Achinese

Tan guna gata lonbri nasehat Meu Neupeusisat gata le Allah Meunyo heʻut Tuhan peusisat gata Tuhan Po gata kuasa leupah Bak Tuhan teuma tawoe dum gata

Afar

anu iimaanah siinit aba fayuu kee seeco tu siinih maxiqta, anu iimaanah sin faysaah sin seecam faxaway, Yalli sin makkoysaah sin finqisam faxê kollay, usuk sin Rabbiiy isin kaâ fanah gacsimetton cisab kee galtóh

Afrikaans

En ook my raad sal julle nie baat nie, as ek verkies om julle van goeie raad te bedien terwyl Allah voornemens is om julle te vernietig. Hy is julle Heer, en tot Hom sal julle versamel word

Albanian

Keshilla ime nuk ju ben dobi, nese All-llahu do t’ju lere te humbur, kushedi sa te deshiroj une te ju keshilloj. Ai eshte Zoti juaj dhe te ai do te ktheheni”
Këshilla ime nuk ju bën dobi, nëse All-llahu do t’ju lërë të humbur, kushedi sa të dëshiroj unë të ju këshilloj. Ai është Zoti juaj dhe te ai do të ktheheni”
Keshilla ime, nuk do t’ju beje dobi, edhe sikur te doja t’ju keshilloje – nese Perendia don t’ju shkaterroje. Ai eshte Zoti juaj dhe ju tek Ai do te ktheheni”
Këshilla ime, nuk do t’ju bëjë dobi, edhe sikur të doja t’ju këshillojë – nëse Perëndia don t’ju shkatërrojë. Ai është Zoti juaj dhe ju tek Ai do të ktheheni”
Keshilla ime nuk do t’ju beje dobi edhe sikur te doja t’ju keshilloja, nese vullneti i Allahut eshte qe t’ju shkaterroje. Ai eshte Zoti juaj dhe ju tek Ai do te ktheheni”
Këshilla ime nuk do t’ju bëjë dobi edhe sikur të doja t’ju këshilloja, nëse vullneti i Allahut është që t’ju shkatërrojë. Ai është Zoti juaj dhe ju tek Ai do të ktheheni”
Nese perpiqem t’ju keshilloj, po qe se All-llahu don t’ju humb, keshilla ime nuk ben dobi. Ai eshte Zoti juaj dhe vetem te Ai do te ktheheni
Nëse përpiqem t’ju këshilloj, po qe se All-llahu don t’ju humb, këshilla ime nuk bën dobi. Ai është Zoti juaj dhe vetëm te Ai do të ktheheni
Nese perpiqem t´ju keshilloj, po qe se All-llahu don t´ju humbe, keshilla ime nuk ben dobi. Ai eshte Zoti juaj dhe vetem te Ai do te ktheheni
Nëse përpiqem t´ju këshilloj, po qe se All-llahu don t´ju humbë, këshilla ime nuk bën dobi. Ai është Zoti juaj dhe vetëm te Ai do të ktheheni

Amharic

«le’inanitemi limekirachihu bisha alahi liyat’emachihu shito inide hone mikire ayit’ek’imachihumi፡፡ irisu getachihu newi፡፡ wede irisumi timelesalachihu» (alachewi)፡፡
«le’inanitemi limekirachihu bisha ālahi līyat’emachihu shito inide ẖone mikirē āyit’ek’imachihumi፡፡ irisu gētachihu newi፡፡ wede irisumi timelesalachihu» (ālachewi)፡፡
«ለእናንተም ልመክራችሁ ብሻ አላህ ሊያጠማችሁ ሽቶ እንደ ኾነ ምክሬ አይጠቅማችሁም፡፡ እርሱ ጌታችሁ ነው፡፡ ወደ እርሱም ትመለሳላችሁ» (አላቸው)፡፡

Arabic

(ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم) أي إغواءكم، وجواب الشرط دل عليه "" ولا ينفعكم نصحي "" (هو ربكم وإليه ترجعون) قال تعالى
wla yanfaeukum nushi wajthady fi daeawtukum ll'iyman, 'iin kan allah yurid 'an ydllakm wyhlkkm, hu subhanah malkkm, wa'iilayh turjaewn fi alakhirat llhsab waljza'
ولا ينفعكم نصحي واجتهادي في دعوتكم للإيمان، إن كان الله يريد أن يضلَّكم ويهلككم، هو سبحانه مالككم، وإليه تُرجَعون في الآخرة للحساب والجزاء
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona
Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon
Wala yanfaAAukum nushee inaradtu an ansaha lakum in kana Allahuyureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoon
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona
wala yanfaʿukum nus'hi in aradttu an ansaha lakum in kana l-lahu yuridu an yugh'wiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿuna
wala yanfaʿukum nus'hi in aradttu an ansaha lakum in kana l-lahu yuridu an yugh'wiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿuna
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
وَلَا یَنفَعُكُمۡ نُصۡحِیۤ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ یُرِیدُ أَن یُغۡوِیَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمُۥ نُصۡحِي إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمُۥ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمُۥۚ هُوَ رَبُّكُمُۥ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيَ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيَ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنۡفَعُكُمۡ نُصۡحِيۡ٘ اِنۡ اَرَدۡتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَكُمۡ اِنۡ كَانَ اللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يُّغۡوِيَكُمۡؕ هُوَ رَبُّكُمۡࣞ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَؕ‏
وَلَا یَنفَعُكُمۡ نُصۡحِیۤ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ یُرِیدُ أَن یُغۡوِیَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنۡفَعُكُمۡ نُصۡحِيۡ٘ اِنۡ اَرَدۡتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَكُمۡ اِنۡ كَانَ اللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يُّغۡوِيَكُمۡﵧ هُوَ رَبُّكُمۡﵴ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٣٤ﶠ
Wa La Yanfa`ukum Nushi 'In 'Aradtu 'An 'Ansaha Lakum 'In Kana Allahu Yuridu 'An Yughwiyakum Huwa Rabbukum Wa 'Ilayhi Turja`una
Wa Lā Yanfa`ukum Nuşĥī 'In 'Aradtu 'An 'Anşaĥa Lakum 'In Kāna Allāhu Yurīdu 'An Yughwiyakum Huwa Rabbukum Wa 'Ilayhi Turja`ūna
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِيَ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُّغْوِيَكُمْۖ هُوَ رَبُّكُمْۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
وَلَا يَنفَعُكُمُۥ نُصۡحِي إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمُۥ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمُۥۚ هُوَ رَبُّكُمُۥ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيَ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيَ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
ولا ينفعكم نصحي ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِيَ إِنَ اَرَدتُّ أَنَ اَنصَحَ لَكُمُۥٓ إِن كَانَ اَ۬للَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُّغْوِيَكُمْۖ هُوَ رَبُّكُمْۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
ولا ينفعكم نصحي ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون

Assamese

‘Arau ma'i tomalokaka upadesa diba bicaraile'o mora upadesa tomalokara kono kamata nahiba yadi allahe tomalokaka bibhraanta karaiba bicarae. Teraemi tomalokara raba, te'omra ocarate'i tomalokaka ubhata'i niya ha’ba’
‘Ārau ma'i tōmālōkaka upadēśa diba bicārailē'ō mōra upadēśa tōmālōkara kōnō kāmata nāhiba yadi āllāhē tōmālōkaka bibhraānta karaiba bicāraē. Tēraēm̐i tōmālōkara raba, tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōkaka ubhatā'i niẏā ha’ba’
‘আৰু মই তোমালোকক উপদেশ দিব বিচাৰিলেও মোৰ উপদেশ তোমালোকৰ কোনো কামত নাহিব যদি আল্লাহে তোমালোকক বিভ্ৰান্ত কৰিব বিচাৰে। তেৱেঁই তোমালোকৰ ৰব, তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোকক উভতাই নিয়া হ’ব’।

Azerbaijani

Əgər Allah sizi azdırmaq istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm belə nəsihətim sizə fayda verməz. O sizin Rəbbinizdir və Ona da qaytarılacaqsınız”
Əgər Allah sizi azdırmaq istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm belə nəsihətim sizə fayda verməz. O sizin Rəbbinizdir və Ona da qaytarılacaqsınız”
Əgər Allah sizi azdır­maq istə­yir­sə, mən sizə nəsihət ver­mək istəsəm be­lə, nəsihətim sizə fayda verməz. O si­zin Rəb­biniz­dir və Ona da qayta­rı­la­caqsı­nız”
Əgər Allah sizi azdır­maq istə­yir­sə, mən sizə nəsihət ver­mək istəsəm be­lə, nəsihətim sizə fayda verməz. O si­zin Rəb­biniz­dir və Ona da qayta­rı­la­caqsı­nız”
Əgər Allah sizi (haqq yoldan) sapdırmaq (və ya məhv etmək) istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm də, hec bir faydası olmaz. O sizin Rəbbinizdir və siz Onun huzuruna qaytarılacaqsınız!”
Əgər Allah sizi (haqq yoldan) sapdırmaq (və ya məhv etmək) istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm də, heç bir faydası olmaz. O sizin Rəbbinizdir və siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”

Bambara

ߣߌ߫ ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߌ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߞߣߐߜߍߦߊ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߒߠߋ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߕߴߊߟߎ߫ ߣߝߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߌ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߞߣߐߜߍߦߊ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬

Bengali

‘Ara ami tomaderake upadesa dite ca'ile'o amara upadesa tomadera upakare asabe na, yadi allah‌ tomaderake bibhranta karate cana [1]. Tini'i tomadera raba ebam tamra'i kache tomaderake phiriye neya habe
‘Āra āmi tōmādērakē upadēśa ditē cā'ilē'ō āmāra upadēśa tōmādēra upakārē āsabē nā, yadi āllāh‌ tōmādērakē bibhrānta karatē cāna [1]. Tini'i tōmādēra raba ēbaṁ tām̐ra'i kāchē tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē
‘আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিতে চাইলেও আমার উপদেশ তোমাদের উপকারে আসবে না, যদি আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করতে চান [১]। তিনিই তোমাদের রব এবং তাঁরই কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
Ara ami tomadera nasihata karate ca'ile'o ta tomadera jan'ya phalaprasu habe na, yadi allaha tomaderake gomaraha karate cana; tini'i tomadera palanakarta ebam tamra kache'i tomadera phire yete habe.
Āra āmi tōmādēra nasīhata karatē cā'ilē'ō tā tōmādēra jan'ya phalaprasū habē nā, yadi āllāha tōmādērakē gōmarāha karatē cāna; tini'i tōmādēra pālanakartā ēbaṁ tām̐ra kāchē'i tōmādēra phirē yētē habē.
আর আমি তোমাদের নসীহত করতে চাইলেও তা তোমাদের জন্য ফলপ্রসূ হবে না, যদি আল্লাহ তোমাদেরকে গোমরাহ করতে চান; তিনিই তোমাদের পালনকর্তা এবং তাঁর কাছেই তোমাদের ফিরে যেতে হবে।
Ara amara upadesa tomadera upakara karabe na yadi'o ami ca'i tomadera upadesa dite, yadi allah cana ye tini tomadera bibhranta karabena. Tini'i tomadera prabhu, ara tamra kache'i tomadera phiriye ana habe.’’
Āra āmāra upadēśa tōmādēra upakāra karabē nā yadi'ō āmi cā'i tōmādēra upadēśa ditē, yadi āllāh cāna yē tini tōmādēra bibhrānta karabēna. Tini'i tōmādēra prabhu, āra tām̐ra kāchē'i tōmādēra phiriẏē ānā habē.’’
আর আমার উপদেশ তোমাদের উপকার করবে না যদিও আমি চাই তোমাদের উপদেশ দিতে, যদি আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের বিভ্রান্ত করবেন। তিনিই তোমাদের প্রভু, আর তাঁর কাছেই তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।’’

Berber

Xas b$i$ a kwen neuee$, ur tesfaydayam seg wanuae iw, ma Ib$a Oebbi a kwen Itlef. Neppa d Mass nnwen; tu$alin nnwen $uoeS
Xas b$i$ a kwen neûêe$, ur tesfaydayam seg wanûaê iw, ma Ib$a Öebbi a kwen Itlef. Neppa d Mass nnwen; tu$alin nnwen $uôeS

Bosnian

Ako vas Allah hoce ostaviti u zabludi, nece vam savjet moj koristiti, ma koliko vas ja zelio savjetovati. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti
Ako vas Allah hoće ostaviti u zabludi, neće vam savjet moj koristiti, ma koliko vas ja želio savjetovati. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti
Ako Allah hoce da vas ostavi u zabludi, nece vam savjet moj koristiti, ma koliko ja zelio da vas savjetujem. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti
Ako Allah hoće da vas ostavi u zabludi, neće vam savjet moj koristiti, ma koliko ja želio da vas savjetujem. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti
Nece vam savjet moj koristiti, ma koliko ja zelio da vas savjetujem, ako Allah bude htio da vas u zabludu okrene. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti
Neće vam savjet moj koristiti, ma koliko ja želio da vas savjetujem, ako Allah bude htio da vas u zabludu okrene. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti
I nece vam koristiti savjet moj, ako budem zelio da vas posavjetujem, ako Allah bude zelio da vas zavede. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti
I neće vam koristiti savjet moj, ako budem želio da vas posavjetujem, ako Allah bude želio da vas zavede. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti
WE LA JENFA’UKUM NUSHI ‘IN ‘EREDTU ‘EN ‘ENSEHE LEKUM ‘IN KANEL-LAHU JURIDU ‘EN JUGWIJEKUM HUWE REBBUKUM WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Nece vam savjet moj koristiti, ma koliko ja zelio da vas savjetujem, ako Allah bude htio da vas u zabludu okrene. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti
Neće vam savjet moj koristiti, ma koliko ja želio da vas savjetujem, ako Allah bude htio da vas u zabludu okrene. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti

Bulgarian

I ne shte vi pomogne moyat suvet, ako iskam da vi posuvetvam, ako Allakh iska da vi unishtozhi. Toi e vashiyat Gospod i pri Nego shte budete vurnati.”
I ne shte vi pomogne moyat sŭvet, ako iskam da vi posŭvetvam, ako Allakh iska da vi unishtozhi. Toĭ e vashiyat Gospod i pri Nego shte bŭdete vŭrnati.”
И не ще ви помогне моят съвет, ако искам да ви посъветвам, ако Аллах иска да ви унищожи. Той е вашият Господ и при Него ще бъдете върнати.”

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုကြောင့်) သင်တို့အား လမ်းမှားမှု၌ပင် လွှတ်ထားစေရန် ရည်ရွယ်တော်မူလျှင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား အကောင်းဆုံး အ ကြံဉာဏ်ပေးရန် ဆန္ဒပြုလျှင်လည်း ကျွန်ုပ်၏အကြံဉာဏ်ကောင်းသည် သင်တို့ကိုအကျိုးပေးမည် မဟုတ်ချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်ပြီး ထိုအရှင့်ထံသို့သာ သင်တို့ကို (ဦးလှည့်စေလျက်) ပြန်ပို့ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
၃၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားလိုတော်မူပါလျှင် ငါသည် သင်တို့အား ဆုံးမ သွန်သင်သော်လည်း ငါ့တရားတော်သည် သင်တို့အား အကျိုးပေးမည်မဟုတ်ချေ။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့ကို အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ယူခဲ့မည်သာတည်းဟု ပြောကြား၏။
စင်စစ်မှာမူကား အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လမ်းမှားစေတော်မူရန် ရည်စူးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ငါသည် အသင်တို့အဖို့(မည်မျှပင်) ကောင်းကျိုးဆောင်ရန် ရည်စူးသော်ငြားလည်း ငါ၏ ကောင်းကျိုးဆောင်မှုသည် အသင်တို့အား အကျိုးဖြစ်စေနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်ကြရကုန်အံ့။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အသင်တို့၏ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့်) လမ်းမှား‌စေ‌တော်မူရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူခဲ့လျှင် ငါသည် အသင်တို့အတွက် (မည်မျှပင်)‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရန် ရည်ရွယ်လျှင်လည်း ငါ၏အကျိုး‌ဆောင်မှုသည် အသင်တို့အား အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။* အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Si jo volgues aconsellar-vos, el meu consell no us serviria de res si Al·la volgues esgarriar-vos. Ell es el vostre Senyor i sereu retornats a Ell»
«Si jo volgués aconsellar-vos, el meu consell no us serviria de res si Al·là volgués esgarriar-vos. Ell és el vostre Senyor i sereu retornats a Ell»

Chichewa

“Ndiponso ulangizi wanga siudzakuthandizani ngakhale nditafuna kukulangizani ngati chifuniro cha Mulungu ndi kukusocheretsani. Iye ndi Ambuye wanu ndipo ndi kwa Iye mudzabwerera.”
““Ndipo kulangiza kwanga sikungakuthandizeni ngati ntafuna kukulangizani, ngati Allah akufuna kukulekelerani kusokera. Iye ndiye Mbuye wanu. Ndipo kwa Iye mudzabwezedwa.”

Chinese(simplified)

Ruguo wo yu zhonggao nimen, er zhen zhu yu shi nimen mi wu, na wo de zhonggao shi wu ji yu nimen de. Ta shi nimen de zhu, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Rúguǒ wǒ yù zhōnggào nǐmen, ér zhēn zhǔ yù shǐ nǐmen mí wù, nà wǒ de zhōnggào shì wú jì yú nǐmen de. Tā shì nǐmen de zhǔ, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
如果我欲忠告你们,而真主欲使你们迷误,那我的忠告是无济于你们的。他是你们的主,你们只被召归于他。
Jishi wo yuanyi zhonggao nimen, er an la yao shi nimen mi wu, name, wo de zhonggao dui nimen yeshi wuyi de. Ta [an la] shi nimen de zhu, nimen dou jiang gui dao ta nali qu.”
Jíshǐ wǒ yuànyì zhōnggào nǐmen, ér ān lā yào shǐ nǐmen mí wù, nàme, wǒ de zhōnggào duì nǐmen yěshì wúyì de. Tā [ān lā] shì nǐmen de zhǔ, nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.”
即使我愿意忠告你们,而安拉要使你们迷误,那么,我的忠告对你们也是无益的。他[安拉]是你们的主,你们都将归到他那里去。”
Ruguo wo yu zhonggao nimen, er an la yu shi nimen mi wu, na wo de zhonggao shi wu ji yu nimen de. Ta shi nimen de zhu, nimen zhi bei zhao guiyu ta.”
Rúguǒ wǒ yù zhōnggào nǐmen, ér ān lā yù shǐ nǐmen mí wù, nà wǒ de zhōnggào shì wú jì yú nǐmen de. Tā shì nǐmen de zhǔ, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.”
如果我欲忠告你们,而安拉欲使你们迷误,那我的忠告是无济于你们的。他是你们的主,你们只被召归于他。”

Chinese(traditional)

Ruguo wo yu zhonggao nimen, er zhenzhu yu shi nimen mi wu, na wo de zhonggao shi wu ji yu nimen de. Ta shi nimen de zhu, nimen zhi bei zhao guiyu ta.”
Rúguǒ wǒ yù zhōnggào nǐmen, ér zhēnzhǔ yù shǐ nǐmen mí wù, nà wǒ de zhōnggào shì wú jì yú nǐmen de. Tā shì nǐmen de zhǔ, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.”
如果我欲忠 告你们,而真主欲使你们迷误,那我的忠告是无济于你们 的。他是你们的主,你们只被召归于他。”
Ruguo wo yu zhonggao nimen, er zhen zhu yu shi nimen mi wu, na wo de zhonggao shi wu ji yu nimen de. Ta shi nimen de zhu, nimen zhi bei zhao guiyu ta.'
Rúguǒ wǒ yù zhōnggào nǐmen, ér zhēn zhǔ yù shǐ nǐmen mí wù, nà wǒ de zhōnggào shì wú jì yú nǐmen de. Tā shì nǐmen de zhǔ, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.'
如果我欲忠告你們,而真主欲使你們迷誤,那我的忠告是無濟於你們的。他是你們的主,你們只被召歸於他。」

Croatian

I nece vam koristiti savjet moj, ako zelim da vas posavjetujem, ako Allah bude zelio da vas zavede. On je Gospodar vas i Njemu cete se vratiti.”
I neće vam koristiti savjet moj, ako želim da vas posavjetujem, ako Allah bude želio da vas zavede. On je Gospodar vaš i Njemu ćete se vratiti.”

Czech

Aniz prospeje vam rada ma, kdybych chtel (dobrou) dati vam radu, vsak Buh chtel zavesti vas v blud: ont Panem jest vasim a k nemu se navratite.“
Aniž prospěje vám rada má, kdybych chtěl (dobrou) dáti vám radu, však Bůh chtěl zavésti vás v blud: onť Pánem jest vaším a k němu se navrátíte.“
Prave jestlie ja radit ty muj rada ne beneficni ty to byl buh prosit odeslat ty z cesty! On jsem svuj Magnat Jemu ty vratit
Práve jestlie já radit ty muj rada ne beneficní ty to byl buh prosit odeslat ty z cesty! On jsem svuj Magnát Jemu ty vrátit
A neprospeje vam dobra rada ma, budu-li chtit vam poradit, jestlize si Buh bude prat uvrhnout vas v blud; On Panem je vasim a k Nemu budete navraceni
A neprospěje vám dobrá rada má, budu-li chtít vám poradit, jestliže si Bůh bude přát uvrhnout vás v blud; On Pánem je vaším a k Němu budete navráceni

Dagbani

“Yaha! N saɣisigu ku tooi niŋ ya anfaani shεli, di yi niŋ ka m-bɔri ni n- saɣisi ya ka Naawuni mi bɔri ni O birgi ya. Ŋuna n-nyɛ yi Duuma. O mi sani ka bɛ yɛn ti labsi ya.”

Danish

Jævne dersom jeg tilkendegav jer min råd ikke gavne jer det er gud ville sende jer astray. Han er Deres Lord Ham I returneres
En als ik u raad geef zal mijn raad u niet baten als Allah u wenst te vernietigen. Hij is uw Heer en tot Hem zult gij worden teruggebracht

Dari

و اگر بخواهم شما را اندرز بگویم، اندرز من به شما سودی نمی‌رساند، اگر الله بخواهد شما را گمراه کند. او پروردگار شماست و به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެއްދެވުމަށް اللَّه އިރާދަކުރައްވާ ކަމުގައިވީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصيحة ދެއްވަން ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތަސް، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ نصيحة އަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En mijn raad heeft voor jullie ook geen nut als ik jullie goede raad zou wensen te geven, wanneer God jullie wenst te misleiden. Hij is jullie Heer en tot Hem zullen jullie terugkeren
Indien het Gode behaagt u in dwaling te leiden, zal mijn raad nimmer u tot voordeel kunnen strekken, hoewel ik tracht u ten goede te raden. Hij is uw Heer, en tot hem zult gij terugkeeren
En mijn raad baat jullie niet, als ik jullie raad zou willen geven. Als Allah jullie wil doen dwalen: Hij is jullie Heer en tot Hem worden jullie terugge keerd
En als ik u raad geef zal mijn raad u niet baten als Allah u wenst te vernietigen. Hij is uw Heer en tot Hem zult gij worden teruggebracht

English

My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’
My advice will not profit you even if I wish to give you good counsel, if Allah’s Will is to keep you astray. He is your Lord and to Him you shall return.”
Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return
Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned
Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return
My counsel will not benefit you, for all my desire to counsel you, if Allah desires to lead you into error. He is your Lord and you will return to Him.´
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned
“Of no profit will my advice be to you, as much as I desire to give you advice, if God wills to leave you astray. It is He Who is your Lord, and to Him will you return.”
And if I want to advise you, my advice does not benefit you if God wants to mislead you. He is your Master, and you are returned to Him
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’
My counsel – much as I would counsel you – will not benefit you, if God has willed that you be and remain misguided. He is your Lord (Who created you, and nurtures, sustains and protects you), and you are on the way to return to Him
Nor shall my admonition profit you little or much even if I do my best if Allah should decide to lead you in the wrong in the- train of your ill-natured hearts which reflect the morbidity inherent in your innermost being. He is your Creator, and back to Him shall all of you inevitably return
And my advice will not give you (any) benefit if I wished that I give you sincere advice, if Allah is (the One Who) intends that He may make you go astray. He is your Nourisher-Sustainer, and to Him you shall return
And my advice will not profit you—even if I wanted to advise you—if God hadst been wanting to lead you into error. He is your Lord and to Him you will return
Even though I advise you sincerely, my advice will not benefit you if Allah wants to lead you astray. He is your Lord and you would have to return to Him
nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned
My counsel will not profit you, much as I desire to give you good counsel, if Allah wants to leave you astray; He is your Lord, and to Him you shall return
Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return
Nor will my advice profit you were I minded to advise you, if Allah wills to keep you astray. He is your Lord, and unto Him shall you return
Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back
And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go
And my advice will not profit you, if I intend to advise you while Allah intends to leave you in error, He is your Fosterer and towards Him you will be returned.”
And my advice will not profit you, if I intend to advise you while God intends to leave you in error, He is your Lord and towards Him you will be returned.”
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned
And if I intend to give you advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you go astray. He is your Lord, and to Him shall you be returned
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back
My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return.”
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned
My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return
My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return
My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.”
My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if God wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.”
My counsel will not profit you if God intends to confound you, willing though I am to offer you counsel. He is your Lord, and to Him shall you be recalled.‘
Nor will my advice benefit you – no matter how hard I try – if Allah wills to leave you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned.”
My advice will be no use to you if God wills that you remain lost in your delusions. He is your Lord, and to Him you must return
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return
Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds
And, my advice will be of no benefit for you, even though I would like much to give you good advice, if it be Allah Who wills to leave you astray: He is your Lord! And to Him will you return
My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned
“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”
My advice will not benefit you no matter how sincerely I want to advise you, should God be wanting to let you wander off. He is your Lord and to Him will you (all) return
And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return
And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return
And my sincere advice will not benefit you, much as I desire to advise you, if God desires to cause you to err. He is your Lord, and unto Him shall you be returned.”
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned
My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him
Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that God willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return

Esperanto

Eben se mi advised vi my advice ne benefit vi gxi est di testament send vi astray! Li est your Lord Him vi returned

Filipino

At ang aking pagpapaala-ala ay hindi magbibigay ng kapakinabangan sa inyo kahit na aking naisin na bigyan kayo ng mabuting payo, kung ang Kalooban ni Allah ay manatili kayong naliligaw. Siya ang inyong Panginoon! At kayo sa Kanya ay magbabalik.”
Hindi magpapakinabang sa inyo ang pagpapayo ko – kung nagnais ako na magpayo sa inyo – kung nangyaring si Allāh ay nagnanais na magpalisya sa inyo. Siya ay ang Panginoon ninyo, at tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Eika minun neuvomiseni teita hyodyta, vaikkapa miten pyrkisin teita neuvomaan, jos Jumala tahtoisi eksyttaa teidat tielta. Han on teidan Herranne, ja hanen luokseen on teidan jalleen palattava.»
Eikä minun neuvomiseni teitä hyödytä, vaikkapa miten pyrkisin teitä neuvomaan, jos Jumala tahtoisi eksyttää teidät tieltä. Hän on teidän Herranne, ja hänen luokseen on teidän jälleen palattava.»

French

Et pour autant que je veuille vous conseiller, mes conseils ne vous serviraient a rien, si Allah veut vous egarer. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenes. »
Et pour autant que je veuille vous conseiller, mes conseils ne vous serviraient à rien, si Allah veut vous égarer. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenés. »
Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas ou je voulais vous conseiller, et qu’Allah veuille vous egarer. Il est votre Seigneur, et c’est vers Lui que vous serez ramenes
Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas où je voulais vous conseiller, et qu’Allah veuille vous égarer. Il est votre Seigneur, et c’est vers Lui que vous serez ramenés
Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas ou je voulais vous conseiller, et qu'Allah veuille vous egarer. Il est votre Seigneur, et c'est vers Lui que vous serez ramenes»
Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas où je voulais vous conseiller, et qu'Allah veuille vous égarer. Il est votre Seigneur, et c'est vers Lui que vous serez ramenés»
Si Allah entend vous egarer, les conseils que je pourrais vous prodiguer ne vous seront d’aucune utilite. Il est votre Seigneur auquel vous serez tous ramenes. »
Si Allah entend vous égarer, les conseils que je pourrais vous prodiguer ne vous seront d’aucune utilité. Il est votre Seigneur auquel vous serez tous ramenés. »
Mes conseils ne vous seraient d’aucune utilite dusse-je en eprouver l’envie, si le dessein de Dieu est de vous egarer. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenes.»
Mes conseils ne vous seraient d’aucune utilité dussè-je en éprouver l’envie, si le dessein de Dieu est de vous égarer. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenés.»

Fulah

Laaɓal-reedu am nafatah on, si mi faandike laaɓangol on, si tawii Alla no faandii bewnugol on (majjina). Ko Kanko woni Joomi mon, ko ka Makko woni ruttorde mon

Ganda

Era okubuulirira kwange tekujja kubagasa singa mba njagadde okubabuulirira, ate Katonda n'aba nga ayagadde kubabuza. Yye ye Mukama omulabirizi wa mmwe era gyali gye mulizzibwa

German

Und mein Rat, den ich euch geben will, wird euch nichts nutzen, wenn Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr; und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht werden
Und mein Rat, den ich euch geben will, wird euch nichts nützen, wenn Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr; und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden
Und nicht nutzt euch mein Rat, so ich euch raten will, wenn Gott euch abirren lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht.»
Und nicht nützt euch mein Rat, so ich euch raten will, wenn Gott euch abirren lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.»
Auch mein Rat wird euch nicht nutzen - wenn ich euch raten will, wenn ALLAH euch verfuhren will. ER ist euer HERR und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Auch mein Rat wird euch nicht nützen - wenn ich euch raten will, wenn ALLAH euch verführen will. ER ist euer HERR und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nutzen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nutzen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht

Gujarati

tamane mari bhalamana kami pana labha nahim pahoncadi sake, bhalene hum ketaliya bhalamana kema na icchum. Sarata e ke allahani iccha tamane pathabhrasta karavani hoya, te ja tamara sauno palanahara che ane teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
tamanē mārī bhalāmaṇa kaṁī paṇa lābha nahīṁ pahōn̄cāḍī śakē, bhalēnē huṁ kēṭalīya bhalāmaṇa kēma na icchuṁ. Śarata ē kē allāhanī icchā tamanē pathabhraṣṭa karavānī hōya, tē ja tamārā saunō pālanahāra chē anē tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
તમને મારી ભલામણ કંઈ પણ લાભ નહીં પહોંચાડી શકે, ભલેને હું કેટલીય ભલામણ કેમ ન ઇચ્છું. શરત એ કે અલ્લાહની ઇચ્છા તમને પથભ્રષ્ટ કરવાની હોય, તે જ તમારા સૌનો પાલનહાર છે અને તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Kuma nasihata ba za ta amfane ku ba, idan na yi nufin in yi muku nasiha, idan Allah Yakasance Yana nufin Ya halaka ku. Shi ne Ubangijinku, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma nasĩhãta bã zã ta amfãne ku ba, idan nã yi nufin in yi muku nasĩha, idan Allah Yakasance Yanã nufin Ya halaka ku. Shĩ ne Ubangijinku, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma nasihata ba za ta amfane ku ba, idan na yi nufin in yi muku nasiha, idan Allah Yakasance Yana nufin Ya halaka ku. Shi ne Ubangijinku, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma nasĩhãta bã zã ta amfãne ku ba, idan nã yi nufin in yi muku nasĩha, idan Allah Yakasance Yanã nufin Ya halaka ku. Shĩ ne Ubangijinku, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

ולא תועיל לכם עצתי, אם אללה יחליט לאפשר לכם לתעות בדרך, הוא ריבונכם ואליו (כולם) חוזרים”
ולא תועיל לכם עצתי, אם אלוהים יחליט לאפשר לכם לתעות בדרך ,הוא ריבונכם ואליו (כולם) חוזרים

Hindi

aur meree shubh-chinta tumhen koee laabh nahin pahuncha sakatee, yadi main tumhaara hit chaahoon, jabaki allaah tumhen kupath karana chaahata ho aur tum usee kee or lautaaye jaoge
और मेरी शुभ-चिन्ता तुम्हें कोई लाभ नहीं पहुँचा सकती, यदि मैं तुम्हारा हित चाहूँ, जबकि अल्लाह तुम्हें कुपथ करना चाहता हो और तुम उसी की ओर लौटाये जाओगे।
ab jabaki allaah hee ne tumhen vinasht karane ka nishchay kar liya ho, to yadi main tumhaara bhala bhee chaahoon, to mera bhala chaahana tumhen kuchh bhee laabh nahin pahuncha sakata. vahee tumhaara rab hai aur usee kee or tumhen palatana bhee hai.
अब जबकि अल्लाह ही ने तुम्हें विनष्ट करने का निश्चय कर लिया हो, तो यदि मैं तुम्हारा भला भी चाहूँ, तो मेरा भला चाहना तुम्हें कुछ भी लाभ नहीं पहुँचा सकता। वही तुम्हारा रब है और उसी की ओर तुम्हें पलटना भी है।
agar khuda ko tumhaara bahakaana manzoor hai to meree khair khvaahee kuchh bhee tumhaare kaam nahin aa sakatee vahee tumhaara paravaradigaar hai aur usee kee taraph tum ko laut jaana hai
अगर ख़ुदा को तुम्हारा बहकाना मंज़ूर है तो मेरी ख़ैर ख्वाही कुछ भी तुम्हारे काम नहीं आ सकती वही तुम्हारा परवरदिगार है और उसी की तरफ तुम को लौट जाना है

Hungarian

Es nem hasznal a tanacsom- meg ha tanacsot is akarnek adni nektek- ha Allah tevutra akar vinni benneteket. O a ti Uratok es Hozza fogtok visszavitetni
És nem használ a tanácsom- még ha tanácsot is akarnék adni nektek- ha Allah tévútra akar vinni benneteket. Ő a ti Uratok és Hozzá fogtok visszavitetni

Indonesian

Dan nasihatku tidak akan bermanfaat bagimu sekalipun aku ingin memberi nasihat kepadamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu. Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan
(Dan tidaklah bermanfaat kepada kalian nasihatku jika aku hendak memberi nasihat kepada kalian sekiranya Allah hendak menyesatkan kalian) artinya berkehendak untuk membuat kalian sesat. Jawab syarat tersirat dari makna yang terkandung di dalam kalimat, 'Dan tidaklah bermanfaat kepada kalian nasihatku.' (Dia adalah Rabb kalian dan kepada-Nyalah kalian dikembalikan"). Selanjutnya Allah swt. berfirman
Dan tidaklah bermanfaat kepadamu nasihatku jika aku hendak memberi nasihat kepada kamu, sekiranya Allah hendak menyesatkan kamu, Dia adalah Tuhan-mu dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Nasihatku tidak akan berguna bagi kalian jika semata-mata karena keinginan baikku kepada kalian, sementara Allah--karena ilmu dan takdir-Nya mengetahui kebobrokan hati kalian sehingga tidak dapat menerima kebenaran--menghendaki kalian sesat. Dialah Tuhanmu Yang Mahasuci, tempat kembali kalian di hari kiamat. Dan Dia akan membalas apa yang telah kalian lakukan
Dan nasihatku tidak akan bermanfaat bagimu sekalipun aku ingin memberi nasihat kepadamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu. Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan
Dan nasihatku tidak akan bermanfaat bagimu sekalipun aku ingin memberi nasihat kepadamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu. Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan.”

Iranun

Na di rukano phakaompiya so thoma Ko, apiya kabaya Akun a kathoma-i Ko rukano, amai ka so Allah na kabaya Iyan a kadadaga Niyan rukano: Sukaniyan i Kadnan niyo! go Ron kano phakandoda

Italian

Il mio consiglio sincero non vi sarebbe d'aiuto, se volessi consigliarvi, mentre Allah vuole traviarvi. Egli e il vostro Signore e a Lui sarete ricondotti”
Il mio consiglio sincero non vi sarebbe d'aiuto, se volessi consigliarvi, mentre Allah vuole traviarvi. Egli è il vostro Signore e a Lui sarete ricondotti”

Japanese

Tatoe watashi ga (yoi) chukoku o, anata gata ni ataeyou to nozon demo, moshi arra ga anata gata o, mayou ni makaseru o nozominaraba, watashi no jogen wa anata gata ni muekidearou. Kare koso anata gata no omode ara reru. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
Tatoe watashi ga (yoi) chūkoku o, anata gata ni ataeyou to nozon demo, moshi arrā ga anata gata o, mayou ni makaseru o nozominaraba, watashi no jogen wa anata gata ni muekidearou. Kare koso anata gata no omode ara reru. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
仮令わたしが(善い)忠告を,あなたがたに与えようと望んでも,もしアッラーがあなたがたを,迷うに任せる御望みならば,わたしの助言はあなたがたに無益であろう。かれこそあなたがたの主であられる。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。」

Javanese

Lan pituturku ora bakal migunani marang kowe yen aku arep mituturana ing kowe, lamun Allah iku wus angarsakake adamel leburmu;a Panjenengane iku Pange- ranmu, lan marang Panjenengane anggonmu bakal dibalekake
Lan pituturku ora bakal migunani marang kowé yèn aku arep mituturana ing kowé, lamun Allah iku wus angarsakaké adamel leburmu;a Panjenengané iku Pangé- ranmu, lan marang Panjenengané anggonmu bakal dibalèkaké

Kannada

nuh‌ra kadege higendu divyavaniyannu kalisalayitu; nim'ma janangadavara paiki igagale nambike ittavara horatu bere yaru (satyavannu) nambuvavaralla. Nivinnu avara krtyagala kuritu duhkhisabedi
nūh‌ra kaḍege hīgendu divyavāṇiyannu kaḷisalāyitu; nim'ma janāṅgadavara paiki īgāgalē nambike iṭṭavara horatu bēre yārū (satyavannu) nambuvavaralla. Nīvinnu avara kr̥tyagaḷa kuritu duḥkhisabēḍi
ನೂಹ್‌ರ ಕಡೆಗೆ ಹೀಗೆಂದು ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಯಿತು; ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರ ಪೈಕಿ ಈಗಾಗಲೇ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬುವವರಲ್ಲ. ನೀವಿನ್ನು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

«Eger Alla, senderdi qangırtwdı qalasa, senderdi ugittewdi qalasam da ugitim senderge payda bermeydi. Ol, senderdin Rabbıların. Sol waqıtta ogan qaytarılasındar.»
«Eger Alla, senderdi qañğırtwdı qalasa, senderdi ügittewdi qalasam da ügitim senderge payda bermeydi. Ol, senderdiñ Rabbılarıñ. Sol waqıtta oğan qaytarılasıñdar.»
«Егер Алла, сендерді қаңғыртуды қаласа, сендерді үгіттеуді қаласам да үгітім сендерге пайда бермейді. Ол, сендердің Раббыларың. Сол уақытта оған қайтарыласыңдар.»
Men senderge kenes berwdi qalaganımmen, eger Allah senderdi adastırwdı qalasa, onda nasixatım senderge payda bermeydi. Ol - senderdin Rabbın. Ari sender Ogan qaytarılasındar», - dedi
Men senderge keñes berwdi qalağanımmen, eger Allah senderdi adastırwdı qalasa, onda nasïxatım senderge payda bermeydi. Ol - senderdiñ Rabbıñ. Äri sender Oğan qaytarılasıñdar», - dedi
Мен сендерге кеңес беруді қалағаныммен, егер Аллаһ сендерді адастыруды қаласа, онда насихатым сендерге пайда бермейді. Ол - сендердің Раббың. Әрі сендер Оған қайтарыласыңдар», - деді

Kendayan

Man nasehatku nana’ akan bamanpa’at baginyu sakalian aku ingin mare’nasehat ka’kao, kalo’ Allah mao manyasatatn kao, ya ialah tuhannyuman ka’nya lah kao dipulangan (kambali)

Khmer

haey dambaunman robsakhnhom min phdal phalobrayoch dl puok anak laey tohbeicha khnhom chng nenam puok anak kadaoy brasenbae a l laoh mean bamnng chngaoy puok anak v nge v ng noh . trong chea mcheasa robsa puok anak haey puok anak nung trauv vilotralb towkean trong temuoyokt
ហើយដំបូន្មានរបស់ខ្ញុំមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកអ្នក ឡើយ ទោះបីជាខ្ញុំចង់ណែនាំពួកអ្នកក៏ដោយ ប្រសិនបើអល់ឡោះ មានបំណងចង់ឱ្យពួកអ្នកវងេ្វងនោះ។ ទ្រង់ជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Ndetse nta n’ubwo inama zanjye zabagirira akamarokabone n’ubwo naba nshatse kuzibagira, igihe Allah ashaka kubarekera mu buyobe. Ni we Nyagasani wanyu kandi iwe ni ho muzasubizwa
“Ndetse nta n’ubwo inama zanjye zabagirira akamaro kabone n’ubwo naba nshatse kuzibagira, igihe Allah ashaka kubarekera mu buyobe. Ni We Nyagasani wanyu kandi iwe ni ho muzasubizwa.”

Kirghiz

Eger Allaһ silerdi adastıruunu kaalagan bolso, men silerge nasaat aytuunu kaalasam da, nasaatım silerge payda berbeyt. Al silerdin Rabbiŋer jana Ozuno kaytarılasıŋar”- dedi
Eger Allaһ silerdi adaştıruunu kaalagan bolso, men silerge nasaat aytuunu kaalasam da, nasaatım silerge payda berbeyt. Al silerdin Rabbiŋer jana Özünö kaytarılasıŋar”- dedi
Эгер Аллаһ силерди адаштырууну каалаган болсо, мен силерге насаат айтууну кааласам да, насаатым силерге пайда бербейт. Ал силердин Раббиңер жана Өзүнө кайтарыласыңар”- деди

Korean

naega neohuiege yuyonghal chung-go leul halyeohanda haedo hananimkkeseo neo huileul banghwangke hasilyeo hal ttae naui chung-goga neohuiege yuyonghaji anhnolageubun-i neohui junim-isini neohuineun geubunkkelo gwiui hanola
내가 너희에게 유용할 충고 를 하려한다 해도 하나님께서 너 희를 방황케 하시려 할 때 나의 충고가 너희에게 유용하지 않노라그분이 너희 주님이시니 너희는 그분께로 귀의 하노라
naega neohuiege yuyonghal chung-go leul halyeohanda haedo hananimkkeseo neo huileul banghwangke hasilyeo hal ttae naui chung-goga neohuiege yuyonghaji anhnolageubun-i neohui junim-isini neohuineun geubunkkelo gwiui hanola
내가 너희에게 유용할 충고 를 하려한다 해도 하나님께서 너 희를 방황케 하시려 할 때 나의 충고가 너희에게 유용하지 않노라그분이 너희 주님이시니 너희는 그분께로 귀의 하노라

Kurdish

(وادیاره‌) ئامۆژگاری و دڵسۆزیم سوودتان پێناگه‌یه‌نێت ئه‌گه‌رچی بمه‌وێت به‌رده‌وامیشبم له‌سه‌ر ئامۆژگاریتان، ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت سه‌رگه‌ردانتان بکات ئه‌وه ئه‌و زاته په‌روه‌ردگارتانه و هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه‌
وە ئامۆژگاری من سوودتان پێ ناگەیەنێت گەر بمەوێت ئامۆژگاریتان بکەم ئەگەر خوا بیەوێت گومڕاتان بکات ئەو پەروەردگارتانە وە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Heke Yezdan tesqeledana we bive, qe sireten min ji bona we ra bi ker naye. Ewa Xudaye we ye, hune hey li bal wi da bizivirin
Heke Yezdan teşqelêdana we bivê, qe şîretên min ji bona we ra bi kêr nayê. Ewa Xudayê we ye, hûnê hey li bal wî da bizivirin

Latin

Et si ego advised vos my advice non benefit vos it est deus testimentum send vos astray! He est tuus Dominus Eum vos returned

Lingala

Toli na ngai ezali kosalisa bino te tango nazali kopesa bino yango, soki Allah alingi kobungisa bino, azali Nkolo wa bino, mpe bokozongisama epai naye

Luyia

Ne amachelo kanje khwinywe shikakhakhonya tawe, nindenya okhubachelela, Nyasaye niyenya okhubalekha mukore, Ye niye Omulesi wenyu, na ni ewuwe ni wamulikalusibwa

Macedonian

Ако Аллах сака да ве остави во заблуда, мојот совет нема да ви користи, па колку и да сакам јас да ве советувам. Тој е Господарот ваш и Нему ќе Му се вратите.“
Nitu pak ke vi koristi sovetot moj - ako Allah posaka da ve zavede - dokolku posakam da ve posovetuvam. ON e Gospodar vas i Nemu ke mu se vratite
Nitu pak ḱe vi koristi sovetot moj - ako Allah posaka da ve zavede - dokolku posakam da ve posovetuvam. ON e Gospodar vaš i Nemu ḱe mu se vratite
Ниту пак ќе ви користи советот мој - ако Аллах посака да ве заведе - доколку посакам да ве посоветувам. ОН е Господар ваш и Нему ќе му се вратите

Malay

Dan tidak ada gunanya nasihatku kepada kamu, jika aku hendak menasihati kamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu (kerana kamu tetap berdegil); Dia lah Tuhan kamu dan kepadaNya kamu akan kembali

Malayalam

allahu ninnale valiterriccuvitan uddesikkunna paksam nan ninnalkk upadesam nalkan uddesiccalum enre upadesam ninnalkk prayeajanappetukayilla. avanan ninnalute raksitav‌. avankalekkan ninnal matakkappetunnat‌
allāhu niṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccuviṭān uddēśikkunna pakṣaṁ ñān niṅṅaḷkk upadēśaṁ nalkān uddēśiccāluṁ enṟe upadēśaṁ niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla. avanāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചുവിടാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാലും എന്‍റെ ഉപദേശം നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
allahu ninnale valiterriccuvitan uddesikkunna paksam nan ninnalkk upadesam nalkan uddesiccalum enre upadesam ninnalkk prayeajanappetukayilla. avanan ninnalute raksitav‌. avankalekkan ninnal matakkappetunnat‌
allāhu niṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccuviṭān uddēśikkunna pakṣaṁ ñān niṅṅaḷkk upadēśaṁ nalkān uddēśiccāluṁ enṟe upadēśaṁ niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla. avanāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചുവിടാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാലും എന്‍റെ ഉപദേശം നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
allahu ninnale valiterriccu kalayanicchikkunnuvenkil nan ninnale etra upadesiccalum a upadesam ninnalkk upakarikkukayilla. avanan ninnalute nathan. avankalekkan ninnal tiriccucellentat.”
allāhu niṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccu kaḷayānicchikkunnuveṅkil ñān niṅṅaḷe etra upadēśiccāluṁ ā upadēśaṁ niṅṅaḷkk upakarikkukayilla. avanāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ tiriccucellēṇṭat.”
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചു കളയാനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ എത്ര ഉപദേശിച്ചാലും ആ ഉപദേശം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്.”

Maltese

Xejn ma jiswielkom il-parir tiegħi, minkejja li rrid nagħtihulkom, jekk Alla jrid itellifkom. it-triq. Huwa Sidkom u lejh titregggħu lura
Xejn ma jiswielkom il-parir tiegħi, minkejja li rrid nagħtihulkom, jekk Alla jrid itellifkom. it-triq. Huwa Sidkom u lejh titreġġgħu lura

Maranao

Na di rkano phakaompiya so thoma ko, apiya kabaya akn a kathomai ko rkano, amay ka so Allah na kabaya Iyan a kadadaga Niyan rkano: Skaniyan i Kadnan niyo! Go Ron kano phakandoda

Marathi

Ani tumhala majha upadesa kahica labha pohacavu sakata nahi, maga mi kitihi tumace bhale icchile tarihi. Jara allahaci marji tumhala bhatakata thevanyaci asela. Toca tumha sarvanca palanakarta ahe ani tyacyacakade tumhi paratuna jala
Āṇi tumhālā mājhā upadēśa kāhīca lābha pōhacavū śakata nāhī, maga mī kitīhī tumacē bhalē icchilē tarīhī. Jara allāhacī marjī tumhālā bhaṭakata ṭhēvaṇyācī asēla. Tōca tumhā sarvān̄cā pālanakartā āhē āṇi tyācyācakaḍē tumhī paratūna jāla
३४. आणि तुम्हाला माझा उपदेश काहीच लाभ पोहचवू शकत नाही, मग मी कितीही तुमचे भले इच्छिले तरीही. जर अल्लाहची मर्जी तुम्हाला भटकत ठेवण्याची असेल. तोच तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता आहे आणि त्याच्याचकडे तुम्ही परतून जाल

Nepali

Ra yadi ma cahanchu ki timro bhalo garum ra allaha yo cahancha ki timila'i margavicalita garos ta mero subheksa timila'i kunai pha'ida purya'una sakdaina. Uhi nai timro palanakarta ho ra timila'i usaitira pharkijanu parnecha
Ra yadi ma cāhanchu ki timrō bhalō garūm̐ ra allāha yō cāhancha ki timīlā'ī mārgavicalita garōs ta mērō śubhēkṣā timīlā'ī kunai phā'idā puryā'una sakdaina. Uhī nai timrō pālanakartā hō ra timīlā'ī usaitira pharkijānu parnēcha
र यदि म चाहन्छु कि तिम्रो भलो गरूँ र अल्लाह यो चाहन्छ कि तिमीलाई मार्गविचलित गरोस् त मेरो शुभेक्षा तिमीलाई कुनै फाइदा पुर्याउन सक्दैन । उही नै तिम्रो पालनकर्ता हो र तिमीलाई उसैतिर फर्किजानु पर्नेछ ।

Norwegian

Mine gode rad, om jeg prøvde a rade dere, ville ikke gagne dere, hvis Gud vil la dere fare vill. Han er deres Herre, og til Ham bringes dere tilbake.»
Mine gode råd, om jeg prøvde å råde dere, ville ikke gagne dere, hvis Gud vil la dere fare vill. Han er deres Herre, og til Ham bringes dere tilbake.»

Oromo

“Yoo an isin gorsuu fedhes, yoo Rabbiin isin jallisuu fedha ta’e gorsi koo isin hin fayyaduInni Gooftaa keessaniGaruma isaa qofa deebitus” jedhe

Panjabi

Ate mera upadesa tuhanu labha nahim devega jekara maim tuhanu upadesa karana vi caham. Jadom ki alaha tuhanu tuhade amalam de karana bhataka'una cahuda hai. Uha hi tuhada raba hai ate tusim usa vala hi jana hai
Atē mērā upadēśa tuhānū lābha nahīṁ dēvēgā jēkara maiṁ tuhānū upadēśa karanā vī cāhāṁ. Jadōṁ ki alāha tuhānū tuhāḍē amalāṁ dē kārana bhaṭakā'uṇā cāhudā hai. Uha hī tuhāḍā raba hai atē tusīṁ usa vala hī jāṇā hai
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਵੀ ਚਾਹਾਂ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭਟਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

و اگر خدا خواسته باشد كه گمراهتان سازد، اگر من بخواهم شما را اندرز دهم، اندرزم سود نخواهد كرد. اوست پروردگار شما و همه بدو باز مى‌گرديد
و اگر من بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى كه خداوند [به سزاى كفرتان‌] بخواهد گمراهتان كند، اندرز من شما را سودى نخواهد بخشيد. او پروردگار شماست و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
و اگر من بخواهم در حق شما خیر خواهی کنم، در صورتی که خداوند بخواهد شما را بیراه گذارد، خیرخواهی من سودی به حال شما نخواهد کرد، او پروردگار شماست و به سوی او باز گردانده می‌شوید
و اگر الله بخواهد شما را گمراه سازد، و من بخواهم شما را نصیحت کنم، نصیحت من سودی برای شما نخواهد داشت، او پروردگار شماست، و (همه) به سوی او بازگردانده می‌شوید»
و اگر بخواهم برای شما خیرخواهی کنم در صورتی که خدا بخواهد شما را [به کیفر گناهانتان] گمراه کند، خیرخواهی من سودی به شما نخواهد داد، او پروردگار شماست و به سویش بازگردانده می شوید
و اگر من بخواهم شما را نصیحت کنم، نصیحت کردنِ من سودی برایتان ندارد اگر الله بخواهد [که نابود و] گمراهتان سازد. او پروردگار شماست و [همگی] به سویش بازگردانده می‌شوید»
و اگر بخواهم شما را پند دهم دیگر پند و نصایح من سود نکند اگر خدا خواهد که شما را گمراه کند (یعنی پس از اتمام حجت به تعلیمات رسالت به حال گمراهی خود واگذارد)، او خدای شماست و به سوی او بازگردانده می‌شوید
و سود ندهد شما را اندرز من اگر خواهم شما را اندرز دهم اگر خواهد گمراهتان کند او است پروردگار شما و بسوی او بازگردانیده شوید
و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى كه خدا بخواهد شما را بيراه گذارد، اندرز من شما را سودى نمى‌بخشد. او پروردگار شماست و به سوى او باز گردانيده مى‌شويد
«و اگر بخواهم شما را اندرز دهم - در صورتی که خدا خواسته باشد که شما را گمراه گذارد - اندرز من شما را سودی نمی‌بخشد. او پروردگار شماست و تنها سوی او بازگردانیده می‌شوید.»
و اگر خداوند بخواهد شما را [به خاطر بی‌لیاقتی] گمراه سازد، [دیگر] نصیحت من به حال شما سودى نخواهد داشت، هر چند بخواهم براى شما خیرخواهى کنم. او پروردگار شماست، و [شما] به سوى او بازخواهید گشت.»
هرگاه خدا بخواهد شما را (به خاطر فساد درون و گناهان فراوان) گمراه و هلاک کند، هرچند که بخواهم شما را اندرز دهم، اندرز من سودی به شما نمی‌رساند (و پندهایم در شما نمی‌گیرد). خدا پروردگار شما است و به سوی او برگردانده می‌شوید (و به مجازات خود می‌رسید)
(اما چه سود که) هرگاه خدا بخواهد شما را (بخاطر گناهانتان) گمراه سازد، و من بخواهم شما را اندرز دهم، اندرز من سودی به حالتان نخواهد داشت! او پروردگار شماست؛ و بسوی او بازگشت داده می‌شوید.»
و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، اندرزدادنم شما را سود ندهد اگر خداى بخواهد كه شما را [به كفرتان عقوبت كند و] به راه هلاكت افكند، اوست پروردگار شما و به او بازگردانده مى‌شويد
و اگر خداوند بخواهد شما را گمراه سازد ، و من بخواهم شما را نصیحت کنم، نصیحت من سودی برای شما نخواهد داشت ، او پروردگار شماست ، و(همه) به سوی او بازگرداند ه می شوید»

Polish

Moja rada nie przyniesie wam pozytku - gdybym chciał udzielic wam rady - jesli Bog zechce wprowadzic was w bład. On jest waszym Panem i do Niego bedziecie sprowadzeni
Moja rada nie przyniesie wam pożytku - gdybym chciał udzielić wam rady - jeśli Bóg zechce wprowadzić was w błąd. On jest waszym Panem i do Niego będziecie sprowadzeni

Portuguese

E meu conselho nao vos beneficiara, caso deseje aconselhar-vos, se Allah deseja faze-los incorrer no mal. Ele e vosso Senhor, e a Ele sereis retornados
E meu conselho não vos beneficiará, caso deseje aconselhar-vos, se Allah deseja fazê-los incorrer no mal. Ele é vosso Senhor, e a Ele sereis retornados
Se Deus quisesse, extraviar-vos-ia, e de nada vos valeriam meus conselhos, ainda que quisesse aconselhar-vos, porqueEle e o vosso Senhor, e a Ele retornareis
Se Deus quisesse, extraviar-vos-ia, e de nada vos valeriam meus conselhos, ainda que quisesse aconselhar-vos, porqueEle é o vosso Senhor, e a Ele retornareis

Pushto

او زما نصیحت تاسو ته نفع نه دررسوي كه زه تاسو ته د نصیحت كولو اراده وكړم، كه چېرې الله ستاسو د ګمراه كولو اراده لري، هم هغه ستاسو رب دى او خاص هغه ته به ورګرځولى شئ
او زما نصیحت (او خير خواهي) تاسو ته نفع نه دررسوي كه زه تاسو ته د نصیحت (او خير خواهي) كولو اراده هم وكړم، كه چېرې الله ستاسو د ګمراه كولو اراده لري، هم هغه ستاسو رب دى او خاص هغه ته به ورګرځولى شئ

Romanian

Sfatul meu nu va este de folos, daca eu vreau sa va sfatuiesc, iar Dumnezeu vrea sa va duca in ratacire. El este Domnul vostru si la El veti fi intorsi.”
Sfatul meu nu vă este de folos, dacă eu vreau să vă sfătuiesc, iar Dumnezeu vrea să vă ducă în rătăcire. El este Domnul vostru şi la El veţi fi întorşi.”
Seara daca eu sfatui tu meu sfat nu beneficia tu el exista dumnezeu vei expedia tu razna! El exista vostri Domnitor Him tu returned
ªi sfatul meu nu va este spre folos - de aº vrea sa va sfatuiesc - daca Allah voieºte sa va duca in ratacire. El este stapanul vostru ºi la El veþi fi
ªi sfatul meu nu vã este spre folos - de aº vrea sã vã sfãtuiesc - dacã Allah voieºte sã vã ducã în rãtãcire. El este stãpânul vostru ºi la El veþi fi

Rundi

Kandi impanuro zanje ntaco zizobamarira naho nobahanura, Imana ibishatse yuko muzimira, niwe Muremyi wanyu kandi niwe niho muzosubizwa yo

Russian

Sfatul meu nu va este de folos, daca eu vreau sa va sfatuiesc, iar Dumnezeu vrea sa va duca in ratacire. El este Domnul vostru si la El veti fi intorsi.”
И не поможет вам мой совет [наставления и призыв], если я пожелаю быть искренним к вам, если Аллах пожелает вас сбить [ввести в заблуждение]. Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для расчета и воздаяния)»
Moi nastavleniya ne prinesut vam pol'zy, dazhe yesli ya khochu dat' vam dobryy sovet, yesli Allakh pozhelal vvesti vas v zabluzhdeniye. On - vash Gospod', i k Nemu vy budete vozvrashcheny»
Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он - ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены»
Moy sovet ne prinesot vam pol'zy, kogda ya zakhochu sovetovat' vam, yesli Bog zakhochet vvesti vas v obol'shcheniye. On Gospod' vash i k Nemu vy vozvrashcheny budete
Мой совет не принесёт вам пользы, когда я захочу советовать вам, если Бог захочет ввести вас в обольщение. Он Господь ваш и к Нему вы возвращены будете
I ne pomozhet vam moy sovet, yesli ya pozhelayu posovetovat' vam, yesli Allakh pozhelayet vas sbit'. On - vash Gospod', i k Nemu vy budete vozvrashcheny
И не поможет вам мой совет, если я пожелаю посоветовать вам, если Аллах пожелает вас сбить. Он - ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены
Vam ne pomozhet i moy sovet, yesli by ya zakhotel nastavlyat' vas, yesli Allakh vozzhelayet sbit' vas s puti, to On - vash Gospod', i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Вам не поможет и мой совет, если бы я захотел наставлять вас, если Аллах возжелает сбить вас с пути, то Он - ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены
Nesmotrya na to, chto ya zhelayu vam blaga, moy sovet ne pomozhet vam, yesli Allakh pozhelayet, chtoby vy ostalis' v svoyom zabluzhdenii. Ved' On znayet nechestivost' vashikh serdets, kotoryye ne sleduyut istine. Allakh Vsevyshniy - vash Gospod'. V Den' voskreseniya k Nemu budet vashe vozvrashcheniye, i On vozdast vam za vashi deyaniya
Несмотря на то, что я желаю вам блага, мой совет не поможет вам, если Аллах пожелает, чтобы вы остались в своём заблуждении. Ведь Он знает нечестивость ваших сердец, которые не следуют истине. Аллах Всевышний - ваш Господь. В День воскресения к Нему будет ваше возвращение, и Он воздаст вам за ваши деяния
Sovet moy pol'zy vam ne prineset, Yesli ya dazhe zakhochu vam dobryy dat' sovet, Kol' pozhelaniyem Allakha budet Ostavit' v zabluzhden'ye vas. On - vash Gospod', K Nemu - i vashe vozvrashchen'ye
Совет мой пользы вам не принесет, Если я даже захочу вам добрый дать совет, Коль пожеланием Аллаха будет Оставить в заблужденье вас. Он - ваш Господь, К Нему - и ваше возвращенье

Serbian

„Неће вам мој савет користити, ма колико ја желео да вас саветујем, ако Аллах одреди да вас остави у заблуду. Он је ваш Господар и Њему ћете да се вратите.“

Shona

“Uye yambiro yangu haikubetserei kunyange kana ndikashuvira kukupai zano rakanaka, kana kuda kwaAllah kuri kwekuti musave pagwara. Ndi Tenzi venyu uye kwavari muchadzokera.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن آءٌ اوھان کي نصيحت ڏيڻ گھران ته جيڪڏھن الله اوھان جو ڀُلائڻ گھرندو ته منھنجي نصيحت اوھان کي ڪو نفعو نه ڏيندي، اُھو اوھان جو پالڻھار آھي، ۽ ڏانھس موٽايا ويندؤ

Sinhala

tavada “ma obata honda ovadan dimata adahas kala vuvada, obava durmargayehima athæra dæmiya yutuya yayi allah kæmati vuve nam, mage honda ovadan obata kisima prayojanayak at kara denne næta. ohuma obava utpadanaya kara, posanaya karannaya. (viniscaya dinadi) ohu vetama obava gena enu labannehuya” (yayida pævasuveya)
tavada “mā obaṭa hon̆da ovadan dīmaṭa adahas kaḷā vuvada, obava durmārgayehima athæra dæmiya yutuya yayi allāh kæmati vūvē nam, magē hon̆da ovadan obaṭa kisima prayōjanayak at kara dennē næta. ohuma obava utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannāya. (viniścaya dinadī) ohu vetama obava gena enu labannehuya” (yayida pævasuvēya)
තවද “මා ඔබට හොඳ ඔවදන් දීමට අදහස් කළා වුවද, ඔබව දුර්මාර්ගයෙහිම අත්හැර දැමිය යුතුය යයි අල්ලාහ් කැමති වූවේ නම්, මගේ හොඳ ඔවදන් ඔබට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. ඔහුම ඔබව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නාය. (විනිශ්චය දිනදී) ඔහු වෙතම ඔබව ගෙන එනු ලබන්නෙහුය” (යයිද පැවසුවේය)
numbala va nomaga yævimata allah apeksa kara sitiye nam mama numbalata upades dimata situva da numbalata mage upadesa phalak novanneya. ohuya numbalage paramadhipati. tavada ohu vetatamaya numbala nævata yomu karanu labanne
num̆balā va nomaga yævīmaṭa allāh apēkṣā kara siṭiyē nam mama num̆balāṭa upades dīmaṭa situva da num̆balāṭa māgē upadesa phalak novannēya. ohuya num̆balāgē paramādhipati. tavada ohu vetaṭamaya num̆balā nævata yomu karanu labannē
නුඹලා ව නොමග යැවීමට අල්ලාහ් අපේක්ෂා කර සිටියේ නම් මම නුඹලාට උපදෙස් දීමට සිතුව ද නුඹලාට මාගේ උපදෙස ඵලක් නොවන්නේය. ඔහුය නුඹලාගේ පරමාධිපති. තවද ඔහු වෙතටමය නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබන්නේ

Slovak

Vecer if ja radit ona moj rada nie benefit ona it je GOD's will send ona astray! He bol tvoj Lord Him ona spatny listok

Somali

Oo waxna idiinma tari doonto waanadeyda, haddii aan doono inaan idin waaniyo, haddii uu Allaah rabo inuu idin lumiyo. Waa Isaga Rabbiigiin! Oo Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa
waxna idiinma tarto Naseexadaydu haddaan doono inaan idiin naseexeeeyo hadduu Eebe doono inuu iddin baadiyeeyo illeen waa Eebihiine. xagiisaana laydiin celin
waxna idiinma tarto Naseexadaydu haddaan doono inaan idiin naseexeeeyo hadduu Eebe doono inuu iddin baadiyeeyo illeen waa Eebihiine. xagiisaana laydiin celin

Sotho

Keletso ea ka e ke ke ea le atlehisa le hoja ke ne ke ratile ho le eletsa, ha feela eba thato ea Allah e le ho le lesa tahlehong. Ke Mong`a lona eo kaofela ha lona le tlang ho khutlela ho Eena

Spanish

Y aunque os quiera beneficiar con mi exhortacion tampoco os servira de nada si Allah decreta para vosotros el desvio. El es vuestro Senor, y ante El comparecereis
Y aunque os quiera beneficiar con mi exhortación tampoco os servirá de nada si Allah decreta para vosotros el desvío. Él es vuestro Señor, y ante Él compareceréis
»Y de nada os serviran mis advertencias, aunque quiera aconsejaros bien, si Al-lah quiere para vosotros el extravio (debido a vuestra obstinada negacion de la verdad). El es vuestro Senor y a El habreis de retornar (para ser juzgados)»
»Y de nada os servirán mis advertencias, aunque quiera aconsejaros bien, si Al-lah quiere para vosotros el extravío (debido a vuestra obstinada negación de la verdad). Él es vuestro Señor y a Él habréis de retornar (para ser juzgados)»
Y de nada les serviran mis advertencias, aunque quiera aconsejarlos bien, si Al-lah quiere para ustedes el extravio (debido a su obstinada negacion de la verdad). El es su Senor y a El habran de retornar (para ser juzgados)”
Y de nada les servirán mis advertencias, aunque quiera aconsejarlos bien, si Al-lah quiere para ustedes el extravío (debido a su obstinada negación de la verdad). Él es su Señor y a Él habrán de retornar (para ser juzgados)”
«Si yo quisiera aconsejaros, mi consejo no os serviria de nada si Ala quisiera descarriaros. El es vuestro Senor y sereis devueltos a El»
«Si yo quisiera aconsejaros, mi consejo no os serviría de nada si Alá quisiera descarriaros. Él es vuestro Señor y seréis devueltos a Él»
pues mi consejo no os sera de provecho --por mucho que yo quiera aconsejaros bien-- si es voluntad de Dios que permanezcais hundidos en un grave error. El es vuestro Sustentador, y a El habreis de retornar.”
pues mi consejo no os será de provecho --por mucho que yo quiera aconsejaros bien-- si es voluntad de Dios que permanezcáis hundidos en un grave error. Él es vuestro Sustentador, y a Él habréis de retornar.”
Y aunque los quiera beneficiar con mi exhortacion, tampoco les servira de nada si es voluntad de Dios su desvio. El es su Senor, y ante El compareceran
Y aunque los quiera beneficiar con mi exhortación, tampoco les servirá de nada si es voluntad de Dios su desvío. Él es su Señor, y ante Él comparecerán
«Ni os beneficiaria en absoluto mi consejo, aun cuando yo desease aconsejaros, si Dios quisiera extraviaros. El es vuestro Senor y a El regresareis.»
«Ni os beneficiaría en absoluto mi consejo, aún cuando yo desease aconsejaros, si Dios quisiera extraviaros. Él es vuestro Señor y a Él regresaréis.»

Swahili

«Na hautawanufaisha nyinyi ushauri wangu na bidii yangu katika kuwalingania kwenye Imani, iwapo Mwenyezi Mungu Anataka kuwpoteza na kuwaangamiza. Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye mwenye kuwamiliki, na Kwake Yeye mtarejeshwa kesho Akhera kwa kuhesabiwa na kulipwa.»
Wala nasaha yangu haikufaini kitu nikitaka kukunasihini, ikiwa Mwenyezi Mungu anataka kukuachieni mpotee. Yeye ndiye Mola wenu Mlezi; na kwake mtarejeshwa

Swedish

Mina rad - om jag skulle vilja ge er rad - ar till ingen nytta for er om det ar Guds vilja att ni skall halla fast vid era misstag. Han ar er Herre och till Honom skall ni foras ater
Mina råd - om jag skulle vilja ge er råd - är till ingen nytta för er om det är Guds vilja att ni skall hålla fast vid era misstag. Han är er Herre och till Honom skall ni föras åter

Tajik

Va agar Xudo xosta ʙosad, ki gumrohaton sozad, agar man ʙixoham sumoro pand diham, pandam sud naxohad kard. Ust Parvardigori sumo va hama ʙa nazdi U ʙozmegarded»
Va agar Xudo xosta ʙoşad, ki gumrohaton sozad, agar man ʙixoham şumoro pand diham, pandam sud naxohad kard. Ūst Parvardigori şumo va hama ʙa nazdi Ū ʙozmegarded»
Ва агар Худо хоста бошад, ки гумроҳатон созад, агар ман бихоҳам шуморо панд диҳам, пандам суд нахоҳад кард. Ӯст Парвардигори шумо ва ҳама ба назди Ӯ бозмегардед»
Va agar Alloh xosta ʙosad, ki gumrohaton sozad, agar man ʙixoham sumoro pand diham, pandam sud naxohad kard. Ust Parvardigori sumo va hama ʙa sui U dar oxirat ʙaroi hisoʙu cazo ʙozgardonida mesaved
Va agar Alloh xosta ʙoşad, ki gumrohaton sozad, agar man ʙixoham şumoro pand diham, pandam sud naxohad kard. Ūst Parvardigori şumo va hama ʙa sūi Ū dar oxirat ʙaroi hisoʙu çazo ʙozgardonida meşaved
Ва агар Аллоҳ хоста бошад, ки гумроҳатон созад, агар ман бихоҳам шуморо панд диҳам, пандам суд нахоҳад кард. Ӯст Парвардигори шумо ва ҳама ба сӯи Ӯ дар охират барои ҳисобу ҷазо бозгардонида мешавед
Va agar man ʙixoham nasihataton kunam, nasihat kardani man sude ʙarojaton nadorad, agar Alloh taolo ʙixohad [ki noʙudu] gumrohaton sozad. U Parvardigori sumost va [hamagi] ʙa sujas ʙozgardonda mesaved»
Va agar man ʙixoham nasihataton kunam, nasihat kardani man sude ʙarojaton nadorad, agar Alloh taolo ʙixohad [ki noʙudu] gumrohaton sozad. Ū Parvardigori şumost va [hamagī] ʙa sūjaş ʙozgardonda meşaved»
Ва агар ман бихоҳам насиҳататон кунам, насиҳат кардани ман суде бароятон надорад, агар Аллоҳ таоло бихоҳад [ки нобуду] гумроҳатон созад. Ӯ Парвардигори шумост ва [ҳамагӣ] ба сӯяш бозгардонда мешавед»

Tamil

‘‘nan unkalukku nallupatecam ceyyak karutinalum, unkalai valikettileye vittuvita ventum enru allah virumpiyiruntal en nallupatecam unkalukku oru payanumalikkatu. Avantan unkal iraivan; (marumaiyil) avanitame ninkal tirumpak kontu varappatuvirkal'' (enrum kurinar)
‘‘nāṉ uṅkaḷukku nallupatēcam ceyyak karutiṉālum, uṅkaḷai vaḻikēṭṭilēyē viṭṭuviṭa vēṇṭum eṉṟu allāh virumpiyiruntāl eṉ nallupatēcam uṅkaḷukku oru payaṉumaḷikkātu. Avaṉtāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉ; (maṟumaiyil) avaṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpak koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
‘‘நான் உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யக் கருதினாலும், உங்களை வழிகேட்டிலேயே விட்டுவிட வேண்டும் என்று அல்லாஹ் விரும்பியிருந்தால் என் நல்லுபதேசம் உங்களுக்கு ஒரு பயனுமளிக்காது. அவன்தான் உங்கள் இறைவன்; (மறுமையில்) அவனிடமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்'' (என்றும் கூறினார்)
nan unkalukku nallupatecam ceyyakkarutinalum, unkalai valikettileye vittu vaikka allah natiyiruntal, ennutaiya nallupatecam unkalukku (patoru) palanum alikkatu; avantan (unkalaip pataittup paripalikkum) unkalutaiya iraivan; avanitame ninkal mintum kontu varappatuvirkal" (enrum kurinar)
nāṉ uṅkaḷukku nallupatēcam ceyyakkarutiṉālum, uṅkaḷai vaḻikēṭṭilēyē viṭṭu vaikka allāh nāṭiyiruntāl, eṉṉuṭaiya nallupatēcam uṅkaḷukku (pātoru) palaṉum aḷikkātu; avaṉtāṉ (uṅkaḷaip paṭaittup paripālikkum) uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ; avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīṇṭum koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ" (eṉṟum kūṟiṉār)
நான் உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யக்கருதினாலும், உங்களை வழிகேட்டிலேயே விட்டு வைக்க அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், என்னுடைய நல்லுபதேசம் உங்களுக்கு (பாதொரு) பலனும் அளிக்காது; அவன்தான் (உங்களைப் படைத்துப் பரிபாலிக்கும்) உங்களுடைய இறைவன்; அவனிடமே நீங்கள் மீண்டும் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Әгәр мин сезне вәгазь кылырга теләсәм дә минем вәгазем сезгә һич файда бирми, әгәр Аллаһ сезне аздырырга теләсә – аздырыр. Ул сезнең Раббыгыз, ни теләсә – шуны эшләр, вә ахырда Аңа кайтарылырсыз

Telugu

okavela allah mim'malni tappu darilo vidici pettalani korite, nenu miku manci salaha ivvalani enta korina, na salaha miku labhadayakam kajaladu. Ayane mi prabhuvu mariyu ayana vaipunake miranta marali povalasi unnadi
okavēḷa allāh mim'malni tappu dārilō viḍici peṭṭālani kōritē, nēnu mīku man̄ci salahā ivvālani enta kōrinā, nā salahā mīku lābhadāyakaṁ kājāladu. Āyanē mī prabhuvu mariyu āyana vaipunakē mīrantā marali pōvalasi unnadi
ఒకవేళ అల్లాహ్ మిమ్మల్ని తప్పు దారిలో విడిచి పెట్టాలని కోరితే, నేను మీకు మంచి సలహా ఇవ్వాలని ఎంత కోరినా, నా సలహా మీకు లాభదాయకం కాజాలదు. ఆయనే మీ ప్రభువు మరియు ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలి పోవలసి ఉన్నది
“అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని అపమార్గాన వదిలేయదలచుకుంటే నేను మీశ్రేయాన్ని ఎంతగా అభిలషించినా నా శ్రేయోభిలాష మీకే విధంగానూ ఉపకరించదు. ఆయనే మీ అందరి ప్రభువు. ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలించబడతారు” అని (నూహు) సమాధానమిచ్చాడు

Thai

Læa kha sangsxn khxng chan ca mi keid prayochn kæ phwk than tam thi chan prarthna ca sangsxn phwk than tha xallxhˌ thrng prasngkh ca hı phwk than hlng phid phraxngkh khux phracea khxng phwk than læa phwk than ca thuk na klab pi yang phraxngkh
Læa khả s̄ạ̀ngs̄xn k̄hxng c̄hạn ca mị̀ keid prayochn̒ kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ c̄hạn prārt̄hnā ca s̄ạ̀ngs̄xn phwk th̀ān t̄ĥā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ phwk th̀ān h̄lng p̄hid phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
และคำสั่งสอนของฉันจะไม่เกิดประโยชน์แก่พวกท่าน ตามที่ฉันปรารถนาจะสั่งสอนพวกท่านถ้าอัลลอฮฺทรงประสงค์จะให้พวกท่านหลงผิด พระองค์คือพระเจ้าของพวกท่าน และพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
læa kha sangsxn khxng chan ca mi keid prayochn kæ phwk than tam thi chan prarthna ca sangsxn phwk than tha xallxh thrng prasngkh ca hı phwk than hlng phid phraxngkh khux phracea khxng phwk than læa phwk than ca thuk na klab pi yang phraxngkh”
læa khả s̄ạ̀ngs̄xn k̄hxng c̄hạn ca mị̀ keid prayochn̒ kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ c̄hạn prārt̄hnā ca s̄ạ̀ngs̄xn phwk th̀ān t̄ĥā xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ phwk th̀ān h̄lng p̄hid phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒”
และคำสั่งสอนของฉันจะไม่เกิดประโยชน์แก่พวกท่าน ตามที่ฉันปรารถนาจะสั่งสอนพวกท่านถ้าอัลลอฮ์ทรงประสงค์จะให้พวกท่านหลงผิด พระองค์คือพระเจ้าของพวกท่าน และพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์”

Turkish

Azgınlıgınıza karsılık Allah sizi helak etmeyi murad etmisse ogut vermek istesem de ogudum bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve donup onun tapısına varacaksınız
Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helak etmeyi murad etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermek istesem de, ogudum size fayda vermez. (Cunku) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O´na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O´na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi azdırmayı dilemisse, ben size ogut vermek istesem de, ogudumun size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz
Eger Allah, sizi saptırmayı (helakinizi) murad ediyorsa, ben size nasihat etmek istesem de benim nasihatım size fayda vermez. O, Rabbinizdir ve nihayet ona donduruleceksiniz.”
Eğer Allah, sizi saptırmayı (helâkinizi) murad ediyorsa, ben size nasîhat etmek istesem de benim nasîhatım size fayda vermez. O, Rabbinizdir ve nihayet ona döndürüleceksiniz.”
Eger Allah, sizi azdırıp yok etmek istese, ben size ogut vermek istesem de ogudum size bir yarar saglamaz. O sizin Rabbinizdir ve ancak O´na donduruleceksiniz
Eğer Allah, sizi azdırıp yok etmek istese, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O sizin Rabbinizdir ve ancak O´na döndürüleceksiniz
Ancak Allah dilerse onu basınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz" dedi
Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi
Ben size ogut vermek istemis olsam da, eger Allah sizi helak etmeyi murad ediyorsa, zaten ogut vermemin size bir faydasi olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na donduruleceksiniz
Ben size ögüt vermek istemis olsam da, eger Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten ögüt vermemin size bir faydasi olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermek istesem de, ogudum size fayda vermez. (Cunku) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz
ALLAH azmanızı dilemisse, ben size ogut vermek istesem de size o ogudumun bir yararı olmayacaktır. O' dur Rabbiniz ve siz O'na donduruleceksiniz
ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O' dur Rabbiniz ve siz O'na döndürüleceksiniz
Ben size ogut vermek istemis olsam da, eger Allah sizi helak etmeyi murad ediyorsa, zaten ogut vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na donduruleceksiniz
Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi helak etmeyi diliyorsa, ben size ogut vermek istesem de ogudumun size yararı olmaz. O, sizin Rabbinizdir ve sonunda O´na donduruleceksiniz!» dedi
Eğer Allah sizi helak etmeyi diliyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdümün size yararı olmaz. O, sizin Rabbinizdir ve sonunda O´na döndürüleceksiniz!» dedi
Ben size ogut vermek istemis olsam da, eger Allah sizi helak etmeyi murad ediyorsa, zaten ogut vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O´dur ve nihayet O´na donduruleceksiniz
Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O´dur ve nihayet O´na döndürüleceksiniz
Eger Allah, sizin azmanızı istiyorsa, size nasihat etmek istesem de benim nasihatim size yararlı olmaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´nun huzuruna doneceksiniz
Eğer Allah, sizin azmanızı istiyorsa, size nasihat etmek istesem de benim nasihatim size yararlı olmaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´nun huzuruna döneceksiniz
Eger Tanrı sizi azdırmayı dilemisse, ben size ogut vermek istesem de, ogudumun size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O´na donduruleceksiniz
Eğer Tanrı sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O´na döndürüleceksiniz
«Eger Allah sizi helak etmek dilemisse, ben sizin iyiliginizi arzu etmis olsam bile, bu hayırhahlıgım size faide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona donduruleceksiniz»
«Eğer Allah sizi helak etmek dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etmiş olsam bile, bu hayırhahlığım size fâide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona döndürüleceksiniz»
Allah, sizi azdırmak isterse; ben size ogut vermek istesem de faydası olmaz, Rabbınız O´dur. O´na donduruleceksiniz
Allah, sizi azdırmak isterse; ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz, Rabbınız O´dur. O´na döndürüleceksiniz
Ve eger size nasihat etmek istersem (istesem de), sayet Allah sizi azdırmak isterse, benim nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O´na donduruleceksiniz
Ve eğer size nasihat etmek istersem (istesem de), şâyet Allah sizi azdırmak isterse, benim nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O´na döndürüleceksiniz
Ve la yenfeukum nushıy in eradtu en ensaha lekum in kanellahu yurıdu ey yugviyekum huve rabbukum ve ileyhi turceun
Ve la yenfeuküm nushıy in eradtü en ensaha leküm in kanellahü yürıdü ey yuğviyeküm hüve rabbüküm ve ileyhi türceun
Ve la yenfeukum nushi in eredtu en ensaha lekum in kanallahu yuridu en yugviyekum, huve rabbukum ve ileyhi turceun(turceune)
Ve lâ yenfeukum nushî in eredtu en ensaha lekum in kânallâhu yurîdu en yugviyekum, huve rabbukum ve ileyhi turceûn(turceûne)
cunku size ogut vermek istesem de, eger Allah sizin azgınlık icinde kalmanızı dilemisse, benim ogudumun size hicbir yararı olmaz. Rabbiniz Odur ve hepiniz er gec Ona doneceksiniz
çünkü size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizin azgınlık içinde kalmanızı dilemişse, benim öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz Odur ve hepiniz er geç Ona döneceksiniz
vela yenfe`ukum nushi in erattu en ensaha lekum in kane-llahu yuridu ey yugviyekum. huve rabbukum veileyhi turce`un
velâ yenfe`uküm nuṣḥî in erattü en enṣaḥa leküm in kâne-llâhü yürîdü ey yugviyeküm. hüve rabbüküm veileyhi türce`ûn
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermek istesem de, ogudum size fayda vermez. (Cunku) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na donduruleceksiniz.»
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz.»
Eger Allah sizin azmanızı dilemisse ben size ogut vermek istesem de, ogudum size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizin azmanızı dilemisse ben size ogut vermek istesem de, ogudum size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz
Allah sizin helakinizi dilemisse, ben sizin iyiliginizi arzu etsem bile, size ogut verip iyiliginizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O'dur ve siz O’nun huzuruna goturuleceksiniz.”
Allah sizin helâkinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O'dur ve siz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.”
Eger Allah, sizi azdırmak diliyorsa, ben size ogut de etmek istesem, ogutum size yarar saglamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na donduruleceksiniz
Eğer Allah, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na döndürüleceksiniz
«Eger Allah sizi azdırmayı dilemisse, ben size ogut vermek istesem de, ogudumun size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O´na donduruleceksiniz.»
«Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O´na döndürüleceksiniz.»
Ben size ogut vermek istesem de, eger Allah sizi azdırmak istemisse, ogudum size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na donduruleceksiniz
Ben size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizi azdırmak istemişse, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermeyi gaye edinsem de ogudum size hicbir yarar saglamaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermeyi gaye edinsem de ogudum size hicbir yarar saglamaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´na döndürüleceksiniz
Eger Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size ogut vermeyi gaye edinsem de ogudum size hicbir yarar saglamaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´na donduruleceksiniz
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O´dur sizin Rabbiniz ve O´na döndürüleceksiniz

Twi

Sε mepεsε metu mofo mpo na Nyankopͻn pεsε Ɔyera mo a, m’afutuo no ho mma mfasoͻ biara mma mo. Ɔno ne mo Wura Nyankopͻn no, na Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

مەن سىلەرگە قىلغان نەسىھىتىمنىڭ سىلەرگە پايدىسى بولمايدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر»
مەن سىلەرگە نەسىھەت قىلماقچى بولسام، ئاللاھ سىلەرنى گۇمراھ قىلماقچى بولسا، ئۇ چاغدا مېنىڭ سىلەرگە قىلغان نەسىھىتىمنىڭ سىلەرگە پايدىسى بولمايدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر»

Ukrainian

Якщо я побажаю дати вам пораду, то вона не принесе вам користі, коли Аллаг прагне збити вас зі шляху. Він — Господь ваш і до Нього повернетеся ви!»
Navitʹ yakshcho ya radyv vam, moya porada ne mozhe vyhoda vy yakshcho tse ye BOZHE bude shchob poslaty vy astray. Vin ye vash Lord, ta yomu vy budete vertatysya
Навіть якщо я радив вам, моя порада не може вигода ви якщо це є БОЖЕ буде щоб послати ви astray. Він є ваш Лорд, та йому ви будете вертатися
Yakshcho ya pobazhayu daty vam poradu, to vona ne prynese vam korysti, koly Allah prahne zbyty vas zi shlyakhu. Vin — Hospodʹ vash i do Nʹoho povernetesya vy!»
Якщо я побажаю дати вам пораду, то вона не принесе вам користі, коли Аллаг прагне збити вас зі шляху. Він — Господь ваш і до Нього повернетеся ви!»
Yakshcho ya pobazhayu daty vam poradu, to vona ne prynese vam korysti, koly Allah prahne zbyty vas zi shlyakhu. Vin — Hospodʹ vash i do Nʹoho povernetesya vy
Якщо я побажаю дати вам пораду, то вона не принесе вам користі, коли Аллаг прагне збити вас зі шляху. Він — Господь ваш і до Нього повернетеся ви

Urdu

Ab agar main tumhari kuch khair khwahi karna bhi chahoon to meri khair khwahi tumhein koi faiyda nahin de sakti jabke Allah hi ne tumhein bhatka dene ka irada karliya ho. Wahi tumahra Rubb hai aur usi ki taraf tumhein palatna hai”
اب اگر میں تمہاری کچھ خیر خواہی کرنا بھی چاہوں تو میری خیر خواہی تمہیں کوئی فائدہ نہیں دے سکتی جبکہ اللہ ہی نے تمہیں بھٹکا دینے کا ارادہ کر لیا ہو، وہی تمہارا رب ہے اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے
اور میری نصیحت تمہیں فائدہ نہ دے گی خواہ میں کتنی ہی نصیحت کرنا چاہوں اگر الله کو تمہیں گمراہ رکھنا ہی منظور ہے وہی تمہارا رب ہے اور اسی کی طرف تمہیں پھر جانا ہے
اور اگر میں یہ چاہوں کہ تمہاری خیرخواہی کروں اور خدا یہ چاہے وہ تمہیں گمراہ کرے تو میری خیرخواہی تم کو کچھ فائدہ نہیں دے سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور تمہیں اس کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور نہ کارگر ہو گی تم کو میری نصیحت جو چاہوں کہ تم کو نصیحت کروں اگر اللہ چاہتا ہو گا کہ تم کو گمراہ کرے وہی ہے رب تمہارا اور اسی کی طرف لوٹ جاؤ گے [۴۷]
اگر اللہ تمہیں گمراہی میں چھوڑ دینا چاہے (اور اس طرح تمہیں ہلاک کرنا چاہے تو) میں جس قدر تمہیں نصیحت کرنا چاہوں میری نصیحت تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی طرف تمہیں لوٹ کر جانا ہے۔
Tumhen meri khair khuaee kuch bhi nafa nahi dey sakti go mein kitni hi tumhari khair khuaee kiyon na chahaon ba-shart-e-kay Allah ka irada tumhen gumrah kerney ka ho wohi tum sab ka perwerdigar hai aur ussi ki taraf tum lotaye jaogay
تمہیں میری خیر خواہی کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی، گو میں کتنی ہی تمہاری خیر خواہی کیوں نہ چاہوں، بشرطیکہ اللہ کا اراده تمہیں گمراه کرنے کا ہو، وہی تم سب کا پروردگار ہے اور اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
tumhe meri qair qaahi kuch bhi nafa nahi de sakti go main kitni hee tumhari qair qwahi kyo na chaho bashart ye ke Allah ka irada tumhe gumrah karne ka ho, wahi tum sub ka parvardigar hai aur osi ki taraf lautaye jaoge
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے خود گھڑ لیا ہے اسے۔ آپ فرمائیے اگر میں نے کود گھڑا اسے تو مجھ پر ہوگا وبال میرے جرم کا ۔ اور میں بری الذمہ ہوں ان گناہوں سے جو تم کرتے ہو۔
اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اللہ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
اگر میں تمہاری خیر خواہی کرنا چاہوں تو میری خیر خواہی اس صورت میں تمہارے کوئی کام نہیں آسکتی جب اللہ ہی نے (تمہاری ضد اور ہٹ دھرمی کی وجہ سے) تمہیں گمراہی کرنے کا ارادہ کرلیا ہو۔ وہی تمہارا پروردگار ہے، اور اسی کے پاس تمہیں واپس لے جایا جائے گا۔
اور میں تمہیں نصیحت بھی کرنا چاہوں تو میری نصیحت تمہارے کام نہیں آئے گی اگر خدا ہی تم کو گمراہی میں چھوڑ دینا چاہے -وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی طرف تم پلٹ کر جانے والے ہو

Uzbek

Ва агар Аллоҳ сизларни йўлдан оздиришни истаса, мен насиҳат қилишни хоҳлаганим билан, насиҳатим сизларга манфаат бермас. У сизнинг Роббингиздир ва Унга қайтарилурсиз», деди
«Агар Аллоҳ сизларни йўлдан оздиришни истаса, мен насиҳат қилишга уринганим билан насиҳатим сизларга фойда бермайди. Парвардигорингиз Унинг Ўзидир ва фақат Унинг Ўзига қайтарилурсизлар»
Ва агар Аллоҳ сизларни йўлдан оздиришни истаса, мен насиҳат қилишни хоҳлаганим билан насиҳатим сизларга манфаат бермайди. У сизнинг Роббингиздир ва Унга қайтарилурсиз», деди

Vietnamese

“Va neu Ta muon khuyen bao cac nguoi đieu tot lanh thi no chang giup ich gi cho cac nguoi mot khi Allah muon bo mac cac nguoi lac loi. Ngai la Thuong Đe cua cac nguoi va cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai (o đoi sau).”
“Và nếu Ta muốn khuyên bảo các người điều tốt lành thì nó chẳng giúp ích gì cho các người một khi Allah muốn bỏ mặc các người lạc lối. Ngài là Thượng Đế của các người và các người sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại (ở đời sau).”
“Neu nhu Allah muon lam cho cac nguoi lam lac thi loi khuyen cua Ta se khong mang lai loi ich gi cho cac nguoi, mac du Ta thuc su muon khuyen cac nguoi đieu tot đep. Qua that, Ngai la Thuong Đe cua cac nguoi va roi cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai.”
“Nếu như Allah muốn làm cho các ngươi lầm lạc thì lời khuyên của Ta sẽ không mang lại lợi ích gì cho các ngươi, mặc dù Ta thực sự muốn khuyên các ngươi điều tốt đẹp. Quả thật, Ngài là Thượng Đế của các ngươi và rồi các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.”

Xhosa

Yaye necebiso lam aliyi kuninceda nto nokuba ndingada ndininike iingcebiso ezilungileyo, ukuba iNtando ka-Allâh kukuba Anigcine ekulahlekeni. Yena yiNkosi yenu! Yaye kukuYe apho niza kubuyela khona

Yau

“Soni chamuko changu nganichiwa chinkamuchisye nantimuno ndili sachile kun’jamuka naawaga Allah akusaka kunnechelela kusochelela, Jwalakwe ni M’mbuje gwenu, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
“Soni chamuko changu nganichiŵa chinkamuchisye nantimuno ndili sachile kun’jamuka naaŵaga Allah akusaka kunnechelela kusochelela, Jwalakwe ni M’mbuje gwenu, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”

Yoruba

Imoran mi ko si le se yin ni anfaani ti mo ba fe gba yin nimoran, ti Allahu ba fe pa yin run. Oun ni Oluwa yin. Odo Re si ni won yoo da yin pada si
Ìmọ̀ràn mi kò sì lè ṣe yín ní àǹfààní tí mo bá fẹ́ gbà yín nìmọ̀ràn, tí Allāhu bá fẹ́ pa yín run. Òun ni Olúwa yín. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu

Futhi angeke sinisize iseluleko sami ngisho noma ngabe ngithanda ukuthi ngineluleke ngokuhle uma uMvelinqangi efisa ukunidukisa yena uyiNkosi yenu futhi niyobuyiselwa kuyena