Achinese

Hingga troh watee Kamoe bri balah Bak dapu raya beureutoh bagah Kamoe kheun taba meupasang-pasang Inong ngon agam mantong tapeuglah Ngon ahli gata pih bandum taba Meulengkan nyang ka teukeudi Allah Ureueng meuiman pih bandum taba Padum droe sahja nyang na got tuah Nyang laen bandum hana meuiman

Afar

Nabii Nuuc marih finqah Namri yamaateeh Nuufek lee goomaaxak tawqe waqdi, toh digaalâ mamuutih astay Nanu Nabii Nuucuh warisne kinni, lac kee alwaay, seehadaa kee haadak kulli qaynatak labtii kee saytiyá doynikit korisaay, ku buxah marak yeemene mara teetit koris kaak inne, fingitoonu waanamah digaalâ maxco kak tookomeeh elle nummatte mara akke waytek, ku marak yeemeneeh koo kataate mara doynikit koris kaak inne, Nabii Nuucû luk dago marak sa teemenem matan

Afrikaans

Uiteindelik, toe Ons gebod gekom en water uit die vallei gestroom het, het Ons gesê: Dra daarin twee paar van alle dinge, en u eie familie ~ met uitsondering van diegene teen wie die woord reeds uitgegaan het ~ en die gelowiges. En maar min het saam met hom geglo

Albanian

Dhe kur u shpall urdheri yne dhe vershoi uji nga siperfaqja e tokes, Ne i thame: “Ngarko ne anije nga nje cift te secilit lloj edhe familjen tende – pervec atyre per te cilet eshte bere fjale – edhe besimtaret!” Po pak ka pasur me te, te cilet besuan
Dhe kur u shpall urdhëri ynë dhe vërshoi uji nga sipërfaqja e tokës, Ne i thamë: “Ngarko në anije nga një çift të secilit lloj edhe familjen tënde – përveç atyre për të cilët është bërë fjalë – edhe besimtarët!” Po pak ka pasur me të, të cilët besuan
Dhe, kur arriti urdheri Yne, e uji ng asiperfaqja e tokes nisi te gufoje. Ne thame: “Ngarko ne anije nga cdo lloj gjallese nga nje pale (nje mashkull e nje femer) dhe familjen tende, pervec atyre qe ka qene fjala (e denimit) per ta, - dhe besimtaret!” E pak ka pasur te atille, qe kane besuar me te
Dhe, kur arriti urdhëri Ynë, e uji ng asipërfaqja e tokës nisi të gufojë. Ne thamë: “Ngarko në anije nga çdo lloj gjallese nga një palë (një mashkull e një femër) dhe familjen tënde, përveç atyre që ka qenë fjala (e dënimit) për ta, - dhe besimtarët!” E pak ka pasur të atillë, që kanë besuar me të
Kur arriti urdhri Yne e uji nisi te gufoje nga siperfaqja e tokes, Ne i thame: “Ngarko ne anije nga cdo lloj gjallese nga nje cift, familjen tende - pervec atyre kunder te cileve ka qene fjala e denimit - dhe besimtaret!” Por shume te pakte ishin ata qe i kishin besuar atij
Kur arriti urdhri Ynë e uji nisi të gufojë nga sipërfaqja e tokës, Ne i thamë: “Ngarko në anije nga çdo lloj gjallese nga një çift, familjen tënde - përveç atyre kundër të cilëve ka qenë fjala e dënimit - dhe besimtarët!” Por shumë të paktë ishin ata që i kishin besuar atij
E kur erdhi urdheri yne (i caktuar per ndeshkim) dhe gufoi (uji) prej furres (vend ku piqet buka), Ne i thame: “Ngarko ne te cdo krijesee nga nje cift edhe familjen tende, pervec per ke eshte marre vendim i hershem kunder tij, e (ngarkoje) edhe kush ka besuar, po pervec nje pakice nuk i kishin besuar atij
E kur erdhi urdhëri ynë (i caktuar për ndëshkim) dhe gufoi (uji) prej furrës (vend ku piqet buka), Ne i thamë: “Ngarko në të çdo krijesëë nga një çift edhe familjen tënde, përveç për kë është marrë vendim i hershëm kundër tij, e (ngarkoje) edhe kush ka besuar, po përveç një pakice nuk i kishin besuar atij
E kur erdhi urdhri yne (i caktuar per ndeshkim) dhe gufoi (uji) prej furres (vend ku piqet buka), Ne i thame: "Ngarko ne te cdo krijese nga nje cift edhe familjen tende, pervec per ke eshte marre vendim i hershem kunder tij, e (ngarkoje) edhe kush ka besu
E kur erdhi urdhri ynë (i caktuar për ndëshkim) dhe gufoi (uji) prej furrës (vend ku piqet buka), Ne i thamë: "Ngarko në të çdo krijesë nga një çift edhe familjen tënde, përveç për kë është marrë vendim i hershëm kundër tij, e (ngarkoje) edhe kush ka besu

Amharic

ti’izazachinimi bemet’ana itonumi begenefele gize «be’iriswa wisit’i keye‘ayinetu hulu huleti huleti (wenidina seti) ፤ betesebochihinimi k’ali yalefebeti bicha sik’eri yamenenimi sewi hulu ch’ani» alinewi፡፡ ke’irisumi gari t’ik’itochi iniji alamenumi፡፡
ti’izazachinimi bemet’ana itonumi begenefele gīzē «be’iriswa wisit’i keye‘ayinetu hulu huleti huleti (wenidina sēti) ፤ bētesebochihinimi k’ali yalefebeti bicha sīk’eri yamenenimi sewi hulu ch’ani» ālinewi፡፡ ke’irisumi gari t’ik’ītochi inijī ālamenumi፡፡
ትእዛዛችንም በመጣና እቶኑም በገነፈለ ጊዜ «በእርሷ ውስጥ ከየዓይነቱ ሁሉ ሁለት ሁለት (ወንድና ሴት) ፤ ቤተሰቦችህንም ቃል ያለፈበት ብቻ ሲቀር ያመነንም ሰው ሁሉ ጫን» አልነው፡፡ ከእርሱም ጋር ጥቂቶች እንጂ አላመኑም፡፡

Arabic

«حتى» غاية للصنع «إذا جاء أمرنا» بإهلاكهم «وفار التنور» للخباز بالماء وكان ذلك علامة لنوح «قلنا احمل فيها» في السفينة «من كلِ زوجين» ذكرا وأنثى، أي من كل أنواعهما «اثنين» ذكرا وأنثى وهو مفعول وفي القصة أن الله حشر لنوح السباع والطير وغيرها، فجعل يضرب بيديه في كل نوع فتقع يده اليمنى على الذكر واليسرى على الأنثى فيحملهما في السفينة «وأهلك» أي زوجته وأولاده «إلا من سبق عليه القول» أي منهم بالإهلاك وهو زوجته وولده كنعان بخلاف سام وحام ويافث فحملهم وزوجاتهم الثلاثة «ومن آمن وما آمن معه إلا قليل» قيل كانوا ستة رجال ونساءهم وقيل: جميع من كان في السفينة ثمانون نصفهم رجال ونصفهم نساء
hta 'iidha ja' 'amruna b'ihlakhm kama waedna nwhana bdhlk, wnbe alma' biquat min altanuwr -whw almakan aldhy ykhbz fyh- elamt ealaa mjy' aledhab, qulna lnwh: 'ahmil fi alsafinat min kuli nawe min 'anwae alhayawanat dhkrana wantha, wahml fiha 'ahl bytk, 'iilaa man sabaq ealayhim alqawl mmn lam yumin biallah kabnh wamrath, wahml fiha man aman maeak min qwmk, wama aman maeah 'iilaa qalil mae tul almudat walmqam fyhm
حتى إذا جاء أمرنا بإهلاكهم كما وَعدْنا نوحًا بذلك، ونبع الماء بقوة من التنور -وهو المكان الذي يخبز فيه- علامة على مجيء العذاب، قلنا لنوح: احمل في السفينة من كل نوع من أنواع الحيوانات ذكرًا وأنثى، واحمل فيها أهل بيتك، إلا مَن سبق عليهم القول ممن لم يؤمن بالله كابنه وامرأته، واحمل فيها من آمن معك من قومك، وما آمن معه إلا قليل مع طول المدة والمقام فيهم
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun
Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel
Hatta itha jaaamruna wafara attannooru qulna ihmilfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amanamaAAahu illa qaleel
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun
hatta idha jaa amruna wafara l-tanuru qul'na ih'mil fiha min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illa man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman amana wama amana maʿahu illa qalilun
hatta idha jaa amruna wafara l-tanuru qul'na ih'mil fiha min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illa man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman amana wama amana maʿahu illa qalilun
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana wamā āmana maʿahu illā qalīlun
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَاۤ ءَامَنَ مَعَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣱ
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَا ءَامَنَ مَعَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلۡنَا اَ۪حۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلۡنَا اَ۪حۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ وَمَنۡ اٰمَنَؕ وَمَا٘ اٰمَنَ مَعَهٗ٘ اِلَّا قَلِيۡلٌ
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَاۤ ءَامَنَ مَعَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣱ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُﶈ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ وَمَنۡ اٰمَنَﵧ وَمَا٘ اٰمَنَ مَعَهٗ٘ اِلَّا قَلِيۡلٌ ٤٠
Hatta 'Idha Ja'a 'Amruna Wa Fara At-Tannuru Qulna Ahmil Fiha Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illa Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Wa Man 'Amana Wa Ma 'Amana Ma`ahu 'Illa Qalilun
Ĥattá 'Idhā Jā'a 'Amrunā Wa Fāra At-Tannūru Qulnā Aĥmil Fīhā Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illā Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Wa Man 'Āmana Wa Mā 'Āmana Ma`ahu 'Illā Qalīlun
حَتَّيٰ إِذَا جَا أَمْرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلْنَا اَ۪حْمِلْ فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ اِ۬لْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَۖ وَمَا ءَامَنَ مَعَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ ا۬مۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَا ءَامَنَ مَعَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلۡنَا اَ۪حۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَا ءَامَنَ مَعَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلۡنَا اَ۪حۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَا ءَامَنَ مَعَهُۥ إِلَّا قَلِيلٞ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣱ‏
حتى اذا جاء امرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه الا قليل
حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَ امْرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ قُلْنَا اَ۪حْمِلْ فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ اِ۬لْقَوْلُ وَمَنَ اٰمَنَۖ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣱۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ (وَفَارَ: نَبَعَ المَاءُ بِقُوَّةٍ, التَّنُّورُ: المَكَانُ الَّذِي يُخْبَزُ فِيهِ)
حتى اذا جاء امرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه الا قليل (وفار: نبع الماء بقوة, التنور: المكان الذي يخبز فيه)

Assamese

Arasesata yetiya amara adesa ahila arau caukato uthali uthila, ami ka’lo, ‘pratyeka jatarae ejora ejorakai na'omta tuli loraa. Yisakalara biraud'dhe purba-sid'dhanta haiche sihamtara bahirae tomara paraiyalara arau yisakale imana aniche te'omlokako tuli loraa; arau te'omra lagata imana anichila kerala kichusankhyaka loke’
Araśēṣata yētiẏā āmāra ādēśa āhila ārau caukāṭō uthali uṭhila, āmi ka’lō, ‘pratyēka jātaraē ējōra ējōrakai nā'ōm̐ta tuli lōraā. Yisakalara biraud'dhē pūrba-sid'dhānta haichē siham̐tara bāhiraē tōmāra paraiẏālara ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkakō tuli lōraā; ārau tē'ōm̐ra lagata īmāna ānichila kērala kichusaṅkhyaka lōkē’
অৱশেষত যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহিল আৰু চৌকাটো উথলি উঠিল, আমি ক’লো, ‘প্ৰত্যেক জাতৰে এজোৰ এজোৰকৈ নাওঁত তুলি লোৱা। যিসকলৰ বিৰুদ্ধে পূৰ্ব-সিদ্ধান্ত হৈছে সিহঁতৰ বাহিৰে তোমাৰ পৰিয়ালৰ আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোককো তুলি লোৱা; আৰু তেওঁৰ লগত ঈমান আনিছিল কেৱল কিছুসংখ্যক লোকে’।

Azerbaijani

Nəhayət, əmrimiz gəldiyi və təndir qaynayıb dasdıgı zaman Biz Nuha dedik: “Heyvanların hər novundən bir cut, barələrində soz kecmis kəslər istisna olmaqla, oz ailəni və bir də iman gətirənləri gəmiyə mindir”. Lakin, onunla birlikdə az adam iman gətirmisdi
Nəhayət, əmrimiz gəldiyi və təndir qaynayıb daşdığı zaman Biz Nuha dedik: “Heyvanların hər növündən bir cüt, barələrində söz keçmiş kəslər istisna olmaqla, öz ailəni və bir də iman gətirənləri gəmiyə mindir”. Lakin, onunla birlikdə az adam iman gətirmişdi
Nəhayət, əmrimiz gəl­di­yi və tən­dir qaynayıb dasdıgı za­man Biz Nuha dedik: “Hey­vanların hər novundən bir cut, ba­rə­­lə­rin­də soz kecmis kəslər istis­na ol­maq­la, oz ailəni və bir də iman gə­­ti­rən­ləri gəmiyə min­dir”. Lakin, onunla bir­likdə az adam iman gə­tirmisdi
Nəhayət, əmrimiz gəl­di­yi və tən­dir qaynayıb daşdığı za­man Biz Nuha dedik: “Hey­vanların hər növündən bir cüt, ba­rə­­lə­rin­də söz keçmiş kəslər istis­na ol­maq­la, öz ailəni və bir də iman gə­­ti­rən­ləri gəmiyə min­dir”. Lakin, onunla bir­likdə az adam iman gə­tirmişdi
Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı (təndirdən və ya yer uzundən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb dasdıgı) zaman (Nuha) dedik: “Hər heyvandan biri erkək, biri disi olmaqla bir cut, həmcinin əleyhinə (olumunə) əvvəlcədən hokm verilmis səxslər istisna olmaqla, qalan ailə uzvlərini və iman gətirənləri gəmiyə mindir!” Əslində onunla birlikdə (tayfasından) cox az adam iman gətirmisdi
Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadığı (təndirdən və ya yer üzündən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb daşdığı) zaman (Nuha) dedik: “Hər heyvandan biri erkək, biri dişi olmaqla bir cüt, həmçinin əleyhinə (ölümünə) əvvəlcədən hökm verilmiş şəxslər istisna olmaqla, qalan ailə üzvlərini və iman gətirənləri gəmiyə mindir!” Əslində onunla birlikdə (tayfasından) çox az adam iman gətirmişdi

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊߞߎ߲ߘߊ ߝߙߎߝߙߎ߫ ( ߖߌ ߟߊ߫ )، ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ، ߝߏ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ) ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ( ߟߎ߬) ߝߣߊ߫ ߕߊ߬ ߌ ߝߍ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
(ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߘߴߌߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߕߊߞߎ߲ߘߌߦߊ ߝߙߎߝߙߎ߫ ߘߊ߫ ( ߖߌ ߟߊ߫ ) ، ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ، ߝߏ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ߞߊ߲ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ( ߟߎ߫ ) ߕߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊߞߎ߲ߘߊ ߝߙߎߝߙߎ߫ ( ߖߌ ߟߊ߫ )، ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߕߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ، ߝߏ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ) ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ( ߟߎ߬ ) ߝߣߊ߫ ߕߊ߬ ߌ ߝߍ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫

Bengali

Abasese yakhana amadera adesa asala ebam unana uthale uthala [1]; amara balalama, ete uthiye nina pratyeka srenira yugalera duti [2], yadera birud'dhe purba-sid'dhanta hayeche tara chara apanara paribara-parijanake ebam yara imana eneche taderake. Ara tara sathe imana enechila kebala alpa kayekajana
Abaśēṣē yakhana āmādēra ādēśa āsala ēbaṁ unāna uthalē uṭhala [1]; āmarā balalāma, ētē uṭhiẏē nina pratyēka śrēṇīra yugalēra duṭi [2], yādēra birud'dhē pūrba-sid'dhānta haẏēchē tārā chāṛā āpanāra paribāra-parijanakē ēbaṁ yārā īmāna ēnēchē tādērakē. Āra tāra sāthē īmāna ēnēchila kēbala alpa kaẏēkajana
অবশেষে যখন আমাদের আদেশ আসল এবং উনান উথলে উঠল [১]; আমরা বললাম, এতে উঠিয়ে নিন প্রত্যেক শ্রেণীর যুগলের দুটি [২], যাদের বিরুদ্ধে পূর্ব-সিদ্ধান্ত হয়েছে তারা ছাড়া আপনার পরিবার-পরিজনকে এবং যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে। আর তার সাথে ঈমান এনেছিল কেবল অল্প কয়েকজন [৩]।
Abasese yakhana amara hukuma ese paumchala ebam bhuprstha ucchasita haye uthala, ami balalamah sarbaprakara jorara duti kare ebam yadera upare purbaheߦ#2439; hukuma haye geche tadera badi diye, apanara parijanabarga o sakala imanadaraganake naukaya tule nina. Balabahulya ati alpasankhyaka loka'i tamra sathe imana enechila.
Abaśēṣē yakhana āmāra hukuma ēsē paum̐chāla ēbaṁ bhupr̥ṣṭha ucchasita haẏē uṭhala, āmi balalāmaḥ sarbaprakāra jōṛāra duṭi karē ēbaṁ yādēra uparē pūrbahēߦ#2439; hukuma haẏē gēchē tādēra bādi diẏē, āpanāra parijanabarga ō sakala īmānadāragaṇakē naukāẏa tulē nina. Balābāhulya ati alpasaṅkhyaka lōka'i tām̐ra sāthē īmāna ēnēchila.
অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল এবং ভুপৃষ্ঠ উচ্ছসিত হয়ে উঠল, আমি বললামঃ সর্বপ্রকার জোড়ার দুটি করে এবং যাদের উপরে পূর্বহেߦ#2439; হুকুম হয়ে গেছে তাদের বাদি দিয়ে, আপনার পরিজনবর্গ ও সকল ঈমানদারগণকে নৌকায় তুলে নিন। বলাবাহুল্য অতি অল্পসংখ্যক লোকই তাঁর সাথে ঈমান এনেছিল।
Ye paryanta na amadera adesa ela ebam mataghata plabita hala, amara balalama -- ''ete bojha'i kara pratyeka jatera duti -- eka jora, ebam tomara paribara -- take chara yara birud'dhe sid'dhanta bartita hayeche, ara yara bisbasa kareche tadera.’’ Ara yara tamra sange bisbasa karechila tara to sbalpasankhyaka.
Yē paryanta nā āmādēra ādēśa ēla ēbaṁ māṭaghāṭa plābita hala, āmarā balalāma -- ''ētē bōjhā'i kara pratyēka jātēra duṭi -- ēka jōṛā, ēbaṁ tōmāra paribāra -- tākē chāṛā yāra birud'dhē sid'dhānta bartita haẏēchē, āra yārā biśbāsa karēchē tādēra.’’ Āra yārā tām̐ra saṅgē biśbāsa karēchila tārā tō sbalpasaṅkhyaka.
যে পর্যন্ত না আমাদের আদেশ এল এবং মাটঘাট প্লাবিত হল, আমরা বললাম -- ''এতে বোঝাই কর প্রত্যেক জাতের দুটি -- এক জোড়া, এবং তোমার পরিবার -- তাকে ছাড়া যার বিরুদ্ধে সিদ্ধান্ত বর্তিত হয়েছে, আর যারা বিশ্বাস করেছে তাদের।’’ আর যারা তাঁর সঙ্গে বিশ্বাস করেছিল তারা তো স্বল্পসংখ্যক।

Berber

Alamma, mi d iusa lameo nne£, la pfeggiven igwefran d ihedman, Nenna: "awi degs tayuga n yal uuenf, tawacult ik - siwa wid i$ef id izwar wawal -, akked wid iumnen". Drus kan i iumnen yides
Alamma, mi d iusa lameô nne£, la pfeggiven igwefran d ihedman, Nenna: "awi degs tayuga n yal ûûenf, tawacult ik - siwa wid i$ef id izwar wawal -, akked wid iumnen". Drus kan i iumnen yides

Bosnian

I kad je zapovijed Nasa pala i voda s povrsine Zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake zivotinjske vrste po jedan par, i celjad svoju – osim onih o kojima je bilo govora – i vjernike!" – a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je zapovijed Naša pala i voda s površine Zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake životinjske vrste po jedan par, i čeljad svoju – osim onih o kojima je bilo govora – i vjernike!" – a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je zapovijed Nasa pala i voda s povrsine Zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake zivotinjske vrste po jedan par, i celjad svoju - osim onih o kojima je bilo govora - i vjernike!" - a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je zapovijed Naša pala i voda s površine Zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake životinjske vrste po jedan par, i čeljad svoju - osim onih o kojima je bilo govora - i vjernike!" - a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je stigla odredba Nasa i voda s povrsine zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake zivotinjske vrste po jedan par, i porodicu svoju - osim onih o cijoj je kazni prethodila Rijec odredbe - i vjernike", a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je stigla odredba Naša i voda s površine zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake životinjske vrste po jedan par, i porodicu svoju - osim onih o čijoj je kazni prethodila Riječ odredbe - i vjernike", a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
Dok, kad dođe naredba Nasa i siknu pec, rekosmo: "Ukrcaj u nju od svake vrste dvoje; i porodicu svoju - izuzev onog kome je prethodila Rijec - i ko je vjerovao." A nije vjerovao s njim (niko), izuzev malo (njih)
Dok, kad dođe naredba Naša i šiknu peć, rekosmo: "Ukrcaj u nju od svake vrste dvoje; i porodicu svoju - izuzev onog kome je prethodila Riječ - i ko je vjerovao." A nije vjerovao s njim (niko), izuzev malo (njih)
HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EMRUNA WE FARET-TENNURU KULNA EHMIL FIHA MIN KULLIN ZEWXHEJNI ETHNEJNI WE ‘EHLEKE ‘ILLA MEN SEBEKA ‘ALEJHIL-KAWLU WE MEN ‘AMENE WE MA ‘AMENE ME’AHU ‘ILLA KALILUN
I kad je stigla odredba Nasa i voda s povrsine zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake zivotinjske vrste po jedan par, i porodicu svoju - osim onih o cijoj je kazni prethodila Rijec odredbe - i vjernike", a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali
I kad je stigla odredba Naša i voda s površine zemlje pokuljala, Mi smo rekli: "Ukrcaj u lađu od svake životinjske vrste po jedan par, i porodicu svoju - osim onih o čijoj je kazni prethodila Riječ odredbe - i vjernike", a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali

Bulgarian

Kogato doide Nashata povelya i kipna peshtta, rekokhme: “Natovari v nego ot vsichko po chift, i svoeto semeistvo, osven onezi, za koito imashe slovo otpredi, i vseki, koito e vyarval.” A vyarvakha zaedno s nego samo maltsina
Kogato doĭde Nashata povelya i kipna peshtta, rekokhme: “Natovari v nego ot vsichko po chift, i svoeto semeĭstvo, osven onezi, za koito imashe slovo otpredi, i vseki, koĭto e vyarval.” A vyarvakha zaedno s nego samo maltsina
Когато дойде Нашата повеля и кипна пещта, рекохме: “Натовари в него от всичко по чифт, и своето семейство, освен онези, за които имаше слово отпреди, и всеки, който е вярвал.” А вярваха заедно с него само малцина

Burmese

ငါအရှင်မြတ်မိန့်တော်မူခဲ့သည်မှာ “အရှင့်အမိန့်တော်ရောက်လာ၍ (ကမ္ဘာ့မြေလွှာအောက်တွင်ရှိသော ကျောက်ရည်ပူကို ကိုယ်စားပြုသည့်” ဘွိုင်လာအိုးသည် (ဆူနာမီဖြစ်စေရန်) ဆူပွက်လျှံထွက်လာသည့် အချိန်အ ထိ “ထို (သင်္ဘော) ပေါ်၌ (သက်ရှိသတ္တဝါများအနက်မှ ဖိုမ) တစ်စုံစီကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အရှင့် အမိန့်ဗျာဒိတ်တော် (စီရင်ချက်) ကို ရှေ့ပြေးပဏာမ ဖော်ပြတော်မူခဲ့သောသူမှအပ သင်၏မိသားစုနှင့်ယုံကြည် သူများကိုလည်းကောင်း၊ တင်ဆောင်လော့။ သူနှင့်အတူရှိခဲ့ကြသော ပုဂ္ဂိုလ်အချို့မှအပ (ကျန်လူတို့မူကား) မယုံကြည်ခဲ့ကြချေ။”
၄ဝ။ ငါအရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကျလာ၍ မုန့်ဖိုတွင်းမှ ရေပန်းထွက်လာသည့်တိုင်အောင် ယင်းကဲ့သို့ဖြစ်ပျက်နေကြ ၏။ ငါသည် ဤသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ တမန်တော်နူဟို၊ သင်သည် သင်္ဘောပေါ်သို့ သက်ရှိသတ္တဝါအမျိုးမျိုး ကို ထီးမတစ်စုံစီနှင့် သင်၏ အိမ်သူအိမ်သားများမှ အပြစ်ပေးအမိန့်ချခံရသူမှတပါး အားလုံးကို တင်လော့၊ သူနှင့်အတူ ယုံကြည်သူတို့ကား အရေအတွက်အလွန်နည်းပါးလှ၏။
အဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည်ရောက်ရှိလာခဲ့ရာ မုန့်ဖိုသည် ဆူပွက်လာသည်။ (ထိုအခါ)ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်နူဟ်အား ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်နူဟ်) အသင်သည် အမျိုးအစားအသီးသီးတို့မှ တစ်စုံစီကိုလည်းကောင်း၊ မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့အနက် အကြင်သူမှတစ်ပါး ထိုသူနှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ ကျန်အိမ်သူအိမ် သားတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့သောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ထိုသင်္ဘောပေါ်သို့ တင်ဆောင်ပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား ထို(နဗီတမန် တော်နူဟ်)နှင့်အတူ အနည်းငယ်မျှသောသူတို့သာလျှင် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
‌နောက်ဆုံး၌ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့‌သောအခါ မုန့်ဖိုသည် ဆူပွက်လာခဲ့သည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်နူးဟ်ကို)မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- အသင်သည် (သတ္တဝါ)အမျိုးအစားတိုင်းမှ*တစ်စုံစီကိုလည်း‌ကောင်း၊ အသင်၏အိမ်သူအိမ်သားများထဲမှ အကြင်သူနှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်ထုတ်ပြန်ခဲ့ပြီးဖြစ်‌သောသူမှလွဲ၍* ကျန်အိမ်သူအိမ်သားများကိုလည်း‌ကောင်း၊ ယုံကြည်သူများကိုလည်း‌ကောင်း၊ ထိုသ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်တွင် တင်‌ဆောင်ပါ။ ထို့ပြင် ၎င်းနှင့်အတူ အနည်းငယ်‌သောသူများသာ ယုံကြည်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Fins que, quan va venir La nostra ordre i el forn va bullir, vam dir: «Carrega en ella a una parella de cada especie, a la teva familia -estalvi a aquell la sort del qual ha estat ja tirada- i als creients». Pero no eren sino pocs els que amb ell creien
Fins que, quan va venir La nostra ordre i el forn va bullir, vam dir: «Càrrega en ella a una parella de cada espècie, a la teva família -estalvi a aquell la sort del qual ha estat ja tirada- i als creients». Però no eren sinó pocs els que amb ell creien

Chichewa

Kufikira pamene chilamulo chathu chidadza, ndipo nthaka idayamba kutulutsa madzi. Ife tinati: “Lowetsa m’chombo zinthu ziwiriziwiri, (chachimuna ndi chachikazi), anthu a banja lako kupatula iye amene chiweruzo chaperekedwa kale ndi iwo amene akhulupilira. Koma si ambiri amene adali okhulupirira ndi iye kupatula ochepa okha
“Kufikira pamene lidadza lamulo lathu, madzi naphulika mu uvuni, (chomwe chidali chisonyezo cha Nuh chosonyeza kudza kwa lamulo loona kwa anthu ake) tidamuuza (kuti): “Kweza m’menemo (m’chombo) mtundu uliwonse (wa nyama), ziwiriziwiri, (yaikazi ndi yaimuna), ndi anthu a kubanja lako kupatula omwe chiweruzo (cha Allah) chatsimikizidwa pa iwo (kuti aonongeke), ndipo (atengenso onse) amene akhulupirira.” Komatu ndi ochepa kwambiri amene adakhulupirira pamodzi ndi iye

Chinese(simplified)

Dengdao wo de mingling lailin er hongshui cong dimian yong chu de shihou, wo shuo: Ni ba mei zhong dongwu ge na yi dui fang zai chuan li, bing shi ni de jiashu--chu yi bei panjue zhe wai--he xindao de renmen yiqi shang chuan qu. Zhiyou shaoshu ren tong ta yiqi xindao.
Děngdào wǒ de mìnglìng láilín ér hóngshuǐ cóng dìmiàn yǒng chū de shíhòu, wǒ shuō: Nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù gè ná yī duì fàng zài chuán lǐ, bìng shǐ nǐ de jiāshǔ--chú yǐ bèi pànjué zhě wài--hé xìndào de rénmen yīqǐ shàng chuán qù. Zhǐyǒu shǎoshù rén tóng tā yīqǐ xìndào.
等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属--除已被判决者外--和信道的人们一起上船去。只有少数人同他一起信道。
Dengdao wo de mingling jianglin er shui cong simianbafang yong chu shi, wo shuo:“Ni dang cong mei zhong dongwu zhong ge na yi dui [gong de yu mu de] fang zai chuan li, rang ni de jiaren he xinshimen yiqi shang chuan, fan xingfa yi panjue zhe chuwai.” Dan zhiyou shaoshu ren tong ta yiqi xinyang.
Děngdào wǒ de mìnglìng jiànglín ér shuǐ cóng sìmiànbāfāng yǒng chū shí, wǒ shuō:“Nǐ dāng cóng měi zhǒng dòngwù zhòng gè ná yī duì [gōng de yǔ mǔ de] fàng zài chuán lǐ, ràng nǐ de jiārén hé xìnshìmen yīqǐ shàng chuán, fán xíngfá yǐ pànjué zhě chúwài.” Dàn zhǐyǒu shǎoshù rén tóng tā yīqǐ xìnyǎng.
等到我的命令降临而水从四面八方涌出时,我说:“你当从每种动物中各拿一对[公的与母的]放在船里,让你的家人和信士们一起上船,凡刑罚已判决者除外。”但只有少数人同他一起信仰。
Dengdao wo de mingling lailin er hongshui cong dimian yong chu de shihou, wo shuo:“Ni ba mei zhong dongwu ge na yi dui fang zai chuan li, bing shi ni de jiashu——chu yi bei panjue zhe wai——he xindao de renmen yiqi shang chuan qu.” Zhiyou shaoshu ren tong ta yiqi xindao
Děngdào wǒ de mìnglìng láilín ér hóngshuǐ cóng dìmiàn yǒng chū de shíhòu, wǒ shuō:“Nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù gè ná yī duì fàng zài chuán lǐ, bìng shǐ nǐ de jiāshǔ——chú yǐ bèi pànjué zhě wài——hé xìndào de rénmen yīqǐ shàng chuán qù.” Zhǐyǒu shǎoshù rén tóng tā yīqǐ xìndào
等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:“你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属——除已被判决者外——和信道的人们一起上船去。”只有少数人同他一起信道。

Chinese(traditional)

Dengdao wo de mingling lailin er hongshui cong dimian yong chu de shihou, wo shuo:“Ni ba mei zhong dongwu ge na yi dui fang zai chuan li, bing shi ni de jiashu ── chu yi bei panjue zhe wai ──he xindao de renmen yiqi shang chuan qu.” Zhiyou shaoshu ren tong ta yiqi xindao.§
Děngdào wǒ de mìnglìng láilín ér hóngshuǐ cóng dìmiàn yǒng chū de shíhòu, wǒ shuō:“Nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù gè ná yī duì fàng zài chuán lǐ, bìng shǐ nǐ de jiāshǔ ── chú yǐ bèi pànjué zhě wài ──hé xìndào de rénmen yīqǐ shàng chuán qù.” Zhǐyǒu shǎoshù rén tóng tā yīqǐ xìndào.§
等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我 说:“你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属── 除已被判决者外──和信道的人们一起上船去。”只有少 数人同他一起信道。§
Dengdao wo de mingling lailin er hongshui cong dimian yongchu de shihou, wo shuo:`Ni ba mei zhong dongwu ge na yi dui fang zai chuan li, bing shi ni de jiashu——chu yi bei panjue zhe wai——he xindao de renmen yiqi shang chuan qu.'Zhiyou shaoshu ren tong ta yiqi xindao.
Děngdào wǒ de mìnglìng láilín ér hóngshuǐ cóng dìmiàn yǒngchū de shíhòu, wǒ shuō:`Nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù gè ná yī duì fàng zài chuán lǐ, bìng shǐ nǐ de jiāshǔ——chú yǐ bèi pànjué zhě wài——hé xìndào de rénmen yīqǐ shàng chuán qù.'Zhǐyǒu shǎoshù rén tóng tā yīqǐ xìndào.
等到我的命令來臨而洪水從地面湧出的時候,我說:「你把每種動物各拿一對放在船裡,並使你的家屬——除已被判決者外——和信道的人們一起上船去。」只有少數人同他一起信道。

Croatian

Dok, kad dođe naredba Nasa i siknu pec, rekosmo: “Ukrcaj u nju od svake vrste dvoje; i porodicu svoju - izuzev onog kome je prethodila Rijec - i ko je vjerovao.” A nije vjerovalo s njim, izuzev malo (njih)
Dok, kad dođe naredba Naša i šiknu peć, rekosmo: “Ukrcaj u nju od svake vrste dvoje; i porodicu svoju - izuzev onog kome je prethodila Riječ - i ko je vjerovao.” A nije vjerovalo s njim, izuzev malo (njih)

Czech

Az pak prisel rozkaz nas a praskla pec. Tehdy rekli jsme Noemovi: „Naloz na korab,od kazdeho druhu stvoreni parek a rodinu svou, vyjma toho, nad nimz jiz drive pronesen byl rozsudek, a ty, kdoz uverili.“' Vsak pouze maly byl pocet tech, kteri uverili s nim
Až pak přišel rozkaz náš a praskla pec. Tehdy řekli jsme Noemovi: „Nalož na koráb,od každého druhu stvoření párek a rodinu svou, vyjma toho, nad nímž již dříve pronesen byl rozsudek, a ty, kdož uvěřili.“' Však pouze malý byl počet těch, kteří uvěřili s ním
When nas soud podlehnout atmosphere vred kolem my odrikavat Prodavat to par z kady hodny dohromady na svuj druh ty odsoudit! Prodavat ty ty domnivat se jen a malokteri domnivat se jemu
When náš soud podlehnout atmosphere vred kolem my odríkávat Prodávat to pár z kadý hodný dohromady na svuj druh ty odsoudit! Prodávat ty ty domnívat se jen a málokterí domnívat se jemu
Kdyz pak prisel rozkaz Nas a vzkypela pec, pravili jsme Noemovi: "Naloz na ni od kazdeho druhu par, rodinu svou krome toho, proti nemuz jiz drive bylo slovo vyrceno a ty, kteri uverili!" A uverili s nim jen nemnozi
Když pak přišel rozkaz Náš a vzkypěla pec, pravili jsme Noemovi: "Nalož na ni od každého druhu pár, rodinu svou kromě toho, proti němuž již dříve bylo slovo vyřčeno a ty, kteří uvěřili!" A uvěřili s ním jen nemnozí

Dagbani

Hali ni saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) zaligu saha ni daa ti paai, ka tiŋgbani puhigi ni kom na, ka Ti yεli: (Yaa nyini Nuhu) “Ʒim biŋkobgu balibu kam puuni (zaɣinyɛŋ ni zaɣilɔɣu) n-kpεhi ŋarim maa puuni, ni a maligu (iyaali), naɣila ninvuɣu so Naawuni daazaaba ni pun daŋsi o zuɣu. Yaha! Zaŋmi ban ti Naawuni yɛlimaŋli m-pahi. Amaa! Bɛ daa bi ti Naawuni yεlimaŋli m-pahi o zuɣu naɣila niriba bɛla

Danish

Hvornår vore bedømmelse kom atmosfæret kogte hen vi sagde Bære det par af hvert venlige sammen med Deres familie de fordømmes! Bære I de tro kun et få tro ham
Toen Ons gebod kwam en de bronnen der aarde spoten, zeiden Wij: "Scheept twee paar van alles in, en uw familie - met uitzondering van degenen, tegen wie het woord reeds is uitgegaan - en de gelovigen." En met hem geloofden slechts weinigen

Dari

تا آن وقت که فرمان ما رسید و آب از تنور فوران کرد، گفتيم: از هر جنسی دو تن (نر و ماده) را در آن سوار کن و خانواده ات را، مگر کسانی که فرمان ما بر (هلاک آنان) از پیش صادر شده است. و کسانی را در آن بردار که ایمان آورده‌اند. و با او جز افراد کم ایمان نیاورده بودند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅު އައިސް، އަދި އުނދުނުގެ ތެރެއިން ފެން އަރައި އުތުރިގެންފުމަށް ދާނދެނެވެ. (އެހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކޮންމެ އެއްޗަކުން (އަންހެން ފިރިހެން) ދެ ޖިންސުގެ ދޭއްޗާއި، އަދި ހަލާކުވެ ނެތިދިއުމުގެ ބަސްފުޅު، އިސްވެގޮސްފައިވާ މީހަކު ފިޔަވައި، ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނާއި، إيمان ވެގެންތިބި މީހުން އެ ނާކޮޅަށް ލައްވާށެވެ! މަދު މީހަކު މެނުވީ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Toen dan Onze beschikking kwam en de oven overkookte, zeiden Wij: "Belaad het met van alles twee stuks, paarsgewijs, en met jouw familie behalve hem over wie al sprake geweest is, en met wie geloven." Maar slechts weinigen geloofden met hem
Zoo hielden zij zich bezig, tot onze straf ten uitvoer werd gebracht, en de oven water uitgoot. En wij zeiden tot Noach: Breng een paar van iedere diersoort en uw gezin in de ark, uitgenomen hij, over wien de straf werd uitgesproken en zij die gelooven. Doch behalve enkelen geloofden zij niet met hem
Totdat, toen Ons bevel (om hen te vernietigen) kwam, en de oven overkookte. En Wij zeiden: "Laad het (schip) met twee van elke soort, en jouw familie, behalve hen voor wie het woord (van bestraffing) reeds is voorafgegaan. En degene die gelooft. En niemand geloofde met ten, behalve enkelen
Toen Ons gebod kwam en de bronnen der aarde spoten, zeiden Wij: 'Scheept twee paar van alles in, en uw familie - met uitzondering van degenen, tegen wie het woord reeds is uitgegaan - en de gelovigen.' En met hem geloofden slechts weinigen

English

When Our command came, and water gushed up out of the earth, We said, ‘Place on board this Ark a pair of each species, and your own family- except those against whom the sentence has already been passed- and those who have believed,’ though only a few believed with him
It was till when there came Our Command and the oven (Al-Tannur) gushed forth (water from the earth). We said: “Carry therein, of each kind 2 (male and female), and your family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. Those who believed with him were only a few.”
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him
Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few
When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: "Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe." But only a few believed in him
So when Our command came, and water bubbled up from the earth, We said, ´Load into it a pair of every species, and your family — except for those against whom the Word was preordained — and all who have iman.´ But those who had iman with him were only few
Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few
Then behold, there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth. We said, “Embark therein, two of each kind, male and female, and your family, except those against whom the word has already gone forth, and the believers.” But only a few believed with him
Until when Our command came and the oven burst out. We said: carry in there from every pair two (a male and a female), and your family except anyone whom the word previously issued against him, and anyone who believes. And only a few believed with him
When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, ‘Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family—except those [of them] against whom the edict has already been given—and those who have faith.’ And none believed with him except a few
When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, ‘Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family —except those [of them] against whom the edict has already been given— and those who have faith.’ And none believed with him except a few
(And so it went on) until the time when Our command came and the boiler started boiling over. We said (to Noah): "Embark in it a pair of each kind (of living creature), and your family, except those against whom Our sentence has already been passed, and those who believe." And those who believed with him were few
When Our command came to pass and the water bubbled up, rose in billows and erupted through the earth's surface inundating the land, We said to him: Carry with you on board ship a pair -a male and a female- of every kind or living creature (or possibly two pairs of each species) together with your family, except those against whom Allah has already pledged His word, and carry those who acknowledged the truth of your mission, they were but some few
Till when Our Command came, and the hidden treasure of stored water gushed forth as a fountain, We said: “Embark therein from each (kind of useful animals) both types (male and female genders), two (pairs) and your family members — except that against whom the statement (about punishment) has already been issued, and those who have accepted Faith.” And did not Believe with him except a minority
Until when Our command drew near and the oven boiled, We said: Carry in it of every living thing, two, a pair and thy people, but him against whom the saying has preceded and who believed. And none but a few believed with him
At last, when in response to Our orders the oven burst open, We said, "Board on it a pair of each species (of animals), your family _ except those about whom the decision has already been made _ and the believers." Only a few had believed in him
Until at length when our order came, and the oven boiled, we said, 'Load therein of every kind two, and likewise thy family,- save those on whom the sentence has already been passed - likewise those who believe;' but there believed not with him save a few
Finally when Our Command came and the water from Al-Tannur (a particular oven marked as a starting point to warn Noah in order to get him ready to board the ark) gushed forth! We said to Noah: "Take into the Ark a pair from every species, your family - except those against whom the Word has already gone forth - and the believers and those who believed with him were only a few
Thus were they employed until our sentence was put in execution, and the oven poured forth water. And We said unto Noah, carry into the ark of every species of animals one pair; and thy family, -- except him on whom a previous sentence of destruction hath passed, -- and those who believe. But there believed not with him, except a few
Then when Our commandment came to pass, and the geysers gushed forth water, We said, "Load therein two of every kind, a pair (male and female), and your family, save him on whom the sentence has already been passed, and those who believe." But t
Thus was it until our sentence came to pass, and the earth's surface boiled up. We said, "Carry into it one pair of every kind, and thy family, except him on whom sentence hath before been passed, and those who have believed." But there believed not with him except a few
Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed." And none believed with him except a little/few
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled
(This dispute continued) until when Our commandment came and the water gushed forth from the (reservoir in the) valley (and) We said, “Load in the (ship) two from every pair and your people and whoever believes, except him against whom the word has already gone forth,” and a small number believed with him
(This dispute continued) until when Our commandment came and the water gushed forth from the (reservoir in the) valley (and) We said, “Load in the (ship) two from every pair and your people and whoever believes, except him against whom the word has already gone forth,” and a small number believed with him
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few
Until when Our command came to be executed and the oven boiled over, We said, "Carryh in it two of every pair, your own family — except those against whom the divine decree has already come — and those who believe." And only a few had believed with him
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him
At last, when Our command came and the oven overflowed, We said, “Take into the Ark a pair of two from every species, along with your family,-except those against whom the Word has already been pronounced-and (also take into it) those who have believed.” And there were only a few who had believed with him
[And so it went on] till, when Our judgment came to pass, and waters gushed forth in torrents over the face of the earth, We said [unto Noah]: "Place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex, as well as thy family -except those on whom [Our] sentence has already been passed -and all [others] who have attained to faith!"-for, only a few [of Noah's people] shared his faith
Until when Our Command came, and the oven boiled over, (This was the sign that it was time to enter the ark) We said, "Carry therein of every (kind) two pairs (Or "two of every "kind" ") and your family-except for him against whom the Word (Literally: the saying) has gone before-and whomever has believed." And in no way did any believe with him except a few
When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few
(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few
At last, when Our command came and the oven overflowed, We said, .Take into the Ark a pair of two from every species, along with your family,__except those against whom the Word has already been pronounced__and (also take into it) those who have believed. And there were only a few who had believed with him
And when Our command came and the oven burst ˹with water˺, We said ˹to Noah˺, “Take into the Ark a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed—and those who believe.” But none believed with him except for a few
And when Our command came and the oven burst ˹with water˺, We said ˹to Noah˺, “Take into the Ark a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed—and those who believe.” But none believed with him except for a few
And when Our judgement was passed and water welled out from the Oven, We said: ‘Take into the ark a pair from every species, your kin (except for those already doomed), and the true believers.‘ But none believed with him except a few
When Our command came and the oven overflowed, We said, “Take on board a pair from every species and your family – except those who have already been decreed [to drown] – and those who believe.” But none believed with him except a few
When Our judgment came, and waters gushed up, We said, "Place on board this [Ark] a pair of each species, as well as your family-except those against whom the sentence has already been passed-and the Believers," though only a few [of Noah's people] shared his faith
(So it was) till when Our command came and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few
Thus it was until Our Command came to pass. Water gushed forth in torrents over the face of the land. Torrential rain began and the rivers started over flowing. We commanded Noah to take with him livestock, a couple each, and to take his family and followers with him. The rejecters, of course, were not to embark (Noah's son and wife (11:45), (66:10) did not embark). The community of believers with Noah was small
At the end, look! There came Our Command, and the fountains (of water from the earth) gushed out! We said: "Climb in there, two of each kind, male and female, and your family— Except those against whom the word has gone forth, and the believers." And only a few believed with him
Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, 'Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.' But those who believed with him were only a few
Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few
So when Our command came and the bowels (of the earth) welled up, We said: ´Load her up with two apiece from every species, and your own family - except for anyone against whom the Sentence has already been pronounced-as well as anyone who believes." Yet only a few believed along with him
So, when Our command came and the volcano erupted. We said: "Carry in it two of every pair, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever believed." But those who believed with him were few
So, when Our command came and the chamber erupted. We said: "Carry in it a pair from each kind, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever has believed." But those who believed with him were few
Till when Our Command came, and the oven gushed forth, We said, “Carry on board two of every kind, and thy family—save the one against whom the Word has already gone forth—and those who believe.” And none believed along with him, save a few
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few
When Our command came, and water gushed forth in torrents, We said to Noah, "Take into the Ark a pair from every species, and your own family -- except those on whom the sentence has already been passed, and all the true believers." But only a few believed along with him
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believer s." but only a few believed with him

Esperanto

When our judgment ven atmosphere bol over ni dir Port gxi par de each kind together kun your famili those kondamn! Port vi those kred nur a few kred him

Filipino

(Kaya’t nagpatuloy ang gayong pangyayari), hanggang sa sumapit ang Aming Pag-uutos at ang bangan ay umagos (ang tubig na tila mga dalisdis sa kalupaan). Aming ipinag- utos: “Magsisakay kayo, sa bawat uri ay dalawa (lalaki at babae), at ang inyong mag-anak, maliban sa kanya na ang Salita ay walang naging saysay (pamilya ni Noe na sumuway), at ang mga sumasampalataya. At walang naniwala sa kanya maliban sa iilan.”
[Gayon nga] hanggang sa nang dumating ang utos Namin at sumambulat ang pugon. Nagsabi Kami: "Maglulan ka sa loob niyon ng mula sa bawat dalawang magkapares, ng mag-anak mo – maliban sa nauna sa kanya ang hatol – at ng sinumang sumampalataya." Walang sumampalataya kasama sa kanya kundi kakaunti

Finnish

Nain oli siihen saakka, kunnes Meidan kaskymme annettiin ja tulivuori purkautui, ja Me sanoimme: »Kuljeta arkkiin kaksi jokaista lajia, uros ja naaras, seka perheesi, paitsi niita, joista maarattiin jo aikaisemmin, ynna kaikki uskovaiset.» Ja niita, jotka uskoivat hanen kanssaan, oli vain jokunen
Näin oli siihen saakka, kunnes Meidän käskymme annettiin ja tulivuori purkautui, ja Me sanoimme: »Kuljeta arkkiin kaksi jokaista lajia, uros ja naaras, sekä perheesi, paitsi niitä, joista määrättiin jo aikaisemmin, ynnä kaikki uskovaiset.» Ja niitä, jotka uskoivat hänen kanssaan, oli vain jokunen

French

Lorsque Notre commandement fut venu et que la fournaise se mit a bouillonner,[233] Nous dimes : « Porte a bord (de cette Arche) un couple de chaque espece, les membres de ta famille - excepte ceux contre qui le verdict (divin) est deja prononce - ainsi que ceux qui ont cru. » Mais ceux-la n’etaient pas nombreux
Lorsque Notre commandement fut venu et que la fournaise se mit à bouillonner,[233] Nous dîmes : « Porte à bord (de cette Arche) un couple de chaque espèce, les membres de ta famille - excepté ceux contre qui le verdict (divin) est déjà prononcé - ainsi que ceux qui ont cru. » Mais ceux-là n’étaient pas nombreux
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit a bouillonner [d’eau], Nous dimes : "Charge [dans l’arche] un couple de chaque espece ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le decret est deja prononce - et ceux qui croient." Or, ceux qui avaient cru avec lui etaient peu nombreux
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d’eau], Nous dîmes : "Charge [dans l’arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient." Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit a bouillonner [d'eau], Nous dimes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espece ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le decret est deja prononce - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui etaient peu nombreux
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux
Jusqu’au jour ou, sur Notre ordre, l’eau se mit a jaillir de toute la surface de la terre. Nous avons alors ordonne a Noe : « Fais monter dans l’Arche un couple de chaque espece, ainsi que ta famille, excepte ceux contre qui Notre arret a ete prononce. Embarque aussi ceux qui ont cru en toi. » Mais seul un petit nombre avait cru en lui
Jusqu’au jour où, sur Notre ordre, l’eau se mit à jaillir de toute la surface de la terre. Nous avons alors ordonné à Noé : « Fais monter dans l’Arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux contre qui Notre arrêt a été prononcé. Embarque aussi ceux qui ont cru en toi. » Mais seul un petit nombre avait cru en lui
Lorsque Notre decret s’accomplit, et que les lits des rivieres se mirent a deborder Nous commandames a Noe : « Embarque dans l’arche un couple de chaque espece, ainsi que ta famille, excepte ceux dont le sort est deja scelle. Embarque aussi tous ceux qui ont cru !». En verite, ils etaient peu nombreux a croire
Lorsque Notre décret s’accomplit, et que les lits des rivières se mirent à déborder Nous commandâmes à Noé : « Embarque dans l’arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux dont le sort est déjà scellé. Embarque aussi tous ceux qui ont cru !». En vérité, ils étaient peu nombreux à croire

Fulah

Haa si yamiroore Amen nden aroyii, huɓɓinirɗe ɗen fati, Men daali: "Ronndo e makka kala nooneeji ɗiɗi resindirayɗi e ɓeynguure maa nden -si wanaa ɓen konngol lepte ngol adii e mu'un- e ɓen gomɗimɓe". Gomɗinaano wonndude e makko si wonah seeɗaaɓe

Ganda

(Baabeera bwe batyo) okutuusa ekiragiro kya ffe lwe kyajja ettanuuru neefukumuka amazzi netugamba (Nuhu) nti pakira mu lyo, ngojja mu buli mutindo gwabiramu bibiri bibiri, ekisajja n'ekikazi, era pakiramu abantu b'o mu maka go okugyako oyo eyakakatako edda ekigambo (ekyokuzikirira) era pakiramu buli yenna eyakkiriza, wabula tewaali bakkiriza baali naye okugyako batono

German

Alsdann erging Unser Befehl und die Fluten (der Erde) brachen hervor. Da sprachen Wir: "Bringe in das Schiff je zwei von allen (Arten) hinein, Parchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist, und die Glaubigen." Und keiner glaubte ihm, außer einer kleinen Schar
Alsdann erging Unser Befehl und die Fluten (der Erde) brachen hervor. Da sprachen Wir: "Bringe in das Schiff je zwei von allen (Arten) hinein, Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen." Und keiner glaubte ihm, außer einer kleinen Schar
Als nun unser Befehl kam und der Ofen brodelte, sprachen Wir: «Lade darin ein Paar von jeder Art und deine Angehorigen außer dem, gegen den der Spruch vorher erging, und diejenigen, die glauben.» Mit ihm glaubten aber nur wenige
Als nun unser Befehl kam und der Ofen brodelte, sprachen Wir: «Lade darin ein Paar von jeder Art und deine Angehörigen außer dem, gegen den der Spruch vorher erging, und diejenigen, die glauben.» Mit ihm glaubten aber nur wenige
Als dann Unsere Bestimmung eintraf und die Erdoberflache sprudelte, sagten WIR: "Nimm darauf mit von allen (Tieren) zwei Paare, deine Familie außer denjenigen, uber welche die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist, und alle, die den Iman verinnerlichten!" Und mit ihm haben nur Wenige den Iman verinnerlicht
Als dann Unsere Bestimmung eintraf und die Erdoberfläche sprudelte, sagten WIR: "Nimm darauf mit von allen (Tieren) zwei Paare, deine Familie außer denjenigen, über welche die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist, und alle, die den Iman verinnerlichten!" Und mit ihm haben nur Wenige den Iman verinnerlicht
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehorigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehorigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben! Mit ihm glaubten aber nur wenige
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben! Mit ihm glaubten aber nur wenige

Gujarati

ahim sudhi ke jyare amaro adesa avi pahoncyo ane “tannura” (arthata dharati) ukalava lagyum, ame kahyum ke a hodimam dareka prakarana (sajivo manthi) joda (etale ke) be dhora (eka nara ane eka mada) la'i lo ane tamara gharavala'one pana, sivaya te lokone jemana para pahelathi ja vata nakki tha'i ga'i che ane dareka imana lavanara lokone pana, temani sathe imana lavanara thodaka ja hata
ahīṁ sudhī kē jyārē amārō ādēśa āvī pahōn̄cyō anē “tannūra” (arthāta dharatī) ūkaḷavā lāgyuṁ, amē kahyuṁ kē ā hōḍīmāṁ darēka prakāranā (sajīvō mānthī) jōḍa (ēṭalē kē) bē ḍhōra (ēka nara anē ēka mādā) la'i lō anē tamārā gharavāḷā'ōnē paṇa, sivāya tē lōkōnē jēmanā para pahēlāthī ja vāta nakkī tha'i ga'i chē anē darēka imāna lāvanārā lōkōnē paṇa, tēmanī sāthē imāna lāvanārā thōḍāka ja hatā
અહીં સુધી કે જ્યારે અમારો આદેશ આવી પહોંચ્યો અને “ તન્નૂર” (અર્થાત ધરતી) ઊકળવા લાગ્યું, અમે કહ્યું કે આ હોડીમાં દરેક પ્રકારના (સજીવો માંથી) જોડ (એટલે કે ) બે ઢોર (એક નર અને એક માદા) લઇ લો અને તમારા ઘરવાળાઓને પણ, સિવાય તે લોકોને જેમના પર પહેલાથી જ વાત નક્કી થઇ ગઇ છે અને દરેક ઇમાન લાવનારા લોકોને પણ, તેમની સાથે ઇમાન લાવનારા થોડાક જ હતા

Hausa

Har a lokacin da umurninMu ya je, kuma tanda ta ɓulɓula. Muka ce: "Ka ɗauka, a cikinta, daga kome, ma'aura biyu, da kuma iyalanka, face wanda magana ta gabata a kansa*, da wanda ya yi imani." Amma kuma babu waɗanda suka yi imani tare da shi face kaɗan
Har a lõkacin da umurninMu ya je, kuma tandã ta ɓulɓula. Muka ce: "Ka ɗauka, a cikinta, daga kõme, ma'aura biyu, da kuma iyalanka, fãce wanda magana ta gabãta a kansa*, da wanda ya yi ĩmãni." Amma kuma bãbu waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi fãce kaɗan
Har a lokacin da umurninMu ya je, kuma tanda ta ɓulɓula. Muka ce: "Ka ɗauka, a cikinta, daga kome, ma'aura biyu, da kuma iyalanka, face wanda magana ta gabata a kansa, da wanda ya yi imani." Amma kuma babu waɗanda suka yi imani tare da shi face kaɗan
Har a lõkacin da umurninMu ya je, kuma tandã ta ɓulɓula. Muka ce: "Ka ɗauka, a cikinta, daga kõme, ma'aura biyu, da kuma iyalanka, fãce wanda magana ta gabãta a kansa, da wanda ya yi ĩmãni." Amma kuma bãbu waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi fãce kaɗan

Hebrew

וכאשר באה פקודתנו ומים התחילו להגיח מהתנור, אמרנו(לנוח: “קח אתך אל האונייה זוג מכל מין יחד עם בני ביתך, פרס לאלה שכבר נחרץ גורלם- ואת כל המאמינים”. אך רק מעטים אלה אשר האמינו אתו)
וכאשר באה פקודתנו ומים התחילו להגיח מהתנור, אמרנו (לנוח: "קח אתך אל האונייה זוג מכל מין יחד עם בני ביתך, פרט לאלה שכבר נחרץ גורלם- ואת כל המאמינים." אך רק מעטים אלה אשר האמינו אתו)

Hindi

yahaan tak ki jab hamaara aadesh aa gaya aur tannoor ubalane laga, to hamane (nooh se) kahaah usamen pratyek prakaar ke jeevon ke do jode rakh lo aur apane parijanon ko, unake siva, jinake baare mein pahale bata diya gaay hai aur jo eemaan laaye hain aur usake saath thode hee eemaan laaye the
यहाँ तक कि जब हमारा आदेश आ गया और तन्नूर उबलने लगा, तो हमने (नूह़ से) कहाः उसमें प्रत्येक प्रकार के जीवों के दो जोड़े रख लो और अपने परिजनों को, उनके सिवा, जिनके बारे में पहले बता दिया गाय है और जो ईमान लाये हैं और उसके साथ थोड़े ही ईमान लाये थे।
yahaan tak ki jab hamaara aadesh aa gaya aur tandoor ubal pada to hamane kaha, "har jaati mein se do-do ke jode chadha lo aur apane gharavaalon ko bhee - sivaay aise vyakti ke jisake baare mein baat tay pa chukee hai - aur jo eemaan laaya ho use bhee." kintu usake saath jo eemaan lae the ve thode hee the
यहाँ तक कि जब हमारा आदेश आ गया और तंदूर उबल पड़ा तो हमने कहा, "हर जाति में से दो-दो के जोड़े चढ़ा लो और अपने घरवालों को भी - सिवाय ऐसे व्यक्ति के जिसके बारे में बात तय पा चुकी है - और जो ईमान लाया हो उसे भी।" किन्तु उसके साथ जो ईमान लाए थे वे थोड़े ही थे
yahaan tak ki jab hamaara hukm (azaab) aa pahuncha aur tannoor se josh maarane laga to hamane hukm diya (ai nooh) har kism ke jaanadaaron mein se (nar maada ka) joda (yaani) do do le lo aur jis (kee) halaakat (tabaahee) ka hukm pahale hee ho chuka ho usake siva apane sab ghar vaale aur jo log eemaan la chuke un sabako kashtee (naanv) mein baitha lo aur unake saath eemaan bhee thode hee log lae the
यहाँ तक कि जब हमारा हुक्म (अज़ाब) आ पहुँचा और तन्नूर से जोश मारने लगा तो हमने हुक्म दिया (ऐ नूह) हर किस्म के जानदारों में से (नर मादा का) जोड़ा (यानि) दो दो ले लो और जिस (की) हलाकत (तबाही) का हुक्म पहले ही हो चुका हो उसके सिवा अपने सब घर वाले और जो लोग ईमान ला चुके उन सबको कश्ती (नाँव) में बैठा लो और उनके साथ ईमान भी थोड़े ही लोग लाए थे

Hungarian

Mig vegul eljott a Mi parancsunk. es felforrt a katlan! es mondtuk: . Nigyel minden fajtabol egy Parat es a csaladodat- kiveve azt, akivel szemben mar elhangzott a Szavunk- es azokat, akik hisznek." Am csupan kevesen voltak azok, akik hittek
Míg végül eljött a Mi parancsunk. és felforrt a katlan! és mondtuk: . Nigyél minden fajtából egy Párat és a családodat- kivéve azt, akivel szemben már elhangzott a Szavunk- és azokat, akik hisznek." Ám csupán kevesen voltak azok, akik hittek

Indonesian

Hingga apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, Kami berfirman, "Muatkanlah ke dalamnya (kapal itu) dari masing-masing (hewan) sepasang (jantan dan betina), dan (juga) keluargamu kecuali orang yang telah terkena ketetapan terdahulu dan (muatkan pula) orang yang beriman." Ternyata orang-orang beriman yang bersama dengan Nuh hanya sedikit
(Hingga) mengisahkan batas pembuatan bahtera (apabila perintah Kami datang) yang membinasakan mereka (dan dapur telah memancarkan air) yang dimaksud adalah dapur pemanggangan roti, hal itu merupakan pertanda bagi Nabi Nuh. (Kami berfirman, "Muatkanlah ke dalam bahtera itu) ke dalam perahu itu (dari masing-masing binatang sepasang) yaitu jenis jantan dan betina dari semua jenis binatang (yaitu sejodoh) jantan dan betina. Lafal itsnain ini berkedudukan menjadi maf'ul atau objek. Dan disebutkan di dalam kisah Nabi Nuh, bahwasanya Allah swt. mengumpulkan kepada Nabi Nuh semua binatang buas dan semua jenis unggas atau burung. Kemudian Nabi Nuh a.s. memukulkan tangannya kepada setiap jenis binatang itu; maka tangan kanannya mengenai jenis jantan sedangkan tangan kirinya mengenai jenis betina, lalu ia memuatkannya ke dalam perahu (dan keluargamu) yaitu istri dan anak-anaknya (kecuali orang yang telah terdahulu ketetapan terhadapnya) di antara keluargamu yang sudah dipastikan akan binasa, yaitu anaknya yang bernama Kan'an dan istrinya. Sedangkan Sam, Ham, dan Yafits dibawa oleh Nabi Nuh ke dalam bahtera berikut istri-istri mereka yang berjumlah tiga orang (dan muatkan pula orang-orang yang beriman." Dan tidak beriman terhadap Nabi Nuh itu melainkan sedikit). Dikatakan, bahwa jumlah mereka yang beriman itu hanya ada enam orang lelaki dan istri-istri mereka. Menurut pendapat yang lain dikatakan, bahwa jumlah orang-orang yang termuat di dalam bahtera itu ada delapan puluh orang; separuh di antara mereka terdiri dari kaum laki-laki sedangkan separuh yang lainnya terdiri dari kaum wanita
Hingga apabila perintah Kami datang dan dapur 718 telah memancarkan air, Kami berfirman, "Muatkanlah ke dalam bahtera itu dari masing-masing binatang sepasang (jantan dan betina) dan keluargamu, kecuali orang yang telah terdahulu ketetapan terhadapnya dan (muatkan pula) orang-orang yang beriman". Dan tidak beriman bersama dengan Nūḥ itu kecuali sedikit
Hingga ketika telah tiba waktu pelaksanaan perintah Kami untuk membinasakan mereka, datanglah air bah yang menggelegak dan berbuih, seperti air yang mendidih dipanggang api. Kami katakan kepada Nûh, "Angkutlah bersamamu di dalam bahtera pelbagai ragam binatang, masing-masing pejantan dan betinanya. Muatilah dengan seluruh keluargamu, kecuali yang telah Kami putuskan untuk dibinasakan. Muatilah pula bahtera itu dengan kaummu yang beriman, yang hanya segelintir itu
Hingga apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, Kami berfirman, “Muatkanlah ke dalamnya (kapal itu) dari masing-masing (hewan) sepasang (jantan dan betina), dan (juga) keluargamu kecuali orang yang telah terkena ketetapan terdahulu dan (muatkan pula) orang yang beriman.” Ternyata orang-orang beriman yang bersama dengan Nuh hanya sedikit
Hingga apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, Kami berfirman, “Muatkanlah ke dalamnya (kapal itu) dari masing-masing (hewan) sepasang (jantan dan betina), dan (juga) keluargamu kecuali orang yang telah terkena ketetapan terdahulu dan (muatkan pula) orang yang beriman.” Ternyata orang-orang beriman yang bersama dengan Nuh hanya sedikit

Iranun

Taman sa kagiya a makaoma so Sogowan Nami, go piyamangumbowatan a ig so Lopa! Na Pitharo Ami: A Purorangka-on, ko oman i (sadinis sa) ngganapa a dowa (Mama go Babai), go so ta-alok Ruka, inonta so tao a miya-ona on so Katharo, go (Puroranangka-on) so tao a Miyamaratiyaya. Na da-a Miyaratiyaya a pud Iyan, a rowar ko maito

Italian

Quando giunse il Nostro Decreto e il forno butto fuori, dicemmo: “Fai salire una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui del quale e gia stata decisa la sorte, e coloro che credono”. [“il forno butto fuori”: il “forno” viene per lo piu inteso come un riferimento alla superficie terrestre, e sembra voler dare l'idea che non si tratto di pioggia diluviale, ma di una catastrofe provocata dalla fuoriuscita di acque dalle profondita della terra] Coloro che avevano creduto insieme con lui, erano veramente pochi
Quando giunse il Nostro Decreto e il forno buttò fuori, dicemmo: “Fai salire una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui del quale è già stata decisa la sorte, e coloro che credono”. [“il forno buttò fuori”: il “forno” viene per lo più inteso come un riferimento alla superficie terrestre, e sembra voler dare l'idea che non si trattò di pioggia diluviale, ma di una catastrofe provocata dalla fuoriuscita di acque dalle profondità della terra] Coloro che avevano creduto insieme con lui, erano veramente pochi

Japanese

Tsuini waga meirei wa kudatte, daichi no sho mizu ga seki o kitte hotobashiri deta toki, ware wa itta. `Subete no ikimono no hitotsu ga ito, shinko-sha-tachi to, anata no kazoku de senkoku ga sudeni kudasa reta mono igai o sono naka ni nose nasai.'Daga kare to tomoni shinko shita mono wa sukunakatta
Tsuini waga meirei wa kudatte, daichi no sho mizu ga seki o kitte hotobashiri deta toki, ware wa itta. `Subete no ikimono no hitotsu ga ito, shinkō-sha-tachi to, anata no kazoku de senkoku ga sudeni kudasa reta mono igai o sono naka ni nose nasai.'Daga kare to tomoni shinkō shita mono wa sukunakatta
遂にわが命令は下って,大地の諸水が堰を切って迸り出た時,われは言った。「すべての生き物の一つがいと,信仰者たちと,あなたの家族で宣告がすでに下された者以外をその中に乗せなさい。」だがかれと共に信仰した者は少なかった。

Javanese

Nganti, nalikane parentah Ingsun wis tumeka sarta banyu metu saka ing jujurang, Ingsun angandika: Angemota ing kono saben-saben barang nyajodho, sarta kulawarganira, _ kajaba sapa kang wus katiban sabda ing sadurunge – apa dene sapa kang angestu. Lan ora liya rewange kang angestu iku kajaba mung sathithik
Nganti, nalikané paréntah Ingsun wis tumeka sarta banyu metu saka ing jujurang, Ingsun angandika: Angemota ing kono saben-saben barang nyajodho, sarta kulawarganira, _ kajaba sapa kang wus katiban sabda ing sadurungé – apa déné sapa kang angèstu. Lan ora liya réwangé kang angèstu iku kajaba mung sathithik

Kannada

adu (a hadagu) avarannu hottu, bettadantaha alegalalli calisatodagitu. Aga nuharu, dadadallidda tam'ma putranannu kugi karedu, nanna putra! Nam'ma jote (hadagannu) hattiko. Ninu dhikkarigala salige serabeda endaru
adu (ā haḍagu) avarannu hottu, beṭṭadantaha alegaḷalli calisatoḍagitu. Āga nūharu, daḍadallidda tam'ma putranannu kūgi karedu, nanna putra! Nam'ma jote (haḍagannu) hattikō. Nīnu dhikkārigaḷa sālige sērabēḍa endaru
ಅದು (ಆ ಹಡಗು) ಅವರನ್ನು ಹೊತ್ತು, ಬೆಟ್ಟದಂತಹ ಅಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಚಲಿಸತೊಡಗಿತು. ಆಗ ನೂಹರು, ದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಪುತ್ರನನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆದು, ನನ್ನ ಪುತ್ರ! ನಮ್ಮ ಜೊತೆ (ಹಡಗನ್ನು) ಹತ್ತಿಕೋ. ನೀನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡ ಎಂದರು

Kazakh

Aqır amirimiz kelgen zamanda, tandırdan sw qaynadı. Nux (G.S.) qa: «Ol kemege ar narseden bir jup jane burın ukim etilgennen basqa semyandı ornalastır. Ari iman keltirgenderdi de al» dedik. Negizinde onımen birge iman keltirgen ote az gana edi
Aqır ämirimiz kelgen zamanda, tañdırdan sw qaynadı. Nux (Ğ.S.) qa: «Ol kemege är närseden bir jup jäne burın ükim etilgennen basqa semyandı ornalastır. Äri ïman keltirgenderdi de al» dedik. Negizinde onımen birge ïman keltirgen öte az ğana edi
Ақыр әміріміз келген заманда, таңдырдан су қайнады. Нұх (Ғ.С.) қа: «Ол кемеге әр нәрседен бір жұп және бұрын үкім етілгеннен басқа семьянды орналастыр. Әрі иман келтіргендерді де ал» дедік. Негізінде онымен бірге иман келтірген өте аз ғана еді
Qasan amirimiz kelip, tandırdan sw burqıldap sıqqan kezde, Biz ogan: «Ogan / kemege / arbir turden jubımen jane uyisinnen / ozderine baylanıstı / soz bekitilip qoygandardan basqaların jane imanga kelgenderdi mingiz», - dedik. Onımen birge imanga az gana / adam / kelgen edi
Qaşan ämirimiz kelip, tandırdan sw burqıldap şıqqan kezde, Biz oğan: «Oğan / kemege / ärbir türden jubımen jäne üyişiñnen / özderine baylanıstı / söz bekitilip qoyğandardan basqaların jäne ïmanğa kelgenderdi mingiz», - dedik. Onımen birge ïmanğa az ğana / adam / kelgen edi
Қашан әміріміз келіп, тандырдан су бұрқылдап шыққан кезде, Біз оған: «Оған / кемеге / әрбір түрден жұбымен және үйішіңнен / өздеріне байланысты / сөз бекітіліп қойғандардан басқаларын және иманға келгендерді мінгіз», - дедік. Онымен бірге иманға аз ғана / адам / келген еді

Kendayan

Hingga ahe bila parintah kami atakng man tanur (dapur) udah mancaratn ai’ “Kami bapirman, “muatkanlah ka’ dalapmnya, (kapal koa) dari masing-masing (binatang) sapasang laki-laki man bini, man (uga’) keluarganyu, kecuali urakng nang udah takana katatapatn nang dee (dolo’) man (muat kan pula) urakng nang baiman “tanyata urakng-urakng nang baiman, nang sama-sama mang Nuh hanya sabebet. 11. H®

Khmer

louh nowpel del batobanhchea robsa yeung ban mokadl(kar sanyea cheamuoy nuo h knong kar thveu aoy mean tukchomnn) haey tuk ban phosa chenhpi dei yeangochraen yeung ka mean bantoul tha chaur anak( nuo h) doek(satv peahn) muoykou krob braphet( mean nhi ning chhmol) haeyning krom kruosaear robsa anak promteang anak mean chomnue now leu saampow noh leuklengte bokkol na del ban kamnt cheamoun champoh ke( knong kar ponlich knong tukchomnn) bonnaoh . haey kmean anak del ruom chomnue cheamuoy keat laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
លុះនៅពេលដែលបទបញ្ជារបស់យើងបានមកដល់(ការ សន្យាជាមួយនួហក្នុងការធ្វើឱ្យមានទឹកជំនន់) ហើយទឹកបានផុស ចេញពីដីយ៉ាងច្រើន យើងក៏មានបន្ទូលថាៈ ចូរអ្នក(នួហ)ដឹក(សត្វ ពាហនៈ)មួយគូៗគ្រប់ប្រភេទ(មានញី និងឈ្មោល) ហើយនិង ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ព្រមទាំងអ្នកមានជំនឿនៅលើសំពៅនោះ លើកលែងតែបុគ្គលណាដែលបានកំណត់ជាមុនចំពោះគេ(ក្នុងការ ពន្លិចក្នុងទឹកជំនន់)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយគ្មានអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយ គាត់ឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo itegeko ryacu (ryo kubahana) ryasohoraga, maze itanura rigatangira gupfupfunyukamo amazi afite imbaraga (nk’ikimenyetso cy’uko ibihano bije),turavuga tuti "Shyiramoikigabo n’ikigore (kuri buri nyamaswa) ndetse n’umuryango wawe, uretse abaciriweho iteka (ryo kurimbuka; ari bo umugore wawe n’umwana wawe),unashyiremo abemeye". Kandi ntawigeze yemera hamwe na we uretse mbarwa
Nuko ubwo itegeko ryacu (ryo kubahana) ryasohoraga, maze itanura rigatangira gupfupfunyukamo amazi afite imbaraga (nk’ikimenyetso cy’uko ibihano bije) twaravuze tuti “Shyiramo (mu nkuge) ikigabo n’ikigore (bya buri nyamaswa) ndetse n’umuryango wawe, uretse abaciriweho iteka (ryo kurimbuka; ari bo umugore wawe n’umwana wawe), unashyiremo abemeye.” Kandi ntawigeze yemera hamwe nawe uretse mbarwa

Kirghiz

Kacan gana Bizdin (tagdırda belgilegen) buyrugubuz kelip, (asmandan sel kuyulup, bardık jerden, jadagalsa ottun “uyugu” bolgon) tandırlar(dın oozunan da orgustap suu) atırılıp cıkkanda, Biz ayttık: «(O, Nuh!) Kemeŋe ar turduu aybanattardan ekiden juptardı, uy-buloŋdu jana ıyman keltirgenderdi cıgar. Al emi, Bizdin (“aga olum” degen) sozubuz jetken adamdardı (cıgarba!)» Aga bir az ele kisiler ıyman keltirgen bolcu
Kaçan gana Bizdin (tagdırda belgilegen) buyrugubuz kelip, (asmandan sel kuyulup, bardık jerden, jadagalsa ottun “uyugu” bolgon) tandırlar(dın oozunan da orguştap suu) atırılıp çıkkanda, Biz ayttık: «(O, Nuh!) Kemeŋe ar türdüü aybanattardan ekiden juptardı, üy-bülöŋdü jana ıyman keltirgenderdi çıgar. Al emi, Bizdin (“aga ölüm” degen) sözübüz jetken adamdardı (çıgarba!)» Aga bir az ele kişiler ıyman keltirgen bolçu
Качан гана Биздин (тагдырда белгилеген) буйругубуз келип, (асмандан сел куюлуп, бардык жерден, жадагалса оттун “уюгу” болгон) тандырлар(дын оозунан да оргуштап суу) атырылып чыкканда, Биз айттык: «(О, Нух!) Кемеңе ар түрдүү айбанаттардан экиден жуптарды, үй-бүлөңдү жана ыйман келтиргендерди чыгар. Ал эми, Биздин (“ага өлүм” деген) сөзүбүз жеткен адамдарды (чыгарба!)» Ага бир аз эле кишилер ыйман келтирген болчу

Korean

bola hananim-ui myeonglyeong-eulo yag sog-i iss-eo jipyoeseo mul-i sos-euni gagjaui jaung hanssang-gwa geudaeui gajog gwa myeolmangdoel jadeul-eul je-oehan midneunja deul-eul geu bangjue taeula hasyeossneunde do sosuleul je-oehagoneun midji ani hayeossdeola
보라 하나님의 명령으로 약 속이 있어 지표에서 물이 솟으니 각자의 자웅 한쌍과 그대의 가족 과 멸망될 자들을 제외한 믿는자 들을 그 방주에 태우라 하셨는데 도 소수를 제외하고는 믿지 아니 하였더라
bola hananim-ui myeonglyeong-eulo yag sog-i iss-eo jipyoeseo mul-i sos-euni gagjaui jaung hanssang-gwa geudaeui gajog gwa myeolmangdoel jadeul-eul je-oehan midneunja deul-eul geu bangjue taeula hasyeossneunde do sosuleul je-oehagoneun midji ani hayeossdeola
보라 하나님의 명령으로 약 속이 있어 지표에서 물이 솟으니 각자의 자웅 한쌍과 그대의 가족 과 멸망될 자들을 제외한 믿는자 들을 그 방주에 태우라 하셨는데 도 소수를 제외하고는 믿지 아니 하였더라

Kurdish

(ئه‌م کێشه‌یه به‌رده‌وام بوو) هه‌تا ئه‌و کاته‌ی بڕیارمان هات و فه‌رمان ده‌رچوو (به له‌ناوبردنی بێ باوه‌ڕه‌کان) و له ته‌نووره پڕ له ئاگره‌که‌وه ئاو فواره‌ی کرد (که ئه‌وه نیشانه‌ی ده‌ست پێکردنی تۆڵه خواییه‌که بوو) ئه‌وسا وتمان: ئه‌ی نوح، له هه‌موو نێرو و مێیه‌ك دووان هه‌ڵبگره له که‌شتیه‌که‌داو ماڵ و خێزانت، جگه له‌وانه‌ی که بڕیاریان له‌سه‌ر دراوه تووشی تۆڵه ببن به‌هۆی بێ باوه‌ڕیانه‌وه‌، ئه‌وانه‌ش هه‌ڵگره که باوه‌ڕیان هێناوه (شایا‌نی باسه‌) که‌سیش بڕوای به‌نوح نه‌کردو له‌گه‌ڵیدا نه‌بوو، جگه له‌که‌سانێکی که‌م نه‌بێت
(نوح) (کەشتیەکەی دروستکرد) ھەتا کاتێک فەرمانی ئێمە ھات (بۆ لەناوبردنیان) و تەنورەکە ئاوی لێ ھەڵقوڵا ووتمان (بەنوح) لەو (کەشتیە) دا ھەڵی بگرە لەھەموو نێرو مێیەک دووان ژن و منداڵەکانیشت ھەڵبگرە ئەوەیان نەبێت بڕیاری خوای لەسەر دراوە (بەخنکاندن) ھەر ئەوانەش (ھەڵ بگرە کە) بڕوایان ھێنا (لەگەلەکەت) وە خەڵکێکی کەم نەبێت بڕوایان نەھێنا لەگەڵیدا

Kurmanji

Di gava fermana me bi tesqeledana wan hatiye u tendure ji (stila keleke kelandiye, ya ji di jora ciyan da lehiya ave ser wan da herikiye) av herikandiye; me ji bona (Nuh ra aha) gotiye: "Nuh! Tu ji her zoyeki (ji ner u meyan) duduyan u bi maliyen xwe va ji, ji pestire wan maliyen tene, ku peymana me bi tesqeledana wan boriye,u ewane bawer kirine ji hilde keleke." Sixwa bi Nuh hindikan bawer kiribune
Di gava fermana me bi teşqeledana wan hatîye û tendûre jî (stîla kelekê kelandîye, ya jî di jora çîyan da lehîya avê ser wan da herikîye) av herikandîye; me ji bona (Nûh ra aha) gotîye: "Nûh! Tu ji her zoyekî (ji nêr û mêyan) duduyan û bi malîyên xwe va jî, ji pêştirê wan malîyên têne, ku peymana me bi teşqeledana wan borîye,û ewanê bawer kirine jî hilde kelekê." Şixwa bi Nûh hindikan bawer kiribûne

Latin

When noster judgment advenit atmosphere boiled over nos dictus Carry it pair de each generis unus cum tuus familia those condemned Carry vos those believed unus ut few believed eum

Lingala

Kino tango mokano (mitindo) mia biso eyaki, mayi etombokaki na mpela ya makasi tolobaki naye été (Nûh): Kotisa okati ya masuwa lolenge ya banyama mibale mibale (mwasi na mobali) okotisa mpe libota nayo, longola sé ba oyo ekomamaki été esengeli bakufa, mpe baye bandimaki, kasi bandimaki naye te sé bato moke penza

Luyia

Olwa likhuwa liefu liola, mana liloba nilichaka okhubitikha amaatsi, khwamuboolela mbu; “injisiamwo (muliaro) eshisatsa neshikhasi, nende Abandu bawo- halali balia belikhuwa liamala okhubura- nende abasuubila, ne shibasuubila halala ninaye halali batiti

Macedonian

И кога Нашата заповед падна и вода од површината на Земјата изби, Ние рековме: „Натовари на бродот од секој животински вид по еден пар, и чедата свои – освен тие за кои претходеше Зборот на одредението – и верниците!“ А малкумина беа тие што со него веруваа
Potoa, koga naredbata Nasa stigna, i koga lonecot pocna da vrie Nie rekovme: “Natovari vo camecot po eden par od site zivotni, i semejstvoto tvoe, osven onie za koi porano bese zbor, i onie koi veruvaa." No, onie koi veruvaa, koi bea so nego, bea nekolkumina
Potoa, koga naredbata Naša stigna, i koga lonecot počna da vrie Nie rekovme: “Natovari vo čamecot po eden par od site životni, i semejstvoto tvoe, osven onie za koi porano beše zbor, i onie koi veruvaa." No, onie koi veruvaa, koi bea so nego, bea nekolkumina
Потоа, кога наредбата Наша стигна, и кога лонецот почна да врие Ние рековме: “Натовари во чамецот по еден пар од сите животни, и семејството твое, освен оние за кои порано беше збор, и оние кои веруваа." Но, оние кои веруваа, кои беа со него, беа неколкумина

Malay

(Nabi Nuh terus bekerja) sehingga apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), Kami berfirman kepada Nabi Nuh: "Bawalah dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap sejenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya (disebabkan kekufurannya), juga bawalah orang-orang beriman". Dan tidak ada orang-orang yang beriman yang turut bersama-samanya, melainkan sedikit sahaja

Malayalam

annane nam'mute kalpana varikayum atupp uravapeatti olukukayum ceytappeal nam parannu: ella vargattil ninnum rant inakale vitavum, ninre kutumbangannaleyum atil kayarrikealluka. (avarute kuttattil ninn‌) arkketiril (siksayute) vacanam munkutti untayittuntea avarealike. visvasiccavareyum (kayarrikealluka.) addehatteateappam kuracc perallate visvasiccittuntayirunnilla
aṅṅane nam'muṭe kalpana varikayuṁ aṭupp uṟavapeāṭṭi oḻukukayuṁ ceytappēāḷ nāṁ paṟaññu: ellā vargattil ninnuṁ raṇṭ iṇakaḷe vītavuṁ, ninṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ atil kayaṟṟikeāḷḷuka. (avaruṭe kūṭṭattil ninn‌) ārkketiril (śikṣayuṭe) vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyiṭṭuṇṭēā avareāḻike. viśvasiccavareyuṁ (kayaṟṟikeāḷḷuka.) addēhattēāṭeāppaṁ kuṟacc pērallāte viśvasicciṭṭuṇṭāyirunnilla
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വരികയും അടുപ്പ് ഉറവപൊട്ടി ഒഴുകുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: എല്ലാ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും രണ്ട് ഇണകളെ വീതവും, നിന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും അതില്‍ കയറ്റികൊള്ളുക. (അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌) ആര്‍ക്കെതിരില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടോ അവരൊഴികെ. വിശ്വസിച്ചവരെയും (കയറ്റികൊള്ളുക.) അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കുറച്ച് പേരല്ലാതെ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ല
annane nam'mute kalpana varikayum atupp uravapeatti olukukayum ceytappeal nam parannu: ella vargattil ninnum rant inakale vitavum, ninre kutumbangannaleyum atil kayarrikealluka. (avarute kuttattil ninn‌) arkketiril (siksayute) vacanam munkutti untayittuntea avarealike. visvasiccavareyum (kayarrikealluka.) addehatteateappam kuracc perallate visvasiccittuntayirunnilla
aṅṅane nam'muṭe kalpana varikayuṁ aṭupp uṟavapeāṭṭi oḻukukayuṁ ceytappēāḷ nāṁ paṟaññu: ellā vargattil ninnuṁ raṇṭ iṇakaḷe vītavuṁ, ninṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ atil kayaṟṟikeāḷḷuka. (avaruṭe kūṭṭattil ninn‌) ārkketiril (śikṣayuṭe) vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyiṭṭuṇṭēā avareāḻike. viśvasiccavareyuṁ (kayaṟṟikeāḷḷuka.) addēhattēāṭeāppaṁ kuṟacc pērallāte viśvasicciṭṭuṇṭāyirunnilla
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വരികയും അടുപ്പ് ഉറവപൊട്ടി ഒഴുകുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: എല്ലാ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും രണ്ട് ഇണകളെ വീതവും, നിന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും അതില്‍ കയറ്റികൊള്ളുക. (അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌) ആര്‍ക്കെതിരില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടോ അവരൊഴികെ. വിശ്വസിച്ചവരെയും (കയറ്റികൊള്ളുക.) അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കുറച്ച് പേരല്ലാതെ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ല
annane nam'mute vidhi vannu. atuppil urava peatti. appeal nam parannu: "ella jantuvargattilninnum irantu inakale atil kayarruka. ninre kutumbatteyum. neratte tirumana prakhyapanam untayavareyealike. visvasiccavareyum kayarruka.” valare kuraccu perallate addehatteateappam visvasiccavarayi untayirunnilla
aṅṅane nam'muṭe vidhi vannu. aṭuppil uṟava peāṭṭi. appēāḷ nāṁ paṟaññu: "ellā jantuvargattilninnuṁ īraṇṭu iṇakaḷe atil kayaṟṟuka. ninṟe kuṭumbatteyuṁ. nēratte tīrumāna prakhyāpanaṁ uṇṭāyavareyeāḻike. viśvasiccavareyuṁ kayaṟṟuka.” vaḷare kuṟaccu pērallāte addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavarāyi uṇṭāyirunnilla
അങ്ങനെ നമ്മുടെ വിധി വന്നു. അടുപ്പില്‍ ഉറവ പൊട്ടി. അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: "എല്ലാ ജന്തുവര്‍ഗത്തില്‍നിന്നും ഈരണ്ടു ഇണകളെ അതില്‍ കയറ്റുക. നിന്റെ കുടുംബത്തെയും. നേരത്തെ തീരുമാന പ്രഖ്യാപനം ഉണ്ടായവരെയൊഴികെ. വിശ്വസിച്ചവരെയും കയറ്റുക.” വളരെ കുറച്ചു പേരല്ലാതെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരായി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

(Hekk gara) sama gie l-amar tagħna, far il-forn (u l- għejun ta' l-art), u għedna (lil Noc): ''Għabbi fiha (l- arka) zewg minn kull (gens ta' ħlejjaq, ragel u mara), u lil niesek, ħlief dak li kontrih laħqet ħarget il-kelma (ta' kundanna), u (daħħal miegħek ukoll lil- kull) min jemmen.' Izda m'emmnux, miegħu, ħlief flit
(Hekk ġara) sama ġie l-amar tagħna, far il-forn (u l- għejun ta' l-art), u għedna (lil Noċ): ''Għabbi fiha (l- arka) żewġ minn kull (ġens ta' ħlejjaq, raġel u mara), u lil niesek, ħlief dak li kontrih laħqet ħarġet il-kelma (ta' kundanna), u (daħħal miegħek ukoll lil- kull) min jemmen.' Iżda m'emmnux, miegħu, ħlief flit

Maranao

Taman sa kagiya a makawma so sogoan Ami, go piyamangmbowatan a ig so lopa! Na pitharo Ami a: "Prorang ka on, ko oman i (sadinis sa) ngganapa a dowa: (mama, go babay), go so taalok rka, inonta so taw a miyaona on so katharo, go (proranang ka on) so taw a miyamaratiyaya a pd iyan, a rowar ko mayto

Marathi

Yetheparyanta ki jevha amaca adesa ye'una pohocala ani tanduramadhuna pani ucambalu lagale, amhi sangitale ki ya nauketa pratyeka prakaracya (nara va mada asa) jodya svara karuna ghya ani apalya kutumbiyannahi, matra tyancyakherija jyancyabaddala adhica phaisala jhalela ahe ani sarva imana rakhanaryannahi. Thyancyasobata imana rakhanare pharaca kami hote
Yēthēparyanta kī jēvhā āmacā ādēśa yē'ūna pōhōcalā āṇi tandūramadhūna pāṇī ucambaḷū lāgalē, āmhī sāṅgitalē kī yā naukēta pratyēka prakāracyā (nara va mādā aśā) jōḍyā svāra karūna ghyā āṇi āpalyā kuṭumbiyānnāhī, mātra tyān̄cyākhērīja jyān̄cyābaddala ādhīca phaisalā jhālēlā āhē āṇi sarva īmāna rākhaṇāṟyānnāhī. Thyān̄cyāsōbata īmāna rākhaṇārē phāraca kamī hōtē
४०. येथेपर्यंत की जेव्हा आमचा आदेश येऊन पोहोचला आणि तंदूरमधून पाणी उचंबळू लागले, आम्ही सांगितले की या नौकेत प्रत्येक प्रकारच्या (नर व मादा अशा) जोड्या स्वार करून घ्या आणि आपल्या कुटुंबियांनाही, मात्र त्यांच्याखेरीज ज्यांच्याबद्दल आधीच फैसला झालेला आहे आणि सर्व ईमान राखणाऱ्यांनाही. थ्यांच्यासोबत ईमान राखणारे फारच कमी होते

Nepali

yahamsam'ma ki jaba hamro adesa a'ipugyo ra mula phutnalagyo hamile bhan'yaum tyasa dungama hara kisimako jandaraka eka joda (nara ra nari) basalihala, ra aphno gharaka mancheharula'i pani tiniharu baheka jasamathi allahako adesa purna bha'isakeko cha ra sabai imanavalaharula'i pani, ra unisamga imana lya'uneharu nikai kama thi'e
yahām̐sam'ma ki jaba hāmrō ādēśa ā'ipugyō ra mūla phuṭnalāgyō hāmīlē bhan'yauṁ tyasa ḍuṅgāmā hara kisimakō jāndārakā ēka jōḍā (nara ra nārī) basālihāla, ra āphnō gharakā mānchēharūlā'ī pani tinīharū bāhēka jasamāthi allāhakō ādēśa pūrṇa bha'isakēkō cha ra sabai īmānavālāharūlā'ī pani, ra unīsam̐ga īmāna lyā'unēharū nikai kama thi'ē
यहाँसम्म कि जब हाम्रो आदेश आइपुग्यो र मूल फुट्नलाग्यो हामीले भन्यौं त्यस डुङ्गामा हर किसिमको जान्दारका एक जोडा (नर र नारी) बसालिहाल, र आफ्नो घरका मान्छेहरूलाई पनि तिनीहरू बाहेक जसमाथि अल्लाहको आदेश पूर्ण भइसकेको छ र सबै ईमानवालाहरूलाई पनि, र उनीसँग ईमान ल्याउनेहरू निकै कम थिए ।

Norwegian

Nar sa var beslutning ble iverksatt og vannet fløt over, sa Vi: «Ta om bord et par av alt, og din familie, unntatt den mot hvem ordet er utgatt, og dem som tror.» Men det var fa som trodde sammen med ham
Når så vår beslutning ble iverksatt og vannet fløt over, sa Vi: «Ta om bord et par av alt, og din familie, unntatt den mot hvem ordet er utgått, og dem som tror.» Men det var få som trodde sammen med ham

Oromo

Yeroma ajajni keenya dhufee, badaa ibiddaa (keessaa bishaan) burqe “Wantoota hunda irraa (saala) lama lama (kormaafi dhalaa), maatii keetis nama jechi (adabaa) isa irratti dabre malee, namoota amananis ishee keessatti fe’i” isaan jenneIsa waliinis namoota muraasa malee (baay’een) hin amanne

Panjabi

Ithom taka ki jadom sada hukama a pahuci'a ate tuphana ubala pi'a tam asim nuha nu kiha, ki hara tar'ham de janavaram da ika ika jora vica rakha lai, ate apane ghara vali'am nu vi. Binham unham lokam tom jinham de sabadha vica pahilam kiha ja cuka hai, sare imana vali'am nu vi. Thorhe hi loka sana jihare nuha de nala imana li'a'e si
Ithōṁ taka ki jadōṁ sāḍā hukama ā pahuci'ā atē tūphāna ubala pi'ā tāṁ asīṁ nūha nū kihā, ki hara tar'hāṁ dē jānavarāṁ dā ika ika jōṛā vica rakha lai, atē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū vī. Binhāṁ unhāṁ lōkāṁ tōṁ jinhāṁ dē sabadha vica pahilāṁ kihā jā cukā hai, sārē īmāna vāli'āṁ nū vī. Thōṛhē hī lōka sana jihaṛē nūha dē nāla īmāna li'ā'ē sī
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਹੁਕਮ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਤੂਫਾਨ ਉਬਲ ਪਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਇੱਕ ਜੋੜਾ ਵਿਚ ਰੱਖ ਲੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ। ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ। ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਲੋਕ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਨੂਹ ਦੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਸੀ।

Persian

چون فرمان ما فراز آمد و تنور جوشيد، گفتيم: از هر نر و ماده دو تا و نيز خاندان خود را در كشتى بنشان -مگر آن كس را كه حكم در باره‌اش از پيش صادر شده باشد- و نيز آنهايى را كه به تو ايمان آورده‌اند. و جز اندكى به او ايمان نياورده بودند
تا آن‌گاه كه فرمان ما در رسيد و تنور جوشيدن گرفت، فرموديم: از هر جفتى [از حيوانات‌] دو تا و خاندان خود را- مگر كسى كه قبلا در باره‌ى او حكم صادر شده- و نيز كسانى را كه ايمان آورده‌اند در كشتى سوار كن و جز عدّه‌ى كمى با او ايمان نياوردند
تا به آنجا که فرمان ما در رسید و [آب از] تنور فوران کرد آنگاه گفتیم که در آن [کشتی‌] از هر جنس [جانوری‌] دو تا سوار کن و نیز خانواده‌ات را، مگر کسی که حکم [ما] از پیش درباره او مقرر شده است، و نیز کسانی را که ایمان آورده‌اند، و همراه او جز اندکی ایمان نیاورده بودند
(این حالت همچنان ادامه داشت) تا زمانی که فرمان فرا رسید، و (آب از) تنور جوشیدن گرفت (به نوح) گفتیم: «از هر جفتی (از حیوانات) دوتا (نر ماده) در آن (کشتی) برگیر، و (همچنین) خاندانت را؛ جز کسی‌که وعدۀ (هلاک) قبلاً بر او مقرر شده است، و (نیز) کسانی‌که ایمان آورده‌اند (را برگیر)» و جز عدۀ اندکی همراه او ایمان نیاوردند
[رویاروییِ نوح و قومش هم چنان ادامه داشت] تا هنگامی که فرمان ما فرا رسید و تنور فوران کرد، گفتیم: از هر [نوع حیوانی] یک زوج دوتایی [یک نر و یک ماده] و نیز خاندانت و آنان را که ایمان آورده اند، در کشتی سوار کن مگر کسی که پیش تر فرمان غرق شدن را بر ضد او لازم کرده ایم. و جز اندکی همراه او ایمان نیاوردند
[این حالت همچنان ادامه داشت] تا زمانی که فرمان [عذاب] فرارسید و [آب از] تنور فوران كرد. [به نوح] گفتیم: «از هر [صنف حیوان] یک جفت [نر و ماده] در آن [کشتی] سوار کن و [همچنین] خاندان خود را؛ مگر کسی‌ که وعدۀ [هلاکت] قبلاً بر او مقرر شده است و [نیز] کسانی‌ را که ایمان آورده‌اند [سوار کن]»؛ و جز [افراد] اندکی همراه او ایمان نیاورده بودند
(نوح به ساختن کشتی و قوم به تمسخر پرداختند) تا وقتی که فرمان (قهر) ما فرا رسید و از تنور آتش آب بجوشید، در آن هنگام به نوح خطاب کردیم که از هر جفت حیوان دو فرد (نر و ماده) با جمیع خانواده‌ات-جز آن (پسرت کنعان و زنت) که وعده هلاکش در علم ازلی گذشته-و هر که ایمان آورده همه را در کشتی سوار کن (که از غرقاب برهند). و گرویدگان به نوح عده قلیلی بیش نبودند
تا گاهی که بیامد امر ما و بجوشید تنور گفتیم بار کن در آن از هرکدام دو جفت را و خاندان خویش را مگر آنکه بر او پیشی گرفته است سخن و آنان را که ایمان آوردند و ایمان نیاورده بود با او جز اندکی‌
تا آنگاه كه فرمان ما دررسيد و تنور فوران كرد، فرموديم: «در آن [كشتى‌] از هر حيوانى يك جفت، با كسانت -مگر كسى كه قبلا در باره او سخن رفته است- و كسانى كه ايمان آورده‌اند، حمل كن.» و با او جز [عدّه‌] اندكى ايمان نياورده بودند
تا هنگامی که فرمان ما در رسید و تنور (نار یا تنور نور یا تنور غضب الهی) فوران کرد، فرمودیم: «در آن کشتی از هر حیوانی (که نیاز به خشکی دارد) دو زوج، [:یک نر و یک ماده] با کسانت - مگر کسی که قبلاً درباره‌ی او سخن رفته است- و کسانی (از غیر کسانت) که ایمان آورده‌اند - برگیر.» و جز (عده‌ی) اندکی با او ایمان نیاوردند
[کفر و استهزا ادامه داشت] تا زمانى که قهر ما آمد و تنور فوران کرد. [به نوح] گفتیم که از هر زوج، یک جفت، [نر و ماده] در آن [کشتى] سوار کن و خانواده‌ى خودت را، جز کسانی که قبلاً در مورد آنها قول [عذاب] داده شده بود. و افرادى را که ایمان آورده‌اند، [سوار کن، امّا] جز گروه کمى، کسى همراه او ایمان نیاورده بود
(نوح به کار خود مشغول بود و کافران هم به تمسخر خود ادامه دادند) تا آن گاه که فرمان ما (مبنی بر هلاک کافران) در رسید و آب از زمین جوشیدن گرفت (و خشم ما به غایت رسید. به نوح) گفتیم: سوار کشتی کن از هر صنفی نر و ماده‌ای را، و خاندان خود را، مگر کسانی را که فرمان هلاک آنان قبلاً صادر شده است (که همسر و یکی از پسران تو است)، و کسانی را (در آن بنشان) که ایمان آورده‌اند. و جز افراد اندکی بدو ایمان نیاورده بودند
(این وضع همچنان ادامه یافت) تا آن زمان که فرمان ما فرا رسید، و تنور جوشیدن گرفت؛ (به نوح) گفتیم: «از هر جفتی از حیوانات (از نر و ماده) یک زوج در آن (کشتی) حمل کن! همچنین خاندانت را (بر آن سوار کن) -مگر آنها که قبلاً وعده هلاک آنان داده شده [= همسر و یکی از فرزندانت‌]- و همچنین مؤمنان را!» اما جز عده کمی همراه او ایمان نیاوردند
تا آنگاه كه فرمان ما آمد و [آب از] آن تنور جوشيد- كه نشانه عذاب بود- گفتيم: از هر جنسى يك جفت- نر و ماده- و خاندان خود را- مگر آن كس- همسر و فرزندت- كه سخن بر [هلاكت‌] او از پيش رفته است- و هر كس را كه ايمان آورده در آن
(این حالت همچنان ادامه داشت) تا زمانی که فرمان فرا رسید ، و (آب از) تنور جوشیدن گرفت (به نوح) گفتیم :«از هر جفتی (از حیوانات) دو تا (نر ماده) در آن (کشتی) برگیر ، و(همچنین) خاندانت را؛ جز کسی که وعده ی (هلاک) قبلاً بر او مقرر شده است ، و (نیز) کسانی که ایمان آورده اند (را برگیر) » و جز عده ی اندکی همراه اوایمان نیاوردند

Polish

A kiedy nadszedł Nasz rozkaz i kipiał piec, powiedzielismy: "Wnies na statek ze wszystkiego po dwoje i twoja rodzine - z wyjatkiem tego, przeciwko ktoremu juz wczesniej padło słowo - i tych, ktorzy uwierzyli." Lecz uwierzyli z nim tylko nieliczni
A kiedy nadszedł Nasz rozkaz i kipiał piec, powiedzieliśmy: "Wnieś na statek ze wszystkiego po dwoje i twoją rodzinę - z wyjątkiem tego, przeciwko któremu już wcześniej padło słowo - i tych, którzy uwierzyli." Lecz uwierzyli z nim tylko nieliczni

Portuguese

E, assim, foi, ate que, quando Nossa ordem chegou e as fontes da terra jorraram, dissemos: "Carrega nele, de cada especie um casal e tua familia - exceto aquele contra quem o Dito, a sentenca, se antecipou - e os que creem." E nao creram, com ele, senao poucos
E, assim, foi, até que, quando Nossa ordem chegou e as fontes da terra jorraram, dissemos: "Carrega nele, de cada espécie um casal e tua família - exceto aquele contra quem o Dito, a sentença, se antecipou - e os que crêem." E não creram, com ele, senão poucos
Ate que, quando se cumpriu o Nosso designio e jorraram as fontes (da terra), dissemos (a Noe): Embarca nela (a arca) um casal de cada especie, juntamente com a tua familia, exceto aquele sobre quem tenha sido pronunciada a sentenca, eembarca os que creram. Mas nao creram com ele, senao poucos
Até que, quando se cumpriu o Nosso desígnio e jorraram as fontes (da terra), dissemos (a Noé): Embarca nela (a arca) um casal de cada espécie, juntamente com a tua família, exceto aquele sobre quem tenha sido pronunciada a sentença, eembarca os que creram. Mas não creram com ele, senão poucos

Pushto

تر هغه پورې چې كله زمونږ حكم راغى او تنور راوخوټېده، مونږ وویل: په دې (بېړۍ) كې له هر قسمه نه جوړه دوه دوه سواره كړه او خپل اهل هم، (خو) له هغه چا نه پرته چې په هغه باندې خبرې سبقت كړى دى۔ او هغه څوك هم (سواره كړه) چې ایمان يې راوړى دى او له ده سره ایمان نه و راوړى مګر ډېرو لږو (خلقو)
تر هغه پورې چې كله زمونږ حكم راغى او تنور راوخوټېده، مونږ وویل: په دې (بېړۍ) كې له هر قسمه (حيواناتو) نه (نر او ښځه) جوړه د دوو په شمېر كې سوره كړه او خپل اهل هم، (خو) غير له هغه چا نه چې پر هغه باندې خبرې سبقت كړى دى او هغه څوك هم (سواره كړه) چې ایمان يې راوړى دى او له ده سره ایمان نه و راوړى مګر ډېرو لږو (خلقو)

Romanian

Noi am spus, inainte de a veni porunca Noastra si de a se incinge cuptorul: “Suie pe ea din toate cate o pereche, precum si pe ai tai — in afara de cei asupra carora a fost rostit Cuvantul — si pe cei care cred!” Cei care credeau insa alaturi de el erau putini
Noi am spus, înainte de a veni porunca Noastră şi de a se încinge cuptorul: “Suie pe ea din toate câte o pereche, precum şi pe ai tăi — în afară de cei asupra cărora a fost rostit Cuvântul — şi pe cei care cred!” Cei care credeau însă alături de el erau puţini
When nostru judecata veni atmosfera clocoti excesiv noi spune Purta el pereche ai each amabil împreuna cu vostri familie ala condamna! Purta tu ala crede doar un puine crede him
Iar cand a venit porunca Noastra ºi s-a involburat cuptorul, am spus Noi: “Adu pe ea din fiecare [seminþie] cate doi soþi ºi familia ta - afara de cei impotriva carora hotararea a fost deja data
Iar când a venit porunca Noastrã ºi s-a învolburat cuptorul, am spus Noi: “Adu pe ea din fiecare [seminþie] câte doi soþi ºi familia ta - afarã de cei împotriva cãrora hotãrârea a fost deja datã

Rundi

N’igihe hashika itegeko ryacu, n’Isi itangura gusesagura amazi yayo twaciye tumubwira duti:- nushire muri ubwo bwato ibintu bibiri bibiri hamwe n’abantu bomurugo rwawe dukuyemwo bamwe itegeko ry’Imana ryarenganye kuribo, hanyuma utware abantu bose bakwemeye, rero abantu batamwemeye hamwe nawe nibakeyi cane

Russian

Noi am spus, inainte de a veni porunca Noastra si de a se incinge cuptorul: “Suie pe ea din toate cate o pereche, precum si pe ai tai — in afara de cei asupra carora a fost rostit Cuvantul — si pe cei care cred!” Cei care credeau insa alaturi de el erau putini
А когда пришло Наше повеление (о погибели неверующих) и забурлила (водой) печь (в которой готовится хлеб), Мы сказали (пророку Нуху): «Перенеси в него [в ковчег] от всего по паре [мужского и женского пола], по двое, и твою семью, кроме тех, о которых уже раньше пришло слово [кроме твоего сына и жены], и (погрузи в ковчег) тех, кто уверовал». Но уверовали с ним [с Нухом] лишь немногие
A kogda yavilos' Nashe veleniye i razrazilas' potokom pech', My skazali: «Pogruzi na nego ot kazhdogo vida po pare i svoyu sem'yu, za isklyucheniyem tekh, o kotorykh uzhe bylo skazano Slovo, a takzhe tekh, kto uveroval». No uverovali vmeste s nim lish' nemnogiye
А когда явилось Наше веление и разразилась потоком печь, Мы сказали: «Погрузи на него от каждого вида по паре и свою семью, за исключением тех, о которых уже было сказано Слово, а также тех, кто уверовал». Но уверовали вместе с ним лишь немногие
I kogda nastupilo vremya ispolnit'sya Nashemu poveleniyu i kogda pech' izlila vodu, My skazali Noyu: "Vvedi v nego po pare ot vsekh zhivotnykh, takzhe semeystvo tvoye krome togo, o kotorom sud yeshcho prezhde sdelan, i tekh, kotoryye uverovali" (uverovavshikh zhe nemnogo bylo s nim)
И когда наступило время исполниться Нашему повелению и когда печь излила воду, Мы сказали Ною: "Введи в него по паре от всех животных, также семейство твое кроме того, о котором суд ещё прежде сделан, и тех, которые уверовали" (уверовавших же немного было с ним)
A kogda prishlo Nashe poveleniye i zakipela pech', My skazali: "Perenesi v nego ot vsego po pare, po dvoye, i tvoyu sem'yu, krome tekh, o kotorykh operedilo slovo, i tekh, kto uveroval". No ne uverovali s nim, krome nemnogikh
А когда пришло Наше повеление и закипела печь, Мы сказали: "Перенеси в него от всего по паре, по двое, и твою семью, кроме тех, о которых опередило слово, и тех, кто уверовал". Но не уверовали с ним, кроме немногих
[Nukh sooruzhal kovcheg,] poka ne snizoshlo Nashe poveleniye i iz chreva zemli ne zabila klyuchom voda. Togda My poveleli: "Zaberi [v kovcheg] iz kazhdogo vida [zhivotnykh] po pare - samtsa i samku - i svoyu sem'yu, za isklyucheniyem tekh, o kotorykh uzhe bylo predopredeleniye [Allakha], [voz'mi] takzhe i tekh, kto uveroval". No vmeste s Nukhom uverovali lish' nemnogiye
[Нух сооружал ковчег,] пока не снизошло Наше повеление и из чрева земли не забила ключом вода. Тогда Мы повелели: "Забери [в ковчег] из каждого вида [животных] по паре - самца и самку - и свою семью, за исключением тех, о которых уже было предопределение [Аллаха], [возьми] также и тех, кто уверовал". Но вместе с Нухом уверовали лишь немногие
A kogda nastupilo vremya sbyt'sya Nashemu poveleniyu pogubit' ikh, khlynula burlyashchaya, penistaya voda, podobnaya vode, kipyashchey na ogne, i My skazali Nukhu: "Vvedi v kovcheg po pare - samtsa i samku - iz kazhdogo zhivotnogo, vsyu svoyu sem'yu, krome tekh, kotorykh My veleli pogubit', a takzhe tekh lyudey iz tvoyego naroda, kotoryye uverovali". A ikh bylo ochen' malo
А когда наступило время сбыться Нашему повелению погубить их, хлынула бурлящая, пенистая вода, подобная воде, кипящей на огне, и Мы сказали Нуху: "Введи в ковчег по паре - самца и самку - из каждого животного, всю свою семью, кроме тех, которых Мы велели погубить, а также тех людей из твоего народа, которые уверовали". А их было очень мало
(Kogda nastalo vremya sbyt'sya) poveleniyu Allakha I pech' nizrinula potoki vod, Skazali My: "Ty pogruzi v nego po pare vsyakogo zhiv'ya, A takzhe i tvoyu sem'yu, - Krome togo, protiv kotorogo uzhe soshlo (Allakha) Slovo, - A takzhe tekh, kotoryye uverovali (v Boga)". No lish' nemnogiye uverovali s nim
(Когда настало время сбыться) повелению Аллаха И печь низринула потоки вод, Сказали Мы: "Ты погрузи в него по паре всякого живья, А также и твою семью, - Кроме того, против которого уже сошло (Аллаха) Слово, - А также тех, которые уверовали (в Бога)". Но лишь немногие уверовали с ним

Serbian

И кад је стигла Наша одредба и кад је покуљала вода са површине земље, рекли смо: „Укрцај у лађу од сваке животињске врсте по један пар, и своју породицу - осим оних којима је прописано да буду потопљени - и укрцај вернике“, а мало је било оних који су са њим веровали

Shona

(Zvakava sokudaro) kusvika apo murairo wedu wakauya, uye hovhoni yakapfachuka (mvura ichibva pasi nesimba). Tikati: “Pinza mairi (ngarava) parudzi rwega rwega zviviri (hadzi nerume), uye nemhuri yako, kusara kweuyo shoko rakapfuura paari (kuti achaparadzwa), neavo vanotenda.” Uye hapana akatenda kwaari kunze kwevashoma

Sindhi

(انھيءَ ڪم ۾ ھوا) ايتري تائين جو اسان جو حُڪم آيو ۽ تنور اُڀاميو چيوسون ته سڀڪنھن جنس (جي جانورن) مان ٻه ٻه (نر ۽ مادي) ۽ جن بابت حڪم ٿي چڪو آھي (ته ھلاڪ ڪبا) تن ڌاران ٻيا پنھنجي گھر وارا ۽ جن ايمان آندو سي منجھس چاڙھ، ۽ ٿورن کانسواءِ مٿس ايمان نه آندو ھوائون

Sinhala

ebævin apage ana langa vi lipehi vaturu unu vi uturana vita, (nuhuta “sæma jiviyekugenma gæhænu pirimi) dekenma samanvita joduvakma ehi patava ganu. (vinasa vi yanu æta yana apage) poronduva æti vu (obage puta adi) aya hæra, obage pavule udaviyada, (anit) visvasavantayinvada ehi patava ganu” yayi api pævasuvemu. itamat sulu minisun samkhyavak hæra, (an aya) ohu samaga visvasaya tæbuve næta
ebævin apagē aṇa ḷan̆gā vī lipehi vaturu uṇu vī uturaṇa viṭa, (nūhuṭa “sǣma jīviyekugenma gæhænu pirimi) dekenma samanvita jōḍuvakma ehi paṭavā ganu. (vināśa vī yanu æta yana apagē) poronduva æti vū (obagē putā ādī) aya hæra, obagē pavulē udaviyada, (anit) viśvāsavantayinvada ehi paṭavā ganu” yayi api pævasuvemu. itāmat suḷu minisun saṁkhyāvak hæra, (an aya) ohu samaga viśvāsaya tæbuvē næta
එබැවින් අපගේ අණ ළඟා වී ලිපෙහි වතුරු උණු වී උතුරණ විට, (නූහුට “සෑම ජීවියෙකුගෙන්ම ගැහැනු පිරිමි) දෙකෙන්ම සමන්විත ජෝඩුවක්ම එහි පටවා ගනු. (විනාශ වී යනු ඇත යන අපගේ) පොරොන්දුව ඇති වූ (ඔබගේ පුතා ආදී) අය හැර, ඔබගේ පවුලේ උදවියද, (අනිත්) විශ්වාසවන්තයින්වද එහි පටවා ගනු” යයි අපි පැවසුවෙමු. ඉතාමත් සුළු මිනිසුන් සංඛ්‍යාවක් හැර, (අන් අය) ඔහු සමග විශ්වාසය තැබුවේ නැත
avasanaye apage niyogaya pæmina udunin utura giya vita ehi dedenekugen yut sæma joduvak bægin da, tavada (danduvame) vadana kavurun veta peratu vuye da ovun hæra numbage pavule sesu udaviya da, visvasa kalavun da nævata namva ganuyi api pævasuvemu. ohu samaga svalpa deneku misa visvasa nokaloya
avasānayē apagē niyōgaya pæmiṇa udunin uturā giya viṭa ehi dedenekugen yut sǣma jōḍuvak bægin da, tavada (dan̆ḍuvamē) vadana kavurun veta peraṭu vūyē da ovun hæra num̆bagē pavulē sesu udaviya da, viśvāsa kaḷavun da nævaṭa naṁvā ganuyi api pævasuvemu. ohu samaga svalpa deneku misa viśvāsa nokaḷōya
අවසානයේ අපගේ නියෝගය පැමිණ උදුනින් උතුරා ගිය විට එහි දෙදෙනෙකුගෙන් යුත් සෑම ජෝඩුවක් බැගින් ද, තවද (දඬුවමේ) වදන කවුරුන් වෙත පෙරටු වූයේ ද ඔවුන් හැර නුඹගේ පවුලේ සෙසු උදවිය ද, විශ්වාස කළවුන් ද නැවට නංවා ගනුයි අපි පැවසුවෙමු. ඔහු සමග ස්වල්ප දෙනෙකු මිස විශ්වාස නොකළෝය

Slovak

When our judgment pojdem atmosphere boiled over my said Beriem it pair z each laskavy dohromady s tvoj rodina those condemned Beriem ona those verit len a few verit him

Somali

Jeer markuu Amarkayaga yimid 10 oo biyo ka soo burqadeen tanuurka,Waxaanu nidhi: Ku qaad labo nooc kasta lammaane iyo ehelkaaga, marka laga reebo kuwa uu qowlka horey ugu maray, iyo kuwa rumeysan. Oo ma ay la rumeyn (Xaqa) wax yar ma’ahee
markuu yimid amarkannagii oo Tanuurkii burqaday waxaan ku nidhi ku xambaar Doonida nooc kasta Labo iyo Xaaskaaga ciddii dhumid loo xukumay mooyee, iyo cidii rumaysa xaqa (iyana ku xambaar) mana rumeynin wax yar mooyee
markuu yimid amarkannagii oo Tanuurkii burqaday waxaan ku nidhi ku xambaar Doonida nooc kasta Labo iyo Xaaskaaga ciddii dhumid loo xukumay mooyee, iyo cidii rumaysa xaqa (iyana ku xambaar) mana rumeynin wax yar mooyee

Sotho

Khabareng, bonang! Taelo ea Rona ea phethahatsoa, mehloli ea ts’akhunya metsi, – Ra Re: “Palamisa ka bobeli mohlobo o mong le o mong, bobeli e tona le e ts’ehali, u be u kene le lelapa la hau kantle le bao lentsoe le seng le ile khahlanong le bona ka botlalo, le bohle ba kholoang.” Empa bane bafokola ba neng kholoa le eena

Spanish

Cuando llegue Nuestro designio y [como senal de ello] el agua brote de la tierra [e inunde todo], haz subir a ella una pareja de cada especie, embarca a tu familia, salvo a quienes de ellos decretamos que serian destruidos, y a los creyentes. Y ciertamente unos pocos creyeron en el
Cuando llegue Nuestro designio y [como señal de ello] el agua brote de la tierra [e inunde todo], haz subir a ella una pareja de cada especie, embarca a tu familia, salvo a quienes de ellos decretamos que serían destruidos, y a los creyentes. Y ciertamente unos pocos creyeron en él
Y cuando llego Nuestra orden (del diluvio) y empezo a brotar agua del horno[371], dijimos (a Noe): «Haz que suban al arca una pareja de cada especie, tu familia —excepto quienes de ellos decretamos que perecerian por negar la verdad[372]— y todos los creyentes». Pero solo creyeron unos pocos»
Y cuando llegó Nuestra orden (del diluvio) y empezó a brotar agua del horno[371], dijimos (a Noé): «Haz que suban al arca una pareja de cada especie, tu familia —excepto quienes de ellos decretamos que perecerían por negar la verdad[372]— y todos los creyentes». Pero solo creyeron unos pocos»
Y cuando llego Nuestra orden (del diluvio) y empezo a brotar agua del horno[371], dijimos (a Noe): “Haz que suban al arca una pareja de cada especie, tu familia —excepto quienes de ellos decretamos que perecerian por negar la verdad[372]— y todos los creyentes”. Pero solo creyeron unos pocos
Y cuando llegó Nuestra orden (del diluvio) y empezó a brotar agua del horno[371], dijimos (a Noé): “Haz que suban al arca una pareja de cada especie, tu familia —excepto quienes de ellos decretamos que perecerían por negar la verdad[372]— y todos los creyentes”. Pero solo creyeron unos pocos
Hasta que, cuando vino Nuestra orden y el horno hirvio, dijimos: «Carga en ella a una pareja de cada especie, a tu familia -salvo a aquel cuya suerte ha sido ya echada- y a los creyentes»,. Pero no eran sino pocos los que con el creian
Hasta que, cuando vino Nuestra orden y el horno hirvió, dijimos: «Carga en ella a una pareja de cada especie, a tu familia -salvo a aquél cuya suerte ha sido ya echada- y a los creyentes»,. Pero no eran sino pocos los que con él creían
[Y asi continuo] hasta que, cuando llego Nuestro decreto, y las aguas brotaron a torrentes sobre la faz de la tierra, dijimos [a Noe]: “Lleva a bordo de este [arca] a una pareja de cada [clase de animal] de ambos sexos, asi como a tu familia --a excepcion de aquellos contra los cuales [Nuestra] sentencia ha sido ya dictada --y a todos los que han llegado a creer!” --pues, solo unos pocos [del pueblo de Noe] compartian su fe
[Y así continuó] hasta que, cuando llegó Nuestro decreto, y las aguas brotaron a torrentes sobre la faz de la tierra, dijimos [a Noé]: “Lleva a bordo de este [arca] a una pareja de cada [clase de animal] de ambos sexos, así como a tu familia --a excepción de aquellos contra los cuales [Nuestra] sentencia ha sido ya dictada --y a todos los que han llegado a creer!” --pues, sólo unos pocos [del pueblo de Noé] compartían su fe
Cuando llego el momento de cumplirse Mi orden [del diluvio], el agua comenzo a fluir y correr impetuosamente por el suelo, [entonces] le dije [a Noe]: "Embarca una pareja de cada especie [de la fauna domestica de la zona], asi como a tu familia, excepto aquel sobre quien pese la sentencia, y [por supuesto] a los creyentes". No obstante, los que habian creido en el eran muy pocos
Cuando llegó el momento de cumplirse Mi orden [del diluvio], el agua comenzó a fluir y correr impetuosamente por el suelo, [entonces] le dije [a Noé]: "Embarca una pareja de cada especie [de la fauna doméstica de la zona], así como a tu familia, excepto aquél sobre quien pese la sentencia, y [por supuesto] a los creyentes". No obstante, los que habían creído en él eran muy pocos
Hasta que, cuando llego Nuestra orden y el horno comenzo a hervir, le dijimos: «Carga en ella dos de cada especie, a tu familia, excepto quien fue sentenciado previamente, y a los que creyeron.» Y no habian creido con el excepto unos pocos
Hasta que, cuando llegó Nuestra orden y el horno comenzó a hervir, le dijimos: «Carga en ella dos de cada especie, a tu familia, excepto quien fue sentenciado previamente, y a los que creyeron.» Y no habían creído con él excepto unos pocos

Swahili

Mpaka ilipokuja amri yetu ya kuwaangamiza wao kama tulivyomuahidi Nūḥ, kwa hilo, na maji yakachimbuka kwa nguvu kutoka kwenye tanuri, mahala pa kuchomea mikate, ikiwa ni alama ya kuja adhabu, tulimuambia Nūḥ, «Beba ndani ya jahazi kila aina, miongoni mwa aina za wanyama wa kiume na wa kike, na uwabebe ndani yake watu wa nyumbani kwako, isipokuwa yule aliyetanguliwa na Neno kuwa wataadhibiwa katika wale wasiomuamini Mwenyezi Mungu kama mtoto wake na mke wake, na ubebe ndani yake aliyeamini pamoja na wewe katika watu wako.» Na hakuna aliyeamini pamoja na yeye isipokuwa wachache ingawa yeye alikaa na wao kwa muda mrefu
Hata ilipo kuja amri yetu, na tanuri ikafoka maji, tulisema: Pakia humo wawili wawili, dume na jike, kutoka kila aina, na ahali zako, isipo kuwa wale ambao imekwisha wapitia hukumu; na watu walio amini. Na hawakuamini pamoja naye ila wachache tu

Swedish

[Sa fortgick det] till dess Var befallning gavs, och vattenmassorna forsade fram over jorden och Vi sade [till Noa]: "Tag ombord pa denna [ark] ett par av varje [djurslag, hane och hona], samt din familj, utom den som redan ar domd, och de [ovriga] troende." De som delade hans tro var namligen bara ett fatal
[Så fortgick det] till dess Vår befallning gavs, och vattenmassorna forsade fram över jorden och Vi sade [till Noa]: "Tag ombord på denna [ark] ett par av varje [djurslag, hane och hona], samt din familj, utom den som redan är dömd, och de [övriga] troende." De som delade hans tro var nämligen bara ett fåtal

Tajik

Cui farmoni Mo faro omad va tanur cusid, guftem: «Az har naru moda duto va niz xonadoni xudro dar kisti ʙinson, — ƣajri on kase, ki hukm dar ʙoraas az pes sodir suda ʙosad — va niz onhoero, ki ʙa tu imon ovardaand. Va cuz andake ʙa u imon najovarda ʙudand»
Cui farmoni Mo faro omad va tanur çūşid, guftem: «Az har naru moda duto va niz xonadoni xudro dar kiştī ʙinşon, — ƣajri on kase, ki hukm dar ʙoraaş az peş sodir şuda ʙoşad — va niz onhoero, ki ʙa tu imon ovardaand. Va çuz andake ʙa ū imon najovarda ʙudand»
Чуи фармони Мо фаро омад ва танур ҷӯшид, гуфтем: «Аз ҳар нару мода дуто ва низ хонадони худро дар киштӣ биншон, — ғайри он касе, ки ҳукм дар борааш аз пеш содир шуда бошад — ва низ онҳоеро, ки ба ту имон овардаанд. Ва ҷуз андаке ба ӯ имон наёварда буданд»
Cun farmoni Mo ʙa haloki onho darrasid va tanur cusid, guftem: Az har cinse du tan (naru moda) va niz xonadoni xudro dar kisti savor kun, ƣajri on kase, ki farmoni haloki onho pes sodir sudaast va niz hamroh gir onhoero, ki ʙar tu imon ovardaand. va cuz andake ʙa u imon najovarda ʙudand
Cun farmoni Mo ʙa haloki onho darrasid va tanūr çūşid, guftem: Az har çinse du tan (naru moda) va niz xonadoni xudro dar kiştī savor kun, ƣajri on kase, ki farmoni haloki onho peş sodir şudaast va niz hamroh gir onhoero, ki ʙar tu imon ovardaand. va çuz andake ʙa ū imon najovarda ʙudand
Чун фармони Мо ба ҳалоки онҳо даррасид ва танӯр ҷӯшид, гуфтем: Аз ҳар ҷинсе ду тан (нару мода) ва низ хонадони худро дар киштӣ савор кун, ғайри он касе, ки фармони ҳалоки онҳо пеш содир шудааст ва низ ҳамроҳ гир онҳоеро, ки бар ту имон овардаанд. ва ҷуз андаке ба ӯ имон наёварда буданд
[In holat hamcunon idoma dost] to zamone, ki farmon [-i azoʙ] faro rasid va [oʙ az] tanur cusidan girift. [Ba Nuh] guftem: «Az [az hajvonot] jak cuft [nar va moda] dar on [kisti] savor kun va [hamcunin] xonadonatro, ʙa cuz kase, ki va'da [-i halok] qaʙlan ʙar u muqarrar sudaast va [niz] kasonero, ki imon ovardaand [niz savor kun]».Va cuz iddai andake hamrohi u imon naovarda ʙudand
[In holat hamcunon idoma doşt] to zamone, ki farmon [-i azoʙ] faro rasid va [oʙ az] tanūr çūşidan girift. [Ba Nuh] guftem: «Az [az hajvonot] jak çuft [nar va moda] dar on [kiştī] savor kun va [hamcunin] xonadonatro, ʙa çuz kase, ki va'da [-i halok] qaʙlan ʙar ū muqarrar şudaast va [niz] kasonero, ki imon ovardaand [niz savor kun]».Va çuz iddai andake hamrohi ū imon naovarda ʙudand
[Ин ҳолат ҳамчунон идома дошт] то замоне, ки фармон [-и азоб] фаро расид ва [об аз] танӯр ҷӯшидан гирифт. [Ба Нуҳ] гуфтем: «Аз [аз ҳайвонот] як ҷуфт [нар ва мода] дар он [киштӣ] савор кун ва [ҳамчунин] хонадонатро, ба ҷуз касе, ки ваъда [-и ҳалок] қаблан бар ӯ муқаррар шудааст ва [низ] касонеро, ки имон овардаанд [низ савор кун]».Ва ҷуз иддаи андаке ҳамроҳи ӯ имон наоварда буданд

Tamil

Akave, (nam vitittirunta) vetanai nerunki atuppup ponkave (nuhai nokki ‘‘ovvoru uyirulla piraniyil iruntum) an, pen irantu konta ovvoru jotiyai atil errik kolviraka. (Alintuvituvarkal ena) nam vakku erpattuvitta (unkal makan akiya)varkalait tavira, umatu kutumpattavaraiyum (marra) nampikkaiyalarkalaiyum atil errikkolviraka'' enru nam kurinom. Veku corpa makkalait tavira (marravarkal) avarutan nampikkai kollavillai
Ākavē, (nām vitittirunta) vētaṉai neruṅki aṭuppup poṅkavē (nūhai nōkki ‘‘ovvoru uyiruḷḷa pirāṇiyil iruntum) āṇ, peṇ iraṇṭu koṇṭa ovvoru jōṭiyai atil ēṟṟik koḷvīrāka. (Aḻintuviṭuvārkaḷ eṉa) nam vākku ēṟpaṭṭuviṭṭa (uṅkaḷ makaṉ ākiya)varkaḷait tavira, umatu kuṭumpattavaraiyum (maṟṟa) nampikkaiyāḷarkaḷaiyum atil ēṟṟikkoḷvīrāka'' eṉṟu nām kūṟiṉōm. Veku coṟpa makkaḷait tavira (maṟṟavarkaḷ) avaruṭaṉ nampikkai koḷḷavillai
ஆகவே, (நாம் விதித்திருந்த) வேதனை நெருங்கி அடுப்புப் பொங்கவே (நூஹை நோக்கி ‘‘ஒவ்வொரு உயிருள்ள பிராணியில் இருந்தும்) ஆண், பெண் இரண்டு கொண்ட ஒவ்வொரு ஜோடியை அதில் ஏற்றிக் கொள்வீராக. (அழிந்துவிடுவார்கள் என) நம் வாக்கு ஏற்பட்டுவிட்ட (உங்கள் மகன் ஆகிய)வர்களைத் தவிர, உமது குடும்பத்தவரையும் (மற்ற) நம்பிக்கையாளர்களையும் அதில் ஏற்றிக்கொள்வீராக'' என்று நாம் கூறினோம். வெகு சொற்ப மக்களைத் தவிர (மற்றவர்கள்) அவருடன் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
irutiyaka, nam uttaravu vantu, atuppup ponkave, (nam nuhai nokki;)"uyirp piranikal ovvoru vakaiyiliruntum (an pen konta) ovvoru jotiyai (akkappalil) errik kollum; (mulkatikkappatuvarkal enru evarkalaik kurittu munpe nam) vakku erpattuvittato avarkalait tavir um kutumpattaraiyum, iman kontavarkalaiyum errikkollum" enru nam kurinom; veku corpa makkalait tavira marravarkal avarutan iman kollavillai
iṟutiyāka, nam uttaravu vantu, aṭuppup poṅkavē, (nām nūhai nōkki;)"uyirp pirāṇikaḷ ovvoru vakaiyiliruntum (āṇ peṇ koṇṭa) ovvoru jōṭiyai (akkappalil) ēṟṟik koḷḷum; (mūḻkaṭikkappaṭuvārkaḷ eṉṟu evarkaḷaik kuṟittu muṉpē nam) vākku ēṟpaṭṭuviṭṭatō avarkaḷait tavir um kuṭumpattāraiyum, īmāṉ koṇṭavarkaḷaiyum ēṟṟikkoḷḷum" eṉṟu nām kūṟiṉōm; veku coṟpa makkaḷait tavira maṟṟavarkaḷ avaruṭaṉ īmāṉ koḷḷavillai
இறுதியாக, நம் உத்தரவு வந்து, அடுப்புப் பொங்கவே, (நாம் நூஹை நோக்கி;) "உயிர்ப் பிராணிகள் ஒவ்வொரு வகையிலிருந்தும் (ஆண் பெண் கொண்ட) ஒவ்வொரு ஜோடியை (அக்கப்பலில்) ஏற்றிக் கொள்ளும்; (மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள் என்று எவர்களைக் குறித்து முன்பே நம்) வாக்கு ஏற்பட்டுவிட்டதோ அவர்களைத் தவிர் உம் குடும்பத்தாரையும், ஈமான் கொண்டவர்களையும் ஏற்றிக்கொள்ளும்" என்று நாம் கூறினோம்; வெகு சொற்ப மக்களைத் தவிர மற்றவர்கள் அவருடன் ஈமான் கொள்ளவில்லை

Tatar

Безнең ґәзаб белән әмеребез килеп, хәтта җирдән су кайнап чыга башлагач, әйттек: "Ий Нух, һәр хайваннан ирле хатынлы итеп берәр пар һәм иман китергән кешеләрне вә өй җәмәгатеңне көймәгә алып кер, мәгәр алар хакында Аллаһудан "алар көферлек кылдылар" дигән сүз булган бер хатының илә бер угълың көймәгә кермәсләр". Әмма Нухка бик аз кешеләр иман китерделәр

Telugu

civaraku ma ajna vaccindi mariyu poyyi pongindi (jala pravahalu bhumini cilcukoni rasagayi). Appudu memu (nuh to) annamu: "Prati jati (pasuvula) nundi rendu (ada maga) jantalanu mariyu ni kutumbam varini - idi varake sucincabadina vadu tappa - mariyu visvasincina varini, andarini daniloki (navaloki) ekkincuko!" Atanini visvasincina varu kondaru matrame
civaraku mā ājña vaccindi mariyu poyyi poṅgindi (jala pravāhālu bhūmini cīlcukoni rāsāgāyi). Appuḍu mēmu (nūh tō) annāmu: "Prati jāti (paśuvula) nuṇḍi reṇḍu (āḍa maga) jaṇṭalanu mariyu nī kuṭumbaṁ vārini - idi varakē sūcin̄cabaḍina vāḍu tappa - mariyu viśvasin̄cina vārini, andarinī dānilōki (nāvalōki) ekkin̄cukō!" Atanini viśvasin̄cina vāru kondaru mātramē
చివరకు మా ఆజ్ఞ వచ్చింది మరియు పొయ్యి పొంగింది (జల ప్రవాహాలు భూమిని చీల్చుకొని రాసాగాయి). అప్పుడు మేము (నూహ్ తో) అన్నాము: "ప్రతి జాతి (పశువుల) నుండి రెండు (ఆడ మగ) జంటలను మరియు నీ కుటుంబం వారిని - ఇది వరకే సూచించబడిన వాడు తప్ప - మరియు విశ్వసించిన వారిని, అందరినీ దానిలోకి (నావలోకి) ఎక్కించుకో!" అతనిని విశ్వసించిన వారు కొందరు మాత్రమే
తుదకు మాఆదేశం వచ్చి, పొయ్యి పొంగినప్పుడు, “ఈ ఓడలోకి ప్రతి (జీవ)రాసి నుంచి రెండేసి (ఒకటి ఆడ, ఇంకొకటి మగ జంతువు) చొప్పున ఎక్కించుకో. నీ ఇంటి వారలను కూడా తీసుకో. ఎవరి విషయంలోనయితే ముందుగానే మాట ఖరారయిందో వారిని వదిలేయి. ఇంకా విశ్వాసులందరిని కూడా ఎక్కించుకో” అని మేము (అతనికి) చెప్పాము. అయితే అతనితో బాటు విశ్వసించిన వారు బహుకొద్ది మంది మాత్రమే

Thai

cnkrathang meux kha baycha khxng rea di ma læa bn phun phændin na di phwyphung khun rea klaw wa cng brrthuk wi nı reux cak thuk chnid pen khu «læa khrxbkhraw khxng cea dwy wentæ phu thi phra daras di kahnd kæ khea wi kxn læa phu sraththa tæ mimi phu sraththa rwm kab khea nxkcak canwn leknxy
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā læa bn phụ̄̂n p̄hæ̀ndin n̂ả dị̂ phwyphùng k̄hụ̂n reā kl̀āw ẁā cng brrthuk wị̂ nı reụ̄x cāk thuk chnid pĕn khū̀ «læa khrxbkhrạw k̄hxng cêā d̂wy wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ dị̂ kảh̄nd kæ̀ k̄heā wị̂ k̀xn læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ mị̀mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā nxkcāk cảnwn lĕkn̂xy
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้น เรากล่าวว่า จงบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่ ๆ และครอบครัวของเจ้าด้วย เว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อน และผู้ศรัทธา แต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
cnkrathang meux kha baycha khxng rea di ma læa bn phun phændin na di phwyphung khun rea klaw wa”cng brrthuk wi nı reux cak thuk chnid pen khu «læa khrxbkhraw khxng cea dwy wentæ phu thi phra daras di kahnd kæ khea wi kxn læa phu sraththa tæ mimi phu sraththa rwm kab khea nxkcak canwn leknxy
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā læa bn phụ̄̂n p̄hæ̀ndin n̂ả dị̂ phwyphùng k̄hụ̂n reā kl̀āw ẁā”cng brrthuk wị̂ nı reụ̄x cāk thuk chnid pĕn khū̀ «læa khrxbkhrạw k̄hxng cêā d̂wy wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ dị̂ kảh̄nd kæ̀ k̄heā wị̂ k̀xn læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ mị̀mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā nxkcāk cảnwn lĕkn̂xy
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มา และบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้น เรากล่าวว่า ”จงบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่ ๆ และครอบครัวของเจ้าด้วย เว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อน และผู้ศรัทธา แต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย

Turkish

Sonucu emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya baslayınca her mahluktan birer cifti ve helaki taktir edilenden baska ailenden olanları ve inananları gemiye yukle dedik; zaten maiyetinde bulunan inanmıs kisiler de pek azdı
Sonucu emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya başlayınca her mahluktan birer çifti ve helaki taktir edilenden başka ailenden olanları ve inananları gemiye yükle dedik; zaten maiyetinde bulunan inanmış kişiler de pek azdı
Nihayet emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca Nuh´a dedik ki: "(Canlı cesitlerinin) her birinden iki es ile -(bogulacagına dair) aleyhinde soz gecmis olanlar dısında- aileni ve iman edenleri gemiye yukle!" Zaten onunla beraber pek azı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca Nuh´a dedik ki: "(Canlı çeşitlerinin) her birinden iki eş ile -(boğulacağına dair) aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında- aileni ve iman edenleri gemiye yükle!" Zaten onunla beraber pek azı iman etmişti
Sonunda emrimiz geldiginde ve tandır feveran ettigi zaman, dedik ki: "Her birinden ikiser cift (hayvan) ile aleyhlerinde soz gecmis olanlar dısında, aileni ve iman edenleri ona yukle." Zaten onunla birlikte cok azından baskası iman etmemisti
Sonunda emrimiz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman, dedik ki: "Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında, aileni ve iman edenleri ona yükle." Zaten onunla birlikte çok azından başkası iman etmemişti
Nihayet helak etme emrimiz geldigi ve fırından su tasıp fıskırdıgı (yahut geminin kazanı kaynadıgı) vakit Nuh’a soyle dedik: “-Faydalanılan hayvanların her cinsinden erkek ve disi olmak uzere ikiser tane cift ve uzerlerine bogulma emri takdir edilenler mustena, aile halkınla bir de iman edenleri gemiye yukle.” Zaten beraberinde iman edenler pek azdı
Nihayet helâk etme emrimiz geldiği ve fırından su taşıp fışkırdığı (yahut geminin kazanı kaynadığı) vakit Nûh’a şöyle dedik: “-Faydalanılan hayvanların her cinsinden erkek ve dişi olmak üzere ikişer tane çift ve üzerlerine boğulma emri takdir edilenler müstena, aile halkınla bir de iman edenleri gemiye yükle.” Zaten beraberinde iman edenler pek azdı
Sonunda emrimiz gelip tennur kaynamaya baslayınca (Nuh´a) dedik ki: «Her (hayvanın) disi ve erkeginden ikiser taneyi ve aleyhinde (ilahi) hukum gecmis olanlar dısında aileni ve iman edenleri gemiye yuklet (bindir)!» Ne var ki, beraberinde iman edenler pek az kimseler idi
Sonunda emrimiz gelip tennur kaynamaya başlayınca (Nuh´a) dedik ki: «Her (hayvanın) dişi ve erkeğinden ikişer taneyi ve aleyhinde (ilâhi) hüküm geçmiş olanlar dışında aileni ve imân edenleri gemiye yüklet (bindir)!» Ne var ki, beraberinde imân edenler pek az kimseler idi
Buyrugumuz gelip tandırdan sular kaynamaga baslayınca, "Her cinsten birer cifti ve aleyhine hukum verilmis olanın dısında kalan coluk cocugunu ve inananları gemiye bindir" dedik. Pek az kimse onunla beraber inanmıstı
Buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynamağa başlayınca, "Her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu ve inananları gemiye bindir" dedik. Pek az kimse onunla beraber inanmıştı
Nihayet emrimiz geldigi ve tennur (tandir veya geminin kazani) tutusup parladigi zaman dedik ki; "Erkegi ve disisi olan her canlidan ikiser tane, aleyhlerinde hukum verilmis olanlarin disinda, aileni ve iman etmis olanlari geminin icine yukle". Zaten beraberinde iman edenler cok az idi
Nihayet emrimiz geldigi ve tennur (tandir veya geminin kazani) tutusup parladigi zaman dedik ki; "Erkegi ve disisi olan her canlidan ikiser tane, aleyhlerinde hüküm verilmis olanlarin disinda, aileni ve iman etmis olanlari geminin içine yükle". Zaten beraberinde iman edenler çok az idi
Nihayet emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca Nuh'a dedik ki: "(Canlı cesitlerinin) her birinden iki es ile -(bogulacagına dair) aleyhinde soz gecmis olanlar dısında- aileni ve iman edenleri gemiye yukle!" Zaten onunla beraber pek azı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca Nuh'a dedik ki: "(Canlı çeşitlerinin) her birinden iki eş ile -(boğulacağına dair) aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında- aileni ve iman edenleri gemiye yükle!" Zaten onunla beraber pek azı iman etmişti
Nihayet emrimiz gelip de gok kaynayıp tasınca, kendisine dedik ki: "Her turden birer cifti, daha once mahkum edilmis olanlar haric, coluk cocugunu ve inananları ona yukle." Kendisiyle birlikte inanmıs olanlar zaten bir kac kisiydi
Nihayet emrimiz gelip de gök kaynayıp taşınca, kendisine dedik ki: "Her türden birer çifti, daha önce mahkum edilmiş olanlar hariç, çoluk çocuğunu ve inananları ona yükle." Kendisiyle birlikte inanmış olanlar zaten bir kaç kişiydi
Nihayet emrimiz geldigi ve tennur (tandır veya geminin kazanı) tutusup parladıgı zaman dedik ki; "Erkegi ve disisi olan her canlıdan ikiser tane, aleyhlerinde hukum verilmis olanların dısında, aileni ve iman etmis olanları geminin icine yukle". Zaten beraberinde iman edenler cok az idi
Nihayet emrimiz geldiği ve tennur (tandır veya geminin kazanı) tutuşup parladığı zaman dedik ki; "Erkeği ve dişisi olan her canlıdan ikişer tane, aleyhlerinde hüküm verilmiş olanların dışında, aileni ve iman etmiş olanları geminin içine yükle". Zaten beraberinde iman edenler çok az idi
Nihayet emrimiz gelip de tennur (geminin kazanı) kaynayınca Nuh´a: «Her birinden ikiser cift alıp aleyhinde hukum gecmis olanların dısında aileni ve iman edenleri gemiye yukle!» dedik. Zaten onunla birlikte pek azı dısında kimse iman etmemisti
Nihayet emrimiz gelip de tennür (geminin kazanı) kaynayınca Nuh´a: «Her birinden ikişer çift alıp aleyhinde hüküm geçmiş olanların dışında aileni ve iman edenleri gemiye yükle!» dedik. Zaten onunla birlikte pek azı dışında kimse iman etmemişti
Nihayet emrimiz geldigi ve tennur (tandır veya geminin kazanı) tutusup parladıgı zaman dedik ki; «Erkegi ve disisi olan her canlıdan ikiser tane, aleyhlerinde hukum verilmis olanların dısında, aileni ve iman etmis olanları geminin icine yukle». Zaten beraberinde iman edenler cok az idi
Nihayet emrimiz geldiği ve tennur (tandır veya geminin kazanı) tutuşup parladığı zaman dedik ki; «Erkeği ve dişisi olan her canlıdan ikişer tane, aleyhlerinde hüküm verilmiş olanların dışında, aileni ve iman etmiş olanları geminin içine yükle». Zaten beraberinde iman edenler çok az idi
Nihayet emrimiz gelip tandır kaynamaya (her taraftan sular fıskırmaya) baslayınca Nuh´a «Her canlı turunun birer ciftini, bogulacagına iliskin hukmumuzun kesinlestigi kimse dısında kalan aile bireylerini ve mu´minleri gemiye bindir» dedik. Zaten O´na az sayıda kisi inanmıstı
Nihayet emrimiz gelip tandır kaynamaya (her taraftan sular fışkırmaya) başlayınca Nuh´a «Her canlı türünün birer çiftini, boğulacağına ilişkin hükmümüzün kesinleştiği kimse dışında kalan aile bireylerini ve mü´minleri gemiye bindir» dedik. Zaten O´na az sayıda kişi inanmıştı
Sonunda buyrugumuz geldiginde ve tandır feveran ettigi zaman dedik ki: "Her birinden ikiser cift (hayvan) ile aleyhlerinde soz gecmis olanlar dısında ehlini (aileni) ve inananları ona bindir." Zaten onunla birlikte cok azından baskası inanmamıstı
Sonunda buyruğumuz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman dedik ki: "Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında ehlini (aileni) ve inananları ona bindir." Zaten onunla birlikte çok azından başkası inanmamıştı
Nihayet emrimiz gelib de fırın kaynadıgı zaman (Nuha) dedik ki: «Her birinden (her bir neviden erkek ve disi) ikiser cift ile — aleyhinde soz gecmis (helakleri takdir edilmis) olanlar mustesna — aileni ve iman edenleri icine yukle». Zaten onun maiyyetindeki az kimselerden baskası da iman etmemisdi
Nihayet emrimiz gelib de fırın kaynadığı zaman (Nuha) dedik ki: «Her birinden (her bir neviden erkek ve dişi) ikişer çift ile — aleyhinde söz geçmiş (helakleri takdîr edilmiş) olanlar müstesna — aileni ve îman edenleri içine yükle». Zâten onun maiyyetindeki az kimselerden başkası da îman etmemişdi
Nihayet buyrugumuz gelip sular kaynamaya baslayınca: Her cinsten birer cifti ve hakkında hukum verilmis olanın dısında kalan coluk cocugunu ve inananları gemiye al, dedik. Zaten onunla beraber pek az kimse inanmıstı
Nihayet buyruğumuz gelip sular kaynamaya başlayınca: Her cinsten birer çifti ve hakkında hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu ve inananları gemiye al, dedik. Zaten onunla beraber pek az kimse inanmıştı
Ve emrimiz gelince, tennur kaynadı. “O zaman herseyden, iki unsurdan olusan (bir disi ve bir erkek) bir cifti ve haklarında soz gecmis olanlar (bogulacakların sozu: ayet-37) haric, aileni ve amenu olanları onun icine yukle.” dedik. Az kisiden baskası, onunla beraber amenu olmadı
Ve emrimiz gelince, tennur kaynadı. “O zaman herşeyden, iki unsurdan oluşan (bir dişi ve bir erkek) bir çifti ve haklarında söz geçmiş olanlar (boğulacakların sözü: âyet-37) hariç, aileni ve âmenû olanları onun içine yükle.” dedik. Az kişiden başkası, onunla beraber âmenû olmadı
Hatta iza cae emruna ve farat tennuru kulnahmil fıha min kullin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlu ve men amen ve ma amene meahu illa kalıl
Hatta iza cae emruna ve farat tennuru kulnahmil fıha min küllin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlü ve men amen ve ma amene meahu illa kalıl
Hatta iza cae emruna ve faret tennuru kulnahmil fiha min kullin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlu ve men amen(amene), ve ma amene meahu illa kalil(kalilun)
Hattâ izâ câe emrunâ ve fâret tennûru kulnâhmil fîhâ min kullin zevceynisneyni ve ehleke illâ men sebeka aleyhil kavlu ve men âmen(âmene), ve mâ âmene meahû illâ kalîl(kalîlun)
(Bu boylece devam etti) ta ki, hukmumuz vaki olup da yeryuzunde sular taskınlar halinde kaynayıp cosuncaya kadar. (Nuh´a): "Her cins (hayvandan) birer cift ve haklarında hukum verilmis olanları degil, yalnız aileni ve imana erisenleri gemiye bindir!" dedik, cunku o´nun inancını paylasanlar zaten kucuk bir topluluktu
(Bu böylece devam etti) ta ki, hükmümüz vaki olup da yeryüzünde sular taşkınlar halinde kaynayıp coşuncaya kadar. (Nuh´a): "Her cins (hayvandan) birer çift ve haklarında hüküm verilmiş olanları değil, yalnız aileni ve imana erişenleri gemiye bindir!" dedik, çünkü o´nun inancını paylaşanlar zaten küçük bir topluluktu
hatta iza cae emruna vefara-ttennuru kulne-hmil fiha min kullin zevceyni-sneyni veehleke illa men sebeka `aleyhi-lkavlu vemen amen. vema amene me`ahu illa kalil
ḥattâ iẕâ câe emrunâ vefâra-ttennûru ḳulne-ḥmil fîhâ min küllin zevceyni-ŝneyni veehleke illâ men sebeḳa `aleyhi-lḳavlü vemen âmen. vemâ âmene me`ahû illâ ḳalîl
Nihayet emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca Nuh'a dedik ki: «(Canlı cesitlerinin) her birinden iki es ile (bogulacagına dair) aleyhinde soz gecmis olanlar dısında aileni ve iman edenleri gemiye yukle!» Zaten onunla beraber pek azı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca Nuh'a dedik ki: «(Canlı çeşitlerinin) her birinden iki eş ile (boğulacağına dair) aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında aileni ve iman edenleri gemiye yükle!» Zaten onunla beraber pek azı iman etmişti
Sonunda emrimiz gelip, yerden sular kaynamaga baslayınca: -Her seyden ikiser cift aleyhlerinde hukum verilmis olan dısında aileni ve iman edenleri ona bindir, dedik. Zaten onun yanında iman etmis olan kimseler cok azdı
Sonunda emrimiz gelip, yerden sular kaynamağa başlayınca: -Her şeyden ikişer çift aleyhlerinde hüküm verilmiş olan dışında aileni ve iman edenleri ona bindir, dedik. Zaten onun yanında iman etmiş olan kimseler çok azdı
Sonunda emrimiz gelip, tandır (icinden sular) kaynamaya baslayınca: "Her cinsten birer cifti, aleyhinde soz gecmis olanlar dısında kalan aileni ve iman edenleri gemiye bindir” dedik. Zaten onun yanında iman etmis olan kimseler cok azdı
Sonunda emrimiz gelip, tandır (içinden sular) kaynamaya başlayınca: "Her cinsten birer çifti, aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında kalan aileni ve iman edenleri gemiye bindir” dedik. Zaten onun yanında iman etmiş olan kimseler çok azdı
Nihayet emrimiz gelip de tennur kaynadıgı zaman Nuh'a dedik ki:“Her hayvan turunden erkekli disili ikiser es ile haklarında helak hukmu verilmis olanları haric olmak uzere, aileni bir de iman edenleri gemiye al!” Zaten beraberinde iman eden pek az insan vardı. [3,7; 26,119-121; 54,11-14] {KM, Tekvin 7,13; I Pier}
Nihayet emrimiz gelip de tennur kaynadığı zaman Nuh'a dedik ki:“Her hayvan türünden erkekli dişili ikişer eş ile haklarında helâk hükmü verilmiş olanları hariç olmak üzere, aileni bir de iman edenleri gemiye al!” Zaten beraberinde iman eden pek az insan vardı. [3,7; 26,119-121; 54,11-14] {KM, Tekvin 7,13; I Pier}
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca (is ciddilesip sular kaynamaga baslayınca, Nuh'a) dedik ki: "Her seyden ikiser cifti ve aleyhlerinde hukum verdiklerimiz haric olmak uzere aileni ve inananları gemiye yukle!" Zaten onunla beraber inanan pek azdı
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca (iş ciddileşip sular kaynamağa başlayınca, Nuh'a) dedik ki: "Her şeyden ikişer çifti ve aleyhlerinde hüküm verdiklerimiz haric olmak üzere aileni ve inananları gemiye yükle!" Zaten onunla beraber inanan pek azdı
Sonunda emrimiz geldiginde ve tandır feveran ettigi zaman, dedik ki: «Her birinden ikiser cift (hayvan) ile aleyhlerinde soz gecmis olanlar dısında, aileni ve iman edenleri ona yukle.» Zaten onunla birlikte cok azından baskası iman etmemisti
Sonunda emrimiz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman, dedik ki: «Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında, aileni ve iman edenleri ona yükle.» Zaten onunla birlikte çok azından başkası iman etmemişti
Sonunda emrimiz gelip, tandır (icinden sular) kaynamaya baslayınca: "Her cinsten birer cifti ve kendileri hakkında daha once hukum verilmis olanlar dısındaki aileni ve iman edenleri gemiye bindir" dedik. Zaten onun yanında iman etmis olan kimseler cok azdı
Sonunda emrimiz gelip, tandır (içinden sular) kaynamaya başlayınca: "Her cinsten birer çifti ve kendileri hakkında daha önce hüküm verilmiş olanlar dışındaki aileni ve iman edenleri gemiye bindir" dedik. Zaten onun yanında iman etmiş olan kimseler çok azdı
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca soyle seslendik: "Yukle icine her birinden ikiser cift ve aleyhinde hukum verilen haric olmak uzere aileni, bir de iman etmis olanları." Ama Nuh'la birlikte cok az bir kısmı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: "Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları." Ama Nûh'la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca soyle seslendik: "Yukle icine her birinden ikiser cift ve aleyhinde hukum verilen haric olmak uzere aileni, bir de iman etmis olanları." Ama Nuh´la birlikte cok az bir kısmı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: "Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları." Ama Nûh´la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca soyle seslendik: "Yukle icine her birinden ikiser cift ve aleyhinde hukum verilen haric olmak uzere aileni, bir de iman etmis olanları." Ama Nuh´la birlikte cok az bir kısmı iman etmisti
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: "Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları." Ama Nûh´la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti

Twi

(Ɛkͻͻ so) kosii sε, Y’ahyεdeε no ba maa nsuo puepue frii fononoo no mu. Y’εkaa sε: ”(Noa), fa biribiara mmienu-mmienu (onini ne ͻbedeε) ne w’abusuafoͻ ne wͻn a wͻ’agye adie no kͻ (nsuom nhyεn no mu) gyesε obi a, asεm no nokorε adikan atia no. Nanso (nnipa) kakraabi na wͻ’gye di kaa neho

Uighur

(توپان بالاسى توغرىسىدىكى) بۇيرۇقىمىز يېتىپ كەلگەن ۋە يەر يۈزىدىن سۇ ئېتىلىپ چىققان چاغدا: «كېمىگە ھايۋاناتلاردىن (ئەركەك چىشى بولۇپ) بىر جۇپتىن ئېلىۋالغىن، ئائىلەڭدىكىلەر بىلەن ھالاك بولۇشى ھۆكۈم قىلىنغانلار (يەنى نۇھ ئەلەيھىسسالامنىڭ ئايالى ۋائىلە بىلەن ئوغلى كەنئان) بۇنىڭ سىرتىدا - ۋە ئىمان ئېيتقانلار بىلەن كېمىگە چىققىن» دېدۇق، ئۇنىڭ بىلەن پەقەت ئازغىنا كىشىلەر ئىمان ئېيتتى
(توپان بالاسى توغرىسىدىكى) بۇيرۇقىمىز يېتىپ كەلگەن ۋە يەر يۈزىدىن سۇ ئېتىلىپ چىققان چاغدا: «كېمىگە ھايۋاناتلاردىن (ئەركەك، چىشى بولۇپ) بىر جۇپتىن ئېلىۋالغىن، ­­_ ئائىلەڭدىكىلەر بىلەن ھالاك بولۇشى ھۆكۈم قىلىنغانلار (يەنى نۇھ ئەلەيھىسسالامنىڭ ئايالى ۋائىلە بىلەن ئوغلى كەنئان) بۇنىڭ سىرتىدا _ ۋە ئىمان ئېيتقانلار بىلەن كېمىگە چىققىن» دېدۇق، ئۇنىڭ بىلەن پەقەت ئازغىنا كىشىلەر ئىمان ئېيتتى

Ukrainian

І коли прийшов наказ Наш, і відкрилося джерело в печі, то сказали Ми: «Візьми туди пару від кожного виду та свою родину — крім тих, про яких вже було сказано слово, а ще візьми тих, які увірували». Але небагато увірувало разом із ним![CL]
Koly nash vyrok prybuv, ta atmosfera varylasya nahori, my skazaly, "Vykonuyemo tse para kozhnoho riznovydu, razom z vashoyu rodynoyu, krim tsykh khto zasudzhuyemosya. Perevezitʹ z vamy tsey khto poviryly," ta tilʹky dekilʹka poviryly z nym
Коли наш вирок прибув, та атмосфера варилася нагорі, ми сказали, "Виконуємо це пара кожного різновиду, разом з вашою родиною, крім цих хто засуджуємося. Перевезіть з вами цей хто повірили," та тільки декілька повірили з ним
I koly pryyshov nakaz Nash, i vidkrylosya dzherelo v pechi, to skazaly My: «Vizʹmy tudy paru vid kozhnoho vydu ta svoyu rodynu — krim tykh, pro yakykh vzhe bulo skazano slovo, a shche vizʹmy tykh, yaki uviruvaly». Ale nebahato uviruvalo razom iz nym
І коли прийшов наказ Наш, і відкрилося джерело в печі, то сказали Ми: «Візьми туди пару від кожного виду та свою родину — крім тих, про яких вже було сказано слово, а ще візьми тих, які увірували». Але небагато увірувало разом із ним
I koly pryyshov nakaz Nash, i vidkrylosya dzherelo v pechi, to skazaly My: «Vizʹmy tudy paru vid kozhnoho vydu ta svoyu rodynu — krim tykh, pro yakykh vzhe bulo skazano slovo, a shche vizʹmy tykh, yaki uviruvaly». Ale nebahato uviruvalo razom iz nym
І коли прийшов наказ Наш, і відкрилося джерело в печі, то сказали Ми: «Візьми туди пару від кожного виду та свою родину — крім тих, про яких вже було сказано слово, а ще візьми тих, які увірували». Але небагато увірувало разом із ним

Urdu

Yahan tak ke jab hamara hukum aa gaya aur woh tannoor (oven) ubal pada. To humne kaha “ har qism ke jaanwaron ka ek ek joda kashti mein rakh lo , apne ghar walon ko bhi siwaye un ashkaas ke jinki nishaan-dahi pehle ki jaa chuki hai is mein sawaar kara do, aur un logon ko bhi bitha lo jo imaan laaye hain”. Aur thode hi log thay jo Nooh ke saath iman laye thay
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنو ر ابل پڑا تو ہم نے کہا "ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو، اپنے گھر والوں کو بھی سوائے اُن اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں" اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوحؑ کے ساتھ ایمان لائے تھے
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم پہنچا اور تنور نے جوش مارا ہم نے کہا کشتی میں ہر قسم کے جوڑا نر مادہ چڑھا لے اور اپنے گھر والوں کو مگر وہ جن کے متعلق فیصلہ ہو چکا ہے اور سب ایمان والوں کو اور اس کے ساتھ ایمان تو بہت کم لائے تھے
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور جوش مارنے لگا تو ہم نے نوح کو حکم دیا کہ ہر قسم (کے جانداروں) میں سے جوڑا جوڑا (یعنی) دو (دو جانور۔ ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ) لے لو اور جس شخص کی نسبت حکم ہوچکا ہے (کہ ہلاک ہوجائے گا) اس کو چھوڑ کر اپنے گھر والوں کو جو ایمان لایا ہو اس کو کشتی میں سوار کر لو اور ان کے ساتھ ایمان بہت ہی کم لوگ لائے تھے
یہاں تک کہ جب پہنچا حکم ہمارا اور جوش مارا تنور نے [۵۶] کہا ہم نے چڑھا لے کشتی میں ہر قسم سے جوڑا دو عدد [۵۷] اور اپنے گھر کے لوگ مگر جس پر پہلے ہو چکا ہے حکم [۵۸] اور سب ایمان والوں کو اور ایمان نہ لائے تھے اس کے ساتھ مگر تھوڑے [۵۹]
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا۔ اور تنور نے جوش مارا (ابل پڑا) تو ہم نے (نوح(ع) سے) کہا کہ ہر قسم کے جوڑوں میں سے دو دو (نر و مادہ) کو اس (کشتی) میں سوار کر لو۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی بجز ان کے جن کی (ہلاکت کی) بات پہلے طئے ہو چکی ہے نیز ان کو بھی (سوار کر لو) جو ایمان لا چکے ہیں اور بہت ہی تھوڑے لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے۔
Yahan tak kay jab humara hukum aa phoncha aur tanoor ubalney laga hum ney kaha kay iss kashti mein her qisam kay (jaandaron mein say) joray (yani) do (janwar aik nurr aur aik mada) sawar kera ley aur apney ghar kay logon ko bhi siwaye unn kay jin per pehlay say baat parr chuki hai aur sab eman walon ko bhi uss kay sath eman laney walay boht hi kum thay
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور ابلنے لگا ہم نے کہا کہ اس کشتی میں ہر قسم کے (جانداروں میں سے) جوڑے (یعنی) دو (جانور، ایک نر اور ایک ماده) سوار کرا لے اور اپنے گھر کے لوگوں کو بھی، سوائے ان کے جن پر پہلے سے بات پڑ چکی ہے اور سب ایمان والوں کو بھی، اس کے ساتھ ایمان ﻻنے والے بہت ہی کم تھے
yahaan tak ke jab hamara hukm aa pahoncha aur tannuur3 ubalne laga, hum ne kaha ke, is kashti mein har qism ke (jaandaaro mein se) jode (yani) do (jaanwar, ek nar aur ek maada) sawaar karaale, aur apne ghar ke logo ko bhi sivae un ke jin par pehle se baath pad chuki hai aur sub iman walo ko bhi, us ke saath iman lane wale bahuth hee kam thein
اور نوح نے کہا سوار ہوجاؤ اس (کشتی) میں اللہ تعالیٰ کے نام کے ساتھ ہی اس کا چلنا اور اس کا لنگر انداز ہونا ہے۔ بیشک میرا پروردگار غفور رحیم ہے۔
یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور ابل پڑا، تو ہم نے (نوح سے) کہا کہ : اس کشتی میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو کے جوڑے سوار کرلو اور تمہارے گھر والوں میں سے جن کے بارے میں پہلے کہا جا چکا ہے (کہ وہ کفر کی وجہ سے غرق ہوں گے) ان کو چھوڑ کر باقی گھر والوں کو بھی، اور جتنے لوگ ایمان لائے ہیں ان کو بھی (ساتھ لے لو) اور تھوڑے ہی سے لوگ تھے جو ان کے ساتھ ایمان لائے تھے۔
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور سے پانی ابلنے لگا تو ہم نے کہا کہ نوح اپنے ساتھ ہر جوڑے میں سے دو کو لے لو اور اپنے اہل کو بھی لے لو علاوہ ان کے جن کے بارے میں ہلاکت کا فیصلہ ہوچکا ہے اور صاحبان هایمان کو بھی لے لو اور ان کے ساتھ ایمان والے بہت ہی کم تھے

Uzbek

Токи Бизнинг амримиз келиб, таннур фаввора отганда: «У(кема)га ҳар нарсадан бир жуфтдан ва аҳлингни ол, магар аввал сўз кетганни (олма) ва иймон келтирганларни ҳам ол», дедик. У билан бирга иймон келтирганлар жуда оз эди
То Бизнинг фармонимиз келиб, ердан фавворалар отилган вақтда, (Нуҳга) дедик: «У кемага ҳар (жонивордан) бир жуфтдан ва аҳли оилангни чиқаргин. Лекин қайси кимсалар хусусида Бизнинг сўзимиз (яъни, ғарқ бўлиш ҳақидаги ҳукмимиз) ўтган бўлса, (уларни терс қилгин. Булар барча кофирлар ва Нуҳ пайғамбарнинг хотини Воила билан ўғли Канъон эди). Яна иймон келтирган кишиларнинг барчасини (кемага чиқаргин)!» Унга иймон келтирган кишилар эса жуда оз эдилар
Токи Бизнинг амримиз келиб, таннур фаввора отганда: «У(кема)га ҳар нарсадан бир жуфтдан ва аҳлингдан аввал сўз кетмаганини ва иймон келтирганларни ол», дедик. У билан бирга иймон келтирганлар жуда оз эди. (Нуҳ (а. с.) оиласидан ҳалок бўлишга сўз кетиб қолганлар–хотини билан бир ўғли. Уларни кемага олмасликни амр қилинди. Ҳа, Нуҳ (а. с.) узоқ вақт–эллик санаси кам минг йил даъват қилишларига қарамай, саркаш қавмнинг озгинасидан бошқаси иймонга келмади. Шу сабаб ила бу тузалмас дардисарларни дунё танасидан бутунлай кесиб ташлаш учун Аллоҳ ҳаммасини ғарқ этишни ирода қилди

Vietnamese

(Ngay thang troi qua) cho đen khi Menh Lenh cua TA đuoc ban hanh. Tuc thoi nuoc mach trao len. TA phan: “Hay đua len tau tung cap (thu vat) đu loai va ca gia đinh cua nguoi va nhung ai co đuc tin ngoai tru ke ma lenh xu ly đa đuoc ban hanh." Nhung chi mot so it co đuc tin cung voi Y
(Ngày tháng trôi qua) cho đến khi Mệnh Lệnh của TA được ban hành. Tức thời nước mạch trào lên. TA phán: “Hãy đưa lên tàu từng cặp (thú vật) đủ loại và cả gia đình của ngươi và những ai có đức tin ngoại trừ kẻ mà lệnh xử lý đã được ban hành." Nhưng chỉ một số ít có đức tin cùng với Y
Mai đen khi lenh cua TA đuoc ban hanh voi dau hieu nuoc se phun len tu lo lua. TA bao (Nuh): “Nguoi hay mang len tau tat ca moi loai vat mot cap (đuc va cai) va gia đinh Nguoi cung nhung nguoi co đuc tin, tru nhung ke ma loi hua trung phat đa đinh cho chung.” Tuy nhien, so luong nhung nguoi co đuc tin cung voi Y that qua it.”
Mãi đến khi lệnh của TA được ban hành với dấu hiệu nước sẽ phun lên từ lò lửa. TA bảo (Nuh): “Ngươi hãy mang lên tàu tất cả mỗi loài vật một cặp (đực và cái) và gia đình Ngươi cùng những người có đức tin, trừ những kẻ mà lời hứa trừng phạt đã định cho chúng.” Tuy nhiên, số lượng những người có đức tin cùng với Y thật quá ít.”

Xhosa

(Kwaba njalo ke) de kwaba lilixa lokufika komyalelo weThu, i-oven yathulula amanzi, Sathi: “Ngenisa (enqanaweni) uhlobo ngalunye lwezidalwa, ngambini (inkunzi nemazi), nosapho lwakho ngaphandle kwalowo iliZwi sele liphumile ngokuchasene naye (ungenise) nabo bakholwayo. Akukho mntu wakholwayo kuye (uNûh) ngaphandle kwabambalwa

Yau

(Yaliji nkutendekwa yalakweyi) kwikanila ndema jalyaiche lilamusi lyetu (lyakwajonanga) ni kuulika pachisisa (mesi gatutumule, chachaliji chilosyo kwa Nuhu chakuwandichila chigumula), twatite: “Kwesyani mwalakwemo (m’chombo) ntundu uliose (wainyama) iwili iwili (chelume ni chekongwe) kwisa soni liwasa lyenu – ikaweje jwalyannongolele lilowe (lyakuti tachijonasika nikuti ngakwela) – ni (mwakwesye soni) awala waakulupilile.” Ninganakulupilila najo imo ikaweje wannono
(Yaliji nkutendekwa yalakweyi) kwikanila ndema jalyaiche lilamusi lyetu (lyakwajonanga) ni kuulika pachisisa (mesi gatutumule, chachaliji chilosyo kwa Nuhu chakuŵandichila chigumula), twatite: “Kwesyani mwalakwemo (m’chombo) ntundu uliose (wainyama) iŵili iŵili (chelume ni chekongwe) kwisa soni liŵasa lyenu – ikaŵeje jwalyannongolele liloŵe (lyakuti tachijonasika nikuti ngakwela) – ni (mwakwesye soni) aŵala ŵaakulupilile.” Ninganakulupilila najo imo ikaŵeje ŵannono

Yoruba

(Bayii ni oro wa) titi di igba ti ase Wa de, omi si seyo gbuu lati oju-aro (ti won ti n se buredi). A so pe: "Ko gbogbo nnkan ni orisi meji tako-tabo ati ara ile re sinu oko oju-omi - ayafi eni ti oro naa ti ko le lori (fun iparun) - ati enikeni t’o gbagbo ni ododo. Ko si si eni t’o ni igbagbo ododo pelu re afi awon die
(Báyìí ni ọ̀rọ̀ wà) títí di ìgbà tí àṣẹ Wa dé, omi sì ṣẹ́yọ gbùú láti ojú-àrò (tí wọ́n ti ń ṣe búrẹ́dì). A sọ pé: "Kó gbogbo n̄ǹkan ní oríṣi méjì takọ-tabo àti ará ilé rẹ sínú ọkọ̀ ojú-omi - àyàfi ẹni tí ọ̀rọ̀ náà ti kò lé lórí (fún ìparun) - àti ẹnikẹ́ni t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Kò sì sí ẹni t’ó ní ìgbàgbọ́ òdodo pẹ̀lú rẹ̀ àfi àwọn díẹ̀

Zulu

Kwaze kwaba ilapho kufika khona impoqo yethu uhhavini waletha amanzi sathi “ngenisa kuwona (umkhumbi) okubili kuzona zonke izidalwa (okuyisilisa nesifazane) kanye nomndeni wakho ngaphandle kwalowo elamedlula izwi kanye nalowo owayekholwa, futhi akekho owayekholwa kanye naye ngaphandle kwabambalwa.”