Achinese

Teuma Nabi Noh neupeugot kapai Jijak kalon hai le awak salah Oh troh jih keunan jiulok-ulok Jikheun ho tajak nyan dum ka keumah Neukheun jinoe jeut taulok-ulok Teuma kamoe cok cit meutueng balah Kamoe peuulok teuma keu gata

Afar

Nabii Nuuc doynik bicisak kay marak kaxxa mari kaal dardarinnaanih waqdi kaal anqasah, isin a saaku Yallih xagni numma kinniimit liton iggimah nel abtan anqasah, toysa diggah nanu isin nel kah anqassan innah nanu beera digaalah leet xuumuntan waqqdi siinil anqasenno keenik iyye

Afrikaans

En hy het toe begin om die ark te bou. En telkens as die ower- stes van sy volk hom verbygegaan het, het hulle hom uitgelag. Hy het gesê: As julle ons uitlag, sal ons ook vir julle lag, soos julle ons uitlag

Albanian

Dhe ai e beri anijen. Ndersa paria e popullit te tij, sa here qe kalonin prane tij, e tallnin. “Nese ju na tallni neve – u thoshte ai – do t’ju tallim edhe ne juve, ashtu sic talleni ju
Dhe ai e bëri anijen. Ndërsa paria e popullit të tij, sa herë që kalonin pranë tij, e tallnin. “Nëse ju na tallni neve – u thoshte ai – do t’ju tallim edhe ne juve, ashtu siç talleni ju
Dhe ndertonte anijen. Dhe sa here qe kalonin prane tij paria e popullit te tij, e perqeshnin ate. (Nuhi) tha: “Nese ju talleni me ne, edhe na do te tallemi me ju, ashtu si talleni ju
Dhe ndërtonte anijen. Dhe sa herë që kalonin pranë tij paria e popullit të tij, e përqeshnin atë. (Nuhi) tha: “Nëse ju talleni me ne, edhe na do të tallemi me ju, ashtu si talleni ju
Ai nisi te ndertonte anijen. Sa here qe kalonte prane tij paria e popullit te tij, e perqeshte. Ai u tha: “Nese ju talleni me ne, edhe ne do te tallemi me ju, ashtu si po talleni ju
Ai nisi të ndërtonte anijen. Sa herë që kalonte pranë tij paria e popullit të tij, e përqeshte. Ai u tha: “Nëse ju talleni me ne, edhe ne do të tallemi me ju, ashtu si po talleni ju
Dhe ai ndertonte anijen e paria e popullit te tij, sahere qe kalonte prane tij perqeshej me te. Ai u thoshte: “Nese talleni me ne, edhe ne do te tallemi me ju, ashtu sic po talleni ju!”
Dhe ai ndërtonte anijen e paria e popullit të tij, saherë që kalonte pranë tij përqeshej me të. Ai u thoshte: “Nëse talleni me ne, edhe ne do të tallemi me ju, ashtu siç po talleni ju!”
Dhe ai ndertonte anijen e paria e popullit te tij, sa here qe kalonte prane tij perqeshej me te. Ai u thoshte: "Nese talleni me ne, edhe ne do te tallemi me ju, ashtu sic po talleni ju
Dhe ai ndërtonte anijen e paria e popullit të tij, sa herë që kalonte pranë tij përqeshej me te. Ai u thoshte: "Nëse talleni me ne, edhe ne do të tallemi me ju, ashtu siç po talleni ju

Amharic

kewegenochumi meriwochu be’irisu at’egebi balefu k’ut’iri ke’irisu iyetesalek’u merikebituni yiserali፡፡ «ke’inya bitisalek’u inyami inidetesalek’achihubini kenanite inisalek’ibachihwaleni» alachewi፡፡
kewegenochumi merīwochu be’irisu āt’egebi balefu k’ut’iri ke’irisu iyetesalek’u merikebītuni yišerali፡፡ «ke’inya bitisalek’u inyami inidetesalek’achihubini kenanite inisalek’ibachiḫwaleni» ālachewi፡፡
ከወገኖቹም መሪዎቹ በእርሱ አጠገብ ባለፉ ቁጥር ከእርሱ እየተሳለቁ መርከቢቱን ይሠራል፡፡ «ከእኛ ብትሳለቁ እኛም እንደተሳለቃችሁብን ከናንተ እንሳለቅባችኋለን» አላቸው፡፡

Arabic

«ويصنع الفلك» حكاية حال ماضية «وكلما مرَّ عليه ملاٌ» جماعة «من قومه سخروا منه» استهزءوا به «قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون» إذا نجونا وغرقتم
wysne nuh alsfynt, wkllama mara ealayh jamaeat min kbra' qawmih sakhiruu mnh, qal lahum nwh: 'iin taskharuu minaa alyawm ljhlkm bisidq waead allh, fa'iinaa naskhar minkum ghdana eind algharaq kama taskharun mna
ويصنع نوح السفينة، وكلَّما مر عليه جماعة من كبراء قومه سخروا منه، قال لهم نوح: إن تسخروا منا اليوم لجهلكم بصدق وعد الله، فإنا نسخر منكم غدًا عند الغرق كما تسخرون منا
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona
Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon
WayasnaAAu alfulka wakullamamarra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala intaskharoo minna fa-inna naskharu minkum kamataskharoon
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fa-inna naskharu minkum kama taskharoona
wayasnaʿu l-ful'ka wakullama marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhiru min'hu qala in taskharu minna fa-inna naskharu minkum kama taskharuna
wayasnaʿu l-ful'ka wakullama marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhiru min'hu qala in taskharu minna fa-inna naskharu minkum kama taskharuna
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
وَیَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِۦ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۥۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمُۥ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ اُ۬لۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ اُ۬لۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ الۡفُلۡكَࣞ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ سَخِرُوۡا مِنۡهُؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُوۡنَؕ‏
وَیَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ الۡفُلۡكَﵴ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ سَخِرُوۡا مِنۡهُﵧ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُوۡنَ ٣٨ﶠ
Wa Yasna`u Al-Fulka Wa Kullama Marra `Alayhi Mala'un Min Qawmihi Sakhiru Minhu Qala 'In Taskharu Minna Fa'inna Naskharu Minkum Kama Taskharuna
Wa Yaşna`u Al-Fulka Wa Kullamā Marra `Alayhi Mala'un Min Qawmihi Sakhirū Minhu Qāla 'In Taskharū Minnā Fa'innā Naskharu Minkum Kamā Taskharūna
وَيَصْنَعُ اُ۬لْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأࣱ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُواْ مِنْهُۖ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَۖ‏
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِۦ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۥۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمُۥ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ اُ۬لۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ اُ۬لۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملا من قومه سخروا منه قال ان تسخروا منا فانا نسخر منكم كما تسخرون
وَيَصْنَعُ اُ۬لْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأࣱ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُواْ مِنْهُۖ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَۖ
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ (مَلأٌ: أَشْرَافٌ)
ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملا من قومه سخروا منه قال ان تسخروا منا فانا نسخر منكم كما تسخرون (ملا: اشراف)

Assamese

Arau te'om na'om nirmana karaiba dharaile, yetiya'i te'omra sampradayara netasakale te'omra ocaraedi para haichila, tetiya'i te'omra prati upahasa karaichila; te'om kaichila, ‘tomaloke yadi amaka lai upahasa karaa, tente niscaya ami'o tomalokaka upahasa karaima, yenekai tomaloke upahasa karai acha’
Ārau tē'ōm̐ nā'ōm̐ nirmāṇa karaiba dharailē, yētiẏā'i tē'ōm̐ra sampradāẏara nētāsakalē tē'ōm̐ra ōcaraēdi pāra haichila, tētiẏā'i tē'ōm̐ra prati upahāsa karaichila; tē'ōm̐ kaichila, ‘tōmālōkē yadi āmāka lai upahāsa karaā, tēntē niścaẏa āmi'ō tōmālōkaka upahāsa karaima, yēnēkai tōmālōkē upahāsa karai āchā’
আৰু তেওঁ নাওঁ নিৰ্মাণ কৰিব ধৰিলে, যেতিয়াই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নেতাসকলে তেওঁৰ ওচৰেদি পাৰ হৈছিল, তেতিয়াই তেওঁৰ প্ৰতি উপহাস কৰিছিল; তেওঁ কৈছিল, ‘তোমালোকে যদি আমাক লৈ উপহাস কৰা, তেন্তে নিশ্চয় আমিও তোমালোকক উপহাস কৰিম, যেনেকৈ তোমালোকে উপহাস কৰি আছা’।

Azerbaijani

Nuh gəmini duzəldir, qovmunun zadəganları isə hər dəfə yanından kecdikcə onu ələ salırdılar. O isə deyirdi: “Əgər siz bizi ələ salırsınızsa, biz də sizi, siz bizi ələ saldıgınız kimi ələ salacagıq
Nuh gəmini düzəldir, qövmünün zadəganları isə hər dəfə yanından keçdikcə onu ələ salırdılar. O isə deyirdi: “Əgər siz bizi ələ salırsınızsa, biz də sizi, siz bizi ələ saldığınız kimi ələ salacağıq
Nuh gəmini duzəldir, qov­munun zadəganları isə hər dəfə ya­nından kec­dikcə onu ələ salır­dılar. O isə deyirdi: “Əgər siz bizi ələ salırsınızsa, biz də si­zi, siz bizi ələ saldı­gınız kimi ələ sala­ca­gıq
Nuh gəmini düzəldir, qöv­münün zadəganları isə hər dəfə ya­nından keç­dikcə onu ələ salır­dılar. O isə deyirdi: “Əgər siz bizi ələ salırsınızsa, biz də si­zi, siz bizi ələ saldı­ğınız kimi ələ sala­ca­ğıq
(Nuh) gəmini duzəldir, ummətinin ə’yan-əsrafı isə yanından otub-kecdikcə onu məsxərəyə qoyurdular. (Nuh) onlara deyirdi: “Əgər (indi) siz bizi məsxərəyə qoyursunuzsa, biz də (Allahın əzabı gəldikdə) sizi siz bizi məsxərəyə qoydugunuz kimi məsxərəyə qoyacagıq
(Nuh) gəmini düzəldir, ümmətinin ə’yan-əşrafı isə yanından ötüb-keçdikcə onu məsxərəyə qoyurdular. (Nuh) onlara deyirdi: “Əgər (indi) siz bizi məsxərəyə qoyursunuzsa, biz də (Allahın əzabı gəldikdə) sizi siz bizi məsxərəyə qoyduğunuz kimi məsxərəyə qoyacağıq

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲ ߠߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߦߟߍ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߦߟߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬
ߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߦߟߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲ ߠߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߦߟߍ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߦߟߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬

Bengali

Ara tini nauka nirmana karate lagalena ebam yakhana'i tara sampradayera netara tara pasa diye yeta, take niye upahasa karata; tini balalena, ‘tomara yadi amaderake niye upahasa kara, tabe niscaya amara'o tomaderake upahasa karaba, yemana tomara upahasa karacha
Āra tini naukā nirmāṇa karatē lāgalēna ēbaṁ yakhana'i tāra sampradāẏēra nētārā tāra pāśa diẏē yēta, tākē niẏē upahāsa karata; tini balalēna, ‘tōmarā yadi āmādērakē niẏē upahāsa kara, tabē niścaẏa āmarā'ō tōmādērakē upahāsa karaba, yēmana tōmarā upahāsa karacha
আর তিনি নৌকা নির্মাণ করতে লাগলেন এবং যখনই তার সম্প্রদায়ের নেতারা তার পাশ দিয়ে যেত, তাকে নিয়ে উপহাস করত; তিনি বললেন, ‘তোমরা যদি আমাদেরকে নিয়ে উপহাস কর, তবে নিশ্চয় আমরাও তোমাদেরকে উপহাস করব, যেমন তোমরা উপহাস করছ [১]
Tini nauka tairi karate lagalena, ara tamra ka'omera netrsthaniya byaktira yakhana parsba diye yeta, takhana tamke bidrupa karata. Tini balalena, tomara yadi amadera upahasa kare thaka, tabe tomara yemana upahasa karacha amara'o tadrupa tomadera upahasa karachi.
Tini naukā tairī karatē lāgalēna, āra tām̐ra ka'ōmēra nētr̥sthānīẏa byaktirā yakhana pārśba diẏē yēta, takhana tām̐kē bidrupa karata. Tini balalēna, tōmarā yadi āmādēra upahāsa karē thāka, tabē tōmarā yēmana upahāsa karacha āmarā'ō tadrupa tōmādēra upahāsa karachi.
তিনি নৌকা তৈরী করতে লাগলেন, আর তাঁর কওমের নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিরা যখন পার্শ্ব দিয়ে যেত, তখন তাঁকে বিদ্রুপ করত। তিনি বললেন, তোমরা যদি আমাদের উপহাস করে থাক, তবে তোমরা যেমন উপহাস করছ আমরাও তদ্রুপ তোমাদের উপহাস করছি।
Ara tini jahaja tairi karate lagalena, ara yakhana'i tamra sampradayera pradhanera tamra pasa diye yeto tara tamra prati upahasa karata. Tini balechilena -- ''yadi tomara amadera sanbandhe hasahasi kara tabe amara'o tomadera sanbandhe temani hasaba yemana tomara hasacha.
Āra tini jāhāja tairi karatē lāgalēna, āra yakhana'i tām̐ra sampradāẏēra pradhānērā tām̐ra pāśa diẏē yētō tārā tām̐ra prati upahāsa karata. Tini balēchilēna -- ''yadi tōmarā āmādēra sanbandhē hāsāhāsi kara tabē āmarā'ō tōmādēra sanbandhē tēmani hāsaba yēmana tōmarā hāsacha.
আর তিনি জাহাজ তৈরি করতে লাগলেন, আর যখনই তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানেরা তাঁর পাশ দিয়ে যেতো তারা তাঁর প্রতি উপহাস করত। তিনি বলেছিলেন -- ''যদি তোমরা আমাদের সন্বন্ধে হাসাহাসি কর তবে আমরাও তোমাদের সন্বন্ধে তেমনি হাসব যেমন তোমরা হাসছ।

Berber

La iuennaa lbabuo. Yal tikelt ara aaddin $uoes imvebboen n ugdud is, tkaariren fellas. Inna: "ma temmaalkem degne$, ihi, a nemmaalek degwen akken temmaalkem
La iûennaâ lbabuô. Yal tikelt ara âaddin $uôes imvebbôen n ugdud is, tkaâriren fellas. Inna: "ma temmaâlkem degne$, ihi, a nemmaâlek degwen akken temmaâlkem

Bosnian

I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavesine naroda njegova, rugale bi mu se. "Ako se vi rugate nama" – govorio je on – "rugacemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavešine naroda njegova, rugale bi mu se. "Ako se vi rugate nama" – govorio je on – "rugaćemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavesine naroda njegova, rugale bi mu se. "Ako vi rugate nama" - govorio je on -, "rugacemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavešine naroda njegova, rugale bi mu se. "Ako vi rugate nama" - govorio je on -, "rugaćemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavesine iz naroda njegova, rugali bi mu se. "Ako se vi rugate nama", govorio je on, "rugat cemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavešine iz naroda njegova, rugali bi mu se. "Ako se vi rugate nama", govorio je on, "rugat ćemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I gradio je lađu; i kad god bi kraj njega prosli uglednici iz naroda njegovog, rugali bi mu se. Rece: "Ako nam se rugate, pa uistinu, mi cemo se rugati vama, kao sto se rugate
I gradio je lađu; i kad god bi kraj njega prošli uglednici iz naroda njegovog, rugali bi mu se. Reče: "Ako nam se rugate, pa uistinu, mi ćemo se rugati vama, kao što se rugate
WE JESNA’UL-FULKE WE KULLEMA MERRE ‘ALEJHI MELE’UN MIN KAWMIHI SEHIRU MINHU KALE ‘IN TESHARU MINNA FE’INNA NESHARU MINKUM KEMA TESHARUNE
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavesine iz naroda njegova, rugali bi mu se. "Ako se vi rugate nama", govorio je on, "rugat cemo se i mi vama, onako kako se vi rugate
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavešine iz naroda njegova, rugali bi mu se. "Ako se vi rugate nama", govorio je on, "rugat ćemo se i mi vama, onako kako se vi rugate

Bulgarian

I praveshe toi Kovchega, i vsyakoga, shtom krai nego minavakha znatni ot negoviya narod, podigravakha go. Reche: “Shtom se podigravate s nas, i nie shte vi se podigravame, kakto i vie se podigravate
I praveshe toĭ Kovchega, i vsyakoga, shtom kraĭ nego minavakha znatni ot negoviya narod, podigravakha go. Reche: “Shtom se podigravate s nas, i nie shte vi se podigravame, kakto i vie se podigravate
И правеше той Ковчега, и всякога, щом край него минаваха знатни от неговия народ, подиграваха го. Рече: “Щом се подигравате с нас, и ние ще ви се подиграваме, както и вие се подигравате

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်က သင်္ဘောကို တည်ဆောက်ခဲ့စဉ် သူ့လူမျိုးထဲမှ အကြီးအကဲများသည် သူ့အပါးမှ ဖြတ် သွားသည့်အခါတိုင်း (အာခံသည့်အနေဖြင့်) သူ့အား လှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြ၏။ သူကလည်း “ယခု သင်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အား လှောင်ပြောင်သရော်နေကြသော်လည်း (နေ့တစ်နေ့ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထို့နေ့တွင်) သင်တို့က ကျွန်ုပ်တို့ကို လှောင်ပြောင်သကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်တို့လည်း သင်တို့ကိုလှောင်ပြောင်ခွင့်ရလိမ့်မည်။” ဟု ပြန်ပြောခဲ့၏။
၃၈။ တမန်တော်သည် သင်္ဘောကြီးကို ဆောက်လုပ်နေ၏။ သူ၏ အမျိုးသားထဲမှ အကြီးအမှုးတို့သည် သူ့ကို ဖြတ်သွားသောအခါ ပြောင်လှောင်ကြ၏။ ထိုအခါသူက သင်တို့သည် ငါ့ကို သရော်ကြငြားလည်း ငါတို့သည် သင်တို့သရော်စော်ကားပြုသလို သင်တို့ကို ပျက်ရယ်ပြုကြ၏။
ထို့နောက် ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)သည်သင်္ဘောကို ပြုလုပ်တည်ဆောက်လေ၏။ ၎င်းပြင်၊ ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)ထံ ဖြတ်သန်းသွားလာကြတိုင်း ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)အား ပြက်ရယ်ပြုလေ့ရှိကြကုန်၏။ ထိုအခါ(နဗီတမန်တော် နူဟ်)ကအကယ်၍ သင်တို့သည် ငါတို့အားပြက်ရယ် ပြုကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့အားအသင်တို့ ပြက်ရယ်ပြုကြသကဲ့သို့ပင် ပြက်ရယ်ပြု ကြပေမည်ဖြစ်သတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)သည် သ‌ဘေင်္ာကို တည်‌ဆောက်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ‌ခေါင်း‌ဆောင်တစ်စုသည် ၎င်း၏ထံသို့ ဖြတ်သန်းသွားလာကြသည့်အခါတိုင်း ၎င်းကို ‌ပြောင်‌လှောင်‌လေ့ရှိကြသည်။ ၎င်းက‌ပြောသည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငါတို့အား စင်စစ်‌ပြောင်‌လှောင်ကြလျှင် ငါတို့သည်လည်း အသင်တို့အား အသင်တို့‌ပြောင်‌လှောင်သကဲ့သို့ ‌ပြောင်‌လှောင်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I, mentre construia la nau, sempre que passaven per alli dignataris del seu poble es burlaven d'ell. Deia: «Si us burleu de nosaltres, ja ens burlarem de vosaltres com us burleu
I, mentre construïa la nau, sempre que passaven per allí dignataris del seu poble es burlaven d'ell. Deia: «Si us burleu de nosaltres, ja ens burlarem de vosaltres com us burleu

Chichewa

Pamene iye adayamba kupanga chombo, ndipo nthawi zonse pamene akuluakulu a anthu ake anali kudutsa pafupi ndi iye, iwo amamuchita chipongwe. Iye adati: “Ngati mukutichita chipongwe, nafenso tidzakubwezerani chipongwe monga mmene mukutichitira ife.”
“Ndipo adayamba kukhoma chombo. Nthawi iliyonse akamdutsa akuluakulu a mwa anthu ake, adali kumchitira chipongwe. Naye ankanena (kuti): “Ngati inu Mukutichitira chipongwe, nafenso tidzakuchitirani chipongwe monga momwe mukutichitira chipongwe.”

Chinese(simplified)

Ta zhengzai zaochuan. Ta de zongzu zhong de guizumen mei feng cong ta mianqian zouguo, dou chaoxiao ta, ta shuo: Ruguo nimen chaoxiao women, women ye biding yao xiang nimen chaoxiao women yiyang chaoxiao nimen.
Tā zhèngzài zàochuán. Tā de zōngzú zhōng de guìzúmen měi féng cóng tā miànqián zǒuguò, dōu cháoxiào tā, tā shuō: Rúguǒ nǐmen cháoxiào wǒmen, wǒmen yě bìdìng yào xiàng nǐmen cháoxiào wǒmen yīyàng cháoxiào nǐmen.
他正在造船。他的宗族中的贵族们每逢从他面前走过,都嘲笑他,他说:如果你们嘲笑我们,我们也必定要像你们嘲笑我们一样嘲笑你们。
Ta kaishi zaochuan. Mei dang ta de zuren zhong de shoulingmen jingguo ta nali shi, tamen jiu chaoxiao ta. Ta [dui tamen] shuo:“Jiaru nimen chaoxiao women, name, women bi jiang xiang nimen suo chaoxiao de yiyang chaoxiao nimen.
Tā kāishǐ zàochuán. Měi dāng tā de zúrén zhōng de shǒulǐngmen jīngguò tā nàlǐ shí, tāmen jiù cháoxiào tā. Tā [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú nǐmen cháoxiào wǒmen, nàme, wǒmen bì jiāng xiàng nǐmen suǒ cháoxiào de yīyàng cháoxiào nǐmen.
他开始造船。每当他的族人中的首领们经过他那里时,他们就嘲笑他。他[对他们]说:“假如你们嘲笑我们,那么,我们必将像你们所嘲笑的一样嘲笑你们。
Ta zhengzai zaochuan. Ta de zongzu zhong de guizumen mei feng cong ta mianqian zouguo, dou chaoxiao ta, ta shuo:“Ruguo nimen chaoxiao women, women ye biding yao xiang nimen chaoxiao women yiyang chaoxiao nimen
Tā zhèngzài zàochuán. Tā de zōngzú zhōng de guìzúmen měi féng cóng tā miànqián zǒuguò, dōu cháoxiào tā, tā shuō:“Rúguǒ nǐmen cháoxiào wǒmen, wǒmen yě bìdìng yào xiàng nǐmen cháoxiào wǒmen yīyàng cháoxiào nǐmen
他正在造船。他的宗族中的贵族们每逢从他面前走过,都嘲笑他,他说:“如果你们嘲笑我们,我们也必定要像你们嘲笑我们一样嘲笑你们。

Chinese(traditional)

Ta zhengzai zaochuan. Ta de zongzu zhong de guizumen mei feng cong ta mianqian zouguo, dou chaoxiao ta, ta shuo:“Ruguo nimen chaoxiao women, women ye biding yao xiang nimen yiyang chaoxiao nimen
Tā zhèngzài zàochuán. Tā de zōngzú zhōng de guìzúmen měi féng cóng tā miànqián zǒuguò, dōu cháoxiào tā, tā shuō:“Rúguǒ nǐmen cháoxiào wǒmen, wǒmen yě bìdìng yào xiàng nǐmen yīyàng cháoxiào nǐmen
他正在造船。 他的宗族中的贵族们每逢从他面前走过,都嘲笑他,他 说:“如果你们嘲笑我们,我们也必定要像你们一样嘲笑你 们。
Ta zhengzai zaochuan. Ta de zongzu zhong de guizumen mei feng cong ta mianqian zouguo, dou chaoxiao ta, ta shuo:`Ruguo nimen chaoxiao women, women ye biding yao xiang nimen chaoxiao women yiyang chaoxiao nimen.
Tā zhèngzài zàochuán. Tā de zōngzú zhōng de guìzúmen měi féng cóng tā miànqián zǒuguò, dōu cháoxiào tā, tā shuō:`Rúguǒ nǐmen cháoxiào wǒmen, wǒmen yě bìdìng yào xiàng nǐmen cháoxiào wǒmen yīyàng cháoxiào nǐmen.
他正在造船。他的宗族中的貴族們每逢從他面前走過,都嘲笑他,他說:「如果你們嘲笑我們,我們也必定要像你們嘲笑我們一樣嘲笑你們。

Croatian

I gradio je lađu; i kad god bi kraj njega prosli uglednici iz naroda njegovog, smijali bi mu se. Rece: “Ako nam se smijete, pa uistinu, mi cemo se smijati vama, kao sto se smijete
I gradio je lađu; i kad god bi kraj njega prošli uglednici iz naroda njegovog, smijali bi mu se. Reče: “Ako nam se smijete, pa uistinu, mi ćemo se smijati vama, kao što se smijete

Czech

Teda jal se budovati korab: a pokazde, kdyz predni z lidu jeho sli kolem, vysmivali se mu. Rekl: „Smejte se nam jen: vsak i my vysmejeme se vam, jakoz i vy nam se vysmivate
Teda jal se budovati koráb: a pokaždé, když přední z lidu jeho šli kolem, vysmívali se mu. Řekl: „Smějte se nám jen: však i my vysmějeme se vám, jakož i vy nám se vysmíváte
i kdy on stavet archa whenever trochu o svem lide proplout jemu oni smich jemu. On odrikavat Ty smavy nas my smavy ty presne ackoliv ty smich
i kdy on stavet archa whenever trochu o svém lidé proplout jemu oni smích jemu. On odríkávat Ty smavý nás my smavý ty presne ackoliv ty smích
A stavel lod, a kdykoliv okolo sli velmozi z lidu jeho, smali se mu. I rikal: "Jen se mi smejte, vsak i my se vam budeme jednou smat tak, jako vy jste se smali mne
A stavěl loď, a kdykoliv okolo šli velmoži z lidu jeho, smáli se mu. I říkal: "Jen se mi smějte, však i my se vám budeme jednou smát tak, jako vy jste se smáli mně

Dagbani

Ka o (Annaba Nuhu) kpɛri ŋarim maa, saha shεli kam mi ka asanzanim’ o niriba puuni ti yɛn gari o zuɣu, ka bɛ mali o ansarsi, ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yi yi maandi ti ansarsi, tɔ! Ti gba ni ti mali ya ansarsi yo kamani yi ni maandi ti ansarsi shεm ŋɔ maa.”

Danish

Mens han byggede arken nårsomhelst visse af hans folk vedtog ham de lo ham. Han sagde Du le os vi le jer netop idet du ler
En hij was de ark aan het bouwen en steeds wanneer de leiders van zijn volk hem voorbijgingen, bespotten zij hem. Hij zeide: "Als gij ons bespot, zullen wij u (later) bespotten zoals gij (ons) nu doet

Dari

و نوح کشتی را می‌ساخت و هر بار که اشرافی از قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند، گفت: اگر (امروز) ما را مسخره می‌کنید، ما نیز شما را همانگونه که مسخره می‌کنید، مسخره خواهیم کرد

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ނާކޮޅު ބަންނަވަމުން ގެންދެވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންކުރެ، ބޮޑުންގެ ބަޔަކު އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުންލާފައި ހިނގައްޖެ ކޮންމެ ފަހަރަކު، އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތްކުރެތެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތްކުރާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން މަލާމާތްކުރާ ފަދައިން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަލާމާތް ކުރާނަމެވެ

Dutch

En hij bouwde het schip en telkens als er voornaamsten van zijn volk voorbijkwamen maakten zij hem belachelijk. Hij zei: "Jullie maken ons belachelijk, maar wij zullen jullie belachelijk maken, zoals jullie [ons nu] belachelijk maken
En hij bouwde de ark (en zoo dikwijls eenigen van zijn volk hem voorbij gingen, bespotten zij hem; maar hij zeide tot hen: Ofschoon gij ons nu bespot, zullen wij u later bespotten, gelijk gij ons bespot, gij spot, doch gij zult zekerlijk weten)
En hij bouwde het schip en telkens wanneer de vooraanstaanden van zijn volk voor bij kwamen, bespotten zij hem. Hij zei: "Als jullie ons bespotten: voorwaar, dan zullen wij jullie later bespotten, zoals jullie ons (nu) bespotten
En hij was de ark aan het bouwen en steeds wanneer de leiders van zijn volk hem voorbijgingen, bespotten zij hem. Hij zeide: 'Als gij ons bespot, zullen wij u (later) bespotten zoals gij (ons) nu doet

English

So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you
He was constructing the ship, and whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: “If you mock at us, so we mock at you as you mock
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise
And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us
He began to build the Ark and every time some nobles of his people passed him by, they ridiculed him. He said, ´Though you ridicule us now, we will certainly ridicule you as you do us
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff
Immediately, he starts constructing the Ark. Every time the leaders of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said, “If you ridicule us now, we will likewise look down on you with ridicule
While he was building the Ark, every time leaders of his people passed by him, they made fun of him. He said: if you make fun of us, then indeed we make fun of you as you make fun (of us)
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now]
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now]
And so Noah set to building the Ark. And every time the leading ones among his people passed by him, they mocked at him. He said: "Now you are mocking us, but (a day will come when) we mock you just as you mock us
As he was building the Ark he was laughed at, as often as some of those in whose hearts reigned vices and follies went by, they laughed him to scorn. But he said to them: "If you consider us now the laughing-stock, soon enough shall you be the object of laughter and our mouth shall be filled with laughter as yours was
And he constructs the Ark; and whenever passed by him the representatives of his nation, they ridiculed him. He said: “If you ridicule us, so definitely we will mock at you in the same way as you mock (at us)
And he crafts the boat. Whenever the Council passed by him of his folk, they derided him. He said: If you deride us, then, we will deride you just as you deride us
He built a boat. The chiefs of his nation made fun of him each time they passed by. He said, "Go ahead! Make fun of us. We, in our turn, will make fun of you like you make fun of us now
So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, 'If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know
So he started to build the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they laughed at him. He said: "Laugh at us now if you will, soon the time is going to come when we too will laugh at you as you are laughing at us
And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us
So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking
So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, "Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall know
And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: ´If you scoff at us, we too scoff at you in like manner
And he (became engaged in) building the ship. So every time the leaders of his people passed by him, they ridiculed him, he said, “If you ridicule us (now) then we (too) will certainly ridicule you as you ridicule
And he (became engaged in) building the ship. So every time the leaders of his people passed by him, they ridiculed him, he said, “If you ridicule us (now) then we (too) will certainly ridicule you as you ridicule
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us)
And he began constructing the ark. And whenever the chiefs from among his people passed by him, they laughed at him. He said, "If you laugh at us, we too indeed laugh at you as you laugh at us
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, “If you mock at us, we mock at you like you mock at us
And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us
And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, .If you mock at us, we mock at you like you mock at us
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly
So he built the ark. And whenever some elders of his people passed by him they mocked him. He said: ‘If you mock us, we shall mock you just as you mock us
So he started constructing the Ark, and every time some chiefs of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us now, we will soon ridicule you as you are ridiculing us
[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, "If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking
As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us
Right away he (Nuh) started building the Ark: Every time that the Chiefs of his people passed by him, they mocked him. He said: "If you ridicule us now, we can (also) look down on you with similar ridicule
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, 'If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”
As he was building the Ark, each time any gentlemen from his own people passed by him, they would sneer at him. He said: "If you ridicule us, then we´ll ridicule you just the way you are sneering
And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock
And he was building the Ark, and whenever notables among his people passed by him, they would scoff at him. He said, “If you scoff at us, surely we shall scoff at you, just as you scoff
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, "If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise

Esperanto

While li cxarpent ark whenever kelk da his popol pas him ili rid him. Li dir Vi rid us ni rid vi just as vi rid

Filipino

At habang siya ay nagtatayo ng Barko, kailanma’t ang mga pinuno ng kanyang pamayanan ay nagdaraan sa harapan niya, sila ay kumukutya sa kanya. Siya (Noe) ay nagsabi: “Kung kayo ay tumutuya sa amin, gayundin naman, kayo ay aming tinutuya na kagaya ng inyong pagkutya sa amin
Yumayari siya ng daong. Sa tuwing may napadaan sa kanya na isang konseho kabilang sa mga tao niya ay nangungutya sila sa kanya. Nagsabi siya: "Kung nangungutya kayo sa amin, tunay na kami ay mangungutya sa inyo kung paanong nangungutya kayo

Finnish

Ja han rakensi arkin, ja joka kerran, kun hanen kansansa johtomiehet kulkivat hanen ohitseen, he nauroivat hanelle. Han sanoi: »Jos nauratte meille, niin totisesti me tulemme viela nauramaan teille, kuten te nyt teette
Ja hän rakensi arkin, ja joka kerran, kun hänen kansansa johtomiehet kulkivat hänen ohitseen, he nauroivat hänelle. Hän sanoi: »Jos nauratte meille, niin totisesti me tulemme vielä nauramaan teille, kuten te nyt teette

French

Et il se mit a construire l’Arche et chaque fois que des notabilites de son peuple passaient aupres de lui, ils le raillaient. Il (leur) dit : « Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous nous raillez
Et il se mit à construire l’Arche et chaque fois que des notabilités de son peuple passaient auprès de lui, ils le raillaient. Il (leur) dit : « Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous nous raillez
Et il construisait l’arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient pres de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : “Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous]
Et il construisait l’arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : “Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous]
Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient pres de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous]
Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous]
Noe se mit a construire l’Arche. Chaque fois qu’un groupe de notables de son peuple passaient devant lui, ils se moquaient de lui : « Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, repondait-il, il viendra un jour ou nous rirons a notre tour de vous
Noé se mit à construire l’Arche. Chaque fois qu’un groupe de notables de son peuple passaient devant lui, ils se moquaient de lui : « Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, répondait-il, il viendra un jour où nous rirons à notre tour de vous
Noe entreprit la construction de l’arche. Et a chacun de leurs passages, les notables de son peuple se moquaient de lui. Il leur disait « Vous vous moquez de nous, mais nous nous moquerons de vous de la meme maniere ! »
Noé entreprit la construction de l’arche. Et à chacun de leurs passages, les notables de son peuple se moquaient de lui. Il leur disait « Vous vous moquez de nous, mais nous nous moquerons de vous de la même manière ! »

Fulah

Himo moƴƴina laana kan. Tuma kala nde dental hoorewal rewi ka o moƴƴinta ton, ɓe jalkita mo. O maaki: "Si on jalkitii men, menen kadi men jalkitoyay on wano jalkitirton [men non]

Ganda

(Nuhu) n'aba nga akola eryato. Buli lwonna abakungu mu bantube webaamuyitirangako baamusekereranga naagamba nti bwe muba nga mutusekerera naffe tujja kubasekerera nga bwe mutusekerera

German

Und er baute also das Schiff; sooft die Vornehmen seines Volkes an ihm vorubergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir euch verspotten, gerade so, wie ihr spottet
Und er baute also das Schiff; sooft die Vornehmen seines Volkes an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir euch verspotten, gerade so, wie ihr spottet
Er ging daran, das Schiff zu verfertigen. Und sooft Vornehme aus seinem Volk an ihm vorbeikamen, verhohnten sie ihn. Er sagte: «Wenn ihr uns jetzt verhohnt, werden auch wir euch verhohnen, so wie ihr (uns jetzt) verhohnt
Er ging daran, das Schiff zu verfertigen. Und sooft Vornehme aus seinem Volk an ihm vorbeikamen, verhöhnten sie ihn. Er sagte: «Wenn ihr uns jetzt verhöhnt, werden auch wir euch verhöhnen, so wie ihr (uns jetzt) verhöhnt
Und er begann das Schiff zu bauen. Und immer wieder, wenn eine Gruppe seiner Leute bei ihm vorbeiging, verspottete sie ihn. ER sagte: "Wenn ihr uns verspottet, so verspotten wir euch doch genauso, wie ihr uns verspottet
Und er begann das Schiff zu bauen. Und immer wieder, wenn eine Gruppe seiner Leute bei ihm vorbeiging, verspottete sie ihn. ER sagte: "Wenn ihr uns verspottet, so verspotten wir euch doch genauso, wie ihr uns verspottet
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine fuhrende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie uber ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr uber uns spottet, werden auch wir uber euch spotten, so wie ihr (jetzt uber uns) spottet
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine fuhrende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie uber ihn spotteten. Er sagte: Wenn ihr uber uns spottet, werden auch wir uber euch spotten, so wie ihr (jetzt uber uns) spottet
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet

Gujarati

Te (nuha a.Sa.) Hodi banavava lagya temani komana saradaro temani pasethi pasara thata to temani maskari karata, te'o kaheta jo tame amari maskari karo to ame pana eka divasa tamari majaka udavisum jevi rite tame amara para haso cho
Tē (nūha a.Sa.) Hōḍī banāvavā lāgyā tēmanī kōmanā saradārō tēmanī pāsēthī pasāra thatā tō tēmanī maśkarī karatā, tē'ō kahētā jō tamē amārī maśkarī karō tō amē paṇa ēka divasa tamārī majāka uḍāvīśuṁ jēvī rītē tamē amārā para hasō chō
તે (નૂહ અ.સ.) હોડી બનાવવા લાગ્યા તેમની કોમના સરદારો તેમની પાસેથી પસાર થતા તો તેમની મશ્કરી કરતા, તેઓ કહેતા જો તમે અમારી મશ્કરી કરો તો અમે પણ એક દિવસ તમારી મજાક ઉડાવીશું જેવી રીતે તમે અમારા પર હસો છો

Hausa

Kuma Yana sassaƙa jirgin cikin natsuwa, kuma a ko yaushe waɗansu shugabanni daga mutanen sa suka shuɗe a gaban sa, sai su yi izgili gare shi. Ya ce: "Idan kun yi izgili gare mu, to, haƙiƙa mu ma za mu yi izgili gare ku, kamar yadda kuke yin izgili
Kuma Yanã sassaƙa jirgin cikin natsuwa, kuma a kõ yaushe waɗansu shugabanni daga mutãnen sa suka shũɗe a gaban sa, sai su yi izgili gare shi. Ya ce: "Idan kun yi izgili gare mu, to, haƙĩƙa mũ mã zã mu yi izgili gare ku, kamar yadda kuke yin izgili
Kuma Yana sassaƙa jirgin cikin natsuwa, kuma a ko yaushe waɗansu shugabanni daga mutanensa suka shuɗe a gabansa, sai su yi izgili gare shi. Ya ce: "Idan kun yi izgili gare mu, to, haƙiƙa mu ma za mu yi izgili gare ku, kamar yadda kuke yin izgili
Kuma Yanã sassaƙa jirgin cikin natsuwa, kuma a kõ yaushe waɗansu shugabanni daga mutãnensa suka shũɗe a gabansa, sai su yi izgili gare shi. Ya ce: "Idan kun yi izgili gare mu, to, haƙĩƙa mũ mã zã mu yi izgili gare ku, kamar yadda kuke yin izgili

Hebrew

וכאשר היה נוח בונה את האונייה, וכשמנהיגים מבני עמו עברו על- פניו הם זלזלו בו, הוא אמר: “כשם שאתם מזלזלים בנו, גם אנו מזלזלים בכם כפי שאתם מזלזלים (בנו)
וכאשר היה נוח בונה את האונייה, וכשמנהיגים מבני עמו עברו על- פניו הם זלזלו בו, הוא אמר: "כשם שאתם מזלזלים בנו, גם אנו מזלזלים בכם כפי שאתם מזלזלים (בנו)

Hindi

aur vah naav banaane laga aur jababhee usakee jaati ke pramukh usake paas se guzarate, to usakee hansee udaate. nooh ne kahaah yadi tum hamaaree hansee udaate ho, to hamabhee aise hee (ek din) tumhaaree hansee udayenge
और वह नाव बनाने लगा और जबभी उसकी जाति के प्रमुख उसके पास से गुज़रते, तो उसकी हँसी उड़ाते। नूह़ ने कहाः यदि तुम हमारी हँसी उड़ाते हो, तो हमभी ऐसे ही (एक दिन) तुम्हारी हँसी उड़येंगे।
jab naav banaane lagata hai. usakee qaum ke saradaar jab bhee usake paas se guzarate to usaka upahaas karate. usane kaha, "yadi tum hamaara upahaas karate ho to ham bhee tumhaara upahaas karenge, jaise tum hamaara upahaas karate ho
जब नाव बनाने लगता है। उसकी क़ौम के सरदार जब भी उसके पास से गुज़रते तो उसका उपहास करते। उसने कहा, "यदि तुम हमारा उपहास करते हो तो हम भी तुम्हारा उपहास करेंगे, जैसे तुम हमारा उपहास करते हो
aur nooh kashtee banaane lage aur jab kabhee unakee qaum ke sarabar aavurada log unake paas se guzarate the to unase masakharaapan karate nooh (javaab mein) kahate ki agar is vakt tum hamase masakharaapan karate ho to jis tarah tum ham par hansate ho ham tum par ek vakt hansegen
और नूह कश्ती बनाने लगे और जब कभी उनकी क़ौम के सरबर आवुरदा लोग उनके पास से गुज़रते थे तो उनसे मसख़रापन करते नूह (जवाब में) कहते कि अगर इस वक्त तुम हमसे मसखरापन करते हो तो जिस तरह तुम हम पर हँसते हो हम तुम पर एक वक्त हँसेगें

Hungarian

Es kesziti a barkat. Es valahanyszor az elokelok elhaladnak mellette az o nepebol, gunyolodnak vele. Mondta: ..Gunyolodjatok csak rajtunk! Mi is gunyolodni fogunk veletek, ahogyan most ti gunyolodtok
És készíti a bárkát. És valahányszor az előkelők elhaladnak mellette az ő népéből, gúnyolódnak vele. Mondta: ..Gúnyolódjatok csak rajtunk! Mi is gúnyolódni fogunk veletek, ahogyan most ti gúnyolódtok

Indonesian

Dan mulailah dia (Nuh) membuat kapal. Setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewatinya, mereka mengejeknya. Dia (Nuh) berkata, "Jika kamu mengejek kami, maka kami (pun) akan mengejekmu sebagaimana kamu mengejek (kami)
(Dan mulailah Nuh membuat bahtera) dimaksud menceritakan keadaan masa lampau (Dan setiap kali lewat kepada Nuh segolongan) sebagian (dari kaumnya, mereka mengejeknya) mereka memperolok-olokkannya. (Berkatalah Nuh, "Jika kalian mengejek kami, maka sesungguhnya kami pun akan mengejek kalian sebagaimana kalian mengejek kami) jika kami selamat dan kalian tenggelam nanti
Dan mulailah Nūḥ membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewati Nūḥ , mereka mengejeknya. Berkatalah Nūḥ , "Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami)
Maka mulailah Nûh membuat bahtera. Setiap kali pemimpin-pemimpin kafir kaumnya lewat--karena ketidaktahuan tujuan dibuatnya bahtera itu--mereka mengejek apa yang sedang dikerjakan Nûh. Nûh hanya berkata, "Jika kalian kini mengejek kami disebabkan ketidaktahuan kalian akan kebenaran janji Allah, kelak kami yang akan ganti mengejek kalian sebagaimana ejekan kalian
Dan mulailah dia (Nuh) membuat kapal. Setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewatinya, mereka mengejeknya. Dia (Nuh) berkata, “Jika kamu mengejek kami, maka kami (pun) akan mengejekmu sebagaimana kamu mengejek (kami).”
Dan mulailah dia (Nuh) membuat kapal. Setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewatinya, mereka mengejeknya. Dia (Nuh) berkata, “Jika kamu mengejek kami, maka kami (pun) akan mengejekmu sebagaimana kamu mengejek (kami)

Iranun

Na so Kaphagumba-ali Niyan ko Kapal: Na oman i somagadon ko manga MNakoda ko pagtao Niyan, na pamagurugan niran Sukaniyan. Pitharo Iyan: A apiya Kami niyo puphamagurugi, ka Mata-an! A Sukami na pamagurugan Nami sukano (mambo sa oriyan niyan) a lagid o kapuphamagurugi niyo Rukam

Italian

E mentre costruiva l'Arca, ogni volta che i notabili della sua gente gli passavano vicino, si burlavano di lui. Disse: “Se vi burlate di noi, ebbene, allo stesso modo ci burleremo di voi
E mentre costruiva l'Arca, ogni volta che i notabili della sua gente gli passavano vicino, si burlavano di lui. Disse: “Se vi burlate di noi, ebbene, allo stesso modo ci burleremo di voi

Japanese

Sokode kare wa hakobune o tsukuri hajimeta. Kare no min no shucho-tachi wa, sono-gawa o sugiru tabi ni kare o chosho shita. Kare wa itta. `Tatoe anata gataga (ima) watashi-tachi o chosho shite mo, izure anata gataga chosho suru yo ni, kitto watashi-tachi ga anata gata o chosho suru yo ni naru
Sokode kare wa hakobune o tsukuri hajimeta. Kare no min no shuchō-tachi wa, sono-gawa o sugiru tabi ni kare o chōshō shita. Kare wa itta. `Tatoe anata gataga (ima) watashi-tachi o chōshō shite mo, izure anata gataga chōshō suru yō ni, kitto watashi-tachi ga anata gata o chōshō suru yō ni naru
そこでかれは方舟を造り始めた。かれの民の首長たちは,その側を過ぎる度にかれを嘲笑した。かれは言った。「仮令あなたがたが(今)わたしたちを嘲笑しても,いずれあなたがたが嘲笑するように,きっとわたしたちがあなたがたを嘲笑するようになる。」

Javanese

Lan dheweke banjur agawe prau; lan saben-saben ana bangsa- ne kang padha dadi kepala liwat ana ing kono, padha amomoyoki dheweke. Dheweke acalathu: Manawa kowe padha amomoyoki aku, lan sayekti aku iya padha amomoyoki kowe, kaya anggonmu momoyoki
Lan dhèwéké banjur agawé prau; lan saben-saben ana bangsa- né kang padha dadi kepala liwat ana ing kono, padha amomoyoki dhèwèké. Dhèwèké acalathu: Manawa kowé padha amomoyoki aku, lan sayekti aku iya padha amomoyoki kowé, kaya anggonmu momoyoki

Kannada

konege nam'ma adesavu bandu bittitu mattu kudiyuttidda patreyu ukki hariyitu. Aga navu (allahanu, nuh‌rige) helidevu; ‘‘niviga ellavugala (ella jivigala) jotegalannu (gandu-hennannu) hagu yara paravagi igagale tirmana agibittideyo atana (nim'ma putrana) horatu nim'ma maneyavarannu mattu satyadalli visvasavittavarannu adaralli (hadaginalli) hattisikolliri’’. Nijavagi, avara jote kevala kelavaru matra visvasavittiddaru
konege nam'ma ādēśavu bandu biṭṭitu mattu kudiyuttidda pātreyu ukki hariyitu. Āga nāvu (allāhanu, nūh‌rige) hēḷidevu; ‘‘nīvīga ellavugaḷa (ella jīvigaḷa) jotegaḷannu (gaṇḍu-heṇṇannu) hāgū yāra paravāgi īgāgalē tīrmāna āgibiṭṭideyō ātana (nim'ma putrana) horatu nim'ma maneyavarannu mattu satyadalli viśvāsaviṭṭavarannu adaralli (haḍaginalli) hattisikoḷḷiri’’. Nijavāgi, avara jote kēvala kelavaru mātra viśvāsaviṭṭiddaru
ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಕುದಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಪಾತ್ರೆಯು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯಿತು. ಆಗ ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹನು, ನೂಹ್‌ರಿಗೆ) ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ನೀವೀಗ ಎಲ್ಲವುಗಳ (ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳ) ಜೊತೆಗಳನ್ನು (ಗಂಡು-ಹೆಣ್ಣನ್ನು) ಹಾಗೂ ಯಾರ ಪರವಾಗಿ ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಮಾನ ಆಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆಯೋ ಆತನ (ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರನ) ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರನ್ನು ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ (ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ) ಹತ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ’’. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರ ಜೊತೆ ಕೇವಲ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Kemeni jasap jatqanda, elinin bastıqtarı janınan otken sayın onı talkek qıldı. Nux (G.S.) olarga: «Eger bizdi sıqaq qılsandar, biz de senderdi, bizdi sıqaq qılgandarınday sıqaq etemiz» dedi
Kemeni jasap jatqanda, eliniñ bastıqtarı janınan ötken sayın onı tälkek qıldı. Nux (Ğ.S.) olarğa: «Eger bizdi sıqaq qılsañdar, biz de senderdi, bizdi sıqaq qılğandarıñday sıqaq etemiz» dedi
Кемені жасап жатқанда, елінің бастықтары жанынан өткен сайын оны тәлкек қылды. Нұх (Ғ.С.) оларға: «Егер бізді сықақ қылсаңдар, біз де сендерді, бізді сықақ қылғандарыңдай сықақ етеміз» деді
Ol kemeni jasap jatqanda, elinin wazirleri men bekteri onın janınan ot-ken sayın, onı keleke etti. Al, ol: «Eger bizge kulsender, sender bizdi keleke etkendey, biz de senderge kuletin bolamız
Ol kemeni jasap jatqanda, eliniñ wäzirleri men bekteri onıñ janınan öt-ken sayın, onı keleke etti. Al, ol: «Eger bizge külseñder, sender bizdi keleke etkendey, biz de senderge kületin bolamız
Ол кемені жасап жатқанда, елінің уәзірлері мен бектері оның жанынан өт-кен сайын, оны келеке етті. Ал, ол: «Егер бізге күлсеңдер, сендер бізді келеке еткендей, біз де сендерге күлетін боламыз

Kendayan

Man ampuslah ia (Nuh) mamuat kapal satiap kali pamimpin kaumnya bajalatnngalaluinya, iaka’koa ngoloknya, ia (Nuh) bakata, ”jika kao ngolo’ kami maka kami (pun) akan ngolo’, salemae kao ngolo’ kami

Khmer

khn delke( nuo h) kampoung thveu saampow haey krobpel del anakdoeknoam nei krom robsa ke ban daer chhlangkat keat noh(now kanleng thveu saampow) puokke tengte ban saechchamak aoy keat . keat ban tb vinh tha brasenbae puok anak saechchamak aoy puok yeung puok yeung pit chea nung saechchamak aoy puok anak vinh dauch avei del puok anak saechchamak der
ខណៈដែលគេ(នួហ)កំពុងធ្វើសំពៅ ហើយគ្រប់ពេល ដែលអ្នកដឹកនាំនៃក្រុមរបស់គេបានដើរឆ្លងកាត់គាត់នោះ(នៅ កន្លែងធ្វើសំពៅ) ពួកគេតែងតែបានសើចចំអកឱ្យគាត់។ គាត់បាន តបវិញថាៈ ប្រសិនបើពួកអ្នកសើចចំអកឱ្យពួកយើង ពួកយើងពិត ជានឹងសើចចំអកឱ្យពួកអ្នកវិញដូចអ្វីដែលពួកអ្នកសើចចំអកដែរ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo yubakaga inkuge, buri uko ibikomerezwa byo mu bantu be byamunyuragaho, byaramusekaga. Akavuga ati "Nimuduseke natwe tuzabaseka nk’uko muduseka
Nuko ubwo yubakaga inkuge, buri uko ibikomerezwa byo mu bantu be byamunyuragaho, byaramusekaga. Akavuga ati “Niba mutunnyega natwe tuzabannyega nk’uko mutunnyega.”

Kirghiz

(Anan Nuh) keme jasay bastadı. Ar kacan (anın) aldınan koomunun adamdarı otkondo, anı sıldıŋdastı. (Anda Nuh): “Eger (azır) bizdi mazaktasaŋar, biz da silerdi ozuŋordoy mazaktaybız
(Anan Nuh) keme jasay baştadı. Ar kaçan (anın) aldınan koomunun adamdarı ötköndö, anı şıldıŋdaştı. (Anda Nuh): “Eger (azır) bizdi mazaktasaŋar, biz da silerdi özüŋördöy mazaktaybız
(Анан Нух) кеме жасай баштады. Ар качан (анын) алдынан коомунун адамдары өткөндө, аны шылдыңдашты. (Анда Нух): “Эгер (азыр) бизди мазактасаңар, биз да силерди өзүңөрдөй мазактайбыз

Korean

geulihayeo geuga bangjuleul mandeul gi sijaghani geuui baegseong-ui sujangdeul i geuleul jinal ttaemada geuleul jolonghamae geuga ileugil neohuiga ulileul jolung handamyeon ulineun neohuiga jolong haneun geoscheoleom neohuileul joleunghalila
그리하여 그가 방주를 만들 기 시작하니 그의 백성의 수장들 이 그를 지날 때마다 그를 조롱하매 그가 이르길 너희가 우리를 조룽 한다면 우리는 너희가 조롱 하는 것처럼 너희를 조릉하리라
geulihayeo geuga bangjuleul mandeul gi sijaghani geuui baegseong-ui sujangdeul i geuleul jinal ttaemada geuleul jolonghamae geuga ileugil neohuiga ulileul jolung handamyeon ulineun neohuiga jolong haneun geoscheoleom neohuileul joleunghalila
그리하여 그가 방주를 만들 기 시작하니 그의 백성의 수장들 이 그를 지날 때마다 그를 조롱하매 그가 이르길 너희가 우리를 조룽 한다면 우리는 너희가 조롱 하는 것처럼 너희를 조릉하리라

Kurdish

(نوح) یش ده‌ستی کرد به دروستکردنی که‌شتیه‌که‌، هه‌ر جارێك تاقمێك له هۆزه‌که‌ی به‌لایدا تێده‌په‌رین، گاڵته‌یان پێ ده‌کرد، (نوح) وتی ئه‌گه‌ر ئێسته ئێوه گا‌ڵته به ئێمه ده‌که‌ن، ئه‌وه به‌ڕاستی ئێمه‌ش ڕۆژێك دێت گا‌ڵته به ئێوه بکه‌ین وه‌ك چۆن ئێوه گا‌ڵته به ئێمه ده‌که‌ن
وە دەستی کرد بە دروستکردنی کەشتیەکە ھەر کاتێک تێ پەڕینایە بەلایدا کۆمەڵێک لەگەلەکەی گاڵتەیان پێدەکرد (نوح) دەیووت ئەگەر ئێوە ئێستە گاڵتە و لاقرتی بەئێمە دەکەن ئەوە بێگومان ئێمەش لاقرتی بەئێوە دەکەین ھەر چۆن ئێوە لاقرتی بەئێمە دەکەن

Kurmanji

U (Nuh) kelek ce dikir, ciqa pesrewaneki ji komale wi li bal wi da di borya ewi komali bi Nuh, ji bona keleke tinaz kiribune. (Nuh ji bona wan ra aha) gotibuye: "Heke hun bi me (ji bona ve keleke) tinazan dikin, idi eme ji (di gava hatina sapate da) ca hun (bi me) tinazan dikin, wusa bi we tinazan bikin
Û (Nûh) kelek çê dikir, çiqa peşrewanekî ji komalê wî li bal wî da di borya ewî komalî bi Nûh, ji bona kelekê tinaz kiribûne. (Nûh ji bona wan ra aha) gotîbûye: "Heke hûn bi me (ji bona vê kelekê) tinazan dikin, îdî emê jî (di gava hatina şapatê da) ça hûn (bi me) tinazan dikin, wusa bi we tinazan bikin

Latin

dum he building ark whenever some de his people passed eum they laughed eum. He dictus Vos laughing nos nos laughing vos just prout vos laughing

Lingala

Mpe abandi kotonga masuwa, mpe tango nyoso bankumu na bango bazali koleka, bazali koseka ye. Azongiseli bango eyano alobi: Soki bozali koseka biso, ya sólo, biso mpe tokosekaka bino ndenge bozali koseka

Luyia

Ne nachaka okhukasia obwaro(isafina), ne buli Abandu be nibabura bamutseshelelanga, naye yaboolanga mbu; “nimukhutseshelela, fwesi khulabatseshelela shingala mukhutseshelelanga.”

Macedonian

И тој го градеше бродот. И кога и да поминуваа главешините на народот негов, му се исмејуваа: „Ако се исмејувате вие со нас,“ – им велеше тој - „ќе ве исмејуваме и ние вас, така како што вие нас нè исмејувате
I toj go pravese brodot, i sekojpat koga ke pominea kraj nego golemcite megu narodot negov mu se ismevaa. Rece: “Ako ni se ismevate i nie vam ke vi se ismevame, tokmu, onaka kako sto se ismevate
I toj go praveše brodot, i sekojpat koga ḱe pominea kraj nego golemcite meǵu narodot negov mu se ismevaa. Reče: “Ako ni se ismevate i nie vam ḱe vi se ismevame, tokmu, onaka kako što se ismevate
И тој го правеше бродот, и секојпат кога ќе поминеа крај него големците меѓу народот негов му се исмеваа. Рече: “Ако ни се исмевате и ние вам ќе ви се исмеваме, токму, онака како што се исмевате

Malay

Dan Nabi Nuh pun membuat bahtera itu, dan tiap-tiap kali sepuak dari kaumnya melalui tempat ia membina bahteranya, mereka mengejek-ejeknya. Nabi Nuh pun menjawab: "Jika kamu memandang kami bodoh (kerana membuat bahtera ini), maka sesungguhnya kami juga memandang kamu bodoh (kerana keingkaran kamu), sebagai (balasan) ejekan kamu

Malayalam

addeham kappal nirmiccukeantirikkunnu. addehattinre janatayile orea pramanikkuttam addehattinre atutt kuti katann peayappealallam addehatte parihasiccu. addeham parannu: ninnal nannale parihasikkunna paksam tirccayayum ninnal parihasikkunnat pealettanne nannal ninnaleyum parihasikkunnatan‌
addēhaṁ kappal nirmiccukeāṇṭirikkunnu. addēhattinṟe janatayile ōrēā pramāṇikkūṭṭaṁ addēhattinṟe aṭutt kūṭi kaṭann pēāyappēāḻallāṁ addēhatte parihasiccu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe parihasikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ parihasikkunnat pēālettanne ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeyuṁ parihasikkunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം കപ്പല്‍ നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ ഓരോ പ്രമാണിക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത് കൂടി കടന്ന് പോയപ്പോഴല്ലാം അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പരിഹസിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും പരിഹസിക്കുന്നതാണ്‌
addeham kappal nirmiccukeantirikkunnu. addehattinre janatayile orea pramanikkuttam addehattinre atutt kuti katann peayappealallam addehatte parihasiccu. addeham parannu: ninnal nannale parihasikkunna paksam tirccayayum ninnal parihasikkunnat pealettanne nannal ninnaleyum parihasikkunnatan‌
addēhaṁ kappal nirmiccukeāṇṭirikkunnu. addēhattinṟe janatayile ōrēā pramāṇikkūṭṭaṁ addēhattinṟe aṭutt kūṭi kaṭann pēāyappēāḻallāṁ addēhatte parihasiccu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe parihasikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ parihasikkunnat pēālettanne ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeyuṁ parihasikkunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം കപ്പല്‍ നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ ഓരോ പ്രമാണിക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത് കൂടി കടന്ന് പോയപ്പോഴല്ലാം അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പരിഹസിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും പരിഹസിക്കുന്നതാണ്‌
addeham kappaluntakkunnu. a janatayile pramanikkuttam addehattinarikilute natannupeayappealellam addehatte parihasiccu. addeham parannu: "ippeal ninnal nannale parihasikkunnu. orunal ninnal parihasikkunnapeale nannal ninnaleyum parihasikkum
addēhaṁ kappaluṇṭākkunnu. ā janatayile pramāṇikkūṭṭaṁ addēhattinarikilūṭe naṭannupēāyappēāḻellāṁ addēhatte parihasiccu. addēhaṁ paṟaññu: "ippēāḷ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe parihasikkunnu. orunāḷ niṅṅaḷ parihasikkunnapēāle ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeyuṁ parihasikkuṁ
അദ്ദേഹം കപ്പലുണ്ടാക്കുന്നു. ആ ജനതയിലെ പ്രമാണിക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തിനരികിലൂടെ നടന്നുപോയപ്പോഴെല്ലാം അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുന്നു. ഒരുനാള്‍ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിക്കുന്നപോലെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും പരിഹസിക്കും

Maltese

Huwa (ma damx ma beda) jaħdem l-arka, u kull darba li l-kbarat ta' niesu għaddew minn ħdejh, iddieħku bih. Huwa. qal(i/hom): 'Jekk (issa) tiddieħku bina, aħna tabilħaqq niddieħku bikom bħalma tiddieħku intom
Huwa (ma damx ma beda) jaħdem l-arka, u kull darba li l-kbarat ta' niesu għaddew minn ħdejh, iddieħku bih. Huwa. qal(i/hom): 'Jekk (issa) tiddieħku bina, aħna tabilħaqq niddieħku bikom bħalma tiddieħku intom

Maranao

Na so kaphagmbaali niyan ko kapal: Na oman i somagad on ko manga nakoda ko pagtaw niyan, na pamagrgan iran skaniyan. Pitharo iyan a: "Apiya kami niyo pphamagrgi, ka mataan! a skami na pamagrgan ami skano (mambo so oriyan iyan) a lagid o kapphamagrgi niyo rkami

Marathi

Te (nuha) nava banavu lagale, tyancya janasamuhace jya jya gatace loka tyancya javaluna jata, tyanci thatta utavita. Te (nuha) mhanata, jara tumhi amaci thatta udavita asala tara amhidekhila eka divasa tumacyavara hasanara jasi tumhi thatta karita ahata
Tē (nūha) nāva banavū lāgalē, tyān̄cyā janasamūhācē jyā jyā gaṭācē lōka tyān̄cyā javaḷūna jāta, tyān̄cī thaṭṭā uṭavita. Tē (nūha) mhaṇata, jara tumhī āmacī thaṭṭā uḍavita asāla tara āmhīdēkhīla ēka divasa tumacyāvara hasaṇāra jaśī tumhī thaṭṭā karīta āhāta
३८. ते (नूह) नाव बनवू लागले, त्यांच्या जनसमूहाचे ज्या ज्या गटाचे लोक त्यांच्या जवळून जात, त्यांची थट्टा उटवित. ते (नूह) म्हणत, जर तुम्ही आमची थट्टा उडवित असाल तर आम्हीदेखील एक दिवस तुमच्यावर हसणार जशी तुम्ही थट्टा करीत आहात

Nepali

Tasartha nuhale dunga nirmana garna suru garihale. Ra jaba unako kaumaka na'ikeharu unako che'ubata janthe ta unako upahasa gardathe. Uni bhantheh ‘‘ki yadi timile hamro upahasa garchau bhane, juna rupama yo upahasa gardachau tyasatai kunai samayama hamile pani timro hamso garnechaum.’’
Tasartha nūhalē ḍuṅgā nirmāṇa garna śurū garihālē. Ra jaba unakō kaumakā nā'ikēharū unakō chē'ubāṭa jānthē ta unakō upahāsa gardathē. Unī bhanthēḥ ‘‘ki yadi timīlē hāmrō upahāsa garchau bhanē, juna rūpamā yō upahāsa gardachau tyasatai kunai samayamā hāmīlē pani timrō hām̐sō garnēchauṁ.’’
तसर्थ नूहले डुङ्गा निर्माण गर्न शुरू गरिहाले । र जब उनको कौमका नाइकेहरू उनको छेउबाट जान्थे त उनको उपहास गर्दथे । उनी भन्थेः ‘‘कि यदि तिमीले हाम्रो उपहास गर्छौ भने, जुन रूपमा यो उपहास गर्दछौ त्यसतै कुनै समयमा हामीले पनि तिम्रो हाँसो गर्नेछौं ।’’

Norwegian

Og han laget Arken. Hver gang folkets ledere gikk forbi, hanet de ham, og han svarte: «Om dere haner oss na, sa vil vi hane dere pa samme mate
Og han laget Arken. Hver gang folkets ledere gikk forbi, hånet de ham, og han svarte: «Om dere håner oss nå, så vil vi håne dere på samme måte

Oromo

Innis (Nuuhis) doonii hojjata (ture)Dhawaatuma qondaalonni ummata isaa irraa ta’an isa irra qaxxaamuraniin, isatti qishinuInnis ni jedhe: “Yoo isin nutti qishintanis nutis akkuma isin qishintan isinitti qishinuuf jirra

Panjabi

Ate nuha kisati bana'una lagi'a. Jadom usa di kauma da ko'i saradara usa kaulom laghada tam uha usa da mazaka unda'unda. Usa ne athi'a ki
Atē nūha kiśatī baṇā'uṇa lagi'ā. Jadōṁ usa dī kauma dā kō'ī saradāra usa kaulōṁ laghadā tāṁ uha usa dā mazāka uṇḍā'undā. Usa nē āthi'ā ki
ਅਤੇ ਨੂਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗਿਆ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰਦਾਰ ਉਸ ਕੌਲੋਂ ਲੰਘਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਂਡਾਉਂਦਾ। ਉਸ ਨੇ ਆਥਿਆ ਕਿ

Persian

نوح كشتى مى‌ساخت و هر بار كه مهتران قومش بر او مى‌گذشتند مسخره‌اش مى‌كردند. مى‌گفت: اگر شما ما را مسخره مى‌كنيد، زودا كه ما هم همانند شما مسخره‌تان خواهيم كرد
و [نوح‌] كشتى را مى‌ساخت و هر بار كه اشرافى از قومش بر او مى‌گذشتند مسخره‌اش مى‌كردند. گفت: اگر ما را مسخره كنيد، ما [نيز] شما را همان‌گونه كه مسخره مى‌كنيد مسخره خواهيم كرد
و [نوح‌] کشتی را می‌ساخت و هر بار که بزرگانی از قومش بر او می‌گذشتند او را ریشخند می‌کردند، می‌گفت اگر ما را ریشخند کنید، ما نیز [به هنگامش‌] به همان گونه که ما را ریشخند می‌کنید، ریشخندتان خواهیم کرد
و (نوح) کشتی را می‌ساخت، و هرگاه گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند، (نوح) می‌گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، پس ما (نیز) شما را مسخره خواهیم کرد؛ همین گونه که مسخره می‌کنید،
و [نوح] کشتی را می ساخت و هرگاه گروهی از [اشراف و سرانِ] قومش بر او عبور می کردند، او را به مسخره می گرفتند. گفت: اگر شما ما را مسخره می کنید، مسلماً ما هم شما را [به هنگام پدید آمدن توفان] همان گونه که ما را مسخره می کنید، مسخره خواهیم کرد
و [نوح‌] کشتی را می‌ساخت و هر گاه بزرگانی از قومش بر او می‌گذشتند، مسخره‌اش می‌کردند. [او] می‌گفت: «اگر ما را مسخره کنید، ما [نیز] به همان صورت که ما را مسخره می‌کنید، شما را مسخره خواهیم کرد
و نوح به ساختن کشتی پرداخت و هرگاه گروهی از قومش بر او می‌گذشتند وی را مسخره و استهزاء می‌کردند و نوح در جواب آنها می‌گفت: اگر (امروز) شما ما را مسخره می‌کنید ما هم (روزی) شما را مسخره کنیم همان‌گونه که شما مسخره می‌کنید
و می‌ساخت کشتی را و هرگاه بر او گذشتی گروهی از قومش مسخره‌اش گرفتندی گفت اگر ما را مسخره کنید همانا ما شما را مسخره کنیم چنانکه بودید شما مسخره می‌کردید
و [نوح‌] كشتى را مى‌ساخت، و هر بار كه اشرافى از قومش بر او مى‌گذشتند، او را مسخره مى‌كردند. مى‌گفت: «اگر ما را مسخره مى‌كنيد، ما [نيز] شما را همان گونه كه مسخره مى‌كنيد، مسخره خواهيم كرد.»
و [نوح] کشتی را (بدین گونه) می‌سازد و هر بار که گروهی چشمگیر [:اشرافی] از قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند. گفت: «اگر ما را مسخره کنید، همان‌گونه که مسخره‌مان می‌کنید ما (هم) بی‌گمان (در امواج خروشان) مسخره‌تان خواهیم کرد.»
و [نوح] مشغول ساختن کشتى شد. [امّا] هر زمان که گروهی از قومش بر او مى‌گذشتند، او را مسخره مى‌کردند. [او] گفت: «اگر شما ما را مسخره کنید، ما [نیز] همین­گونه شما را مسخره خواهیم کرد
نوح دست‌اندر کار ساختن کشتی شد. هر زمان که گروهی از اشراف قوم او از کنار وی می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند (و می‌خندیدند و می‌گفتند: دیوانه شده است. به سرش زده است. پیغمبری را ترک گفته است و نجّاری را پیشه کرده است! نوح هم بدیشان پاسخ می‌داد و) می‌گفت: اگر شما ما را مسخره می‌کنید، ما هم همان گونه شما را مسخره می‌کنیم. (امروز از بی‌خبری شما از پیام آسمانی می‌خندیم و فردا به سبب شکنجه و عذابی که گریبانگیرتان می‌گردد به تمسخرتان می‌نشینیم)
او مشغول ساختن کشتی بود، و هر زمان گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند؛ (ولی نوح) گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، ما نیز شما را همین‌گونه مسخره خواهیم کرد
و [نوح‌] كشتى را مى‌ساخت و هر گاه گروهى از قومش بر او مى‌گذشتند مسخره‌اش مى‌كردند. وى گفت: اگر ما را مسخره مى‌كنيد، ما نيز شما را مسخره خواهيم كرد چنانكه شما ما را مسخره مى‌كنيد
و (نوح) کشتی را می ساخت ، و هر گاه گروهی از اشراف قومش بر او می گذشتند ، او را مسخره می کردند ،(نوح) می گفت : «اگر ما را مسخره می کنید ، پس ما (نیز) شما را مسخره خواهیم کرد؛ همین گونه که مسخره می کنید،

Polish

I on zbudował statek. A za kazdym razem, kiedy przechodzili obok niego dostojnicy jego ludu, wysmiewali sie z niego. On powiedział: "Jesli wysmiewacie sie z nas, to badzcie pewni, ze my bedziemy sie z was wysmiewac, tak jak wy sie z nas wysmiewacie
I on zbudował statek. A za każdym razem, kiedy przechodzili obok niego dostojnicy jego ludu, wyśmiewali się z niego. On powiedział: "Jeśli wyśmiewacie się z nas, to bądźcie pewni, że my będziemy się z was wyśmiewać, tak jak wy się z nas wyśmiewacie

Portuguese

E ele se pos a fabricar o barco e, cada vez que alguns dos dignitarios de seu povo passavam por ele, dele escarneciam. Ele disse: "Se escarneceis de nos, por certo, escarneceremos de vos como escarneceis
E ele se pôs a fabricar o barco e, cada vez que alguns dos dignitários de seu povo passavam por ele, dele escarneciam. Ele disse: "Se escarneceis de nós, por certo, escarneceremos de vós como escarneceis
E comecou a construir a arca. E cada vez que os chefes, dentre seu povo, passavam por perto, escarneciam dele. Disse-lhes: Se escarnecerdes de nos, escarneceremos de vos, tal como o fazeis
E começou a construir a arca. E cada vez que os chefes, dentre seu povo, passavam por perto, escarneciam dele. Disse-lhes: Se escarnecerdes de nós, escarneceremos de vós, tal como o fazeis

Pushto

او هغه (نوح) بېړۍ جوړوله، په داسې حال كې چې كله به هم په ده باندې د ده له قومه څه مشران تېرېدل (نو) په ده پورې به يې مسخرې كولې، هغه وویل: كه تاسو په مونږ پورې مسخرې كوئ، نو بېشكه مونږ به هم په تاسو پورې مسخرې وكړو، لكه څنګه چې تاسو مسخرې كوئ
او هغه (نوح) بېړۍ جوړوله، په داسې حال كې چې كله به هم په ده باندې د ده له قومه څه مشران تېرېدل (نو) په ده پورې به يې مسخرې كولې، هغه وویل: كه تاسو په مونږ پورې مسخرې كوئ، نو بېشكه مونږ به هم په تاسو پورې مسخرې وكړو، لكه څنګه چې تاسو مسخرې كوئ

Romanian

De cate ori capeteniile poporului sau treceau pe langa el cand facea arca il batjocoreau. El spuse: “Daca voi ne batjocoriti si noi va vom batjocori intocmai cum ne batjocoriti
De câte ori căpeteniile poporului său treceau pe lângă el când făcea arca îl batjocoreau. El spuse: “Dacă voi ne batjocoriţi şi noi vă vom batjocori întocmai cum ne batjocoriţi
interval el cladire arca când niste a his popor trece him ei râde him. El spune Tu râde us noi râde tu drept as tu râde
Lucra el la corabie ºi de cate ori trecea pe langa el cate o capetenie din neamul sau, il luau in deradere. Insa el le-a zis: “Daca radeþi de noi , vom rade ºi noi de voi , asemenea c
Lucra el la corabie ºi de câte ori trecea pe lângã el câte o cãpetenie din neamul sãu, îl luau în derâdere. Însã el le-a zis: “Dacã râdeþi de noi , vom râde ºi noi de voi , asemenea c

Rundi

Aguma abaza bwabwato, uko bamucako b’abategetsi b’abahakanyi b’Imana y’ukuri bomuri ico gihe ciwe baguma bamutwenga nawe avuga ati:- nimwaba mwebwe mudutwenga, natwe tuzobatwenga nkuko mudutwenga

Russian

De cate ori capeteniile poporului sau treceau pe langa el cand facea arca il batjocoreau. El spuse: “Daca voi ne batjocoriti si noi va vom batjocori intocmai cum ne batjocoriti
И делал он [Нух] ковчег, и каждый раз, когда проходила мимо него знать из его народа, они насмехались над ним. Он [Нух] сказал: «Если вы (сегодня) насмехаетесь над нами, то и мы будем насмехаться над вами (когда начнется потоп), как вы насмехаетесь
On sooruzhal kovcheg, i kazhdyy raz, kogda mimo nego prokhodili znatnyye lyudi iz yego naroda, oni glumilis' nad nim, a on govoril: «Yesli vy glumites' nad nami, to i my budem glumit'sya nad vami, podobno tomu, kak glumites' vy
Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они глумились над ним, а он говорил: «Если вы глумитесь над нами, то и мы будем глумиться над вами, подобно тому, как глумитесь вы
I kogda on stroil kovcheg, togda vel'mozhi iz naroda yego, vsyakiy raz, kak prokhodili mimo yego, smeyalis' nad nim. On govoril im: "Vy smeyetes' nad nami, no i my posle budem smeyat'sya nad vami, takzhe kak teper' vy smeyetes'
И когда он строил ковчег, тогда вельможи из народа его, всякий раз, как проходили мимо его, смеялись над ним. Он говорил им: "Вы смеетесь над нами, но и мы после будем смеяться над вами, также как теперь вы смеетесь
I sdelal on kovcheg, i vsyakiy raz, kak prokhodila mimo nego znat' yego naroda, oni izdevalis' nad nim. On skazal: "Yesli vy izdevayetes' nad nimi, to i my budem izdevat'sya nad vami, kak vy izdevayetes'
И сделал он ковчег, и всякий раз, как проходила мимо него знать его народа, они издевались над ним. Он сказал: "Если вы издеваетесь над ними, то и мы будем издеваться над вами, как вы издеваетесь
On sooruzhal kovcheg, i kazhdyy raz, kogda mimo nego prokhodili znatnyye lyudi iz yego naroda, oni vysmeivali yego, a on govoril: "Yesli vy nasmekhayetes' nad nami, to i my, voistinu, budem nasmekhat'sya nad vami, podobno tomu kak smeyetes' vy
Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они высмеивали его, а он говорил: "Если вы насмехаетесь над нами, то и мы, воистину, будем насмехаться над вами, подобно тому как смеетесь вы
Kogda Nukh nachal stroit' kovcheg, znat' iz yego naroda, prokhodya mimo, izdevalas' nad nim, potomu chto ne znala dlya chego on yego stroit. Nukh skazal: "Yesli vy, ne vedaya, chto obeshchaniye Allakha - istina i obyazatel'no sbudetsya, izdevayetes' nad nami, to my tozhe budem izdevat'sya nad vami, kak vy seychas izdevayetes'
Когда Нух начал строить ковчег, знать из его народа, проходя мимо, издевалась над ним, потому что не знала для чего он его строит. Нух сказал: "Если вы, не ведая, что обещание Аллаха - истина и обязательно сбудется, издеваетесь над нами, то мы тоже будем издеваться над вами, как вы сейчас издеваетесь
Kogda sooruzhal on svoy kovcheg, To vsyakiy raz, kak znat' yego naroda mimo prokhodila, Oni s izdevkoy poteshalisya nad nim, A on im govoril: "Yesli seychas vy nasmekhayetes' nad nami, Potom nad vami nasmekhat'sya budem my Takim zhe obrazom, kak vy seychas smeyetes'
Когда сооружал он свой ковчег, То всякий раз, как знать его народа мимо проходила, Они с издевкой потешалися над ним, А он им говорил: "Если сейчас вы насмехаетесь над нами, Потом над вами насмехаться будем мы Таким же образом, как вы сейчас смеетесь

Serbian

И он је градио лађу. И кад год би поред њега пролазили поглавари из његовог народа, исмејавали би му се. „Ако се ви нама исмејавате“, говорио је он, „исмејаваћемо се и ми вама, као што се и ви нама исмејавате

Shona

Uye paaivaka ngarava, pose-pose pavaimupfuura madzishe evanhu vake, vaimutsvinyira. Iye akati: “Kana mukatitsvinyira, saizvozvo tichakutsvinyiraiwo sematsvinyiro amuri kuita.”

Sindhi

۽ ٻيڙي بڻائڻ لڳو، جڏھن ڪڏھن سندس قوم مان ڪا ٽولي وٽانئس لنگھي ٿي (ته) مٿس ٺـٺوليون ڪيائون، (نوح) ٿي چيو ته جيڪڏھن اوھين اسان تي ٺـٺوليون ڪريو ٿا ته اسين (به) اھڙيون ٺـٺوليون اوھان تي ڪنداسون جھڙيون ٺـٺوليون (اوھين) ڪريو ٿا

Sinhala

ohu (ema li) næva idi karamin sitina avasthavedi ohuge janatavage pradhanin e asalin giya sæma vitama ohuta samaccal kalaha. eyata ohu “oba apava samaccal kalahot oba (me avasthavedi) apava samaccal karana me akarayatama niyata vasayenma (itamat ikmanin) apit obava samaccal karannemu” yayi pævasuveya
ohu (ema lī) næva idi karamin siṭina avasthāvēdī ohugē janatāvagē pradhānīn ē asaḷin giya sǣma viṭama ohuṭa samaccal kaḷaha. eyaṭa ohu “oba apava samaccal kaḷahot oba (mē avasthāvēdī) apava samaccal karana mē ākārayaṭama niyata vaśayenma (itāmat ikmanin) apit obava samaccal karannemu” yayi pævasuvēya
ඔහු (එම ලී) නැව ඉදි කරමින් සිටින අවස්ථාවේදී ඔහුගේ ජනතාවගේ ප්‍රධානීන් ඒ අසළින් ගිය සෑම විටම ඔහුට සමච්චල් කළහ. එයට ඔහු “ඔබ අපව සමච්චල් කළහොත් ඔබ (මේ අවස්ථාවේදී) අපව සමච්චල් කරන මේ ආකාරයටම නියත වශයෙන්ම (ඉතාමත් ඉක්මනින්) අපිත් ඔබව සමච්චල් කරන්නෙමු” යයි පැවසුවේය
tavada ohu næva nirmanaya karayi. ohuge janaya aturin pradhanihu ohu veta gaman kala sæma vitama ohu gæna ovuhu samaccal kaloya. ebævin numbala samaccal karannak menma sæbævinma api da numbala gæna samaccal karannemu yæyi pævasiya
tavada ohu næva nirmāṇaya karayi. ohugē janayā aturin pradhānīhu ohu veta gaman kaḷa sǣma viṭama ohu gæna ovuhu samaccal kaḷōya. ebævin num̆balā samaccal karannāk menma sæbævinma api da num̆balā gæna samaccal karannemu yæyi pævasīya
තවද ඔහු නැව නිර්මාණය කරයි. ඔහුගේ ජනයා අතුරින් ප්‍රධානීහු ඔහු වෙත ගමන් කළ සෑම විටම ඔහු ගැන ඔවුහු සමච්චල් කළෝය. එබැවින් නුඹලා සමච්චල් කරන්නාක් මෙන්ම සැබැවින්ම අපි ද නුඹලා ගැන සමච්චල් කරන්නෙමු යැයි පැවසීය

Slovak

chvila he building ark whenever some z jeho ludia ist okolo him they laughed him. He said Ona laughing us my laughing ona iba mat rad ona laughing

Somali

Oo wuxuu billaabay inuu sameeyaa Doonida, oo mar kasta ay soo ag maraan xildhibaannada ka mid ah qolodiisa, way ku qoslaan digasho ahaan. Wuxuu yidhi: Haddii aad nagu qososhaan, hubaal innaguna sidoo kale waa idinku qosolnaa sida aad noogu qososhaanba
wuxuu samaynayye Doon mar kasta oo Qoomkiisa koox ka mida martana way ku jees jeesayeen wuxuuna ku dhahayey haddaad nagu jees jeestaan anaguna waan idinku jees jeesi saad u jees jeesaysaan
wuxuu samaynayye Doon mar kasta oo Qoomkiisa koox ka mida martana way ku jees jeesayeen wuxuuna ku dhahayey haddaad nagu jees jeestaan anaguna waan idinku jees jeesi saad u jees jeesaysaan

Sotho

Eaba u qalella ho aha Areka: ka linako tsohle Marena a Batho ba habo ha a ne a feta pela hae; bane ba mo tlepa lits’eo. A re: “Le hoja le re ts`eha, rona re tla le tlepa lits’eo le hoja le keketehile hakaalo

Spanish

Y mientras construia el arca, cada vez que pasaban ante el los poderosos de su pueblo se burlaban, y el les decia: Si os burlais de nosotros, sabed que ya nos burlaremos de vosotros [cuando seais ahogados] como vosotros lo haceis ahora
Y mientras construía el arca, cada vez que pasaban ante él los poderosos de su pueblo se burlaban, y él les decía: Si os burláis de nosotros, sabed que ya nos burlaremos de vosotros [cuando seáis ahogados] como vosotros lo hacéis ahora
Y cada vez que pasaba ante el algun dignatario de su pueblo mientras construia el arca, se burlaba de el. (Noe) contestaba: «Si os burlais de nosotros, (sabed que) nosotros nos burlaremos despues de vosotros como vosotros lo haceis ahora
Y cada vez que pasaba ante él algún dignatario de su pueblo mientras construía el arca, se burlaba de él. (Noé) contestaba: «Si os burláis de nosotros, (sabed que) nosotros nos burlaremos después de vosotros como vosotros lo hacéis ahora
Y cada vez que pasaba ante el algun dignatario de su pueblo mientras construia el arca, se burlaba de el. (Noe) contestaba: “Si se burlan de nosotros, (sepan que) nosotros nos burlaremos despues de ustedes, como ustedes lo hacen ahora
Y cada vez que pasaba ante él algún dignatario de su pueblo mientras construía el arca, se burlaba de él. (Noé) contestaba: “Si se burlan de nosotros, (sepan que) nosotros nos burlaremos después de ustedes, como ustedes lo hacen ahora
Y, mientras construia la nave, siempre que pasaban por alli dignatarios de su pueblo se burlaban de el. Decia: «Si os burlais de nosotros, ya nos burlaremos de vosotros como os burlais
Y, mientras construía la nave, siempre que pasaban por allí dignatarios de su pueblo se burlaban de él. Decía: «Si os burláis de nosotros, ya nos burlaremos de vosotros como os burláis
Y [asi Noe] se puso a construir el arca; y siempre que los dignatarios de entre su gente pasaban junto a el, se burlaban de el. [Entonces les] dijo: “¡Si os burlais de nosotros --ciertamente, nosotros no burlamos de vosotros [y de vuestra ignorancia] tal como vosotros os burlais
Y [así Noé] se puso a construir el arca; y siempre que los dignatarios de entre su gente pasaban junto a él, se burlaban de él. [Entonces les] dijo: “¡Si os burláis de nosotros --ciertamente, nosotros no burlamos de vosotros [y de vuestra ignorancia] tal como vosotros os burláis
Mientras construia el arca, cada vez que pasaban ante el los poderosos de su pueblo se burlaban, y el les decia: "Si se burlan de nosotros, sepan que ya nos burlaremos de ustedes como lo hacen ahora
Mientras construía el arca, cada vez que pasaban ante él los poderosos de su pueblo se burlaban, y él les decía: "Si se burlan de nosotros, sepan que ya nos burlaremos de ustedes como lo hacen ahora
Y se puso a construir el Arca. Y cada vez que pasaban ante el los ricos de su pueblo, se burlaban de el. El dijo: «Si os burlais de nosotros, nosotros nos burlaremos de vosotros como vosotros os burlais
Y se puso a construir el Arca. Y cada vez que pasaban ante él los ricos de su pueblo, se burlaban de él. Él dijo: «Si os burláis de nosotros, nosotros nos burlaremos de vosotros como vosotros os burláis

Swahili

Na Nūḥ, akawa anatengeneza jahazi, na kila kundi la wakubwa wa watu wake likimpitia, humcheza shere. Nūḥ, aliwaambia, «Iwapo nyinyi mnatucheza shere leo, kwa ujinga wenu wa kutojua ukweli wa ahadi ya Mwenyezi Mungu, basi sisi tutawacheza shere nyinyi kesho wakati wa kuzama kama mnavyotucheza shere
Na akawa anaunda jahazi, na kila wakipita wakuu wa kaumu yake wakimkejeli. Yeye akasema: Ikiwa nyinyi mnatukejeli na sisi tunakukejelini kama mnavyo tukejeli

Swedish

Och [Noa] byggde arken. Varje gang [nagra av] folkets aldste gick forbi, gjorde de narr av honom. Han sade: "Vill ni gora narr av oss [skall ni veta att] liksom ni gor narr av oss gor vi narr av er
Och [Noa] byggde arken. Varje gång [några av] folkets äldste gick förbi, gjorde de narr av honom. Han sade: "Vill ni göra narr av oss [skall ni veta att] liksom ni gör narr av oss gör vi narr av er

Tajik

Nuh kisti mesoxt va har ʙor, ki ʙuzurgoni qavmas ʙar u meguzastand, masxaraas mekardand. Meguft: «Agar sumo moro masxara mekuned, ʙa zudi mo ham monandi sumo masxaraaton xohem kard
Nūh kiştī mesoxt va har ʙor, ki ʙuzurgoni qavmaş ʙar ū meguzaştand, masxaraaş mekardand. Meguft: «Agar şumo moro masxara mekuned, ʙa zudi mo ham monandi şumo masxaraaton xohem kard
Нӯҳ киштӣ месохт ва ҳар бор, ки бузургони қавмаш бар ӯ мегузаштанд, масхарааш мекарданд. Мегуфт: «Агар шумо моро масхара мекунед, ба зуди мо ҳам монанди шумо масхараатон хоҳем кард
Nuh kisti mesoxt va har ʙor, ki ʙuzurgoni qavmas ʙar u meguzastand, masxaraas mekardand. Meguft: Agar sumo moro dar dunjo masxara mekuned, ʙa zudi mo ham monandi sumo dar oxirat masxaraaton xohem kard
Nūh kiştī mesoxt va har ʙor, ki ʙuzurgoni qavmaş ʙar ū meguzaştand, masxaraaş mekardand. Meguft: Agar şumo moro dar dunjo masxara mekuned, ʙa zudī mo ham monandi şumo dar oxirat masxaraaton xohem kard
Нӯҳ киштӣ месохт ва ҳар бор, ки бузургони қавмаш бар ӯ мегузаштанд, масхарааш мекарданд. Мегуфт: Агар шумо моро дар дунё масхара мекунед, ба зудӣ мо ҳам монанди шумо дар охират масхараатон хоҳем кард
Va [Nuh] kistiro mesoxt va gohe ʙuzurgone az qavmas ʙar u meguzastand, masxaraas mekardand. [U] Meguft: «Agar moro masxara mekuned, mo niz [ʙa hangomas] ʙa hamon surate, ki moro masxara mekuned, sumoro masxara xohem kard
Va [Nuh] kiştiro mesoxt va gohe ʙuzurgone az qavmaş ʙar ū meguzaştand, masxaraaş mekardand. [Ū] Meguft: «Agar moro masxara mekuned, mo niz [ʙa hangomaş] ʙa hamon surate, ki moro masxara mekuned, şumoro masxara xohem kard
Ва [Нуҳ] киштиро месохт ва гоҳе бузургоне аз қавмаш бар ӯ мегузаштанд, масхарааш мекарданд. [Ӯ] Мегуфт: «Агар моро масхара мекунед, мо низ [ба ҳангомаш] ба ҳамон сурате, ки моро масхара мекунед, шуморо масхара хоҳем кард

Tamil

avar kappalaic ceytu kontirunta camayattil, atan camipamakac cenra avarutaiya makkalin talaivarkal avaraip parikacittanar. Atarku avar ‘‘ninkal (ippotu) enkalaip parikacikkum ivvare (aticikkirattil) niccayamaka nankal unkalaip parikacippom'' enru kurinar
avar kappalaic ceytu koṇṭirunta camayattil, ataṉ camīpamākac ceṉṟa avaruṭaiya makkaḷiṉ talaivarkaḷ avaraip parikacittaṉar. Ataṟku avar ‘‘nīṅkaḷ (ippōtu) eṅkaḷaip parikacikkum ivvāṟē (aticīkkirattil) niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷaip parikacippōm'' eṉṟu kūṟiṉār
அவர் கப்பலைச் செய்து கொண்டிருந்த சமயத்தில், அதன் சமீபமாகச் சென்ற அவருடைய மக்களின் தலைவர்கள் அவரைப் பரிகசித்தனர். அதற்கு அவர் ‘‘நீங்கள் (இப்போது) எங்களைப் பரிகசிக்கும் இவ்வாறே (அதிசீக்கிரத்தில்) நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பரிகசிப்போம்'' என்று கூறினார்
Avar kappalaik kattik kontirunta potu, avarutaiya camukattin talaivarkal avar pakkamakac cenrapotellam avaraip parikacittanar; (atarku) avar; "ninkal enkalaip parikacippirkalanal, niccayamaka ninkal parikacippatupolave, (aticikkirattil) nankal unkalaip parikacippom" enru kurinar
Avar kappalaik kaṭṭik koṇṭirunta pōtu, avaruṭaiya camūkattiṉ talaivarkaḷ avar pakkamākac ceṉṟapōtellām avaraip parikacittaṉar; (ataṟku) avar; "nīṅkaḷ eṅkaḷaip parikacippīrkaḷāṉāl, niccayamāka nīṅkaḷ parikacippatupōlavē, (aticīkkirattil) nāṅkaḷ uṅkaḷaip parikacippōm" eṉṟu kūṟiṉār
அவர் கப்பலைக் கட்டிக் கொண்டிருந்த போது, அவருடைய சமூகத்தின் தலைவர்கள் அவர் பக்கமாகச் சென்றபோதெல்லாம் அவரைப் பரிகசித்தனர்; (அதற்கு) அவர்; "நீங்கள் எங்களைப் பரிகசிப்பீர்களானால், நிச்சயமாக நீங்கள் பரிகசிப்பதுபோலவே, (அதிசீக்கிரத்தில்) நாங்கள் உங்களைப் பரிகசிப்போம்" என்று கூறினார்

Tatar

Нух көймә ясый башлады, һәркайчан олугълары Нух яныннан үтеп китсәләр, пәйгамбәр балтачы булган, дип, төрлечә көлеп мәсхәрә кылып үтәләр иде. Нух әйтте: "Бүген сез безне мәсхәрә кылсагыз, иртәгә без сезне мәсхәрә кылырбыз, сез мәсхәрә кылган кеби

Telugu

mariyu nuh oda nirmistu unnappudu, pratisari atani jati nayakulu atani eduta nundi poyetappudu atanito parihasaladevaru. Atanu (nuh) varito anevadu: "Ippudu miru mato parihasaladutunnaru, niscayanga, miru parihasaladinatle, memu kuda mito parihasaladutamu
mariyu nūh ōḍa nirmistū unnappuḍu, pratisāri atani jāti nāyakulu atani eduṭa nuṇḍi pōyēṭappuḍu atanitō parihāsālāḍēvāru. Atanu (nūh) vāritō anēvāḍu: "Ippuḍu mīru mātō parihāsālāḍutunnāru, niścayaṅgā, mīru parihāsālāḍinaṭlē, mēmu kūḍā mītō parihāsālāḍutāmu
మరియు నూహ్ ఓడ నిర్మిస్తూ ఉన్నప్పుడు, ప్రతిసారి అతని జాతి నాయకులు అతని ఎదుట నుండి పోయేటప్పుడు అతనితో పరిహాసాలాడేవారు. అతను (నూహ్) వారితో అనేవాడు: "ఇప్పుడు మీరు మాతో పరిహాసాలాడుతున్నారు, నిశ్చయంగా, మీరు పరిహాసాలాడినట్లే, మేము కూడా మీతో పరిహాసాలాడుతాము
అతను (నూహు) ఓడ నిర్మాణంలో నిమగ్నుడయ్యాడు. అతని జాతి నాయకులలో అతని వద్ద నుంచి సాగిపోయే వారంతా అతన్ని ఎగతాళి చేసేవారు. “మీరు మాస్థితిపై నవ్విపోతున్నారా? మీరు మాస్థితిపై నవ్విపోతున్నట్లే మేము కూడా ఒకనాడు మీస్థితిపై నవ్వుతాము

Thai

læa khea di srang reux læa khra dı thi bukhkhl chan na cak hmu chn khxng khea phan khea (nuhˌ) phwk khea k yeaa yey khea khea k ca klaw wa hak phwk than yeaa yey phwk rea thæcring rea k ca yeaa yey phwk than chen deiyw kab thi phwk than yeaa yey
læa k̄heā dị̂ s̄r̂āng reụ̄x læa khrā dı thī̀ bukhkhl chận nả cāk h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā p̄h̀ān k̄heā (nūh̄ˌ) phwk k̄heā k̆ yeāa yêy k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā h̄āk phwk th̀ān yeāa yêy phwk reā thæ̂cring reā k̆ ca yeāa yêy phwk th̀ān chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān yeāa yêy
และเขาได้สร้างเรือและคราใดที่บุคคลชั้นนำจากหมู่ชนของเขาผ่านเขา (นูหฺ) พวกเขาก็เยาะเย้ยเขา เขาก็จะกล่าวว่า หากพวกท่านเยาะเย้ยพวกเรา แท้จริงเราก็จะเยาะเย้ยพวกท่านเช่นเดียวกับที่พวกท่านเยาะเย้ย
læa khea di srang reux læa khra dı thi bukhkhl chan na cak hmu chn khxng phan khea(nuh) phwk khea k yeaa yey khea khea k ca klaw wa “hak phwk than yeaa yey phwk rea thæcring rea k ca yeaa yey phwk than chen deiyw kab thi phwk than yeaa yey
læa k̄heā dị̂ s̄r̂āng reụ̄x læa khrā dı thī̀ bukhkhl chận nả cāk h̄mū̀ chn k̄hxng p̄h̀ān k̄heā(nuh̄̒) phwk k̄heā k̆ yeāa yêy k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā “h̄āk phwk th̀ān yeāa yêy phwk reā thæ̂cring reā k̆ ca yeāa yêy phwk th̀ān chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān yeāa yêy
และเขาได้สร้างเรือ และคราใดที่บุคคลชั้นนำจากหมู่ชนของผ่านเขา(นุห์) พวกเขาก็เยาะเย้ยเขา เขาก็จะกล่าวว่า “หากพวกท่านเยาะเย้ยพวกเรา แท้จริงเราก็จะเยาะเย้ยพวกท่านเช่นเดียวกับที่พวกท่านเยาะเย้ย

Turkish

Gemiyi yapmaya koyulmustu ve kavminin ileri gelenleri, yanından gecerken alay ediyorlardı onunla, o da, alay ediyorsunuz bizimle ama diyordu, siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle oyle alay edecegiz
Gemiyi yapmaya koyulmuştu ve kavminin ileri gelenleri, yanından geçerken alay ediyorlardı onunla, o da, alay ediyorsunuz bizimle ama diyordu, siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle öyle alay edeceğiz
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her ugradıkca onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Eger bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edecegiz
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her uğradıkça onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Eğer bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edeceğiz
Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her ugradıgında onunla alay ediyordu. O: "Eger bizimle alay ederseniz, alay ettiginiz gibi biz de sizlerle alay edecegiz" dedi
Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında onunla alay ediyordu. O: "Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz" dedi
Nuh gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir topluluk yanından her gectikce, kendisiyle alay ediyordu. Nuh onlara: “- Eger simdi bizimle alay edip egleniyorsanız, biz de (Allah’ın azabı size geldigi zaman), bizimle alay ettiginiz gibi, sizinle alay edecegiz
Nûh gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir topluluk yanından her geçtikçe, kendisiyle alay ediyordu. Nûh onlara: “- Eğer şimdi bizimle alay edip eğleniyorsanız, biz de (Allah’ın azabı size geldiği zaman), bizimle alay ettiğiniz gibi, sizinle alay edeceğiz
Nuh gemiyi yapmaya basladı ; kavminin ileri gelenleri yanından gectikce onu alaya alıyorlardı. Nuh onlara : «Bizimle alay ediyorsunuz ; bizimle alay ettiginiz gibi biz de (yakında) sizinle alay edecegiz
Nûh gemiyi yapmaya başladı ; kavminin ileri gelenleri yanından geçtikçe onu alaya alıyorlardı. Nûh onlara : «Bizimle alay ediyorsunuz ; bizimle alay ettiğiniz gibi biz de (yakında) sizinle alay edeceğiz
Gemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına ugradıkca onunla alay ederlerdi. O da: "Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz; rezil edecek olan azabın kime gelecegini ve kime surekli azabın inecegini goreceksiniz" dedi
Gemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ederlerdi. O da: "Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz; rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz" dedi
Gemiyi yapiyordu, kavminden bazi ileri gelen gruplar, onun yanindan gelip gectikce, onunla alay ediyorlardi. Nuh dedi ki: "Bizimle egleniyorsunuz, biz de sizinle tipki bizimle eglendiginiz gibi alay edip eglenecegiz
Gemiyi yapiyordu, kavminden bazi ileri gelen gruplar, onun yanindan gelip geçtikçe, onunla alay ediyorlardi. Nuh dedi ki: "Bizimle egleniyorsunuz, biz de sizinle tipki bizimle eglendiginiz gibi alay edip eglenecegiz
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her ugradıkca onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Eger bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edecegiz
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her uğradıkça onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Eğer bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edeceğiz
Gemiyi yapıyorken, halkının ileri gelenleri her yanından geciste onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay ediyoruz
Gemiyi yapıyorken, halkının ileri gelenleri her yanından geçişte onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay ediyoruz
Gemiyi yapıyordu, kavminden bazı ileri gelen gruplar, onun yanından gelip gectikce, onunla alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: "Bizimle egleniyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle eglendiginiz gibi alay edip eglenecegiz
Gemiyi yapıyordu, kavminden bazı ileri gelen gruplar, onun yanından gelip geçtikçe, onunla alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: "Bizimle eğleniyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle eğlendiğiniz gibi alay edip eğleneceğiz
O, gemiyi yapıyordu ve kavminden herhangi bir guruh da yanından gectikce onunla egleniyorlardı. Nuh: «Eger bizimle egleniyorsanız, biz de sizin eglendiginiz gibi eglenecegiz sizinle
O, gemiyi yapıyordu ve kavminden herhangi bir güruh da yanından geçtikçe onunla eğleniyorlardı. Nuh: «Eğer bizimle eğleniyorsanız, biz de sizin eğlendiğiniz gibi eğleneceğiz sizinle
Gemiyi yapıyordu, kavminden bazı ileri gelen gruplar, onun yanından gelip gectikce, onunla alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: «Bizimle egleniyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle eglendiginiz gibi alay edip eglenecegiz.»
Gemiyi yapıyordu, kavminden bazı ileri gelen gruplar, onun yanından gelip geçtikçe, onunla alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: «Bizimle eğleniyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle eğlendiğiniz gibi alay edip eğleneceğiz.»
Nuh, gemiyi yapar. Ileri gelen soydaslarının yanından gecen her grubu kendisini alaya alır. Nuh da onlara dedi ki; «Siz bizimle alay ediyorsunuz, ama simdi siz bizimle nasıl alay ediyorsanız. Ilerde biz sizinle alay edecegiz.»
Nuh, gemiyi yapar. İleri gelen soydaşlarının yanından geçen her grubu kendisini alaya alır. Nuh da onlara dedi ki; «Siz bizimle alay ediyorsunuz, ama şimdi siz bizimle nasıl alay ediyorsanız. İlerde biz sizinle alay edeceğiz.»
Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her ugradıgında O´nunla alay ediyordu. O: "Eger bizimle alay ederseniz, alay ettiginiz gibi biz de sizlerle alay edecegiz" dedi
Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında O´nunla alay ediyordu. O: "Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz" dedi
(Nuh) gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir guruh yanından gecdikce onunla egleniyorlardı. Dedi ki: «Eger bizimle eglenirseniz biz de sizinle, bu eglendiginiz gibi, eglenecegiz»
(Nuh) gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir güruh yanından geçdikçe onunla eğleniyorlardı. Dedi ki: «Eğer bizimle eğlenirseniz biz de sizinle, bu eğlendiğiniz gibi, eğleneceğiz»
Gemiyi yapmaya basladı. Kavminin ileri gelenleri yanına ugradıkca onunla eglenirlerdi. O da dedi ki: Bizimle alay ediyorsunuz ama, sizin alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz
Gemiyi yapmaya başladı. Kavminin ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla eğlenirlerdi. O da dedi ki: Bizimle alay ediyorsunuz ama, sizin alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz
Ve o gemiyi yaparken, kavminin ileri gelenleri ona her ugradıklarında onunla alay ettiler. (Nuh (A.S) soyle) dedi: “Eger bizimle alay ediyorsanız sonra da muhakkak ki; biz, sizin alay ettiginiz gibi sizinle alay edecegiz.”
Ve o gemiyi yaparken, kavminin ileri gelenleri ona her uğradıklarında onunla alay ettiler. (Nuh (A.S) şöyle) dedi: “Eğer bizimle alay ediyorsanız sonra da muhakkak ki; biz, sizin alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz.”
Ve yasneul fulke ve kullema merra aleyhi meleum min kavmihı sehıru minh kale in tesharu minna fe inna nesharu minkum kema tesharun
Ve yasneul fülke ve küllema merra aleyhi meleüm min kavmihı sehıru minh kale in tesharu minna fe inna nesharu minküm kema tesharun
Ve yasneul fulke ve kullema merre aleyhi meleun min kavmihi sehıru minh(minhu), kale in tesharu minna fe inna nesharu minkum kema tesharun(tesharune)
Ve yasneul fulke ve kullemâ merre aleyhi meleun min kavmihi sehırû minh(minhu), kâle in tesharû minnâ fe innâ nesharu minkum kemâ tesharûn(tesharûne)
Ve boylece (Nuh) gemiyi yapmaya basladı; (o bu isle ugrasırken) kavminin ileri gelenleri her ne zaman yanından gecseler onunla alay eder eglenirlerdi; o da onlara: "Siz bizimle alay ediyorsanız, bilin ki, sizin alay ettiginiz gibi biz de (yaklasan azaptan yana bilgisizliginizden oturu) sizinle alay ediyoruz" derdi
Ve böylece (Nuh) gemiyi yapmaya başladı; (o bu işle uğraşırken) kavminin ileri gelenleri her ne zaman yanından geçseler onunla alay eder eğlenirlerdi; o da onlara: "Siz bizimle alay ediyorsanız, bilin ki, sizin alay ettiğiniz gibi biz de (yaklaşan azaptan yana bilgisizliğinizden ötürü) sizinle alay ediyoruz" derdi
veyasne`u-lfulke vekullema merra `aleyhi meleum min kavmihi sehiru minh. kale in tesharu minna feinna nesharu minkum kema tesharun
veyaṣne`u-lfülke veküllemâ merra `aleyhi meleüm min ḳavmihî seḫirû minh. ḳâle in tesḫarû minnâ feinnâ nesḫaru minküm kemâ tesḫarûn
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her ugradıkca onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: «Eger bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edecegiz
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her uğradıkça onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: «Eğer bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz
Nuh gemiyi yapar. Halkının onde gelenleri ona her ugrayıslarında, onunla alay ederler. O: -Bizimle alay edin bakalım, biz de, alay ettiginiz gibi sizinle alay edecegiz, der
Nuh gemiyi yapar. Halkının önde gelenleri ona her uğrayışlarında, onunla alay ederler. O: -Bizimle alay edin bakalım, biz de, alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz, der
Nuh gemiyi yapar. Halkının onde gelenleri ona her ugrayıslarında, onunla alay ederler. O: "Bizimle alay edin bakalım, biz de alay ettiginiz gibi sizinle alay edecegiz" der
Nuh gemiyi yapar. Halkının önde gelenleri ona her uğrayışlarında, onunla alay ederler. O: "Bizimle alay edin bakalım, biz de alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz" der
Nuh gemiyi yapıyor, halkından ileri gelenler her ne zaman yanından gecseler onunla alay ediyorlardı.Nuh da: “Siz, dedi; simdi bizimle alay ediyorsanız, elbet bizim de sizinle alay edecegimiz bir gun gelir.”
Nuh gemiyi yapıyor, halkından ileri gelenler her ne zaman yanından geçseler onunla alay ediyorlardı.Nuh da: “Siz, dedi; şimdi bizimle alay ediyorsanız, elbet bizim de sizinle alay edeceğimiz bir gün gelir.”
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler yanından gectikce onunla alay ediyorlardı. "Siz bizimle alay ederseniz, sizin alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz?" dedi
Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. "Siz bizimle alay ederseniz, sizin alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz?" dedi
Gemiyi yapmaktaydı. Kavminin ileri gelenleri kendisine her ugradıgında onunla alay ediyordu. O: «Eger bizimle alay ederseniz, alay ettiginiz gibi biz de sizlerle alay edecegiz» dedi
Gemiyi yapmaktaydı. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında onunla alay ediyordu. O: «Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz» dedi
(Nuh) gemiyi yapıyordu. Kavminden ileri gelenler her ne zaman yanına ugrasalar, onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: ''Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz
(Nûh) gemiyi yapıyordu. Kavminden ileri gelenler her ne zaman yanına uğrasalar, onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: ''Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından gectikce onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nuh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edecegiz. Tıpkı sizin eglendiginiz gibi
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından gectikce onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nuh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edecegiz. Tıpkı sizin eglendiginiz gibi
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından gectikce onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nuh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edecegiz. Tıpkı sizin eglendiginiz gibi
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi

Twi

Ogu so repam nsuo mu hyεn no, εberε biara a nenkorͻfoͻ no mu mpanimfoͻ no bεba abetwam wͻ ne ho no na wͻ’redi ne ho fεw. (Noa) kaa sε: “Sε moredi yεn ho fεw (nnε) a, yεnso yεbedi moho fεw (ͻkyena) sεdeε moredi yεn ho fεw no

Uighur

نۇھ كېمە ياسىدى، قەۋمنىڭ چوڭلىرى ئۇنىڭ ئالدىدىن ئۆتكەندە ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى، نۇھ ئېيتتى: «ئەگەر سىلەر (بۈگۈن) بىزنى مەسخىرە قىلساڭلار (كېلەچەكتە سىلەر غەرق قىلىنغاندا)، سىلەر بىزنى مەسخىرە قىلغاندەك بىزمۇ سىلەرنى چوقۇم مەسخىرە قىلىمىز
نۇھ كېمە ياساۋاتاتتى، قەۋمىنىڭ چوڭلىرى ئۇنىڭ ئالدىدىن ھەر قېتىم ئۆتكەندە ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى. نۇھ ئېيتتى: « سىلەر (بۈگۈن) بىزنى مەسخىرە قىلساڭلار (كېلەچەكتە سىلەر غەرق قىلىنغاندا)، سىلەر بىزنى مەسخىرە قىلغاندەك بىزمۇ سىلەرنى چوقۇم مەسخىرە قىلىمىز

Ukrainian

Він будував ковчег, і щоразу, коли проходила повз нього старшина з народу його, то глузувала. Він сказав: «Якщо ви глузуєте з нас, то поглузуємо з вас і ми — так само, як ви глузуєте з нас
V toy chas, yak vin buduvav ark, koly zavhodno deyakyy z yoho lyudey proyshov povz yoho vony smiyalysya z yoho. Vin skazav, "Vy mozhete smiyatysya z nas, ale my smiyemosya z vas, tilʹky tomu shcho vy smiyetesya
В той час, як він будував ark, коли завгодно деякий з його людей пройшов повз його вони сміялися з його. Він сказав, "Ви можете сміятися з нас, але ми сміємося з вас, тільки тому що ви смієтеся
Vin buduvav kovcheh, i shchorazu, koly prokhodyla povz nʹoho starshyna z narodu yoho, to hluzuvala. Vin skazav: «Yakshcho vy hluzuyete z nas, to pohluzuyemo z vas i my — tak samo, yak vy hluzuyete z nas
Він будував ковчег, і щоразу, коли проходила повз нього старшина з народу його, то глузувала. Він сказав: «Якщо ви глузуєте з нас, то поглузуємо з вас і ми — так само, як ви глузуєте з нас
Vin buduvav kovcheh, i shchorazu, koly prokhodyla povz nʹoho starshyna z narodu yoho, to hluzuvala. Vin skazav: «Yakshcho vy hluzuyete z nas, to pohluzuyemo z vas i my — tak samo, yak vy hluzuyete z nas
Він будував ковчег, і щоразу, коли проходила повз нього старшина з народу його, то глузувала. Він сказав: «Якщо ви глузуєте з нас, то поглузуємо з вас і ми — так само, як ви глузуєте з нас

Urdu

Nooh kashti bana raha tha aur uski qaum ke sardaron mein se jo koi uske paas se guzarta tha woh uska mazaaq udata tha. Usne kaha “ agar tum humpar haste ho to hum bhi tumpar hass rahey hain
نوحؑ کشتی بنا رہا تھا اور اس کی قوم کے سرداروں میں سے جو کوئی اس کے پاس سے گزرتا تھا وہ اس کا مذاق اڑاتا تھا اس نے کہا "اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنس رہے ہیں
اور وہ کشتی بناتے تھے اور جب اس کی قوم کے سردار اس پر گزرتے اس سے ہنسی کرتے کہتے اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنسیں گے جیسے تم ہنستے ہو
تو نوح نے کشتی بنانی شروع کردی۔ اور جب ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو ان سے تمسخر کرتے۔ وہ کہتے کہ اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو جس طرح تم ہم سے تمسخر کرتے ہو اس طرح (ایک وقت) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے
اور وہ کشتی بناتا تھا [۵۲] اور جب گذرتے اس پر سردار اس کی قوم کے ہنسی کرتے اس سے [۵۳] بولا اگر تم ہنستے ہو ہم سے تو ہم ہنستے ہیں تم سے جیسے تم ہنستے ہو [۵۴]
چنانچہ نوح(ع) کشتی بنانے لگے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو وہ ان کا مذاق اڑاتے وہ (نوح) کہتے اگر (آج) تم ہمارا مذاق اڑاتے ہو تو (کل کلاں) ہم بھی تمہارا اسی طرح مذاق اڑائیں گے جس طرح تم اڑا رہے ہو۔
Woh (nooh) kashti bananey lagay unn ki qom kay jo sardar unn ka pass say guzartay woh unn ka mazaq uratay woh kehtay agar tum humara mazaq uratay ho to hum bhi tum per aik din hansen gay jaisay tum hum per hanstay ho
وه (نوح) کشتی بنانے لگے ان کی قوم کے جو سردار ان کے پاس سے گزرتے وه ان کا مذاق اڑاتے، وه کہتے اگر تم ہمارا مذاق اڑاتے ہو تو ہم بھی تم پر ایک دن ہنسیں گے جیسے تم ہم پر ہنستے ہو
wo (nuh) kashti banane lage, un ki khaum ke jo sardar un ke paas se guzarte wo un ka mazaaq udate, wo kehte agar tum hamara mazaaq udate ho to hum bhi tum par ek din hasenge, jaise tum hum par haste ho
سو تم جان لوگے کہ کس پر آتا ہے عذاب جو رسوا کردے گا اسے اور کون ہے اتراتا ہے جس پر عذاب ہمیشہ رہنے والا۔
اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو
چنانچہ وہ کشتی بنانے لگے۔ اور جب بھی ان کی قوم کے کچھ سردار ان کے پاس سے گزرتے تو ان کا مذاق اڑاتے تھے۔ نوح نے کہا کہ : اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو جیسے تم ہنس رہے ہو، اسی طرح ہم بھی تم پر ہنستے ہیں۔
اور نوح کشتی بنارہے تھے اور جب بھی قوم کی کسی جماعت کا گزر ہوتا تھا تو ان کا مذاق اڑاتے تھے -نوح نے کہا کہ اگر تم ہمارا مذاق اڑاؤ گے تو کل ہم اسی طرح تمہارا بھی مذاق اڑائیں گے

Uzbek

У кема ясамоқда. Ўз қавмидан бўлган зодагонлар қачон олдидан ўтсалар, уни масхара қилдилар. У: «Агар бизни масхара қилсангиз, биз ҳам худди сиз бизни масхара қилганингиздек, сизни масхара қилурмиз
У кемани ясар экан, қачон олдидан ўз қавмидан бўлган (кофир) кимсалар ўтсалар, уни масхара қилиб кулдилар. У деди: «Агар (бугун) сизлар биздан кулсангизлар, бас, худди сизлар кулганингиз каби биз ҳам сизлар(нинг устингиз)дан кулурмиз»
У кема ясамоқда. Ўз қавмидан бўлган зодагонлар қачон олдидан ўтсалар, уни масхара қилдилар. У: «Агар бизни масхара қилсангиз, биз ҳам худди сиз бизни масхара қилганингиздек сизларни масхара қиламиз

Vietnamese

Va (Nuh) bat đau đong chiec tau. Va moi lan đi ngang qua cho cua Y, cac vi cam đau trong đam nguoi dan cua Y, cuoi che nhao Y. (Nuh) bao: “Neu cac nguoi che nhao bon ta thi bon ta se che nhao cac nguoi lai giong nhu the.”
Và (Nuh) bắt đầu đóng chiếc tàu. Và mỗi lần đi ngang qua chỗ của Y, các vị cầm đầu trong đám người dân của Y, cười chế nhạo Y. (Nuh) bảo: “Nếu các ngươi chế nhạo bọn ta thì bọn ta sẽ chế nhạo các ngươi lại giống như thế.”
Vay la (Nuh) đong tau (theo lenh truyen cua Allah). Moi khi nhung ten lanh đao trong đam dan cua Y đi ngang qua, chung đeu buong loi che nhao Y. Nuh noi voi chung: “Cac nguoi che nhao Ta, roi đay Ta se che nhao lai cac nguoi giong nhu nhung gi cac nguoi che nhao Ta.”
Vậy là (Nuh) đóng tàu (theo lệnh truyền của Allah). Mỗi khi những tên lãnh đạo trong đám dân của Y đi ngang qua, chúng đều buông lời chế nhạo Y. Nuh nói với chúng: “Các ngươi chế nhạo Ta, rồi đây Ta sẽ chế nhạo lại các ngươi giống như những gì các ngươi chế nhạo Ta.”

Xhosa

Ke kaloku esayakha njalo inqanawa leyo, maxa onke iinkosi zabantu bakubo zidlula ngakuye zazimgculela, wathi yena: “Ukuba nigculela thina, nathi ngokukwanjalo siyanigculela ngokugculela kwenu

Yau

Nijwaliji nkupanganya chombochila, sano ndawi ni katema kawaliji achinkulungwa wa mu wandu wakwe ali nkumpitila waliji nkuntenda chipongwe. Jwalakwe jwatiji: “Naiwaga jenumanja nkututenda chipongwe, basi uwwe nowe chituntende chipongwe mpela yankuti pakutenda chipongwe.”
Nijwaliji nkupanganya chombochila, sano ndaŵi ni katema kaŵaliji achinkulungwa ŵa mu ŵandu ŵakwe ali nkumpitila ŵaliji nkuntenda chipongwe. Jwalakwe jwatiji: “Naiŵaga jenumanja nkututenda chipongwe, basi uwwe nowe chituntende chipongwe mpela yankuti pakutenda chipongwe.”

Yoruba

O si n kan oko oju-omi naa lo. Nigbakigba ti awon otokulu ninu ijo re ba koja lodo re, won yo si maa fi se yeye. (Anabi Nuh) si so pe: "Ti e ba fi wa se yeye, dajudaju awa naa yoo fi yin se yeye gege bi e se n fi wa se yeye
Ó sì ń kan ọkọ̀ ojú-omi náà lọ. Nígbàkígbà tí àwọn ọ̀tọ̀kùlú nínú ìjọ rẹ̀ bá kọjá lọ́dọ̀ rẹ̀, wọ́n yó sì máa fi ṣe yẹ̀yẹ́. (Ànábì Nūh) sì sọ pé: "Tí ẹ bá fi wá ṣe yẹ̀yẹ́, dájúdájú àwa náà yóò fi yín ṣe yẹ̀yẹ́ gẹ́gẹ́ bí ẹ ṣe ń fi wá ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu

Wayesewakha umkhumbi, kwakuthi njalo uma bedlula kuyena abaholi babantu bakhe bamenze inhlekisa, wathi “uma nisihleka ngakho-ke ngempela nathi siyanihleka njengoba nihleka.”