurun rahimun
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā inna rabbī laghafūrun raḥīmun
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُوا۟ فِیهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مُجۡرَىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۪رۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ اِ۬للَّهِ مُجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۪رۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ اِ۬للَّهِ مُجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَقَالَ ارۡكَبُوۡا فِيۡهَا بِسۡمِ اللّٰهِ مَجۡرٖىهَا وَمُرۡسٰىهَاؕ اِنَّ رَبِّيۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُوا۟ فِیهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَقَالَ ارۡكَبُوۡا فِيۡهَا بِسۡمِ اللّٰهِ مَجۡرٖىهَا وَمُرۡسٰىهَاﵧ اِنَّ رَبِّيۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٤١
Wa Qala Arkabu Fiha Bismi Allahi Majraha Wa Mursaha 'Inna Rabbi Laghafurun Rahimun
Wa Qāla Arkabū Fīhā Bismi Allāhi Majrāhā Wa Mursāhā 'Inna Rabbī Laghafūrun Raĥīmun
۞وَقَالَ اَ۪رْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اِ۬للَّهِ مُجْرَيٰهَا وَمُرْسَيٰهَاۖ إِنَّ رَبِّے لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مُجۡرَىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مُجۡرَىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞ وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
وَقَالَ اَ۪رۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ اِ۬للَّهِ مُجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۪رۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ اِ۬للَّهِ مُجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وقال اركبوا فيها بسم الله مجرىها ومرسىها ان ربي لغفور رحيم
۞وَقَالَ اَ۪رْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اِ۬للَّهِ مُجْر۪يٰهَا وَمُرْس۪يٰهَآۖ إِنَّ رَبِّے لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ (مَجْرَاهَا: جَرْيُهَا, وَمُرْسَاهَا: مُنْتَهَى سَيْرِهَا وَرَسْوِهَا)
۞وقال اركبوا فيها بسم الله مجرىها ومرسىها ان ربي لغفور رحيم (مجراها: جريها, ومرساها: منتهى سيرها ورسوها)

Assamese

Arau te'om ka’le, ‘tomaloke iyata araohana karaa, iyara gati arau sthiti ha’ba allahara namata, niscaya mora raba, ati ksamasila, parama dayalu’
Ārau tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē iẏāta āraōhaṇa karaā, iẏāra gati ārau sthiti ha’ba āllāhara nāmata, niścaẏa mōra raba, ati kṣamāśīla, parama daẏālu’
আৰু তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে ইয়াত আৰোহণ কৰা, ইয়াৰ গতি আৰু স্থিতি হ’ব আল্লাহৰ নামত, নিশ্চয় মোৰ ৰব, অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun uzub getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Subhəsiz ki, Rəbbim Bagıslayandır, Rəhmlidir”
Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun üzüb getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Şübhəsiz ki, Rəbbim Bağışlayandır, Rəhmlidir”
Nuh dedi: “Gəmiyə mi­nin! Onun uzub getməsi də, da­yan­ma­sı da Allahın adı ilədir. Subhəsiz ki, Rəbbim Bagısla­yandır, Rəhm­lidir”
Nuh dedi: “Gəmiyə mi­nin! Onun üzüb getməsi də, da­yan­ma­sı da Allahın adı ilədir. Şübhəsiz ki, Rəbbim Bağışla­yandır, Rəhm­lidir”
Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun (uzub) getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Həqiqətən, Rəbbim bagıslayandır, rəhm edəndir!”
Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun (üzüb) getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Həqiqətən, Rəbbim bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߍ߬ߟߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߏ߬ߙߌ ߣߴߊ߬ ߓߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߥߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
‹ ߣߎߤߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߍ߬ ‹ ߞߎߟߎ߲› ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߏ߬ߙߌ ߣߴߊ߬ ߓߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߍ߬ߟߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߏ߬ߙߌ ߣߴߊ߬ ߓߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߥߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tini balalena, ‘tomara ete arohana kara, allah‌ra name era gati o sthiti [1], amara raba to abasya'i ksamasila, parama dayalu.‘
Āra tini balalēna, ‘tōmarā ētē ārōhana kara, āllāh‌ra nāmē ēra gati ō sthiti [1], āmāra raba tō abaśya'i kṣamāśīla, parama daẏālu.‘
আর তিনি বললেন, ‘তোমরা এতে আরোহন কর, আল্লাহ্‌র নামে এর গতি ও স্থিতি [১], আমার রব তো অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।‘
Ara tini balalena, tomara ete arohana kara. Allahara name'i era gati o sthiti. Amara palanakarta ati ksamaparayana, meherabana.
Āra tini balalēna, tōmarā ētē ārōhana kara. Āllāhara nāmē'i ēra gati ō sthiti. Āmāra pālanakartā ati kṣamāparāẏana, mēhērabāna.
আর তিনি বললেন, তোমরা এতে আরোহন কর। আল্লাহর নামেই এর গতি ও স্থিতি। আমার পালনকর্তা অতি ক্ষমাপরায়ন, মেহেরবান।
Ara tini balalena -- ''ete arohana kara, allah‌ra name hoka era yatra o era paumcha, nihsandeha amara prabhu to paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Āra tini balalēna -- ''ētē ārōhaṇa kara, āllāh‌ra nāmē hōka ēra yātrā ō ēra paum̐chā, niḥsandēha āmāra prabhu tō paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
আর তিনি বললেন -- ''এতে আরোহণ কর, আল্লাহ্‌র নামে হোক এর যাত্রা ও এর পৌঁছা, নিঃসন্দেহ আমার প্রভু তো পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Inna: "rekbet degs, s yisem n Oebbi, acali s akked trusi s. Mass iw, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Inna: "rekbet degs, s yisem n Öebbi, acali s akked trusi s. Mass iw, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

I on rece: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj, uistinu, prasta i samilostan je
I on reče: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj, uistinu, prašta i samilostan je
I on rece: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj, uistinu, prasta i samilostan je
I on reče: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj, uistinu, prašta i samilostan je
I on rece: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj uistinu je Oprostitelj grijeha, Milostivi
I on reče: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj uistinu je Oprostitelj grijeha, Milostivi
I rece (Nuh): "Ukrcajte se u nju! U ime Allaha je plovidba njena i pristanak njen. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni
I reče (Nuh): "Ukrcajte se u nju! U ime Allaha je plovidba njena i pristanak njen. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni
WE KALE ERKEBU FIHA BISMI ELLAHI MEXHRAHA WE MURSAHA ‘INNE RABBI LEGAFURUN REHIMUN
I on rece: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj uistinu je Oprostitelj grijeha, Milostivi
I on reče: "Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj uistinu je Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

I reche: “Kachete se v nego! V imeto na Allakh toi shte plava i shte se zakotvi. Moyat Gospod e oproshtavasht, milosurden.”
I reche: “Kachete se v nego! V imeto na Allakh toĭ shte plava i shte se zakotvi. Moyat Gospod e oproshtavasht, milosŭrden.”
И рече: “Качете се в него! В името на Аллах той ще плава и ще се закотви. Моят Господ е опрощаващ, милосърден.”

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်က (သူနှင့်အတူ သင်္ဘောပေါ် လိုက်ပါခွင့်ရသူတို့အား) ထို (သင်္ဘော) ၏လမ်းကြောင်း အတိုင်း ဦးတည်၍ ခရီးနှင်ခြင်းနှင့်ပန်းတိုင်ရောက်၍ ဆိုက်ကပ်ခြင်းတို့ အထမြောက်စေတော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော် (ဂုဏ်တော်) ဖြင့် ယင်းပေါ်သို့ တက်ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်ပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ အမှတ်မထင် ကျူးလွန်မိလျှင်လည်း) အမှန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၁။ တမန်တော်နူဟိုက မိမိအသင်းသားတို့အား အို-အသင်းသားတို့၊ ဤသင်္ဘောထက်သို့ တက်စီးကြလော့။ သင်္ဘော၏ သွားလမ်းနှင့် ကျောက်စူးချခြင်းသည် အရှင်မြတ်၏ နာမတော်၌ ဖြစ်စေလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏ အရှင်သခင်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့နောက် ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်) က (မိမိအိမ်သူအိမ်သားများနှင့် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အားအချင်းတို့) အသင်တို့သည် ထိုသင်္ဘောပေါ်သို့ စီးနင်းကြလေကုန်။ ထိုသင်္ဘော၏ သွားလာလှုပ်ရှားမှုသည်လည်းကောင်း၊ထိုသင်္ဘောဆိုက်ကပ် (ရပ်ဆိုင်း)ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ဖြင့်သာ ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည်အမှန်ပင် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်။
ထို့‌နောက် သူက‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် ထိုသ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်သို့ ဤသ‌ဘေင်္ာ၏ လှုပ်ရှားသွားလာ‌သောအခါနှင့် ထိုသ‌ဘေင်္ာ၏ဆိုက်ကပ်ရပ်နား‌သောအခါတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမ‌တော်နှင့်အစပြုပါသည်(ဟု ‌ပြောဆို)စီးနင်းကြပါ။* အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူတာ်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Pugeu a ella! Que navegui i arribi a bon port en el nom d'Al·la El meu Senyor es, certament, indulgent, misericordios»
Va dir: «Pugeu a ella! Que navegui i arribi a bon port en el nom d'Al·là El meu Senyor és, certament, indulgent, misericordiós»

Chichewa

Iye adati, “Kwerani m’menemo, M’dzina la Mulungu chidzayenda mnjira yake ndipo chidzaima pamalo pofunikira. Ndithudi Ambuye wanga ndi wokhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha.”
“Ndipo (Nuh) adati: “Kwerani m’menemo mwadzina la Allah mkuyenda kwake ndi mkukocheza kwake. Ndithu Mbuye wanga Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni zedi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen shang chuan qu ba! Zhe zhi chuan de hangxing he ting bo dou shi feng zhenzhu zhi ming de. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā shuō: Nǐmen shàng chuán qù ba! Zhè zhī chuán de hángxíng hé tíng bó dōu shì fèng zhēnzhǔ zhī míng de. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他说:你们上船去吧!这只船的航行和停舶都是奉真主之名的。我的主确是至赦的,确是至慈的。
Ta [nu ha] shuo:“Nimen shang chuan ba! Zhe sou chuan jiang feng'an la zhi ming hangxing he tingbo. Wo de zhu que shi zui kuanshu de, te ci de.”
Tā [nǔ hā] shuō:“Nǐmen shàng chuán ba! Zhè sōu chuán jiāng fèng'ān lā zhī míng hángxíng hé tíngbó. Wǒ de zhǔ què shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
他[努哈]说:“你们上船吧!这艘船将奉安拉之名航行和停泊。我的主确是最宽恕的,特慈的。”
Ta shuo:“Nimen shang chuan qu ba! Zhe zhi chuan de hangxing he ting bo dou shi feng'an la zhi ming de. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tā shuō:“Nǐmen shàng chuán qù ba! Zhè zhī chuán de hángxíng hé tíng bó dōu shì fèng'ān lā zhī míng de. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他说:“你们上船去吧!这只船的航行和停舶都是奉安拉之名的。我的主确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen shang chuan qu ba! Zhe zhi chuan de hangxing he ting bo dou shi feng zhenzhu zhi ming de. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Tā shuō:“Nǐmen shàng chuán qù ba! Zhè zhī chuán de hángxíng hé tíng bó dōu shì fèng zhēnzhǔ zhī míng de. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
他说:“你们上船去吧!这只船 的航行和停舶都是奉真主之名的。我的主确是至赦的,确 是至慈的。”
Ta shuo:`Nimen shang chuan qu ba! Zhe zhi chuan de hangxing he ting bo dou shi feng zhenzhu zhi ming de. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Tā shuō:`Nǐmen shàng chuán qù ba! Zhè zhī chuán de hángxíng hé tíng bó dōu shì fèng zhēnzhǔ zhī míng de. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
他說:「你們上船去吧!這隻船的航行和停舶都是奉真主之名的。我的主確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

I rece (Nuh): “Ukrcajte se u nju! U ime Allaha je plovidba njena i pristanak njen. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni.”
I reče (Nuh): “Ukrcajte se u nju! U ime Allaha je plovidba njena i pristanak njen. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni.”

Czech

I rekl: „Vstupte do korabu: ve jmenu Boha necht pluje a zakotvi se. Zajiste Pan muj velky jest v odpousteni a milosrdny.“
I řekl: „Vstupte do korábu: ve jménu Boha nechť pluje a zakotví se. Zajisté Pán můj velký jest v odpouštění a milosrdný.“
On odrikavat Delat se ochoten urad! Za a zminit se o o BUH jsem svuj pustit se svuj kotviste. Muj Magnat jsem Forgiver Milosrdny
On odríkávat Delat se ochoten úrad! Za a zmínit se o o BUH jsem svuj pustit se svuj kotvište. Muj Magnát jsem Forgiver Milosrdný
Pravil Noe: "Vstupte do ni! Necht ve jmenu Boha se plavba jeji i zakotveni uskutecni! Vzdyt Pan muj je veru odpoustejici i slitovny
Pravil Noe: "Vstupte do ni! Nechť ve jménu Boha se plavba její i zakotvení uskuteční! Vždyť Pán můj je věru odpouštějící i slitovný

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Kpεm ya di (ŋarim maa) puuni ni Naawuni yuli, dina n-nyɛ o chandi, ni o zanibu. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Han sagde Komme på planke Ind den navn af GUD være dens sejle dens fortøjning. Min Lord er Forgiver Barmhjertigest
En hij (Noach) zeide: "Scheept u in. In naam van Allah zij haar vaart en haar ankeren. Mijn Heer is voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و (نوح به همراهان خود) گفت: در کشتی سوار شوید، به نام الله است روان شدنش و ایستادنش، البته پروردگار من آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެ ނާކޮޅަށް އަރާށެވެ! އެ ނާކޮޅު ދުވުމާއި، ބަނދަރުކުރުންވަނީ، اللَّه ގެ اسم ފުޅުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En hij zei: "Gaat aan boord. In Gods naam zal het afvaren en afmeren. Mijn Heer is vergevend en barmhartig
En Noach zeide tot hen: scheept u in, in den naam van God; terwijl het schip vooruitgaat en terwijl het stil ligt; want mijn Heer is genadig en barmhartig
En hij (Nôeh) zei: "Ga aan boord, (en zeg:) "Bismillahi madjréha wa moersahâ" (In de Naam van Allah vaart zij haar koers en gaat zij voor anker.) Voorwaar, mijn Heer is zeker Vergevensgezind, Meest Barmbartig
En hij (Noach) zeide: 'Scheept u in. In naam van Allah zij haar vaart en haar ankeren. Mijn Heer is voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’
And he (Noah) said: “Embark in it, in the name of Allah (who has) its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful
And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful
Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful
And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind
He said, ´Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate
So he said, “Embark on the Ark with the name of God, whether it move or be at rest, for my Lord is surely Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
And he said: board in it, its sailing and its anchoring is in the name of God, indeed my Master is forgiving and merciful
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate
Nuh said to those of his people whom he was about to carry: " Go on board ship and rest assured of Allah's mercy. In the Name of Allah shall be its free and secure floatation and when it comes to anchor; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
And (Nuh) said: “Embark therein. With the name of Allah is its voyage and its anchorage. Surely, my Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
And he said: Embark in it. In the Name of God will be the course of the ship and its berthing. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate
He said, "Come aboard. It is going to sail and land in the name of Allah. My Lord is really very Forgiving and very Kind
And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful
Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful
And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful
And he said, "Ride you therein. In the name of Allah is its course, and its mooring. Verily, my Lord is Forgiving and Merciful
And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful
And he said: "Ride/embark/board in it, by God`s name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful
Noah said: ´ Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most
And he said, “Embark in it. In the name of Allah be its sailing and its anchoring, your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
And he said, “Embark in it. In the name of God be its sailing and its anchoring, your Lord is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful
And he said, "Get on board! In the name of Allah are its sailing and its anchoring. My Lord is indeed Forgiving, Merciful
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful
He (NūH) said, “Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful
And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page)
He (NuH) said, .Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
And he said, “Board it! In the Name of God it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Embark,‘ he said.‘ In the name of God it shall set sail and cast anchor. Surely my Lord is forgiving and compassionate.‘
Noah said, “Board it; in the name of Allah it sails and anchors. My Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace
And he said: "Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful
Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful
And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He said, 'Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful
He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”
He said: "Board her: "in the name of God is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful
He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful
He said, “Embark upon it. In the Name of God be its coursing and its mooring. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.”
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful
Noah said, "Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of God, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Li dir Ven sur board En des nom da DI est its vel its mooring My Lord est Forgiver Merciful

Filipino

At siya (Noe) ay nagsabi: “Magsisakay kayo, sa Ngalan ni Allah, ito ay gagalaw o mananatili sa kanyang punduhan. Katotohanan, ang aking Panginoon ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
Nagsabi siya: "Sumakay kayo rito; sa ngalan ni Allāh ang paglalayag nito at ang pagdaong nito. Tunay na ang Panginoon ko ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ja Nooa sanoi: »Astukaa arkkiin, ja Jumalan nimessa se purjehtikoon ja maaranpaahansa pysahtykoon. Totisesti, Herrani on anteeksiantavainen, armollinen.»
Ja Nooa sanoi: »Astukaa arkkiin, ja Jumalan nimessä se purjehtikoon ja määränpäähänsä pysähtyköön. Totisesti, Herrani on anteeksiantavainen, armollinen.»

French

Il dit : « Montez (dans l’Arche). Qu’au nom d’Allah soient sa course et son amarrage. Mon Seigneur est certes Absoluteur et Tout Misericordieux. »
Il dit : « Montez (dans l’Arche). Qu’au nom d’Allah soient sa course et son amarrage. Mon Seigneur est certes Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
Et il dit : "Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d’Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Misericordieux
Et il dit : "Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d’Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux
Et il dit: «Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d'Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Misericordieux»
Et il dit: «Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d'Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux»
Noe dit : « Montez a bord. Qu’au nom d’Allah, l’Arche fende les flots et arrive a bon port. Mon Seigneur, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Noé dit : « Montez à bord. Qu’au nom d’Allah, l’Arche fende les flots et arrive à bon port. Mon Seigneur, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux. »
Noe s’ecria alors : « Montez a bord de l’arche ! Et qu’au Nom de Dieu s’accomplissent sa course et son ancrage ! En verite, mon Seigneur est Clement et Misericordieux !»
Noé s’écria alors : « Montez à bord de l’arche ! Et qu’au Nom de Dieu s’accomplissent sa course et son ancrage ! En vérité, mon Seigneur est Clément et Miséricordieux !»

Fulah

O maaki: "Waɗɗoree e makka Innde Alla ka dogugol makka e daragol makko. Pellet Joomi am ko Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

(Nuhu) naagamba nti mulinnye e lyato, okutambula kwa lyo n'okuyimirira kwa lyo byonna bibeewo ku lwe linnya lya Katonda, mazima Mukama omulabirizi wange musonyiyi musaasizi

German

Und er sprach: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolgt die Ausfahrt und die Landung. Mein Herr ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Und er sprach: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolgt die Ausfahrt und die Landung. Mein Herr ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Und er sagte: «Steigt hinein. Im Namen Gottes erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist voller Vergebung und barmherzig.»
Und er sagte: «Steigt hinein. Im Namen Gottes erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist voller Vergebung und barmherzig.»
Und er sagte: "Steigt in es hinein mit dem Namen ALLAHs, Der es fahren und landen laßt. Gewiß, mein HERR ist zweifelsohne allvergebend, allgnadig
Und er sagte: "Steigt in es hinein mit dem Namen ALLAHs, Der es fahren und landen läßt. Gewiß, mein HERR ist zweifelsohne allvergebend, allgnädig
Und er sagte: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist furwahr Allvergebend und Barmherzig
Und er sagte: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig
Und er sagte: Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist furwahr Allvergebend und Barmherzig
Und er sagte: Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

nuha (a.Sa.)E kahyum ke a hodimam besi ja'o, allahana ja namathi te calase ane rokase, ni:Sanka maro palanahara ghano ja mapha karanara ane ghano ja dayalu che
nūha (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē ā hōḍīmāṁ bēsī jā'ō, allāhanā ja nāmathī tē cālaśē anē rōkāśē, ni:Śaṅka mārō pālanahāra ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja dayāḷu chē
નૂહ (અ.સ.)એ કહ્યું કે આ હોડીમાં બેસી જાઓ, અલ્લાહના જ નામથી તે ચાલશે અને રોકાશે, નિ:શંક મારો પાલનહાર ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

Kuma ya ce: "Ku hau a cikinta, da sunan Allah magudanarta da matabbatarta. Lalle ne Ubangijina, haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma ya ce: "Ku hau a cikinta, da sũnan Allah magudãnarta da matabbatarta. Lalle ne Ubangijĩna, haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma ya ce: "Ku hau a cikinta, da sunan Allah magudanarta da matabbatarta. Lalle ne Ubangijina, haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma ya ce: "Ku hau a cikinta, da sũnan Allah magudãnarta da matabbatarta. Lalle ne Ubangijĩna, haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

(נוח): “עלו אל האונייה, בשם אללה היא תפליג ותעגון, כי ריבוני אכן הוא הסולח והרחום”
(נוח:) "עלו אל האונייה, בשם אלוהים היא תפליג ותעגון, כי ריבוני אכן הוא הסולח והרחום

Hindi

aur us (nooh) ne kahaah isamen savaar ho jao, allaah ke naam hee se isaka chalana tatha ise rukana hai. vaastav mein, mera paalanahaar bada kshamaasheel dayaavaan hai
और उस (नूह़) ने कहाः इसमें सवार हो जाओ, अल्लाह के नाम ही से इसका चलना तथा इसे रुकना है। वास्तव में, मेरा पालनहार बड़ा क्षमाशील दयावान् है।
usane kaha, "usamen savaar ho jao. allaah ke naam se isaka chalana bhee hai aur isaka thaharana bhee. nissandeh mera rab atyant kshamaasheel, dayaavaan hai.
उसने कहा, "उसमें सवार हो जाओ। अल्लाह के नाम से इसका चलना भी है और इसका ठहरना भी। निस्संदेह मेरा रब अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।
aur nooh ne (apane saathiyon se) kaha bismilla mazareeha murasaaha (khuda hee ke naam se usaka bahao aur thaharao hai) kashtee mein savaar ho jao beshak mera paravaradigaar bada bakhshane vaala meharabaan hai
और नूह ने (अपने साथियों से) कहा बिस्मिल्ला मज़रीहा मुरसाहा (ख़ुदा ही के नाम से उसका बहाओ और ठहराओ है) कश्ती में सवार हो जाओ बेशक मेरा परवरदिगार बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondta (Noe): , Szalljatok fel ra! Allah neveben legyen haladasa es Tehorgonyzasa!" Bizony az en Uram Megbocsato es Irgalmas
Mondta (Noé): , Szálljatok fel rá! Allah nevében legyen haladása és Tehorgonyzása!" Bizony az én Uram Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan dia berkata, "Naiklah kamu semua ke dalamnya (kapal) dengan (menyebut) nama Allah pada waktu berlayar dan berlabuhnya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan ia berkata) yakni Nabi Nuh ("Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah di waktu berlayar dan berlabuhnya.") artinya sewaktu berlayar dan sewaktu berlabuh. (Sesungguhnya Rabbku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) di mana Dia tidak membinasakan kami
Dan Nūḥ berkata, "Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah pada waktu berlayar dan berlabuhnya". Sesungguhnya Tuhan-ku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Setelah menyiapkan bahtera, Nûh pun berkata kepada kaumnya yang beriman, "Naiklah kalian semua ke dalam bahtera sambil berharap dengan menyebut nama Allah, saat layar dipancangkan maupun saat berlabuh; saat naik maupun turun. Aku berharap agar Allah mengampuni keteledoran kalian, sebagaimana aku berdoa agar kalian mendapatkan rahmat-Nya. Sesungguhnya ampunan dan rahmat itu adalah wewenang Allah semata
Dan dia berkata, “Naiklah kamu semua ke dalamnya (kapal) dengan (menyebut) nama Allah pada waktu berlayar dan berlabuhnya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang.”
Dan dia berkata, ”Naiklah kamu semua ke dalamnya (kapal) dengan (menyebut) nama Allah pada waktu berlayar dan berlabuhnya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Iranun

Na Pīitharo Iyan: A da kano ron, si-i ko ngaran o Allah, so kapukhutas iyan go so kaputharug iyan! Mata-an! A so Kadnan Ko na titho a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Disse allora [Noe]: “Salite, il viaggio e l'ormeggio sono in nome di Allah. In verita il mio Signore e perdonatore misericordioso”
Disse allora [Noè]: “Salite, il viaggio e l'ormeggio sono in nome di Allah. In verità il mio Signore è perdonatore misericordioso”

Japanese

Kare (nufu) wa itta. `Arra no gyomei ni yotte, kore ni nore. Koko ni mo teihaku ni mo sore ni yore. Hontoni watashi no omo wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kare (nūfu) wa itta. `Arrā no gyomei ni yotte, kore ni nore. Kōkō ni mo teihaku ni mo sore ni yore. Hontōni watashi no omo wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
かれ(ヌーフ)は言った。「アッラーの御名によって,これに乗れ。航行にも停泊にもそれによれ。本当にわたしの主は,寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

Lan dheweke acalathu: Padha nungganga prau, kalawan asma- ning Allah lalayarane lan labuhe jangkar; sayekti Pangeranku iku temen Aparamarta, Mahaasih
Lan dhèwèké acalathu: Padha nungganga prau, kalawan asma- ning Allah lalayarané lan labuhé jangkar; sayekti Pangéranku iku temen Aparamarta, Mahaasih

Kannada

avanu helidanu; nanu bahubegane yavudadaru bettada bali asraya padeyuvenu. Adu nannannu nirininda raksisuvudu. Avaru (nuh) helidaru; ‘‘indu allahana appanegeduragi raksisuvavaru yaru illa – svatah avana karunege patraradavara horatu’’. Konege avara naduve tereyondu addabanditu mattu avanu (nuh‌ra putranu) mulugidavara salige seribittanu
avanu hēḷidanu; nānu bahubēganē yāvudādarū beṭṭada baḷi āśraya paḍeyuvenu. Adu nannannu nīrininda rakṣisuvudu. Avaru (nūh) hēḷidaru; ‘‘indu allāhana appaṇegedurāgi rakṣisuvavaru yārū illa – svataḥ avana karuṇege pātrarādavara horatu’’. Konege avara naḍuve tereyondu aḍḍabanditu mattu avanu (nūh‌ra putranu) muḷugidavara sālige sēribiṭṭanu
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ಬಹುಬೇಗನೇ ಯಾವುದಾದರೂ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವೆನು. ಅದು ನನ್ನನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವುದು. ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಇಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಪ್ಪಣೆಗೆದುರಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ – ಸ್ವತಃ ಅವನ ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾದವರ ಹೊರತು’’. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ನಡುವೆ ತೆರೆಯೊಂದು ಅಡ್ಡಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಅವನು (ನೂಹ್‌ರ ಪುತ್ರನು) ಮುಳುಗಿದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಬಿಟ್ಟನು

Kazakh

Nux (G.S.): «Kemege otırındar. Onın jurwi de turwı da Allanın atımen. Rasında Rabbım ote jarılqawsı, erekse meyirimdi» dedi
Nux (Ğ.S.): «Kemege otırıñdar. Onıñ jürwi de turwı da Allanıñ atımen. Rasında Rabbım öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi» dedi
Нұх (Ғ.С.): «Кемеге отырыңдар. Оның жүруі де тұруы да Алланың атымен. Расында Раббым өте жарылқаушы, ерекше мейірімді» деді
Ari ol: «Ogan mininder. Ol Allahtın esimimen juzedi jane toqtaydı. Aqiqatında, Rabbım ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi», - dedi
Äri ol: «Oğan miniñder. Ol Allahtıñ esimimen jüzedi jäne toqtaydı. Aqïqatında, Rabbım öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi», - dedi
Әрі ол: «Оған мініңдер. Ол Аллаһтың есімімен жүзеді және тоқтайды. Ақиқатында, Раббым өте Кешірімді, ерекше Мейірімді», - деді

Kendayan

Man ia bakata, ”naiklah kao samua ka’ dalapmnya (kapal) mang manyabut, dama Allah pada waktu balayar man balabuhnya. Sabatolnya tuhan ku, maha pengampun, Maha Panyayang

Khmer

haey keat ban pol( towkean anak del ruom chomnue cheamuoy keat) tha chaur puok anak laengchiah leu saampow knongnam a l laoh del thveu aoy saampow nih thveudamnaer ning thveu aoy vea chhb . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom ku mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយគាត់បានពោល(ទៅកាន់អ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយ គាត់)ថាៈ ចូរពួកអ្នកឡើងជិះលើសំពៅក្នុងនាមអល់ឡោះ ដែលធ្វើ ឱ្យសំពៅនេះធ្វើដំណើរ និងធ្វើឱ្យវាឈប់។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់ខ្ញុំគឺមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nuko (Nuhu) aravuga ati "Muyinjiremo maze itsimbure inagere aho ijya mu izina rya Allah. Mu by’ukuri,Nyagasani wanjye ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Nuko (Nuhu) aravuga ati “Muyinjiremo. Kugenda mu mazi kwayo no kugera ku mwaro kwayo bibe mu izina rya Allah. Mu by’ukuri Nyagasani wanjye ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

(Nuh) ayttı: «kemege cıkkıla! Anın jurusu da, toktosu da Allaһtın ısımı menen. Cınında, Rabbim - Kecirimduu, Irayımduu!»
(Nuh) ayttı: «kemege çıkkıla! Anın jürüşü da, toktoşu da Allaһtın ısımı menen. Çınında, Rabbim - Keçirimdüü, Irayımduu!»
(Нух) айтты: «кемеге чыккыла! Анын жүрүшү да, токтошу да Аллаһтын ысымы менен. Чынында, Раббим - Кечиримдүү, Ырайымдуу!»

Korean

geulihayeo geuga ileudoe geu an-e oleula chulhanghaneun geosgwa jeongbag haneun geos-i hananim-ui ileum-e uiha ni sillo junim-eun gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanhasinila
그리하여 그가 이르되 그 안에 오르라 출항하는 것과 정박 하는 것이 하나님의 이름에 의하 니 실로 주님은 관용과 은혜로 충만하시니라
geulihayeo geuga ileudoe geu an-e oleula chulhanghaneun geosgwa jeongbag haneun geos-i hananim-ui ileum-e uiha ni sillo junim-eun gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanhasinila
그리하여 그가 이르되 그 안에 오르라 출항하는 것과 정박 하는 것이 하나님의 이름에 의하 니 실로 주님은 관용과 은혜로 충만하시니라

Kurdish

نوح وتی: سواربن و برۆنه ناو که‌شتیه‌که‌وه‌، به‌ناوی خواوه‌یه ڕۆیشتنی و وه‌ستانی، بێگومان په‌روه‌ردگارم زۆر لێ خۆشبووه و زۆر به به‌زه‌ییه‌
(نوح) ووتی ھەمووتان سواربن لەو (کەشتیە) دا بەناوی خواوە لەکاتی ڕۆیشتن و وەستانیدا بەڕاستی پەروەردگارم زۆر لێ بوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Nuh (ji bona koma xwe ra aha) gotiye: "(Koma min!) hun di hemu kisandin u sandina keleke da bi neve Yezdan li keleke siyar bin. Bi rasti Xudaye min baxisgere dilovi ne (qe ne tirsin)
Nûh (ji bona koma xwe ra aha) gotîye: "(Koma min!) hûn di hemû kişandin û şandina kelekê da bi nevê Yezdan li kelekê sîyar bin. Bi rastî Xudayê min baxişgerê dilovî ne (qe ne tirsin)

Latin

He dictus Advenit on board In the cognomen de DEUS est its sailing its mooring My Dominus est Forgiver Merciful

Lingala

Мре alobaki: Bomata okati na yango na nkombo ya Allah oyo afandisi yango likolo ya etamboli na yango. Ya soló, Nkolo na ngai azali penza molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne (Nuhu) naboola mbu; “Ninemwo, khulira lia Nyasaye khube okhwilukha khwalio nende okhwema khwalio. Toto Nyasaye wanje Omulesi ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi.”

Macedonian

И тој рече: „Влезете си во него, во името на Аллах, нека плови и нека се закотви! Господарот мој навистина простува и Милостив е.“
I rece: “Kacete se vo nea! Vo imeto Allahovo neka plovi I neka zastane! Gospodarot moj, navistina, e Prostuvac i Somilosen
I reče: “Kačete se vo nea! Vo imeto Allahovo neka plovi I neka zastane! Gospodarot moj, navistina, e Prostuvač i Somilosen
И рече: “Качете се во неа! Во името Аллахово нека плови И нека застане! Господарот мој, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (ketika itu) berkatalah Nabi Nuh (kepada pengikut-pengikutnya yang beriman): "Naiklah kamu ke bahtera itu sambil berkata: ' Dengan nama Allah bergerak lajunya dan berhentinya '. Sesungguhnya Tuhanku adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

addeham (avareat‌) parannu: ninnalatil kayarikkealluka. atinre ottavum nirttavum allahuvinre perilakunnu. tirccayayum enre raksitav ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
addēhaṁ (avarēāṭ‌) paṟaññu: niṅṅaḷatil kayaṟikkeāḷḷuka. atinṟe ōṭṭavuṁ nirttavuṁ allāhuvinṟe pērilākunnu. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അദ്ദേഹം (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളതില്‍ കയറിക്കൊള്ളുക. അതിന്‍റെ ഓട്ടവും നിര്‍ത്തവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരിലാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
addeham (avareat‌) parannu: ninnalatil kayarikkealluka. atinre ottavum nirttavum allahuvinre perilakunnu. tirccayayum enre raksitav ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
addēhaṁ (avarēāṭ‌) paṟaññu: niṅṅaḷatil kayaṟikkeāḷḷuka. atinṟe ōṭṭavuṁ nirttavuṁ allāhuvinṟe pērilākunnu. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
അദ്ദേഹം (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളതില്‍ കയറിക്കൊള്ളുക. അതിന്‍റെ ഓട്ടവും നിര്‍ത്തവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരിലാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
addeham parannu: "ninnalatil kayaruka. atinre nikkavum nilpumellam allahuvinre namattilan. enre nathan ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman.”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷatil kayaṟuka. atinṟe nīkkavuṁ nilpumellāṁ allāhuvinṟe nāmattilāṇ. enṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളതില്‍ കയറുക. അതിന്റെ നീക്കവും നില്‍പുമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തിലാണ്. എന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്.”

Maltese

U qal: €Irkbu fiha (intom li-temmmujt F'Isem Alla t- tbaħħir u l-irbit tagħha (meta jieqaf l-għargħarji Sidi tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin)
U qal: €Irkbu fiha (intom li-temmmujt F'Isem Alla t- tbaħħir u l-irbit tagħha (meta jieqaf l-għargħarji Sidi tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin)

Maranao

Na pitharo iyan a: "Da kano ron, sii ko ngaran o Allah, so kapkhtas iyan go so kaptharg iyan. Mataan! a so Kadnan ko na titho a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani nuha mhanale ki ya nauketa svara vha allahacyaca navane hice calane ani thambane ahe. Nihsansaya, majha palanakarta motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Āṇi nūha mhaṇālē kī yā naukēta svāra vhā allāhacyāca nāvānē hicē cālaṇē āṇi thāmbaṇē āhē. Niḥsanśaya, mājhā pālanakartā mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
४१. आणि नूह म्हणाले की या नौकेत स्वार व्हा अल्लाहच्याच नावाने हिचे चालणे आणि थांबणे आहे. निःसंशय, माझा पालनकर्ता मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Nuhale bhaneh ‘‘yasa dungama basihala, allahako namale yo hindcha ra rokincha. Nihsandeha mero palanakarta thulo ksamadata, ra dayalu cha.’’
Nūhalē bhanēḥ ‘‘yasa ḍuṅgāmā basihāla, allāhakō nāmalē yō hiṇḍcha ra rōkincha. Niḥsandēha mērō pālanakartā ṭhūlō kṣamādātā, ra dayālu cha.’’
नूहले भनेः ‘‘यस डुङ्गामा बसिहाल, अल्लाहको नामले यो हिंड्छ र रोकिन्छ । निःसन्देह मेरो पालनकर्ता ठूलो क्षमादाता, र दयालु छ ।’’

Norwegian

Noa sa: «Stig om bord! I Guds navn er ferd og landkjenning! Herren er tilgivende, naderik.»
Noa sa: «Stig om bord! I Guds navn er ferd og landkjenning! Herren er tilgivende, nåderik.»

Oromo

“Haala deemsi isheetiifi dhaabbatiinsi ishees maqaa Rabbiitiin taa’een, ishee yaabbadhaaDhumatti Rabbiin kiyya araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate nuha ne kiha ki kisati vica savara ho ja'u. Alaha de nama nala hi isa da calana ate thahirana hai. Besaka mera raba bakhasana ate rahimata vala hai
Atē nūha nē kihā ki kiśatī vica savāra hō jā'u. Alāha dē nāma nāla hī isa dā calaṇā atē ṭhahiranā hai. Bēśaka mērā raba baḵẖaśaṇa atē rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੋ ਜਾਉ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੀ ਇਸ ਦਾ ਚੱਲਣਾ ਅਤੇ ਠਹਿਰਨਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: بر آن سوار شويد، كه به نام خدا به راه افتد و به نام خدا بايستد. زيرا پروردگار من، آمرزنده و مهربان است
و [نوح‌] گفت: در آن سوار شويد. به نام خداست حركت آن و به نام خداست ايستادن آن [و] پروردگار من آمرزنده‌ى مهربان است
و گفت بر آن سوار شوید، که روانه شدن و لنگر انداختنش با نام خداست، که پروردگار من آمرزگار مهربان است‌
(نوح) گفت: «در آن (کشتی) سوار شوید، حرکت آن و توقف آن به نام الله است، همانا پروردگارم آمرزندۀ مهربان است»
و نوح گفت: در آن سوار شوید که حرکت کردنش و لنگر انداختنش فقط به نام خداست، یقیناً پروردگارم بسیار آمرزنده و مهربان است
[نوح] گفت: «در آن [کشتی] سوار شوید. حرکت و توقفش با نام [و خواستِ] الله است. بی‌تردید، پروردگارم آمرزندۀ مهربان است»
و نوح دستور داد که شما مؤمنان به کشتی در آیید تا به نام خدا کشتی هم روان شود و هم به ساحل نجات رسد، که خدای من البته بسیار آمرزنده و مهربان است
گفت سوار شوید در آن با نام خدا روان شدنش و لنگر انداختنش همانا پروردگار من است آمرزنده مهربان‌
و [نوح‌] گفت: «در آن سوار شويد. به نام خداست روان‌شدنش و لنگرانداختنش، بى گمان پروردگار من آمرزنده مهربان است.»
و (نوح) گفت: «در آن (کشتی‌) سوار شوید، به نام خداست روان شدنش و (به نام خداست) لنگر انداختنش. بی‌گمان پروردگارم بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
و [نوح به مسافران کشتى] گفت: «بر آن سوار شوید که حرکت و توقّفش با نام خداست. همانا پروردگار من آمرزنده و مهربان است.»
(نوح خطاب به خاندان و بستگان باایمان خود و سائر مؤمنان) گفت: سوار کشتی شوید (و نترسید) که حرکت و توقّف آن با یاری خدا و حفظ و عنایت الله است (و به هنگام ورود به کشتی و حرکت آن، و در وقت لنگر انداختن و خروج از آن، نام خدا را بر زبان رانید و از حضرت باری یاری بطلبید، و از او آمرزش گناهان خود را بخواهید و بدانید که) بیگمان پروردگار من بسیار آمرزنده و بس مهربان است
او گفت: «به نام خدا بر آن سوار شوید! و هنگام حرکت و توقف کشتی، یاد او کنید، که پروردگارم آمرزنده و مهربان است!»
و گفت: در آن سوار شويد، كه رفتن و ايستادنش به نام خداست، همانا پروردگار من آمرزگار و مهربان است
(نوح) گفت: «در آن (کشتی) سوار شوید ، حرکت آن وتوقف آن به نام خداست ، همانا پروردگارم آمرزنده ی مهربان است»

Polish

I on powiedział: "Wsiadajcie na statek! Niech on płynie W Imie Boga i niech przybija do portu! Zaprawde, moj Pan jest przebaczajacy, litosciwy
I on powiedział: "Wsiadajcie na statek! Niech on płynie W Imię Boga i niech przybija do portu! Zaprawdę, mój Pan jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E ele disse: "Embarcai nele: em nome de Allah sera seu singrar e sua ancoragem. Por certo, meu Senhor e Perdoador, Misericordiador
E ele disse: "Embarcai nele: em nome de Allah será seu singrar e sua ancoragem. Por certo, meu Senhor é Perdoador, Misericordiador
E (Noe) disse: Embarcai nela; que seu rumo e sua ancoragem sejam em nome de Deus, porque meu Senhor e Indulgente, Misericordiosissimo
E (Noé) disse: Embarcai nela; que seu rumo e sua ancoragem sejam em nome de Deus, porque meu Senhor é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او هغه وویل: په دې كې سواره شئ (او وایئ:) د الله په نامه سره د دې روانېدل او د دې ودرېدل دي، بېشكه زما رب یقینًا ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او هغهٔ وویل: په دې كې سواره شئ (او وایئ:) د الله په نامه سره د دې روانېدل او د دې ودرېدل دي، بېشكه زما رب یقینًا ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El spuse: “Urcati-va in ea si, in numele lui Dumnezeu, fie plutirea si ancorarea ei.” Domnul meu este Iertator, Milostiv
El spuse: “Urcaţi-vă în ea şi, în numele lui Dumnezeu, fie plutirea şi ancorarea ei.” Domnul meu este Iertător, Milostiv
El spune Veni în pardosi! În a nume a DUMNEZEU exista its naviga its mooring Meu Domnitor exista Forgiver Îndurator
ªi a zis el: “Urcaþi-va pe ea! In numele lui Allah va fi mersul ei ºi oprirea ei! Domnul meu este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]!”
ªi a zis el: “Urcaþi-vã pe ea! În numele lui Allah va fi mersul ei ºi oprirea ei! Domnul meu este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]!”

Rundi

Intumwa y’Imana ica ivuga iti:- nimwurire muri buno bwato kw’izina ry’Imana kandi kube ukugenda kwabwo n’uguhagarara kwabwo, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe afise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

El spuse: “Urcati-va in ea si, in numele lui Dumnezeu, fie plutirea si ancorarea ei.” Domnul meu este Iertator, Milostiv
И сказал он [пророк Нух] (верующим): «Садитесь на него [входите в ковчег], с именем Аллаха будет его плавание и остановка. Поистине, Господь мой – однозначно, прощающий (тех, кто обращается к Нему с покаянием) и милосердный (к ним после их покаяния)!»
On skazal: «Sadites' na nego! S imenem Allakha on budet plyt' i ostanavlivat'sya. Voistinu, Gospod' moy - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Он сказал: «Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой - Прощающий, Милосердный»
On skazal: "Voydite v nego vo imya Bozhiye i bud'te v nem vo vremya plavaniya yego i stoyaniya na meste; potomu chto Gospod' moy blag i milostiv
Он сказал: "Войдите в него во имя Божие и будьте в нем во время плавания его и стояния на месте; потому что Господь мой благ и милостив
I skazal on: "Plyvite v nem, vo imya Allakha yego dvizheniye i ostanovka. Poistine, Gospod' moy proshchayushch i miloserd
И сказал он: "Плывите в нем, во имя Аллаха его движение и остановка. Поистине, Господь мой прощающ и милосерд
[Nukh] skazal: "Plyvite v kovchege! Imenem Allakha plyvet on i ostanavlivayetsya. Voistinu, Gospod' moy - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Нух] сказал: "Плывите в ковчеге! Именем Аллаха плывет он и останавливается. Воистину, Господь мой - прощающий, милосердный
Prigotoviv kovcheg, Nukh skazal tem, kotoryye uverovali iz yego naroda: "Voydite v kovcheg i postoyanno proiznosite imya Allakha Vsevyshnego, chtoby On okazal vam Svoyu milost' vo vremya vsego plavaniya i pomog nam blagopoluchno vysadit'sya. I prosite u Allakha proshcheniya i miloserdiya, ved' On - khvala Yemu Vsevyshnemu! - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Приготовив ковчег, Нух сказал тем, которые уверовали из его народа: "Войдите в ковчег и постоянно произносите имя Аллаха Всевышнего, чтобы Он оказал вам Свою милость во время всего плавания и помог нам благополучно высадиться. И просите у Аллаха прощения и милосердия, ведь Он - хвала Ему Всевышнему! - Прощающий, Милосердный
I on skazal: "Vstupite na nego, i s imenem Allakha Yemu i plyt', i na prichale ostavat'sya. Poistine, proshchayushch moy Gospod' i miloserd
И он сказал: "Вступите на него, и с именем Аллаха Ему и плыть, и на причале оставаться. Поистине, прощающ мой Господь и милосерд

Serbian

И он рече: „Укрцајте се у њу, у име Аллаха, нека плови и нека пристане! Мој Господар уистину је Опростилац греха, Милостиви.“

Shona

Uye Nowa akati: “Pindai mairi: muzita raAllah ichafamba munzira mayo uye kumira kwayo. Zvirokwazvo, Tenzi vangu vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya.”

Sindhi

۽ (نوحؑ) چيو ته منجھس چڙھو الله جي نالي سان سندس ھلڻ ۽ سندس بيھڻ آھي، ڇوته منھنجو پالڻھار ضرور بخشيندڙ مھربان آھي

Sinhala

eyata ohu (tamanta lædi ayata) meya yatra kirimatada, meya natara kirimatada balasampannayeku vana allahge suddha vu namaya pavasa mehi oba næga ganu. niyata vasayenma mage deviyan itamat ksama karanneku ha dayava pahala karanneku vasayen sitinneya” yayi pavæsuveya
eyaṭa ohu (tamanṭa lædi ayaṭa) meya yātrā kirīmaṭada, meya natara kirīmaṭada balasampannayeku vana allāhgē śuddha vū nāmaya pavasā mehi oba næga ganu. niyata vaśayenma magē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā dayāva pahaḷa karanneku vaśayen siṭinnēya” yayi pavæsuvēya
එයට ඔහු (තමන්ට ලැදි අයට) මෙය යාත්‍රා කිරීමටද, මෙය නතර කිරීමටද බලසම්පන්නයෙකු වන අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය පවසා මෙහි ඔබ නැග ගනු. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පවැසුවේය
numbala ehi goda vanu. eya gaman ganne da, eya natara vanne da allahge namayeni. niyata vasayenma mage paramadhipati ati ksamasili karuna gunayen yuktaya yæyi ohu pævasuveya
num̆balā ehi goḍa vanu. eya gaman gannē da, eya natara vannē da allāhgē nāmayeni. niyata vaśayenma māgē paramādhipati ati kṣamāśīlī karuṇā guṇayen yuktaya yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලා එහි ගොඩ වනු. එය ගමන් ගන්නේ ද, එය නතර වන්නේ ද අල්ලාහ්ගේ නාමයෙනි. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති අති ක්ෂමාශීලී කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Pod on board V the vola sa z GOD bol its sailing its mooring Moj Lord bol Forgiver Merciful

Somali

Oo wuxuu yidhi: Ku fuula Magaca Ilaahay, ay ku soconeyso kuna joogsaneyso. Hubaal, Rabbigay xaqiiq waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
wuxuuna yidhi ku kora Magaca Eebe oy kuna socon kuna joogsan Eebahayna waa dambi dhaafe naxariista
wuxuuna yidhi ku kora Magaca Eebe oy kuna socon kuna joogsan Eebahayna waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Eaba u re: “Palamang Arekeng! Lebitsong la Allah; e emeng kapa e tsamaea. Mong`a ka U Ts’oarela joalo-joalo, U Khaphatseha Mohau.”

Spanish

Y dijo [Noe [Nuh]]: Embarcad [y decid]: ¡Que en el nombre de Allah navegue y ancle! Por cierto que mi Senor es Absolvedor, Misericordioso
Y dijo [Noé [Nuh]]: Embarcad [y decid]: ¡Qué en el nombre de Allah navegue y ancle! Por cierto que mi Señor es Absolvedor, Misericordioso
Y les dijo (Noe): «¡Subid al arca! ¡Que esta navegue y se detenga en el nombre de Al-lah! Ciertamente, mi Senor es Indulgente y Misericordioso»
Y les dijo (Noé): «¡Subid al arca! ¡Que esta navegue y se detenga en el nombre de Al-lah! Ciertamente, mi Señor es Indulgente y Misericordioso»
Y les dijo (Noe): “¡Suban al arca! ¡Que esta navegue y se detenga en el nombre de Al-lah! Ciertamente, mi Senor es Indulgente y Misericordioso”
Y les dijo (Noé): “¡Suban al arca! ¡Que esta navegue y se detenga en el nombre de Al-lah! Ciertamente, mi Señor es Indulgente y Misericordioso”
Dijo: «¡Subid a ella! ¡Que navegue y llegue a buen puerto en el nombre de Ala! Mi Senor es, ciertamente, indulgente, misericordioso»
Dijo: «¡Subid a ella! ¡Que navegue y llegue a buen puerto en el nombre de Alá! Mi Señor es, ciertamente, indulgente, misericordioso»
Entonces dijo [a sus seguidores]: “¡Subid a este [barco]! ¡En el nombre de Dios seran su curso y su fondeo! ¡Ciertamente, mi Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia!”
Entonces dijo [a sus seguidores]: “¡Subid a este [barco]! ¡En el nombre de Dios serán su curso y su fondeo! ¡Ciertamente, mi Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia!”
Dijo [Noe]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Senor es Perdonador, Misericordioso
Dijo [Noé]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Señor es Perdonador, Misericordioso
Y dijo: «¡Embarcad en ella! ¡Que navegue y llegue a puerto mediante el nombre de Dios! ¡En verdad, mi Senor es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes!»
Y dijo: «¡Embarcad en ella! ¡Que navegue y llegue a puerto mediante el nombre de Dios! ¡En verdad, mi Señor es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes!»

Swahili

Nūḥ alisema kuwaambia walioamini pamoja na yeye, «Pandeni kwenye jahazi kwa jina la Mwenyezi Mungu. Kwa jina la Mwenyezi Mungu itatembea majini, na kwa jina la Mwenyezi Mungu itafika mwisho wa kwenda kwake na kutia nanga kwake. Hakika Mola wangu ni Mwingi wa kusamehe dhambi za mwenye kutubia na kurudi Kwake miongoni mwa waja Wake, ni Mwingi wa huruma kwao kwa kutowaadhibu baada ya kutubia
Na akasema: Pandeni humo kwa Bismillahi, Kwa Jina la Mwenyezi Mungu, kwenda kwake na kusimama kwake. Hakika Mola wangu Mlezi ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Och han sade [till de sina]: "Ga ombord pa denna [ark]! I Guds namn skall den segla pa denna fard och [i Guds namn] skall vi [en dag] fa kasta ankar! Min Herre ar standigt forlatande, barmhartig
Och han sade [till de sina]: "Gå ombord på denna [ark]! I Guds namn skall den segla på denna färd och [i Guds namn] skall vi [en dag] få kasta ankar! Min Herre är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Guft: «Bar on savor saved, ki ʙa nomi Xudo ʙa rox aftad va ʙa nomi Xudo ʙiistad. Zero Parvardigori man ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Guft: «Bar on savor şaved, ki ʙa nomi Xudo ʙa rox aftad va ʙa nomi Xudo ʙiistad. Zero Parvardigori man ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Гуфт: «Бар он савор шавед, ки ба номи Худо ба рох афтад ва ба номи Худо биистад. Зеро Парвардигори ман бахшояндаву меҳрубон аст
Va Nuh ʙaroi kasone, ki az ahli imon ʙo hamrohii u ʙudand, guft: Bar on kisti savor saved, ki ravon sudanas va istodanas ʙa nomi Alloh ast. Zero Parvardigori man omurzandaast tavʙakunandagonro va mehruʙon ast ʙa ʙandagonas
Va Nūh ʙaroi kasone, ki az ahli imon ʙo hamrohii ū ʙudand, guft: Bar on kiştī savor şaved, ki ravon şudanaş va istodanaş ʙa nomi Alloh ast. Zero Parvardigori man omurzandaast tavʙakunandagonro va mehruʙon ast ʙa ʙandagonaş
Ва Нӯҳ барои касоне, ки аз аҳли имон бо ҳамроҳии ӯ буданд, гуфт: Бар он киштӣ савор шавед, ки равон шуданаш ва истоданаш ба номи Аллоҳ аст. Зеро Парвардигори ман омурзандааст тавбакунандагонро ва меҳрубон аст ба бандагонаш
[Nuh] Guft: «Dar on [kisti] savor saved. Harakat va tavaqqufas ʙa nom [-u xosti] Alloh taolo ast. Be tardid, Parvardigoram omurzandavu mehruʙon ast»
[Nuh] Guft: «Dar on [kiştī] savor şaved. Harakat va tavaqqufaş ʙa nom [-u xosti] Alloh taolo ast. Be tardid, Parvardigoram omurzandavu mehruʙon ast»
[Нуҳ] Гуфт: «Дар он [киштӣ] савор шавед. Ҳаракат ва таваққуфаш ба ном [-у хости] Аллоҳ таоло аст. Бе тардид, Парвардигорам омурзандаву меҳрубон аст»

Tamil

atarkavar (tannaic carntavarkalai nokki,) ‘‘itaic celuttavum niruttavum arralutaiyavanakiya allahvin tirunamattaik kuri itil ninkal erik kollunkal. Niccayamaka en iraivan mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan avan'' enru kurinar
ataṟkavar (taṉṉaic cārntavarkaḷai nōkki,) ‘‘itaic celuttavum niṟuttavum āṟṟaluṭaiyavaṉākiya allāhviṉ tirunāmattaik kūṟi itil nīṅkaḷ ēṟik koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் (தன்னைச் சார்ந்தவர்களை நோக்கி,) ‘‘இதைச் செலுத்தவும் நிறுத்தவும் ஆற்றலுடையவனாகிய அல்லாஹ்வின் திருநாமத்தைக் கூறி இதில் நீங்கள் ஏறிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக என் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்'' என்று கூறினார்
itile ninkal erik kollunkal; itu otuvatum nirpatum allahvin peyaraleye (nikalkinrana). Niccayamaka en iraivan mannippavanakavum kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran. Enru kurinar
itilē nīṅkaḷ ēṟik koḷḷuṅkaḷ; itu ōṭuvatum niṟpatum allāhviṉ peyarālēyē (nikaḻkiṉṟaṉa). Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ maṉṉippavaṉākavum kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ. Eṉṟu kūṟiṉār
இதிலே நீங்கள் ஏறிக் கொள்ளுங்கள்; இது ஓடுவதும் நிற்பதும் அல்லாஹ்வின் பெயராலேயே (நிகழ்கின்றன). நிச்சயமாக என் இறைவன் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Көймәгә Бисмилләһ әйтеп керегез, бу көймәнең йөреше вә туктавы Аллаһ теләге белән булыр, дип әйтегез! Тәхкыйк минем Раббым мөэминнәрне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче

Telugu

mariyu (nuh) annadu: "Induloki ekkandi, allah peruto dini payanam mariyu dini agatam. Niscayanga na prabhuvu ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu (nūh) annāḍu: "Indulōki ekkaṇḍi, allāh pērutō dīni payanaṁ mariyu dīni āgaṭaṁ. Niścayaṅgā nā prabhuvu kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు (నూహ్) అన్నాడు: "ఇందులోకి ఎక్కండి, అల్లాహ్ పేరుతో దీని పయనం మరియు దీని ఆగటం. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
“మీరు ఈ ఓడలో కూర్చోండి, అల్లాహ్‌ పేరుతోనే, దీని గమనం, దీనిఆగటం. నిశ్చయంగా నాప్రభువు అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు” అని (నూహు) అన్నాడు

Thai

læa khea klaw wa phwk than cng lng nı reux dwy phranam khx ngxallxhˌ thang nı yam læn khxng man læa nı yam cxd khxng man thæcring phracea khxng chan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng lng nı reụ̄x d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ thậng nı yām læ̀n k̄hxng mạn læa nı yām cxd k̄hxng mạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และเขากล่าวว่า พวกท่านจงลงในเรือด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ทั้งในยามแล่นของมันและในยามจอดของมัน แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa khea klaw wa “phwk than cng lng nı reux dwy phranam khx ngxallxh thang nı yam læn khxng man læa nı yam cxd khxng man thæcring phracea khxng chan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cng lng nı reụ̄x d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ thậng nı yām læ̀n k̄hxng mạn læa nı yām cxd k̄hxng mạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และเขากล่าวว่า “พวกท่านจงลงในเรือด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ทั้งในยามแล่นของมันและในยามจอดของมัน แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ve Nuh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Suphe yok ki Rabbim, sucları orter, rahimdir
Ve Nuh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahimdir
(Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yuzup gitmesi de, durması da Allah´ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah´ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Dedi ki: "Ona binin. Onun yuzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Suphesiz, benim Rabbim bagıslayandır, esirgeyendir
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir
Nuh dedi ki: “- Her durusunda ve gidisinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek uzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidisi de, durusu da Allah’ın kudretiyledir). Gercekten Rabbim Gafur’dur, Rahim’dir. “
Nûh dedi ki: “- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. “
Nuh, «Bininiz ona ; yuzup yurumesi de, demir atıp durması da Allah´ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim, cok bagıslayan, cok merhamet eden, dir,» dedi
Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah´ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi
Allah "Oraya binin; yurumesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bagıslar ve merhamet eder" dedi
Allah "Oraya binin; yürümesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bağışlar ve merhamet eder" dedi
Nuh dedi ki; "Allah'in adiyla binin icine. Onun akisi da, durusu da (O'nun adiyladir). Hic suphesiz Rabbim gercekten cok bagislayici, cok esirgeyicidir
Nuh dedi ki; "Allah'in adiyla binin içine. Onun akisi da, durusu da (O'nun adiyladir). Hiç süphesiz Rabbim gerçekten çok bagislayici, çok esirgeyicidir
(Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yuzup gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Rabbim cok Bagıslayandır, Rahimdir
Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Rabbim çok Bağışlayandır, Rahimdir
Nuh dedi ki; "Allah'ın adıyla binin icine. Onun akısı da, durusu da (O'nun adıyladır). Hic suphesiz Rabbim gercekten cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
Nuh dedi ki; "Allah'ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O'nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Nuh: «Binin icine, yurumesi de durması da Allah´ ın adıyladır. Suphe yok ki, Allah cok bagıslayıcı, cok merhamet edicidir.» dedi
Nuh: «Binin içine, yürümesi de durması da Allah´ ın adıyladır. Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.» dedi
Nuh dedi ki; «Allah´ın adıyla binin icine. Onun akısı da, durusu da (O´nun adıyladır). Hic suphesiz Rabbim gercekten cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
Nuh dedi ki; «Allah´ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O´nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular icinde yol alması da, bir yerde durması da Allah´ın adı ile gerceklesecektir. Hic suphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah´ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»
Dedi ki: "Ona binin. Onun yuzmesi de demir atması (durması) da Tanrı´nın adıyladır. Suphesiz, benim rabbim bagıslayandır, esirgeyendir
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı´nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir
(Nuh) dedi ki: «Binin icerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz subhesiz Rabbim cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir»
(Nuh) dedi ki: «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir»
Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah´ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim´dir
Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah´ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim´dir
Ve ona binin. Onun yuzmesi ve demir atması (durması) Allah´ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (rahmet nuru gonderen)
Ve ona binin. Onun yüzmesi ve demir atması (durması) Allah´ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderen)
Ve kalerkebu fıha bismillahi mecraha ve mursaha inne rabbı le gafurur rahıym
Ve kalerkebu fıha bismillahi mecraha ve mürsaha inne rabbı le ğafurur rahıym
Ve kalerkebu fiha bismillahi mecraha ve mursaha, inne rabbi le gafurun rahim(rahimun)
Ve kâlerkebû fîhâ bismillâhi mecrâhâ ve mursâhâ, inne rabbî le gafûrun rahîm(rahîmun)
Boylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yurumesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Dogrusu, benim Rabbim gercekten bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
Böylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
vekale-rkebu fiha bismi-llahi mecraha vemursaha. inne rabbi legafurur rahim
veḳâle-rkebû fîhâ bismi-llâhi mecrâhâ vemürsâhâ. inne rabbî legafûrur raḥîm
(Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yuzup gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir.»
(Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»
Ona binin, Onun yurumesi ve durması Allah’ın adıyladır. Suphesiz Rabbim, bagıslayan ve merhamet edendir, dedi
Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi
Ona binin, onun yurumesi ve durması Allah’ın adıyladır. Suphesiz Rabbim, cokca magfiret edendir, cokca merhamet edendir" dedi
Ona binin, onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, çokça mağfiret edendir, çokça merhamet edendir" dedi
Nuh dedi ki “Binin gemiye! Onun yuzup gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Gercekten Rabbim gafurdur, rahimdir” (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur)
Nuh dedi ki “Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir” (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur)
Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyledir. Rabbim, elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir
Dedi ki: «Ona binin. Onun yuzmesi de, demir atması (durması) da Allah´ın adıyladır. Suphe yok, benim Rabbim bagıslayandır, esirgeyendir.»
Dedi ki: «Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah´ın adıyladır. Şüphe yok, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.»
(Nuh), “Binin ona. Onun yuzup gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Suphesiz Rabbim cok bagıslayandır, cok merhamet edendir.” dedi
(Nûh), “Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi
Nuh dedi: "Binin icine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafur'dur, Rahim'dir
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr'dur, Rahîm'dir
Nuh dedi: "Binin icine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah´ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafur´dur, Rahim´dir
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah´ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr´dur, Rahîm´dir
Nuh dedi: "Binin icine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah´ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafur´dur, Rahim´dir
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah´ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

(Noa) ka kyerεε (wͻn a wͻ’agye adie no) sε: “Monfa Nyankopͻn din mforo; (Onyankopͻn din) na ede betuo, εno na εde bεto sεkyε anaasε εde begyina. Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

نۇھ (ئىمان ئېيتقان تەۋەلىرىگە) ئېيتتى: «كېمىگە چىقىڭلار، كېمىنىڭ مېڭىشى ۋە توختىشى اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەندۇر، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (تەۋبە قىلغۇچىلارنىڭ گۇناھىنى) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»
نۇھ (ئىمان ئېيتقان تەۋەلىرىگە) ئېيتتى: «كېمىگە چىقىڭلار، كېمىنىڭ مېڭىشى ۋە توختىشى ئاللاھنىڭ ئىسمى بىلەندۇر، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (تەۋبە قىلغۇچىلارنىڭ گۇناھىنى) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Він сказав: «Заходьте в нього! З ім’ям Аллага він буде пливти й зупинятися. Воістину, Господь мій — Прощаючий, Милосердний!»
Vin skazav, "Prybuvayutʹ na bortu. V im'ya BOHA bude yoho plavayuchoho, ta yoho prystayuchoho. Miy Lord Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він сказав, "Прибувають на борту. В ім'я БОГА буде його плаваючого, та його пристаючого. Мій Лорд Forgiver, Найбільш Милосердний
Vin skazav: «Zakhodʹte v nʹoho! Z imʺyam Allaha vin bude plyvty y zupynyatysya. Voistynu, Hospodʹ miy — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Він сказав: «Заходьте в нього! З ім’ям Аллага він буде пливти й зупинятися. Воістину, Господь мій — Прощаючий, Милосердний!»
Vin skazav: «Zakhodʹte v nʹoho! Z imʺyam Allaha vin bude plyvty y zupynyatysya. Voistynu, Hospodʹ miy — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Він сказав: «Заходьте в нього! З ім’ям Аллага він буде пливти й зупинятися. Воістину, Господь мій — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Nooh ne kaha “sawaar ho jao ismein , Allah hi ke naam se hai iska chalna bhi aur iska theharna bhi. Mera Rubb bada gafoor o raheem hai”
نوحؑ نے کہا "سوار ہو جاؤ اِس میں، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی اور اس کا ٹھیرنا بھی، میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے
اور کہا اس میں سوار ہو جاؤ اس کا چلنا اور ٹھیرنا الله کے نا م سے ہےبے شک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے
(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
اور بولا سوار ہو جاؤ اس میں اللہ کے نام سے ہے اس کا چلنا اور ٹھہرنا تحقیق میرا رب ہے بخشنے والا مہربان [۶۰]
نوح(ع) نے کہا (کشتی میں) سوار ہو جاؤ اللہ کے نام کے سہارے اس کا چلنا بھی ہے اور اس کا ٹھہرنا بھی بے شک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Nooh (alh-e-salam) ney kaha iss kashti mein beth jao Allah hi kay naam say iss ka chalna aur theharna hai yaqeenan mera rab bari bakhsish aur baray reham wala hai
نوح ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا، اس کشتی میں بیٹھ جاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور ٹھہرنا ہے، یقیناً میرا رب بڑی بخشش اور بڑے رحم واﻻ ہے
nuh alaihissalaam ne kaha us kashti mein bait jao Allah hee ke naam se us ka chalna aur teherna hai, yaqinan mera rub badi baqshish aur bade rahem wala hai
اور وہ چلنے لگی انھیں لے کر ایسی موجوں میں جو پہاڑ کی مانند ہیں اور پکارا نوح ( علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو اور وہ (ان سے) الگ تھا۔ بیٹا سوار ہوجاؤ ہمارے ساتھ اور نہ ملو کافروں کے ساتھ۔
اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور نوح نے (ان سب سے) کہا کہ : اس کشتی میں سوار ہوجاؤ، اس کا چلنا بھی اللہ ہی کے نام سے ہے، اور لنگر ڈالنا بھی، یقین رکھو کہ میرا پروردگار بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
نوح نے کہا کہ اب تم سب کشتی میں سوار ہوجاؤ خدا کے نام کے سہارے اس کا بہاؤ بھی ہے اور ٹھہراؤ بھی اور بیشک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Ва у: «У(кема)га мининглар, унинг юриши ҳам, туриши ҳам Аллоҳнинг исми ила бўлур. Албатта, Роббим мағфиратли ва раҳимлидир», деди
У деди: «Кемага мининглар! Унинг юриши ҳам, туриши ҳам Аллоҳ номи билан бўлур. Албатта, Парвардигорим мағфиратли, меҳрибондир»
Ва у: «Кемага мининглар, унинг юриши ҳам, туриши ҳам Аллоҳнинг исми ила бўлур. Албатта, Роббим мағфиратли ва раҳмлидир», деди

Vietnamese

Va (Nuh) bao: “Hay len tau, nhan danh Allah, du no troi hay no đau. Chac chan, Đuc Thuong Đe cua ta Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung.”
Và (Nuh) bảo: “Hãy lên tàu, nhân danh Allah, dù nó trôi hay nó đậu. Chắc chắn, Đức Thượng Đế của ta Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.”
(Nuh) bao (nhung nguoi co đuc tin va gia đinh cua Y): “Moi nguoi hay nhan danh Allah ma len tau mac ke no đau hay troi, qua that, Thuong Đe cua Ta la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
(Nuh) bảo (những người có đức tin và gia đình của Y): “Mọi người hãy nhân danh Allah mà lên tàu mặc kệ nó đậu hay trôi, quả thật, Thượng Đế của Ta là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Waza yena (uNûh) wathi: “Khwelani (enqanaweni): eGameni lika-Allâh iya kuba yindlela eya kuhamba ngayo nendawo eya kuphumla kuyo. Inene, iNkosi yam nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano (Nuhu) jwatite: “Kwelani mwalakwemo, mu Lina lya Allah kuwe kwenda kwakwe ni kochela kwakwe. Chisimu Ambuje wangu ni Wakululuka kusyene, Wachanasa channope.”
Sano (Nuhu) jwatite: “Kwelani mwalakwemo, mu Lina lya Allah kuŵe kwenda kwakwe ni kochela kwakwe. Chisimu Ambuje ŵangu ni Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope.”

Yoruba

(Anabi Nuh) so pe: "E wo inu oko oju-omi naa. O maa rin, o si maa gunle ni oruko Allahu. Dajudaju Oluwa mi ni Alaforijin, Asake-orun
(Ànábì Nūh) sọ pé: "Ẹ wọ inú ọkọ̀ ojú-omi náà. Ó máa rìn, ó sì máa gúnlẹ̀ ní orúkọ Allāhu. Dájúdájú Olúwa mi ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

(UNowa) wayesethi, “ngenani phakathi (emkhunjini) egameni likaMvelinqangi kuzoba ukuhamba kwawo nokuma kwawo ngempela iNkosi yami iyathethelela inesihawu.”