Achinese

Jinoe peue nyang jeut tapeugot bagah Tapeugot kapai kamoe peureunoe Wahi bak kamoe gata peurintah Nyang bek talakee bak lon silalem Bandum jih karam lam laot luah

Afar

Yalli Nabii Nuucul wacyih oobisem doynik Ni dacayrii kee Nanu koh elle nascasseeh koo elle barisna innal tet bicis iyyaanamah, ama ku marak isi nafsi koroosannut yudlume marih catóh yô luk mayaabin, diggah usun maggo leet xuumumuwaa mara kinnon kaak iyyaanamah

Afrikaans

En bou die ark voor Ons oë en volgens wat Ons geopenbaar het, en roep My ten behoewe van die onregverdiges nie aan nie. Hulle sal sekerlik verdrink word

Albanian

Dhe bere anijen nen mbikqyrjen tone dhe me frymezimin tone, dhe mos fol me per ata qe bejne mizori – ata gjithqysh do te permbyten!”
Dhe bëre anijen nën mbikqyrjen tonë dhe me frymëzimin tonë, dhe mos fol më për ata që bëjnë mizori – ata gjithqysh do të përmbyten!”
dhe nderto anijen nen mbikeqyrje dhe udhezimin Tone, dhe mos m’u drejto me per ata qe jane zullumqare! Ata me siguri do te fundosen”
dhe ndërto anijen nën mbikëqyrje dhe udhëzimin Tonë, dhe mos m’u drejto më për ata që janë zullumqarë! Ata me siguri do të fundosen”
Nderto anijen nen Syte (mbikeqyrjen) dhe udhezimin Tone dhe mos m’u drejto me per ata qe jane keqberes! Ata, me siguri, do te fundosen”
Ndërto anijen nën Sytë (mbikëqyrjen) dhe udhëzimin Tonë dhe mos m’u drejto më për ata që janë keqbërës! Ata, me siguri, do të fundosen”
E, mbaroje anijen nen mbikeqyrjen tone dhe me mesimin tone, e mos m’u drejto Mua per ata qe bene zullum, ata gjithqysh jane te permbytur
E, mbaroje anijen nën mbikëqyrjen tonë dhe me mësimin tonë, e mos m’u drejto Mua për ata që bënë zullum, ata gjithqysh janë të përmbytur
E, mbaroje anijen nen mbikeqyrjen Tone dhe me mesimin tone, e mos m´u drejto Mua per ata qe bene zullum, ata gjithqysh jane te permbytur
E, mbaroje anijen nën mbikëqyrjen Tonë dhe me mësimin tonë, e mos m´u drejto Mua për ata që bënë zullum, ata gjithqysh janë të përmbytur

Amharic

(alahimi) «bet’ibek’achinina beti’izazachinimi honehi merikebituni sira፡፡ be’ineziyami bebedeluti sewochi negeri atanagirenyi inesu be’irigit’i semach’ochi nachewina» (alewi)፡፡
(ālahimi) «bet’ibek’achinina beti’izazachinimi honehi merikebītuni šira፡፡ be’inezīyami bebedeluti sewochi negeri ātanagirenyi inesu be’irigit’i semach’ochi nachewina» (ālewi)፡፡
(አላህም) «በጥበቃችንና በትእዛዛችንም ሆነህ መርከቢቱን ሥራ፡፡ በእነዚያም በበደሉት ሰዎች ነገር አታናግረኝ እነሱ በእርግጥ ሰማጮች ናቸውና» (አለው)፡፡

Arabic

«واصنع الفلك» السفينة «بأعيننا» بمرأى منا وحفظنا «ووحينا» أمرنا «ولا تخاطبني في الذين ظلموا» كفروا بترك إهلاكهم «إنهم مُغرقون»
wasnae alsafinat bmraa mnna wbamrna lak wmewntna, wa'ant fi hfzna wkla'tna, wala tatlub miniy 'imhal hwla' aladhin zalamuu 'anfusahum min qawmik bkfrhm, fa'iinahum mughraqun baltwfan. wafi alayat 'iithbat sifat aleayn lilah taealaa ealaa ma ylyq bih sbhanh
واصنع السفينة بمرأى منَّا وبأمرنا لك ومعونتنا، وأنت في حفظنا وكلاءتنا، ولا تطلب مني إمهال هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم من قومك بكفرهم، فإنهم مغرقون بالطوفان. وفي الآية إثبات صفة العين لله تعالى على ما يليق به سبحانه
WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon
WasnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoon
WaisnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
wa-is'naʿi l-ful'ka bi-aʿyunina wawahyina wala tukhatib'ni fi alladhina zalamu innahum mugh'raquna
wa-is'naʿi l-ful'ka bi-aʿyunina wawahyina wala tukhatib'ni fi alladhina zalamu innahum mugh'raquna
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُمُۥ مُغۡرَقُونَ
وَاَصۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَاَصۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَاصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَاطِبۡنِيۡ فِي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاۚ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَاصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَاطِبۡنِيۡ فِي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاﵐ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ٣٧
Wa Asna`i Al-Fulka Bi'a`yunina Wa Wahyina Wa La Tukhatibni Fi Al-Ladhina Zalamu 'Innahum Mughraquna
Wa Aşna`i Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Wa Lā Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna
وَاصْنَعِ اِ۬لْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَاۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِے فِے اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَۖ‏
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُمُۥ مُغۡرَقُونَ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
وَاَصۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَاَصۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
وَاصْنَعِ اِ۬لْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَاۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِے فِے اِ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَۖ
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ (الْفُلْكَ: السَّفِينَةَ, بِأَعْيُنِنَا: بِحِفْظِنَا وَمَرْأًى مِنَّا)
واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون (الفلك: السفينة, باعيننا: بحفظنا ومراى منا)

Assamese

‘Tumi amara cakura sanmukhata arau amara ahi anuyayi ekhana na'om nirmana karaa arau yisakale aparaadha karaiche sihamtara bisaye tumi mora ocarata kono abedana nakaraiba; niscaya sihamtaka panita duboraa ha’ba’
‘Tumi āmāra cakura sanmukhata ārau āmāra ahī anuyāẏī ēkhana nā'ōm̐ nirmāṇa karaā ārau yisakalē aparaādha karaichē siham̐tara biṣaẏē tumi mōra ōcarata kōnō ābēdana nakaraibā; niścaẏa siham̐taka pānīta ḍubōraā ha’ba’
‘তুমি আমাৰ চকুৰ সন্মুখত আৰু আমাৰ অহী অনুযায়ী এখন নাওঁ নিৰ্মাণ কৰা আৰু যিসকলে অপৰাধ কৰিছে সিহঁতৰ বিষয়ে তুমি মোৰ ওচৰত কোনো আবেদন নকৰিবা; নিশ্চয় সিহঁতক পানীত ডুবোৱা হ’ব’।

Azerbaijani

Gozlərimizin onundə və vəhyimiz uzrə gəmini duzəlt. Zalım olanlardan otru Mənə muraciət etmə. Subhəsiz ki, onlar suda batırılacaqlar”
Gözlərimizin önündə və vəhyimiz üzrə gəmini düzəlt. Zalım olanlardan ötrü Mənə müraciət etmə. Şübhəsiz ki, onlar suda batırılacaqlar”
Gozlərimizin onundə və vəh­yi­miz uzrə gəmini duzəlt. Za­lım olan­lar­dan otru Mənə mu­ra­ciət etmə. Subhəsiz ki, onlar suda ba­tırılacaqlar”
Gözlərimizin önündə və vəh­yi­miz üzrə gəmini düzəlt. Za­lım olan­lar­dan ötrü Mənə mü­ra­ciət etmə. Şübhəsiz ki, onlar suda ba­tırılacaqlar”
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz uzrə (sənə oyrədəcəyimiz kimi) gəmini duzəlt, zulm edənlər barəsində mənə muraciət etmə (onların bagıslanmalarını Məndən xahis etmə). Cunki onlar suda bogulacaqlar!”
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt, zülm edənlər barəsində mənə müraciət etmə (onların bağışlanmalarını Məndən xahiş etmə). Çünki onlar suda boğulacaqlar!”

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ (ߏ߬ ߞߐ߫)߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߌߘߐߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߬ߝߐ ߘߐ߫) ߕߋߜߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ( ߏ߬ ߞߐ߫ )߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߌߘߐߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߬ߝߐ ߟߊ߫ ) ߕߋߜߊ߫

Bengali

‘Ara apani amadera caksusa tattbabadhane o amadera ohi anuyayi nauka nirmana karuna [1] ebam yara yuluma kareche tadera samparke apani amake kono abedana karabena na; tara to nimajjita habe [2].‘
‘Āra āpani āmādēra cākṣuṣa tattbābadhānē ō āmādēra ōhī anuyāẏī naukā nirmāṇa karuna [1] ēbaṁ yārā yuluma karēchē tādēra samparkē āpani āmākē kōnō ābēdana karabēna nā; tārā tō nimajjita habē [2].‘
‘আর আপনি আমাদের চাক্ষুষ তত্ত্বাবধানে ও আমাদের ওহী অনুযায়ী নৌকা নির্মাণ করুন [১] এবং যারা যুলুম করেছে তাদের সম্পর্কে আপনি আমাকে কোনো আবেদন করবেন না; তারা তো নিমজ্জিত হবে [২]।‘
Ara apani amara sam'mukhe amara'i nirdesa motabeka ekati nauka tairi karuna ebam papisthadera byapare amake kona katha balabena na. Abasya'i tara dube marabe.
Āra āpani āmāra sam'mukhē āmāra'i nirdēśa mōtābēka ēkaṭi naukā tairī karuna ēbaṁ pāpiṣṭhadēra byāpārē āmākē kōna kathā balabēna nā. Abaśya'i tārā ḍubē marabē.
আর আপনি আমার সম্মুখে আমারই নির্দেশ মোতাবেক একটি নৌকা তৈরী করুন এবং পাপিষ্ঠদের ব্যাপারে আমাকে কোন কথা বলবেন না। অবশ্যই তারা ডুবে মরবে।
Ara amadera cokhera samane o amadera pratyadesa mate jahaja tairi kara, ara yara atyacara kareche tadera sanbandhe amara kache abedana kara na, nihsandeha tara nimajjita habe.”
Āra āmādēra cōkhēra sāmanē ō āmādēra pratyādēśa matē jāhāja tairi kara, āra yārā atyācāra karēchē tādēra sanbandhē āmāra kāchē ābēdana kara nā, niḥsandēha tārā nimajjita habē.”
আর আমাদের চোখের সামনে ও আমাদের প্রত্যাদেশ মতে জাহাজ তৈরি কর, আর যারা অত্যাচার করেছে তাদের সন্বন্ধে আমার কাছে আবেদন কর না, নিঃসন্দেহ তারা নিমজ্জিত হবে।”

Berber

Eunaa lbabuo, ger wallen nne£, s uweeei nne£. Ur iyI d pmeslay $ef wid idensen, war ccekk, ad $emqen
Eûnaâ lbabuô, ger wallen nne£, s uweêêi nne£. Ur iyI d pmeslay $ef wid idensen, war ccekk, ad $emqen

Bosnian

i gradi lađu pred Nama i po Nasem nadahnucu, i ne obracaj Mi se vise zbog nevjernika – oni ce, sigurno, biti potopljeni
i gradi lađu pred Nama i po Našem nadahnuću, i ne obraćaj Mi se više zbog nevjernika – oni će, sigurno, biti potopljeni
I gradi lađu pred Nama i po Nasem nadahnucu, i ne obracaj Mi se vise zbog nevjernika - oni ce sigurno biti potopljeni
I gradi lađu pred Nama i po Našem nadahnuću, i ne obraćaj Mi se više zbog nevjernika - oni će sigurno biti potopljeni
I gradi lađu pred Nasim ocima, i po Nasem uputstvu, i ne obracaj Mi se vise zbog onih koji su zulum cinili – oni ce sigurno biti potopljeni
I gradi lađu pred Našim očima, i po Našem uputstvu, i ne obraćaj Mi se više zbog onih koji su zulum činili – oni će sigurno biti potopljeni
I gradi lađu pod ocima Nasim i objavom Nasom i ne obracaj Mi se zbog onih koji su cinili zulm. Uistinu! Oni ce biti potopljeni
I gradi lađu pod očima Našim i objavom Našom i ne obraćaj Mi se zbog onih koji su činili zulm. Uistinu! Oni će biti potopljeni
WE ESNA’IL-FULKE BI’A’JUNINA WE WEHJINA WE LA TUHATIBNI FIL-LEDHINE DHELEMU ‘INNEHUM MUGREKUNE
I gradi lađu pred Nasim ocima, i po Nasem uputstvu, i ne obracaj Mi se vise zbog onih koji su zulum cinili – oni ce sigurno biti potopljeni
I gradi lađu pred Našim očima, i po Našem uputstvu, i ne obraćaj Mi se više zbog onih koji su zulum činili – oni će sigurno biti potopljeni

Bulgarian

I napravi Kovchega pred Nashite Ochi i s Nasheto otkrovenie, i ne Mi govori za ugnetitelite! Te shte budat izdaveni.”
I napravi Kovchega pred Nashite Ochi i s Nasheto otkrovenie, i ne Mi govori za ugnetitelite! Te shte bŭdat izdaveni.”
И направи Ковчега пред Нашите Очи и с Нашето откровение, и не Ми говори за угнетителите! Те ще бъдат издавени.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသည့်အတိုင်း ငါအရှင်မြတ်၏ (အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်ဟူသည့် ဂုဏ်တော်ကို ကိုယ်စားပြုသည့်) အရှင့်မျက်စိတော်အောက်တွင် အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် ထိုသင်္ဘောကိုတည်ဆောက်လော့။ သို့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်စိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် ထိုသင်္ဘောကို တည်ဆောက်လော့။ သို့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်ထံ မပန်ကြားလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် နစ်မြုပ်စေမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၃၇။ ငါအရှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်တော်တွင် ငါမိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း သင်္ဘောတစင်းတည်ဆောက်လော့၊ ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူများအတွက် ငါ့ထံတော်၌ သင်ဆုမတောင်းလင့်၊ မှတ်သားလော့၊ သူတို့ကို ရေတွင် နစ်မြုပ်သေစေ တော်မူမည်။
၎င်းပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ မျက်စိအောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အရ သင်္ဘောကိုပြုလုပ်တည်ဆောက်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည်(မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ပင်) နှိပ်စက်ကလူ ပြုကုန်သော သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် လျှောက်ထားပန်ကြားခြင်း မပြုပါလေနှင့်။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် နစ်မြုပ်ကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏မျက်စိ‌အောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် သ‌ဘေင်္ာတည်‌ဆောက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် နှိပ်စက်ကျူးလွန်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ အ‌လျှောက်ထားခြင်းမပြု‌လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နစ်မြုပ်မည့်သူများသာ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Construix la nau sota La nostra mirada i segons La nostra inspiracio i no em parlis dels quals han obrat impiament! Van a ser negats!»
Construïx la nau sota La nostra mirada i segons La nostra inspiració i no em parlis dels quals han obrat impíament! Van a ser negats!»

Chichewa

“Ndipo panga chombo pamaso pathu ndi chilamulo chathu ndipo usalankhule mmalo mwa anthu ochimwa. Ndithudi onse adzamizidwa m’madzi.”
““Ndipo khoma chombo moyang’aniridwa ndi Ife, ndi ulangizi wathu (satha kukuchitira choipa), ndipo usandiyankhulitse za iwo amene achita zoipa (kuti ndiwakhululukire). Ndithudi, iwo amizidwa.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai wo de jianshi xia, yi wo de qishi er zaochuan. Ni buyao wei bu yi de renmen er qidao wo, tamen biding yao bei yan si.
Nǐ yīngdāng zài wǒ de jiānshì xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Nǐ bùyào wéi bù yì de rénmen ér qídǎo wǒ, tāmen bìdìng yào bèi yān sǐ.
你应当在我的监视下,依我的启示而造船。你不要为不义的人们而祈祷我, 他们必定要被淹死。
Ni dang zai wo de jianshi xia genju wo de qishi [yindao] jianzao yi sou chuan, ni buyao ti bu yi zhe xiang wo qiuqing, tamen bi jiang bei yan si.”
Nǐ dāng zài wǒ de jiānshì xià gēnjù wǒ de qǐshì [yǐndǎo] jiànzào yī sōu chuán, nǐ bùyào tì bù yì zhě xiàng wǒ qiúqíng, tāmen bì jiāng bèi yān sǐ.”
你当在我的监视下根据我的启示[引导]建造一艘船,你不要替不义者向我求情,他们必将被淹死。”
Ni yingdang zai wo de qinyan guanzhu xia, yi wo de qishi er zaochuan. Ni buyao wei bu yi de renmen er qidao wo, tamen biding yao bei yan si.”
Nǐ yīngdāng zài wǒ de qīnyǎn guānzhù xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Nǐ bùyào wéi bù yì de rénmen ér qídǎo wǒ, tāmen bìdìng yào bèi yān sǐ.”
你应当在我的亲眼关注下,依我的启示而造船。你不要为不义的人们而祈祷我,他们必定要被淹死。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai wo de jianshi xia, yi wo de qishi er zaochuan. Ni buyao wei bu yi de renmen er qidao wo, tamen biding yao bei yan si.”
Nǐ yīngdāng zài wǒ de jiānshì xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Nǐ bùyào wéi bù yì de rénmen ér qídǎo wǒ, tāmen bìdìng yào bèi yān sǐ.”
你 应当在我的监视下,依我的启示而造船。你不要为不义的 人们而祈祷我,他们必定要被淹死。”
Ni yingdang zai wo de jianshi xia, yi wo de qishi er zaochuan. Ni buyao wei buyi de renmen er qidao wo, tamen biding yao bei yan si.'
Nǐ yīngdāng zài wǒ de jiānshì xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Nǐ bùyào wéi bùyì de rénmen ér qídǎo wǒ, tāmen bìdìng yào bèi yān sǐ.'
你應當在我的監視下,依我的啟示而造船。你不要為不義的人們而祈禱我,他們必定要被淹死。」

Croatian

I gradi lađu pred ocima Nasim i objavom Nasom i ne obracaj Mi se zbog onih koji su cinili zulm. Uistinu! Oni ce biti potopljeni.”
I gradi lađu pred očima Našim i objavom Našom i ne obraćaj Mi se zbog onih koji su činili zulm. Uistinu! Oni će biti potopljeni.”

Czech

nybrz zbuduj korab pred zraky nasimi a dle vnuknuti naseho a neprimlouvej se za nepravostne, nebot oni potopeni budou.“
nýbrž zbuduj koráb před zraky našimi a dle vnuknutí našeho a nepřimlouvej se za nepravostné, neboť oni potopeni budou.“
Stavet archa nas bdely otvor nas vdechnuti ne vzyvat Mi ochoten za o ty zhresit; oni urcit potopit
Stavet archa náš bdelý otvor náš vdechnutí ne vzývat Mi ochoten za o ty zhrešit; oni urcit potopit
Postav lod pred zrakem Nasim a podle vnuknuti Naseho a neprimlouvej se u Mne za ty, kdoz nespravedlivi byli - ti budou utopeni
Postav loď před zrakem Naším a podle vnuknutí Našeho a nepřimlouvej se u Mne za ty, kdož nespravedliví byli - ti budou utopeni

Dagbani

“Yaha! Kpɛm ŋarim ni Ti (Tinim’ Naawuni) gulibu mini Ti wahayi, ka miri ka a yɛli ma (Mani Naawuni) yεltɔɣa shɛli n-zaŋ chaŋ ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa polo, achiika! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba kom ni yɛn di.”

Danish

Bygge arken vore vagtsomme øjne vore inspiration ikke implore Mig på vedkommende af de transgressed de destineres drukne
En bouw de ark voor Onze ogen en volgens Onze voorschriften op. En roep Mij omtrent de onrechtvaardigen niet aan. Zij zullen zeker worden verdronken

Dari

و زیر نظر ما و به حکم ما کشتی را بساز، و دربارۀ ظالمان با من سخن مگو؛ چرا که آنها غرق شدنی‌اند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބެއްލެވުމުގެ ދަށުން، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى އާއެކު، ކަލޭގެފާނު ނާކޮޅު ބަންނަވާށެވެ! އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންނާ މެދުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ނުދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ، غرق ކުރައްވާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Bouw dan het schip onder Onze ogen en volgens Onze openbaring, maar spreek Ons niet aan over hen die onrecht plegen; zij zullen verdronken worden
Maar maak eene ark in onze tegenwoordigheid, overeenkomstig den vorm en de afmetingen welke wij u hebben geopenbaard; en spreek niet tot mij ten behoeve van hen, die onrechtvaardig hebben gehandeld; want zij zijn er toe gedoemd, te verdrinken
Bouw het schip onder Ons toezicht en Onze Openbaring en spreek Mij niet aan over degenen die onrecht pleegden. Voorwaar, zij worden verdronken
En bouw de ark voor Onze ogen en volgens Onze voorschriften op. En roep Mij omtrent de onrechtvaardigen niet aan. Zij zullen zeker worden verdronken.´´

English

Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’
Construct the ship under Our Eyes and with Our Revelation, and don’t plead with Me on behalf of those who do wrong; they are surely to be drowned.”
But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)
And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned
Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned
Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.´
Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned
“But construct an ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no further on behalf of those who do wrong, for they will soon be overwhelmed.”
And build the Ark under Our eyes and Our revelation, and do not speak to Me about those who did wrong, indeed they will be drowned
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Build the Ark (which We have described to you) under Our eyes and in accordance with Our instructions to be revealed (to you), and do not plead with Me for those who have persisted in wrongdoing. They are bound to be drowned
Build the Ark under Our supervision and according to Our inspired divine instructions. and do not plead with Me for those who are wrongful of actions they are destined to drown
And construct the Ark under Our Eyes and under Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who have transgressed; surely they stand drowned.”
And craft thou the boat under Our Eyes and by Our Revelation and address Me not for those who did wrong. They are, truly, ones who are drowned
Build a boat under Our supervision and instructions. Do not talk to Me about the evil doers. For sure, they shall all drown
And make the ark under our eyes, and at our inspiration; and plead not with me for those who have done wrong; verily, they shall be drowned
Build an ark under Our supervision in accordance with Our revelation, and beware not to plead with Me on behalf of those who are wrongdoers: for they are all to be drowned in the flood
But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned
And make the Ark under Our eyes (supervision, purposes), and at Our inspiration (instructions); and plead not with Me for those who have done wrong. Verily, they shall be drowned
But build the Ark under our eye and after our revelation: and plead not with me for the evil doers, for they are to be drowned
And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be
And build the ship before Our eyes and (according to) Our communication and do not speak to Me about those who are unjust, they will certainly be drowned.”
And build the ship before Our eyes and (according to) Our communication and do not speak to Me about those who are unjust, they will certainly be drowned.”
And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned
And construct the ark under Our supervision and guidance, and do not address Me for those who are unjust. They shall indeed be drowned
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned
And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned.”
but build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]; and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoing for, behold, they are destined to be drowned
And work out (i.e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned
but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned
And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned
And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned
And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
Build the ark under Our watchful eyes, and with Our inspiration. You shall not plead with Me for those who have done wrong: they shall assuredly be drowned.‘
Construct the Ark under Our [watchful] Eyes and Our direction, and do not plead with Me for those who did wrong, for they will surely be drowned.”
Build the Ark under Our observation and Our inspiration, and do not appeal to Me on behalf of the transgressors. They are destined to be drowned
And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned
We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet
And build an Ark under Our eyes and Our Inspiration, and address Me, not (any more) on behalf of those who are in sin: For they are about to be drowned (in the Flood)
And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned
“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”
Build the Ark under Our eyes and Our inspiration. Do not preach to me about those who have done wrong; they will be drowned
And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned
And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned
Build the Ark before Our Eyes and by Our Revelation. And address Me not concerning those who did wrong; surely they shall be drowned.”
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned
Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned
But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)

Esperanto

Cxarpent ark our watchful okul our inspiration ne implore Me sur behalf da those transgressed ili destin dron

Filipino

At iyong itindig ang Barko sa ilalim ng Aming Paningin at ng Aming inspirasyon, at Ako ay huwag mong pakiusapan (hinggil) sa kapakanan ng mga hindi sumasampalataya; walang pagsala na sila ay malulunod.”
Yumari ka ng daong sa pamamagitan ng mga mata Namin at pagkasi Namin. Huwag kang makipag-usap sa Akin hinggil sa mga lumabag sa katarungan; tunay na sila ay mga malulunod

Finnish

Rakenna arkki Meidan silmiemme edessa ja Meidan kaskystamme, alaka puhu minulle niista, jotka vaarin tekevat. Totisesti heidat hukutetaan.»
Rakenna arkki Meidän silmiemme edessä ja Meidän käskystämme, äläkä puhu minulle niistä, jotka väärin tekevät. Totisesti heidät hukutetaan.»

French

Construis donc l’Arche sous Nos yeux et conformement a Notre revelation, et ne M’entretiens plus de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientot noyes. »
Construis donc l’Arche sous Nos yeux et conformément à Notre révélation, et ne M’entretiens plus de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientôt noyés. »
Et construis l’arche sous Nos yeux et d’apres Notre revelation. Et ne M’interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont etre noyes
Et construis l’arche sous Nos yeux et d’après Notre révélation. Et ne M’interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés
Et construis l'arche sous Nos yeux et d'apres Notre revelation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont etre noyes»
Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés»
Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Nos instructions, et cesse d’intervenir en faveur de ces impies qui sont condamnes a perir noyes. »
Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Nos instructions, et cesse d’intervenir en faveur de ces impies qui sont condamnés à périr noyés. »
Construis l’arche avec Notre benediction et conforme- toi pour cela aux instructions qui te sont revelees ! Et ne M’invoque pas en faveur des iniques, car ils periront noyes !»
Construis l’arche avec Notre bénédiction et conforme- toi pour cela aux instructions qui te sont révélées ! Et ne M’invoque pas en faveur des iniques, car ils périront noyés !»

Fulah

Moƴƴin laana kan e ndeenka Amen e yamiroore Amen. Wata a yewtidoy e am fii ɓen tooñuɓe, kamɓe ko ɓe yoolotooɓe. @Corrected

Ganda

Kale kola eryato nga naffe tukutunuulidde era okole okusinziira ku ndagirira yaffe era toyogera nange ku bikwata ku abo abeeyisa obubi, mazima ddala bo baakufiira mu mazzi

German

Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserer Anweisung, und lege bei Mir keine Fursprache fur diejenigen ein, die gefrevelt haben; denn diese werden ertrinken
Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserer Anweisung, und lege bei Mir keine Fürsprache für diejenigen ein, die gefrevelt haben; denn diese werden ertrinken
Und verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben. Sie werden sicher ertrankt werden.»
Und verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben. Sie werden sicher ertränkt werden.»
Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy und flehe Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begangen haben, gewiß, sie werden ertrinken
Und baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy und flehe Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begangen haben, gewiß, sie werden ertrinken
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertrankt werden
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertrankt werden
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden

Gujarati

ane eka hodi amari ankho same ane amari vahi dvara banavo ane atyacari'o vise amari sathe kami pana vartalapa na karo, te'one panimam dubadi devamam avase
anē ēka hōḍī amārī āṅkhō sāmē anē amārī vahī dvārā banāvō anē atyācārī'ō viśē amārī sāthē kaṁī paṇa vārtālāpa na karō, tē'ōnē pāṇīmāṁ ḍubāḍī dēvāmāṁ āvaśē
અને એક હોડી અમારી આંખો સામે અને અમારી વહી દ્વારા બનાવો અને અત્યાચારીઓ વિશે અમારી સાથે કંઈ પણ વાર્તાલાપ ન કરો, તેઓને પાણીમાં ડુબાડી દેવામાં આવશે

Hausa

Kuma ka sassaƙa jirgi da kyau a kan idanunMu da wahayinMu, kuma kada ka yi Mini magana a cikin sha'anin waɗanda suka kafirta, lalle ne su, waɗanda akenutsarwa ne
Kuma ka sassaƙa jirgi da kyau a kan idanunMu da wahayinMu, kuma kada ka yi Mini magana a cikin sha'anin waɗanda suka kãfirta, lalle ne sũ, waɗanda akenutsarwa ne
Kuma ka sassaƙa jirgi da kyau a kan idanunMu da wahayinMu, kuma kada ka yi Mini magana a cikin sha'anin waɗanda suka kafirta, lalle ne su, waɗanda akenutsarwa ne
Kuma ka sassaƙa jirgi da kyau a kan idanunMu da wahayinMu, kuma kada ka yi Mini magana a cikin sha'anin waɗanda suka kãfirta, lalle ne sũ, waɗanda akenutsarwa ne

Hebrew

אז בנה את האונייה בהשגחתנו והשראתנו, ואל תבקש ממני לסלוח לאלה אשר קיפחו, כי הם אכן מוטבעים”
אז בנה את האונייה בהשגחתנו והשראתנו, ואל תבקש ממני לסלוח לאלה אשר קיפחו, כי הם אכן מוטבעים

Hindi

aur hamaaree aankhon ke saamane hamaaree vahyee ke anusaar ek naav banao aur mujhase unake baare mein kuchh[1] na kahana, jinhonne atyaachaar kiya hai. vaastav mein, ve doobane vaale hain
और हमारी आँखों के सामने हमारी वह़्यी के अनुसार एक नाव बनाओ और मुझसे उनके बारे में कुछ[1] न कहना, जिन्होंने अत्याचार किया है। वास्तव में, वे डूबने वाले हैं।
tum hamaare samaksh aur hamaaree prakaashana ke anusaar naav banao aur atyaachaariyon ke vishay mein mujhase baat na karo. nishchay hee ve doobakar rahenge.
तुम हमारे समक्ष और हमारी प्रकाशना के अनुसार नाव बनाओ और अत्याचारियों के विषय में मुझसे बात न करो। निश्चय ही वे डूबकर रहेंगे।
aur (bismillaah karake) hamaare rubaru aur hamaare hukm se kashtee bana daalo aur jin logon ne zulm kiya hai unake baare mein mujhase siphaarish na karana kyonki ye log zarur duba die jaengen
और (बिस्मिल्लाह करके) हमारे रुबरु और हमारे हुक्म से कश्ती बना डालो और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उनके बारे में मुझसे सिफारिश न करना क्योंकि ये लोग ज़रुर डुबा दिए जाएँगें

Hungarian

Es epitsd fel a barkat a szemunk. elott es a Mi sugallatunk szerint! Es ne emelj szot Nalam azokert, akik bunoket kovettek el. Ok azok, akik vizbe fognak fulladni
És építsd fel a bárkát a szemünk. előtt és a Mi sugallatunk szerint! És ne emelj szót Nálam azokért, akik bűnöket követtek el. Ök azok, akik vízbe fognak fulladni

Indonesian

Dan buatlah kapal itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah engkau bicara dengan Aku tentang orang-orang yang zalim. Sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan
(Dan buatlah bahtera) perahu (dengan pengawasan Kami) dengan pengawasan dan pemeliharaan Kami (dan petunjuk wahyu Kami) yakni perintah Kami (dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang lalim itu) orang-orang kafir itu, biarkanlah mereka binasa (sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan)
Dan buatlah bahtera itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim itu; sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan
Lalu Kami perintahkan kepadanya, "Buatlah sebuah bahtera untuk menyelamatkan kalian dengan pertolongan dan perlindungan Kami. Tidak perlu lagi kamu utarakan kepada-Ku perihal orang-orang yang zalim itu. Aku telah mengabulkan permintaanmu, dan telah Kuperintahkan agar mereka dibinasakan dengan cara ditenggelamkan."(1) (1) Lihat catatan kaki tafsir ayat 27, surat al-Mu'minûn
Dan buatlah kapal itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah engkau bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim. Sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.”
Dan buatlah kapal itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah engkau bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zhalim. Sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.”

Iranun

Go Mba-alingka so Kapal, sii ko kailai Ami a go so Ilaham Ami, go Dingka Rakun Pagangaya so makapantag ko siran a Mindadarowaka: Mata-an! a siran na paguludun siran

Italian

Costruisci l'Arca sotto i Nostri occhi e secondo la Nostra rivelazione. Non parlarMi a favore degli ingiusti: in verita, saranno annegati”
Costruisci l'Arca sotto i Nostri occhi e secondo la Nostra rivelazione. Non parlarMi a favore degli ingiusti: in verità, saranno annegati”

Japanese

Soshite ware no menomaede, keiji ni shitagatte hakobune o tsukure. Mata fugi o okonau mono no tame ni (kono Jo) ware ni negaidete wa naranai. Kare-ra wa oborejinudearou
Soshite ware no menomaede, keiji ni shitagatte hakobune o tsukure. Mata fugi o okonau mono no tame ni (kono Jō) ware ni negaidete wa naranai. Kare-ra wa oborejinudearou
そしてわれの目の前で,啓示に従って方舟を造れ。また不義を行う者のために(この上)われに願い出てはならない。かれらは溺れ死ぬであろう。」

Javanese

Lan agawea prau kalawan Ingsun jenengi sarta dha- wuh-timbalan-Ingsun lan aja sira duwe unjuk marang Ingsun ing bab para kang padha atindak dudu; sayekti dheweke bakal padha kinelem
Lan agawéa prau kalawan Ingsun jenengi sarta dha- wuh-timbalan-Ingsun lan aja sira duwé unjuk marang Ingsun ing bab para kang padha atindak dudu; sayekti dhèwèké bakal padha kinelem

Kannada

apamanakari sikseyu yara mele banderagalide embudu bahubegane nimage tiliyalide. Adu sadakala atana mele heri kondiruva yataneyagiruvudu
apamānakāri śikṣeyu yāra mēle banderagalide embudu bahubēganē nimage tiḷiyalide. Adu sadākāla ātana mēle hēri koṇḍiruva yātaneyāgiruvudu
ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಲಿದೆ ಎಂಬುದು ಬಹುಬೇಗನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ. ಅದು ಸದಾಕಾಲ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಕೊಂಡಿರುವ ಯಾತನೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Koz aldımızda nusqawımız boyınsa keme jasa. Zalımdar twrasında magan ayt pa! Oytkeni, olar swga batırıladı
Köz aldımızda nusqawımız boyınşa keme jasa. Zalımdar twrasında mağan ayt pa! Öytkeni, olar swğa batırıladı
Көз алдымызда нұсқауымыз бойынша кеме жаса. Залымдар турасында маған айт па! Өйткені, олар суға батырылады
Ari Bizdin koz aldımızda jane waxiımız boyınsa keme jasa. Ari adiletsizdik etkender joninde Menen surama! Anıgında, olar swga batırıladı
Äri Bizdiñ köz aldımızda jäne waxïımız boyınşa keme jasa. Äri ädiletsizdik etkender jöninde Menen surama! Anığında, olar swğa batırıladı
Әрі Біздің көз алдымызда және уахиымыз бойынша кеме жаса. Әрі әділетсіздік еткендер жөнінде Менен сұрама! Анығында, олар суға батырылады

Kendayan

Man buatlah kapal koa mang pangawasan man patunjuk wahyu kami, man amelah kao ngomong mang aku tangtang urakng-urakng nang zalim. Sabatolnya iaka’koa koa pasti tinyalaman

Khmer

haey chaur anak( nuo h) thveu saampow muoy kraom kar truotpinity robsa yeung ning kar banhchea brab robsa yeung choh . haey chaur anak kom som pi yeung( aoy leuklengtosa) dl puok del ban bampean aoy saoh . pit brakd nasa puokke kuchea puok del trauv ke ponlich knong tuk
ហើយចូរអ្នក(នួហ)ធ្វើសំពៅមួយក្រោមការត្រួតពិនិត្យ របស់យើង និងការបញ្ជាប្រាប់របស់យើងចុះ។ ហើយចូរអ្នកកុំសុំពី យើង(ឱ្យលើកលែងទោស)ដល់ពួកដែលបានបំពានឱ្យសោះ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែលត្រូវគេពន្លិចក្នុងទឹក។

Kinyarwanda

Maze wubake inkuge tukugenzura, (bijyanye) n’ubutumwa bwacu, kandi ntunsabe (kubabarira) babandib’inkozi z’ibibi; kuko mu by’ukuri, bagomba kurohama
“Maze wubake inkuge tukurinze, (bijyanye) n’ubutumwa bwacu, kandi ntunsabe (kubabarira) ba bandi b’inkozi z’ibibi; kuko mu by’ukuri bagomba kurohama.”

Kirghiz

(O, Nuh!) Bizdin Koz aldıbızda vahiy-taalimibiz boyunca (coŋ) keme jasa jana zaalım adamdar(dı olturuu) jonundo maga kayrılbay ele koy. (Tagdırdagı «is» butkon:) Alar — cokturulgondor
(O, Nuh!) Bizdin Köz aldıbızda vahiy-taalimibiz boyunça (çoŋ) keme jasa jana zaalım adamdar(dı öltürüü) jönündö maga kayrılbay ele koy. (Tagdırdagı «iş» bütkön:) Alar — çöktürülgöndör
(О, Нух!) Биздин Көз алдыбызда вахий-таалимибиз боюнча (чоң) кеме жаса жана заалым адамдар(ды өлтүрүү) жөнүндө мага кайрылбай эле кой. (Тагдырдагы «иш» бүткөн:) Алар — чөктүрүлгөндөр

Korean

hananim-i boneun ap-eseo hana nim-ui gyesie ttala bangjuleul mandeulla geuligo joejieun jadeul-eul wihae na-e ge yaegihaji malla geudeul-eun god ig sahalila
하나님이 보는 앞에서 하나 님의 계시에 따라 방주를 만들라 그리고 죄지은 자들을 위해 나에 게 얘기하지 말라 그들은 곧 익 사하리라
hananim-i boneun ap-eseo hana nim-ui gyesie ttala bangjuleul mandeulla geuligo joejieun jadeul-eul wihae na-e ge yaegihaji malla geudeul-eun god ig sahalila
하나님이 보는 앞에서 하나 님의 계시에 따라 방주를 만들라 그리고 죄지은 자들을 위해 나에 게 얘기하지 말라 그들은 곧 익 사하리라

Kurdish

که‌شتییه‌که‌ش دروست بکه به‌چاودێری و فه‌رانی ئێمه‌، (کاتی تۆفانه‌که‌) تکامان لێ نه‌که‌یت بۆ ئه‌وانه‌ی له سنووری ڕاستی ده‌رچوون و تاوانبارن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه بڕیاری خنکاندن و تیاچوونیان بۆ دراوه‌
وە کەشتیەکە دروست بکە بە پێش چاو و چاودێری وفەرمان و نیگای ئێمە (لەم ئایەتەدا باسی سیفەتی -چاو، عەین - ھاتووە بۆ خوای گەورە، بڕوامان پێیەتی بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەک، شێوەکەی نازانین، وە تەنھا خوا خۆی دەزانێت) وە ھیچ قسەم لەگەڵدا مەکە لە بارەی ئەوانەی ستەمیان کردووە (وبێ باوەڕ بوون) چونکە بێگومان ئەوانە دەخنکێنرێن

Kurmanji

U (Nuh!) tu keleke bi (didevani u bi niqandina me ce bike u tu ji bona wane ku cewr kirine, ji min lava neke (ji bo ku ez ewan cewrkaran ji tesqele fereste bikin). Bi rasti ewane ave da bifetisin
Û (Nûh!) tu kelekê bi (dîdevanî û bi niqandina me çê bike û tu ji bona wanê ku cewr kirine, ji min lava neke (ji bo ku ez ewan cewrkaran ji teşqelê fereste bikin). Bi rastî ewanê avê da bifetisin

Latin

Build ark noster watchful eyes noster inspiration non implore Me on behalf de those transgressed they destined drown

Lingala

Mpe tonga masuwa, na miso na biso mpe na emoniseli na biso, kasi kotuna ngai lisusu te тропа bato mabe. Ya sólo, bango bakozinda

Luyia

Ne okasie iriaro (safina) mutsimoni tsiefu, nende khubufimbuli bwefu, ne olanomianomia amakhuwa kabandu ababii tawe, toto abo betsa okhufwa okhurulana nende amatsi

Macedonian

и гради го бродот пред Нас ипо Нашевдахновение, ине Ми сеобраќај повеќе за неправедните – тие сигурно ќе бидат потопени!“
pravi go brodot pred ocite Nasi i spored vdahnovenieto Nase. I ne obrakaj Mi se za onie koi zulum napravija. Da, onie se potopeni
pravi go brodot pred očite Naši i spored vdahnovenieto Naše. I ne obraḱaj Mi se za onie koi zulum napravija. Da, onie se potopeni
прави го бродот пред очите Наши и според вдахновението Наше. И не обраќај Ми се за оние кои зулум направија. Да, оние се потопени

Malay

Dan buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); dan janganlah engkau merayu kepadaKu untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan (dengan taufan)

Malayalam

nam'mute melneattattilum, nam'mute nirdesaprakaravum ni kappal nirmikkuka. akramam ceytavarute karyattil ni enneat sansarikkarut‌. tirccayayum avar mukki nasippikkappetan peakukayan‌
nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ, nam'muṭe nirdēśaprakāravuṁ nī kappal nirmikkuka. akramaṁ ceytavaruṭe kāryattil nī ennēāṭ sansārikkarut‌. tīrccayāyuṁ avar mukki naśippikkappeṭān pēākukayāṇ‌
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ നിര്‍ദേശപ്രകാരവും നീ കപ്പല്‍ നിര്‍മിക്കുക. അക്രമം ചെയ്തവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്നോട് സംസാരിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌
nam'mute melneattattilum, nam'mute nirdesaprakaravum ni kappal nirmikkuka. akramam ceytavarute karyattil ni enneat sansarikkarut‌. tirccayayum avar mukki nasippikkappetan peakukayan‌
nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ, nam'muṭe nirdēśaprakāravuṁ nī kappal nirmikkuka. akramaṁ ceytavaruṭe kāryattil nī ennēāṭ sansārikkarut‌. tīrccayāyuṁ avar mukki naśippikkappeṭān pēākukayāṇ‌
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ നിര്‍ദേശപ്രകാരവും നീ കപ്പല്‍ നിര്‍മിക്കുക. അക്രമം ചെയ്തവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്നോട് സംസാരിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌
nam'mute melneattattilum nam'mute nirdesamanusariccum ni kappaluntakkuka. akramam kaniccavarute karyattil niyenneateannum parayarut. avar munniccavukatanne ceyyum
nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ nam'muṭe nirdēśamanusariccuṁ nī kappaluṇṭākkuka. akramaṁ kāṇiccavaruṭe kāryattil nīyennēāṭeānnuṁ paṟayarut. avar muṅṅiccāvukatanne ceyyuṁ
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും നമ്മുടെ നിര്‍ദേശമനുസരിച്ചും നീ കപ്പലുണ്ടാക്കുക. അക്രമം കാണിച്ചവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീയെന്നോടൊന്നും പറയരുത്. അവര്‍ മുങ്ങിച്ചാവുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Ibni l-arka taħt għajnejna, u kif innebbħuk, u (ili) la' tkellimnix fuq dawk li dinbu (u taqbez għalihom biex neħlishom mill-kastig ta' l-għargħar). Huma tabilħaqq (se jkunu) mgħarrqin
Ibni l-arka taħt għajnejna, u kif innebbħuk, u (ili) la' tkellimnix fuq dawk li dinbu (u taqbeż għalihom biex neħlishom mill-kastig ta' l-għargħar). Huma tabilħaqq (se jkunu) mgħarrqin

Maranao

Go mbaaling ka so kapal, sii ko kaylay Ami ago so ilaham Ami, go ding ka Rakn pagangaya so makapantag ko siran a mindadarowaka: Mataan! a siran na pagldn siran

Marathi

Ani eka nauka amacya dolyandekhata ani amacya vahayinusara tayara kara ani atyacari lokanvisayi amhala kahihi bolu naka, tyanna panyata budavile janara ahe
Āṇi ēka naukā āmacyā ḍōḷyāndēkhata āṇi āmacyā vahayīnusāra tayāra karā āṇi atyācārī lōkānviṣayī āmhālā kāhīhī bōlū nakā, tyānnā pāṇyāta buḍavilē jāṇāra āhē
३७. आणि एक नौका आमच्या डोळ्यांदेखत आणि आमच्या वहयीनुसार तयार करा आणि अत्याचारी लोकांविषयी आम्हाला काहीही बोलू नका, त्यांना पाण्यात बुडविले जाणार आहे

Nepali

Ra e'uta dunga hamro amkha agadi hamro adesanusara nirmana gara ra juna manisaharu atyacari chan, tiniharuko barema hamisita kehi nabhannu kinabhane tiniharu avasya nai duba'ine chan
Ra ē'uṭā ḍuṅgā hāmrō ām̐khā agāḍī hāmrō ādēśānusāra nirmāṇa gara ra juna mānisaharū atyācārī chan, tinīharūkō bārēmā hāmīsita kēhī nabhannu kinabhanē tinīharū avaśya nai ḍubā'inē chan
र एउटा डुङ्गा हाम्रो आँखा अगाडी हाम्रो आदेशानुसार निर्माण गर र जुन मानिसहरू अत्याचारी छन्, तिनीहरूको बारेमा हामीसित केही नभन्नु किनभने तिनीहरू अवश्य नै डुबाइने छन् ।

Norwegian

Lag Arken for Vare øyne, og etter Var inspirasjon, og snakk ikke til Meg om dem som gjør urett. De skal druknes!»
Lag Arken for Våre øyne, og etter Vår inspirasjon, og snakk ikke til Meg om dem som gjør urett. De skal druknes!»

Oromo

Doonis ilaalcha (tika) keenyaafi ajaja keenyaan hojjadhuWarra miidhaa dalagan keessatti natti hin dubbatinDhugumatti, isaan bishaanin dhidhimfamoodha.”

Panjabi

Ate sade sahamane ate sade hukama nala tusim kisati bana'u ate zalimam de pakha vica mere nala gala na karom. Binham saka iha loka dubanage
Atē sāḍē sāhamaṇē atē sāḍē hukama nāla tusīṁ kiśatī baṇā'u atē zālimāṁ dē pakha vica mērē nāla gala nā karōṁ. Binhāṁ śaka iha lōka ḍubaṇagē
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ੱਕ ਇਹ ਲੋਕ ਡੁੱਬਣਗੇ।

Persian

كشتى را زير نظر و الهام ما بساز و در باره اين ستمكاران با من سخن مگوى، كه همه غرقه‌اند
و كشتى را زير نظر ما و به اشاره‌ى ما بساز، و در باره‌ى كسانى كه ستم كردند با من سخن مگوى كه آنها غرق شدنى هستند
و کشتی را زیر نظر ما و وحی ما بساز و با من درباره کسانی که شرک‌ورزیده‌اند، سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند
و (اکنون) به دیدگان ما و به وحی ما، کشتی را بساز، و در(بارۀ) کسانی‌که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند»
و با نظارت ما و [بر اساس] وحی ما کِشتی را بساز، و با من درباره کسانی که ستم کرده اند، سخن مگو که یقیناً آنان غرق شدنی هستند
و [اکنون] کِشتی را زیر نظر ما و به وحی [و راهنماییِ] ما بساز و دربارۀ [گذشت از] كسانى كه ستم كردند با من سخن مگو [چرا که] آنها قطعاً غرق‌شدنى هستند»
و به ساختن کشتی در حضور و مشاهده ما و به دستور ما مشغول شو و درباره ستمکاران که البته باید غرق شوند دیگر با من سخن مگوی
و بساز کشتی را به دیدگان ما و وحی ما و سخن نگوی با من در باره آنان که ستم کردند همانا ایشانند غرق‌شدگان‌
«و زير نظر ما و [به‌] وحى ما كِشتى را بساز، و در باره كسانى كه ستم كرده‌اند با من سخن مگوى، چرا كه آنان غرق شدنى‌اند.»
« و با نظرات ما و به وحی ما کشتی را بساز، و در (باره‌ی) کسانی که ستم کرده‌اند با من هم‌سخن مشو؛ بی‌گمان آنان غرق‌شدگانند.»
و زیر نظر ما و طبق دستور ما، کشتى بساز. و درباره‌ى کسانى که ستم کرده‌اند، با من سخن مگوى که آنان غرق­شدنى هستند
و (به نوح وحی شد که) کشتی را تحت نظارت ما و برابر تعلیم وحی ما بساز (و بدان که تو و مؤمنان همراه تو از مراقبت و محافظت ما برخوردارید و محفوظ از ظالمان، و مصون از اشتباه در کار ساختن کشتی می‌باشید. از این پس به مشرکان رحم مکن) و با من درباره‌ی (گذشت از) ستمگران گفتگو منما (که آنان محکوم به عذابند و) مسلّماً ایشان غرق خواهند شد
و (اکنون) در حضور ما و طبق وحی ما، کشتی بساز! و درباره آنها که ستم کردند شفاعت مکن، که (همه) آنها غرق شدنی هستند!»
و كشتى را زير نظر ما و به وحى- راهنمايى- ما بساز و در باره كسانى كه ستم كردند با من سخن مگو، كه آنها غرق‌شدگانند
و (اکنون) به دیدگان ما و به وحی ما ، کشتی بساز ، و در(باره ی) کسانی که ستم کردند، با من سخن مگو ، که آنان غرق شدنی هستند »

Polish

Zbuduj statek przed Naszymi oczami i według Naszego objawienia; i nie przemawiaj do Mnie za tymi, ktorzy sa niesprawiedliwi! Oni zostana potopieni
Zbuduj statek przed Naszymi oczami i według Naszego objawienia; i nie przemawiaj do Mnie za tymi, którzy są niesprawiedliwi! Oni zostaną potopieni

Portuguese

E fabrica o barco diante de Nossos olhos e com Nossa inspiracao, e nao Me fales mais acerca dos que sao injustos. Por certo, eles serao afogados
E fabrica o barco diante de Nossos olhos e com Nossa inspiração, e não Me fales mais acerca dos que são injustos. Por certo, eles serão afogados
E constroi a arca sob a Nossa vigilancia e segundo a Nossa inspiracao, e nao Me pecas em favor dos iniquos, porqueserao afogados
E constrói a arca sob a Nossa vigilância e segundo a Nossa inspiração, e não Me peças em favor dos iníquos, porqueserão afogados

Pushto

او زمونږ د سترګو په وړاندې او زمونږ د وحي مطابق بېړۍ جوړه كړه او د هغو كسانو په باره كې له ما سره خبرې مه كوه چې ظلم (شرك) يې كړى دى، بېشكه دوى غرقېدونكي دي
او زمونږ د سترګو په وړاندې او زمونږ د وحي مطابق بېړۍ جوړه كړه او د هغو كسانو په باره كې له ما سره خبرې مه كوه چې ظلم (شرك) يې كړى دى، بېشكه دوى غرقېدونكي دي

Romanian

Fa arca sub ochii nostri, dupa cum ti-am dezvaluit. Nu-Mi mai vorbi de cei nedrepti, caci ei vor fi inecati.”
Fă arca sub ochii noştri, după cum ţi-am dezvăluit. Nu-Mi mai vorbi de cei nedrepţi, căci ei vor fi înecaţi.”
Cladire arca nostru vigilent ochi nostru inspiratie nu implora Mie în interes a ala încalca; ei destina îneca
ªi fa-þi arca sub ochii Noºtri ºi dupa inspiraþia Noastra ºi nu-Mimai pomeni despre cei care au fost nelegiuiþi, caci ei sunt inecaþi!”
ªi fã-þi arca sub ochii Noºtri ºi dupã inspiraþia Noastrã ºi nu-Mimai pomeni despre cei care au fost nelegiuiþi, cãci ei sunt înecaþi!”

Rundi

Nubaze ubwato imbere y’amaso yacu nokumategeko yacu, kandi ntumvugishe kuri bamwe bahemukira imitima yabo, mu vy’ukuri abo bantu bazo kwibizwa mumazi

Russian

Fa arca sub ochii nostri, dupa cum ti-am dezvaluit. Nu-Mi mai vorbi de cei nedrepti, caci ei vor fi inecati.”
И сделай (о, Нух) ковчег пред Нашими глазами и по Нашему внушению и не говори со Мной о тех, которые совершали злодеяние [не проси отсрочки для неверных]: поистине, они будут потоплены!»
Vozdvigni kovcheg u Nas na Glazakh i po otkroveniyu Nashemu, i ne prosi Menya za tekh, kotoryye byli nespravedlivy. Voistinu, oni budut potopleny»
Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены»
I ty postroy kovcheg pred glazami ikh, i postroy yego po Nashemu ukazaniyu; no ne molis' za nechestivykh, potomu chto oni dolzhny potonut'
И ты построй ковчег пред глазами их, и построй его по Нашему указанию; но не молись за нечестивых, потому что они должны потонуть
I sdelay kovcheg pred Nashimi glazami i po Nashemu vnusheniyu i ne govori so Mnoy o tekh, kotoryye nespravedlivy: poistine, oni budut potopleny
И сделай ковчег пред Нашими глазами и по Нашему внушению и не говори со Мной о тех, которые несправедливы: поистине, они будут потоплены
I vozdvigni kovcheg pred Nashimi ochami i po otkroveniyu Nashemu, i ne prosi u Menya za tekh, kotoryye nespravedlivy, ibo oni budut potopleny
И воздвигни ковчег пред Нашими очами и по откровению Нашему, и не проси у Меня за тех, которые несправедливы, ибо они будут потоплены
My yemu skazali: "Postroy kovcheg, chtoby My Svoyey milost'yu spasli tebya v nom, i ne govori so Mnoy o tekh nespravedlivykh, potomu chto YA vnyal tvoyey pros'be i im - po Nashemu veleniyu - predstoit byt' potoplennymi
Мы ему сказали: "Построй ковчег, чтобы Мы Своей милостью спасли тебя в нём, и не говори со Мной о тех несправедливых, потому что Я внял твоей просьбе и им - по Нашему велению - предстоит быть потопленными
Postroy kovcheg pred Nashimi glazami Po Nashemu vnusheniyu tebe. Ko Mne ne obrashchaysya radi nechestivykh: Im predstoit potoplennymi byt'
Построй ковчег пред Нашими глазами По Нашему внушению тебе. Ко Мне не обращайся ради нечестивых: Им предстоит потопленными быть

Serbian

и прави лађу пред Нашим очима и пажњом, и по Нашем упутству, и не обраћај Ми се молећи се за оне који су били неправедни - они ће сигурно да буду потопљени!“

Shona

“Uye vaka ngarava takakutarisa nemaziso edu uye nemashoko edu (nekuzarurirwa kwedu), uye usandidane uchimiririra avo vakaita zvakaipa; zvirokwazvo vachanyudzwa.”

Sindhi

۽ اسان جي روبرو ۽ اسان جي حُڪم سان ٻيڙي جوڙ ۽ ظالمن بابت مون کي نه چئج، ڇوته اُھي ٻوڙيا ويندا

Sinhala

“api dænum dennak men apage æs idiriyema oba (livalin vu) nævak sadanu. aparadha karannan gæna (min pasu) oba ma samaga (mædihat vi) kata nokaranu. niyata vasayenma ovun (visala jala gælmehi) gilva damanu labannehuya” (yayida dænum dena ladi)
“api dænum dennāk men apagē æs idiriyēma oba (līvalin vū) nævak sādanu. aparādha karannan gæna (min pasu) oba mā samaga (mædihat vī) katā nokaranu. niyata vaśayenma ovun (viśāla jala gælmehi) gilvā damanu labannehuya” (yayida dænum dena ladī)
“අපි දැනුම් දෙන්නාක් මෙන් අපගේ ඇස් ඉදිරියේම ඔබ (ලීවලින් වූ) නැවක් සාදනු. අපරාධ කරන්නන් ගැන (මින් පසු) ඔබ මා සමග (මැදිහත් වී) කතා නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (විශාල ජල ගැල්මෙහි) ගිල්වා දමනු ලබන්නෙහුය” (යයිද දැනුම් දෙන ලදී)
tavada apage adhiksanaya ha apage ana paridi numba næva tananu. tavada aparadha kalavun sambandhayen numba ma samaga kata nokaranu. niyata vasayenma ovuhu gil vanu labannomaya
tavada apagē adhīkṣaṇaya hā apagē aṇa paridi num̆ba næva tananu. tavada aparādha kaḷavun sambandhayen num̆ba mā samaga katā nokaranu. niyata vaśayenma ovuhu gil vanu labannōmaya
තවද අපගේ අධීක්ෂණය හා අපගේ අණ පරිදි නුඹ නැව තනනු. තවද අපරාධ කළවුන් සම්බන්ධයෙන් නුඹ මා සමග කතා නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ගිල් වනු ලබන්නෝමය

Slovak

Build ark our watchful oci our inspiracia nie implore Mi on behalf z those transgressed they destined drown

Somali

Oo ku samee Doonida Indhahayaga hortooda iyo (si waafaqsan) Waxyigayaga, oo ha igala hadlin arrinka kuwaa ah gar ma qaatayaasha; hubaal waa la qarqin doonaa
samaysana doon annagoo ku dhawri kuuna waxyoon hana igula hadlin (xaalka) kuwii dulmi falay waa Ia maansheyne
samaysana doon annagoo ku dhawri kuuna waxyoon hana igula hadlin (xaalka) kuwii dulmi falay waa Ia maansheyne

Sotho

Uena aha Areka kapel’a mahlo a Rona, ka ts’usumetso ea Rona; u se hlole u buoa le ‘na ka ba oetseng sebeng. Ruri batla metsoa ke morallo oa metsi.”

Spanish

Construye el arca bajo Nuestra observancia y segun Nuestra orden, y no Me pidas compasion por quienes obraron injustamente, pues ellos seran ahogados
Construye el arca bajo Nuestra observancia y según Nuestra orden, y no Me pidas compasión por quienes obraron injustamente, pues ellos serán ahogados
»Y construye el arca bajo Nuestra supervisiony siguiendo las indicaciones que te revelamos; y no nos hables de los idolatras (intentando interceder por ellos) porque moriran ahogados»
»Y construye el arca bajo Nuestra supervisióny siguiendo las indicaciones que te revelamos; y no nos hables de los idólatras (intentando interceder por ellos) porque morirán ahogados»
Y construye el arca bajo Nuestra supervision y siguiendo las indicaciones que te revelamos; y no nos hables de los idolatras (intentando interceder por ellos) porque moriran ahogados”
Y construye el arca bajo Nuestra supervisión y siguiendo las indicaciones que te revelamos; y no nos hables de los idólatras (intentando interceder por ellos) porque morirán ahogados”
¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y segun Nuestra inspiracion y no me hables de los que han obrado impiamente! ¡Van a ser anegados!»
¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración y no me hables de los que han obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!»
y construye, bajo Nuestra mirada y segun Nuestra inspiracion, el arca [que ha de salvaros, a ti y a los que te siguen]; y no apeles a Mi en favor de los que se obstinan en la maldad --¡pues, ciertamente, estan destinados a morir ahogados!”
y construye, bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración, el arca [que ha de salvaros, a ti y a los que te siguen]; y no apeles a Mí en favor de los que se obstinan en la maldad --¡pues, ciertamente, están destinados a morir ahogados!”
Construye el arca bajo Mi observancia y segun Mi inspiracion, y no Me hables a favor de quienes obraron injustamente, porque estaran entre los que se ahoguen
Construye el arca bajo Mi observancia y según Mi inspiración, y no Me hables a favor de quienes obraron injustamente, porque estarán entre los que se ahoguen
Y construye el Arca ante Nuestros ojos y conforme a lo que Nosotros te hemos revelado y no Me hables mas de quienes han sido opresores. En verdad, ellos seran ahogados.»
Y construye el Arca ante Nuestros ojos y conforme a lo que Nosotros te hemos revelado y no Me hables más de quienes han sido opresores. En verdad, ellos serán ahogados.»

Swahili

«Na utengeneze jahazi kwa maangalizi yetu na kwa amri yetu na msaada wetu, hali ya kuwa wewe uko kwenye utunzi wetu na hifadhi yetu, na usitake kwangu kuwapa muhula hawa waliojidhulumu nafsi zao, miongoni mwa watu wako, kwa ukafiri wao, kwani wao ni wenye kuzamishwa kwa mafuriko.» Katika hii aya pana kuthibitisha sifa ya 'ayn (jicho ) kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa namna inavyonasibiana na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake
Na unda jahazi mbele ya macho yetu na kwa mujibu wa ufunuo wetu. Wala usinisemeze kuwatetea walio dhulumu. Kwani hao bila ya shaka watazamishwa

Swedish

men bygg under Var uppsikt och enligt Vara anvisningar den ark [som skall bli din raddning] och tala inte till Mig till forman for dem som begar oratt - de skall drankas [av den stora floden]
men bygg under Vår uppsikt och enligt Våra anvisningar den ark [som skall bli din räddning] och tala inte till Mig till förmån för dem som begår orätt - de skall dränkas [av den stora floden]

Tajik

Kistiro zeri nazar va ilhomi Mo ʙisoz va dar ʙorai in sitamkoron ʙo Man suxan maguj, ki hama ƣarq savand
Kiştiro zeri nazar va ilhomi Mo ʙisoz va dar ʙorai in sitamkoron ʙo Man suxan magūj, ki hama ƣarq şavand
Киштиро зери назар ва илҳоми Мо бисоз ва дар бораи ин ситамкорон бо Ман сухан магӯй, ки ҳама ғарқ шаванд
Kistiro zeri nazar va ta'limu tavcehi Mo ʙisoz va dar ʙorai on sitamkoron ʙo man suxan maguj, hamono, onho ƣarqsavandagonand
Kiştiro zeri nazar va ta'limu tavçehi Mo ʙisoz va dar ʙorai on sitamkoron ʙo man suxan magūj, hamono, onho ƣarqşavandagonand
Киштиро зери назар ва таълиму тавҷеҳи Мо бисоз ва дар бораи он ситамкорон бо ман сухан магӯй, ҳамоно, онҳо ғарқшавандагонанд
Va [aknun] kistiro zeri nazari Mo va ʙa vahj [va rohnamoi]-i Mo ʙisoz va dar ʙorai kasone, ki sitam kardand, ʙo Man suxan magu [caro ki] onho, hatman, ƣarqsudani hastand»
Va [aknun] kiştiro zeri nazari Mo va ʙa vahj [va rohnamoī]-i Mo ʙisoz va dar ʙorai kasone, ki sitam kardand, ʙo Man suxan magū [caro ki] onho, hatman, ƣarqşudanī hastand»
Ва [акнун] киштиро зери назари Мо ва ба ваҳй [ва роҳнамоӣ]-и Мо бисоз ва дар бораи касоне, ки ситам карданд, бо Ман сухан магӯ [чаро ки] онҳо, ҳатман, ғарқшуданӣ ҳастанд»

Tamil

nam arivikkumaru nam kan munpakave oru kappalai nir ceyviraka. Aniyayam ceytavarkalaip parri (ini) nir ennutan (ciparicu) pecatir. Niccayamaka avarkal (vella piralayattil) mulkatikkappatuvarkal'' (enrum arivikkappattatu)
nām aṟivikkumāṟu nam kaṇ muṉpākavē oru kappalai nīr ceyvīrāka. Aniyāyam ceytavarkaḷaip paṟṟi (iṉi) nīr eṉṉuṭaṉ (cipāricu) pēcātīr. Niccayamāka avarkaḷ (veḷḷa piraḷayattil) mūḻkaṭikkappaṭuvārkaḷ'' (eṉṟum aṟivikkappaṭṭatu)
நாம் அறிவிக்குமாறு நம் கண் முன்பாகவே ஒரு கப்பலை நீர் செய்வீராக. அநியாயம் செய்தவர்களைப் பற்றி (இனி) நீர் என்னுடன் (சிபாரிசு) பேசாதீர். நிச்சயமாக அவர்கள் (வெள்ள பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள்'' (என்றும் அறிவிக்கப்பட்டது)
nam parvaiyil nam(vahi) arivippukku oppa kappalaik kattum; aniyayam ceytavarkalaip parri(p parintu ini) nir ennitam pecatir; niccayamaka avarkal (piralayattil) mulkatikkappatuvarkal
nam pārvaiyil nam(vahī) aṟivippukku oppa kappalaik kaṭṭum; aniyāyam ceytavarkaḷaip paṟṟi(p parintu iṉi) nīr eṉṉiṭam pēcātīr; niccayamāka avarkaḷ (piraḷayattil) mūḻkaṭikkappaṭuvārkaḷ
நம் பார்வையில் நம்(வஹீ) அறிவிப்புக்கு ஒப்ப கப்பலைக் கட்டும்; அநியாயம் செய்தவர்களைப் பற்றி(ப் பரிந்து இனி) நீர் என்னிடம் பேசாதீர்; நிச்சயமாக அவர்கள் (பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள்

Tatar

Вә көймә яса, Безнең күз алдыбызда һәм Безнең өйрәтүебез белән, ләкин мөселман булмаган кешеләр өчен Безгә дога кылмагыл аларны ґәзабдан коткар, дип, чөнки ул залимнәр Туфан суына батып һәлак булачаклар

Telugu

mariyu nivu ma samaksanlo, ma sandesanusaranga, oka odanu nirmincu mariyu durmargulanu gurinci nannu adugaku. Niscayanga, varu munci veya badataru
mariyu nīvu mā samakṣanlō, mā sandēśānusāraṅgā, oka ōḍanu nirmin̄cu mariyu durmārgulanu gurin̄ci nannu aḍugaku. Niścayaṅgā, vāru mun̄ci vēya baḍatāru
మరియు నీవు మా సమక్షంలో, మా సందేశానుసారంగా, ఒక ఓడను నిర్మించు మరియు దుర్మార్గులను గురించి నన్ను అడుగకు. నిశ్చయంగా, వారు ముంచి వేయ బడతారు
“మాకళ్ల ముందరే, మా వహీ అనుసారం ఒక ఓడను తయారుచెయ్యి. మాముందు దుర్మార్గుల ఊసు ఎత్తకు. వారంతా ఎలాగూ ముంచి వేయబడేవారే” (అని అల్లాహ్‌ సెలవిచ్చాడు)

Thai

læa cea cng srang reux phay tı sayta khxng rea tam kha baycha khxng rea læa xya ma phud kab kha thung brrda phu xthrrm thæcring phwk khea ca thuk cm natay
læa cêā cng s̄r̂āng reụ̄x p̣hāy tı̂ s̄āytā k̄hxng reā tām khả bạỵchā k̄hxng reā læa xỳā mā phūd kạb k̄ĥā t̄hụng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk cm n̂ảtāy
และเจ้าจงสร้างเรือภายใต้สายตาของเราตามคำบัญชาของเราและอย่ามาพูดกับข้า ถึงบรรดาผู้อธรรม แท้จริงพวกเขาจะถูกจมน้ำตาย
Læa ca cng srang reux txhna rea læa tam kha baycha khxng rea læa xya ma dud kab kha thung brrda phu xthrrm thæcring phwk khea ca thuk cm natay
Læa ĉā cng s̄r̂āng reụ̄x t̀xh̄n̂ā reā læa tām khả bạỵchā k̄hxng reā læa xỳā mā dūd kạb k̄ĥā t̄hụng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk cm n̂ảtāy
และจ้าจงสร้างเรือต่อหน้าเราและตามคำบัญชาของเรา และอย่ามาดูดกับข้า ถึงบรรดาผู้อธรรม แท้จริงพวกเขาจะถูกจมน้ำตาย

Turkish

Nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler icin af dileme benden, suphe yok ki sularda bogulacak onlar
Nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar
Gozlerimizin onunde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir sey) soyleme! Onlar mutlaka bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır
Bizim gozetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda Bana hitapta bulunma. Cunku onlar suda- bogulacaklardır
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda Bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda- boğulacaklardır
Nezaretimiz altında ve vahyimiz geregince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması icin, bana dua etme; cunku onlar, suda bogulacaklardır
Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır
Gozetimimiz altında ve vahyimiz dogrultusunda gemiyi yap ve sakın zulmedenler hakkında bana hitabda bulunma ; cunku onlar mutlaka bogulacaklardır, diye vahyolundu
Gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda gemiyi yap ve sakın zulmedenler hakkında bana hitabda bulunma ; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır, diye vahyolundu
Nuh'a, "Senin milletinden, inanmıs olanlardan baskası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altında, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu
Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu
Bizim gozetimimiz altinda ve vahyimize gore gemiyi yap. Zulum yapanlar hakkinda da bana bir sey soyleme. Cunku onlar kesinlikle suda bogulacaklardir
Bizim gözetimimiz altinda ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkinda da bana bir sey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda bogulacaklardir
Gozlerimizin onunde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir sey) soyleme! Onlar mutlaka bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır
Gozetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler icin bana bas vurma; onlar suda bogulacaklardır
Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır
Bizim gozetimimiz altında ve vahyimize gore gemiyi yap. Zulum yapanlar hakkında da bana bir sey soyleme. Cunku onlar kesinlikle suda bogulacaklardır
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır
Bizim gozetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birsey soyleme; cunku onlar, bogulacaklardır!»
Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!»
Bizim gozetimimiz altında ve vahyimize gore gemiyi yap. Zulum yapanlar hakkında da bana bir sey soyleme. Cunku onlar kesinlikle suda bogulacaklardır
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır
Bizim gozlerimiz onunde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana basvurma, cunku onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana başvurma, çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır
Bizim gozetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Cunku onlar suda bogulacaklardır
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır
«Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir sey soyleme. Cunku onlar suda bogulmuslardır (bogulacaklardır)»
«Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)»
Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler icin Bana bir sey soyleme. Cunku onlar, suda bogulacaklardır
Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır
Vahyimizle ve Bizim gozetimimizde gemiyi insa et (yap)! Zulmedenler hakkında Bana hitap etme. Onlar, muhakkak ki; bogulacak olanlardır
Vahyimizle ve Bizim gözetimimizde gemiyi inşa et (yap)! Zulmedenler hakkında Bana hitap etme. Onlar, muhakkak ki; boğulacak olanlardır
Vasneıl fulke bi a´yunina ve vahyina ve la tuhatıbnı fillezıne zalemu innehum mugrakun
Vasneıl fülke bi a´yünina ve vahyina ve la tühatıbnı fillezıne zalemu innehüm muğrakun
Vasnaıl fulke bi a’yunina ve vahyina ve la tuhatıbni fillezine zalemu, innehum mugrekun(mugrekune)
Vasnaıl fulke bi a’yuninâ ve vahyinâ ve lâ tuhâtıbnî fîllezîne zalemû, innehum mugrekûn(mugrekûne)
Bizim gozetimimiz ve vahyettigimiz bicimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi insa et ve haksızlıga sapanlar icin bana basvurma, cunku onlar bogulacaklar
Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar
vasne`i-lfulke bia`yunina vevahyina vela tuhatibni fi-llezine zalemu. innehum mugrakun
vaṣne`i-lfülke bia`yüninâ vevaḥyinâ velâ tüḫâṭibnî fi-lleẕîne żalemû. innehüm mugraḳûn
Gozlerimizin onunde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir sey) soyleme! Onlar mutlaka bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır
“Bizim gozetimimizde vahyettigimiz sekilde gemi yap, zulmedenler icin beni muhatap alma, onlar bogulacaklardır
“Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır
Gozlerimizin onunde vahyettigimize gore gemi yap, zulmedenler icin beni muhatap alma! Muhakkak onlar bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde vahyettiğimize göre gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma! Muhakkak onlar boğulacaklardır
Nuh'a soyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha once iman etmis olanlar dısında, hic kimse iman etmeyecek.Oyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gozetimimiz altında ve vahyimiz dogrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hicbir ricada bulunma. Cunku onlar suda bogulacaklardır.”
Nuh'a şöyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek.Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Gozlerimizin onunde ve vahyimiz geregince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtulusu icin bana yalvarma); onlar mutlaka bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır
«Bizim gozetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Cunku onlar suda bogulacaklardır.»
«Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.»
Gozlerimizin onunde vahyettigimize gore gemi yap, zulmedenler hakkında bana birsey soyleme! Muhakkak onlar bogulacaklardır
Gözlerimizin önünde vahyettiğimize göre gemi yap, zulmedenler hakkında bana birşey söyleme! Muhakkak onlar boğulacaklardır
Vahyimize baglı olarak gozlerimizin onunde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karsılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka bogulacaklardır
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır
Vahyimize baglı olarak gozlerimizin onunde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karsılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka bogulacaklardır
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır
Vahyimize baglı olarak gozlerimizin onunde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karsılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka bogulacaklardır
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır

Twi

Enti pam nsuom hyεn ma Yεnhwε sεdeε Y’eyi kyerεε (woͻ no). Na hwε na wone me ankasa amma abͻneεfoͻ no. Nokorε sε nsuo bεfa wͻn

Uighur

بىزنىڭ كۆز ئوڭىمىزدا ۋەھيىمىز بويىچە كېمە ياسىغىن، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار توغرىسىدا ماڭا سۆز ئاچمىغىن (يەنى ئۇلارغا شاپائەت قىلمىغىن)، ئۇلار چوقۇم (توپان بالاسىدا) غەرق قىلىنىدۇ»
بىزنىڭ كۆز ئالدىمىزدا ۋەھىيمىز بويىچە كېمە ياسىغىن، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار توغرىسىدا ماڭا سۆز ئاچمىغىن ، ئۇلار چوقۇم (توپان بالاسىدا) غەرق قىلىنىدۇ»

Ukrainian

Збудуй ковчег перед Нашими очима й згідно з Нашим одкровенням. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено!»
Buduyutʹ ark pid nashymy watchful ochamy, ta z nashym natkhnennyam, ta ne blahayutʹ Meni vid imeni tsykh khto porushyly; vony destined potonuty
Будують ark під нашими watchful очами, та з нашим натхненням, та не благають Мені від імені цих хто порушили; вони destined потонути
Zbuduy kovcheh pered Nashymy ochyma y z·hidno z Nashym odkrovennyam. I ne prosy Mene za nespravedlyvykh — voistynu, yikh bude vtopleno!»
Збудуй ковчег перед Нашими очима й згідно з Нашим одкровенням. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено!»
Zbuduy kovcheh pered Nashymy ochyma y z·hidno z Nashym odkrovennyam. I ne prosy Mene za nespravedlyvykh — voistynu, yikh bude vtopleno
Збудуй ковчег перед Нашими очима й згідно з Нашим одкровенням. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено

Urdu

Aur hamari nigrani mein hamari wahee ke mutabiq ek kashti banani shuru kardo. Aur dekho, jin logon ne zulm kiya hai unke haqq mein mujhse koi sifarish na karna. Yeh sarey ke sarey ab doobne waley hain
اور ہماری نگرانی میں ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنانی شروع کر دو اور دیکھو، جن لوگوں نے ظلم کیا ہے اُن کے حق میں مجھ سے کوئی سفارش نہ کرنا، یہ سارے کے سارے اب ڈوبنے والے ہیں
اور ہمارے روبرو اور ہمارے حکم سے کشتی بنا اور ظالمو ں کے حق میں مجھ سے کوئی بات نہ کر بے شک وہ غرق کیے جائیں گے
اور ایک کشتی ہمارے حکم سے ہمارے روبرو بناؤ۔ اور جو لوگ ظالم ہیں ان کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا کیونکہ وہ ضرور غرق کردیئے جائیں گے
اور بنا کشتی روبرو ہمارے اور ہمارے حکم سے اور نہ بات کر مجھ سے ظالموں کے حق میں یہ بیشک غرق ہوں گے [۵۱]
اور ہماری نگرانی اور ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بناؤ۔ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات (سفارش) نہ کرنا (کیونکہ) یقینا یہ سب لوگ غرق ہو جانے والے ہیں۔
Aur aik kashti humari aankhon kay samney aur humari wahee say tayyar ker aur zalimon kay baray mein hum say koi baat cheet na ker woh pani mein dobo diye janey walay hain
اورایک کشتی ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی سے تیار کر اور ﻇالموں کے بارے میں ہم سے کوئی بات چیت نہ کر وه پانی میں ڈبو دیئے جانے والے ہیں
aur ek kashti hamari aankho ke samne aur hamari wahi se tayyar kar, aur zalimo ke bare mein hum se koi baat cheet na kar wo pani mein dubo diye jane wale hai
اور نوح کشتی بنانے لگے اور جب بھی گزرتے ان کے پاس سے ان کی قوم کے سردار (تو) آپ کا مذاق اڑاتے ۔ آپ کہتے اگر تم مذاق اڑاتے ہو ہمارا تو (ایک دن) ہم بھی تمہارا مذاق اڑائیں گے جس طرح تم مذاق اڑاتے ہو۔
اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے
اور ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کی مدد سے کشتی بناؤ، اور جو لوگ ظالم بن چکے ہیں ان کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا۔ یہ اب غرق ہو کر رہیں گے۔
اور ہماری نگاہوں کے سامنے ہماری وحی کی نگرانی میں کشتی تیار کرو اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرو کہ یہ سب غرق ہوجانے والے ہیں

Uzbek

Бизнинг риоятимиз ва ваҳийимиз ила кема ясагин ҳамда зулм қилганлар тўғрисида Менга гап очмагин, албатта, улар ғарқ бўлгувчилардир», деб ваҳий қилдик
Бизнинг ҳифзи-ҳимоямизда ва Бизнинг ваҳий таълимимиз билан бир кема ясагин ҳамда золим кимсалар ҳақида (яъни, уларга нажот беришимни сўраб) Менга хитоб-илтижо қилмагин. Улар шак-шубҳасиз, ғарқ қилингувчидирлар»
Бизнинг риоятимиз ва ваҳиймиз ила кема ясагин ҳамда зулм қилганлар тўғрисида Менга гап очмагин, албатта, улар ғарқ бўлгувчилардир», деб ваҳий қилинди

Vietnamese

“Va hay đong mot chiec tau duoi mat quan sat cua TA va tuan theo đieu mac khai cua TA va cho khieu nai voi TA gium cho nhung ke lam đieu sai quay. Chac chan chung se bi nhan chet duoi nuoc (lut).”
“Và hãy đóng một chiếc tàu dưới mắt quan sát của TA và tuân theo điều mặc khải của TA và chớ khiếu nại với TA giùm cho những kẻ làm điều sai quấy. Chắc chắn chúng sẽ bị nhận chết dưới nước (lụt).”
“Nguoi hay đong mot con tau duoi su quan sat cua TA va hay tuan theo loi mac khai cua TA. Nguoi cho cau xin gi them cho nhung ke lam đieu sai quay, chac chan bon chung se bi nhan chim.”
“Ngươi hãy đóng một con tàu dưới sự quan sát của TA và hãy tuân theo lời mặc khải của TA. Ngươi chớ cầu xin gì thêm cho những kẻ làm điều sai quấy, chắc chắn bọn chúng sẽ bị nhấn chìm.”

Xhosa

Wena ke yakha inqanawa phantsi kwamehlo eThu ngesiTyhilelo seThu, uze ungathethi kuM (ungaNdicengi) ngabo benza ubugwenxa. Bona inene baza kurhaxiswa (ngamanzi).”

Yau

“Sano panganyani chombo (mwakuloleledwa) ni meso Getu soni mwachiiganyo Chetu, soni ngasimumbechetekasya pa (kwajimila) awala walitesile lupuso (yakuleka kwaapa ipotesi), chisimu wanganyao ali wakumisyidwa.”
“Sano panganyani chombo (mwakuloleledwa) ni meso Getu soni mwachiiganyo Chetu, soni ngasimumbechetekasya pa (kwajimila) aŵala ŵalitesile lupuso (yakuleka kwaapa ipotesi), chisimu ŵanganyao ali ŵakumisyidwa.”

Yoruba

Ki o si kan oko oju-omi naa loju Wa (bayii) pelu imisi Wa. Ma si se ba Mi soro nipa awon t’o sabosi. Dajudaju A maa te won ri ni
Kí o sì kan ọkọ̀ ojú-omi náà lójú Wa (báyìí) pẹ̀lú ìmísí Wa. Má sì ṣe bá Mi sọ̀rọ̀ nípa àwọn t’ó ṣàbòsí. Dájúdájú A máa tẹ̀ wọ́n rì ni

Zulu

Futhi yekha umkhumbi ngaphambi kwamehlo ethu (sikubhekile) nangesambulo sethu futhi ungakhulumi nami ngalabo abayizoni ngempela bona bayominziswa