Achinese

Boh peuna-peuna meunan jipeugah i Takheun meunyo lon nyang peuna-peuna Lon nyang meudacha teurimong salah Teuma lon ka glah nibak buet gata Raya that dachateuh han ek peugah

Afar

Hinnak Nabii Mucammad Jcsakeýķe marak koroosite mari Mucammad ġa ama Qhuraan ginnaasiteh iyyaa? Nabiyow anu ama Qhuraan diraabah ginnaasite yoo tekkek, toysa yi dambi yol yaniih, anu nummat yaaba num ekkek, toysa umeynit siiniiy anu sin koroosannuu kee isin abtan umaanek bari kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Of sê hulle: Hy het dit versin? Sê: As ek dit versin het, sal die skuld op mý rus; maar ek is sonder blaam aangaande dít waarvan julle beskuldig word

Albanian

A po thone se ai e trillon!? Thuaj: “Nese e trilloj eshte mekati im, por une jam larg mekateve qe beni ju”
A po thonë se ai e trillon!? Thuaj: “Nëse e trilloj është mëkati im, por unë jam larg mëkateve që bëni ju”
Ose ata thone: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar (Kur’anin). Thuaj: “E nese une e kam trilluar, mekati im bie mbi mua, e une jam larg nga mekatet qe beni ju”
Ose ata thonë: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar (Kur’anin). Thuaj: “E nëse unë e kam trilluar, mëkati im bie mbi mua, e unë jam larg nga mëkatet që bëni ju”
Nese ata thone: “Ai[145] e ka trilluar ate[146]”. Thuaj: “E nese une e kam trilluar, gjynahu im bie mbi mua e une jam larg nga gjynahet qe beni ju”
Nëse ata thonë: “Ai[145] e ka trilluar atë[146]”. Thuaj: “E nëse unë e kam trilluar, gjynahu im bie mbi mua e unë jam larg nga gjynahet që bëni ju”
A mos po thone se ai e trilloi ate? Thuaj: “Nese une kam trilluar, atehere ai eshte mekati im, e une jam larg nga krimet tuaja”
A mos po thonë se ai e trilloi atë? Thuaj: “Nëse unë kam trilluar, atëherë ai është mëkati im, e unë jam larg nga krimet tuaja”
A mos po thone se ai e trilloi ate? Thuaj: "Nese une kam trilluar, atehere ai eshte mekati im, e une jam larg nga krimet tuaja
A mos po thonë se ai e trilloi atë? Thuaj: "Nëse unë kam trilluar, atëherë ai është mëkati im, e unë jam larg nga krimet tuaja

Amharic

«yilik’unimi k’et’efewi yilaluni bik’et’ifewi hat’i’ate (k’it’atu) bene layi newi፡፡ inemi kemitat’efuti (t’ifati) nits’uhi nenyi» belachewi፡፡
«yilik’unimi k’et’efewi yilaluni bik’et’ifewi ḫat’ī’atē (k’it’atu) benē layi newi፡፡ inēmi kemitat’efuti (t’ifati) nits’uḥi nenyi» belachewi፡፡
«ይልቁንም ቀጠፈው ይላሉን ብቀጥፈው ኃጢኣቴ (ቅጣቱ) በኔ ላይ ነው፡፡ እኔም ከምታጠፉት (ጥፋት) ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«أم» بل أ «يقولون» أي كفار مكة «افتراه» اختلق محمد القرآن «قل إن افتريته فعليَّ إجرامي» إثمي، أي عقوبته «وأنا بريء مما تجرمون» من إجرامكم في نسبة الافتراء إلي
bl ayqwl hwla' almushrikun min qawm nwh: aftra nuh hdha alqwl? qul lhm: 'iin knt qad aftryt dhlk ealaa allah fely whdy 'iithm dhlk, wa'iidha knt sadqana fa'antum almujrimun alathmwn, wa'ana bari' min kfrkm wtkdhybkm w'ijramkm
بل أيقول هؤلاء المشركون من قوم نوح: افترى نوح هذا القول؟ قل لهم: إن كنتُ قد افتريتُ ذلك على الله فعليَّ وحدي إثم ذلك، وإذا كنتُ صادقًا فأنتم المجرمون الآثمون، وأنا بريء مِن كفركم وتكذيبكم وإجرامكم
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa'alaiya ijraamee wa ana bareee'um mimmaa tujrimoon
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimmatujrimoon
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimma tujrimoona
am yaquluna if'tarahu qul ini if'taraytuhu faʿalayya ij'rami wa-ana barion mimma tuj'rimuna
am yaquluna if'tarahu qul ini if'taraytuhu faʿalayya ij'rami wa-ana barion mimma tuj'rimuna
am yaqūlūna if'tarāhu qul ini if'taraytuhu faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَعَلَیَّ إِجۡرَامِی وَأَنَا۠ بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَعَلَيَّ اِجۡرَامِيۡ وَاَنَا بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَࣖ‏
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَعَلَیَّ إِجۡرَامِی وَأَنَا۠ بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُﵧ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَعَلَيَّ اِجۡرَامِيۡ وَاَنَا بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ ٣٥ﶒ
Am Yaquluna Aftarahu Qul 'Ini Aftaraytuhu Fa`alayya 'Ijrami Wa 'Ana Bari'un Mimma Tujrimuna
Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul 'Ini Aftaraytuhu Fa`alayya 'Ijrāmī Wa 'Anā Barī'un Mimmā Tujrimūna
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰهُۖ قُلْ إِنِ اِ۪فْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجْرَامِے وَأَنَا بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُجْرِمُونَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ إِنِ اِ۪فۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
ام يقولون افترىه قل ان افتريته فعلي اجرامي وانا بريء مما تجرمون
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰهُۖ قُلِ اِنِ اِ۪فْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجْرَامِے وَأَنَا بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُجْرِمُونَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ (أَمْ يَقُولُونَ: بَلْ أَيَقُولُونَ, افْتَرَاهُ: اِخْتَلَقَهُ)
ام يقولون افترىه قل ان افتريته فعلي اجرامي وانا بريء مما تجرمون (ام يقولون: بل ايقولون, افتراه: اختلقه)

Assamese

Sihamte e'ito kaya neki ye, ‘te'om e'ito nije'i racana karaiche’? Koraa, ‘ma'i yadi e'ito racana karai thako tente maye'i mora aparaadhara babe dayi hama. Kintu tomaloke yi aparaadha karaicha tara paraa ma'i dayamukta’
Siham̐tē ē'iṭō kaẏa nēki yē, ‘tē'ōm̐ ē'iṭō nijē'i racanā karaichē’? Kōraā, ‘ma'i yadi ē'iṭō racanā karai thākō tēntē maẏē'i mōra aparaādhara bābē dāẏī hama. Kintu tōmālōkē yi aparaādha karaichā tāra paraā ma'i dāẏamukta’
সিহঁতে এইটো কয় নেকি যে, ‘তেওঁ এইটো নিজেই ৰচনা কৰিছে’? কোৱা, ‘মই যদি এইটো ৰচনা কৰি থাকো তেন্তে ময়েই মোৰ অপৰাধৰ বাবে দায়ী হম। কিন্তু তোমালোকে যি অপৰাধ কৰিছা তাৰ পৰা মই দায়মুক্ত’।

Azerbaijani

Yoxsa onlar: “Muhəmməd onu ozundən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər mən onu ozumdən uydurmusamsa, gunahım ozumə aiddir. Lakin mən sizin etdiyiniz gunahlardan uzagam”
Yoxsa onlar: “Muhəmməd onu özündən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər mən onu özümdən uydurmuşamsa, günahım özümə aiddir. Lakin mən sizin etdiyiniz günahlardan uzağam”
Yoxsa onlar: “Muhəm­məd onu ozun­dən uydurdu!”– de­yir­lər. De: “Əgər mən onu ozum­dən uydurmusamsa, gu­na­hım ozu­mə aiddir. Lakin mən sizin etdiyiniz gunahlardan uza­gam”
Yoxsa onlar: “Muhəm­məd onu özün­dən uydurdu!”– de­yir­lər. De: “Əgər mən onu özüm­dən uydurmuşamsa, gü­na­hım özü­mə aiddir. Lakin mən sizin etdiyiniz günahlardan uza­ğam”
Yoxsa (Məkkə musrikləri): “O (Muhəmməd) onu (Qur’anı və ya Nuha dair xəbərləri) ozundən uydurdu!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Əgər mən onu ozumdən uydururamsa, gunahı mənim boynumadır. Mən isə sizin torətdiyiniz gunahlardan uzagam!”
Yoxsa (Məkkə müşrikləri): “O (Muhəmməd) onu (Qur’anı və ya Nuha dair xəbərləri) özündən uydurdu!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Əgər mən onu özümdən uydururamsa, günahı mənim boynumadır. Mən isə sizin törətdiyiniz günahlardan uzağam!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߒ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߎ߲߬ߞߏ ߦߋ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߰ ߣߐ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߒ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Naki tara bale ye, tini eta racana karechena? Baluna, ‘ami yadi eta racana kare thaki, tabe ami'i amara aparadhera jan'ya dayi haba. Tomara ye aparadha karacha ta theke ami dayamukta [1].‘
Nāki tārā balē yē, tini ēṭā racanā karēchēna? Baluna, ‘āmi yadi ēṭā racanā karē thāki, tabē āmi'i āmāra aparādhēra jan'ya dāẏī haba. Tōmarā yē aparādha karacha tā thēkē āmi dāẏamukta [1].‘
নাকি তারা বলে যে, তিনি এটা রচনা করেছেন? বলুন, ‘আমি যদি এটা রচনা করে থাকি, তবে আমিই আমার অপরাধের জন্য দায়ী হব। তোমরা যে অপরাধ করছ তা থেকে আমি দায়মুক্ত [১]।‘
Tara ki bale? Apani kora'ana racana kare enechena? Apani bale dina ami yadi racana kare ene thaki, tabe se aparadha amara, ara tomara yesaba aparadha kara tara sathe amara kona samparka ne'i.
Tārā ki balē? Āpani kōra'āna racanā karē ēnēchēna? Āpani balē dina āmi yadi racanā karē ēnē thāki, tabē sē aparādha āmāra, āra tōmarā yēsaba aparādha kara tāra sāthē āmāra kōna samparka nē'i.
তারা কি বলে? আপনি কোরআন রচনা করে এনেছেন? আপনি বলে দিন আমি যদি রচনা করে এনে থাকি, তবে সে অপরাধ আমার, আর তোমরা যেসব অপরাধ কর তার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
Athaba tara'o ki bale -- ''tini eti baniyechena?’’ Balo -- ''yadi ami eti baniye thaki tabe amara upare'i amara aparadha, ara tomara ye-saba aparadha karacha se-saba theke ami niskrta.’’
Athabā tārā'ō ki balē -- ''tini ēṭi bāniẏēchēna?’’ Balō -- ''yadi āmi ēṭi bāniẏē thāki tabē āmāra uparē'i āmāra aparādha, āra tōmarā yē-saba aparādha karacha sē-saba thēkē āmi niṣkr̥ta.’’
অথবা তারাও কি বলে -- ''তিনি এটি বানিয়েছেন?’’ বলো -- ''যদি আমি এটি বানিয়ে থাকি তবে আমার উপরেই আমার অপরাধ, আর তোমরা যে-সব অপরাধ করছ সে-সব থেকে আমি নিষ্কৃত।’’

Berber

Ne$ qqaoen: "isnulfa t id". Ini: "ma snulfa$ t id, lbe$wv iw i yiri w. Nek, ur ppka$ di lbe$wv nnwen
Ne$ qqaôen: "isnulfa t id". Ini: "ma snulfa$ t id, lbe$wv iw i yiri w. Nek, ur ppka$ di lbe$wv nnwen

Bosnian

Zar ovi da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Ako ga izmisljam, grijeh ce pasti na mene, a ja nemam nista s tim sto vi iznosite klevete
Zar ovi da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Ako ga izmišljam, grijeh će pasti na mene, a ja nemam ništa s tim što vi iznosite klevete
Zar ovi da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Ako ga izmisljam, grijeh ce pasti na mene, a ja nemam nista s tim sto vi iznosite klevete
Zar ovi da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Ako ga izmišljam, grijeh će pasti na mene, a ja nemam ništa s tim što vi iznosite klevete
Zar da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Ako ga izmisljam, grijeh svoj ja cu nositi, a ja nemam nista s vasim grijesima
Zar da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Ako ga izmišljam, grijeh svoj ja ću nositi, a ja nemam ništa s vašim grijesima
Zar govore: "Izmislja ga." Reci: "Ako ga izmisljam - pa na meni je krivica moja, a ja sam slobodan od tog sto ste skrivili
Zar govore: "Izmišlja ga." Reci: "Ako ga izmišljam - pa na meni je krivica moja, a ja sam slobodan od tog što ste skrivili
‘EM JEKULUNE EFTERAHU KUL ‘INI EFTEREJTUHU FE’ALEJJE ‘IXHRAMI WE ‘ENA BERI’UN MIMMA TUXHRIMUNE
Zar da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Ako ga izmisljam, grijeh svoj ja cu nositi, a ja nemam nista s vasim grijesima
Zar da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Ako ga izmišljam, grijeh svoj ja ću nositi, a ja nemam ništa s vašim grijesima

Bulgarian

Ili kazvat: “Toi go e izmislil.” Kazhi: “Ako az sum go izmislil, nad men e moyat gryakh i sum nevinen za onova, v koeto vie prestupvate.”
Ili kazvat: “Toĭ go e izmislil.” Kazhi: “Ako az sŭm go izmislil, nad men e moyat gryakh i sŭm nevinen za onova, v koeto vie prestŭpvate.”
Или казват: “Той го е измислил.” Кажи: “Ако аз съм го измислил, над мен е моят грях и съм невинен за онова, в което вие престъпвате.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ကိုးကွယ်ဆည်း ကပ်ကြသော) သူတို့က “ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို တမန်တော်က လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့သည်။” ဟု အခိုင်အမာ ပြောလိုကြသသလော။ (သူတို့အား) အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ယင်းကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်၏အပြစ်သည် ကျွန်ုပ်ပေါ်တွင်သာ သင့် (၍ ကျွန်ုပ်ကိုပင် အမှုပတ်) မည် (ဖြစ်သော် လည်း သင်တို့က) “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ကျူးလွန်သော ပြစ်မှုများမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းလွတ်ကင်းသူဖြစ် (ကြောင်း ကောင်းစွာ သိနေသောကြောင့် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့် မယုံကြည်မှု၌ နစ်မွန်းခြင်းအတွက် ဆင်ခြေပေးရန်ကြံရာမရဖြစ်လျက် မဟုတ်မမှန်ကြံစည် ပြောဆို၍ ကျွန်ုပ်ကို အသေရဖျက်စေရန် ကြိုးစားနေကြ) ၏။”
၃၅။ သို့မဟုတ် မိစ္ဆာယုတ်တို့က သူသည် တရားတော်ကို လုပ်ကြံဖန်တီး၏ဟု တဖန်ဆိုကြသလော။ တမန်တော် သင်သည် သူတို့အား ပြောလော့၊ ငါသည် တရားတော်ကို လုပ်ကြံဖန်တီးလျှင် ငါ့၌ အပြစ်သင့်၏။ သို့သော် ငါသည် သင်တို့ကျုးလွန်သောပြစ်မှုများမှ လွတ်ကင်းသန့်စင်၏။
၎င်းတို့က ထို(နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်)သည်ယင်း(ကုရ်အာန်)ကို လီဆယ်ဖန်တီးခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့ပါမူငါ၏အပြစ်သည် ငါ၏ အပေါ်၌သာလျှင် ရှိပေမည်။ သို့ရာတွင် ငါသည် အသင်တို့ ကျူးလွန်လျက်ရှိကုန်သော ပြစ်မှုများမှလွတ်ကင်းသူဖြစ်သည်။
သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်ကို လုပ်ကြံဖန်တီးလျှင် ငါ၏အပြစ်သည် ငါ၏အ‌ပေါ်၌သာ ရှိမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါသည် အသင်တို့ ကျူးလွန်‌နေကြ‌သော အပြစ်များမှ ကင်းစင်သူဖြစ်သည်။

Catalan

O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues:«Si jo ho he inventat, caigui sobre mi el meu pecat! Pero soc innocent del que m'imputeu»
O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues:«Si jo ho he inventat, caigui sobre mi el meu pecat! Però sóc innocent del que m'imputeu»

Chichewa

Kapena iwo akunena kuti, “Iye wapeka.” Nena, “Ngati ine ndapeka, tchimo ndi langa koma ine ndili nazo kutali zoipa zimene mukuchita.”
“Kapena akunena (osakhulupirira a m’Makka kuti: “Muhammad) waipeka (Qur’an mwa iye yekha)?” Nena: “ngati ndayipeka ndiye kuti machimo ake (akupekawo) ali pa ine. Ndipo ine ndili kutali ndi zoipa zimene mukuchita.”

Chinese(simplified)

Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo: Ruguo wo weizao jingdian, wo zifu wo de zuize, wo yu nimen suo fan de zuixing wuguan.
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō: Rúguǒ wǒ wèizào jīngdiǎn, wǒ zìfù wǒ de zuìzé, wǒ yǔ nǐmen suǒ fàn de zuìxíng wúguān.
难道他们说他伪造经典吗?你说:如果我伪造经典,我自负我的罪责,我与你们所犯的罪行无关。
Nandao tamen [mai jia de yi jiaotu] yao shuo:“Zhe bu “gulanjing” shi ta [mu sheng] weizao de ma?” Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru wo weizaole zhe bu “gulanjing”, name, wo jiang chengdan wo de zuiguo, wo yu nimen suo fan de zui'e shi hao wu guanxi de.”
Nándào tāmen [mài jiā de yì jiàotú] yào shuō:“Zhè bù “gǔlánjīng” shì tā [mù shèng] wèizào de ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú wǒ wèizàole zhè bù “gǔlánjīng”, nàme, wǒ jiāng chéngdān wǒ de zuìguo, wǒ yǔ nǐmen suǒ fàn de zuì'è shì háo wú guānxì de.”
难道他们[麦加的异教徒]要说:“这部《古兰经》是他[穆圣]伪造的吗?”你[对他们]说:“假如我伪造了这部《古兰经》,那么,我将承担我的罪过,我与你们所犯的罪恶是毫无关系的。”
Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:“Ruguo wo weizao jingdian, wo zifu wo de zuize, wo yu nimen suo fan de zuixing wuguan.”
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wèizào jīngdiǎn, wǒ zìfù wǒ de zuìzé, wǒ yǔ nǐmen suǒ fàn de zuìxíng wúguān.”
难道他们说他伪造经典吗?你说:“如果我伪造经典,我自负我的罪责,我与你们所犯的罪行无关。”

Chinese(traditional)

Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:“Ruguo wo weizao jingdian, wo zifu wo de zuize, wo yu nimen suo fan de zuixing wuguan.”
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wèizào jīngdiǎn, wǒ zìfù wǒ de zuìzé, wǒ yǔ nǐmen suǒ fàn de zuìxíng wúguān.”
难道他们说他伪造经典吗?你说:“如果我伪造经 典,我自负我的罪责,我与你们所犯的罪行无关。”
Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:`Ruguo wo weizao jingdian, wo zifu wo de zuize, wo yu nimen suo fan de zuixing wuguan.'
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:`Rúguǒ wǒ wèizào jīngdiǎn, wǒ zìfù wǒ de zuìzé, wǒ yǔ nǐmen suǒ fàn de zuìxíng wúguān.'
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「如果我偽造經典,我自負我的罪責,我與你們所犯的罪行無關。」

Croatian

Zar govore: “Izmislja ga.” Reci: “Ako ga izmisljam - pa na meni je krivica moja, a ja sam slobodan od tog sto ste skrivili.”
Zar govore: “Izmišlja ga.” Reci: “Ako ga izmišljam - pa na meni je krivica moja, a ja sam slobodan od tog što ste skrivili.”

Czech

Reknou-li ti: „Vymyslil si jej,“ rci: „Vymyslil-li jsem si jej, ma bude vina: vsak prost jsem podilu na tom, v cem vy se provinujete.“
Řeknou-li ti: „Vymyslil si jej,“ rci: „Vymyslil-li jsem si jej, má bude vina: však prost jsem podílu na tom, v čem vy se proviňujete.“
Oni odrikavat On zpusobit vy- tento vymysl pak odrikavat ja zpusobit pak ja jsem odpovedny muj zlocin ja jsem bez z kady zlocin ty predloit
Oni odríkávat On zpusobit vy- tento výmysl pak odríkávat já zpusobit pak já jsem odpovedný muj zlocin já jsem bez z kadý zlocin ty predloit
Reknou-li: "On sam si to vymyslil", tedy odpovez: "Jestlize jsem si to vymyslil, hrich muj na mou hlavu padne, avsak ja odpovednost nemam za to, v cem vy hresite
Řeknou-li: "On sám si to vymyslil", tedy odpověz: "Jestliže jsem si to vymyslil, hřích můj na mou hlavu padne, avšak já odpovědnost nemám za to, v čem vy hřešíte

Dagbani

Bee bɛ (Makka chɛfurinim’) yεrimi ni O (Annabi Muhammadu) n-nam li (Alkur’aani) na? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi nyɛla mani n-kpiri li, tɔ! N tuumbiɛri sanyoo bela n zuɣu. Amaa! Mani nuu ka yi bibiɛlim puuni.”

Danish

De sir Han stille oppe den historie derefter sie jeg stille derefter jeg er ansvarlige min forbrydelse jeg være uskyldige af nogen forbrydelse jer forpligte
Zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen?" Zeg: "Als ik het heb verzonnen, zal mijn zonde op mij rusten doch ik heb niets uitstaande met hetgeen gij begaat

Dari

آیا (مشرکین مانند قوم نوح) می‌گویند: آن (قرآن) را (محمد) از خود ساخته است؟ بگو: اگر آن را از خود ساخته باشم گناهش بر گردن من است، ولی من از جرمی که شما می‌کنید بیزارم

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް އެ قرآن ހެއްދެވިކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު އެ قرآن އަމިއްލަފުޅަށް ހެއްދެވިނަމަ، ފަހެ، އެކަމުގެ ކުށް އޮތީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރަމުންގެންދާ ކަންތަކުގެ ކުށުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވަމެވެ

Dutch

Of zij zeggen: "Hij heeft het verzonnen." Zeg: "Als ik het verzonnen heb dan wordt mijn wandaad mij aangerekend, maar ik heb niets te maken met de wandaden die jullie bedrijven
Mochten de bewoners van Mekka zeggen: Mahomet heeft den Koran uitgedacht? Antwoord: Indien ik dien hebbe uitgedacht, zal de schuld op mij komen, en laat mij onschuldig zijn aan datgene, waaraan gij schuldig zijt
Of zij zeggen: "Hij heeft het verzonnen." Zeg: "Als ik het heb verzonnen, dan rust mijn misdaad op mij. En ik ben onschuldig aan de misdaden die jullie plegen
Zeggen zij: 'Hij heeft het verzonnen?' Zeg: 'Als ik het heb verzonnen, zal mijn zonde op mij rusten doch ik heb niets uitstaande met hetgeen gij begaat

English

If [these disbelievers] say, ‘He has made this up,’ say [Muhammad], ‘If I have made this up, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crimes you commit.’
Or they (disbelievers of Makkah) say: “He (Muhammad) has fabricated it (the Qur’an).” Say: “If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of what crime you commit.”
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty
(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing
Do they say you have fabricated it? Tell them: "If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty
Or do they say, ´He has invented it´? Say: ´If I have invented it the crime will be laid at my door, but I am innocent of the crimes which you commit.´
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “If I had fabricated it, on me is my sin, and I am free of the sins of which you are guilty
Or do they say he made it up? Say: if I made that up, then my crime is on me, and I am free of your crime
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.’
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.’
Do they (the idolaters) say (of you, O Messenger): "He has fabricated it (invented all those stories and the Qur’an containing them)?" Say: "If indeed I fabricate it, then upon me falls my sin, but (as you are slandering me to excuse your own willful persistence in unbelief, know that) I am free of the sins you have been committing
Or do they* say about you Muhammad "He has invented a false story and forged a long tale!" Say to them: "If I have wittingly forged what I am relating to you to make it seem divine, then I am responsible for my falsehood which will have become a crime, and I am innocent of all your wrong actions which render you criminal in Allah's sight
Do they say: “He has fabricated it (i.e., Al-Kitab)?” Say: “If I have fabricated it then upon me be my crimes and I am absolved of what you commit in crimes.”
Or they say: He devised it. Say: If I devised it, my sin is upon me and I am free of your sins
Do they say he has made it all up? Say, "If I have made it up, I will face the blame. I, too, am absolved of the sins you commit
Do they say, 'He has devised it? Say, 'If I have devised it, then on me be my sin. But I am clear of that wherein ye sin
Do the unbelievers say "He (Muhammad) himself has forged all this?" Say to them: "If I have indeed forged it, then its sin is on me! And I am clear of the sins which you are committing for not believing it
Will the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of
Do they say, "He has invented it?" Say, "If I have devised it, then on me be my crime, but I am clear (innocent) of all that you commit
Do they say, "This Koran is of his own devising?" Say: On me be my own guilt, if I have devised it, but I am clear of that whereof ye are guilty
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin
(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: ´If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are
Or do they say, “He has forged it.” Say, “If I have forged it then on me is my crime and I am free from the crimes which are committed by you.”
Or do they say, “He has forged it.” Say, “If I have forged it then on me is my crime and I am free from the crimes which are committed by you.”
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty
They do say, "He has concocted it." Say, "If I have concocted it, then it is my sin and I shall be punished for it. But the responsibility for the sin you commit shall not be on me."h
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit
Do they (the pagans of Makkah) still say that he (Muhammad) has forged it? Say, “If I have forged it, then, I am responsible for my sin, and I am free of the sins you commit.”
DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"? Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty
Or even do they say, "He has fabricated it"? Say, "In case I have fabricated it, then upon me (rest) my criminal (deeds), and I am quit of (the crimes) you commit
Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit
Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit
Do they (the pagans of Makkah) still say that he (Muhammad) has forged it? Say, .If I have forged it, then, I am responsible for my sin, and I am free of the sins you commit
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then I bear the burden of that sin! But I am free from your sinful accusation.”
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then I bear the burden of that sin! But I am free from your sinful accusation.”
If they say: ‘He has invented it himself,‘ say: ‘If I have indeed invented it, then may I be punished for my sin! I am innocent of yours imputations.‘
Or do they say that he has fabricated it”? Say [O Prophet], “If I did fabricate it, then I am responsible for my sin, but I am innocent of the sins you commit.”
Or do they [the idolaters] say he has invented this [story]?" Say [Muhammad] "If I have invented it, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crime of which you are guilty
Or they (the pagans of Makkah) say: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit
God said to Noah, "Do they say that you have invented this set of values?" "Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes." (Let them at least reflect if they are doing wrong or not)
Or do they (the pagans) say, "He has forged it?" Say (then): "If I had forged it, my sin is upon me! But I am free of the sins of which you are guilty
Or do they say, 'He made it up?' Say, 'If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit
Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”
Or do they say: ´He has invented it!"? SAY: "If I have invented it, then my crime rests on myself; while I am innocent of any crimes you may be committing
Or do they Say: "He invented it" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes
Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “If I fabricated it, then my guilt is upon me; but I am quit of that which you commit.”
Or do they say [about Prophet Muhammad], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit
If they say, "He has invented it himself," say to them, "If I have indeed invented this myself, then may I be punished for my sin; I am innocent of the crimes that you commit
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty

Esperanto

Ili dir Li far up this fabel tiam dir mi far tiam mi est responsible my krim mi est innocent de any krim vi commit

Filipino

o sila kaya (na mga pagano ng Makkah) ay nagsasabi: Siya (Muhammad) ay nanghuwad (kumatha ng walang katotohanan) dito (sa Qur’an).” Ipagbadya: “Kung ako ang kumatha nito sa kabulaanan, nasa akin ang mabigat kong kasalanan, datapuwa’t ako ay walang muwang sa mga pagkakasala na inyong ginagawa.”
O nagsasabi sila na gumawa-gawa siya nito? Sabihin mo: "Kung gumawa-gawa ako nito ay sa akin ang pagpapakasalarin ko at ako ay walang-kaugnayan sa anumang pagpapakasalarin ninyo

Finnish

Jos he sanovat: »Han on tuon keksinyt», niin vastaa: »Jos olen sen itse keksinyt, niin se olkoon minun syntini, mutta mina olen viaton teidan tekemiinne synteihin.»
Jos he sanovat: »Hän on tuon keksinyt», niin vastaa: »Jos olen sen itse keksinyt, niin se olkoon minun syntini, mutta minä olen viaton teidän tekemiinne synteihin.»

French

Disent-ils donc : « Il l’a invente ! » Dis alors : « Si je l’ai invente, je serai seul a repondre de mon crime,[231] mais je suis innocent des votres. »
Disent-ils donc : « Il l’a inventé ! » Dis alors : « Si je l’ai inventé, je serai seul à répondre de mon crime,[231] mais je suis innocent des vôtres. »
Ou bien ils disent : il l’a invente ? Dis : "Si je l’ai invente, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations
Ou bien ils disent : il l’a inventé ? Dis : "Si je l’ai inventé, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations
Ou bien ils disent: il l'a invente? Dis: «Si je l'ai invente, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations»
Ou bien ils disent: il l'a inventé? Dis: «Si je l'ai inventé, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations»
Ou bien diront-ils qu’il l’a invente ! Reponds-leur : « Si je l’ai invente, moi seul subirai les consequences de mon peche, mais je suis innocent du crime dont vous m’accusez. »
Ou bien diront-ils qu’il l’a inventé ! Réponds-leur : « Si je l’ai inventé, moi seul subirai les conséquences de mon péché, mais je suis innocent du crime dont vous m’accusez. »
S’ils disent : « Il a invente ce Coran », reponds-leur : « Si je l’ai invente, j’assumerai la responsabilite de mon crime, mais je n’assumerai pas les votres »
S’ils disent : « Il a inventé ce Coran », réponds-leur : « Si je l’ai inventé, j’assumerai la responsabilité de mon crime, mais je n’assumerai pas les vôtres »

Fulah

Si ko woni, ɓe wi'ay : O fefidi-nde. Maaku: "Si mi fefindi nde, haray bonnere am nden no fawii lam. Min no ko mi daɗndiiɗo ko bonnoton kon

Ganda

Oba bagamba nti (Muhammad, Kur’ani) yagunja ngunje, bagambe bwe mba nagyegunjirawo ekyonoono ekyo kiri kunze, naye nange sirina kakwate ku ebyo bye mwonoona

German

Ob sie sagen werden: "Er hat es ersonnen?" Sprich: "Wenn ich es ersonnen habe, so sei dies meine Sunde; und ich bin nicht verantwortlich fur das, was ihr an Sunden begeht
Ob sie sagen werden: "Er hat es ersonnen?" Sprich: "Wenn ich es ersonnen habe, so sei dies meine Sünde; und ich bin nicht verantwortlich für das, was ihr an Sünden begeht
Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, so lastet meine Ubeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr verubt
Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr verübt
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet." Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, so bleibt meine schwere Verfehlung an mir hangen, doch ich bin schuldlos dem gegenuber, was ihr an schweren Verfehlungen verubt! ”
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet." Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, so bleibt meine schwere Verfehlung an mir hängen, doch ich bin schuldlos dem gegenüber, was ihr an schweren Verfehlungen verübt! ”
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Ubeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Ubeltaten begeht
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Ubeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Ubeltaten begeht
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht

Gujarati

sum a loko kahe che ke a (kura'anane) tene pote ja ghadi kadhyum che? Tame javaba api do ke jo mem ane ghadi kadhyum hoya to marum papa mara mate che ane hum te papothi alago chum, je tame kari rahya cho
śuṁ ā lōkō kahē chē kē ā (kura'ānanē) tēṇē pōtē ja ghaḍī kāḍhyuṁ chē? Tamē javāba āpī dō kē jō mēṁ ānē ghaḍī kāḍhyuṁ hōya tō māruṁ pāpa mārā māṭē chē anē huṁ tē pāpōthī aḷagō chuṁ, jē tamē karī rahyā chō
શું આ લોકો કહે છે કે આ (કુરઆનને) તેણે પોતે જ ઘડી કાઢ્યું છે ? તમે જવાબ આપી દો કે જો મેં આને ઘડી કાઢ્યું હોય તો મારું પાપ મારા માટે છે અને હું તે પાપોથી અળગો છું, જે તમે કરી રહ્યા છો

Hausa

Ko suna cewa: (Nuhu) ya ƙirƙira shi. Ka ce: "Idan ni (Nuhu) na ƙirƙira shi to, laifina a kaina yake, kuma ni mai barranta ne daga abin da kuke yi na laifi
Ko sunã cẽwa: (Nũhu) ya ƙirƙira shi. Ka ce: "Idan nĩ (Nũhu) na ƙirƙira shi to, laifĩnã a kaina yake, kuma nĩ mai barrantã ne daga abin da kuke yi na laifi
Ko suna cewa: (Nuhu) ya ƙirƙira shi. Ka ce: "Idan ni (Nuhu) na ƙirƙira shi to, laifina a kaina yake, kuma ni mai barranta ne daga abin da kuke yi na laifi
Ko sunã cẽwa: (Nũhu) ya ƙirƙira shi. Ka ce: "Idan nĩ (Nũhu) na ƙirƙira shi to, laifĩnã a kaina yake, kuma nĩ mai barrantã ne daga abin da kuke yi na laifi

Hebrew

או שמא אומרים: “הוא בדה אותו”, אמור: “אם בדיתי אותו, הרי רק עלי האחריות לחטאי, אך אני חף מחטאיכם”
או שמא אומרים: "הוא בדה אותו," אמור: "אם בדיתי אותו, הרי רק עלי האחריות לחטאי, אך אני חף מחטאיכם

Hindi

kya ve kahate hain ki usane ye baat svayan bana lee hai? tum kaho ki yadi mainne ise svayan bana liya hai, to mera aparaadh mujhee par hai aur main nirdosh hoon, us aparaadh se, jo tum kar rahe ho
क्या वे कहते हैं कि उसने ये बात स्वयं बना ली है? तुम कहो कि यदि मैंने इसे स्वयं बना लिया है, तो मेरा अपराध मुझी पर है और मैं निर्दोष हूँ, उस अपराध से, जो तुम कर रहे हो।
(kya unhen koee khatak hai) ya ve kahate hai, "usane svayan ise ghad liya hai?" kah do, "yadi mainne ise ghad liya hai to mere aparaadh ka daayitv mujhapar hee hai. aur jo aparaadh tum kar rahe ho main usake daayitv se mukt hoon.
(क्या उन्हें कोई खटक है) या वे कहते है, "उसने स्वयं इसे घड़ लिया है?" कह दो, "यदि मैंने इसे घड़ लिया है तो मेरे अपराध का दायित्व मुझपर ही है। और जो अपराध तुम कर रहे हो मैं उसके दायित्व से मुक्त हूँ।
(ai rasool) kya (kuphfaare makka bhee) kahate hain ki quraan ko us (tum) ne gadh liya hai tum kah do ki agar maine usako gadha hai to mere gunaah ka vabaal mujh par hoga aur tum log jo (gunaah karake) mujarim hote ho usase mai bareeul zimma (alag) hoon
(ऐ रसूल) क्या (कुफ्फ़ारे मक्का भी) कहते हैं कि क़ुरान को उस (तुम) ने गढ़ लिया है तुम कह दो कि अगर मैने उसको गढ़ा है तो मेरे गुनाह का वबाल मुझ पर होगा और तुम लोग जो (गुनाह करके) मुजरिम होते हो उससे मै बरीउल ज़िम्मा (अलग) हूँ

Hungarian

Vagy azt mondjak (a hitetlenek Mekkaban): . O ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) talalta azt (a Korant) ki." Mondd: ,.Ha en talaltam volna ki, akkor a vetseg engem terhel. Am en mentes vagyok attol, amit ti bunomul rotok fel
Vagy azt mondják (a hitetlenek Mekkában): . Ő ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) találta azt (a Koránt) ki." Mondd: ,.Ha én találtam volna ki, akkor a vétség engem terhel. Ám én mentes vagyok attól, amit ti bűnömül rótok fel

Indonesian

Bahkan mereka (orang kafir) berkata, "Dia cuma mengada-ada saja." Katakanlah (Muhammad), "Jika aku mengada-ada, akulah yang akan memikul dosanya, dan aku bebas dari dosa yang kamu perbuat
(Bahkan) malahan (mereka mengatakan) yang dimaksud adalah orang-orang kafir Mekah ("Dia cuma membuat-buatnya saja.") artinya Muhammad hanya membuat-buat Alquran saja (Katakanlah, "Jika aku membuat-buatnya, maka hanya akulah yang memikul dosanya) azab sebagai akibat dari perbuatan itu (dan aku berlepas diri dari dosa yang kalian lakukan.") yaitu dosa tuduhan kalian yang mencap diriku sebagai pembuat Alquran
Malahan kaum Nūḥ itu berkata, "Dia cuma membuat-buat nasihatnya saja". Katakanlah, "Jika aku membuat-buat nasihat itu, maka hanya akulah yang memikul dosaku dan aku berlepas diri dari dosa yang kamu perbuat
Semua ini merupakan kisah yang benar-benar terjadi. Lalu bagaimana orang-orang musyrik menyikapi kisah ini? Apakah mereka berkata, "Itu hanya omong kosong belaka," Jika mereka menganggap demikian, maka katakanlah wahai Rasul, "Jika aku hanya mengarang-ngarang sesuatu yang tidak benar mengenai Allah seperti dugaan kalian, sungguh hal itu merupakan tindak kejahatan yang besar, dan biar aku sendiri dan yang menanggung dosanya. Tapi jika ternyata aku benar, maka kalianlah yang melakukan kejahatan, dan aku tidak bertanggung jawab atas akibat-akibat kejahatan kalian itu
Bahkan mereka (orang kafir) berkata, “Dia cuma mengada-ada saja.“ Katakanlah (Muhammad), “Jika aku mengada-ada, akulah yang akan memikul dosanya, dan aku bebas dari dosa yang kamu perbuat.”
Bahkan mereka (orang kafir) berkata, “Dia cuma mengada-ada saja.” Katakanlah (Muhammad), “Jika aku mengada-ada, akulah yang akan memikul dosanya, dan aku bebas dari dosa yang kamu perbuat.”

Iranun

Ino iran gi-i Tharowa: I Pimbaba-as Iyan naya? Tharowangka: A o pimbaba-as Akun naya, a si-i Rakun phakatana so dosa Ko! na Sakun na angiyas Ako ko gi-i niyo imbaradosa

Italian

Oppure dicono: “Lo ha inventato”. Di': “Se l'ho inventato, che la colpa ricada su di me. Non sono colpevole di cio di cui mi accusate”
Oppure dicono: “Lo ha inventato”. Di': “Se l'ho inventato, che la colpa ricada su di me. Non sono colpevole di ciò di cui mi accusate”

Japanese

Mata, kare-ra (makka no fushinjin-sha-tachi) wa kare ga sore (kuruan) o tsukuridashita' to itte iru. Itte yaru ga i. `Moshi watashi ga sore o tsukuridashitanaraba,-zai wa watashi ni aru. Daga watashi wa, anata gata ga okashita tsumi ni haka ka wa Ri ga nai
Mata, kare-ra (makka no fushinjin-sha-tachi) wa kare ga sore (kuruān) o tsukuridashita' to itte iru. Itte yaru ga ī. `Moshi watashi ga sore o tsukuridashitanaraba,-zai wa watashi ni aru. Daga watashi wa, anata gata ga okashita tsumi ni haka ka wa Ri ga nai
また,かれら(マッカの不信心者たち)はかれがそれ(クルアーン)を作り出した」と言っている。言ってやるがいい。「もしわたしがそれを作り出したならば,罪はわたしにある。だがわたしは,あなたがたが犯した罪にはかかわリがない。」

Javanese

Apa ta padha acalathu: Iku olehe bawa-anggit? Calathua: Ma- nawa iku olehku bawa-anggit, iya dak sangga dhewe kaluputanku lan aku lebaran saka kaluputan kang padha kolakoni
Apa ta padha acalathu: Iku olèhé bawa-anggit? Calathua: Ma- nawa iku olèhku bawa-anggit, iya dak sangga dhéwé kaluputanku lan aku lebaran saka kaluputan kang padha kolakoni

Kannada

nivu nam'ma kanneduru hagu nam'ma divya sandesada prakara ondu hadagannu nirmisiri mattu akramigala kuritu nannodane matanadabedi. Avaru khandita (pravahadalli) mulugaliddare
nīvu nam'ma kaṇṇeduru hāgū nam'ma divya sandēśada prakāra ondu haḍagannu nirmisiri mattu akramigaḷa kuritu nannoḍane mātanāḍabēḍi. Avaru khaṇḍita (pravāhadalli) muḷugaliddāre
ನೀವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಹಡಗನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಕುರಿತು ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ. ಅವರು ಖಂಡಿತ (ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ) ಮುಳುಗಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) balkim kapirler: «Qurandı ozi jasadı» dey me?. Olarga: «Eger onı jasagan bolsam kunası magan tan. Alayda, men senderdin istegen kunalarınnan awlaqpın» de
(Muxammed Ğ.S.) bälkim käpirler: «Qurandı özi jasadı» dey me?. Olarğa: «Eger onı jasağan bolsam künäsı mağan tän. Alayda, men senderdiñ istegen künälarıñnan awlaqpın» de
(Мұхаммед Ғ.С.) бәлкім кәпірлер: «Құранды өзі жасады» дей ме?. Оларға: «Егер оны жасаған болсам күнәсы маған тән. Алайда, мен сендердің істеген күнәларыңнан аулақпын» де
Alde olar: «Ol onı oydan sıgardı», - dep ayta ma? - / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger onı oydan sıgargan bolsam, qılmısım ozime. Al, sender istep jatqan qılmısqa menin qatısım joq», - dep
Älde olar: «Ol onı oydan şığardı», - dep ayta ma? - / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger onı oydan şığarğan bolsam, qılmısım özime. Al, sender istep jatqan qılmısqa meniñ qatısım joq», - dep
Әлде олар: «Ол оны ойдан шығарды», - деп айта ма? - / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер оны ойдан шығарған болсам, қылмысым өзіме. Ал, сендер істеп жатқан қылмысқа менің қатысым жоқ», - деп

Kendayan

Bahkan iaka’koa (urakng kapir) bakata “ya cuma mangada-ngada ja’, “kataatnlah (Muhammad), “kade’ aku mangada-ngada, aku lah nang akan mamikul dosanya, man aku bebas dari dosa nang kao pabuat

Khmer

ryy puokke nung niyeay tha ke( mou ham meat) ban bradit vea ( kompir kuor an) . chaur anak tb vinh tha brasenbae khnhom ban bradit vea men noh khnhom nung ttuoltosa daoyokhluoneng . bo nde khnhom min peakpnth nung avei del puok anak br pru td babakamm noh laey
ឬពួកគេនឹងនិយាយថាៈ គេ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតវា (គម្ពីរគួរអាន)។ ចូរអ្នកតបវិញថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំបានប្រឌិតវាមែន នោះ ខ្ញុំនឹងទទួលទោសដោយខ្លួនឯង។ ប៉ុន្ដែខ្ញុំមិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វី ដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដបាបកម្មនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa se (ababangikanyamana ba Maka) bavuga ko(Muhamadi) yayihimbiye (Qur’an)? Vuga uti "Niba narayahimbye, icyo cyaha kimbarweho, ariko njye ntaho mpuriyen’ibyaha mukora
Cyangwa se (ababangikanyamana b’i Maka) bavuga ko (Muhamadi) yayihimbiye (Qur’an)? Vuga uti “Niba narayihimbye icyo cyaha kimbarweho, ariko njye nta ho mpuriye n’ibyaha mukora.”

Kirghiz

Je alar: “(Nuh) Allaһka jalgan-jalaa aytıp jatat” desebi? Ayt: “Eger men jalgan aytsam, kunoom oz moynumda. Birok, men silerdin kunooŋorgo joop berbeymin”
Je alar: “(Nuh) Allaһka jalgan-jalaa aytıp jatat” deşebi? Ayt: “Eger men jalgan aytsam, künööm öz moynumda. Birok, men silerdin künööŋörgö joop berbeymin”
Же алар: “(Нух) Аллаһка жалган-жалаа айтып жатат” дешеби? Айт: “Эгер мен жалган айтсам, күнөөм өз мойнумда. Бирок, мен силердин күнөөңөргө жооп бербеймин”

Korean

geudeul-i geuga geugeos-eul wijoha yeossda malhalini illeogalodoe naega geugeos-eul wijohan geos-ilamyeon naui joe neun naege iss-euna neohuiga jieun joe neun naege chaeg-im-i eobsnola
그들이 그가 그것을 위조하 였다 말하리니 일러가로되 내가 그것을 위조한 것이라면 나의 죄 는 내게 있으나 너희가 지은 죄 는 내게 책임이 없노라
geudeul-i geuga geugeos-eul wijoha yeossda malhalini illeogalodoe naega geugeos-eul wijohan geos-ilamyeon naui joe neun naege iss-euna neohuiga jieun joe neun naege chaeg-im-i eobsnola
그들이 그가 그것을 위조하 였다 말하리니 일러가로되 내가 그것을 위조한 것이라면 나의 죄 는 내게 있으나 너희가 지은 죄 는 내게 책임이 없노라

Kurdish

به‌ڵکو (بێ باوه‌ڕانی مه‌ککه‌) ده‌ڵێن: ئه‌م باس و بابه‌تانه (محمد) خۆی هه‌ڵی به‌ستووه‌، تۆیش بڵێ: ئه‌گه‌ر من هه‌ڵیبه‌ستم ئه‌وه تاوانه‌که‌ی له‌سه‌ر خۆمه و منیش دووره په‌رێزو به‌ریم له‌و تاوانه‌ی که ده‌یکه‌م
یان ئەوانە دەڵێن موحەممەد ﷺ ئەم (قورئانەی) بەناوی خواوە ھەڵبەستووە بڵێ ئەگەر من ھەڵم بەستبێت ئەوە گوناھو تاوانەکەی تەنھا لەسەر خۆمە وە منیش بەریم لەتاوانی ئێوە

Kurmanji

Qey ewan (ji bona te ra Muhemmed! aha) dibejin: "Eva, (serdaborya Nuh, Muhemmed) li bal xwe da bi vir aloze kiriye ji bona me ra bivan, siretan dike." Tu ji bona wan ra (aha) beje: "Heke min ewan ji ber xwe da aloze kirine, idi sikatiya min li ser min e u ez bi xweber ji ji wan sikatiyen, ku hun dikin, be gur u be goman im
Qey ewan (ji bona te ra Muhemmed! aha) dibêjin: "Eva, (serdaborya Nûh, Muhemmed) li bal xwe da bi vir aloze kirîye ji bona me ra bivan, şîretan dike." Tu ji bona wan ra (aha) bêje: "Heke min ewan ji ber xwe da aloze kirine, îdî sikatîya min li ser min e û ez bi xweber jî ji wan sikatîyên, ku hûn dikin, bê gûr û bê goman im

Latin

they dictus He factus up hoc story tunc dictus ego factus tunc ego est responsible my crime ego est innocent de any crime vos commit

Lingala

Mpe bazali koloba été azali kokosa! Loba: Soki nakosi lisumu yango ekozala na molimo na ngai moko. Mpe nazali mosika na makambo mabe oyo bozali kosala

Luyia

Nohomba baboolanga mbu; “Yakasiasa omwene” boola mbu;” Nendi ndakakasia tsimbii tsilikhwisie, nasi endi ehale nende amabii kamukholanga.”

Macedonian

Зарем тие да зборуваат: „Тој го измислува!“? Кажи: „Ако го измислувам, гревот на мене ќе падне, а јас немам ништо со тоа што вие ме клеветите.“
Ili zboruvaat: “Toj go izmisluva." Kazi: “Ako go izmisluvam togas grevot e moja jas sum daleku od gresenjata vasi
Ili zboruvaat: “Toj go izmisluva." Kaži: “Ako go izmisluvam togaš grevot e moja jas sum daleku od grešenjata vaši
Или зборуваат: “Тој го измислува." Кажи: “Ако го измислувам тогаш гревот е моја јас сум далеку од грешењата ваши

Malay

(Mereka terus berdegil), bahkan mereka menuduh dengan mengatakan Nabi Nuh sengaja mengada-adakan secara dusta: bahawa Tuhan mengurniakan pangkat Nabi kepadanya. Nabi Nuh diperintahkan menjawab dengan berkata: "Kalau aku yang mereka-reka wahyu itu maka akulah yang akan menanggung dosa perbuatanku itu, dan sebenarnya aku bersih dari dosa kesalahan kamu menuduhku

Malayalam

atalla, addehamat ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? parayuka: nanat ketticcamaccuvenkil nan kurram ceyyunnatinre deasam enikku tanneyayirikkum. ninnal ceyyunna kurrattinre karyattil nan niraparadhiyuman‌
atalla, addēhamat keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? paṟayuka: ñānat keṭṭiccamaccuveṅkil ñān kuṟṟaṁ ceyyunnatinṟe dēāṣaṁ enikku tanneyāyirikkuṁ. niṅṅaḷ ceyyunna kuṟṟattinṟe kāryattil ñān niraparādhiyumāṇ‌
അതല്ല, അദ്ദേഹമത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? പറയുക: ഞാനത് കെട്ടിച്ചമച്ചുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ കുറ്റം ചെയ്യുന്നതിന്‍റെ ദോഷം എനിക്കു തന്നെയായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന കുറ്റത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഞാന്‍ നിരപരാധിയുമാണ്‌
atalla, addehamat ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? parayuka: nanat ketticcamaccuvenkil nan kurram ceyyunnatinre deasam enikku tanneyayirikkum. ninnal ceyyunna kurrattinre karyattil nan niraparadhiyuman‌
atalla, addēhamat keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? paṟayuka: ñānat keṭṭiccamaccuveṅkil ñān kuṟṟaṁ ceyyunnatinṟe dēāṣaṁ enikku tanneyāyirikkuṁ. niṅṅaḷ ceyyunna kuṟṟattinṟe kāryattil ñān niraparādhiyumāṇ‌
അതല്ല, അദ്ദേഹമത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? പറയുക: ഞാനത് കെട്ടിച്ചമച്ചുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ കുറ്റം ചെയ്യുന്നതിന്‍റെ ദോഷം എനിക്കു തന്നെയായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന കുറ്റത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഞാന്‍ നിരപരാധിയുമാണ്‌
nabiye, atalla; “ayalit svayam ketticcamaccatane”nnanea avar parayunnat? parayuka: "nanat ketticcamaccatanenkil enre papattinre deasaphalam enikkutanneyayirikkum. ninnal ceyyunna kurrannalil ninn nan tirttum muktanan.”
nabiyē, atalla; “ayāḷit svayaṁ keṭṭiccamaccatāṇe”nnāṇēā avar paṟayunnat? paṟayuka: "ñānat keṭṭiccamaccatāṇeṅkil enṟe pāpattinṟe dēāṣaphalaṁ enikkutanneyāyirikkuṁ. niṅṅaḷ ceyyunna kuṟṟaṅṅaḷil ninn ñān tīrttuṁ muktanāṇ.”
നബിയേ, അതല്ല; “അയാളിത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെ”ന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്? പറയുക: "ഞാനത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെങ്കില്‍ എന്റെ പാപത്തിന്റെ ദോഷഫലം എനിക്കുതന്നെയായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന കുറ്റങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ തീര്‍ത്തും മുക്തനാണ്.”

Maltese

Jaqaw (Muħammad, il-pagani f'Mekka) qegħdin jgħidu: 'Qalgħu minn zniedu (dan il-Qoran)' 2 Għid(ilhom): 'Jekk qlajtu minn zniedi, mela fuqi hija l- ħtija tiegħi, izda jiena ħieles mill-ħazen li tagħmlu
Jaqaw (Muħammad, il-pagani f'Mekka) qegħdin jgħidu: 'Qalgħu minn żniedu (dan il-Qoran)' 2 Għid(ilhom): 'Jekk qlajtu minn żniedi, mela fuqi hija l- ħtija tiegħi, iżda jiena ħieles mill-ħażen li tagħmlu

Maranao

Ino iran gii tharoa i: "Pimbabaas iyan aya?" Tharoang ka: "O pimbabaas akn aya, a sii rakn phakatana so dosa ko! Na sakn na angiyas ako ko gii niyo imbaradosa

Marathi

Kaya he mhanatata ki ha grantha paigambarane svatah manane racalela ahe? Tara tumhi uttara dya ki jara to mi manane racalela asela tara majha gunha majhyavara ahe ani mi tya aparadhampasuna vegala ahe, je tumhi karita ahata
Kāya hē mhaṇatāta kī hā grantha paigambarānē svataḥ manānē racalēlā āhē? Tara tumhī uttara dyā kī jara tō mī manānē racalēlā asēla tara mājhā gunhā mājhyāvara āhē āṇi mī tyā aparādhāmpāsūna vēgaḷā āhē, jē tumhī karīta āhāta
३५. काय हे म्हणतात की हा ग्रंथ पैगंबराने स्वतः मनाने रचलेला आहे? तर तुम्ही उत्तर द्या की जर तो मी मनाने रचलेला असेल तर माझा गुन्हा माझ्यावर आहे आणि मी त्या अपराधांपासून वेगळा आहे, जे तुम्ही करीत आहात

Nepali

Ke yiniharule bhandachanh ki yasala'i paigambara aphaile bana'ihaleko cha ta bhanidinush ki yadi maile aphaile yasala'i bana'eko chu bhane tyasako aparadha mamathi cha ra juna aparadha timiharule gardachau tyasako jim'mevaribata ma mukta chu
Kē yinīharūlē bhandachanḥ ki yasalā'ī paigambara āphailē banā'ihālēkō cha ta bhanidinusḥ ki yadi mailē āphailē yasalā'ī banā'ēkō chu bhanē tyasakō aparādha mamāthi cha ra juna aparādha timīharūlē gardachau tyasakō jim'mēvārībāṭa ma mukta chu
के यिनीहरूले भन्दछन्ः कि यसलाई पैगम्बर आफैले बनाइहालेको छ त भनिदिनुस्ः कि यदि मैले आफैले यसलाई बनाएको छु भने त्यसको अपराध ममाथि छ र जुन अपराध तिमीहरूले गर्दछौ त्यसको जिम्मेवारीबाट म मुक्त छु ।

Norwegian

Eller de kan si: «Han har oppdiktet det.» Si: «Om jeg har oppdiktet det, sa rammer synden meg selv. Men jeg er uskyldig i det dere beskylder meg for!»
Eller de kan si: «Han har oppdiktet det.» Si: «Om jeg har oppdiktet det, så rammer synden meg selv. Men jeg er uskyldig i det dere beskylder meg for!»

Oromo

Sila “(Muhammad) isa (Qur’aana) of irraa uume” jedhuu? “Yoo ani of irraa isa uume, badiin kiyya anuma irra jiraAnis badii isin hojjattan irraa qulquulluudha” jedhiin

Panjabi

Ki uha kahide hana ki rasula ne isa nu ghara li'a hai. Akhom, ki jekara mai' isa nu ghari'a hai, tam mera papa mere upara hai ate jo papa tusim karade ho, maim usa tom mukata ham
Kī uha kahidē hana ki rasūla nē isa nū ghaṛa li'ā hai. Ākhōṁ, ki jēkara mai' isa nū ghaṛi'ā hai, tāṁ mērā pāpa mērē upara hai atē jō pāpa tusīṁ karadē hō, maiṁ usa tōṁ mukata hāṁ
ਕੀ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਸੂਲ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਘੜ ਲਿਆ ਹੈ। ਆਖੋਂ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੈ' ਇਸ ਨੂੰ ਘੜਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਪਾਪ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹਾਂ।

Persian

يا مى‌گويند كه آن را به خدا دروغ بسته است. بگو: اگر آن را به خدا دروغ بسته باشم، گناهش بر من است و من از گناهى كه مى‌كنيد مُبرا هستم
آيا [در باره‌ى قرآن‌] مى‌گويند: آن را خود بافته است؟ بگو: اگر آن را بافته باشم، گناهم بر عهده‌ى من است و من از گناهانى كه شما مى‌كنيد بيزارم
یا می‌گویند آن را برساخته است، بگو اگر آن را برساخته باشم، در آن صورت [مسؤولیت‌] گناه من با من است، ولی من از گناهی که شما می‌کنید بری و برکنارم‌
آیا (مشرکان) می‌گویند: (پیامبر) آن قرآن را بافته (و به الله نسبت داده)است؟ (ای پیامبر!) بگو: «اگر من آن را بافته باشم، پس گناهم بر عهدۀ من است، و من از گناهانی که شما می‌کنید؛ بیزارم»
آیا مشرکان می گویند: پیامبر، این قرآن را از نزد خود به دروغ ساخته [و به خدا نسبت داده؟] بگو: اگر آن را به دروغ ساخته باشم، گناهم فقط بر عهده خود من است، و من از گناهانی که شما مرتکب می شوید، بیزارم
آیا [مشرکان] می‌گویند: «او [= محمد] این سخنان را به دروغ به الله نسبت داده است؟ بگو: «اگر من اینها را از پیش خود ساخته باشم و به او نسبت دهم، گناهش بر [عهدۀ] من است و[لی] من از گناهان شما بیزارم»
آیا باز خواهند گفت که او از پیش خود این سخنان (قرآن) را فرا بافته؟ بگو: اگر چنین باشد عقوبت آن گناه بر من است (نه بر شما) و من از (کفر و) گناه شما بیزارم
یا گویند دروغ بسته است آن را بگو اگر دروغش بسته باشم بر من است گناهم و بیزارم از آنچه شما گناه کنید
يا [در باره قرآن‌] مى‌گويند: «آن را بربافته است.» بگو: «اگر آن را به دروغ سر هم كرده‌ام، گناه من بر عهده خود من است، و[لى‌] من از جُرمى كه به من نسبت مى‌دهيد بركنارم.»
یا (درباره‌ی قرآن) می‌گویند: «آن را (بر خدا) افترا زده است.» بگو: «اگر آن را افترا زده‌ام جرمم بر عهده‌ی خود من است و من از آنچه شما جرم می‌کنید، (برکنار و) بیزارم.»
یا [مشرکان درباره‌ی پیامبر] مى‌گویند: «او، آن [سخنان] را بر خداوند افترا بسته است.» بگو: اگر من چیزى را به دروغ به خداوند نسبت داده‌ام، پس کیفرش بر عهده‌ى خودم خواهد بود. و من از جرم شما بیزارم.»
آیا مشرکان می‌گویند که (محمّد) این (قرآن) را از پیش خود ساخته است و آن را به دروغ به خدا نسبت داده است؟ بگو: اگر آن را از پیش خود ساخته باشم و به دروغ به خدا نسبت داده باشم، (جرم بزرگی مرتکب شده‌ام و سزای) بزهکاری من بر گردن من است (و مجازات آن را خواهم دید. ولی اگر من راستگو باشم، شما گناهکارید) و من از (آثار) بزهکاری شما (بر کنار و) سالم می‌باشم (و به گناه شما نمی‌سوزم)
(مشرکان) می‌گویند: «او [= محمد (ص)] این سخنان را بدروغ به خدا نسبت داده است! «بگو: «اگر من اینها را از پیش خود ساخته باشم و به او نسبت دهم، گناهش بر عهده من است؛ ولی من از گناهان شما بیزارم!»
بلكه مى‌گويند كه اين [قرآن‌] را بربافته است بگو: اگر من آن را بر بافته باشم بزهكارى من بر عهده خودم است، و من از بزهكارى شما بيزارم
آیا (مشرکان) می گویند: (پیامبر) آن قرآن را بافته (و به خدا نسبت داده)است ؟ (ای پیامبر!) بگو:«اگر من آن را بافته باشم، پس گناهم بر عهده ی من است ، و من از گناهانی که شما می کنید؛ بیزارم»

Polish

Albo moze oni powiedza: "On to wymyslił!" Powiedz: "Jesli ja to wymysliłem, to na mnie spadnie moje przewinienie. Lecz ja jestem nie winien tego grzechu, ktory wy popełniacie
Albo może oni powiedzą: "On to wymyślił!" Powiedz: "Jeśli ja to wymyśliłem, to na mnie spadnie moje przewinienie. Lecz ja jestem nie winien tego grzechu, który wy popełniacie

Portuguese

Esta a verdadeira narrativa; mas eles dizem: "Ele o forjou?" Dize, Muhammad: "Se o houvesse forjado, que esteja sobre mim meu crime! E estou em rompimento com vossas praticas
Esta a verdadeira narrativa; mas eles dizem: "Ele o forjou?" Dize, Muhammad: "Se o houvesse forjado, que esteja sobre mim meu crime! E estou em rompimento com vossas práticas
Ou dizem: Ele forjou isso. Dize: Se forjei isso, que caia sobre mim o castigo de meu pecado; porem, estou isento dosvossos pecados
Ou dizem: Ele forjou isso. Dize: Se forjei isso, que caia sobre mim o castigo de meu pecado; porém, estou isento dosvossos pecados

Pushto

بلكې دوى وايي: ده له ځانه دا (قرآن) جوړ كړى دى، ته ووایه: كه ما دا له ځانه جوړ كړى وي، نو خاص په ما باندې دى (انجام) زما (د) جرم او زه بري یم له هغو جرمونو نه چې تاسو يې كوئ
بلكې دوى وايي: ده له ځانه دا (قرآن) جوړ كړى دى، ته ووایه: كه ما دا له ځانه جوړ كړى وي، نو خاص په ما باندې دى (انجام) زما (د) جرم او زه بري یم له هغو جرمونو نه چې تاسو يې كوئ

Romanian

Daca spun: “El l-a nascocit!” Spune: “Faradelegea mea cada asupra mea, daca eu am nascocit ceva. Eu sunt curat de nelegiuirile voastre.”
Dacă spun: “El l-a născocit!” Spune: “Fărădelegea mea cadă asupra mea, dacă eu am născocit ceva. Eu sunt curat de nelegiuirile voastre.”
Ei spune El produce sus acesta povestire atunci spune eu produce atunci eu exista responsabil meu crima eu exista nevinovat ai altele crima tu comite
Sau zic ei: “L-a nascocit!” Spune: “Daca eu l-am nascocit, atunci eu raspund pentru pacatul meu, insa eu sunt slobod de cele pe care le savarºiþi!”
Sau zic ei: “L-a nãscocit!” Spune: “Dacã eu l-am nãscocit, atunci eu rãspund pentru pãcatul meu, însã eu sunt slobod de cele pe care le sãvârºiþi!”

Rundi

Ni vy’ukuri, baravuga bamwe batemera Imana y’ukuri yuko ariwe yiyandikiye iyi Qur’ani ntagatifu, wewe vuga uti:- ninaba ari jewe nayiyandikiye intahe ibe kuri jewe, nanje ndi kure y’intahe yanyu

Russian

Daca spun: “El l-a nascocit!” Spune: “Faradelegea mea cada asupra mea, daca eu am nascocit ceva. Eu sunt curat de nelegiuirile voastre.”
Или (может) (многобожники из твоего народа, о Мухаммад) скажут: «Измыслил (Мухаммад) его [[Имея ввиду и историю о пророке Нухе.]] [Коран]!» Скажи (о, Мухаммад): «Если я измыслил его [Коран], то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите [от вашего неверия и беззакония]»
Ili zhe oni govoryat: «On sochinil yego». Skazhi: «Yesli ya sochinil yego, to na mne lezhit moy grekh, no k vashim prestupleniyam ya neprichasten»
Или же они говорят: «Он сочинил его». Скажи: «Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех, но к вашим преступлениям я непричастен»
Skazhut li oni: "On vydumal yego?" Skazhi: "Yesli ya vydumal yego, to moy grekh na mne; ya ne povinen v grekhe, kakoy vy delayete
Скажут ли они: "Он выдумал его?" Скажи: "Если я выдумал его, то мой грех на мне; я не повинен в грехе, какой вы делаете
Mozhet, oni skazhut: "Izmyslil on yego!" Skazhi: "Yesli ya izmyslil yego, to na mne moye pregresheniye, i ya svoboden ot togo, v chem vy greshite
Может, они скажут: "Измыслил он его!" Скажи: "Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите
Byt' mozhet, nevernyye skazhut: "[Mukhammad] sochinil sam Koran". Otvechay: "Yesli ya sochinil yego, to na mne lezhit moy grekh [za eto], no k vashim grekham ya neprichasten
Быть может, неверные скажут: "[Мухаммад] сочинил сам Коран". Отвечай: "Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех [за это], но к вашим грехам я непричастен
Kak mnogobozhniki otnesutsya k etim istinnym slovam? Neuzheli skazhut: "Izmyslil on ikh!"? Yesli oni tak skazhut, otvet' im, o poslannik: "Yesli ya izmyslil ikh na Allakha, kak vy polagayete, to eto - strashnyy grekh, i na mne odnom moyo pregresheniye. No, yesli ya prav, to togda vy sami greshniki, i ya ne prichasten k vashim grekham i ne budu otvechat' za nikh
Как многобожники отнесутся к этим истинным словам? Неужели скажут: "Измыслил он их!"? Если они так скажут, ответь им, о посланник: "Если я измыслил их на Аллаха, как вы полагаете, то это - страшный грех, и на мне одном моё прегрешение. Но, если я прав, то тогда вы сами грешники, и я не причастен к вашим грехам и не буду отвечать за них
Il' oni skazhut: "On izmyslil eto". Skazhi: "Yesli izmyslil eto ya, Na mne - moy grekh, I ya svoboden ot togo, chem vy greshite
Иль они скажут: "Он измыслил это". Скажи: "Если измыслил это я, На мне - мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите

Serbian

Зар да говоре: „Он га измишља!“ Реци им Мухаммеде: „Ако га измишљам, сам ћу сносити казну за мој грех, а ја се одричем вашег порицања истине

Shona

Kana kuti avo (vasingatendi vemuMakkah) vanoti: “Uyu (Muhammad (SAW)) akarigadzira iri (Qur’aan).” Iti: “Kana ndakarigadzira, kwandiri ngakuve nemhosva yangu, asi handina mhosva pamhosva dzose dzamunoita.”

Sindhi

بلڪ (ھيئن به) چوندا آھن ته (ھن پيغمبر) اُھو پاڻون ٺاھيو آھي، چئو ته جيڪڏھن مون اُن کي پاڻ ٺاھيو آھي ته منھنجو ڏوھ مون تي آھي ۽ جيڪي اوھين ڏوھ ڪندا آھيو تنھن کان آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

(nabiye! mema itihasaya gæna) “ohu meya (boru gota) manakkalpitava pævasuveya” yayi ovun pavasannehuda? (ese nam), oba mese pavasanu: “ma eya manakkalpita kara pævasuve nam, ema værædda ma vetama ævit sendu vanu æta. (oba vagakiva yuttan nova; esema) oba (manakkalpita) karana væradivalata ma vagakiva yutteku nova”
(nabiyē! mema itihāsaya gæna) “ohu meya (boru gotā) manakkalpitava pævasuvēya” yayi ovun pavasannehuda? (esē nam), oba mesē pavasanu: “mā eya manakkalpita kara pævasuvē nam, ema værædda mā vetama ævit sēndu vanu æta. (oba vagakiva yuttan nova; esēma) oba (manakkalpita) karana væradivalaṭa mā vagakiva yutteku nova”
(නබියේ! මෙම ඉතිහාසය ගැන) “ඔහු මෙය (බොරු ගොතා) මනක්කල්පිතව පැවසුවේය” යයි ඔවුන් පවසන්නෙහුද? (එසේ නම්), ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා එය මනක්කල්පිත කර පැවසුවේ නම්, එම වැරැද්ද මා වෙතම ඇවිත් සේන්දු වනු ඇත. (ඔබ වගකිව යුත්තන් නොව; එසේම) ඔබ (මනක්කල්පිත) කරන වැරදිවලට මා වගකිව යුත්තෙකු නොව”
ese nætahot ohu eya getuve yæyi ovuhu pavasati. (nabivaraya) numba pavasanu. eya mama getuve nam (ma kala) mage værudda mata erehivaya. tavada numbala karana væradi dæyin mama ivat vannemi
esē nætahot ohu eya getuvē yæyi ovuhu pavasati. (nabivaraya) num̆ba pavasanu. eya mama getuvē nam (mā kaḷa) māgē værudda maṭa erehivaya. tavada num̆balā karana væradi dæyin mama ivat vannemi
එසේ නැතහොත් ඔහු එය ගෙතුවේ යැයි ඔවුහු පවසති. (නබිවරය) නුඹ පවසනු. එය මම ගෙතුවේ නම් (මා කළ) මාගේ වැරුද්ද මට එරෙහිවය. තවද නුඹලා කරන වැරදි දැයින් මම ඉවත් වන්නෙමි

Slovak

they say He robit up this story potom say ja robit potom ja bol zodpovedny moj zlocin ja bol innocent z any zlocin ona commit

Somali

Mise waxay leeyihiin waa uu been abuurtay? Dheh: Haddii aan been abuurtay, aniga buu i saaran yahay dambigayga, oo anigu waan ka eed tirnahay waxaas aad ku dambaabtaan
mise waxay dhihi isagaa been ahuurtay, waxaad dhahdaa haddaan been abuurto dambigaygu anuu isaaranyahay, anuguna bari baan ka ahay waxaad dambaabtaan
mise waxay dhihi isagaa been abuurtay, waxaad dhahdaa haddaan been abuurto dambigaygu anuu isaaranyahay, anuguna bari baan ka ahay waxaad dambaabtaan

Sotho

Kapa ba re: “O iqapetse eona?” E re: “Haeba ke iqapetse eona, lits’ito tsa ka li be holim’a ka; empa ke pholohile libeng tsohle tseo le leng molato oa tsona.”

Spanish

Y dicen [los idolatras de La Meca]: El lo invento [al Coran] Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si yo lo hubiera inventado, sobre mi recaeria el castigo de ello; y por cierto que soy inocente de vuestra incredulidad
Y dicen [los idólatras de La Meca]: Él lo inventó [al Corán] Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Si yo lo hubiera inventado, sobre mí recaería el castigo de ello; y por cierto que soy inocente de vuestra incredulidad
(Los idolatras de La Meca) dicen: «(Muhammad) se lo ha inventado[370]». Diles: «Si me lo hubiera inventado, las consecuencias de mis pecados recaerian sobre mi, pero no soy responsable de los que vosotros cometeis»
(Los idólatras de La Meca) dicen: «(Muhammad) se lo ha inventado[370]». Diles: «Si me lo hubiera inventado, las consecuencias de mis pecados recaerían sobre mí, pero no soy responsable de los que vosotros cometéis»
(Los idolatras de La Meca) dicen: “(Muhammad) se lo ha inventado[370]”. Diles: “Si me lo hubiera inventado, las consecuencias de mis pecados recaerian sobre mi, pero no soy responsable de los que ustedes cometen”
(Los idólatras de La Meca) dicen: “(Muhammad) se lo ha inventado[370]”. Diles: “Si me lo hubiera inventado, las consecuencias de mis pecados recaerían sobre mí, pero no soy responsable de los que ustedes cometen”
O dicen: «El lo ha inventado». Di:«Si yo lo he inventado, ¡caiga sobre mi mi pecado! Pero soy inocente de lo que me imputais»
O dicen: «Él lo ha inventado». Di:«Si yo lo he inventado, ¡caiga sobre mí mi pecado! Pero soy inocente de lo que me imputáis»
¿AFIRMAN, acaso, algunos de ellos: “[Muhammad] ha inventado esta [historia]”?Di [Oh Profeta]: “Si la he inventado, que sobre mi caiga este pecado; pero estoy lejos de cometer el pecado del que vosotros sois culpables.”
¿AFIRMAN, acaso, algunos de ellos: “[Muhammad] ha inventado esta [historia]”?Di [Oh Profeta]: “Si la he inventado, que sobre mí caiga este pecado; pero estoy lejos de cometer el pecado del que vosotros sois culpables.”
Dicen [los idolatras de La Meca]: "El lo invento". Diles [¡Oh, Mujammad!]: "Si yo lo hubiera inventado, sobre mi recaerian las consecuencias de mi delito, y soy inocente del delito [de incredulidad] que ustedes cometen
Dicen [los idólatras de La Meca]: "Él lo inventó". Diles [¡Oh, Mujámmad!]: "Si yo lo hubiera inventado, sobre mí recaerían las consecuencias de mi delito, y soy inocente del delito [de incredulidad] que ustedes cometen
O dicen: «¡El lo ha inventado!» Di: «Si yo lo hubiese inventado mi pecado recaeria sobre mi, pero yo estoy absuelto de los pecados que vosotros cometais.»
O dicen: «¡Él lo ha inventado!» Di: «Si yo lo hubiese inventado mi pecado recaería sobre mí, pero yo estoy absuelto de los pecados que vosotros cometáis.»

Swahili

Au je, wanasema hawa washirikina miongoni mwa watu wa Nūḥ, kwamba Nūḥ, amezua neno hili? Waambie, «Nikiwa nimemzulia urongo Mwenyezi Mungu hilo, basi ni juu yangu mimi, peke yangu, dhambi ya hilo; na nikiwa ni mkweli, basi nyinyi ndio wahalifu wenye dhambi, na mimi niko mbali na ukfiri wenu, ukanushaji wenu uhalifu wenu
Au ndio wanasema: Ameizua? Sema: Ikiwa nimeizua, basi kosa hilo ni juu yangu, na mimi sikhusiki na makosa myatendayo

Swedish

KANSKE sager nagon: "Han har sjalv forfattat [allt detta]." Sag [Muhammad]: "Om jag har forfattat det faller denna synd pa mig. Men jag har ingenting att skaffa med den synd som ni begar
KANSKE säger någon: "Han har själv författat [allt detta]." Säg [Muhammad]: "Om jag har författat det faller denna synd på mig. Men jag har ingenting att skaffa med den synd som ni begår

Tajik

Jo megujand, ki onro ʙa Xudo duruƣ ʙastaast. Bigu: «Agar onro ʙa Xudo duruƣ ʙasta ʙosam, gunohas ʙar man ast va man az gunohe, ki mokuned, muʙarro (pok) hastam
Jo megūjand, ki onro ʙa Xudo durūƣ ʙastaast. Bigū: «Agar onro ʙa Xudo durūƣ ʙasta ʙoşam, gunohaş ʙar man ast va man az gunohe, ki mokuned, muʙarro (pok) hastam
Ё мегӯянд, ки онро ба Худо дурӯғ бастааст. Бигӯ: «Агар онро ба Худо дурӯғ баста бошам, гуноҳаш бар ман аст ва ман аз гуноҳе, ки мокунед, мубарро (пок) ҳастам
Jo musrikoni qavmi Nuh megujand, ki in suxanro ʙa Alloh duruƣ ʙastaast. Bigu ʙarojason: Agar onro ʙa Alloh duruƣ ʙasta ʙosam, gunohas ʙar man ast va man az gunohe, ki mekuned, pok hastam va ʙa saʙaʙi gunohi sumo ʙa azoʙ girifta nasavam
Jo muşrikoni qavmi Nūh megūjand, ki in suxanro ʙa Alloh durūƣ ʙastaast. Bigū ʙarojaşon: Agar onro ʙa Alloh durūƣ ʙasta ʙoşam, gunohaş ʙar man ast va man az gunohe, ki mekuned, pok hastam va ʙa saʙaʙi gunohi şumo ʙa azoʙ girifta naşavam
Ё мушрикони қавми Нӯҳ мегӯянд, ки ин суханро ба Аллоҳ дурӯғ бастааст. Бигӯ барояшон: Агар онро ба Аллоҳ дурӯғ баста бошам, гуноҳаш бар ман аст ва ман аз гуноҳе, ки мекунед, пок ҳастам ва ба сабаби гуноҳи шумо ба азоб гирифта нашавам
Ojo [musrikon] megujand: «U [Muhammad] in suxanonro ʙa duruƣ ʙa Alloh taolo nisʙat dodaast? Bigu: «Agar man inhoro az pesi xud soxta ʙosam va ʙa U nisʙat diham, gunohas ʙar [uhdai] man, va[-le] man az gunohoni sumo ʙezoram»
Ojo [muşrikon] megūjand: «Ū [Muhammad] in suxanonro ʙa durūƣ ʙa Alloh taolo nisʙat dodaast? Bigū: «Agar man inhoro az peşi xud soxta ʙoşam va ʙa Ū nisʙat diham, gunohaş ʙar [uhdai] man, va[-le] man az gunohoni şumo ʙezoram»
Оё [мушрикон] мегӯянд: «Ӯ [Муҳаммад] ин суханонро ба дурӯғ ба Аллоҳ таоло нисбат додааст? Бигӯ: «Агар ман инҳоро аз пеши худ сохта бошам ва ба Ӯ нисбат диҳам, гуноҳаш бар [уҳдаи] ман, ва[-ле] ман аз гуноҳони шумо безорам»

Tamil

(Napiye! Ivvaralarraip parri) ‘‘nir itaip poyyakak karpanai ceytu kurukirir'' enru avarkal kurukinranara? (Avvarayin) nir kuruviraka: ‘‘Nan ataik karpanai ceytu kurinal akkurram en mite carum. (Ninkal poruppalikalallar; avvare) ninkal (karpanai) ceyyum kurrankalukku nan poruppaliyalla
(Napiyē! Ivvaralāṟṟaip paṟṟi) ‘‘nīr itaip poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟukiṟīr'' eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ ataik kaṟpaṉai ceytu kūṟiṉāl akkuṟṟam eṉ mītē cārum. (Nīṅkaḷ poṟuppāḷikaḷallar; avvāṟē) nīṅkaḷ (kaṟpaṉai) ceyyum kuṟṟaṅkaḷukku nāṉ poṟuppāḷiyalla
(நபியே! இவ்வரலாற்றைப் பற்றி) ‘‘நீர் இதைப் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறுகிறீர்'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? (அவ்வாறாயின்) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நான் அதைக் கற்பனை செய்து கூறினால் அக்குற்றம் என் மீதே சாரும். (நீங்கள் பொறுப்பாளிகளல்லர்; அவ்வாறே) நீங்கள் (கற்பனை) செய்யும் குற்றங்களுக்கு நான் பொறுப்பாளியல்ல
(napiye! Nir itaik kurum potu;)"itanai ivar ittuk kattic colkirar" enru kurukirarkala? (Atarku) nir kurum; "nan itanai ittuk kattic colliyiruntal, en mite en kurram carum; ninkal ceyyum kurrankaliliruntu nan ninkiyavan aven
(napiyē! Nīr itaik kūṟum pōtu;)"itaṉai ivar iṭṭuk kaṭṭic colkiṟār" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷā? (Ataṟku) nīr kūṟum; "nāṉ itaṉai iṭṭuk kaṭṭic colliyiruntāl, eṉ mītē eṉ kuṟṟam cārum; nīṅkaḷ ceyyum kuṟṟaṅkaḷiliruntu nāṉ nīṅkiyavaṉ āveṉ
(நபியே! நீர் இதைக் கூறும் போது;) "இதனை இவர் இட்டுக் கட்டிச் சொல்கிறார்" என்று கூறுகிறார்களா? (அதற்கு) நீர் கூறும்; "நான் இதனை இட்டுக் கட்டிச் சொல்லியிருந்தால், என் மீதே என் குற்றம் சாரும்; நீங்கள் செய்யும் குற்றங்களிலிருந்து நான் நீங்கியவன் ஆவென்

Tatar

Яки алар бу сүзләрне Мухәммәд Аллаһуга ифтира кылып ялган сөйли диләрме? Ә син аларга әйт: "Әгәр ифтира кылып ялган сөйләсәм, бит гөнаһы да үземә булыр, ләкин мин сез эшли торган гөнаһлы эшләрдән бизүчемен

Telugu

emi? Varu: "Atane (muham'made) dinini kalpincadu" ani antunnara? Varito ila anu: "Nenu dinini kalpiste dani papam napai untundi mariyu miru cese papalato naku elanti sambandham ledu
ēmī? Vāru: "Atanē (muham'madē) dīnini kalpin̄cāḍu" ani aṇṭunnārā? Vāritō ilā anu: "Nēnu dīnini kalpistē dāni pāpaṁ nāpai uṇṭundi mariyu mīru cēsē pāpālatō nāku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu
ఏమీ? వారు: "అతనే (ముహమ్మదే) దీనిని కల్పించాడు" అని అంటున్నారా? వారితో ఇలా అను: "నేను దీనిని కల్పిస్తే దాని పాపం నాపై ఉంటుంది మరియు మీరు చేసే పాపాలతో నాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు
ఏమిటీ, అతను (ముహమ్మదు) స్వయంగా దీనిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) కల్పించుకున్నాడని వాళ్లంటున్నారా? (ఓ ముహమ్మద్‌!) వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ నేనే గనక దాన్ని కల్పించుకుని ఉంటే నానేరం నాపై పడుతుంది. మీరు చేస్తున్న నేరానికి మాత్రం నేను బాధ్యుణ్ణి కాను.”

Thai

hrux phwk khea (kuffa rkurech) klaw wa khea (muhammad) di xuplokn man khun ma (muhammad) cng klaw theid wa tha chan di xuplokn man khun ma khwam phid khxng chan yxm xyu thi chan læa chan pliktaw xxk cak sing thi phwk than kratha phid
h̄rụ̄x phwk k̄heā (kuffā rkurech) kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n mā (muḥạmmạd) cng kl̀āw t̄heid ẁā t̄ĥā c̄hạn dị̂ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n mā khwām p̄hid k̄hxng c̄hạn ỳxm xyū̀ thī̀ c̄hạn læa c̄hạn plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả p̄hid
หรือพวกเขา (กุฟฟารกุเรช) กล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้อุปโลกน์มันขึ้นมา (มุฮัมมัด) จงกล่าวเถิดว่า ถ้าฉันได้อุปโลกน์มันขึ้นมา ความผิดของฉันย่อมอยู่ที่ฉัน และฉันปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำผิด
hrux phwk khea(kuffa rkurech) klaw wa “khea (muhammad) di xuplokn man khun ma” (muhammad) cng klaw theid wa “tha chan di xuplokn man khun ma khwam phid khxng chan yxm xyu thi chan læa chan pliktaw xk cak sing thi phwk than kratha phid”
h̄rụ̄x phwk k̄heā(kuffā rkurech) kl̀āw ẁā “k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n mā” (muḥạmmạd) cng kl̀āw t̄heid ẁā “t̄ĥā c̄hạn dị̂ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n mā khwām p̄hid k̄hxng c̄hạn ỳxm xyū̀ thī̀ c̄hạn læa c̄hạn plīktạw xk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả p̄hid”
หรือพวกเขา(กุฟฟารกุเรช) กล่าวว่า “เขา (มุฮัมมัด) ได้อุปโลกน์มันขึ้นมา” (มุฮัมมัด) จงกล่าวเถิดว่า “ถ้าฉันได้อุปโลกน์มันขึ้นมา ความผิดของฉันย่อมอยู่ที่ฉัน และฉันปลีกตัวอกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำผิด”

Turkish

Yoksa kendisi uyduruyor bunları mı diyorlar. De ki: Eger uyduruyorsam benim sucum, bana ait ve ben sizin yaptıgınız suclardan uzagım
Yoksa kendisi uyduruyor bunları mı diyorlar. De ki: Eğer uyduruyorsam benim suçum, bana ait ve ben sizin yaptığınız suçlardan uzağım
(Resulum!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger onu uydurduysam gunahım bana aittir. Fakat ben sizin islediginiz gunahtan uzagım
(Resûlüm!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım
Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger onu ben uydurduysam, gunahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suc olarak islemekte olduklarınızdan uzagım
Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım
Yoksa Nuh’un kavmi: “- Bu vahyi Nuh uydurdu mu diyorlar? Ey Nuh, onlara de ki: “- Eger onu uydurdumsa, gunahı benim boynumadır. Ben ise, sizin bana yaptıgınız iftira gunahından beriyim. “
Yoksa Nûh’un kavmi: “- Bu vahyi Nûh uydurdu mu diyorlar? Ey Nûh, onlara de ki: “- Eğer onu uydurdumsa, günahı benim boynumadır. Ben ise, sizin bana yaptığınız iftira günahından beriyim. “
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar ? De ki: Eger onu uydurdumsa, gunah ve vebali benim uzerimedir ve ben sizin islediginiz gunah ve vebalinizden beriyim, dedi
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar ? De ki: Eğer onu uydurdumsa, günah ve vebali benim üzerimedir ve ben sizin işlediğiniz günah ve vebalinizden beriyim, dedi
Sana "Kuran'ı kendiliginden uydurdu" derler, de ki: "Uydurdumsa sucu bana aittir; oysa ben sizin islediginiz gunahlardan uzagım
Sana "Kuran'ı kendiliğinden uydurdu" derler, de ki: "Uydurdumsa suçu bana aittir; oysa ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Eger uydurdumsa vebali benim boynumadir. Bense sizin yuklendiginiz vebalden uzagim
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Eger uydurdumsa vebali benim boynumadir. Bense sizin yüklendiginiz vebalden uzagim
(Resulum!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger onu uydurduysam gunahım bana aittir. Fakat ben sizin islediginiz gunahtan uzagım
(Resulüm!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım
Bunu (bu aktarılan tarihsel tartısmayı) o uydurdu" mu diyorlar? (Ey Muhammed) De ki: "Onu ben uydurmus isem, sucumdan ben sorumlu olacagım, ve sizin islediginiz suclarla da benim bir iliskim yok
Bunu (bu aktarılan tarihsel tartışmayı) o uydurdu" mu diyorlar? (Ey Muhammed) De ki: "Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım, ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Eger uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yuklendiginiz vebalden uzagım
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım
Yoksa: «Onu uydurdu mu?» diyorlar? De ki: «Eger uydurdumsa vebali boynumadır. Oysa ben, sizin yuklendiginiz vebalden uzagım!»
Yoksa: «Onu uydurdu mu?» diyorlar? De ki: «Eğer uydurdumsa vebali boynumadır. Oysa ben, sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım!»
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Eger uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yuklendiginiz vebalden uzagım»
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım»
Ey Muhammed -salat ve selam uzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur´an´ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eger onu ben uydurdumsa, sucu bana aittir. Ben sizin suclarınızın sorumlulugundan uzagım.»
Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur´an´ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»
Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger onu ben uydurduysam, gunahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suc olarak islemekte olduklarınızdan uzagım
Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım
(Habibim) belki «Onu (Kur´anı) kendiliginden uydurdu» derler. De ki: «Eger ben onu kendim uydurdumsa gunahı benim ustume olsun. Halbuki ben sizin (boyle bir iftira ile) irtikab edegeldiginiz (gunah) dan tamamen uzagım»
(Habîbim) belki «Onu (Kur´ânı) kendiliğinden uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu kendim uydurdumsa günâhı benim üstüme olsun. Halbuki ben sizin (böyle bir iftira ile) irtikâb edegeldiğiniz (günâh) dan tamamen uzağım»
Yoksa: «onu kendiliginden uydurdu» mu derler? De ki: Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin islediginiz gunahlardan tamamen uzagım
Yoksa: «onu kendiliğinden uydurdu» mu derler? De ki: Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin işlediğiniz günahlardan tamamen uzağım
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eger onu ben uydurduysam, o zaman benim sucum bana ait. Ve ben, sizlerin isledigi suclardan uzagım.”
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uydurduysam, o zaman benim suçum bana ait. Ve ben, sizlerin işlediği suçlardan uzağım.”
Em yekulunefterah kul inifteraytuhu fe aleyye icramı ve ene birıum mimma tucrimun
Em yekulunefterah kul inifteraytühu fe aleyye icramı ve ene birıüm mimma tücrimun
Em yekulunefterah(yekulunefterahu), kul iniftereytuhu fe aleyye icrami ve ene beriun mimma tucrimun(tucrimune)
Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), kul iniftereytuhu fe aleyye icrâmî ve ene berîun mimmâ tucrimûn(tucrimûne)
(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, oyle mi? (Ey Peygamber) de ki: "Eger onu ben uydurduysam bu gunahımdan ben sorumlu olayım; ama (hic degilse) sizin islediginiz gunahtan uzagım
(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, öyle mi? (Ey Peygamber) de ki: "Eğer onu ben uydurduysam bu günahımdan ben sorumlu olayım; ama (hiç değilse) sizin işlediğiniz günahtan uzağım
em yekulune-fterah. kul ini-fteraytuhu fe`aleyye icrami veena berium mimma tucrimun
em yeḳûlûne-fterâh. ḳul ini-fteraytühû fe`aleyye icrâmî veenâ berîüm mimmâ tücrimûn
(Rasulum!) Yoksa, bunu uydurdu mu diyorlar? De ki: «Eger onu uydurduysam gunahım bana aittir. Fakat ben sizin islediginiz gunahtan uzagım.»
(Rasûlüm!) Yoksa, bunu uydurdu mu diyorlar? De ki: «Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım.»
Yoksa, “Bunları uyduruyor” mu diyorlar? De ki: -Eger, onu uyduruyorsam, sucu bana aittir. Ben sizin islediginiz suclardan tamamen uzagım
Yoksa, “Bunları uyduruyor” mu diyorlar? De ki: -Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım
Yoksa, “Bunları uyduruyor mu?" diyorlar. De ki: Eger, onu uyduruyorsam, sucu bana aittir. Ben sizin islediginiz suclardan tamamen uzagım
Yoksa, “Bunları uyduruyor mu?" diyorlar. De ki: Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım
Yoksa “Kur'an’ı, kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eger uydurdumsa gunahı bana aittir. Ama ben de sizin islediginiz suclardan beriyim.”
Yoksa “Kur'ân’ı, kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eğer uydurdumsa günahı bana aittir. Ama ben de sizin işlediğiniz suçlardan beriyim.”
Yoksa "O(Kur'a)n'ı uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger O'nu uydurmussam, sucum banadır. Ama ben sizin islediginiz suclardan uzagım
Yoksa "O(Kur'a)n'ı uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer O'nu uydurmuşsam, suçum banadır. Ama ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım
Onlar: «Bunu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eger onu ben uydurduysam, gunahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suc olarak islemekte olduklarınızdan uzagım.»
Onlar: «Bunu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım.»
(Ey Muhammed!) Yoksa “Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu mu?" diyorlar. De ki: “Eger onu uydurmussam, sucum bana aittir. Ben de sizin islemekte oldugunuz suclardan uzagım.”
(Ey Muhammed!) Yoksa “Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu mu?" diyorlar. De ki: “Eğer onu uydurmuşsam, suçum bana âittir. Ben de sizin işlemekte olduğunuz suçlardan uzağım.”
Yoksa, "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eger onu uydurmussam isledigim suc benim aleyhimedir. Ama ben, sizin islemekte oldugunuz suclardan sorumlu degilim
Yoksa, "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim
Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eger onu uydurmussam isledigim suc benim aleyhimedir. Ama ben, sizin islemekte oldugunuz suclardan sorumlu degilim
Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim
Yoksa, "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eger onu uydurmussam isledigim suc benim aleyhimedir. Ama ben, sizin islemekte oldugunuz suclardan sorumlu degilim
Yoksa, "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni), wͻ’ka sε: “W’abͻ wotri mu (na w’atwerε Quraan) no?” Ka sε: “Sε mebͻͻ metri mu ampa a, me bͻne da me ara me so; na medeε menka bͻne a moyε no ho.”

Uighur

ياكى ئۇلار (يەنى قۇرەيشنىڭ كاپىرلىرى) قۇرئاننى ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئۆزى ئىجاد قىلدى دېيىشەمدۇ؟ «ئەگەر ئۇنى مەن ئىجاد قىلغان بولسام، ئۇ گۇناھىمغا ئۆزۈم مەسئۇل، مەن سىلەرنىڭ گۇناھىڭلاردىن ئادا - جۇدا مەن» دېگىن
ياكى ئۇلار (يەنى قۇرەيشنىڭ كاپىرلىرى) قۇرئاننى ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئۆزى ئويدۇرۇپ چىققان دېيىشەمدۇ؟ «ئەگەر ئۇنى مەن ئويدۇرۇپ چىققان بولسام، ئۆز گۇناھىمغا ئۆزۈم مەسئۇل، مەن سىلەرنىڭ گۇناھىڭلاردىن ئادا ـ جۇدامەن» دېگىن

Ukrainian

Чи вони кажуть: «Він його вигадав!» Скажи: «Якщо я вигадав його, то мій гріх — на мені. Але до ваших гріхів я непричетний!»[CXLIX]
Yakshcho yak kazhutʹ, "Vin sklav tse opovidannya," todi kazhu, "Yakshcho ya vstyh, todi ya ye vidpovidalʹnyy dlya moho zlochynu, ta ya ye nevynnyy budʹ-yakoho zlochynu vy zdiysnyuyete
Якщо як кажуть, "Він склав це оповідання," тоді кажу, "Якщо я встиг, тоді я є відповідальний для мого злочину, та я є невинний будь-якого злочину ви здійснюєте
Chy vony kazhutʹ: «Vin yoho vyhadav!» Skazhy: «Yakshcho ya vyhadav yoho, to miy hrikh — na meni. Ale do vashykh hrikhiv ya neprychetnyy!»
Чи вони кажуть: «Він його вигадав!» Скажи: «Якщо я вигадав його, то мій гріх — на мені. Але до ваших гріхів я непричетний!»
Chy vony kazhutʹ: «Vin yoho vyhadav!» Skazhy: «Yakshcho ya vyhadav yoho, to miy hrikh — na meni. Ale do vashykh hrikhiv ya neprychetnyy!»
Чи вони кажуть: «Він його вигадав!» Скажи: «Якщо я вигадав його, то мій гріх — на мені. Але до ваших гріхів я непричетний!»

Urdu

(Aey Muhammad),kya yeh log kehte hain ke is shaks ne yeh sab kuch khud ghadh(forged) liya hai?Insey kaho “ agar maine yeh khud ghada hai to mujhpar apne jurm ki zimmedari hai, aur jo jurm tum kar rahey ho uski zimmedari se main bari hoon.”
اے محمدؐ، کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ سب کچھ خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو "اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو مجھ پر اپنے جرم کی ذمہ داری ہے، اور جو جرم تم کر رہے ہو اس کی ذمہ داری سے میں بری ہوں
کیا کہتے ہیں کہ قرآن کو خود بنا لایا ہے کہہ دو اگر میں بنا لایا ہوں تو اس کا گناہ مجھ پر ہے اور میں تمہارے گناہوں سے بری ہوں
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) نے یہ قرآن اپنے دل سے بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے دل سے بنالیا ہے تو میرے گناہ کا وبال مجھ پر اور جو گناہ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں
کیا کہتے ہیں کہ بنا لایا قرآن کو [۴۸] کہہ دے اگر میں بنا لایا ہوں تو مجھ پر ہے میرا گناہ اور میرا ذمہ نہیں جو تم گناہ کرتے ہو [۴۹]
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ (آپ) نے (یہ قرآن) خود گھڑ لیا ہے۔ تو کہیئے! اگر میں نے یہ گھڑا ہے تو اس جرم کا وبال مجھ پر ہے اور جو جرم تم کر رہے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں۔
Kiye yeh kehtay hain kay issay khud issi nay gharr liya hai? To jawab dey kay agar mein ney issay gharr liya ho mera gunah mujh per hai aur mein unn gunhaon say bari hun jo tum ker rahey ho
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے خود اسی نے گھڑ لیا ہے؟ تو جواب دے کہ اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہو تو میرا گناه مجھ پر ہے اور میں ان گناہوں سے بری ہوں جو تم کر رہے ہو
kya ye kehte hai ke ise khud isi ne ghad liya hai? tu jawaab de, ke agar main ne ise ghad liya ho to mera gunah mujh par hai aur main un gunaho se bari hoon, jo tum kar rahe ho
اور وحی کی گئی نوح ( علیہ السلام) کی طرف سے کہ نہی ایمان لائیں گے آپ کی قوم سے بجز ان کے جو ایمان لاچکے اس لیے آپ غمگین نہ ہوں اس سے جو وہ کیا کرتے ہیں۔
(اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو
بھلا کیا (عرب کے یہ کافر) لوگ کہتے ہیں کہ محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے یہ قرآن اپنی طرف سے گھڑ لیا ہے ؟ (اے پیغمبر) کہہ دو کہ : اگر میں نے اسے گھڑا ہوگا تو میرے جرم کا وبال مجھی پر ہوگا، اور جو جرم تم کر رہے ہو، میں اس کا ذمہ دار نہیں ہوں۔
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اپنے پاس سے گڑھ لیا ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں نے گڑھا ہے تو اس کا جرم میرے ذمہ ہے اور میں تمہارے جرائم سے بری اور بیزار ہوں

Uzbek

Ёки: «Уни тўқиб олди», дерларми? «Агар уни тўқиб олган бўлсам, жиноятим ўз зиммамда ва мен сиз қилаётган жиноятдан холидирман», деб айт
Ёки улар (яъни, Қурайш кофирлари): «Уни (яъни, Қуръонни Муҳаммаднинг) ўзи тўқиб чиқарган», дейдиларми? (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар уни мен тўқиб чиқарган бўлсам, гуноҳим ўз бўйнимда. Аммо мен сизларнинг қилаётган жиноятингиз — кофирлигингиздан покман»
Ёки: «Уни тўқиб олди», дейдиларми? Сен: «Агар уни тўқиб олган бўлсам, жиноятим ўз зиммамда ва мен сиз қилаётган жиноятдан холидирман», деб айт

Vietnamese

Hoac ho (nguoi Quraish) cung co the noi: “Y (Muhammad) đa bia đat ra No (Qur’an).” Hay bao ho: “Neu Ta đa bia đat no thi Ta se chiu toi ve viec đo va Ta vo can ve nhung đieu toi loi ma cac nguoi đa pham.”
Hoặc họ (người Quraish) cũng có thể nói: “Y (Muhammad) đã bịa đặt ra Nó (Qur’an).” Hãy bảo họ: “Nếu Ta đã bịa đặt nó thì Ta sẽ chịu tội về việc đó và Ta vô can về những điều tội lỗi mà các ngươi đã phạm.”
Hay chung noi: “(Nuh) đa bia ra (ton giao) roi cho rang la cua Allah.” Nguoi (hoi Nuh) hay noi voi chung: “Neu Ta bia ra thi mot minh Ta chiu toi nhung Ta khong dinh liu voi toi loi ma cac nguoi pham.”
Hay chúng nói: “(Nuh) đã bịa ra (tôn giáo) rồi cho rằng là của Allah.” Ngươi (hỡi Nuh) hãy nói với chúng: “Nếu Ta bịa ra thì một mình Ta chịu tội nhưng Ta không dính líu với tội lỗi mà các ngươi phạm.”

Xhosa

Okanye bathi: “(UMuhammad) uyiqambe ngokwakhe (i’Kur`ân).” Yithi (Muhammad): “Ukuba ndiyiqambe ngokwam, amatyala am makabe phezu kwam, kodwa ndimsulwa mna kumatyala eniwenzayo.”

Yau

Kapena wanganyao (achimakafili wa pa Maaka) akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile (Qur’aniji)?” Jilani: “Naiwaga najitunjile une, basi ilewi yangu (yakutungako) imbate nansyene, nambo une ndalikangene nayo ilewi yankulewa wanganyammwe.”
Kapena ŵanganyao (achimakafili ŵa pa Maaka) akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile (Qur’aniji)?” Jilani: “Naiŵaga najitunjile une, basi ileŵi yangu (yakutungako) imbate nansyene, nambo une ndalikangene nayo ileŵi yankuleŵa ŵanganyammwe.”

Yoruba

Tabi won n wi pe: "O hun un ni." So pe: "Ti mo ba hun un, emi ni mo ni ese mi. Emi si yowo yose ninu ohun ti e n da lese
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Ó hun ún ni." Sọ pé: "Tí mó bá hun ún, èmi ni mo ni ẹ̀ṣẹ̀ mi. Èmi sì yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń dá lẹ́ṣẹ̀

Zulu