Achinese

Geukheun meunyo ka kheundak bak Tuhan Han ek talawan kuasa Allah

Afar

Nabii Nuuc: isi marak cagalah digaalá siinih bahtam Yalla kinni isih faxa waqdi, usuk sin digaalam faxek isin kay digaalák yassaqqe mara hinniton keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Allah alleen sal dit aan julle toon as Hy wil, en julle sal dit nie ontvlug nie

Albanian

“Ate do ta beje vetem All-llahu, nese do – tha ai – dhe ju nuk mund ti shpetoni”
“Atë do ta bëjë vetëm All-llahu, nëse do – tha ai – dhe ju nuk mund ti shpëtoni”
Tha (Nuhu): “Vetem Perendia do t’ua sjelle ate, nese deshiron, e ju Atij nuk mund t’i ikni
Tha (Nuhu): “Vetëm Perëndia do t’ua sjellë atë, nëse dëshiron, e ju Atij nuk mund t’i ikni
Tha (Nuhu): “Vetem Allahu do t’jua sjelle ate, nese deshiron; e ju Atij nuk mund t’i ikni
Tha (Nuhu): “Vetëm Allahu do t’jua sjellë atë, nëse dëshiron; e ju Atij nuk mund t’i ikni
Ai tha: “Ate ju sjell vetem allahu, po qe se deshiron, e ju nuk mund ta pengoni!”
Ai tha: “Atë ju sjell vetëm allahu, po qe se dëshiron, e ju nuk mund ta pengoni!”
Ai tha: "Ate ju sjell vetem All-llahu, po qe se deshiron, e ju nuk mund ta pengoni
Ai tha: "Atë ju sjell vetëm All-llahu, po qe se dëshiron, e ju nuk mund ta pengoni

Amharic

«irisuni yemiyamet’abachihu yesha inide hone alahi bicha newi፡፡ inanitemi yemitak’itu ayidelachihumi» alachewi፡፡
«irisuni yemīyamet’abachihu yesha inide hone ālahi bicha newi፡፡ inanitemi yemitak’itu āyidelachihumi» ālachewi፡፡
«እርሱን የሚያመጣባችሁ የሻ እንደ ሆነ አላህ ብቻ ነው፡፡ እናንተም የምታቅቱ አይደላችሁም» አላቸው፡፡

Arabic

«قال إنما يأتيكم به الله إن شاء» تعجيله لكم فإن أمره إليه لا إليَّ «وما أنتم بمعجزين» بفائتين الله
qal nuh lqwmh: 'iina allah wahdah hu aldhy yatikum bialeadhab 'iidha sha', walastum bfaytyh 'iidha 'arad 'an yedhbkm; li'anah subhanah la yejzh shay' fi al'ard wala fi alsma'
قال نوح لقومه: إن الله وحده هو الذي يأتيكم بالعذاب إذا شاء، ولستم بفائتيه إذا أراد أن يعذبكم؛ لأنه سبحانه لا يعجزه شيء في الأرض ولا في السماء
Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen
Qala innama ya/teekum bihi Allahuin shaa wama antum bimuAAjizeen
Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
qala innama yatikum bihi l-lahu in shaa wama antum bimuʿ'jizina
qala innama yatikum bihi l-lahu in shaa wama antum bimuʿ'jizina
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
قَالَ إِنَّمَا یَأۡتِیكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَاۤءَ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُمُۥ بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ اِنَّمَا يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ اِنۡ شَآءَ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ
قَالَ إِنَّمَا یَأۡتِیكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَاۤءَ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ
قَالَ اِنَّمَا يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ اِنۡ شَآءَ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ ٣٣
Qala 'Innama Ya'tikum Bihi Allahu 'In Sha'a Wa Ma 'Antum Bimu`jizina
Qāla 'Innamā Ya'tīkum Bihi Allāhu 'In Shā'a Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَۖ‏
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُمُۥ بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَاتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَاتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قال انما ياتيكم به الله ان شاء وما انتم بمعجزين
قَالَ إِنَّمَا يَاتِيكُم بِهِ اِ۬للَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَۖ
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
قال انما ياتيكم به الله ان شاء وما انتم بمعجزين

Assamese

Te'om ka’le, ‘allahe iccha karaile seya tomalokara ocarata upasthita karaiba arau tomaloke seya byartha karaiba noraaraiba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘āllāhē icchā karailē sēẏā tōmālōkara ōcarata upasthita karaiba ārau tōmālōkē sēẏā byartha karaiba nōraāraibā’
তেওঁ ক’লে, ‘আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সেয়া তোমালোকৰ ওচৰত উপস্থিত কৰিব আৰু তোমালোকে সেয়া ব্যৰ্থ কৰিব নোৱাৰিবা’।

Azerbaijani

O dedi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirəcək və siz də ondan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz
O dedi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirəcək və siz də ondan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz
O dedi: “Onu istəsə, an­caq Allah sizə gətirəcək və siz də on­dan yaxa qur­tara bilmə­yəcək­siniz
O dedi: “Onu istəsə, an­caq Allah sizə gətirəcək və siz də on­dan yaxa qur­tara bilmə­yəcək­siniz
(Nuh) belə cavab verdi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirər və siz əsla Allahı aciz buraxa (Allahın əzabından qacıb canınızı qurtara) bilməzsiniz
(Nuh) belə cavab verdi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirər və siz əsla Allahı aciz buraxa (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara) bilməzsiniz

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘icche karale allah‌i ta tomadera kache upasthita karabena ebam tomara ta byartha karate parabe na.’
Tini balalēna, ‘icchē karalē āllāh‌i tā tōmādēra kāchē upasthita karabēna ēbaṁ tōmarā tā byartha karatē pārabē nā.’
তিনি বললেন, ‘ইচ্ছে করলে আল্লাহ্‌ই তা তোমাদের কাছে উপস্থিত করবেন এবং তোমরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।’
Tini balena, uha tomadera kache allaha'i anabena, yadi tini iccha karena takhana tomara paliye tamke aparaga karate parabe na.
Tini balēna, uhā tōmādēra kāchē āllāha'i ānabēna, yadi tini icchā karēna takhana tōmarā pāliẏē tām̐kē apāraga karatē pārabē nā.
তিনি বলেন, উহা তোমাদের কাছে আল্লাহই আনবেন, যদি তিনি ইচ্ছা করেন তখন তোমরা পালিয়ে তাঁকে অপারগ করতে পারবে না।
Tini balalena -- ''sudhu allah‌i tomadera upare ta niye asabena yadi tini iccha karena, ara tomara eriye yabara na'o.
Tini balalēna -- ''śudhu āllāh‌i tōmādēra uparē tā niẏē āsabēna yadi tini icchā karēna, āra tōmarā ēṛiẏē yābāra na'ō.
তিনি বললেন -- ''শুধু আল্লাহ্‌ই তোমাদের উপরে তা নিয়ে আসবেন যদি তিনি ইচ্ছা করেন, আর তোমরা এড়িয়ে যাবার নও।

Berber

Inna: "d Oebbi kan ar awen t id Iawin, ma ihwa yaS. Kunwi ur tesfunnugem
Inna: "d Öebbi kan ar awen t id Iawin, ma ihwa yaS. Kunwi ur tesfunnugem

Bosnian

To ce vam uciniti samo Allah ako bude htio" – rece on – "i vi necete moci umaci
To će vam učiniti samo Allah ako bude htio" – reče on – "i vi nećete moći umaći
To ce vam ucioiti samo Allah ako bude htio" - rece on -, "i vi necete moci umaci
To će vam učioiti samo Allah ako bude htio" - reče on -, "i vi nećete moći umaći
To ce vam uciniti samo Allah, ako bude htio", rece on, "i vi necete moci umaci
To će vam učiniti samo Allah, ako bude htio", reče on, "i vi nećete moći umaći
Rece: "Samo ce vam Allah to dati, ako hoce, a niste vi ti koji ce umaci
Reče: "Samo će vam Allah to dati, ako hoće, a niste vi ti koji će umaći
KALE ‘INNEMA JE’TIKUM BIHI ELLAHU ‘IN SHA’E WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE
To ce vam uciniti samo Allah, ako bude htio", rece on, "i vi necete moci umaci
To će vam učiniti samo Allah, ako bude htio", reče on, "i vi nećete moći umaći

Bulgarian

Kaza: “Samo Allakh mozhe da vi go donese, ako pozhelae. A vie ste bezsilni
Kaza: “Samo Allakh mozhe da vi go donese, ako pozhelae. A vie ste bezsilni
Каза: “Само Аллах може да ви го донесе, ако пожелае. А вие сте безсилни

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) နူးဟ်က အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ထို (ပြစ်ဒဏ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလိုရှိတော်မူလျှင် ယင်းအား သင်တို့ထံ မုချရောက်စေတော်မူပြီး သင်တို့သည် (ယင်းကို ဟန့်တားနှောင့်ယှက်လျက် ရှောင်ဖယ်ခြင်းဖြင့်) လွတ်မြောက်နိုင်ကြမည့်သူများ မဖြစ်နိုင်ပေ။
၃၃။ တမန်တော်နူဟိုသည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် အရှင်မြတ်သာလျှင် အပြစ်ဒဏ်တော် ကို သင်တို့အပေါ်သို့ ကျစေတော်မူမည်။ ထိုအခါသင်တို့သည် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ထွက်မပြေးနိုင်ချေ။
(နဗီတမန်တော်နူဟ်သည်ဤသို့)ပြောဆို ပြန်ကြားခဲ့လေသည်။ (အချင်းတို့) အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည်အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အသင်တို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ယူလာတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည်(ထိုအရှင်မြတ်အား ပြစ်ဒဏ်ယူလာတော်မူခြင်းကို) မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုနိုင်သူများမဟုတ်ကြချေ။
သူ(တမန်‌တော် နူးဟ်)က‌ပြောသည်- အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အသင်တို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ယူ‌ဆောင်လာ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (အမှန်စင်စစ်) အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ် ယူလာ‌တော်မူမည်ကို) မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုနိုင်သူများ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «Nomes Al·la fara que es compleixi, si Ell vol, i no podreu escapar»
Va dir: «Només Al·là farà que es compleixi, si Ell vol, i no podreu escapar»

Chichewa

Iye adati, “Mulungu yekha adzakubweretserani chilango chake pamene Iye afuna. Ndipo inu simudzathawa ai.”
“Adati: “Ndithu Allah achibweretsa kwa inu ngati afuna, ndipo inu simungathe kumulepheretsa (chimene wafuna).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhiyou zhenzhu neng shi chengfa jianglin nimen, ruguo ta yiyu, nimen jue buneng taobi tianqian.
Tā shuō: Zhǐyǒu zhēnzhǔ néng shǐ chéngfá jiànglín nǐmen, rúguǒ tā yìyù, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.
他说:只有真主能使惩罚降临你们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。
Ta shuo:“Wei an la caineng ba xingfa jiang gei nimen, jiaru ta yiyu.[Na shi] nimen jue buneng taotuo [an la de chengfa].
Tā shuō:“Wéi ān lā cáinéng bǎ xíngfá jiàng gěi nǐmen, jiǎrú tā yìyù.[Nà shí] nǐmen jué bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá].
他说:“唯安拉才能把刑罚降给你们,假如他意欲。[那时]你们绝不能逃脱[安拉的惩罚]。
Ta shuo:“Zhiyou an la neng shi chengfa jianglin nimen, ruguo ta yiyu, nimen jue buneng taobi tianqian
Tā shuō:“Zhǐyǒu ān lā néng shǐ chéngfá jiànglín nǐmen, rúguǒ tā yìyù, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn
他说:“只有安拉能使惩罚降临你们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhiyou zhenzhu neng shi chengfa jianglin nimen, ruguo ta yiyu, nimen jue buneng taobi tianqian
Tā shuō:“Zhǐyǒu zhēnzhǔ néng shǐ chéngfá jiànglín nǐmen, rúguǒ tā yìyù, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn
他说:“只有真主能使惩罚降临你 们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。
Ta shuo:`Zhiyou zhenzhu neng shi chengfa jianglin nimen, ruguo ta yiyu, nimen jue buneng taobi tianqian.
Tā shuō:`Zhǐyǒu zhēnzhǔ néng shǐ chéngfá jiànglín nǐmen, rúguǒ tā yìyù, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.
他說:「只有真主能使懲罰降臨你們,如果他意欲,你們絕不能逃避天譴。

Croatian

Rece: “Samo ce vam Allah to dati, ako hoce, a niste vi ti koji ce umaci
Reče: “Samo će vam Allah to dati, ako hoće, a niste vi ti koji će umaći

Czech

Rekl: „Buh zajiste sesle to na vas bude-li chtiti, a nikterak neznemoznite mu toho
Řekl: „Bůh zajisté sešle to na vás bude-li chtíti, a nikterak neznemožníte mu toho
On odrikavat BUH jsem Jednotka privest to ty jestlie On prosit pak ty ne unikat
On odríkávat BUH jsem Jednotka privést to ty jestlie On prosit pak ty ne unikat
Pravil: "Buh sam vam to prinese, bude-li si to prat, a zabranit tomu nebudete schopni
Pravil: "Bůh sám vám to přinese, bude-li si to přát, a zabránit tomu nebudete schopni

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Achiika! Naawuni n-yɛn tahi ya li na, di yi niŋ ka O yi yu, yi mi pala ban yɛn tooi zo n- tilgi (ka chɛ Naawuni).”

Danish

Han sagde GUD er En bringer det jer dersom Han viljer derefter du ikke flygte
Hij zeide: "Alleen Allah zal deze over u brengen als Hij wil, en gij kunt niets verijdelen

Dari

(نوح) گفت: تنها الله است که اگر بخواهد آن را برای شما می‌آورد، و شما (الله را) عاجز کننده نیستید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަންތައްތައް ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް ގެންނަވާހުށިކަން ކަށަވަރީ، اللَّه އެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކީ، އެކަލާނގެ ނުކުޅައްދައި، ރެކިގެންދާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Hij zei: "God zal ermee komen als Hij wil en jullie kunnen er niets tegen doen
Noach zeide: Waarlijk, God alleen zal die over u brengen, indien het hem behaagt, en gij zult die niet kunnen verhoeden, noch ontgaan
Hij zei: "Voorwaar, Allah doet het komen, als Hij wil. En jullie zullen er niet aan kunnen ontkomen
Hij zeide: 'Alleen Allah zal deze over u brengen als Hij wil, en gij kunt niets verijdelen

English

He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
He said: only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him]
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating
Noah said: ´Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it)
He said. “Only God can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it)
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
He said, “Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape
He responded, “It is God Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune
He said, “It is only Allah Who can bring it upon you if He wills, then you will have no escape
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape
He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”
He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
He said, "It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape
He said: "Truly, God will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it

Esperanto

Li dir DI est Unu brings gxi vi se Li vol tiam vi ne escape

Filipino

Siya ay nagsabi: “Si Allah lamang ang makakapagbigay nito (ang kaparusahan) sa inyo, kung ito ay Kanyang naisin, at kayo ay hindi makakatalilis
Nagsabi siya: "Magdadala lamang sa inyo nito si Allāh kung niloob Niya, at kayo ay hindi mga makalulusot

Finnish

Han sanoi: »Jumala yksin on sen osoittava, jos tahtoo, etteka te voi Hanta vaistaa
Hän sanoi: »Jumala yksin on sen osoittava, jos tahtoo, ettekä te voi Häntä väistää

French

Il dit : « Il n’y a qu’Allah qui puisse le produire, s’Il le veut. Et vous ne sauriez mettre au defi Sa puissance
Il dit : « Il n’y a qu’Allah qui puisse le produire, s’Il le veut. Et vous ne sauriez mettre au défi Sa puissance
Il dit : "C’est Allah seul qui vous l’apportera - s’Il veut - et vous ne saurez y echapper
Il dit : "C’est Allah seul qui vous l’apportera - s’Il veut - et vous ne saurez y échapper
Il dit: «C'est Allah seul qui vous l'apportera - s'Il veut - et vous ne saurez y echapper
Il dit: «C'est Allah seul qui vous l'apportera - s'Il veut - et vous ne saurez y échapper
Noe repondit : « C’est Allah, s’Il le veut, qui enverra cette calamite a laquelle vous ne pourrez echapper
Noé répondit : « C’est Allah, s’Il le veut, qui enverra cette calamité à laquelle vous ne pourrez échapper
Noe repondit : « Si telle est la volonte de Dieu, la menace s’accomplira, et vous ne pourrez l’empecher
Noé répondit : « Si telle est la volonté de Dieu, la menace s’accomplira, et vous ne pourrez l’empêcher

Fulah

O maaki: "Anndee ko Alla addanta on ɗe -si O muuyii- on wonaali laawotooɓe

Ganda

(Nuhu) naagamba nti mazima Katonda ajja kubibatuusaako bwanaaba ayagadde, ate temuyinza kumulemesa

German

Er sprach: "Allah allein wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr vermogt es nicht zu verhindern
Er sprach: "Allah allein wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr vermögt es nicht zu verhindern
Er sagte: «Bringen wird es euch Gott, wenn Er will, und ihr konnt es nicht vereiteln
Er sagte: «Bringen wird es euch Gott, wenn Er will, und ihr könnt es nicht vereiteln
Er sagte: "Nur ALLAH laßt es euch zuteil werden, wenn ER will, und ihr konnt (Ihm) nicht zu schaffen machen
Er sagte: "Nur ALLAH läßt es euch zuteil werden, wenn ER will, und ihr könnt (Ihm) nicht zu schaffen machen
Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen konnen
Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können
Er sagte: Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen konnen
Er sagte: Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können

Gujarati

javaba apyo ke, tene pana allaha ta'ala ja lavase, jo te icche ane tame tene kyareya haravi nahim sako
javāba āpyō kē, tēnē paṇa allāha ta'ālā ja lāvaśē, jō tē icchē anē tamē tēnē kyārēya harāvī nahīṁ śakō
જવાબ આપ્યો કે, તેને પણ અલ્લાહ તઆલા જ લાવશે, જો તે ઇચ્છે અને તમે તેને ક્યારેય હરાવી નહીં શકો

Hausa

Ya ce: "Allah kawai ne Yake zo muku da shi idan Ya so. Kuma ba ku zama mabuwaya ba
Ya ce: "Allah kawai ne Yake zo muku da shi idan Ya so. Kuma ba ku zama mabuwãya ba
Ya ce: "Allah kawai ne Yake zo muku da shi idan Ya so. Kuma ba ku zama mabuwaya ba
Ya ce: "Allah kawai ne Yake zo muku da shi idan Ya so. Kuma ba ku zama mabuwãya ba

Hebrew

אמר: “אללה יביא אותו עליכם אם ירצה, ואין אתם יכולים לברוח מרצונו
אמר: "אלוהים יביא אותו עליכם אם ירצה, ואין אתם יכולים לברוח מרצונו

Hindi

usane kahaah use to tumhaare paas allaah hee laayega, yadi vah chaahega aur tum (use) vivash karane vaale nahin ho
उसने कहाः उसे तो तुम्हारे पास अल्लाह ही लायेगा, यदि वह चाहेगा और तुम (उसे) विवश करने वाले नहीं हो।
usane kaha, "vah to allaah hee yadi chaahega to tumapar laega aur tum qaaboo se baahar nahin ja sakate
उसने कहा, "वह तो अल्लाह ही यदि चाहेगा तो तुमपर लाएगा और तुम क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते
nooh ne kaha agar chaahega to bas khuda hee tum par azaab laega aur tum log kisee tarah use hara nahin sakate aur agar mai chaahoon to tumhaaree (kitanee hee) khair khvaahee (bhalaee) karun
नूह ने कहा अगर चाहेगा तो बस ख़ुदा ही तुम पर अज़ाब लाएगा और तुम लोग किसी तरह उसे हरा नहीं सकते और अगर मै चाहूँ तो तुम्हारी (कितनी ही) ख़ैर ख्वाही (भलाई) करुँ

Hungarian

Mondta: Egyedul Allah hozhatja azt el nektek, ha O akarja. Es ti azt nem hiusithatjatok meg
Mondta: Egyedül Allah hozhatja azt el nektek, ha Ő akarja. És ti azt nem hiúsíthatjátok meg

Indonesian

Dia (Nuh) menjawab, "Hanya Allah yang akan mendatangkan azab kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri
(Nuh menjawab, "Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepada kalian jika Dia menghendaki) supaya azab itu disegerakan terhadap kalian karena sesungguhnya urusan penurunan azab itu kembali kepada-Nya (dan kalian sekali-kali tidak dapat melepaskan diri) dari azab-Nya
Nūḥ menjawab, "Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepadamu jika Dia menghendaki dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri
Nûh pun berkata, "Perkara ini hanya ada di tangan Allah semata. Dialah yang akan menimpakan pada kalian sesuatu yang dikehendaki-Nya, sesuai dengan kebijakan-Nya (hikmah). Kalian tidak akan lolos jika azab-Nya datang. Karena Dia tidak dapat ditundukkan oleh sesuatu pun, baik di langit maupun di bumi
Dia (Nuh) menjawab, “Hanya Allah yang akan mendatangkan azab kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri
Dia (Nuh) menjawab, “Hanya Allah yang akan mendatangkan azab kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri

Iranun

Pitharo Iyan: A aya bo a phakabugai rukano ron na so Allah o kabaya Iyan: Na di niyo dun kapalagoyan

Italian

Disse: “Allah, se vuole, ve lo fara venire e voi non potrete sfuggirvi
Disse: “Allah, se vuole, ve lo farà venire e voi non potrete sfuggirvi

Japanese

Kare wa itta. `Arra no okokoro ga areba, kare dake ga anata gata ni sore o genshutsu sa rerudearou. Anata gata wa (sore o) yoke rarenai nodearu
Kare wa itta. `Arrā no okokoro ga areba, kare dake ga anata gata ni sore o genshutsu sa rerudearou. Anata gata wa (sore o) yoke rarenai nodearu
かれは言った。「アッラーの御心があれば,かれだけがあなたがたにそれを現出されるであろう。あなたがたは(それを)避けられないのである。

Javanese

Dheweke acalathu: Mung Allah kang bakal nekakake iku ing kowe, manawa dadi karsa-Ne, sarta kowe ora bakal padha bisa oncat
Dhèwèké acalathu: Mung Allah kang bakal nekakaké iku ing kowé, manawa dadi karsa-Né, sarta kowé ora bakal padha bisa oncat

Kannada

(dutare,) idannu (kur‌an‌annu) itanu svatah racisiddanendu avaru heluttareye? Nivu heliri; ondu vele idannu nane racisiddare, nanna aparadhada honeyu nanna melide mattu nivu esaguttiruva aparadhagala honeyinda nanu muktanagiddene
(dūtarē,) idannu (kur‌ān‌annu) ītanu svataḥ racisiddānendu avaru hēḷuttāreyē? Nīvu hēḷiri; ondu vēḷe idannu nānē racisiddare, nanna aparādhada hoṇeyu nanna mēlide mattu nīvu esaguttiruva aparādhagaḷa hoṇeyinda nānu muktanāgiddēne
(ದೂತರೇ,) ಇದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು) ಈತನು ಸ್ವತಃ ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಯೇ? ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದನ್ನು ನಾನೇ ರಚಿಸಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಅಪರಾಧದ ಹೊಣೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಸಗುತ್ತಿರುವ ಅಪರಾಧಗಳ ಹೊಣೆಯಿಂದ ನಾನು ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Nux (G.S.): «Onı senderge qalasa, Alla gana keltiredi. Senderdin ogan samaların kelmeydi» dedi
Nux (Ğ.S.): «Onı senderge qalasa, Alla ğana keltiredi. Senderdiñ oğan şamalarıñ kelmeydi» dedi
Нұх (Ғ.С.): «Оны сендерге қаласа, Алла ғана келтіреді. Сендердің оған шамаларың келмейді» деді
Ol: «Onı / azaptı / senderge eger qalasa, tek Allahtın Ozi keltiredi. Ari sender / Onın azabın / alsirete almaysındar
Ol: «Onı / azaptı / senderge eger qalasa, tek Allahtıñ Özi keltiredi. Äri sender / Onıñ azabın / älsirete almaysıñdar
Ол: «Оны / азапты / сендерге егер қаласа, тек Аллаһтың Өзі келтіреді. Әрі сендер / Оның азабын / әлсірете алмайсыңдар

Kendayan

Ya (Nuh) nyawap, ”Hanya Allah nang akan ngatangan sesa ka’ kao kade’tuhan manghendaki, man kao nana’ akan bisa malapas’ng diri. ’

Khmer

nuo h ban tb vinh tha pitabrakd nasa meante a l laoh te del noam vea( tondakamm) mk aoy puok anak brasenbae trong mean chetnea noh . haey puok anak nung min ach kech phot ban laey
នួហបានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ មានតែអល់ឡោះ ទេដែលនាំវា(ទណ្ឌកម្ម)មកឱ្យពួកអ្នក ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា នោះ។ ហើយពួកអ្នកនឹងមិនអាចគេចផុតបានឡើយ។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Mu by’ukuri, Allah ni we wenyine uzabibazanira nabishaka, kandi ntaho mwabihungira
(Nuhu) aravuga ati “Mu by’ukuri Allah ni We wenyine uzabibazanira nabishaka, kandi ntimunaniranye (nta ho mwabihungira.)”

Kirghiz

(Anda Nuh): “Anı silerge eger kaalasa, Allaһ gana keltiret. Anda (Allaһ Taalaga) alıŋar jetpey kalat
(Anda Nuh): “Anı silerge eger kaalasa, Allaһ gana keltiret. Anda (Allaһ Taalaga) alıŋar jetpey kalat
(Анда Нух): “Аны силерге эгер кааласа, Аллаһ гана келтирет. Анда (Аллаһ Таалага) алыңар жетпей калат

Korean

geuga ileugil hananimkkeseo geu geos-i neohuiege ileuge hasilini ineun geubun-ui tteus-ila geuleomeulo neo huineun gyeolko pihal su eobs-eulila
그가 이르길 하나님께서 그 것이 너희에게 이르게 하시리니 이는 그분의 뜻이라 그러므로 너 희는 결코 피할 수 없으리라
geuga ileugil hananimkkeseo geu geos-i neohuiege ileuge hasilini ineun geubun-ui tteus-ila geuleomeulo neo huineun gyeolko pihal su eobs-eulila
그가 이르길 하나님께서 그 것이 너희에게 이르게 하시리니 이는 그분의 뜻이라 그러므로 너 희는 결코 피할 수 없으리라

Kurdish

نوح له وه‌ڵامدا وتی: ئه‌وه به ده‌ست خوایه و به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌و بۆتان پێش ده‌هێنێت ئه‌گه‌ر بیه‌وێت و ئێوه ده‌سته‌وسانکه‌ری خوا نین ناتوانن (ئه‌سته‌مه ده‌رباز بوونتان)
ووتی بێگومان خوا بۆتان دەھێنێت ئەگەر بیەوێت وە ئێوە ناتوانن (لەسزای خوا) خۆتان قوتار بکەن

Kurmanji

(Nuh aha) gotiye: "Bi rasti heke Yezdan bive we ewe hey ewe sapate ji bona we ra bine u hun bi xweber ji nikarin ewi sapatdane bidine bezarkirine, ku sapate nede we
(Nûh aha) gotîye: "Bi rastî heke Yezdan bivê wê ewê hey ewê şapatê ji bona we ra bîne û hûn bi xweber jî nikarin ewî şapatdanê bidine bêzarkirinê, ku şapatê nede we

Latin

He dictus DEUS est Unus brings it vos si He testimentum tunc vos non escape

Lingala

Alobi: Ya sólo, Allah nde akoyela bino yango soki alingi. Kasi bokokokaka kokima te

Luyia

Macedonian

„Тоа ќе ви го сторам само ако Аллах сака,“ – рече тој - „и нема да можете да избегате
Rece: “Da, toa ke vi dojde, dokolku Allah posaka, a vie ke bidete nemokni
Reče: “Da, toa ḱe vi dojde, dokolku Allah posaka, a vie ḱe bidete nemoḱni
Рече: “Да, тоа ќе ви дојде, доколку Аллах посака, а вие ќе бидете немоќни

Malay

Nabi Nuh menjawab: "Sesungguhnya Allah jualah yang akan mendatangkan azabNya itu kepada kamu jika Ia kehendaki, dan kamu tidak sekali-kali akan dapat melemahkan kuasa Allah

Malayalam

addeham parannu: allahu matraman ninnalkkat keant varuka; avan uddesiccenkil, ninnalkk (avane) tealpicc kalayanavilla
addēhaṁ paṟaññu: allāhu mātramāṇ niṅṅaḷkkat keāṇṭ varuka; avan uddēśicceṅkil, niṅṅaḷkk (avane) tēālpicc kaḷayānāvilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കത് കൊണ്ട് വരുക; അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് (അവനെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാനാവില്ല
addeham parannu: allahu matraman ninnalkkat keant varuka; avan uddesiccenkil, ninnalkk (avane) tealpicc kalayanavilla
addēhaṁ paṟaññu: allāhu mātramāṇ niṅṅaḷkkat keāṇṭ varuka; avan uddēśicceṅkil, niṅṅaḷkk (avane) tēālpicc kaḷayānāvilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കത് കൊണ്ട് വരുക; അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് (അവനെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാനാവില്ല
nuh parannu: "allahu icchiccenkil avan tanneyan ninnalkkat keantuvarika. appealavane tealpikkan ninnalkkavilla
nūh paṟaññu: "allāhu icchicceṅkil avan tanneyāṇ niṅṅaḷkkat keāṇṭuvarika. appēāḻavane tēālpikkān niṅṅaḷkkāvilla
നൂഹ് പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്കത് കൊണ്ടുവരിക. അപ്പോഴവനെ തോല്‍പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാവില്ല

Maltese

Qal(ilhom): 'Alla biss igibu fuqkom, jekk irid, u m'intomx se taħarbu (minnu)
Qal(ilhom): 'Alla biss iġibu fuqkom, jekk irid, u m'intomx se taħarbu (minnu)

Maranao

Pitharo iyan a: "Aya bo a phakabgay rkano ron na so Allah o kabaya Iyan: Na di niyo dn kapalagoyan

Marathi

Uttara dile, tidekhila allahaca anila jara to icchila, ani hoya! Tumhi allahala vivasa karu sakata nahi
Uttara dilē, tīdēkhīla allāhaca āṇīla jara tō icchila, āṇi hōya! Tumhī allāhalā vivaśa karū śakata nāhī
३३. उत्तर दिले, तीदेखील अल्लाहच आणील जर तो इच्छिल, आणि होय! तुम्ही अल्लाहला विवश करू शकत नाही

Nepali

Nuha (alais'silama) le bhane ki yasala'i ta allahale cahe bhane matra lya'una sakcha ra timile usala'i kunai prakarale vivasa garna sakdainau
Nūha (alais'silāma) lē bhanē ki yasalā'ī ta allāhalē cāhē bhanē mātra lyā'una sakcha ra timīlē usalā'ī kunai prakāralē vivaśa garna sakdainau
नूह (अलैस्सिलाम) ले भने कि यसलाई त अल्लाहले चाहे भने मात्र ल्याउन सक्छ र तिमीले उसलाई कुनै प्रकारले विवश गर्न सक्दैनौ ।

Norwegian

Han svarte: «Gud alene kan bringe dere det, om Han vil. Og dere kan ikke forpurre det
Han svarte: «Gud alene kan bringe dere det, om Han vil. Og dere kan ikke forpurre det

Oromo

Isa kana kan isinitti fidu Rabbuma qofaYoo fedhes (ni ariifachiisa)Isinis kan dadhabsiiftan hin taane” jedhe

Panjabi

Nuha ne akhi'a, ki usa nu tam tuhade upara alaha hi li'a'ega. Jekara uha cahega tusim usa de kasu vicom bahara na ja sakoge
Nūha nē ākhi'ā, ki usa nū tāṁ tuhāḍē upara alāha hī li'ā'ēgā. Jēkara uha cāhēgā tusīṁ usa dē kāśū vicōṁ bāhara nā jā sakōgē
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਲਿਆਏਗਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇਗਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਕਾਸ਼ੂ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾ ਸਕੋਗੇ।

Persian

گفت: خداست كه اگر بخواهد آن وعده را آشكار مى‌كند و شما از آن نتوانيد گريخت
گفت: تنها خداست كه اگر بخواهد آن را براى شما مى‌آورد و شما عاجز كننده‌ى [او] نيستيد
گفت بی‌شک خداوند اگر بخواهد آن را [بر سر شما] خواهد آورد و شما گزیر و گریزی ندارید
(نوح) گفت: «اگر الله بخواهد آن را برای شما می‌آورد، و شما (عاجزکننده نیستید و) از آن نتوانید گریخت
گفت: جز این نیست که اگر خدا بخواهد آن را برای شما می آورد و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید]
[نوح] گفت: «تنها الله است كه اگر بخواهد، آن را بر [سرِ] شما مى‌آورَد و شما ناتوان‌کننده [او از عذاب کردن] نیستید
نوح گفت: آن وعده را اگر خدا خواهد به شما می‌رساند و هیچ از آن مفرّی ندارید
گفت جز این نیست که آورد شما را بدان خدا اگر خواهد و نیستید شما به عجزآرندگان‌
گفت: «تنها خداست كه اگر بخواهد، آن را براى شما مى‌آورد و شما عاجز كننده [او] نخواهيد بود.»
گفت: « (این) تنها خداست که اگر بخواهد، آن را برایتان می‌آورد و شما ناتوان‌کننده(ی او) نیستید.»
[نوح] گفت: «اگر خداوند اراده کند، آن را بر سر شما خواهد آورد، و شما قدرت خنثى­کردن آن را نخواهید داشت
گفت: (رساندن عذاب در دست خدا است؛ نه در دست من) این خدا است که آن را به شما می‌رساند اگر بخواهد (و حکمتش اقتضاء کند)، و شما نمی‌توانید (خدا را) درمانده کنید (و از نزول عذاب او جلوگیری نمائید و یا از آن بگریزید و خویشتن را برهانید)
(نوح) گفت: «اگر خدا اراده کند، خواهد آورد؛ و شما قدرت فرار (از آن را) نخواهید داشت
گفت: بى‌گمان خداوند اگر بخواهد آن را به شما مى‌آورد و شما ناتوان‌كننده [او از عذاب‌كردن‌] نيستيد
(نوح) گفت: «اگر خدا بخواهد آن را برای شما می آورد ، و شما (عاجز کننده نیستید و) از آن نتوانید گریخت

Polish

On powiedział: "Przyprowadzi wam go Bog - jesli On zechce - i nie bedziecie mogli nic uczynic
On powiedział: "Przyprowadzi wam go Bóg - jeśli On zechce - i nie będziecie mogli nic uczynić

Portuguese

Disse: "Apenas, Allah vo-lo fara vir se quiser, e nao podereis escapar de Seu castigo
Disse: "Apenas, Allah vo-lo fará vir se quiser, e não podereis escapar de Seu castigo
Respondeu-lhes: Deus so o infligira se quiser, e jamais podereis impedi-Lo
Respondeu-lhes: Deus só o infligirá se quiser, e jamais podereis impedi-Lo

Pushto

هغه وویل: يواځې الله هغه (عذاب) راولي كه ويې غواړي او تاسو عاجزه كوونكي نه یئ (الله لره)
هغه وویل: يواځې الله هغه (عذاب) راولي كه ويې غواړي او تاسو عاجزه كوونكي نه یئ (الله لره)

Romanian

El spuse: “Numai Dumnezeu va poate aduce, de voieste, iar voi nu-L veti putea slabi
El spuse: “Numai Dumnezeu vă poate aduce, de voieşte, iar voi nu-L veţi putea slăbi
El spune DUMNEZEU exista Una aduce el tu daca El vointa atunci tu nu escape
Le-a raspuns el: “O sa vi le aduca Allah daca El voieºte, iar voi nu-L veþi putea impiedica
Le-a rãspuns el: “O sã vi le aducã Allah dacã El voieºte, iar voi nu-L veþi putea împiedica

Rundi

Nawe abishura ati:- Imana izobazanira ibishatse, namwe ntimuzo shobora kuyinanira

Russian

El spuse: “Numai Dumnezeu va poate aduce, de voieste, iar voi nu-L veti putea slabi
Он [Нух] сказал: «Это приведет вам только Аллах, если пожелает, и вы не будете в состоянии ослабить (Его наказание) [не сможете избежать его]
On skazal: «Voistinu, eto yavit vam sam Allakh, yesli pozhelayet, i ne v vashikh silakh predotvratit' eto
Он сказал: «Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это
On skazal: "Tol'ko Bog mozhet navesti na vas eto, yesli zakhochet, i vam togo ne otklonit'
Он сказал: "Только Бог может навести на вас это, если захочет, и вам того не отклонить
On skazal: "Eto privedet vam Allakh, yesli pozhelayet, i vy ne v sostoyanii izmenit'
Он сказал: "Это приведет вам Аллах, если пожелает, и вы не в состоянии изменить
Nukh skazal: "Voistinu, eto yavit vam sam Allakh, yesli pozhelayet, i ne v vashikh silakh predotvratit' eto
Нух сказал: "Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это
Nukh skazal: "Eto tol'ko Allakh po Svoyey mudrosti reshayet, chto i kogda vam poshlot. Yesli vas postignet nakazaniye, vy ne v silakh budete spastis' ot nego, potomu chto Vsevyshniy Vsemogushch i nikto ni na zemle, ni na nebesakh ne mozhet protivostoyat' Yego vole
Нух сказал: "Это только Аллах по Своей мудрости решает, что и когда вам пошлёт. Если вас постигнет наказание, вы не в силах будете спастись от него, потому что Всевышний Всемогущ и никто ни на земле, ни на небесах не может противостоять Его воле
Skazal on: "Lish' Allakh dostavit eto vam, Yesli na eto budet Yego volya, I vy ne v silakh budete spastis'
Сказал он: "Лишь Аллах доставит это вам, Если на это будет Его воля, И вы не в силах будете спастись

Serbian

„Само Аллах даје казну, ако то буде хтео“, рече Ноје, „и ви тада нећете моћи да умакнете казни.“

Shona

Iye akati: “Zvirokwazvo, Allah chete ndivo vachawaunza (marwadzo) kwamuri kana vachida, uye hamumbofi makapukunyuka.”

Sindhi

(نوح) چيو ته اُھو اوھان وٽ رڳو الله آڻيندو جيڪڏھن اُن گھريو ته ۽ اوھين (ڀڄي) عاجزي ڪرڻ وارا نه آھيو

Sinhala

(eyata) ohu “(danduvam gena enna ma nova); allahya. ohu adahas kalahot niyata vasayenma (itamat ikmanin) eya obata gena enu æta. obata (eya) vælækviya nohæka” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ohu “(dan̆ḍuvam gena ennā mā nova); allāhya. ohu adahas kaḷahot niyata vaśayenma (itāmat ikmanin) eya obaṭa gena enu æta. obaṭa (eya) væḷækviya nohæka” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔහු “(දඬුවම් ගෙන එන්නා මා නොව); අල්ලාහ්ය. ඔහු අදහස් කළහොත් නියත වශයෙන්ම (ඉතාමත් ඉක්මනින්) එය ඔබට ගෙන එනු ඇත. ඔබට (එය) වැළැක්විය නොහැක” යයි පැවසුවේය
sæbævinma allah eya numbala veta gena enuye ohu abhimata kale nam pamani. tavada numbala (eyin midimata) hækiyava ættan novannehuya
sæbævinma allāh eya num̆balā veta gena enuyē ohu abhimata kaḷē nam pamaṇi. tavada num̆balā (eyin midīmaṭa) hækiyāva ættan novannehuya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් එය නුඹලා වෙත ගෙන එනුයේ ඔහු අභිමත කළේ නම් පමණි. තවද නුඹලා (එයින් මිදීමට) හැකියාව ඇත්තන් නොවන්නෙහුය

Slovak

He said GOD bol Jeden brings it ona if He wills potom ona nie escape

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaa uun idiin keeni Allaah, haddii uu doono, oo ma baxsan doontaan
wuxuuna yidhi waxaa uun idiin keeni (kara) Eebe hadduu doono, mana tihiin kuwo daalin Eebe
wuxuuna yidhi waxaa uun idiin keeni (kara) Eebe hadduu doono, mana tihiin kuwo daalin Eebe

Sotho

Nooe a re: “Ruri Allah U tla se tlisa holima lona ha A rata joalo, ha ho kamoo le ka se phonyohang kateng

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: Ciertamente Allah lo desencadenara [al castigo] si El asi lo decreta, y no podreis huir entonces
Dijo [Noé [Nuh]]: Ciertamente Allah lo desencadenará [al castigo] si Él así lo decreta, y no podréis huir entonces
(Noe) respondio: «Ciertamente, Al-lah hara que se abata sobre vosotros si asi lo desea y, entonces, no podreis escapar
(Noé) respondió: «Ciertamente, Al-lah hará que se abata sobre vosotros si así lo desea y, entonces, no podréis escapar
(Noe) respondio: “Ciertamente, Al-lah hara que se abata sobre ustedes si asi lo desea y, entonces, no podran escapar
(Noé) respondió: “Ciertamente, Al-lah hará que se abata sobre ustedes si así lo desea y, entonces, no podrán escapar
Dijo: «Solo Ala hara que se cumpla, si El quiere, y no podreis escapar»
Dijo: «Sólo Alá hará que se cumpla, si Él quiere, y no podréis escapar»
El respondio: “Solo Dios puede hacer que caiga sobre vosotros, si asi lo dispone, y no podreis eludirlo
Él respondió: “Sólo Dios puede hacer que caiga sobre vosotros, si así lo dispone, y no podréis eludirlo
Dijo [Noe]: "Dios lo desencadenara [al castigo] si El asi lo decreta, y entonces no podran huir
Dijo [Noé]: "Dios lo desencadenará [al castigo] si Él así lo decreta, y entonces no podrán huir
Dijo: «En verdad, Dios os lo traera, si El quiere, y vosotros no podreis evitarlo.»
Dijo: «En verdad, Dios os lo traerá, si Él quiere, y vosotros no podréis evitarlo.»

Swahili

Nūḥ, akasema kuwaambia watu wake, «Mwenyezi Mungu , Peke Yake, Ndiye Atakayewaletea nyinyi adhabu atakapo, na nyinyi si wenye kuiponyoka Akitaka kuwaadhibu, kwani Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, hakuna chochote chenye kumlemea katika ardhi wala katika mbingu
Akasema: Mwenyezi Mungu atakuleteeni akipenda. Wala nyinyi si wenye kumshinda

Swedish

[Noa] svarade: "Bara Gud kan lata [straffet] drabba er, om detta ar Hans vilja; och ni kan inte foreta er nagot for att kullkasta [Hans beslut]
[Noa] svarade: "Bara Gud kan låta [straffet] drabba er, om detta är Hans vilja; och ni kan inte företa er något för att kullkasta [Hans beslut]

Tajik

Guft: «Xudost, ki agar ʙixohad, on va'daro oskor mekunad va sumo az on natavoned gurext
Guft: «Xudost, ki agar ʙixohad, on va'daro oşkor mekunad va şumo az on natavoned gurext
Гуфт: «Худост, ки агар бихоҳад, он ваъдаро ошкор мекунад ва шумо аз он натавонед гурехт
Nuh ʙaroi qavmas guft: Alloh ast, ki agar ʙixohad, on va'daro meorad va sumo ocizkunandai Alloh nested
Nūh ʙaroi qavmaş guft: Alloh ast, ki agar ʙixohad, on va'daro meorad va şumo oçizkunandai Alloh nested
Нӯҳ барои қавмаш гуфт: Аллоҳ аст, ки агар бихоҳад, он ваъдаро меорад ва шумо оҷизкунандаи Аллоҳ нестед
[Nuh] Guft: «Tanho Alloh taolo ast, ki agar ʙixohad, onro ʙar [sari] sumo meovarad va sumo ocizkunanda [-i U az azoʙ kardan] nested
[Nuh] Guft: «Tanho Alloh taolo ast, ki agar ʙixohad, onro ʙar [sari] şumo meovarad va şumo oçizkunanda [-i Ū az azoʙ kardan] nested
[Нуҳ] Гуфт: «Танҳо Аллоҳ таоло аст, ки агар бихоҳад, онро бар [сари] шумо меоварад ва шумо оҷизкунанда [-и Ӯ аз азоб кардан] нестед

Tamil

atarku avar ‘‘(vetanaiyai kontu varupavan nan allan;) allahtan. Avan natinal (aticikkirattil) atai unkalukku niccayamakak kontu varuvan. Atait tatuttuvita unkalal mutiyatu'' enru kurinar
ataṟku avar ‘‘(vētaṉaiyai koṇṭu varupavaṉ nāṉ allaṉ;) allāhtāṉ. Avaṉ nāṭiṉāl (aticīkkirattil) atai uṅkaḷukku niccayamākak koṇṭu varuvāṉ. Atait taṭuttuviṭa uṅkaḷāl muṭiyātu'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர் ‘‘(வேதனையை கொண்டு வருபவன் நான் அல்லன்;) அல்லாஹ்தான். அவன் நாடினால் (அதிசீக்கிரத்தில்) அதை உங்களுக்கு நிச்சயமாகக் கொண்டு வருவான். அதைத் தடுத்துவிட உங்களால் முடியாது'' என்று கூறினார்
(atarku) avar, "niccayamaka allah natinal, atai unkalitam kontu varupavan avane avan; atai ninkal tatuttu vitakkutiyavarkalum allar" enru kurinar
(ataṟku) avar, "niccayamāka allāh nāṭiṉāl, atai uṅkaḷiṭam koṇṭu varupavaṉ avaṉē āvāṉ; atai nīṅkaḷ taṭuttu viṭakkūṭiyavarkaḷum allar" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் நாடினால், அதை உங்களிடம் கொண்டு வருபவன் அவனே ஆவான்; அதை நீங்கள் தடுத்து விடக்கூடியவர்களும் அல்லர்" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ул ґәзабны әгәр теләсә, фәкать Аллаһ үзе китерер, ґәзаб килгәндә сез Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз

Telugu

atanu (nuh) annadu: "Allah korite niscayanga, danini (a siksanu) mi paiki testadu mariyu miru dani nundi tappincukoleru
atanu (nūh) annāḍu: "Allāh kōritē niścayaṅgā, dānini (ā śikṣanu) mī paiki testāḍu mariyu mīru dāni nuṇḍi tappin̄cukōlēru
అతను (నూహ్) అన్నాడు: "అల్లాహ్ కోరితే నిశ్చయంగా, దానిని (ఆ శిక్షను) మీ పైకి తెస్తాడు మరియు మీరు దాని నుండి తప్పించుకోలేరు
“దానిని తెచ్చేవాడు కూడా అల్లాహ్‌యే, ఆయన గనక తలచుకుంటే (తెచ్చి తీరుతాడు). మీరు మాత్రం ఆయన్ని ఓడించలేరు

Thai

khea (nuhˌ) klaw wa thæ cring xallxhˌ theanan ca thrng na man mayang phwk than hak phraxngkh thrng prasngkh læa phwk than ca mi pen phu rxd pi di
k̄heā (nūh̄ˌ) kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thèānận ca thrng nả mạn māyạng phwk th̀ān h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk th̀ān ca mị̀ pĕn p̄hū̂ rxd pị dị̂
เขา (นูหฺ) กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺเท่านั้นจะทรงนำมันมายังพวกท่าน หากพระองค์ทรงประสงค์ และพวกท่านจะไม่เป็นผู้รอดไปได้
khea(nuh) klaw wa “thæ cring xallxhˌ theanan thi ca thrng na man mayang phwk than hak phraxngkh thrng prasngkh læa phwk than ca mi pen phu rxd pi di
k̄heā(nuh̄̒) kl̀āw ẁā “thæ̂ cring xạllxḥˌ thèānận thī̀ ca thrng nả mạn māyạng phwk th̀ān h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk th̀ān ca mị̀ pĕn p̄hū̂ rxd pị dị̂
เขา(นุห์) กล่าวว่า “แท้จริงอัลลอฮฺเท่านั้นที่จะทรงนำมันมายังพวกท่าน หากพระองค์ทรงประสงค์ และพวกท่านจะไม่เป็นผู้รอดไปได้

Turkish

Nuh, dilerse dedi, Allah ugratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz
Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) aciz bırakacak degilsiniz
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz
Dedi ki: "Eger dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak degilsiniz
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz
Nuh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten aciz bırakacak degilsiniz
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz
Nuh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz
Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz
Ancak Allah dilerse onu basınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz" dedi
Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yildiracak degilsiniz
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yildiracak degilsiniz
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak degilsiniz
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin basınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak degilsiniz
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz
Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak degilsiniz
Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz
Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O´nu yıldıracak degilsiniz.»
Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O´nu yıldıracak değilsiniz.»
Nuh dedi ki; «O azabı eger dilerse yalnız Allah basınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Dedi ki: "Eger dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak degilsiniz
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler degilsiniz» dedi
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi
Dedi ki: Onu size diledigi takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız
Soyle dedi: “Onu size ancak eger dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah´ı) aciz bırakacak degilsiniz.”
Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah´ı) aciz bırakacak değilsiniz.”
Kale innema ye´tıkum bihillahu in sae ve ma entum bi mu´cizın
Kale innema ye´tıküm bihillahü in şae ve ma entüm bi mu´cizın
Kale innema ye’tikum bihillahu in sae ve ma entum bi mu’cizin(mu’cizine)
Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne)
Eger dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız
Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız
kale innema ye'tikum bihi-llahu in sae vema entum bimu`cizin
ḳâle innemâ ye'tîküm bihi-llâhü in şâe vemâ entüm bimü`cizîn
(Nuh) dedi ki:«Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak degilsiniz
(Nuh) dedi ki:«Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz
Eger dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kacamayacaksınız
Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız
Eger dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kacamayacaksınız
Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız
Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kacıp kurtulamazsınız.”
Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız.”
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız
Dedi ki: «Eger dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak degilsiniz.»
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’tan) kacamayacaksınız.”
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’tan) kaçamayacaksınız.”
Nuh dedi: "Onu size, diledigi takdirde ancak Allah getirir, siz de hicbir engel cıkaramazsınız
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız
Nuh dedi: "Onu size, diledigi takdirde ancak Allah getirir, siz de hicbir engel cıkaramazsınız
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız
Nuh dedi: "Onu size, diledigi takdirde ancak Allah getirir, siz de hicbir engel cıkaramazsınız
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız

Twi

(Noa) kaa sε: Nea sԑ Ͻpԑ a ͻde (asotwee no) bεba mosoͻ no deε Ɔne Nyankopͻn, na montumi nnsi (saa asotwee no) ho kwan”

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «ئۇنى (يەنى ئازابنى) ئەگەر خالىسا اﷲ لا چۈشۈرەلەيدۇ، سىلەر ھەرگىز قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر
نۇھ ئېيتتى: «ئۇنى (يەنى ئازابنى) ئەگەر خالىسا پەقەت ئاللاھلا چۈشۈرەلەيدۇ، سىلەر ھەرگىز قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر

Ukrainian

Той відповів: «Воістину, вам це покаже Аллаг, якщо побажає. І не зможете ви утекти
Vin skazav, "BOH yavlyaye soboyu odyn khto prynosytʹ tse do vas, yakshcho Vin tak wills, todi vy ne mozhete vtikty
Він сказав, "БОГ являє собою один хто приносить це до вас, якщо Він так wills, тоді ви не можете втікти
Toy vidpoviv: «Voistynu, vam tse pokazhe Allah, yakshcho pobazhaye. I ne zmozhete vy utekty
Той відповів: «Воістину, вам це покаже Аллаг, якщо побажає. І не зможете ви утекти
Toy vidpoviv: «Voistynu, vam tse pokazhe Allah, yakshcho pobazhaye. I ne zmozhete vy utekty
Той відповів: «Воістину, вам це покаже Аллаг, якщо побажає. І не зможете ви утекти

Urdu

Nooh ne jawab diya,“ woh to Allah hi layega , agar chahega, aur tum itna bal-boota nahin rakhte ke isey roak do
نوحؑ نے جواب دیا "وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو
نوح نے کہا اسے تو اگرچاہے گا الله ہی لائے گا اور تم اسے روک نہ سکو گے
نوح نے کہا کہ اس کو خدا ہی چاہے گا تو نازل کرے گا۔ اور تم (اُس کو کسی طرح) ہرا نہیں سکتے
کہا کہ لائے گا تو اس کو اللہ ہی اگر چاہے گا اور تم نہ تھکا سکو گے بھاگ کر [۴۶]
نوح(ع) نے کہا وہ (عذاب) تو اللہ ہی لائے گا جب چاہے گا اور تم اسے عاجز نہیں کر سکتے۔
Jawab diya kay ussay bhi Allah Taalaa hi laye ga agar woh chahaye aur haan tum ussay haraney walay nahi ho
جواب دیا کہ اسے بھی اللہ تعالیٰ ہی ﻻئے گا اگر وه چاہے اور ہاں تم اسے ہرانے والے نہیں ہو
jawaab diya ke ose bhi Allah tala hee layega agar wo chahe aur haan tum ose haraane wale nahi ho
اور نہیں فائدہ پہنچائے گی تمھیں میری خیرخواہی اگرچہ میرا ارادہ ہو کہ میں تمھاری خیر خواہ کروں اگر اللہ تعالیٰ کی مرضی یہ ہو کہ وہ تمھیں گمراہ کردے ، وہ پروردگار ہے تمھارا ۔ اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اللہ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے
نوح نے کہا کہ : اسے تو اللہ ہی تمہارے پاس لے آئے گا، اگر چاہے گا، اور تم اسے بےبس نہیں کرسکتے۔
نوح نے کہا کہ وہ تو خدا لے آئے گا اگر چاہے گا اور تم اسے عاجز بھی نہیں کرسکتے ہو

Uzbek

У: «Уни сизларга, агар хоҳласа, фақат Аллоҳгина келтиради ва сизлар қочиб қутулувчи эмассиз
(Нуҳ) деди: «Уни сизларга ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи хоҳлаган пайтида келтирур ва сизлар (ўшанда) ҳеч қаёққа қочиб қутула олмассиз»
У: «Уни сизларга, агар хоҳласа, фақат Аллоҳгина келтирур ва сизлар қочиб қутулувчи эмассиз

Vietnamese

(Nuh) bao: "Chi Allah mang no (hinh phat) đen cho cac nguoi thoi, neu Ngai muon va (luc đo) cac nguoi se khong tai nao chay thoat đuoc
(Nuh) bảo: "Chỉ Allah mang nó (hình phạt) đến cho các người thôi, nếu Ngài muốn và (lúc đó) các người sẽ không tài nào chạy thoát được
(Nuh) noi voi chung: “Qua that, chi co Allah moi co the mang (su trung phat) đen neu Ngai muon, va (luc đo, chac chan) cac nguoi se khong thoat đuoc.”
(Nuh) nói với chúng: “Quả thật, chỉ có Allah mới có thể mang (sự trừng phạt) đến nếu Ngài muốn, và (lúc đó, chắc chắn) các ngươi sẽ không thoát được.”

Xhosa

Wathi yena: “NguAllâh kuphela Oza kuza noko kuphezu kwenu ukuba Uthandile, yaye aniyi kuphuncula tu

Yau

Jwalakwe jwaatite: “Chisimu Allah ni jwampaka ayichenayo kukwenu naga ali asachile, soni jenumanja nganim’ba munnepelekasyisye.”
Jwalakwe jwaatite: “Chisimu Allah ni jwampaka ayichenayo kukwenu naga ali asachile, soni jenumanja nganim’ba munnepelekasyisye.”

Yoruba

(Anabi Nuh) so pe: "Allahu l’O maa mu un wa ba yin ti O ba fe. Eyin ko si nii mori bo
(Ànábì Nūh) sọ pé: "Allāhu l’Ó máa mú un wá ba yín tí Ó bá fẹ́. Ẹ̀yin kò sì níí mórí bọ́

Zulu

(UNowa) wathi “uMvelinqangi kuphela oyoza kunina nalokho (enginisongela ngakho) uma uMvelinqangi ethanda angeke nina niphunyuke (kukona).”