Achinese

Teuma tron wahi ubak Nabi Noh Bek gata meh-moh keu kawom salah Han jimeuiman bandum keu gata Meulengkan nyang ka kheundak bak Allah Nyang ka meuiman nyankeuh ngon gata Nyang laen teuma bek gata susah Bek susah gata peue nyang jipubuet

Afar

Yalli Nabii Nuucul wacyi oobise kay maral digaalá nummatte waqdi, diggah ku marak num mayaamina duma nummah keenik yeemene mara akke waytek, toysa usun koroosannuu kee kot abak sugen dirabboysiyyih sabbatah ma rookitin iyyaanamah

Afrikaans

En dit is aan Noag geopenbaar: Niemand van u volk sal glo nie, behalwe hulle wat reeds gelowig is. Treur dus nie oor hulle dade nie

Albanian

Dhe Nuhit i qe shpallur: “Askush tjeter nga populli yt nuk do te besoje, pervec atyre qe jane besimtare, prandaj mos u pikello per ate cka bejne ata
Dhe Nuhit i qe shpallur: “Askush tjetër nga populli yt nuk do të besojë, përveç atyre që janë besimtarë, prandaj mos u pikëllo për atë çka bëjnë ata
Dhe Nuhut i qe shpallur: “Nga populli yt askush nuk do te besoje, perpos atyre qe kane pranuar fene, andaj mos u pikello per ate qe punojne ata
Dhe Nuhut i qe shpallur: “Nga populli yt askush nuk do të besojë, përpos atyre që kanë pranuar fenë, andaj mos u pikëllo për atë që punojnë ata
Dhe Nuhut iu shpall: “Nga populli yt askush nuk do te besoje, pervec atyre qe tashme kane besuar, andaj mos u pikello per ate qe bejne ata
Dhe Nuhut iu shpall: “Nga populli yt askush nuk do të besojë, përveç atyre që tashmë kanë besuar, andaj mos u pikëllo për atë që bëjnë ata
E, Nuhut i qe shpallur: “Nuk do te besoje me askush nga populli yt, pervec atyre qe kane besuar (deri me tash), pra mos u brengos per ata qe punojne ata”
E, Nuhut i qe shpallur: “Nuk do të besojë më askush nga populli yt, përveç atyre që kanë besuar (deri më tash), pra mos u brengos për ata që punojnë ata”
E, Nuhut i qe shpallur: "Nuk do te besoje me askush nga populli yt, pervec atyre qe kane besuar (deri me tash), pra mos u brengos per ate qe punojne ata
E, Nuhut i qe shpallur: "Nuk do të besojë më askush nga populli yt, përveç atyre që kanë besuar (deri më tash), pra mos u brengos për atë që punojnë ata

Amharic

wede nuhimi ineho «kehizibochihi be’irigit’i kamenuti besitek’eri (wedefiti) ayaminumi፡፡ yiserutimi beneberuti (kihideti) atizeni maleti tewerede፡፡»
wede nuḥimi ineho «keḥizibochihi be’irigit’i kamenuti besitek’eri (wedefīti) āyaminumi፡፡ yišerutimi beneberuti (kihideti) ātizeni maleti tewerede፡፡»
ወደ ኑሕም እነሆ «ከሕዝቦችህ በእርግጥ ካመኑት በስተቀር (ወደፊት) አያምኑም፡፡ ይሠሩትም በነበሩት (ክህደት) አትዘን ማለት ተወረደ፡፡»

Arabic

(وأوحي إلى نوح أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن فلا تبتئس) تحزن (بما كانوا يفعلون) من الشرك فدعا عليهم بقوله، "" رب لا تذر على الأرض "" إلخ، فأجاب الله دعاءه فقال
wawha allah subhanah wteala 'iilaa nuh -elyh alslam- lmma haqa ealaa qawmih aledhab, 'anah ln yumin biallah 'iilaa man qad aman min qbl, fala tahzan ya nuh ealaa ma kanuu yfelwn
وأوحى الله سبحانه وتعالى إلى نوح -عليه السلام- لـمَّا حق على قومه العذاب، أنه لن يؤمن بالله إلا مَن قد آمن مِن قبل، فلا تحزن يا نوح على ما كانوا يفعلون
Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona
Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon
Waoohiya ila noohinannahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amanafala tabta-is bima kanoo yafAAaloon
Waoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona
wauhiya ila nuhin annahu lan yu'mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanu yafʿaluna
wauhiya ila nuhin annahu lan yu'mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanu yafʿaluna
waūḥiya ilā nūḥin annahu lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
وَأُوحِیَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن یُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَاُوۡحِيَ اِلٰي نُوۡحٍ اَنَّهٗ لَنۡ يُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِكَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَۚ‏
وَأُوحِیَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن یُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَىِٕسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
وَاُوۡحِيَ اِلٰي نُوۡحٍ اَنَّهٗ لَنۡ يُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِكَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ٣٦ﶔ
Wa 'Uhiya 'Ila Nuhin 'Annahu Lan Yu'umina Min Qawmika 'Illa Man Qad 'Amana Fala Tabta'is Bima Kanu Yaf`aluna
Wa 'Ūĥiya 'Ilá Nūĥin 'Annahu Lan Yu'umina Min Qawmika 'Illā Man Qad 'Āmana Falā Tabta'is Bimā Kānū Yaf`alūna
وَأُوحِيَ إِلَيٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَنْ يُّؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَۖ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ‏
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُومِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُومِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
واوحي الى نوح انه لن يومن من قومك الا من قد ءامن فلا تبتيس بما كانوا يفعلون
وَأُوحِيَ إِلَيٰ نُوحٍ اَنَّهُۥ لَنْ يُّومِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدَ اٰمَنَۖ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ (فَلَا تَبْتَئِسْ: لَا تَحْزَنْ)
واوحي الى نوح انه لن يومن من قومك الا من قد ءامن فلا تبتيس بما كانوا يفعلون (فلا تبتيس: لا تحزن)

Assamese

Arau nuhara prati ahi karaa haichila, ‘yisakale imana aniche te'omlokara bahirae tomara sampradayara ana kone'o imana posana nakaraiba. Gatike sihamte yi karae tara babe tumi cintita naha’ba’
Ārau nūhara prati ahī karaā haichila, ‘yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkara bāhiraē tōmāra sampradāẏara āna kōnē'ō īmāna pōṣaṇa nakaraiba. Gatikē siham̐tē yi karaē tāra bābē tumi cintita naha’bā’
আৰু নূহৰ প্ৰতি অহী কৰা হৈছিল, ‘যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকৰ বাহিৰে তোমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ আন কোনেও ঈমান পোষণ নকৰিব। গতিকে সিহঁতে যি কৰে তাৰ বাবে তুমি চিন্তিত নহ’বা’।

Azerbaijani

Nuha belə vəhy olundu: “Qovmundən, daha əvvəl iman gətirənlər istisna olmaqla artıq hec kəs iman gətirməyəcək. Elə isə onların etdikləri əməllərə gorə kədərlənmə
Nuha belə vəhy olundu: “Qövmündən, daha əvvəl iman gətirənlər istisna olmaqla artıq heç kəs iman gətirməyəcək. Elə isə onların etdikləri əməllərə görə kədərlənmə
Nuha belə vəhy olundu: “Qov­mun­dən, daha əvvəl iman gə­tirənlər is­tisna olmaqla artıq hec kəs iman gə­tir­məyəcək. Elə isə on­ların etdikləri əməl­lərə gorə kədərlənmə
Nuha belə vəhy olundu: “Qöv­mün­dən, daha əvvəl iman gə­tirənlər is­tisna olmaqla artıq heç kəs iman gə­tir­məyəcək. Elə isə on­ların etdikləri əməl­lərə görə kədərlənmə
Nuha belə vəhy olundu: “Əvvəlcə iman gətirənlədrən basqa, tayfandan daha hec kəs iman gətirməyəcək. Onların etdikləri əməllərə gorə kədərlənmə! (Biz tezliklə onları məhv edər, səni kafirlərin zulmundən qurtararıq)
Nuha belə vəhy olundu: “Əvvəlcə iman gətirənlədrən başqa, tayfandan daha heç kəs iman gətirməyəcək. Onların etdikləri əməllərə görə kədərlənmə! (Biz tezliklə onları məhv edər, səni kafirlərin zülmündən qurtararıq)

Bambara

ߦߟߌߘߏ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߐ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬
ߦߟߌߘߏ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬
ߦߟߌߘߏ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߐ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara nuhera prati ahi kara hayechila, ‘yara imana eneche tara chara apanara sampradayera an'ya ke'u kakhano imana anabe na. Kaje'i tara ya kare tara jan'ya apani cintita habena na.’
Āra nūhēra prati ahī karā haẏēchila, ‘yārā īmāna ēnēchē tārā chāṛā āpanāra sampradāẏēra an'ya kē'u kakhanō īmāna ānabē nā. Kājē'i tārā yā karē tāra jan'ya āpani cintita habēna nā.’
আর নূহের প্রতি অহী করা হয়েছিল, ‘যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া আপনার সম্প্রদায়ের অন্য কেউ কখনো ঈমান আনবে না। কাজেই তারা যা করে তার জন্য আপনি চিন্তিত হবেন না।’
Ara nuha (ah) era prati ohi prerana kara halo ye, yara itimadhye'i imana eneche tadera chara apanara jatira an'ya ke'u imana anabena eta'eba tadera karyakalape bimarsa habena na.
Āra nūha (āḥ) ēra prati ōhī prēraṇa karā halō yē, yārā itimadhyē'i īmāna ēnēchē tādēra chāṛā āpanāra jātira an'ya kē'u īmāna ānabēnā ēta'ēba tādēra kāryakalāpē bimarṣa habēna nā.
আর নূহ (আঃ) এর প্রতি ওহী প্রেরণ করা হলো যে, যারা ইতিমধ্যেই ঈমান এনেছে তাদের ছাড়া আপনার জাতির অন্য কেউ ঈমান আনবেনা এতএব তাদের কার্যকলাপে বিমর্ষ হবেন না।
Ara nuhera kache pratyadesa deya hala -- ''nihsandeha tomara sampradayera madhye theke ke'u kakhana'o bisbasa karabe na se byatita ye itimadhye bisbasa kareche, sutaram tara ya kare caleche tara jan'ya duhkha kara na.
Āra nūhēra kāchē pratyādēśa dēẏā hala -- ''niḥsandēha tōmāra sampradāẏēra madhyē thēkē kē'u kakhana'ō biśbāsa karabē nā sē byatīta yē itimadhyē biśbāsa karēchē, sutarāṁ tārā yā karē calēchē tāra jan'ya duḥkha kara nā.
আর নূহের কাছে প্রত্যাদেশ দেয়া হল -- ''নিঃসন্দেহ তোমার সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে কেউ কখনও বিশ্বাস করবে না সে ব্যতীত যে ইতিমধ্যে বিশ্বাস করেছে, সুতরাং তারা যা করে চলেছে তার জন্য দুঃখ কর না।

Berber

Ippuweeea d i Nue: "ur ippamen yiwen, d awez$i, seg ugdud ik, siwa wid illan umnen. Ihi, ur k icqi wayen xeddmen
Ippuweêêa d i Nuê: "ur ippamen yiwen, d awez$i, seg ugdud ik, siwa wid illan umnen. Ihi, ur k icqi wayen xeddmen

Bosnian

I Nuhu bi objavljeno: "Osim onih koji su vec vjernici, niko vise iz naroda tvoga nece vjernik postati, zato se ne zalosti zbog onoga sto oni stalno cine
I Nuhu bî objavljeno: "Osim onih koji su već vjernici, niko više iz naroda tvoga neće vjernik postati, zato se ne žalosti zbog onoga što oni stalno čine
I Nuhu bi objavljeno: "Osim onih koji su vec vjernici, niko vise iz naroda tvoga nece vjernik postati, zato se ne zalostite zbog onoga sto oni stalno cine
I Nuhu bi objavljeno: "Osim onih koji su već vjernici, niko više iz naroda tvoga neće vjernik postati, zato se ne žalostite zbog onoga što oni stalno čine
I Nuhu bi objavljeno: "Iz naroda tvoga vjerovat ce samo oni koji otprije vjeruju; zato se ne zalosti zbog onoga sto oni stalno cine
I Nuhu bi objavljeno: "Iz naroda tvoga vjerovat će samo oni koji otprije vjeruju; zato se ne žalosti zbog onoga što oni stalno čine
I bi objavljeno Nuhu: "Niko nece vjerovati iz naroda tvog, izuzev ko je vec vjerovao. Zato se ne sekiraj zbog onog sta cine
I bi objavljeno Nuhu: "Niko neće vjerovati iz naroda tvog, izuzev ko je već vjerovao. Zato se ne sekiraj zbog onog šta čine
WE ‘UHIJE ‘ILA NUHIN ‘ENNEHU LEN JU’UMINE MIN KAWMIKE ‘ILLA MEN KAD ‘AMENE FELA TEBTE’IS BIMA KANU JEF’ALUNE
I Nuhu bi objavljeno: "Iz naroda tvoga vjerovat ce samo oni koji otprije vjeruju; zato se ne zalosti zbog onoga sto oni stalno cine
I Nuhu bi objavljeno: "Iz naroda tvoga vjerovat će samo oni koji otprije vjeruju; zato se ne žalosti zbog onoga što oni stalno čine

Bulgarian

I be razkrito na Nukh: “Shte vyarva izmezhdu tvoya narod samo onzi, koito veche e povyarval. Ne se opechalyavai zaradi onova, koeto sa izvurshili
I be razkrito na Nukh: “Shte vyarva izmezhdu tvoya narod samo onzi, koĭto veche e povyarval. Ne se opechalyavaĭ zaradi onova, koeto sa izvŭrshili
И бе разкрито на Нух: “Ще вярва измежду твоя народ само онзи, който вече е повярвал. Не се опечалявай заради онова, което са извършили

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) နူးဟ်ထံသို့ ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ပို့ချခြင်းခံရသည်မှာ “သင်၏လူမျိုးအနက်မှ ယခင်က ယုံကြည်လာခဲ့ကြသော ပုဂ္ဂိုလ်များမှအပ (အခြားသူတို့သည်) မည်သည့်အခါမျှ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံကြသော (ကျူးလွန်မှုများ) ကြောင့် ပူပင်သောက မဖြစ်လေနှင့်။”
၃၆။ တမန်တော်နူဟို၏ စိတ်နှလုံးတွင် ဤဗျာဒိတ်တော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။ တမန်တော် ယခုယုံကြည်ပြီ၊ သူမှတပါး သင်၏ အမျိုးသားတို့သည် ယုံကြမည်မဟုတ်ချေ။ သူတို့ပြုကျင့်မှုကြောင့် သင်သည် စိတ်မပူပန်လင့်။
ထို့ပြင်(နဗီတမန်တော်) နူဟ်ထံ (ဤသို့)အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ခြင်းခံခဲ့ရလေသည်။ (အို-နူဟ်)ဧကန်စင်စစ်အသင်၏အမျိုးသားတို့သည် (၎င်းတို့အနက်) အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးဖြစ်သောသူတို့မှတစ်ပါး အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြတော့မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ၎င်းတို့ပြုလုပ်လျက် ရှိကုန်သော ပြစ်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပူပင်သောကမဖြစ်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ထံသို့ အမိန့်ထုတ်ပြန်ခြင်းခံခဲ့ရသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်၏အမျိုးသားများထဲမှ အီမာန်ယုံကြည်ပြီးသည့်သူများမှလွဲ၍ (‌နောက်ထပ်မည်သူမျှ)လုံးဝ အီမာန်ယုံကြည်ကြ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့ပြုလုပ်‌နေ‌သော ပြစ်မှုများနှင့်ပတ်သက်၍ ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးမှု မဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

I es va revelar a Noe: «Del teu poble nomes creuran els que ja creien. No t'afligeixis doncs, pel que fessin
I es va revelar a Noé: «Del teu poble només creuran els que ja creien. No t'afligeixis doncs, pel que fessin

Chichewa

Ndipo Mau a Mulungu adavumbulutsidwa kwa Nowa ponena kuti: “Palibe mmodzi mwa anthu ako amene adzakhulupirira kupatula okhawo amene akhulupirira kale. Motero usamve chisoni chifukwa cha zimene anali kuchita.”
“Ndipo tidamuululira Nuh kuti: “(Tsopano) sakhulupirira aliyense mwa anthu ako kupatula okhawo akhulupirira kale. Choncho, usadandaule pa zimene adali kuchita.”

Chinese(simplified)

Nu ha feng dao qishi shuo: Ni de zongzu zhong chu yi gui xinzhe wai, jue bu hui zai youren gui xin ni, gu ni buyao wei tamen de xingwei er beishang.
Nǔ hā fèng dào qǐshì shuō: Nǐ de zōngzú zhōng chú yǐ guī xìnzhě wài, jué bù huì zài yǒurén guī xìn nǐ, gù nǐ bùyào wèi tāmen de xíngwéi ér bēishāng.
努哈奉到启示说:你的宗族中除已归信者外,绝不会再有人归信你,故你不要为他们的行为而悲伤。
Nu ha ceng feng dao qishi:“Ni de zuren zhong chu yi xinyang de ren wai, jue bu hui zai youren xinyangle, suoyi, ni buyao wei tamen suo zuo de [e xing] er beishang [zhu].
Nǔ hā céng fèng dào qǐshì:“Nǐ de zúrén zhōng chú yǐ xìnyǎng de rén wài, jué bù huì zài yǒurén xìnyǎngle, suǒyǐ, nǐ bùyào wèi tāmen suǒ zuò de [è xíng] ér bēishāng [zhù].
努哈曾奉到启示:“你的族人中除已信仰的人外,绝不会再有人信仰了,所以,你不要为他们所做的[恶行]而悲伤[注]。
Nu ha feng dao qishi shuo:“Ni de zongzu zhong chu yi gui xinzhe wai, jue bu hui zai youren gui xin ni, gu ni buyao wei tamen de xingwei er beishang
Nǔ hā fèng dào qǐshì shuō:“Nǐ de zōngzú zhōng chú yǐ guī xìnzhě wài, jué bù huì zài yǒurén guī xìn nǐ, gù nǐ bùyào wèi tāmen de xíngwéi ér bēishāng
努哈奉到启示说:“你的宗族中除已归信者外,绝不会再有人归信你,故你不要为他们的行为而悲伤。

Chinese(traditional)

Nu ha feng dao qishi shuo:“Ni de zongzu zhong chu yi gui xinzhe wai, jue bu hui zai youren gui xin ni, gu ni buyao wei tamen de xingwei er beishang
Nǔ hā fèng dào qǐshì shuō:“Nǐ de zōngzú zhōng chú yǐ guī xìnzhě wài, jué bù huì zài yǒurén guī xìn nǐ, gù nǐ bùyào wèi tāmen de xíngwéi ér bēishāng
努哈奉到启示说:“你的宗族中除已归信者外,绝不 会再有人归信你,故你不要为他们的行为而悲伤。
Nu ha feng dao qishi shuo:`Ni de zongzu zhong chu yi gui xinzhe wai, jue bu hui zai youren gui xin ni, gu ni buyao wei tamen de xingwei er beishang.
Nǔ hā fèng dào qǐshì shuō:`Nǐ de zōngzú zhōng chú yǐ guī xìnzhě wài, jué bù huì zài yǒurén guī xìn nǐ, gù nǐ bùyào wèi tāmen de xíngwéi ér bēishāng.
努哈奉到啟示說:「你的宗族中除已歸信者外,絕不會再有人歸信你,故你不要為他們的行為而悲傷。

Croatian

I bi objavljeno Nuhu: “Niko nece vjerovati iz naroda tvog, izuzev ko je vec vjerovao. Zato se ne sekiraj zbog onog sta cine
I bi objavljeno Nuhu: “Niko neće vjerovati iz naroda tvog, izuzev ko je već vjerovao. Zato se ne sekiraj zbog onog šta čine

Czech

A vnuknuto bylo Noemovi: „Zajiste nikdo jiny z lidu tveho neuveri, vyjma tech, kdoz jiz uverili: procez nermut se pro skutky jejich
A vnuknuto bylo Noemovi: „Zajisté nikdo jiný z lidu tvého neuvěří, vyjma těch, kdož již uvěřili: pročež nermuť se pro skutky jejich
Noe ne dychat z svuj lide verit krome ty ji verit! Ne zarmoutit jejich boj
Noe ne dýchat z svuj lidé verit krome ty ji verit! Ne zarmoutit jejich boj
I bylo vnuknuto Noemu: "Z lidu tveho jiz neuveri nikdo krome tech, kdo jiz uverili. Nermut se tedy nad tim, co delaji
I bylo vnuknuto Noemu: "Z lidu tvého již neuvěří nikdo kromě těch, kdo již uvěřili. Nermuť se tedy nad tím, co dělají

Dagbani

Yaha! Ka bɛ (Naawuni) tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Nuhu sani (ka yεli o): “Di kariya ka a niriba puuni so ti Naawuni yεlimaŋli naɣila ŋun pun daŋ yεlimaŋli tibu, dinzuɣu miri ka a niŋ suhusaɣiŋgu ni bɛ tuuntumsa.”

Danish

Noah ikke inspireredes af Deres folk tro hinsides de allerede tror! Ikke bedrøves deres handlinger
En er werd aan Noach geopenbaard: "Niemand onder uw volk zal geloven, dan degenen die reeds hebben geloofd; treur daarom niet over hetgeen zij doen

Dari

و به‌سوی نوح وحی فرستاده شد که از قوم تو جز آنانی که ایمان آورده‌اند، هرگز کسی ایمان نخواهد آورد، پس به سبب آنچه می‌کنند غمگین مشو

Divehi

نوح ގެފާނަށް وحى އިއްވެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން މިހާތަނަށް إيمان ވެގެންތިބި މީހުން މެނުވީ، إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކޮށްއުޅޭ ކަންތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

En aan Noeh is geopenbaard: "Niemand van jouw volk zal tot geloof komen, afgezien van hen die al geloofden. Wees dus niet bedroefd over wat zij aan het doen waren
En het werd Noach geopenbaard, zeggende: Waarlijk, niemand van uw volk zal gelooven, behalve hij die reeds heeft geloofd; wees dus niet bedroefd, om hetgeen zij doen
En er werd aan Nôeh geopenbaard: "Voorwaar, van jouw volk zal nooit iemand geloven, behalve degenen die reeds geloofden, treur daarom niet over wat zij plachten te doen
En er werd aan Noach geopenbaard: 'Niemand onder uw volk zal geloven, dan degenen die reeds hebben geloofd; treur daarom niet over hetgeen zij doen

English

It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe except those who have already believed. So don’t be sad because of what they do
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds
And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds
And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing
It was revealed to Nuh: ´None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing
It was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who have already believed. So grieve no longer over their wrongful deeds
And it was revealed to Noah that your people will never believe except anyone who has already believed, so do not be sad by what they were doing
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do
And it was revealed to Noah (by Us): "Never will any of your people believe except those who have already believed. Then, do not be distressed because of what they have been doing
Nuh was inspired by divine influence that: "No more of your people besides those who have already acknowledged the truth of your mission shall conform to Allah's will, therefore, do not be grieved at heart for what their minds and souls have impelled them to do
And inspiration was sent to Nuh that it (i.e., the situation is): “Never will Believe any of your nation except one who has already Believed. So be not sad because of what they had been doing (in their deeds)
And it was revealed to Noah: Truly, none of thy folk will believe but who had already believed. So be thou not despondent at what they have been accomplishing
Nooh received the revelation, "Surely, now none of your people will believe, other than those who already have! Do not grieve over their deeds
And Noah was inspired, 'None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do
And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds
And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing
And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do
And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings
And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds
And it was communicated to Nuh that, “None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve because of what they do
And it was communicated to Noah that, “None of your people will believe except those who have already believed, so do not grieve because of what they do
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do
And it was revealed to Noah, "None of your people will believe except those who have already believed. So grieve not at what they do
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do
And it was revealed to NūH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do
And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done
And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do
And it was revealed to NuH: None of your people would come to believe any more, except those who have already believed. So, be not distressed by what they have been doing
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing
And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing
And it was revealed to Noah: ‘None of your people will believe in you save those who already believe. Do not grieve at what they do
It was revealed to Noah, “None of your people will ever believe except those who have already believed. So do not grieve over what they do
It was revealed to Noah, "None of your people will believe other than those who have already done so. Do not be distressed by anything that they may do
And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do
And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions
And it was revealed to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have already believed! So do not be sad because of what they are used to do
And it was revealed to Noah: 'None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”
It was revealed to Noah that: "None of your folk will ever believe except for someone who has already believed. Do not despair about what they have been doing
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done
And it was revealed unto Noah, “None of thy people shall believe, save those who had already believed. So be not distressed by that which they used to do
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing
God's will was revealed to Noah, "No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds

Esperanto

Noah ne inspir de your popol kred beyond those jam kred! Ne saddened their actions

Filipino

At ang inspirasyon ay ibinigay kay Noe. “walang isa man sa iyong mga tao ang mananampalataya maliban sa mga nagsipanalig na. Kaya’t huwag kang malumbay dahilan sa kanilang mga ginagawa
Ikinasi kay Noe: "Hindi sasampalataya kabilang sa mga tao mo kundi ang sinumang sumampalataya na, kaya huwag kang mahapis sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Ja Nooalle ilmoitettiin: »Kukaan kansastasi ei ole uskova lukuunottamatta niita, jotka jo ennestaan ovat uskoneet. Ala ole huolissasi heidan teoistaan
Ja Nooalle ilmoitettiin: »Kukaan kansastasi ei ole uskova lukuunottamatta niitä, jotka jo ennestään ovat uskoneet. Älä ole huolissasi heidän teoistaan

French

Il fut alors revele a Noe : « De ton peuple, plus personne ne croira, excepte ceux qui ont deja cru. Ne sois donc pas peine de ce qu’ils font
Il fut alors révélé à Noé : « De ton peuple, plus personne ne croira, excepté ceux qui ont déjà cru. Ne sois donc pas peiné de ce qu’ils font
Et il fut revele a Noe : "De ton peuple, il n’y aura plus de croyants que ceux qui ont deja cru. Ne t’afflige pas de ce qu’ils faisaient
Et il fut révélé à Noé : "De ton peuple, il n’y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t’afflige pas de ce qu’ils faisaient
Et il fut revele a Noe: «De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont deja cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient
Et il fut révélé à Noé: «De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient
Il fut alors revele a Noe : « De ton peuple, nul ne croira en dehors de ceux qui ont deja embrasse la foi. Ne sois donc pas afflige par leur comportement
Il fut alors révélé à Noé : « De ton peuple, nul ne croira en dehors de ceux qui ont déjà embrassé la foi. Ne sois donc pas affligé par leur comportement
Puis il fut revele a Noe : « Personne parmi ton peuple ne croira desormais en dehors de ceux qui sont deja croyants. Aussi, ne t’afflige pas ! Leur sort ne depend pas de toi
Puis il fut révélé à Noé : « Personne parmi ton peuple ne croira désormais en dehors de ceux qui sont déjà croyants. Aussi, ne t’afflige pas ! Leur sort ne dépend pas de toi

Fulah

Wahayinaa e Nuuhu wonnde : "Gomɗintah e yimɓe maa ɓen si wanaa ɓen gomɗinnooɓe. Wata a suno e ko ɓe gollaynoo

Ganda

Nuhu n'aweebwa obubaka nti mazima tebagenda kukkiriza mu bantubo okugyako abo abakkiriza edda n'olwekyo tonakuwala olw'ebyo bye baali bakola

German

Und es wurde Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird (dir) glauben, außer jenen, die (dir) bereits geglaubt haben: sei darum nicht traurig uber ihr Tun
Und es wurde Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird (dir) glauben, außer jenen, die (dir) bereits geglaubt haben: sei darum nicht traurig über ihr Tun
Und dem Noach wurde offenbart: «Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So fuhle dich nicht elend wegen dessen, was sie taten
Und dem Noach wurde offenbart: «Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So fühle dich nicht elend wegen dessen, was sie taten
Und Nuh wurde als Wahy zuteil: "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmutig wegen dem, was sie zu tun pflegten
Und Nuh wurde als Wahy zuteil: "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmütig wegen dem, was sie zu tun pflegten
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekummert wegen dessen, was sie getan haben
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekummert wegen dessen, was sie getan haben
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben

Gujarati

nuha (a.Sa.) Tarapha vahi karavamam avi ke tamari koma manthi je loko imana lavi cukya temana sivaya bija ko'i imana nahim lave, basa! Tame temana karyothi nirasa na thava
nūha (a.Sa.) Tarapha vahī karavāmāṁ āvī kē tamārī kōma mānthī jē lōkō imāna lāvī cūkyā tēmanā sivāya bījā kō'ī imāna nahīṁ lāvē, basa! Tamē tēmanā kāryōthī nirāśa na thāva
નૂહ (અ.સ.) તરફ વહી કરવામાં આવી કે તમારી કોમ માંથી જે લોકો ઇમાન લાવી ચૂક્યા તેમના સિવાય બીજા કોઈ ઇમાન નહીં લાવે, બસ ! તમે તેમના કાર્યોથી નિરાશ ન થાવ

Hausa

Kuma aka yi wahayi zuwa ga Nuhu cewa: Lalle ne babu mai yin imani daga mutanenka face wanda ya riga ya yi imanin, sabodahaka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma aka yi wahayi zuwa ga Nũhu cẽwa: Lalle ne bãbu mai yin ĩmãni daga mutãnenka fãce wanda ya riga ya yi ĩmãnin, sabõdahaka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma aka yi wahayi zuwa ga Nuhu cewa: Lalle ne babu mai yin imani daga mutanenka face wanda ya riga ya yi imanin, sabodahaka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma aka yi wahayi zuwa ga Nũhu cẽwa: Lalle ne bãbu mai yin ĩmãni daga mutãnenka fãce wanda ya riga ya yi ĩmãnin, sabõdahaka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

והושרה לנוח: “מלבד אלה שכבר האמינו, לא יאמין עוד אף אחד מבני עמך, לכן אל תצטער על מעשיהם
והושרה לנוח: "מלבד אלה שכבר האמינו, לא יאמין עוד אף אחד מבני עמך, לכן אל תצטער על מעשיהם

Hindi

aur nooh kee or vahyee (prakaashana) kee gayee ki tumhaaree jaati mense eemaan nahin laayenge, unake siva, jo eemaan la chuke hain. atah usase duhkhee na bano, jo ve kar rahe hain
और नूह़ की ओर वह़्यी (प्रकाशना) की गयी कि तुम्हारी जाति मेंसे ईमान नहीं लायेंगे, उनके सिवा, जो ईमान ला चुके हैं। अतः उससे दुःखी न बनो, जो वे कर रहे हैं।
nooh kee or prakaashana kee gaee ki "jo log eemaan la chuke hai, unake siva ab tumhaaree qaum mein koee eemaan laanevaala nahin. atah jo kuchh ve kar rahe hai usapar tum dukhee na ho
नूह की ओर प्रकाशना की गई कि "जो लोग ईमान ला चुके है, उनके सिवा अब तुम्हारी क़ौम में कोई ईमान लानेवाला नहीं। अतः जो कुछ वे कर रहे है उसपर तुम दुखी न हो
aur nooh ke paas ye vahee bhej dee gaee ki jo eemaan la chuka unake siva ab koee shakhsh tumhaaree qaum se haragiz eemaan na laega to tum khvaahama khvaah unakee kaarastaaniyon ka (kuchh) gam na khao
और नूह के पास ये 'वही' भेज दी गई कि जो ईमान ला चुका उनके सिवा अब कोई शख़्श तुम्हारी क़ौम से हरगिज़ ईमान न लाएगा तो तुम ख्वाहमा ख्वाह उनकी कारस्तानियों का (कुछ) ग़म न खाओ

Hungarian

Es sugalltatott Nf-nak (Noenak), hogy: ,.Senki sem fog hinni a nepedbol, csak azok, akik mar hittek (korabban is). Es ne bankodj amiatt, amit ok tesznek
És sugalltatott Nf-nak (Noénak), hogy: ,.Senki sem fog hinni a népedből, csak azok, akik már hittek (korábban is). És ne bánkódj amiatt, amit ők tesznek

Indonesian

Dan diwahyukan kepadanya (Nuh), "Ketahuilah, tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang benar-benar beriman (saja), karena itu janganlah engkau bersedih hati tentang apa yang mereka perbuat
(Dan diwahyukan kepada Nuh, bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu kecuali orang yang telah beriman saja, karena itu janganlah kamu bersedih hati) merasa susah (tentang apa yang selalu mereka kerjakan) yaitu perbuatan syirik. Maka Nabi Nuh mendoakan kebinasaan bagi mereka yang tidak beriman, yaitu yang disitir oleh firman-Nya, "Wahai Rabbku! Janganlah Engkau biarkan di atas muka bumi ini..." (Nuh 26) kemudian Allah mengabulkan doanya seraya berfirman
Dan diwahyukan kepada Nūḥ bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang telah beriman (saja) karena itu janganlah kamu bersedih hati tentang apa yang selalu mereka kerjakan
Dan Allah mewahyukan kepada Nûh, "Bahwasanya setelah ini tak seorang pun dari kaummu yang percaya dan tunduk kepada kebenaran, kecuali mereka yang sebelumnya telah beriman. Maka janganlah bersedih, wahai Nûh, akibat pendustaan dan sikap menyakiti yang mereka lakukan terhadap dirimu. Sebab, Kami akan membalas mereka dalam waktu yang tidak lama lagi
Dan diwahyukan kepadanya (Nuh), “Ketahuilah, tidak akan beriman dari kaummu, kecuali orang yang benar-benar telah beriman (sejak awal), karena itu janganlah engkau bersedih hati tentang apa yang mereka perbuat
Dan diwahyukan kepada Nuh, “Ketahuilah tidak akan beriman di an-tara kaummu, kecuali orang yang benar-benar beriman (saja), karena itu janganlah engkau bersedih hati tentang apa yang mereka perbuat

Iranun

Na ini Ilaham ko Nuh: A Mata-an naya! A da dun a Pharatiyaya ko Pagtaongka, a rowar ko tao a andang a Miyamaratiyaya! Na Dingka Pumboko-on so Pinggolaola iran

Italian

Fu ispirato a Noe: “Nessuno del tuo popolo credera, a parte quelli che gia credono. Non ti affliggere per cio che fanno
Fu ispirato a Noè: “Nessuno del tuo popolo crederà, a parte quelli che già credono. Non ti affliggere per ciò che fanno

Japanese

Nufu wa kono yo ni keiji sa reta. `Sudeni shinko shita mono no soto wa, mo anata no min wa shinko shinaidearou.Dakara kare-ra no okonai ni tsuite nayande wa naranai
Nūfu wa kono yō ni keiji sa reta. `Sudeni shinkō shita mono no soto wa, mō anata no min wa shinkō shinaidearou.Dakara kare-ra no okonai ni tsuite nayande wa naranai
ヌーフはこのように啓示された。「既に信仰した者の外は,もうあなたの民は信仰しないであろう。だからかれらの行いに就いて悩んではならない。

Javanese

Lan sabda kawedharake ma- rang Nuh: ora ana bangsanira kang bakal angestu kajaba sapa kang wus angestu, mulane aja sira sedhih marang apa kang padha dilakoni
Lan sabda kawedharaké ma- rang Nuh: ora ana bangsanira kang bakal angèstu kajaba sapa kang wus angèstu, mulané aja sira sedhih marang apa kang padha dilakoni

Kannada

Avaru (nuh) hadagannu nirmisatodagidaru. Avara janangada saradararu, adara pakkadinda hadu hoguvagalella adannu levadi maduttiddaru. Aga avaru (nuh) helidaru; (indu) nivu nam'mannu levadi maduttiradare, khandita, nivu levadi madidanteye, navu nim'mannu levadi madaliddeve
Avaru (nūh) haḍagannu nirmisatoḍagidaru. Avara janāṅgada saradāraru, adara pakkadinda hādu hōguvāgalellā adannu lēvaḍi māḍuttiddaru. Āga avaru (nūh) hēḷidaru; (indu) nīvu nam'mannu lēvaḍi māḍuttīrādare, khaṇḍita, nīvu lēvaḍi māḍidanteyē, nāvū nim'mannu lēvaḍi māḍaliddēve
ಅವರು (ನೂಹ್) ಹಡಗನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸತೊಡಗಿದರು. ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಸರದಾರರು, ಅದರ ಪಕ್ಕದಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅದನ್ನು ಲೇವಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; (ಇಂದು) ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಲೇವಡಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಾದರೆ, ಖಂಡಿತ, ನೀವು ಲೇವಡಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ, ನಾವೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲೇವಡಿ ಮಾಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sonday-aq Nux (G.S.) qa: «Elinnen iman keltirgennen basqaları, aste iman keltirmeydi. Endi olardın istegenderine keyime» delingen turde waqi etildi
Sonday-aq Nux (Ğ.S.) qa: «Eliñnen ïman keltirgennen basqaları, äste ïman keltirmeydi. Endi olardıñ istegenderine keyime» delingen türde waqï etildi
Сондай-ақ Нұх (Ғ.С.) қа: «Еліңнен иман келтіргеннен басқалары, әсте иман келтірмейді. Енді олардың істегендеріне кейіме» делінген түрде уақи етілді
Sonda Nuxqa waxi etildi: «Elinnen imanga kelgenderden basqaları, endi imanga kelmeydi. Sen olardın istep jatqandarına qaygırma
Sonda Nuxqa waxï etildi: «Eliñnen ïmanğa kelgenderden basqaları, endi ïmanğa kelmeydi. Sen olardıñ istep jatqandarına qayğırma
Сонда Нұхқа уахи етілді: «Еліңнен иманға келгендерден басқалары, енді иманға келмейді. Сен олардың істеп жатқандарына қайғырма

Kendayan

Man diwahyukan ka’ Nuh, ”Nua’anlah, ”nana’ akan baiman diantara kaum nyu, kecuali urakng-urakng nang banar-banar baiman, (ja’), karana koa amelah kao basadih ati, tantang ahe nang iaka’koa pabuat

Khmer

haey ke ban phdal vea hi tow aoy nuo h tha pitabrakd nasa kmean anaknea mneak knongchamnaom krom robsa anak( nuo h) mean chomnue laey leuklengte anak del mean chomnue ruoch bonnaoh . dau che neah chaur anak kom pruoy baromph nouv avei del puokke thleab ban br pru td aoy saoh
ហើយគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅឱ្យនួហថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមក្រុមរបស់អ្នក(នួហ)មានជំនឿឡើយ លើកលែងតែអ្នកដែលមានជំនឿរួចប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំព្រួយ បារម្ភនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi Nuhu yarahishuriwe ati "Mu bantu bawe ntawe uzagira ukwemera, usibye abamaze kwemera. Bityo, ntukababazwe n’ibyo bakoraga
Kandi Nuhu yahishuriwe (ubutumwa bugira buti) “Mu bantu bawe ntawe uzagira ukwemera, usibye abamaze kwemera. Bityo, ntukababazwe n’ibyo bakoraga.”

Kirghiz

(Nuhka vahiy kılındı: “Koomuŋdun arasınan murda ıyman keltirgenderinen baska ec kim ıyman keltirbeyt.) Birok, alardın (kaapırlık) isteri sebeptuu kaygırba. (Allaһ sazayın beret)
(Nuhka vahiy kılındı: “Koomuŋdun arasınan murda ıyman keltirgenderinen başka eç kim ıyman keltirbeyt.) Birok, alardın (kaapırlık) işteri sebeptüü kaygırba. (Allaһ sazayın beret)
(Нухка вахий кылынды: “Коомуңдун арасынан мурда ыйман келтиргендеринен башка эч ким ыйман келтирбейт.) Бирок, алардын (каапырлык) иштери себептүү кайгырба. (Аллаһ сазайын берет)

Korean

noa-egedo gyesiga iss-eoss-euniimi mid-eum-eul gajyeossdeon baegseongdeul-eul je oehagoneun neohui baegseong gaunde eoneu nugudo mid-eulyeo haji anhdeola geuleo meulo geudeul-i haenghaneun geos-eulo seulpeo haji malmyeo
노아에게도 계시가 있었으니이미 믿음을 가졌던 백성들을 제 외하고는 너희 백성 가운데 어느 누구도 믿으려 하지 않더라 그러 므로 그들이 행하는 것으로 슬퍼 하지 말며
noa-egedo gyesiga iss-eoss-euniimi mid-eum-eul gajyeossdeon baegseongdeul-eul je oehagoneun neohui baegseong gaunde eoneu nugudo mid-eulyeo haji anhdeola geuleo meulo geudeul-i haenghaneun geos-eulo seulpeo haji malmyeo
노아에게도 계시가 있었으니이미 믿음을 가졌던 백성들을 제 외하고는 너희 백성 가운데 어느 누구도 믿으려 하지 않더라 그러 므로 그들이 행하는 것으로 슬퍼 하지 말며

Kurdish

(سه‌ره‌‌نجام) وه‌حی و په‌یامی خوا ڕه‌وانه‌کرا بۆ نوح که چاك بزانه به‌ڕاستی هه‌رگیز که‌سی تر بڕوا ناهێنێت له قه‌ومه‌که‌ت جگه له‌وه‌ی که به‌ڕاستی بڕوای هێناوه‌، کوابوو خه‌فه‌تبار مه‌به به‌و کرده‌وه ناشیرین و ناپه‌سه‌ندانه‌ی ئه‌نجامیان ده‌دا
وەحی کرا بۆ نوح (علیە السلام) کەوا کەسی تر بڕوا ناھێنێت لەگەلەکەت بێجگە لەوەی پێشتر بڕوای ھێناوە کەواتە ناڕەحەت وغەمبار مەبە بەوەی ئەوان دەیکەن

Kurmanji

U li bal Nuh da hatiye niqandine: "Bi rasti ji temtela wan (hatiye zanine) ku ji pestire wane bawer kirine, idi ji komale te qe tu kes bawer nakin, idi ji bona wan tisten, ku ewan dikin qe tu kovane nekisine
Û li bal Nûh da hatîye niqandinê: "Bi rastî ji temtêla wan (hatîye zanînê) ku ji pêştirê wanê bawer kirine, îdî ji komalê te qe tu kes bawer nakin, îdî ji bona wan tiştên, ku ewan dikin qe tu kovanê nekişîne

Latin

Noah non inspired de tuus people believe supra those iam believe Non saddened their actions

Lingala

Mpe emoniseli ekitelaki Nûh ete: Ya soló, bato nayo oyo bakondimaka nayo lisusu te, longola sé baye bandimaki liboso. Kasi komitungisama te тропа maye bazali kosala

Luyia

Nuhu nafimbulilwa mbu: “ toto abulaho witsa okhusubila mubandu bawo halali balia bamala okhusuubila, kho alabeelela khukabakholanga tawe.”

Macedonian

И на Нух му беше објавено: „Освен тие што се веќе верници, никој повеќе од народот твој нема да стане верник, затоа немој да тагуваш поради тоа што тие постојано го прават
I na Nuh, sekako, mu bese objaveno ova: “Nikoj od narodot tvoj ne ke veruva, osven onie koi veke veruvaa. Pa, ne grizi se za ona sto go rabotea
I na Nuh, sekako, mu beše objaveno ova: “Nikoj od narodot tvoj ne ḱe veruva, osven onie koi veḱe veruvaa. Pa, ne griži se za ona što go rabotea
И на Нух, секако, му беше објавено ова: “Никој од народот твој не ќе верува, освен оние кои веќе веруваа. Па, не грижи се за она што го работеа

Malay

Dan (setelah itu) diwahyukan kepada Nabi Nuh: "Bahawa sesungguhnya tidak akan beriman lagi dari kaummu melainkan orang-orang yang telah sedia beriman. Oleh itu, janganlah engkau berdukacita tentang apa yang mereka sentiasa lakukan

Malayalam

ninre janatayil ninn visvasiccukalinnittullavarallate iniyarum visvasikkukayeyilla. atinal avar ceytukeantirikkunnatinepparri ni sankatappetarut enn nuhin sandesam nalkappettu
ninṟe janatayil ninn viśvasiccukaḻiññiṭṭuḷḷavarallāte iniyāruṁ viśvasikkukayēyilla. atināl avar ceytukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi nī saṅkaṭappeṭarut enn nūhin sandēśaṁ nalkappeṭṭu
നിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരല്ലാതെ ഇനിയാരും വിശ്വസിക്കുകയേയില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ സങ്കടപ്പെടരുത് എന്ന് നൂഹിന് സന്ദേശം നല്‍കപ്പെട്ടു
ninre janatayil ninn visvasiccukalinnittullavarallate iniyarum visvasikkukayeyilla. atinal avar ceytukeantirikkunnatinepparri ni sankatappetarut enn nuhin sandesam nalkappettu
ninṟe janatayil ninn viśvasiccukaḻiññiṭṭuḷḷavarallāte iniyāruṁ viśvasikkukayēyilla. atināl avar ceytukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi nī saṅkaṭappeṭarut enn nūhin sandēśaṁ nalkappeṭṭu
നിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരല്ലാതെ ഇനിയാരും വിശ്വസിക്കുകയേയില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ സങ്കടപ്പെടരുത് എന്ന് നൂഹിന് സന്ദേശം നല്‍കപ്പെട്ടു
nuhin divyasandesam labhiccu: ninre janatayil ituvare visvasiccukalinnavarallate iniyarum visvasikkukayilla. atinal avar ceytukeantirikkunnatine sambandhicc ni sankatappetentatilla
nūhin divyasandēśaṁ labhiccu: ninṟe janatayil ituvare viśvasiccukaḻiññavarallāte iniyāruṁ viśvasikkukayilla. atināl avar ceytukeāṇṭirikkunnatine sambandhicc nī saṅkaṭappeṭēṇṭatilla
നൂഹിന് ദിവ്യസന്ദേശം ലഭിച്ചു: നിന്റെ ജനതയില്‍ ഇതുവരെ വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞവരല്ലാതെ ഇനിയാരും വിശ്വസിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നീ സങ്കടപ്പെടേണ്ടതില്ല

Maltese

U Noc tnebbaħ (dan li gej): 'Ħadd minn niesek ma huwa se jemmen ħlief dawk li kienu diga emmnu. Mela la titnikkitx minħabba dak (il-ħazen) li kienu jagħmlu
U Noċ tnebbaħ (dan li ġej): 'Ħadd minn niesek ma huwa se jemmen ħlief dawk li kienu diġà emmnu. Mela la titnikkitx minħabba dak (il-ħażen) li kienu jagħmlu

Maranao

Na iniilaham ko Noh a: "Mataan aya! a da dn a pharatiyaya ko pagtawng ka, a rowar ko taw a andang a miyamaratiyaya! Na ding ka pmbokoon so pinggolawla iran

Marathi

Ani nuhakade vahayi (isasandesa) pathavili geli ki tumacya janasamuhamadhye jyannidekhila imana rakhale ahe, tyancyakherija ata konihi imana rakhanara nahi. Tevha tyancya karmambaddala duhkhi ho'u naka
Āṇi nūhakaḍē vahayī (īśasandēśa) pāṭhavilī gēlī kī tumacyā janasamūhāmadhyē jyānnīdēkhīla īmāna rākhalē āhē, tyān̄cyākhērīja ātā kōṇīhī īmāna rākhaṇāra nāhī. Tēvhā tyān̄cyā karmāmbaddala duḥkhī hō'ū nakā
३६. आणि नूहकडे वहयी (ईशसंदेश) पाठविली गेली की तुमच्या जनसमूहामध्ये ज्यांनीदेखील ईमान राखले आहे, त्यांच्याखेरीज आता कोणीही ईमान राखणार नाही. तेव्हा त्यांच्या कर्मांबद्दल दुःखी होऊ नका

Nepali

Nuhamathi prakasana (vahya) gara'iyo ki timro kaumama jasale imana lya'eka chan, tiniharu baheka aru kohi imana lya'une chaina, tasartha juna kama yiniharule garirakheka chana tyasako karanale duhkhi nahunu
Nūhamāthī prakāśanā (vahya) garā'iyō ki timrō kaumamā jasalē īmāna lyā'ēkā chan, tinīharū bāhēka aru kōhī īmāna lyā'unē chaina, tasartha juna kāma yinīharūlē garirākhēkā chana tyasakō kāraṇalē duḥkhī nahunu
नूहमाथी प्रकाशना (वह्य) गराइयो कि तिम्रो कौममा जसले ईमान ल्याएका छन्, तिनीहरू बाहेक अरु कोही ईमान ल्याउने छैन, तसर्थ जुन काम यिनीहरूले गरिराखेका छन त्यसको कारणले दुःखी नहुनु ।

Norwegian

Noa ble inspirert dette: «Ingen av ditt folk vil komme til troen, unntatt de som allerede tror. Bli ikke fortvilet over det de gjør
Noa ble inspirert dette: «Ingen av ditt folk vil komme til troen, unntatt de som allerede tror. Bli ikke fortvilet over det de gjør

Oromo

Gara Nuuhittis akkana jechuun beeksisa goone: “Dhugumatti, warra kana dura amanan malee ummata kee irraa kana booda homtuu hin amanu;Kanaaf waan isaan hojjatanitti hin gaddin

Panjabi

Ate nuha de vala vahi kiti ga'i ki huna tuhadi kauma vicom ko'i imana nahim li'avega binham usa tom jihara imana li'a cuki'a isa la'i unham de karamam upara dukhi na hovo jihare uha kara rahe hana
Atē nūha dē vala vahī kītī ga'ī ki huṇa tuhāḍī kauma vicōṁ kō'ī īmāna nahīṁ li'āvēgā binhāṁ usa tōṁ jihaṛā īmāna li'ā cuki'ā isa la'ī unhāṁ dē karamāṁ upara dukhī nā hōvō jihaṛē uha kara rahē hana
ਅਤੇ ਨੂਹ ਦੇ ਵੱਲ ਵਹੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਿ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਵੇਗਾ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆ ਚੁੱਕਿਆ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਉੱਪਰ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋਵੋ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و به نوح وحى رسيد كه از قوم تو جز آن گروه كه ايمان آورده‌اند، ديگر ايمان نخواهند آورد. از كردار آنان اندوهگين مباش
و به نوح وحى شد كه از قوم تو جز آنها كه [تاكنون‌] ايمان آورده‌اند ديگر كسى ايمان نخواهد آورد، پس از آنچه مى‌كنند غمگين مباش
و به نوح وحی شد که از قوم تو جز کسانی که تاکنون ایمان آورده‌اند، ایمان نخواهند آورد، و از آنچه کرده‌اند اندوهگین مباش‌
و به نوح وحی شد که: از قوم تو جز آن‌هایی که ایمان آورده‌اند، دیگر هیچ کسی ایمان نخواهد آورد، پس بر آنچه که می‌کردند؛ غمگین مباش
و به نوح وحی شد که از قوم تو جز کسانی که [تاکنون] ایمان آورده اند، هرگز کسی ایمان نخواهد آورد؛ بنابراین از کارهایی که همواره [بر ضد حق] انجام می دادند، اندوهگین مباش
و به نوح وحی شد که: «از قوم تو ـ‌ جز کسانی که ایمان آورده‌اندـ دیگر هیچ کس ایمان نمی‌آورد؛ پس بر آنچه می‌کردند غم مخور
و به نوح وحی شد که جز همین عده که ایمان آورده‌اند دیگر ابدا هیچ کس از قومت ایمان نخواهد آورد، پس تو بر کفر و عصیان این مردم لجوج محزون مباش
و وحی شد بسوی نوح که هرگز ایمان نیارند از قومت جز آنان که ایمان آوردند پس آزرده نشو از آنچه می‌کنند
و به نوح وحى شد كه: «از قوم تو، جز كسانى كه [تاكنون‌] ايمان آورده‌اند هرگز [كسى‌] ايمان نخواهد آورد. پس، از آنچه مى‌كردند غمگين مباش.»
و سوی نوح وحی شد: «از قوم تو بی‌چون، جز کسانی که (تاکنون) ایمان آورده‌اند هرگز (کسی) ایمان نخواهد آورد، پس به آنچه می‌کرده‌اند بد حال مباش.»
به نوح وحى گردید که جز کسانى که [تاکنون] ایمان آورده‌اند، از قوم تو هرگز ایمان نمى‌آورند، پس از کارهایى که مى‌کنند، غمگین مباش
به نوح وحی شد که جز آنان که (تا کنون) ایمان آورده‌اند، هیچ کس دیگری از قوم تو ایمان نخواهد آورد. بنابراین از کارهائی که می‌کنند غمگین مباش. (ما هرچه زودتر سزای اذیّت و آزار و تهمت و تکذیب ایشان را در کف دستشان خواهیم گذاشت)
به نوح وحی شد که: «جز آنها که (تاکنون) ایمان آورده‌اند، دیگر هیچ کس از قوم تو ایمان نخواهد آورد! پس، از کارهایی که می‌کردند، غمگین مباش
و به نوح وحى شد كه از قوم تو جز آنان كه ايمان آورده‌اند ديگر كسى ايمان نخواهد آورد. بنابراين از آنچه مى‌كردند اندوه مبر
و به نوح وحی شد که : از قوم تو جز آنهای که ایمان آورده اند ، دیگر هیچ کسی ایمان نخواهد آورد ، پس بر آنچه که می کردند؛ غمگین مباش

Polish

I zostało objawione Noemu: "Uwierza z twojego ludu tylko ci, ktorzy juz wierza. Wiec nie rozpaczaj z powodu tego, co oni czynili
I zostało objawione Noemu: "Uwierzą z twojego ludu tylko ci, którzy już wierzą. Więc nie rozpaczaj z powodu tego, co oni czynili

Portuguese

E inspirou-se a Noe: "Nao crera de teu povo senao quem ja creu. Entao, nao te melancolizes, pelo que faziam
E inspirou-se a Noé: "Não crerá de teu povo senão quem já creu. Então, não te melancolizes, pelo que faziam
E foi revelado a Noe: Ninguem, dentre seu povo, acreditara, salvo quem ja tenha acreditado. Nao te aflijas, pois, peloque fazem
E foi revelado a Noé: Ninguém, dentre seu povo, acreditará, salvo quem já tenha acreditado. Não te aflijas, pois, peloque fazem

Pushto

او نوح ته وحي وكړى شوه چې بېشكه شان دا دى چې ستا له قومه به (څوك هم) ایمان رانه وړي غير له هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى، نو مه غمجن كېږه په هغو كارونو چې دوى يې كوي
او نوح ته وحي وكړى شوه چې بېشكه شان دا دى چې ستا له قومه به (څوك هم) ایمان رانه وړي غير له هغو نه چې ایمان يې راوړى دى، نو مه غمجن كېږه پر هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Lui Noe i se dezvalui: “Nimeni din poporul tau nu va crede afara de cel care credea deja. Nu te mahni de ceea ce faptuiesc
Lui Noe i se dezvălui: “Nimeni din poporul tău nu va crede afară de cel care credea deja. Nu te mâhni de ceea ce făptuiesc
Noah nu inspira ai vostri popor crede peste ala deja crede! Nu întrista their aciune
ªi i s-a revelat lui Noe: “Nu vor crede din neamul tau decat aceia care deja au crezut, dar tu nu te intrista pentru ceea ce fac ei
ªi i s-a revelat lui Noe: “Nu vor crede din neamul tãu decât aceia care deja au crezut, dar tu nu te întrista pentru ceea ce fac ei

Rundi

Yareretswe intumwa y’Imana Nuhu (iii) yuko atazo kwemera uwariwe wese mu bantu bawe atari babandi bamaze kwemera, kuri ivyo rero ntuterwe n’agahinda kuvyo bahora bagira

Russian

Lui Noe i se dezvalui: “Nimeni din poporul tau nu va crede afara de cel care credea deja. Nu te mahni de ceea ce faptuiesc
И было дано Нуху откровение: «Не уверует уже из твоего народа никто, кроме тех, которые уверовали (до сегодняшнего дня). (Поэтому) не печалься же от того, что они делают
Nukhu (Noyu) bylo vnusheno v otkrovenii: «Veruyushchimi iz tvoyego naroda budut tol'ko te, kotoryye uzhe uverovali. Posemu ne pechal'sya ot togo, chto oni sovershayut
Нуху (Ною) было внушено в откровении: «Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают
Togda v otkrovenii skazano bylo Noyu: "Iz naroda tvoyego nikto uzhe ne uveruyet, krome uverovavshikh prezhde. I ty ne skorbi o tom, chto oni sdelali
Тогда в откровении сказано было Ною: "Из народа твоего никто уже не уверует, кроме уверовавших прежде. И ты не скорби о том, что они сделали
I otkryto bylo Nukhu: "Nikogda ne uveruyut iz tvoyego naroda bol'she tekh, kotoryye uverovali. Ne ogorchaysya zhe tem, chto oni delayut
И открыто было Нуху: "Никогда не уверуют из твоего народа больше тех, которые уверовали. Не огорчайся же тем, что они делают
Nukhu bylo vnusheno v otkrovenii: "Iz tvoyego naroda veruyushchimi budut tol'ko te, kotoryye uzhe uverovali. I pust' tebya ne ogorchayut ikh deyaniya
Нуху было внушено в откровении: "Из твоего народа верующими будут только те, которые уже уверовали. И пусть тебя не огорчают их деяния
Allakh nisposlal Nukhu Otkroveniye: "Nikto iz tvoyego naroda bol'she ne uveruyet v tebya i ne posleduyet istine, krome tekh, kotoryye uzhe uverovali. Ne ogorchaysya tem, chto oni poschitali tebya lzhetsom i prichinili tebe vred. Ved' My skoro otomstim im
Аллах ниспослал Нуху Откровение: "Никто из твоего народа больше не уверует в тебя и не последует истине, кроме тех, которые уже уверовали. Не огорчайся тем, что они посчитали тебя лжецом и причинили тебе вред. Ведь Мы скоро отомстим им
I v otkrovenii otkrylos' Nukhu: "Iz tvoyego naroda bol'she ne uveruyet nikto, Pomimo tekh, kotoryye uverovali prezhde. I ne skorbi o tom, chto delayut oni
И в откровении открылось Нуху: "Из твоего народа больше не уверует никто, Помимо тех, которые уверовали прежде. И не скорби о том, что делают они

Serbian

И Ноји би објављено: „Нико више од твог народа неће веровати осим оних који су до сад веровали; зато не тугуј због онога што они чине

Shona

Uye zvakazarurirwa Nowa: “Hapana pakati pevanhu vako vachatenda kunze kweavo vakatenda kare. Nokudaro usashungurudzike nezvavanoita.”

Sindhi

۽ نُوح ڏانھن وحي ڪيو ويو ته جنھن ايمان آندو آھي تنھن کانسواءِ تنھنجي قوم مان ٻيو ڪوبه ڪڏھن ايمان نه آڻيندو تنھنڪري جيڪي ڪندا آھن تنھن تي تون رنج نه ٿي

Sinhala

(nabi) nuhuta vahi dænum dena ladi: “kalin visvasaya tæbuvan hæra, (min pasu) obage janatavagen kisivekut niyata vasayenma visvasaya tabannema næta. ebævin ovunge væda katayutu gæna oba duk novanu”
(nabi) nūhuṭa vahī dænum dena ladī: “kaḷin viśvāsaya tæbūvan hæra, (min pasu) obagē janatāvagen kisivekut niyata vaśayenma viśvāsaya tabannēma næta. ebævin ovungē væḍa kaṭayutu gæna oba duk novanu”
(නබි) නූහුට වහී දැනුම් දෙන ලදී: “කළින් විශ්වාසය තැබූවන් හැර, (මින් පසු) ඔබගේ ජනතාවගෙන් කිසිවෙකුත් නියත වශයෙන්ම විශ්වාසය තබන්නේම නැත. එබැවින් ඔවුන්ගේ වැඩ කටයුතු ගැන ඔබ දුක් නොවනු”
tavada numbage janaya aturin (pera) visvasa kalavun hæra venat kisivaku visvasa nokarannomaya. ebævin ovun karamin siti dæ pilibanda va numba duk novanu yæyi nuhta panivida dena ladi
tavada num̆bagē janayā aturin (pera) viśvāsa kaḷavun hæra venat kisivaku viśvāsa nokarannōmaya. ebævin ovun karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va num̆ba duk novanu yæyi nūhṭa paṇiviḍa dena ladī
තවද නුඹගේ ජනයා අතුරින් (පෙර) විශ්වාස කළවුන් හැර වෙනත් කිසිවකු විශ්වාස නොකරන්නෝමය. එබැවින් ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව නුඹ දුක් නොවනු යැයි නූහ්ට පණිවිඩ දෙන ලදී

Slovak

Noah nie inspirovat z tvoj ludia verit beyond those already verit! Nie saddened ich cin

Somali

Oo waxaa loo waxyooday Nuux inaysan cidna ka mid ah dadkaaga rumeyn doonin wixii horay u rumeeyay maahee. Ee ha ka xumaan waxa ay falaan
waxaa loo waxyooday Nabi Nuux inuusan ku rumeynayn Qoomkaaga inta ku rumaysay waxaan ahayn ee ha u murugoon waxay fali
waxaa loo waxyooday Nabi Nuux inuusan ku rumeynayn Qoomkaaga inta ku rumaysay waxaan ahayn ee ha u murugoon waxay fali

Sotho

Ho ile ha senoloa ho Nooe, hore: “Ha ho le’a mong oa batho ba heno ea tla kholoa, kantle le eo ebang o se a ntse a kholoa ka botlalo. Kahoo u se its’oenye ka liketso tsa bona

Spanish

Y le fue revelado a Noe [Nuh]: Salvo los que ya han creido, nadie mas creera de tu pueblo; no te apenes pues por lo que hicieren [los incredulos]
Y le fue revelado a Noé [Nuh]: Salvo los que ya han creído, nadie más creerá de tu pueblo; no te apenes pues por lo que hicieren [los incrédulos]
Y le fue revelado a Noe: «No creera nadie mas de tu pueblo que no haya creido ya; no te apenes, pues, por las acciones que cometen (quienes rechazan la verdad)
Y le fue revelado a Noé: «No creerá nadie más de tu pueblo que no haya creído ya; no te apenes, pues, por las acciones que cometen (quienes rechazan la verdad)
Y le fue revelado a Noe: “No creera nadie mas de tu pueblo que no haya creido ya; no te apenes, pues, por las acciones que cometen (quienes rechazan la verdad)
Y le fue revelado a Noé: “No creerá nadie más de tu pueblo que no haya creído ya; no te apenes, pues, por las acciones que cometen (quienes rechazan la verdad)
Y se revelo a Noe: «De tu pueblo solo creeran los que ya creian. ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieren
Y se reveló a Noé: «De tu pueblo sólo creerán los que ya creían. ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieren
Y ESTO le fue revelado a Noe: “En verdad, no creera de tu gente sino los que ya han llegado a creer. No te aflijas, pues, por lo que hagan
Y ESTO le fue revelado a Noé: “En verdad, no creerá de tu gente sino los que ya han llegado a creer. No te aflijas, pues, por lo que hagan
[Tambien] le fue revelado a Noe: "Salvo los que ya han creido, nadie mas creera de tu pueblo; no te aflijas por lo que hacen
[También] le fue revelado a Noé: "Salvo los que ya han creído, nadie más creerá de tu pueblo; no te aflijas por lo que hacen
Y Nosotros revelamos a Noe: «No creeran de tu pueblo mas que los que ya han creido, asi pues, no te disgustes por lo que hagan
Y Nosotros revelamos a Noé: «No creerán de tu pueblo más que los que ya han creído, así pues, no te disgustes por lo que hagan

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na sifa za upungufu na kutukuka, Alimletea wahyi Nūḥ„ amani imshukiye, ilipolazimika adhabu juu ya watu wake kwamba hawatamuamini Mwenyezi Mungu isipokuwa walioamini kabla ya hapo, «basi usisikitike, ewe Nūḥ„ juu ya yale waliokuwa wakiyafanaya
Na akafunuliwa Nuhu akaambiwa: Hataamini yeyote katika watu wako ila wale walio kwisha amini. Basi usisikitike kwa waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

OCH VI uppenbarade for Noa: "Av ditt folk kommer ingen annan att tro an den som redan var troende. Gram dig darfor inte over vad de gor
OCH VI uppenbarade för Noa: "Av ditt folk kommer ingen annan att tro än den som redan var troende. Gräm dig därför inte över vad de gör

Tajik

Va ʙa Nuh vahj rasid, ki az qavmi tu cuz on guruh, ki imon ovardaand, digar imon naxohand ovard. Az kirdori onon anduhgin maʙos
Va ʙa Nūh vahj rasid, ki az qavmi tu çuz on gurūh, ki imon ovardaand, digar imon naxohand ovard. Az kirdori onon andūhgin maʙoş
Ва ба Нӯҳ ваҳй расид, ки аз қавми ту ҷуз он гурӯҳ, ки имон овардаанд, дигар имон нахоҳанд овард. Аз кирдори онон андӯҳгин мабош
Va ʙa Nuh vahj rasid, ki az qavmi tu cuz on guruh, ki imon ovardaand, digar imon naxohand ovard. Az kirdori onon anduhgin maʙos, ki Man onhoro halokkunandaam va turo az onho nacotdihandaam
Va ʙa Nūh vahj rasid, ki az qavmi tu çuz on gurūh, ki imon ovardaand, digar imon naxohand ovard. Az kirdori onon andūhgin maʙoş, ki Man onhoro halokkunandaam va turo az onho naçotdihandaam
Ва ба Нӯҳ ваҳй расид, ки аз қавми ту ҷуз он гурӯҳ, ки имон овардаанд, дигар имон нахоҳанд овард. Аз кирдори онон андӯҳгин мабош, ки Ман онҳоро ҳалоккунандаам ва туро аз онҳо наҷотдиҳандаам
Va ʙa Nuh vahj sud, ki: «Az qavmi tu cuz kasone, ki imon ovardaand, digar hec kas imon nameovarad, pas, ʙar on ci mekardand, ƣam maxur
Va ʙa Nuh vahj şud, ki: «Az qavmi tu çuz kasone, ki imon ovardaand, digar heç kas imon nameovarad, pas, ʙar on ci mekardand, ƣam maxūr
Ва ба Нуҳ ваҳй шуд, ки: «Аз қавми ту ҷуз касоне, ки имон овардаанд, дигар ҳеҷ кас имон намеоварад, пас, бар он чи мекарданд, ғам махӯр

Tamil

(napi) nuhvukku vahyi arivikkappattatu: ‘‘Munnar nampikkai kontavarkalait tavira, ini umatu makkalil oruvarum niccayamaka nampikkai kolla mattarkal. Atalal, avarkal ceyvataip parri nir kavalaippatatir
(napi) nūhvukku vahyi aṟivikkappaṭṭatu: ‘‘Muṉṉar nampikkai koṇṭavarkaḷait tavira, iṉi umatu makkaḷil oruvarum niccayamāka nampikkai koḷḷa māṭṭārkaḷ. Ātalāl, avarkaḷ ceyvataip paṟṟi nīr kavalaippaṭātīr
(நபி) நூஹ்வுக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டது: ‘‘முன்னர் நம்பிக்கை கொண்டவர்களைத் தவிர, இனி உமது மக்களில் ஒருவரும் நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள். ஆதலால், அவர்கள் செய்வதைப் பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர்
melum, nuhvukku vahi arivikkappattatu; "(munnar) iman kontavarkalait tavira, (ini) um'mutaiya camukattaril niccayamaka evarum nampikkai kollamattar; atalal avarkal ceyvataipparri nir vicarappatatirrka
mēlum, nūhvukku vahī aṟivikkappaṭṭatu; "(muṉṉar) īmāṉ koṇṭavarkaḷait tavira, (iṉi) um'muṭaiya camūkattāril niccayamāka evarum nampikkai koḷḷamāṭṭār; ātalāl avarkaḷ ceyvataippaṟṟi nīr vicārappaṭātīrrka
மேலும், நூஹ்வுக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டது; "(முன்னர்) ஈமான் கொண்டவர்களைத் தவிர, (இனி) உம்முடைய சமூகத்தாரில் நிச்சயமாக எவரும் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்; ஆதலால் அவர்கள் செய்வதைப்பற்றி நீர் விசாரப்படாதீர்ர்க

Tatar

Дәхи Нухка вәхий булды: синең каумеңнән иман китерәселәре иман китерделәр, инде калганнары иман китермәсләр, аларның кылган кабәхәт эшләре өчен кайгырмагыл

Telugu

mariyu nuh ku ila sandesam (vahi) pampabadindi: " Niscayanga, ni jati varilo inta varaku visvasincina varu tappa itarulevvaru visvasincaru, kavuna varu cese karyalaku nivu cintincaku
mariyu nūh ku ilā sandēśaṁ (vahī) pampabaḍindi: " Niścayaṅgā, nī jāti vārilō inta varaku viśvasin̄cina vāru tappa itarulevvarū viśvasin̄caru, kāvuna vāru cēsē kāryālaku nīvu cintin̄caku
మరియు నూహ్ కు ఇలా సందేశం (వహీ) పంపబడింది: " నిశ్చయంగా, నీ జాతి వారిలో ఇంత వరకు విశ్వసించిన వారు తప్ప ఇతరులెవ్వరూ విశ్వసించరు, కావున వారు చేసే కార్యాలకు నీవు చింతించకు
“నీ జాతివారిలో (ఇంత వరకూ) విశ్వసించిన వారు తప్ప, ఇక మీదట ఎవరూ విశ్వసించబోరు. కాబట్టి నువ్వు వారి చేష్టలపై దుఃఖించకు” అని నూహు వద్దకు వహీ పంపబడింది

Thai

læa di mi wa hiy kænu hˌ wa thæcring ca mimi phu dı cak hmu chn khxng cea sraththa wentæ phu thi di sraththa læw dangnan cea xya serahmxng nı sing thi phwk khea kratha
læa dị̂ mī wa ḥīy̒ kæ̀nū h̄ˌ ẁā thæ̂cring ca mị̀mī p̄hū̂ dı cāk h̄mū̀ chn k̄hxng cêā ṣ̄rạthṭhā wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w dạngnận cêā xỳā ṣ̄er̂āh̄mxng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และได้มีวะฮีย์แก่นูหฺว่า แท้จริงจะไม่มีผู้ใดจากหมู่ชนของเจ้าศรัทธา เว้นแต่ผู้ที่ได้ศรัทธาแล้ว ดังนั้น เจ้าอย่าเศร้าหมองในสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa di mi wa hi kæ nuh wa “thæcring ca mimi phu dı cak hmu chn khxng cea sraththa wentæ phu thi di sraththa læw dangnan cea xya serahmxng nı sing thi phwk khea kratha
læa dị̂ mī wa ḥī kæ̀ nuh̄̒ ẁā “thæ̂cring ca mị̀mī p̄hū̂ dı cāk h̄mū̀ chn k̄hxng cêā ṣ̄rạthṭhā wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w dạngnận cêā xỳā ṣ̄er̂āh̄mxng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และได้มีวะฮีแก่นุห์ว่า “แท้จริงจะไม่มีผู้ใดจากหมู่ชนของเจ้าศรัทธา เว้นแต่ผู้ที่ได้ศรัทธาแล้ว ดังนั้น เจ้าอย่าเศร้าหมองในสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Nuh'a, kavminden inananlardan baskaları kesin olarak inanmayacak, artık sen de onların yaptıkları isler yuzunden kederlenme diye vahyedildi
Nuh'a, kavminden inananlardan başkaları kesin olarak inanmayacak, artık sen de onların yaptıkları işler yüzünden kederlenme diye vahyedildi
Nuh´a vahyolundu ki: Kavminden iman etmis olanlardan baskası artık (sana) asla inanmayacak. Oyle ise onların islemekte olduklarından (gunahlardan) dolayı uzulme
Nuh´a vahyolundu ki: Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme
Nuh'a vahyedildi: "Gercekten iman edenlerin dısında, kesin olarak kimse inanmayacak. Su halde onların islemekte olduklarından dolayı uzulme
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme
Nuh’a soyle vahyolunmustu: “- Haberin olsun, onceden iman edenlerden baska, kavminden hic biri asla iman etmiyecek. O halde yaptıkları seylerden (eziyet ve tekziplerden ) oturu kederlenme
Nûh’a şöyle vahyolunmuştu: “- Haberin olsun, önceden iman edenlerden başka, kavminden hiç biri asla iman etmiyecek. O halde yaptıkları şeylerden (eziyet ve tekziplerden ) ötürü kederlenme
Nuh´a, senin kavminden iman edenlerden baskası, suphen olmasın ki (sana) inanmıyacaktır. Artık onların isleyegeldiklerinden dolayı uzulup tasalanma
Nuh´a, senin kavminden imân edenlerden başkası, şüphen olmasın ki (sana) inanmıyacaktır. Artık onların işleyegeldiklerinden dolayı üzülüp tasalanma
Nuh'a, "Senin milletinden, inanmıs olanlardan baskası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altında, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu
Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu
Ayrica Nuh'a soyle vahyettik: "Bil ki kavminden simdiye kadar iman etmis olanlardan baska artik kimse iman etmeyecektir. Onun icin yaptiklari seylerden dolayi kederlenme
Ayrica Nuh'a söyle vahyettik: "Bil ki kavminden simdiye kadar iman etmis olanlardan baska artik kimse iman etmeyecektir. Onun için yaptiklari seylerden dolayi kederlenme
Nuh'a vahyolundu ki: Kavminden iman etmis olanlardan baskası artık (sana) asla inanmayacak. Oyle ise onların islemekte olduklarından (gunahlardan) dolayı uzulme
Nuh'a vahyolundu ki: Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme
Nuh'a vahyedildi: "Su ana kadar inanmıs olanların dısında artık halkından hic kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni uzmesin
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında artık halkından hiç kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni üzmesin
Ayrıca Nuh'a soyle vahyettik: "Bil ki kavminden simdiye kadar iman etmis olanlardan baska artık kimse iman etmeyecektir. Onun icin yaptıkları seylerden dolayı kederlenme
Ayrıca Nuh'a şöyle vahyettik: "Bil ki kavminden şimdiye kadar iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için yaptıkları şeylerden dolayı kederlenme
Bir de Nuh´a vahyolunmustu ki: «Haberin olsun, kavminden iman etmis olanların dısında hicbiri iman etmeyecektir; onun icin her ne yaparlarsa gam yeme
Bir de Nuh´a vahyolunmuştu ki: «Haberin olsun, kavminden iman etmiş olanların dışında hiçbiri iman etmeyecektir; onun için her ne yaparlarsa gam yeme
Ayrıca Nuh´a soyle vahyettik: «Bil ki kavminden simdiye kadar iman etmis olanlardan baska artık kimse iman etmeyecektir. Onun icin yaptıkları seylerden dolayı kederlenme.»
Ayrıca Nuh´a şöyle vahyettik: «Bil ki kavminden şimdiye kadar iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için yaptıkları şeylerden dolayı kederlenme.»
Nuh´a vahiy yolu ile bildirildi ki; «Daha once inananlar dısında soydaslarından baska inanan olmayacaktır. Onların yaptıklarından dolayı uzulme.»
Nuh´a vahiy yolu ile bildirildi ki; «Daha önce inananlar dışında soydaşlarından başka inanan olmayacaktır. Onların yaptıklarından dolayı üzülme.»
Nuh´a vahyedildi: "Gercekten inananların dısında, kesin olarak kimse inanmayacak. Su halde onların islemekte olduklarından dolayı uzulme
Nuh´a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme
Nuha su hakıykat vahy olundu: «Kavminden gercek iman etmis olanlardan baskası asla iman etmeyecekdir. O halde (bihude uzulub de) isleyegeldikleri seylerden (tecavuzlerden) dolayı tasalanma»
Nuha şu hakıykat vahy olundu: «Kavminden gerçek îman etmiş olanlardan başkası asla îman etmeyecekdir. O halde (bîhûde üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecâvüzlerden) dolayı tasalanma»
Nuh´a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden baskası asla inanmayacaktır. Bunun icin onların islediklerine uzulme
Nuh´a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme
Ve Nuh´a: “Senin kavminden amenu olmus olanlar haric, onlar asla mu´min olmayacak.” (diye) vahyedildi. Artık onların yapmıs oldugu seylerden dolayı sen, yeise kapılma
Ve Nuh´a: “Senin kavminden âmenû olmuş olanlar hariç, onlar asla mü´min olmayacak.” (diye) vahyedildi. Artık onların yapmış olduğu şeylerden dolayı sen, yeise kapılma
Ve uhıye ila nuhın ennehu ley yu´mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bima kanu yef´alun
Ve uhıye ila nuhın ennehu ley yü´mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bima kanu yef´alun
Ve uhiye ila nuhın ennehu len yu’mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bi ma kanu yef’alun(yef’alune)
Ve ûhiye ilâ nûhın ennehu len yu’mine min kavmike illâ men kad âmene fe lâ tebteis bi mâ kânû yef’alûn(yef’alûne)
Ve Nuh´a: "Senin kavminden, simdiye kadar inanmıs olanların dısında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yuzden, onların yapabilecekleri seylerden oturu sakın tasalanma
Ve Nuh´a: "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma
veuhiye ila nuhin ennehu ley yu'mine min kavmike illa men kad amene fela tebteis bima kanu yef`alun
veûḥiye ilâ nûḥin ennehû ley yü'mine min ḳavmike illâ men ḳad âmene felâ tebteis bimâ kânû yef`alûn
Nuh’a vahyolundu ki: Kavminden iman etmis olanlardan baskası artık (sana) asla inanmayacak. Oyle ise onların islemekte olduklarından (gunahlardan) dolayı uzulme
Nuh’a vahyolundu ki: Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme
Nuh’a: “Gercekten iman edenlerin dısında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına uzulme.” diye vahyedildi
Nuh’a: “Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme.” diye vahyedildi
Nuh’a: “Gercekten iman edenlerin dısında, kavminden (baska) kimse iman etmeyecek. O halde, onların yaptıklarına uzulme!” diye vahyedildi
Nuh’a: “Gerçekten iman edenlerin dışında, kavminden (başka) kimse iman etmeyecek. O halde, onların yaptıklarına üzülme!” diye vahyedildi
Nuh'a soyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha once iman etmis olanlar dısında, hic kimse iman etmeyecek.Oyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gozetimimiz altında ve vahyimiz dogrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hicbir ricada bulunma. Cunku onlar suda bogulacaklardır.”
Nuh'a şöyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek.Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmıs olanlardan baska kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı uzulme
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme
Nuh´a vahyedildi: «Gercekten iman edenlerin dısında, kesin olarak kimse inanmayacak. Su halde onların islemekte olduklarından dolayı uzulme.»
Nuh´a vahyedildi: «Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme.»
Nuh'a, “Senin kavminden, gercekten iman etmis olanlardan baskası artık iman etmeyecektir; o halde yaptıkları seylerden dolayı uzulme” diye vahyolundu
Nuh'a, “Senin kavminden, gerçekten iman etmiş olanlardan başkası artık iman etmeyecektir; o halde yaptıkları şeylerden dolayı üzülme” diye vahyolundu
Nuh'a soyle vahyolundu: "Toplumundan, daha once inanmıs olanlar dısında hic kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yuzunden tasalanıp durma
Nûh'a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma
Nuh´a soyle vahyolundu: "Toplumundan, daha once inanmıs olanlar dısında hic kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yuzunden tasalanıp durma
Nûh´a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma
Nuh´a soyle vahyolundu: "Toplumundan, daha once inanmıs olanlar dısında hic kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yuzunden tasalanıp durma
Nûh´a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma

Twi

Yeyi kyerεε Noa sε: “Nokorԑ sԑ wo nkorͻfoͻ no nnye nni (bio) gyesε wͻn mu wͻn a wͻ’adikan agye adi no ara; na εmma wo werε nnho wͻ deε wͻ’reyε no ho

Uighur

نۇھقا (مۇنداق) ۋەھيى قىلىندى: «قەۋمىڭدىن ئىلگىرى ساڭا ئىمان ئېيتقانلاردىن باشقا يەنە ئىمان ئېيتقۇچىلار بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ قىلمىشىدىن قايغۇرمىغىن
نۇھقا (مۇنداق) ۋەھىي قىلىندى: «قەۋمىڭدىن ئىلگىرى ساڭا ئىمان ئېيتقانلاردىن باشقا يەنە ئىمان ئېيتقۇچىلار بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ قىلمىشىدىن قايغۇرمىغىن

Ukrainian

І було відкрито Нуху: «Вже не буде вірити ніхто з твоїх людей, окрім тих, які увірували раніше. Тож не журися через те, що роблять вони
Noah buv nadykhnutyy: "Ni bilʹshe vashykh lyudey ne zbyrayutʹsya poviryty, poza tsymy khto vzhe vvazhayutʹ. Ne budʹte zasmuchenyy yikhnimy diyamy
Noah був надихнутий: "Ні більше ваших людей не збираються повірити, поза цими хто вже вважають. Не будьте засмучений їхніми діями
I bulo vidkryto Nukhu: «Vzhe ne bude viryty nikhto z tvoyikh lyudey, okrim tykh, yaki uviruvaly ranishe. Tozh ne zhurysya cherez te, shcho roblyatʹ vony
І було відкрито Нуху: «Вже не буде вірити ніхто з твоїх людей, окрім тих, які увірували раніше. Тож не журися через те, що роблять вони
I bulo vidkryto Nukhu: «Vzhe ne bude viryty nikhto z tvoyikh lyudey, okrim tykh, yaki uviruvaly ranishe. Tozh ne zhurysya cherez te, shcho roblyatʹ vony
І було відкрито Нуху: «Вже не буде вірити ніхто з твоїх людей, окрім тих, які увірували раніше. Тож не журися через те, що роблять вони

Urdu

Nooh par wahee ki gayi ke tumhari qaum mein se jo log iman laa chuke bas woh laa chuke, ab koi maanne wala nahin hai. Inke kartooton par ghum khana chodo
نوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تیری قوم میں سے اب کوئی ایمان نہیں لائے گا مگر جو لا چکا پھر غم نہ کر اور کاموں پر جو کر رہے ہیں
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ
اور حکم ہوا طرف نوح کی کہ اب ایمان نہ لائے گا تیری قوم میں مگر جو ایمان لاچکا سو غمگین نہ رہ ان کاموں پر جو کر رہے ہیں [۵۰]
اور نوح(ع) کی طرف وحی کی گئی کہ ان لوگوں کے سوا جو ایمان لا چکے ہیں تمہاری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا۔ پس تم اس پر غمگین نہ ہو جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں۔
Nooh ki taraf wahee bheji gaee kay teri qom mein sa yjo eman laa chukay unn kay siwa aur koi abb eman laye ga hi nahi pus tu inn kay kaamon per ghumgeen na ho
نوح کی طرف وحی بھیجی گئی کہ تیری قوم میں سے جو ایمان ﻻ چکے ان کے سوا اور کوئی اب ایمان ﻻئے گا ہی نہیں، پس تو ان کے کاموں پر غمگین نہ ہو
nuh ki taraf wahi bheji gayi ke teri qaum mein se jo iman la choke, un ke siva aur koi ab iman layega hee nahi, pas tu un ke kaamo par ghamgeen na ho
اور بنائیے ایک کشتی ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہمارے حکم سے اور نہ بات کیجیے مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں جنھوں نے ظلم کیا وہ ضرور غرق کردیے جائیں گے
اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں
اور نوح کے پاس وحی بھیجی گئی کہ : تمہاری قوم میں سے جو لوگ اب تک ایمان لاچکے ہیں، ان کے سوا اب کوئی اور ایمان نہیں لائے گا۔ لہذا جو حرکتیں یہ لوگ کرتے رہے ہیں، تم ان پر صدمہ نہ کرو۔
اور نوح کی طرف یہ وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے اب کوئی ایمان نہ لائے گا علاوہ ان کے جو ایمان لاچکے لہذا تم ان کے افعال سے رنجیدہ نہ ہو

Uzbek

Ва Нуҳга: «Қавмингдан аввал иймон келтирганлардан бошқа ҳеч ким иймон келтирмас ва уларнинг қилмишларидан қайғуга тушмагин
Нуҳга ваҳий қилиндики: «Қавмингдан фақат аввалда иймон келтирган кишилардан бошқа ҳеч ким иймон келтирмайди. Бас, уларнинг (яъни, ҳануз иймон келтирмаган кимсаларнинг) қилмишларидан қайғурмагин
Ва Нуҳга: «Қавмингдан аввал иймон келтирганлардан бошқа ҳеч ким иймон келтирмас ва уларнинг қилмишларидан қайғуга тушмагин

Vietnamese

Va Nuh nhan đuoc Loi Mac Khai (cua Allah): "Khong ai trong đam nguoi dan cua Nguoi se tin tuong ngoai tru nhung nguoi đa co đuc tin chac chan. Vay cho buon rau ve nhung đieu chung đa tung lam
Và Nuh nhận được Lời Mặc Khải (của Allah): "Không ai trong đám người dân của Ngươi sẽ tin tưởng ngoại trừ những người đã có đức tin chắc chắn. Vậy chớ buồn rầu về những điều chúng đã từng làm
Roi (Allah) đa mac khai đen Nuh: “Se khong con ai trong đam dan cua Nguoi co đuc tin ngoai tru nhung nguoi đa co đuc tin (truoc đo). Vi vay, Nguoi đung buon ve nhung gi chung lam.”
Rồi (Allah) đã mặc khải đến Nuh: “Sẽ không còn ai trong đám dân của Ngươi có đức tin ngoại trừ những người đã có đức tin (trước đó). Vì vậy, Ngươi đừng buồn về những gì chúng làm.”

Xhosa

Kananjalo kwatyhilwa kuNûh (kwathiwa): “Akukho namnye kubantu bakuni oza kukholwa ngaphandle kwabo sele bekholiwe kakade. Ke uze ungabi buhlungu ngenxa yoko bakwenzayo

Yau

Ni yaajuwulidwe kwa Nuhu yanti: “Nganawa akulupilile mu wandu wenu ikaweje wawowopeo wawakulupilile kala, basi ngasin’dandaula pa yaawele nkutenda.”
Ni yaajuwulidwe kwa Nuhu yanti: “Nganaŵa akulupilile mu ŵandu ŵenu ikaŵeje ŵawowopeo ŵaŵakulupilile kala, basi ngasin’dandaula pa yaaŵele nkutenda.”

Yoruba

A si fi imisi ranse si (Anabi) Nuh pe dajudaju ko si eni kan ti o maa gbagbo mo ninu ijo re afi eni t’o ti gbagbo tele. Nitori naa, ma se banuje nipa nnkan ti won n se nise
A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Nūh pé dájúdájú kò sí ẹnì kan tí ó máa gbàgbọ́ mọ́ nínú ìjọ rẹ àfi ẹni t’ó ti gbàgbọ́ tẹ́lẹ̀. Nítorí náà, má ṣe banújẹ́ nípa n̄ǹkan tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi kwembulwa kuNowa ukuthi “Akekho (umuntu) oyokholwa ebantwini bakho ngaphandle kwalabo asebekholwa ngakho-kekungakuphathi kabi lokho ababehlala bekwenza.”