Achinese

Jikheun treuk hai Noh raya that dawa Kamoe ngon gata le that peue peugah Peue nyang tajanji jinoe peuteuka Meunyo bit beunar peue nyang tapeugah

Afar

Nabii Nuuc mari:Nuucow nummah nee giddiyteeh nee giddissam teymeggeehik, toysa nee kah xagnissa digaalá baahey numma yacee marih num tekkek kaak iyyen

Afrikaans

Hulle antwoord was: O Noag! U het met ons geargumenteer en die dispuut verleng; as u opreg is, bring dan nou die dinge te voorskyn waarmee u ons dreig

Albanian

“O Nuh, - i thane ata, - ti ke polemizuar me ne dhe ke diskutuar gjate. Hajde, nese flet te verteten, le te na godas ajo me cka po na kercenohesh?”
“O Nuh, - i thanë ata, - ti ke polemizuar me ne dhe ke diskutuar gjatë. Hajde, nëse flet të vërtetën, le të na godas ajo me çka po na kërcënohesh?”
Ata thane: “O Nuh, ti bere polemike me ne, dhe madje u zgjerove ne polemiken tone. Sillna ti ate premtim (denim), nese thua te verteten!”
Ata thanë: “O Nuh, ti bëre polemikë me ne, dhe madje u zgjerove në polemikën tonë. Sillna ti atë premtim (dënim), nëse thua të vërtetën!”
Ata thane: “O Nuh, ti na kundershtove ne, madje e zgjate kundershtimin. Le te na godase ajo me cfare na kercenon, nese thua te verteten!”
Ata thanë: “O Nuh, ti na kundërshtove ne, madje e zgjate kundërshtimin. Le të na godasë ajo me çfarë na kërcënon, nëse thua të vërtetën!”
Ata thane: “O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemiken tone. Urdhero, e nese flet te verteten, sillnie pra, te na godase ajo me cka na kercenohesh!”
Ata thanë: “O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemikën tonë. Urdhëro, e nëse flet të vërtetën, sillnie pra, të na godasë ajo me çka na kërcënohesh!”
Ata thane: "O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemiken tone. Urdhero, e nese flet te verteten, silleni pra, te na godase ajo me cka na kercenohesh
Ata thanë: "O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemikën tonë. Urdhëro, e nëse flet të vërtetën, silleni pra, të na godasë ajo me çka na kërcënohesh

Amharic

«nuhi hoyi! be’irigit’i tekerakerikeni፡፡ inyani mekerakerihinimi abezahewi፡፡ ke’iwinetenyochumi inidehoniki yemitasiferarabinini k’it’ati amit’awi» alu፡
«nuhi hoyi! be’irigit’i tekerakerikeni፡፡ inyani mekerakerihinimi ābezaẖewi፡፡ ke’iwinetenyochumi inidehoniki yemitasiferarabinini k’it’ati āmit’awi» ālu፡
«ኑህ ሆይ! በእርግጥ ተከራከርከን፡፡ እኛን መከራከርህንም አበዛኸው፡፡ ከእውነተኞቹም እንደሆንክ የምታስፈራራብንን ቅጣት አምጣው» አሉ፡

Arabic

«قالوا يا نوح قد جادلتنا» خاصمتنا «فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا» به من العذاب «إن كنت من الصادقين» فيه
qalu: ya nuh qad hajjtna fa'akthart jdalna, fatina bima taeiduna min aleadhab 'iin kunt min alsaadiqin fi dewak
قالوا: يا نوح قد حاججتنا فأكثرت جدالنا، فأتنا بما تعدنا من العذاب إن كنت من الصادقين في دعواك
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Qaloo ya noohu qad jadaltanafaaktharta jidalana fa/tina bimataAAiduna in kunta mina assadiqeen
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
qalu yanuhu qad jadaltana fa-aktharta jidalana fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qalu yanuhu qad jadaltana fa-aktharta jidalana fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالُوا۟ یَـٰنُوحُ قَدۡ جَـٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَ ٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَد جَّٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَد جَّٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوۡا يٰنُوۡحُ قَدۡ جَادَلۡتَنَا فَاَكۡثَرۡتَ جِدَالَنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰنُوحُ قَدۡ جَـٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَ ٰ⁠لَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُوۡا يٰنُوۡحُ قَدۡ جَادَلۡتَنَا فَاَكۡثَرۡتَ جِدَالَنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٣٢
Qalu Ya Nuhu Qad Jadaltana Fa'aktharta Jidalana Fa'tina Bima Ta`iduna 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Qālū Yā Nūĥu Qad Jādaltanā Fa'aktharta Jidālanā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَد جَّٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَد جَّٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قالوا ينوح قد جدلتنا فاكثرت جدلنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
۞قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قالوا ينوح قد جدلتنا فاكثرت جدلنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he nuha! Tumi kerala amara saite badanubada karaicha--- ati matraa baka-bitanda karaicha; gatike yadi tumi satyabadi tente tumi amara lagata yi pratisrauti karaicha seya amara ocaralai lai aha’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē nūha! Tumi kērala āmāra saitē bādānubāda karaichā--- ati mātraā bāka-bitaṇḍā karaichā; gatikē yadi tumi satyabādī tēntē tumi āmāra lagata yi pratiśrauti karaichā sēẏā āmāra ōcaralai lai āhā’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে নূহ! তুমি কেৱল আমাৰ সৈতে বাদানুবাদ কৰিছা--- অতি মাত্ৰা বাক-বিতণ্ডা কৰিছা; গতিকে যদি তুমি সত্যবাদী তেন্তে তুমি আমাৰ লগত যি প্ৰতিশ্ৰুতি কৰিছা সেয়া আমাৰ ওচৰলৈ লৈ আহা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Nuh! Sən bizimlə mubahisə etdin və mubahisəmizi də cox uzatdın. Əgər dogru danısanlardansansa, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Sən bizimlə mübahisə etdin və mübahisəmizi də çox uzatdın. Əgər doğru danışanlardansansa, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Sən bi­zimlə mubahisə etdin və mu­ba­hisəmizi də cox uzatdın. Əgər dogru danısanlar­dan­san­sa, bizə vəd etdiyin əzabı gə­tir”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Sən bi­zimlə mübahisə etdin və mü­ba­hisəmizi də çox uzatdın. Əgər doğru danışanlar­dan­san­sa, bizə vəd etdiyin əzabı gə­tir”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Bizimlə cənə-bogaz olub cox mubahisə etdin. Əgər dogru danısanlardansansa, bizi təhdid etdiyin əzabı gətir gorək!”
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Bizimlə çənə-boğaz olub çox mübahisə etdin. Əgər doğru danışanlardansansa, bizi təhdid etdiyin əzabı gətir görək!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߞߵߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߞߛߍߞߛߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߞߵߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߞߏߖߎ߯ߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߞߵߊ߲ ߘߊߘߐߖߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߞߛߍߞߛߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘he nuha! Tumi to amadera sathe bitanda---tumi bitanda karecha amadera sathe ati matraya; kaje'i tumi satyabadi hale amaderake yara oyada tumi karacha ta amadera kache niye asa.’
Tāra balala, ‘hē nūha! Tumi tō āmādēra sāthē bitaṇḍā---tumi bitaṇḍā karēcha āmādēra sāthē ati mātrāẏa; kājē'i tumi satyabādī halē āmādērakē yāra ōẏādā tumi karacha tā āmādēra kāchē niẏē āsa.’
তার বলল, ‘হে নূহ! তুমি তো আমাদের সাথে বিতণ্ডা---তুমি বিতণ্ডা করেছ আমাদের সাথে অতি মাত্রায়; কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যার ওয়াদা তুমি করছ তা আমাদের কাছে নিয়ে আস।’
Tara balala-he nuha! Amadera sathe apani tarka karechena ebam aneka kalaha karechena. Ekhana apanara se'i ayaba niye asuna, ye samparke apani amadigake satarka karechena, yadi apani satyabadi haye thakena.
Tārā balala-hē nūha! Āmādēra sāthē āpani tarka karēchēna ēbaṁ anēka kalaha karēchēna. Ēkhana āpanāra sē'i āyāba niẏē āsuna, yē samparkē āpani āmādigakē satarka karēchēna, yadi āpani satyabādī haẏē thākēna.
তারা বলল-হে নূহ! আমাদের সাথে আপনি তর্ক করেছেন এবং অনেক কলহ করেছেন। এখন আপনার সেই আযাব নিয়ে আসুন, যে সম্পর্কে আপনি আমাদিগকে সতর্ক করেছেন, যদি আপনি সত্যবাদী হয়ে থাকেন।
Tara balale -- ''he nuh‌! Tumi abasya'i amadera sange bitarka karacha ara amadera sange tarka bariye tulecha, sutaram amadera kache niye esa yara bhaya amadera dekhaccha, yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.’’
Tārā balalē -- ''hē nūh‌! Tumi abaśya'i āmādēra saṅgē bitarka karacha āra āmādēra saṅgē tarka bāṛiẏē tulēcha, sutarāṁ āmādēra kāchē niẏē ēsa yāra bhaẏa āmādēra dēkhāccha, yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.’’
তারা বললে -- ''হে নূহ্‌! তুমি অবশ্যই আমাদের সঙ্গে বিতর্ক করছ আর আমাদের সঙ্গে তর্ক বাড়িয়ে তুলেছ, সুতরাং আমাদের কাছে নিয়ে এস যার ভয় আমাদের দেখাচ্ছ, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

Berber

Nnan: "a Nue! Ni$ tnamrev a$, tessugtev a$ anamer. Ihi, awi ya$ d ayen i $ taahdev, ma tessawalev tidep
Nnan: "a Nuê! Ni$ tnamrev a$, tessugtev a$ anamer. Ihi, awi ya$ d ayen i $ tâahdev, ma tessawalev tidep

Bosnian

O Nuhu" – rekose oni – "ti si zelio da se s nama raspravljas i dugo si se raspravljao. Daj neka se ostvari ono sto nam prijetis, ako istinu govoris
O Nuhu" – rekoše oni – "ti si želio da se s nama raspravljaš i dugo si se raspravljao. Daj neka se ostvari ono što nam prijetiš, ako istinu govoriš
O Nuhu", - rekose oni - "ti si zelio da se s nama raspravljas i dugo si se raspravljao. Daj neka se ostvari ono sto nam prijetis, ako istinu govoris
O Nuhu", - rekoše oni - "ti si želio da se s nama raspravljaš i dugo si se raspravljao. Daj neka se ostvari ono što nam prijetiš, ako istinu govoriš
O Nuh", rekose oni, "ti si zelio da se s nama raspravljas i dugo si se raspravljao. Daj, neka se ostvari ono sto nam prijeteci obecavas, ako si jedan od iskrenih
O Nuh", rekoše oni, "ti si želio da se s nama raspravljaš i dugo si se raspravljao. Daj, neka se ostvari ono što nam prijeteći obećavaš, ako si jedan od iskrenih
Rekose: "O Nuhu! Vec si raspravljao s nama, pa si umnozio raspravljanje nase; zato nam daj to cime nam prijetis, ako istinu govoris
Rekoše: "O Nuhu! Već si raspravljao s nama, pa si umnožio raspravljanje naše; zato nam daj to čime nam prijetiš, ako istinu govoriš
KALU JA NUHU KAD XHADELTENA FE’EKTHERTE XHIDALENA FE’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
O Nuh", rekose oni, "ti si zelio da se s nama raspravljas i dugo si se raspravljao. Daj, neka se ostvari ono sto nam prijeteci obecavas, ako si jedan od iskrenih
O Nuh", rekoše oni, "ti si želio da se s nama raspravljaš i dugo si se raspravljao. Daj, neka se ostvari ono što nam prijeteći obećavaš, ako si jedan od iskrenih

Bulgarian

Kazakha: “O, Nukh, ti sporeshe s nas i vse poveche ni osporvash, donesi ni onova, s koeto ni zaplashvash, ako govorish istinata!”
Kazakha: “O, Nukh, ti sporeshe s nas i vse poveche ni osporvash, donesi ni onova, s koeto ni zaplashvash, ako govorish istinata!”
Казаха: “О, Нух, ти спореше с нас и все повече ни оспорваш, донеси ни онова, с което ни заплашваш, ако говориш истината!”

Burmese

သူတို့က “အို၊ နူးဟ်၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အချေအတင်ပြောဆိုသောကြောင့် အပြန်အလှန် အငြင်းအခုံ ဖြစ်ရသော အကြိမ်ပေါင်းလည်း များစွာရှိခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ သင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်စွာပြောဆို ပြုမူသူတို့အနက်မှဖြစ်လျှင် (အရှင်မြတ်က ဒဏ်ခတ်အရေးယူမည်ဟု ပြော၍) ကျွန်ုပ်တို့အား ခြိမ်းခြောက်ပြီး (ထိုအရှင့်စီရင်ချက်ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ) ယူဆောင်စေလော့။” ဟု ကြုံးဝါးပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃၂။ သူတို့က အို-နူဟို၊ သင်သည် ငါတို့နှင့်ငြင်းခုံမှုကို ပြုပြီး ငြင်းခုံမှုကို ပွားများစေပြီး သင်သည် အမှန်ဆိုသူ ဖြစ်လျှင် သင်ခြိမ်းခြောက်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ငါတို့အပေါ်သို့ ရောက်စေလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။
(ထိုအခါ အမျိုးသားများက ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ အို-နူဟ်၊ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အငြင်းအခုံ ပြုခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် အသင်သည်(ယင်းကဲ့သို့)ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အငြင်းအခုံ ပြုခြင်းကို အလွန်များမြောင် (ကျယ်ပြန့်)စေခဲ့ပြန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်သည်သစ္စာဝါဒီ မှန်ကန်စွာပြောဆိုသူဖြစ်ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား ခြိမ်းခြောက်လျက်ရှိသော ပြစ်ဒဏ်ကို အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံယူဆောင်ခဲ့လော့။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို-(တမန်‌တော်)နူးဟ်၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အငြင်းအခုံပြုခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အငြင်းအခုံကို များစွာပြုလုပ်ခဲ့ပြန်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ခြိမ်း‌ခြောက်‌နေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာပါ။

Catalan

Van dir: «Noe! No pares de discutir amb nosaltres. Porta'ns, doncs, allo amb que ens amenaces, si es veritat el que dius!»
Van dir: «Noé! No pares de discutir amb nosaltres. Porta'ns, doncs, allò amb que ens amenaces, si és veritat el que dius!»

Chichewa

Iwo anati, “Iwe Nowa! Iwe watsutsana nafe kwambiri. Tsopano bweretsa msangamsanga chilango chimene uli nkutiopsyeza nacho ngati uli mmodzi wa anthu onena zoona!”
“(Iwo) adati: “E iwe Nuh! Watsutsana nafe, ndipo wachulukitsa kutsutsana nafe. Choncho bweretsa kwa ife chimene ukutilonjezacho, ngati ulidi mwa onena zoona

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nu ha a! Ni que yi he women zhenglun, erqie zhenglun de tai duole, ni zhaoshi women ni yong lai xiahu women de chengfa ba, ruguo ni shi yige chengshi de ren.
Tāmen shuō: Nǔ hā a! Nǐ què yǐ hé wǒmen zhēnglùn, érqiě zhēnglùn dé tài duōle, nǐ zhāoshì wǒmen nǐ yòng lái xiàhǔ wǒmen de chéngfá ba, rúguǒ nǐ shì yīgè chéngshí de rén.
他们说:努哈啊!你确已和我们争论,而且争论得太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是一个诚实的人。
Tamen shuo:“Nu ha a! Ni que yi tong women zhenglun, erqie tong women zhenglun de tai duole.[Xianzai] ni ba ni suo neng konghe women de [xingfa] xianshi gei women ba! Jiaru ni shi chengshi zhe.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Nǐ què yǐ tóng wǒmen zhēnglùn, érqiě tóng wǒmen zhēnglùn dé tài duōle.[Xiànzài] nǐ bǎ nǐ suǒ néng kǒnghè wǒmen de [xíngfá] xiǎnshì gěi wǒmen ba! Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě.”
他们说:“努哈啊!你确已同我们争论,而且同我们争论得太多了。[现在]你把你所能恐吓我们的[刑罚]显示给我们吧!假如你是诚实者。”
Tamen shuo:“Nu ha a! Ni que yi he women zhenglun, erqie zhenglun de tai duole, ni zhaoshi women ni yong lai xiahu women de chengfa ba, ruguo ni shi yige chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Nǐ què yǐ hé wǒmen zhēnglùn, érqiě zhēnglùn de tài duōle, nǐ zhāoshì wǒmen nǐ yòng lái xiàhǔ wǒmen de chéngfá ba, rúguǒ nǐ shì yīgè chéngshí de rén.”
他们说:“努哈啊!你确已和我们争论,而且争论的太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是一个诚实的人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nu ha a! Ni que yi he women zhenglun, erqie zhenglun de tai duole, ni zhaoshi women ni yong lai xiahu women de chengfa ba, ruguo ni shi yige chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Nǔ hā a! Nǐ què yǐ hé wǒmen zhēnglùn, érqiě zhēnglùn dé tài duōle, nǐ zhāoshì wǒmen nǐ yòng lái xiàhǔ wǒmen de chéngfá ba, rúguǒ nǐ shì yīgè chéngshí de rén.”
他们说:“努哈啊!你确已和我们争论,而且争论得 太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是 一个诚实的人。”
Tamen shuo:`Nu ha a! Ni que yi he women zhenglun, erqie zhenglun de tai duole, ni zhaoshi women ni yong lai xiahu women de chengfa ba, ruguo ni shi yige chengshi de ren.'
Tāmen shuō:`Nǔ hā a! Nǐ què yǐ hé wǒmen zhēnglùn, érqiě zhēnglùn dé tài duōle, nǐ zhāoshì wǒmen nǐ yòng lái xiàhǔ wǒmen de chéngfá ba, rúguǒ nǐ shì yīgè chéngshí de rén.'
他們說:「努哈啊!你確已和我們爭論,而且爭論得太多了,你昭示我們你用來嚇唬我們的懲罰吧,如果你是一個誠實的人。」

Croatian

Rekose: “O Nuhu! Vec si raspravljao s nama, pa si povecao raspravljanje nase; zato nam daj to cime nam prijetis, ako si od istinitih.”
Rekoše: “O Nuhu! Već si raspravljao s nama, pa si povećao raspravljanje naše; zato nam daj to čime nam prijetiš, ako si od istinitih.”

Czech

Rekli: „Noe, dost jiz nahadal jsi se s nami a stale rozmnozujes hadani s nami: nuze, konecne sesli na nas to, co nam slibujes, jsi-li pravdomluvnym.“
Řekli: „Noe, dost již nahádal jsi se s námi a stále rozmnožuješ hádání s námi: nuže, konečně sešli na nás to, co nám slibuješ, jsi-li pravdomluvným.“
Oni odrikavat O Noe ty diskutovat nas zadret svedcit! My upirat ty privest odsoudit ty hrozit nas ty jsem pravy
Oni odríkávat O Noe ty diskutovat nás zadret svedcit! My upírat ty privést odsoudit ty hrozit nás ty jsem pravý
Odpovedeli: "Noe, jiz dost ses hadal s nami, a jeste spor s nami rozmnozujes. Prines nam tedy to, co nam slibujes, jsi-li z pravdomluvnych
Odpověděli: "Noe, již dost ses hádal s námi, a ještě spor s námi rozmnožuješ. Přines nám tedy to, co nám slibuješ, jsi-li z pravdomluvných

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Nuhu! Achiika! A ŋmɛ ti namgbankpeeni, ka a namgbankpeeni maa ti lahi yɛɣi, dinzuɣu, tahimi ti a ni gbaari ti alikauli (azaaba) shɛli maa na, a yi nyɛla ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

De sagde O Noah du argumentere os kept argumentere! Vi udfordrer du bringe doom du truer os I er sandfærdige
Zij antwoordden: "O Noach, gij hebt inderdaad met ons getwist en veel getwist, breng ons nu de straf waarmede gij ons hebt gedreigd, als gij waarachtig zijt

Dari

گفتند: ای نوح، به راستی با ما مجادله کردی و بسیار هم جدال کردی، لذا آنچه را که به ما وعده می‌دهی بیار اگر از راستگویان هستی

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނާ ޖަދަލުކުރައްވައިފީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނާ ޖަދަލުކުރެއްވުން ގިނަކުރައްވައިފީމުއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަމުގައިވާނަމަ، ތިމަންމެންނަށް ތިޔަ وعد ކުރައްވާ ކަންތައް ތިމަންމެންނާ ހަމަޔަށް ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Noeh, jij hebt met ons getwist, je hebt veel twist met ons gehad. Kom dan maar met wat je ons toegezegd hebt als je gelijk hebt
Zij antwoorden: O Noach! gij hebt reeds met ons getwist, en hebt de twisten tusschen ons vermenigvuldigd; daarom breng thans de straf over ons, waarmede gij ons hebt bedreigd, indien gij waarheid spreekt
Zij zeiden: "O Nôeh, je hebt met ons getwist, en je hebt lang met ons getwist, laat dan tot ons komen wat jij hebt aangezegd, als jij tot de waarachtigen behoort
Zij antwoordden: 'O Noach, gij hebt inderdaad met ons getwist en veel getwist, breng ons nu de straf waarmede gij ons hebt gedreigd, als gij waarachtig zijt

English

They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’
They said: “O Noah! Surely you have disputed us and you have prolonged much the dispute with us, now bring upon us what you have threatened us with if you are of the truthful.”
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth
They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers
They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful
They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth
They said, ´Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly
They said, “O Noah, you have disputed with us long enough. Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth.”
They said: Noah, you have argued with us, and argued too much with us, so bring us what you promise us if you are truthful
They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with, should you be truthful
They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with should you be truthful
They said: "O Noah! You have argued with us, and have prolonged your arguments; so stop arguing with us and, if you are telling the truth, bring upon us what you have been threatening us with
But they said to him: "O Nuh; you have argued to persuade us of your way you are resolved on and to steer our course of action. In fact, much have you argued. Bring down the promised retributive punishment if you are indeed declaring the truth
They said: “O Nuh! Indeed, you have indulged in arguments with us, then you have extended (beyond expectations) our disputes: so approach us with what you have promised us if you are out of those who speak the truth.”
They said: O Noah! Surely, thou hadst disputed with us, then, made much of the dispute with us. Now approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere
They said, "Oh Nooh, you have quarreled with us a lot! Enough of that now! If you are honest, go ahead and have that promise (punishment) wrought upon us
They said, 'O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth
They said: "O Noah! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true
They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth
They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful
They said: "O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth
They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful
They said: ´O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.´
They said, “O Nuh, ! you have disputed with us and disputed too much with us, so bring upon us that which you threaten us with, if you are of the truthful.”
They said, “O Noah, ! you have disputed with us and disputed too much with us, so bring upon us that which you threaten us with, if you are of the truthful.”
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said, "O Noah! You did argue with us a great deal. Now bring us what you threaten us with, if what you say is the truth
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
They said, “O NūH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful.”
[But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy: bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth
They said, "O Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere
They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true
They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful
They said, .O NuH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful
They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”
They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”
Noah,‘ they said, ‘you have argued with us, and argued to excess. Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true!‘
They said, “O Noah, you have argued far too much with us, so bring what you are threatening us with, if you are one of the truthful.”
[The notables] said, "Noah, you have argued with us for too long. Bring down on us the punishment with which you threaten us if you are a man of truth
They said: "O Nuh! You have disputed with us, and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful
They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth
They said: O Nuh (Noah)! "You have disputed with us, and you have prolonged the dispute with us: Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth
They said, 'O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful
They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said: "Noah, you have pleaded with us, and kept on pleading with us. Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones
They said, “O Noah! You have disputed with us, and have prolonged the disputation; so bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.”
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful
Noah," they replied, "you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth

Esperanto

Ili dir O Noah vi argued us kept arguing Ni challenge vi bring doom vi minac us vi est truthful

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Noe! Ikaw ay nakipagtalo sa amin at labis mong pinahaba ang pakikipagtalo mo sa amin, ngayon na, dalhin mo sa amin ang iyong ipinananakot, kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan.”
Nagsabi sila: "O Noe, nakipagtalo ka na sa amin saka nagpadalas ka sa pakikipagtalo sa amin kaya magdala ka sa amin ng ipinangangako mo sa amin kung ikaw ay kabilang sa mga tapat

Finnish

He sanoivat: »Oi Nooa! Olet vaitellyt kanssamme etka vasy kanssamme vaittelemaan, osoita siis, mita meille lupaat, jos olet totuudellinen
He sanoivat: »Oi Nooa! Olet väitellyt kanssamme etkä väsy kanssamme väittelemään, osoita siis, mitä meille lupaat, jos olet totuudellinen

French

Ils dirent : « O Noe ! Tu as deja debattu (sur la question) avec nous et tu l’as meme fait a plusieurs reprises. Fais donc se produire ce dont tu nous menaces, si tu dis vrai ! »
Ils dirent : « Ô Noé ! Tu as déjà débattu (sur la question) avec nous et tu l’as même fait à plusieurs reprises. Fais donc se produire ce dont tu nous menaces, si tu dis vrai ! »
Ils dirent : "O Noe ! Tu as dispute avec nous et multiplie les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques
Ils dirent : "Ô Noé ! Tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques
Ils dirent: «O Noe, tu as dispute avec nous et multiplie les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques»
Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques»
Ils dirent : « Assez discute, Noe ! Fais donc venir cette calamite dont tu nous menaces, si tu dis la verite ! »
Ils dirent : « Assez discuté, Noé ! Fais donc venir cette calamité dont tu nous menaces, si tu dis la vérité ! »
« O Noe !», s’impatienterent-ils, « Tu nous as suffisamment oppose d’arguments et tu sembles te complaire dans la polemique. Attire sur nous ce dont tu nous menaces, si tes arguments sont fondes !»
« Ô Noé !», s’impatientèrent-ils, « Tu nous as suffisamment opposé d’arguments et tu sembles te complaire dans la polémique. Attire sur nous ce dont tu nous menaces, si tes arguments sont fondés !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo Nuuhu, gomɗii a wenjidii e amen, a ɗuɗɗinii yeddondiral ngal e amen. Addan men kon ko fodu-ɗaa men, si a laatike jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti owange Nuhu mazima otukaayanyizza n'oyitiriza okutukaayanya, kale tutuuseeko ebyo by'otulagaanyisa bwoba nga oyogera mazima

German

Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Sie sagten: «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange gefuhrt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange geführt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenuber viel an Disput gefuhrt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist
Sie sagten: "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns ubertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Sie sagten: O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns ubertrieben. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Sie sagten: O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

(komana loko'e) kahyum, he nuha! Tame amari sathe vivada karyo ane ghano vada-vivada kari lidho, have tame je vastuthi amane daravi rahya cho, te ja amari pase la'i avo, jo tame saca hova
(kōmanā lōkō'ē) kahyuṁ, hē nūha! Tamē amārī sāthē vivāda karyō anē ghaṇō vāda-vivāda karī līdhō, havē tamē jē vastuthī amanē ḍarāvī rahyā chō, tē ja amārī pāsē la'i āvō, jō tamē sācā hōva
(કોમના લોકોએ) કહ્યું, હે નૂહ ! તમે અમારી સાથે વિવાદ કર્યો અને ઘણો વાદ-વિવાદ કરી લીધો, હવે તમે જે વસ્તુથી અમને ડરાવી રહ્યા છો, તે જ અમારી પાસે લઇ આવો, જો તમે સાચા હોવ

Hausa

Suka ce: "Ya Nuhu, lalle ne ka yi jayayya da mu, sa'an nan ka yawaita yi mana jidali, to, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Yã Nũhu, lalle ne kã yi jayayya da mu, sa'an nan kã yawaita yi mana jidãli, to, ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Suka ce: "Ya Nuhu, lalle ne ka yi jayayya da mu, sa'an nan ka yawaita yi mana jidali, to, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Yã Nũhu, lalle ne kã yi jayayya da mu, sa'an nan kã yawaita yi mana jidãli, to, ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi idan kã kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

הם אמרו לו: ״ הוי, נוח! התנצחת עמנו והרבית להתנצח, הבא עלינו(את העונש) את שאיימת בו אם אתה צודק”
הם אמרו לו: " הוי, נוח! התנצחת עמנו והרבית להתנצח, הבא עלינו (את העונש) את שאיימת בו אם אתה צודק

Hindi

unhonne kahaah he nooh! toone hamase jhagada kiya aur bahut jhagad liya, ab vo (yaatana) la do, jisakee dhamakee hamen dete ho, yadi tum sach bolane vaalon mein ho
उन्होंने कहाः हे नूह़! तूने हमसे झगड़ा किया और बहुत झगड़ लिया, अब वो (यातना) ला दो, जिसकी धमकी हमें देते हो, यदि तुम सच बोलने वालों में हो।
unhonne kaha, "ai nooh! tum hamase jhagad chuke aur bahut jhagad chuke. yadi tum sachche ho to jisakee tum hamen dhamakee dete ho, ab use ham par le hee aao.
उन्होंने कहा, "ऐ नूह! तुम हमसे झगड़ चुके और बहुत झगड़ चुके। यदि तुम सच्चे हो तो जिसकी तुम हमें धमकी देते हो, अब उसे हम पर ले ही आओ।
vah log kahane lage ai nooh tum ham se yaqeenan jhagade aur bahut jhagade phir tum sachche ho to jis (azaab) kee tum hamen dhamakee dete the ham par la chuko
वह लोग कहने लगे ऐ नूह तुम हम से यक़ीनन झगड़े और बहुत झगड़े फिर तुम सच्चे हो तो जिस (अज़ाब) की तुम हमें धमकी देते थे हम पर ला चुको

Hungarian

Mondtak: .O Nuh (Noe)! Bizony vitaztal velunk es hosszura nyujtottad a vitat velunk. Hozd hat elo azt, amivel fenyegetsz bennunket! Ha az igazat mondok kozul valo vagy
Mondták: .Ó Nüh (Noé)! Bizony vitáztál velünk és hosszúra nyújtottad a vitát velünk. Hozd hát elő azt, amivel fenyegetsz bennünket! Ha az igazat mondók közül való vagy

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Nuh! Sungguh, engkau telah berbantah dengan kami, dan engkau telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang engkau ancamkan, jika kamu termasuk orang yang benar
(Mereka berkata, "Hai Nuh! Sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami) telah memusuhi kami (dan kamu memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami apa yang kamu ancamkan kepada kami) yaitu azab (jika kamu termasuk orang-orang yang benar") di dalam ancaman yang kamu katakan itu
Mereka berkata, "Hai Nūḥ, sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami dan kamu telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Mereka berkata, "Wahai Nûh, sungguh kamu telah mendebat kami agar beriman kepadamu dan debatmu itu sudah terlampau banyak dan membosankan sehingga kami tak bersedia lagi mendengar ucapanmu. Datangkan saja azab yang telah engkau ancamkan kepada kami ini, kalau kamu memang benar
Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, engkau telah berbantah dengan kami, dan engkau telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang engkau ancamkan, jika kamu termasuk orang yang benar.”
Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, engkau telah berbantah dengan kami, dan engkau telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang engkau ancamkan, jika kamu termasuk orang yang benar.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Nuh! Sabunar a piyamawal Ka Mingka, na piyakadakul Ka a Kapuphamawalangka rukami: na talingoman-an Ka rukami so ipuphangangaluk Ka rukami (a siksa), o Suka na pud ko manga Bunar

Italian

Dissero: “O Noe, hai polemizzato con noi, hai polemizzato anche troppo. Fai venire quello di cui ci minacci, se sei sincero!”
Dissero: “O Noè, hai polemizzato con noi, hai polemizzato anche troppo. Fai venire quello di cui ci minacci, se sei sincero!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Nufu yo, anata wa watashi-tachi to rongi shite watashi-tachi to no ronso o nagabika semashita. Moshi anata no kotoba ga shinjitsunaraba, anata ga yakusoku shita koto (chobatsu) o watashi-tachi ni motarashi nasai
Kare-ra wa itta. `Nūfu yo, anata wa watashi-tachi to rongi shite watashi-tachi to no ronsō o nagabika semashita. Moshi anata no kotoba ga shinjitsunaraba, anata ga yakusoku shita koto (chōbatsu) o watashi-tachi ni motarashi nasai
かれらは言った。「ヌーフよ,あなたはわたしたちと論議してわたしたちとの論争を長引かせました。もしあなたの言葉が真実ならば,あなたが約束したこと(懲罰)をわたしたちに齎しなさい。」

Javanese

Dheweke padha acalathu: E, Nuh! Temen kowe wus apapadon karo aku, sarta andadawa padu karo aku iku, mulane tekakna marang aku apa kang koancamake ing aku, manawa kowe iku ewone wong kang padha temen
Dhèwèké padha acalathu: É, Nuh! Temen kowé wus apapadon karo aku, sarta andadawa padu karo aku iku, mulané tekakna marang aku apa kang koancamaké ing aku, manawa kowé iku éwoné wong kang padha temen

Kannada

ondu vele allahanu nim'mannu darigetta sthitiyallidalu nirdharisiddare, nanu nimage hitavannu madabayasidaru nanna hitakankseyinda nimage yava labhavu agadu. Avane nim'ma odeyanu mattu avana kadege nivu maraluviri
ondu vēḷe allāhanu nim'mannu dārigeṭṭa sthitiyalliḍalu nirdharisiddare, nānu nimage hitavannu māḍabayasidarū nanna hitākāṅkṣeyinda nimage yāva lābhavū āgadu. Avanē nim'ma oḍeyanu mattu avana kaḍegē nīvu maraḷuviri
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಬಯಸಿದರೂ ನನ್ನ ಹಿತಾಕಾಂಕ್ಷೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು. ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಡೆಗೇ ನೀವು ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Olar: «Ay Nux! Ras bizben janjaldastın, sondıqtan tartıswdı kobeytip jiberdin. Eger sozin sın bolsa, endi bopsalagan narsendi bizge keltir» dedi
Olar: «Äy Nux! Ras bizben janjaldastıñ, sondıqtan tartıswdı köbeytip jiberdiñ. Eger söziñ şın bolsa, endi bopsalağan närseñdi bizge keltir» dedi
Олар: «Әй Нұх! Рас бізбен жанжалдастың, сондықтан тартысуды көбейтіп жібердің. Егер сөзің шын болса, енді бопсалаған нәрсеңді бізге келтір» деді
Olar: «Ey, Nux! Sen bizben dawlasıp, tartıstı kobeytip jiberdin. Sın sozdilerden bolsan, endi bizge wade etip otırganındı / aytqan azaptı / keltir», - dedi
Olar: «Ey, Nux! Sen bizben dawlasıp, tartıstı köbeytip jiberdiñ. Şın sözdilerden bolsañ, endi bizge wäde etip otırğanıñdı / aytqan azaptı / keltir», - dedi
Олар: «Ей, Нұх! Сен бізбен дауласып, тартысты көбейтіп жібердің. Шын сөзділерден болсаң, енді бізге уәде етіп отырғаныңды / айтқан азапты / келтір», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”wahe Nuh! sungguh kao udah mabantah mang kami, man kao udah mamparpanjang, bantahan nyu ka’ kami maka atakng lah ka’ kami sesa nang kao ancamkan, kade’ kao ta masok urakng nang banar

Khmer

puokke ban niyeay tha ao nuo h. anak pitchea ban chhloh brakek cheamuoy puok yeung ning ban bangkochomloh cheamuoy puok yeung chraen dng mk haey . dau che neah chaur anak neamk aoy puok yeung nouv avei del anak ban sanyea cheamuoy puok yeung( tondakamm robsa a l laoh) brasenbae anak sthet knongchamnaom anak del troemotrauv men noh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱនួហ. អ្នកពិតជាបានឈ្លោះ ប្រកែកជាមួយពួកយើង និងបានបង្កជម្លោះជាមួយពួកយើងច្រើន ដងមកហើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវអ្វីដែលអ្នកបាន សន្យាជាមួយពួកយើង(ទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះ) ប្រសិនបើអ្នក ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Nuhu! Rwose watugishije impaka unazitugisha ubugira kenshi; ngaho tuzanireibyo udukangisha (ibihano), niba koko uri umwe mu banyakuri
Baravuga bati “Yewe Nuhu! Rwose watugishije impaka unazitugisha ubugira kenshi; ngaho tuzanire ibyo udukangisha (ibihano), niba koko uri mu banyakuri.”

Kirghiz

desti: “O, Nuh! Biz menen kop talastıŋ! Eger sozuŋdo cıncıl bolsoŋ, bizge ubada kılganıŋdı (azaptı) keltirci kana!”
deşti: “O, Nuh! Biz menen köp talaştıŋ! Eger sözüŋdö çınçıl bolsoŋ, bizge ubada kılganıŋdı (azaptı) keltirçi kana!”
дешти: “О, Нух! Биз менен көп талаштың! Эгер сөзүңдө чынчыл болсоң, бизге убада кылганыңды (азапты) келтирчи кана!”

Korean

geuttae geudeul-i malhagil noayeo geudaeneun uliwa nonjaeng hayeoss-eumyeo tto nonjaeng-eul deohayeoss-euni geudaega jinsilhanja jung-e issdamyeon geudaega ulileul wihyeobham-i mueos-inyo
그때 그들이 말하길 노아여 그대는 우리와 논쟁 하였으며 또 논쟁을 더하였으니 그대가 진실한자 중에 있다면 그대가 우리를 위협함이 무엇이뇨
geuttae geudeul-i malhagil noayeo geudaeneun uliwa nonjaeng hayeoss-eumyeo tto nonjaeng-eul deohayeoss-euni geudaega jinsilhanja jung-e issdamyeon geudaega ulileul wihyeobham-i mueos-inyo
그때 그들이 말하길 노아여 그대는 우리와 논쟁 하였으며 또 논쟁을 더하였으니 그대가 진실한자 중에 있다면 그대가 우리를 위협함이 무엇이뇨

Kurdish

(خه‌ڵکه‌که‌) وتیان: ئه‌ی نو‌ح به‌ڕاستی زۆر له‌سه‌ری چوویت و زیاد له پێویست به‌ربه‌ره‌کانی و شه‌ڕه قسه‌ت له‌گه‌ڵدا کردین ده‌ی ئه‌و سزایه‌مان بۆ بهێنه که هه‌ڕه‌شه‌ی پێده‌که‌یت و هه‌میشه باسی ده‌که‌یت و ده‌مانترسێنی پێی، ئه‌گه‌ر تۆ له ڕاستگۆیانیت
ووتیان ئەی نوح بێگومان دەمەقاڵێت کرد لەگەڵماندا زۆریش دەمەقاڵێت کرد لەگەڵماندا دەی ئەوەی بەڵێنمان پێ دەدەیت (لەسزا) بۆمان بھێنە ئەگەر تۆ لە ڕاست گۆیانیت

Kurmanji

Ewan (komale pesrewan ji bona wi ra aha) gotine: "Nuh bi sond! Te bi me ra tekosin kir u tu di tekosina bi me ra ji pir pes va cuyi. Heke tu di doza xwe da rasti, ka idi ewan sapaten, ku tu me bi wan ditirsini, ji bona me ra bine
Ewan (komalê pêşrewan ji bona wî ra aha) gotine: "Nûh bi sond! Te bi me ra tekoşîn kir û tu di tekoşîna bi me ra jî pir pêş va çûyî. Heke tu di doza xwe da rastî, ka îdî ewan şapatên, ku tu me bi wan ditirsînî, ji bona me ra bîne

Latin

They dictus O Noah vos argued nos kept arguing Nos challenge vos bring doom vos threaten nos vos est truthful

Lingala

Balobi: Oh Núh! Osili kosuanisa biso ya koleka, yela biso (etumbu) oyo ozali kolobela soki ezali ya sólo (elembo)

Luyia

Baboola mbu: “ewe Nuhu, wakhalomaloma ninafuu muno, ne oburirisiye amakhuwa muno, mana nakharera akokhulakanga ako toto noli owuboolanga obwatoto.”

Macedonian

„О, Нух, “ – рекоа тие – „ти сакаше со нас да се расправаш и долго се расправаше. Па нека се оствари тоа со што ни се закануваш, ако вистината ја кажуваш!“
Rekoa: “O Nuh, ti veke, navistina, raspravase so nas, pa ja razgore raspravata nasa. Pa, napravi da ni dojde, dokolku si megu iskrenite, ona sto NI go veti
Rekoa: “O Nuh, ti veḱe, navistina, raspravaše so nas, pa ja razgore raspravata naša. Pa, napravi da ni dojde, dokolku si meǵu iskrenite, ona što NI go veti
Рекоа: “О Нух, ти веќе, навистина, расправаше со нас, па ја разгоре расправата наша. Па, направи да ни дојде, доколку си меѓу искрените, она што НИ го вети

Malay

Mereka berkata: "Wahai Nuh! Sesungguhnya engkau telah bertikam lidah membantah kami lalu engkau banyakkan sangat hujjah-hujjah semasa mengemukakan bantahanmu kepada kami; oleh itu, datangkanlah azab Allah yang engkau janjikan kepada kami, jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

avar parannu: nuhe, ni nannaleat tarkkiccu. valareyere tarkkiccu. ennal ni satyavanmarute kuttattilanenkil ni nannalkk takkit nalkikkeantirikkunnat (siksa) nannalkk ni innu keant varu
avar paṟaññu: nūhē, nī ñaṅṅaḷēāṭ tarkkiccu. vaḷareyēṟe tarkkiccu. ennāl nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷkk tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkk nī iṅṅu keāṇṭ varū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിച്ചു. വളരെയേറെ തര്‍ക്കിച്ചു. എന്നാല്‍ നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഇങ്ങു കൊണ്ട് വരൂ
avar parannu: nuhe, ni nannaleat tarkkiccu. valareyere tarkkiccu. ennal ni satyavanmarute kuttattilanenkil ni nannalkk takkit nalkikkeantirikkunnat (siksa) nannalkk ni innu keant varu
avar paṟaññu: nūhē, nī ñaṅṅaḷēāṭ tarkkiccu. vaḷareyēṟe tarkkiccu. ennāl nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷkk tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkk nī iṅṅu keāṇṭ varū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിച്ചു. വളരെയേറെ തര്‍ക്കിച്ചു. എന്നാല്‍ നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഇങ്ങു കൊണ്ട് വരൂ
avar parannu: "nuhe, ni nannaleat tarkkiccu. valarekkututalayi tarkkiccu. atinal ni bhisanippetuttikkeantirikkunna a siksayinn keantuvarika. ni satyavadiyanenkil!”
avar paṟaññu: "nūhē, nī ñaṅṅaḷēāṭ tarkkiccu. vaḷarekkūṭutalāyi tarkkiccu. atināl nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunna ā śikṣayiṅṅ keāṇṭuvarika. nī satyavādiyāṇeṅkil!”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിച്ചു. വളരെക്കൂടുതലായി തര്‍ക്കിച്ചു. അതിനാല്‍ നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആ ശിക്ഷയിങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാദിയാണെങ്കില്‍!”

Maltese

Huma qalu: 'Noc, inti ħaqqaqtha magħna, u ħaqqaqtha magħna. fit-tul. (Mela issa) gibilna dak (il-kasrig) li wegħedina u (li qiegħed theddidna bih), jekk tabilħaqq qiegħed tgħid is-sewwat
Huma qalu: 'Noċ, inti ħaqqaqtha magħna, u ħaqqaqtha magħna. fit-tul. (Mela issa) ġibilna dak (il-kasrig) li wegħedina u (li qiegħed theddidna bih), jekk tabilħaqq qiegħed tgħid is-sewwat

Maranao

Pitharo iran: "Hay Noh, sabnar a piyamawal kaming ka! Piyakadakl ka a kapphamawalang ka rkami: Na talingomaan ka rkami so ipphangangalk ka rkami (a siksa), o ska na pd ko manga bnar

Marathi

(Janasamuhace loka) mhanale, he nuha! Tu amacyasi khupa khupa vada ghatala ahesa. Ata tara jya gostice bhaya tu amhala dakhavita ahesa tica amacyajavala anuna dakhava jara tu sacca ahesa
(Janasamūhācē lōka) mhaṇālē, hē nūha! Tū āmacyāśī khūpa khūpa vāda ghātalā āhēsa. Ātā tara jyā gōṣṭīcē bhaya tū āmhālā dākhavita āhēsa tīca āmacyājavaḷa āṇūna dākhava jara tū saccā āhēsa
३२. (जनसमूहाचे लोक) म्हणाले, हे नूह! तू आमच्याशी खूप खूप वाद घातला आहेस. आता तर ज्या गोष्टीचे भय तू आम्हाला दाखवित आहेस तीच आमच्याजवळ आणून दाखव जर तू सच्चा आहेस

Nepali

Sampradaya valale bhaneh ki he nuha! Timile hamisamga dherai vivada garyau yadi timi samco hau bhane juna kurobata hamila'i tarsa'irakheka chau tyo hamro agadi li'era a'u
Sampradāya vālālē bhanēḥ ki hē nūha! Timīlē hāmīsam̐ga dhērai vivāda garyau yadi timī sām̐cō hau bhanē juna kurōbāṭa hāmīlā'ī tarsā'irākhēkā chau tyō hāmrō agāḍi li'ēra ā'ū
सम्प्रदाय वालाले भनेः कि हे नूह ! तिमीले हामीसँग धेरै विवाद गर्यौ यदि तिमी साँचो हौ भने जुन कुरोबाट हामीलाई तर्साइराखेका छौ त्यो हाम्रो अगाडि लिएर आऊ ।

Norwegian

De sa: «Noa, du krangler med oss i det vide og brede. Sa kom da med det du truer oss med, om du taler sant.»
De sa: «Noa, du krangler med oss i det vide og brede. Så kom da med det du truer oss med, om du taler sant.»

Oromo

[Isaan] “yaa Nuuh! Ati dhugumatti nu mormitee jirtaMormii keenyas baay’essitee jirtaYoo warra dhugaa dubbatan irraa taate, waan nuun sodaachiftu sana nutti fidi” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki he nuha! Tu sade nala jhagara kita ate vada jhagara kara li'a. Huna uha ciza lai a'u jisa da tusim va'ada karade si, jekara tusim sace ho
Unhāṁ nē kihā ki hē nūha! Tū sāḍē nāla jhagaṛā kītā atē vaḍā jhagaṛā kara li'ā. Huṇa uha cīza lai ā'u jisa dā tusīṁ vā'adā karadē sī, jēkara tusīṁ sacē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਨੂਹ! ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਝਗੜਾ ਕਰ ਲਿਆ। ਹੁਣ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਆਉ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦੇ ਸੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: اى نوح، با ما جدال كردى و بسيار هم جدال كردى. اگر راست مى‌گويى، هر وعده‌اى كه به ما داده‌اى بياور
گفتند: اى نوح! واقعا با ما جدال كردى، و بسيار هم جدال كردى پس اگر راست مى‌گويى آنچه را به ما وعده مى‌دهى بر سر ما بياور
گفتند ای نوح به راستی که با ما مجادله کردی و چه مجادله دور و درازی هم با ما کردی، و اگر راست می‌گویی هر چه به ما وعده داده‌ای [هم‌اکنون بر سر ما] بیاور
(قوم) گفتند: «ای نوح! به راستی که با ما جدال (و بحث) کردی، و زیاد هم جدال و بحث کردی، پس اگر از راستگویانی آنچه را که به ما وعده می‌دهی؛ بیاور»
گفتند: ای نوح! با ما جدال و ستیزه کردی و بسیار هم جدال و ستیزه کردی، نهایتاً اگر از راستگویانی آنچه را [از عذاب] به ما وعده می دهی، برایمان بیاور
[قومش] گفتند: «ای نوح، به راستی که با ما جدال کردی و بسیار [هم] جدال کردی؛ پس اگر راست می‌گویی، آنچه [از عذاب] را که به ما وعده می‌دهی بیاور»
قوم گفتند: ای نوح، تو با ما جدل و گفتگوی بسیار کردی، اکنون اگر راست می‌گویی بر ما عذابی که وعده می‌دهی بیار
گفتند ای نوح همانا با ما ستیزه کردی پس فزون کردی ستیزه ما را پس بیاور ما را آنچه به ما وعده دهی اگر هستی از راستگویان‌
گفتند: «اى نوح، واقعاً با ما جدال كردى و بسيار [هم‌] جدال كردى. پس اگر از راستگويانى آنچه را [از عذاب خدا] به ما وعده مى‌دهى براى ما بياور.»
گفتند: «ای نوح! بی‌چون با ما جدل کردی، بسیار (هم) با ما جدل نمودی. پس اگر از راستان بوده‌ای آنچه را (از عذاب خدا) به ما وعده می‌دهی برایمان بیاور.»
[مخالفان] گفتند: «اى نوح! تو با ما جدال زیادى کردی، [دیگر بس است،] اگر راست مى‌گویى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى، بر سر ما بیاور!»
گفتند: ای نوح! با ما جرّو بحث کردی (تا به تو ایمان بیاوریم) و جرّو بحث را به درازا کشاندی (تا آنجا که ما را خسته کردی. جانمان از این همه گفتار به لب رسیده است و دیگر تاب تحمّل شنیدن سخنانت را نداریم). اگر راست می‌گوئی (که تو پیغمبری و اگر به تو ایمان نیاوریم، عذاب خدا گریبانگیرمان می‌گردد) آنچه را که ما را از آن می‌ترسانی، به ما برسان (و هیچ درنگ مکن. حرف بس است، عذاب کو؟)
گفتند: «ای نوح! با ما جر و بحث کردی، و زیاد هم جر و بحث کردی! (بس است!) اکنون اگر راستی می‌گویی، آنچه را (از عذاب الهی) به ما وعده می‌دهی بیاور!»
گفتند: اى نوح، براستى با ما جدال كردى و بسيار هم جدال كردى، پس اگر راست مى‌گويى آنچه ما را وعده همى‌دهى بيار- يعنى عذاب را
(قوم) گفتند : «ای نوح ! به راستی که با ما جدال (و بحث) کردی ، و زیاد هم جدال و بحث کردی ، پس اگر از راستگویانی آنچه را که به وعده می دهی؛ بیاور»

Polish

Oni powiedzieli: "O Noe! Ty z nami sie spierasz i pomnozyłes z nami spory. Przyprowadz nam to, co obiecujesz, jesli jestes z liczby prawdomownych
Oni powiedzieli: "O Noe! Ty z nami się spierasz i pomnożyłeś z nami spory. Przyprowadź nam to, co obiecujesz, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Disseram: "O Noe! Com efeito, discutiste conosco e multiplicaste nossa discussao; entao, faze-nos vir o que prometestes se es dos veridicos
Disseram: "Ó Noé! Com efeito, discutiste conosco e multiplicaste nossa discussão; então, faze-nos vir o que prometestes se és dos verídicos
Disseram-lhe: O Noe, tens discutido convosco e prolongado a nossa disputa! Faze com que nos sobrevenha isso com quenos ameacas, se estiveres certo
Disseram-lhe: Ó Noé, tens discutido convosco e prolongado a nossa disputa! Faze com que nos sobrevenha isso com quenos ameaças, se estiveres certo

Pushto

دوى وویل: اى نوحه! یقینًا تا زمونږ سره جګړه وكړه، نو زمونږ (سره) جګړه دې ډېره زیاته كړه، لهذا ته مونږ ته هغه (عذاب) راوړه چې ته يې زمونږه سره وعده كوې، كه ته له صادقانو څخه يې
دوى وویل: اى نوحه! یقینًا تا زمونږ سره جګړه وكړه، نو زمونږ (سره) جګړه دې ډېره زیاته كړه، لهذا ته مونږ ته هغه (عذاب) راوله چې ته يې زمونږ سره وعده كوې (او مونږ پرې وېروې)، كه ته له صادقانو څخه يې

Romanian

Ei spusera: “O, Noe! Nu ne mai certa, ca ne-ai certat destul. Adu-ne ce ne fagaduiesti, daca tu spui adevarul.”
Ei spuseră: “O, Noe! Nu ne mai certa, că ne-ai certat destul. Adu-ne ce ne făgăduieşti, dacă tu spui adevărul.”
Ei spune O Noah tu argued us pastra arguing Noi provoca tu aduce doom tu ameninta us tu exista sincer
Au zis ei : “O, Noe! Te-ai certat cu noi ºi prea mult te-ai certat. Adu-ne noua cele cu care ne ameninþi , daca tu eºti dintre cei care spun adevarul!”
Au zis ei : “O, Noe! Te-ai certat cu noi ºi prea mult te-ai certat. Adu-ne nouã cele cu care ne ameninþi , dacã tu eºti dintre cei care spun adevãrul!”

Rundi

Bavuze bati:- ewe ntumwa y’Imana Nuhu (iii) warahaririye natwe kandi urarenza urugero kubihari biri hagati yacu na wewe, rero nutuzanire ivyo watwemereye niwaba uri mubantu bavugisha ukuri

Russian

Ei spusera: “O, Noe! Nu ne mai certa, ca ne-ai certat destul. Adu-ne ce ne fagaduiesti, daca tu spui adevarul.”
Сказали они [знатные люди]: «О Нух, ты спорил с нами и увеличил спор с нами, приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь, если ты из числа правдивых!»
Oni skazali: «O Nukh (Noy)! Ty prerekalsya s nami i prerekalsya dolgo. Tak yavi zhe nam to, chem ty ugrozhayesh' nam, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Они сказали: «О Нух (Ной)! Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты - один из тех, кто говорит правду»
Oni skazali: "Noy! Ty vse sporish' s nami i vse uvelichivayesh' spory s nami; navedi na nas to, chem ty grozish' nam, yesli ty spravedliv
Они сказали: "Ной! Ты все споришь с нами и все увеличиваешь споры с нами; наведи на нас то, чем ты грозишь нам, если ты справедлив
Oni skazali: "O Nukh, ty prepiralsya s nami i umnozhil spor s nami, privedi zhe nam to, chto ty obeshchayesh', yesli ty iz pravdivykh
Они сказали: "О Нух, ты препирался с нами и умножил спор с нами, приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из правдивых
Oni skazali: "O Nukh! Ty prerekalsya i prerekayesh'sya s nami dolgo. Tak yavi zhe nam to, chem ty ugrozhayesh' nam, yesli ty govorish' pravdu
Они сказали: "О Нух! Ты пререкался и пререкаешься с нами долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты говоришь правду
Oni skazali: " O Nukh! Ty tak mnogo prepiralsya s nami, chtoby my uverovali v tebya, chto nam nadoyelo uzhe tebya slushat'. Navedi zhe na nas to nakazaniye, kotorym ty nam ugrozhayesh', yesli ty pravdiv, kogda skazal, chto Allakh muchitel'no nakazhet nas, yesli ne uveruyem v tebya
Они сказали: " О Нух! Ты так много препирался с нами, чтобы мы уверовали в тебя, что нам надоело уже тебя слушать. Наведи же на нас то наказание, которым ты нам угрожаешь, если ты правдив, когда сказал, что Аллах мучительно накажет нас, если не уверуем в тебя
Oni otvetili: "O Nukh! Ty dolgo s nami prepiralsya - I lish' umnozhil spory s nami; Dostav' nam to, Chto ty nam, ugrozhaya, obeshchayesh', Kol' ty iz tekh, kto pravdu govorit
Они ответили: "О Нух! Ты долго с нами препирался - И лишь умножил споры с нами; Доставь нам то, Что ты нам, угрожая, обещаешь, Коль ты из тех, кто правду говорит

Serbian

„О Ноје“, рекоше они, „расправљао си са нама и претерао си у расправи. Дај, нека се оствари оно чиме нам претиш, ако си од искрених!“

Shona

Vakati: “Iwe Nowa! Wapikidzana nesu uye warebesa kupikidzana kwako nesu. Nokudaro tiunzire zvaunoti tyityidzira nazvo kana uri pachokwadi.”

Sindhi

چيائون اي نوح بيشڪ تو اسان سان جھڳڙو ڪيو پوءِ اسان سان گھڻو جھيڙو ڪيئي جيڪڏھن سچن مان آھين ته اسان سان جيڪو انجام ڪرين ٿو سو اسان وٽ آڻ

Sinhala

eyata ovun “o nuh! niyata vasayenma oba apa samaga tarka karannehuya. (eyada) adhika vasayenma apa veta tarka kalehuya. (ebævin min pasu tarkayen æt vi danduvama pæminevi yayi pævasimehi) oba (ættenma) ætta kiyanneku vasayen sitinnehi nam, oba biya ganvana eya apa veta gena enu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “ō nūh! niyata vaśayenma oba apa samaga tarka karannehuya. (eyada) adhika vaśayenma apa veta tarka kaḷehuya. (ebævin min pasu tarkayen ǣt vī dan̆ḍuvama pæmiṇēvi yayi pævasīmehi) oba (ættenma) ætta kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam, oba biya ganvana eya apa veta gena enu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඕ නූහ්! නියත වශයෙන්ම ඔබ අප සමග තර්ක කරන්නෙහුය. (එයද) අධික වශයෙන්ම අප වෙත තර්ක කළෙහුය. (එබැවින් මින් පසු තර්කයෙන් ඈත් වී දඬුවම පැමිණේවි යයි පැවසීමෙහි) ඔබ (ඇත්තෙන්ම) ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, ඔබ බිය ගන්වන එය අප වෙත ගෙන එනු” යයි පැවසූහ
aho nuh, sæbævinma numba apa samaga tarka kalehiya. apa samaga vu tarkaya numba adhika kalehiya. numba satyavadin aturin vi nam numba apata pratigna dena dæ apa veta gena enu yæyi ovuhu pævasuvoya
ahō nūh, sæbævinma num̆ba apa samaga tarka kaḷehiya. apa samaga vū tarkaya num̆ba adhika kaḷehiya. num̆ba satyavādīn aturin vī nam num̆ba apaṭa pratignā dena dǣ apa veta gena enu yæyi ovuhu pævasuvōya
අහෝ නූහ්, සැබැවින්ම නුඹ අප සමග තර්ක කළෙහිය. අප සමග වූ තර්කය නුඹ අධික කළෙහිය. නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් වී නම් නුඹ අපට ප්‍රතිඥා දෙන දෑ අප වෙත ගෙන එනු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O Noah ona argued us kept arguing My challenge ona bring doom ona threaten us ona bol truthful

Somali

Waxay yidhaahdeen: Nuuxow! Dhab ahaan Waad nala doodday oo aad dheerseysay la doodistayada, ee haddaba noo keen waxa aad noogu gooddiso, haddii aad ka mid tahay runlowyada
waxay dheheen Nuuxow waad nala dooday ood badisay la doodkannaga, ee noo keen waxaad noo yaboohayso haddaad run sheegi
waxay dheheen Nuuxow waad nala dooday ood badisay la doodkannaga, ee noo keen waxaad noo yaboohayso haddaad run sheegi

Sotho

Ba re: “Nooe! U re phehisa khang, u ea lolololo ho re phehisa khang; joale a k’u re tlisetse seo u ‘nileng oa re ts’osa ka sona, haeba u hlile u bolela ‘nete.”

Spanish

Dijeron [los incredulos]: ¡Oh, Noe [Nuh]! No has dejado de discutir y objetarnos, haz que se desencadene de una vez sobre nosotros aquello con lo cual nos amenazas, si eres veraz
Dijeron [los incrédulos]: ¡Oh, Noé [Nuh]! No has dejado de discutir y objetarnos, haz que se desencadene de una vez sobre nosotros aquello con lo cual nos amenazas, si eres veraz
(Quienes negaban la verdad) le dijeron: «¡Noe!, ya has discutido bastante con nosotros; haz que nos sobrevenga aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz»
(Quienes negaban la verdad) le dijeron: «¡Noé!, ya has discutido bastante con nosotros; haz que nos sobrevenga aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz»
(Quienes negaban la verdad) le dijeron: “¡Noe!, ya has discutido bastante con nosotros; haz que nos sobrevenga aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz”
(Quienes negaban la verdad) le dijeron: “¡Noé!, ya has discutido bastante con nosotros; haz que nos sobrevenga aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz”
Dijeron: «¡Noe! No paras de discutir con nosotros. ¡Traenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices!»
Dijeron: «¡Noé! No paras de discutir con nosotros. ¡Tráenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices!»
[Pero los dignatarios] dijeron: “¡Oh Noe! Has discutido con nosotros, y has prolongado [innecesariamente] esta controversia nuestra: ¡haz, pues, que caiga sobre nosotros aquello con lo que nos amenazas, si eres un hombre veraz!”
[Pero los dignatarios] dijeron: “¡Oh Noé! Has discutido con nosotros, y has prolongado [innecesariamente] esta controversia nuestra: ¡haz, pues, que caiga sobre nosotros aquello con lo que nos amenazas, si eres un hombre veraz!”
Le dijeron: "¡Oh, Noe! No has dejado de discutir y objetarnos, haz que se desencadene de una vez sobre nosotros aquello con lo que nos amenazas, si es verdad lo que dices
Le dijeron: "¡Oh, Noé! No has dejado de discutir y objetarnos, haz que se desencadene de una vez sobre nosotros aquello con lo que nos amenazas, si es verdad lo que dices
Ellos dijeron: «¡Oh, Noe! Nos has refutado y has discutido con nosotros en demasia, asi que, traenos aquello con lo que nos amenazas, si eres de los que dicen la verdad.»
Ellos dijeron: «¡Oh, Noé! Nos has refutado y has discutido con nosotros en demasía, así que, tráenos aquello con lo que nos amenazas, si eres de los que dicen la verdad.»

Swahili

Wakasema, «Ewe Nūḥ„ umelumbana na sisi na umezidisha katika malumbano yako kwetu, basi tuletee hiyo adhabu unayotuahidi, iwapo wewe ni miongoni mwa wakweli katika madai yako.»
Wakasema: Ewe Nuhu! Umejadiliana, na umekithirisha kutujadili. Basi tuletee hayo unayo tuahidi, ukiwa miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

[Men de aldste] sade: "Noa! Du har tvistat med oss och du har latit tvisten paga lange nog. Nedkalla nu over oss det [straff] som du har hotat oss med, om du har talat sanning
[Men de äldste] sade: "Noa! Du har tvistat med oss och du har låtit tvisten pågå länge nog. Nedkalla nu över oss det [straff] som du har hotat oss med, om du har talat sanning

Tajik

Guftand: «Ej Nuh ʙo mo cidol kardi va ʙisjor ham cidol kardi. Agar rost megui, har va'dae, ki ʙa mo dodai, ʙijovar!»
Guftand: «Ej Nūh ʙo mo çidol kardī va ʙisjor ham çidol kardī. Agar rost megūī, har va'dae, ki ʙa mo dodaī, ʙijovar!»
Гуфтанд: «Эй Нӯҳ бо мо ҷидол кардӣ ва бисёр ҳам ҷидол кардӣ. Агар рост мегӯӣ, ҳар ваъдае, ки ба мо додаӣ, биёвар!»
Guftand: «Ej Nuh, ʙo mo cidol (ʙahs, siteza) kardi va ʙisjor ham cidol kardi. Agar tu dar da'voi xud rost megui, har va'dae az azoʙ, ki ʙa mo dodai, ʙijovar!»
Guftand: «Ej Nūh, ʙo mo çidol (ʙahs, siteza) kardī va ʙisjor ham çidol kardī. Agar tu dar da'voi xud rost megūī, har va'dae az azoʙ, ki ʙa mo dodaī, ʙijovar!»
Гуфтанд: «Эй Нӯҳ, бо мо ҷидол (баҳс, ситеза) кардӣ ва бисёр ҳам ҷидол кардӣ. Агар ту дар даъвои худ рост мегӯӣ, ҳар ваъдае аз азоб, ки ба мо додаӣ, биёвар!»
[Qavmas] Guftand: «Ej Nuh, ʙa rosti, ki ʙo mo cidol kardi va ʙisjor [ham] cidol kardi, pas, agar rost megui, on ci [az azoʙ]-ro, ki ʙa mo va'da medihi, ʙijovar»
[Qavmaş] Guftand: «Ej Nuh, ʙa rostī, ki ʙo mo çidol kardī va ʙisjor [ham] çidol kardī, pas, agar rost megūī, on ci [az azoʙ]-ro, ki ʙa mo va'da medihī, ʙijovar»
[Қавмаш] Гуфтанд: «Эй Нуҳ, ба ростӣ, ки бо мо ҷидол кардӣ ва бисёр [ҳам] ҷидол кардӣ, пас, агар рост мегӯӣ, он чи [аз азоб]-ро, ки ба мо ваъда медиҳӣ, биёвар»

Tamil

atarkavarkal ‘‘nuhe! Niccayamaka nir enkalutan tarkkittir; (atuvum) atikamakave tarkkittu vittir. (Akave, ini tarkkattai vittolittu, vetanai varum enru kuruvatil) nir meyyakave unmai colpavaraka iruntal, nir accuruttum atai nam'mitam kontu varuviraka'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘nūhē! Niccayamāka nīr eṅkaḷuṭaṉ tarkkittīr; (atuvum) atikamākavē tarkkittu viṭṭīr. (Ākavē, iṉi tarkkattai viṭṭoḻittu, vētaṉai varum eṉṟu kūṟuvatil) nīr meyyākavē uṇmai colpavarāka iruntāl, nīr accuṟuttum atai nam'miṭam koṇṭu varuvīrāka'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘நூஹே! நிச்சயமாக நீர் எங்களுடன் தர்க்கித்தீர்; (அதுவும்) அதிகமாகவே தர்க்கித்து விட்டீர். (ஆகவே, இனி தர்க்கத்தை விட்டொழித்து, வேதனை வரும் என்று கூறுவதில்) நீர் மெய்யாகவே உண்மை சொல்பவராக இருந்தால், நீர் அச்சுறுத்தும் அதை நம்மிடம் கொண்டு வருவீராக'' என்று கூறினார்கள்
(Atarku) avarkal, "nuhe! Niccayamaka nir enkalutan tarkkam ceytir; atikamakave nir enkalutan tarkkam ceytir. Enave, nir unmaiyalaraka iruntal, enkalukku nir vakkalippatai enkalitam kontu varum" enru kurinarkal
(Ataṟku) avarkaḷ, "nūhē! Niccayamāka nīr eṅkaḷuṭaṉ tarkkam ceytīr; atikamākavē nīr eṅkaḷuṭaṉ tarkkam ceytīr. Eṉavē, nīr uṇmaiyāḷarāka iruntāl, eṅkaḷukku nīr vākkaḷippatai eṅkaḷiṭam koṇṭu vārum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள், "நூஹே! நிச்சயமாக நீர் எங்களுடன் தர்க்கம் செய்தீர்; அதிகமாகவே நீர் எங்களுடன் தர்க்கம் செய்தீர். எனவே, நீர் உண்மையாளராக இருந்தால், எங்களுக்கு நீர் வாக்களிப்பதை எங்களிடம் கொண்டு வாரும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Ий Нух, тәхкыйк син безнең белән бәхәсләштең һәм безнең белән бәхәсләшүеңне бик күп кылдың, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсаң, вәгъдә кылган ґәзабыңны өстебезгә китер

Telugu

varu annaru: "O nuh! Nivu mato vadincavu, cala vadincavu, ika nivu satyavantudave ayite nivu bhayapette danini (a siksanu) mapai dimpu
vāru annāru: "Ō nūh! Nīvu mātō vādin̄cāvu, cālā vādin̄cāvu, ika nīvu satyavantuḍavē ayitē nīvu bhayapeṭṭē dānini (ā śikṣanu) māpai dimpu
వారు అన్నారు: "ఓ నూహ్! నీవు మాతో వాదించావు, చాలా వాదించావు, ఇక నీవు సత్యవంతుడవే అయితే నీవు భయపెట్టే దానిని (ఆ శిక్షను) మాపై దింపు
“ఓ నూహ్‌! నువ్వు మాతో వాదించావు. మరీ మరీ వాదించావు. మరి నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే మమ్మల్ని హెచ్చరించే దానిని (శిక్షను) తీసుకురా” అని అతని జాతి వారు అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa xo nuhˌ xey nænxn than di totheiyng kab rea læw than di hıkar totheiyng khxng rea mak reuxng khun dangnan cng na ma hı rea theid sing thi than sayya kab rea wi tha than xyu nı hmu phu saty cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô nūh̄ˌ xěy næ̀nxn th̀ān dị̂ tôt̄heīyng kạb reā læ̂w th̀ān dị̂ h̄ı̂kār tôt̄heīyng k̄hxng reā māk reụ̄̀xng k̄hụ̂n dạngnận cng nả mā h̄ı̂ reā t̄heid s̄ìng thī̀ th̀ān s̄ạỵỵā kạb reā wị̂ t̄ĥā th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขากล่าวว่า โอ้นูหฺเอ๋ย แน่นอนท่านได้โต้เถียงกับเราแล้วท่านได้ให้การโต้เถียงของเรามากเรื่องขึ้น ดังนั้น จงนำมาให้เราเถิดสิ่งที่ท่านสัญญากับเราไว้ถ้าท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง
phwk khea klaw wa “xo nuh xey! Nænxn than di totheiyng khxng rea mak reuxng khun dangnan cng na ma hı rea theid sing thi sayya kab rea wi tha than xyu nı hmu phu saty cring”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô nuh̄̒ xěy! Næ̀nxn th̀ān dị̂ tôt̄heīyng k̄hxng reā māk reụ̄̀xng k̄hụ̂n dạngnận cng nả mā h̄ı̂ reā t̄heid s̄ìng thī̀ s̄ạỵỵā kạb reā wị̂ t̄ĥā th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้นุห์เอ๋ย ! แน่นอนท่านได้โต้เถียงของเรามากเรื่องขึ้น ดังนั้น จงนำมาให้เราเถิดสิ่งที่สัญญากับเราไว้ ถ้าท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”

Turkish

Ya Nuh dediler, gercekten de bizimle ugrasmadasın ve ugrasmanda ileri de gittin, gerceklerdensen hadi, tehdit edip durdugun azaba ugrat bizi
Ya Nuh dediler, gerçekten de bizimle uğraşmadasın ve uğraşmanda ileri de gittin, gerçeklerdensen hadi, tehdit edip durduğun azaba uğrat bizi
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mucadele ettin ve bize karsı mucadelede cok ileri gittin. Eger dogrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle cekisip-durdun, bu cekismede ileri de gittin. Eger dogru soyluyorsan, bize vaadettigini getir (gorelim)
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip-durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim)
Nuh’a cevap olarak soyle dediler: “- Gercekten bizimle mucadele ettin. Bizimle olan mucadelede cok ileri gittin. Eger dogru soyleyenlerdensen, bizi korkutup durdugun azabı, haydi getir bakalım.”
Nûh’a cevap olarak şöyle dediler: “- Gerçekten bizimle mücadele ettin. Bizimle olan mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, bizi korkutup durduğun azabı, haydi getir bakalım.”
(Kavmi ona) : Ey Nuh ! Dediler, cidden bizimle tartısıp ugrastın ve bizimle ugrasmanı cogalttın (ileri gittin). Eger dogrulardan isen su bizi tehdid edip durdugun (azabı) getir
(Kavmi ona) : Ey Nûh ! Dediler, cidden bizimle tartışıp uğraştın ve bizimle uğraşmanı çoğalttın (ileri gittin). Eğer doğrulardan isen şu bizi tehdîd edip durduğun (azabı) getir
Ey Nuh! Bizimle cidden tartıstın; hem de cok tartıstın. Dogru sozlulerden isen tehdit ettigin azabı basımıza getir" dediler
Ey Nuh! Bizimle cidden tartıştın; hem de çok tartıştın. Doğru sözlülerden isen tehdit ettiğin azabı başımıza getir" dediler
Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didisip durdun, didismende de cok ileri gittin. Eger dogru soyluyorsan, bizi tehdit ettigin su azabi getir de gorelim
Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didisip durdun, didismende de çok ileri gittin. Eger dogru söylüyorsan, bizi tehdit ettigin su azabi getir de görelim
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mucadele ettin ve bize karsı mucadelede cok ileri gittin. Eger dogrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir
Dediler ki: "Ey Nuh, sen bizimle tartıstın ve bizimle tartısmayı uzattın. Dogru sozlu isen haydi bizi tehdit ettigin seyi getir bakalım
Dediler ki: "Ey Nuh, sen bizimle tartıştın ve bizimle tartışmayı uzattın. Doğru sözlü isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi getir bakalım
Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didisip durdun, didismende de cok ileri gittin. Eger dogru soyluyorsan, bizi tehdit ettigin su azabı getir de gorelim
Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim
Onlar: «Ey Nuh, gercekten bizimle cok ugrastın ve bizimle yaptıgın mucadelede cok ileri gittin. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit edip durdugun azabı getir de gorelim.» dediler
Onlar: «Ey Nuh, gerçekten bizimle çok uğraştın ve bizimle yaptığın mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit edip durduğun azabı getir de görelim.» dediler
Dediler ki; «Ey Nuh! Bizimle didisip durdun, didismende de cok ileri gittin. Eger dogru soyluyorsan, bizi tehdit ettigin su azabı getir de gorelim.»
Dediler ki; «Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim.»
Soydasları dediler ki; «Bizimle tartıstın, ustelik bu tartısmayı cok uzattın, eger soylediklerin dogru ise, ileride karsımıza cıkacak diye bizi korkuttugun azabı simdi basımıza getir de gorelim.»
Soydaşları dediler ki; «Bizimle tartıştın, üstelik bu tartışmayı çok uzattın, eğer söylediklerin doğru ise, ileride karşımıza çıkacak diye bizi korkuttuğun azabı şimdi başımıza getir de görelim.»
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle cekisip durdun, bu cekismede ileri de gittin. Eger dogru soyluyorsan, bize vaadettigini getir (gorelim)
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim)
Dediler: «Ey Nuh, bizimle cidden ugrasdın. Bizimle olan bu mucadelende ileri de gitdin. Eger sen dogruculardan isen bizi tehdid edib durdugun (azab) ı haydi getir bize»
Dediler: «Ey Nuh, bizimle cidden uğraşdın. Bizimle olan bu mücâdelende ileri de gitdin. Eğer sen doğruculardan isen bizi tehdîd edib durduğun (azâb) ı haydi getir bize»
Onlar dediler ki: Ey Nuh; bizimle tartıstın, cok ugrastın, dogru sozlu isen haydi tehdid ettigin seyi getir
Onlar dediler ki: Ey Nuh; bizimle tartıştın, çok uğraştın, doğru sözlü isen haydi tehdid ettiğin şeyi getir
“Ya Nuh!” dediler. “Bizimle mucadele etmistin (cekismistin), hatta bizimle mucadelede cok ileri gittin. Eger sen sadıklardansan, o taktirde bize vaadettigin seyi getir.”
“Ya Nuh!” dediler. “Bizimle mücâdele etmiştin (çekişmiştin), hatta bizimle mücâdelede çok ileri gittin. Eğer sen sadıklardansan, o taktirde bize vaadettiğin şeyi getir.”
Kalu ya nuhu kad cadeltena fe ekserte cidalena fe´tina bima teıduna in kunte mines sadikıyn
Kalu ya nuhu kad cadeltena fe ekserte cidalena fe´tina bima teıdüna in künte mines sadikıyn
Kalu ya nuhu kad cadeltena fe ekserte cidalena fe’tina bi ma teiduna in kunte mines sadikin(sadikine)
Kâlû yâ nûhu kad câdeltenâ fe ekserte cidâlenâ fe’tinâ bi mâ teidunâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
(Inkarcıların ileri gelenleri:) "Ey Nuh, bizimle cok tartıstın, tartısmayı (gereksiz yere) fazla uzattın" dediler, "eger dogru sozlu kimselerdensen artık getir su bizi tehdit edip durdugun seyi
(İnkarcıların ileri gelenleri:) "Ey Nuh, bizimle çok tartıştın, tartışmayı (gereksiz yere) fazla uzattın" dediler, "eğer doğru sözlü kimselerdensen artık getir şu bizi tehdit edip durduğun şeyi
kalu ya nuhu kad cadeltena feekserte cidalena fe'tina bima te`iduna in kunte mine-ssadikin
ḳâlû yâ nûḥu ḳad câdeltenâ feekŝerte cidâlenâ fe'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mucadele ettin ve bize karsı mucadelede cok ileri gittin. Eger dogrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir
Dediler ki: -Ey Nuh, bizimle cok ugrastın ve cekistin. Eger dogru soyluyorsan haydi bize vaat ettigini getir
Dediler ki: -Ey Nuh, bizimle çok uğraştın ve çekiştin. Eğer doğru söylüyorsan haydi bize vaat ettiğini getir
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle cok mucadele ettin ve ileri gittin. Eger dogru soyluyorsan haydi bize vadettigini getir
Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle çok mücadele ettin ve ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan haydi bize vadettiğini getir
“Ey Nuh! dediler. Bizimle mucadele ettin, bu mucadelende de hayli ileri gittin.Yeter artık, eger dogru soyleyenlerden isen haydi bizi tehdit edip durdugun o azabı getir de gorelim!”
“Ey Nûh! dediler. Bizimle mücadele ettin, bu mücadelende de hayli ileri gittin.Yeter artık, eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bizi tehdit edip durduğun o azabı getir de görelim!”
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle mucadele ettin. Hem bizimle mucadelede cok ileri gittin. Eger dogrulardan isen haydi bizi tehdidettigin seyi bize getir
Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle mücadele ettin. Hem bizimle mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen haydi bizi tehdidettiğin şeyi bize getir
Dediler ki: «Ey Nuh, bizimle cekisip durdun, bu cekismede ileri de gittin. Eger dogru soyluyorsan bize vaadettigini getir (gorelim.)»
Dediler ki: «Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan bize vaadettiğini getir (görelim.)»
Dediler ki: “Ey Nuh! Bizimle tartıstın ve tartısmayı uzattın. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi kendisiyle bizi tehdit ettigin azabı getir.”
Dediler ki: “Ey Nûh! Bizimle tartıştın ve tartışmayı uzattın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi kendisiyle bizi tehdit ettiğin azabı getir.”
Dediler ki: "Ey Nuh! Sen bizimle ugrastın, bizimle mucadelede cok da ileri gittin. Eger dogru sozlulerden isen bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler ki: "Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir
Dediler ki: "Ey Nuh! Sen bizimle ugrastın, bizimle mucadelede cok da ileri gittin. Eger dogru sozlulerden isen bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler ki: "Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir
Dediler ki: "Ey Nuh! Sen bizimle ugrastın, bizimle mucadelede cok da ileri gittin. Eger dogru sozlulerden isen bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler ki: "Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir

Twi

(Nenkorͻfoͻ no) kaa sε: ”Noa, wone yεn agye akyinnye paa ama wone yεn akyinyeε no adͻͻso dodo, enti fa deε w’ahyε yεn ho bͻ no bra yεn so, sε woyε nokwafoͻ ampa a”

Uighur

ئۇلار (يەنى نۇھنىڭ قەۋمى): «ئى نۇھ! بىز بىلەن مۇنازىرلەشتىڭ، ناھايىتى كۆپ مۇنازىرلەشتىڭ. ئەگەر راست سۆزلىگۈچىلەردىن بولساڭ، بىزنى قورقۇتقان ئازابنى چۈشۈرۈپ باققىن» دېدى
ئۇلار(يەنى نۇھنىڭ قەۋمى): «ئى نۇھ! بىز بىلەن مۇنازىرلەشتىڭ، ناھايىتى كۆپ مۇنازىرلەشتىڭ. ئەگەر راست سۆزلىگۈچىلەردىن بولساڭ، بىزنى قورقۇتقان ئازابنى چۈشۈرۈپ باققىن» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «О Нуху! Ти сперечався з нами і сперечався багато. Тож покажи нам те, чим ти погрожував нам, якщо ти правдивий!»
Vony skazaly, "O Noah, vy sperechalysya z namy, ta utrymaly na sperechayuchykh. My vyklyk vy prynesty pohybelʹ vy zahrozhuyete nam z, yakshcho vy ye pravdyvi
Вони сказали, "O Noah, ви сперечалися з нами, та утримали на сперечаючих. Ми виклик ви принести погибель ви загрожуєте нам з, якщо ви є правдиві
Ti vidpovily: «O Nukhu! Ty sperechavsya z namy i sperechavsya bahato. Tozh pokazhy nam te, chym ty pohrozhuvav nam, yakshcho ty pravdyvyy!»
Ті відповіли: «О Нуху! Ти сперечався з нами і сперечався багато. Тож покажи нам те, чим ти погрожував нам, якщо ти правдивий!»
Ti vidpovily: «O Nukhu! Ty sperechavsya z namy i sperechavsya bahato. Tozh pokazhy nam te, chym ty pohrozhuvav nam, yakshcho ty pravdyvyy
Ті відповіли: «О Нуху! Ти сперечався з нами і сперечався багато. Тож покажи нам те, чим ти погрожував нам, якщо ти правдивий

Urdu

Aakhir e kaar un logon ne kaha ke “ aey Nooh, tumne humse jhagda kiya aur bahut karliya ab to bas woh azaab le aao jiski tum humein dhamki dete ho agar sacchey ho”
آخر کار ان لوگوں نے کہا کہ "اے نوحؑ، تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت کر لیا اب تو بس وہ عذاب لے آؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو اگر سچے ہو
کہا اے نوح تو نے ہم سے جھگڑا کیا او ربہت جھگڑا کر چکا اب لے آ جو تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اگر تو سچا ہے
انہوں نے کہا کہ نوح تم نے ہم سے جھگڑا تو کیا اور جھگڑا بھی بہت کیا۔ لیکن اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو وہ ہم پر لا نازل کرو
بولے اے نوح تو نے ہم سے جگھڑا کیا اور بہت جھگڑ چکا اب لے آ جو تو وعدہ کرتا ہے ہم سے اگر تو سچا ہے [۴۵]
ان لوگوں نے کہا اے نوح! تم نے ہم سے بحث و تکرار کی ہے اور بہت کر لی (اس کا کوئی فائدہ نہیں ہے) اگر تم سچے ہو تو وہ (عذاب) ہمارے پاس لاؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
(Qom kay logon ney) kaha aey nooh! Tu ney hum say behas ker li. Abb tu jiss cheez say humen dhamka raha hai wohi humaray pass ley aa agar tu sachon mein hai
(قوم کے لوگوں نے) کہا اے نوح! تو نے ہم سے بحﺚ کر لی اور خوب بحﺚ کر لی۔ اب تو جس چیز سے ہمیں دھمکا رہا ہے وہی ہمارے پاس لے آ، اگر تو سچوں میں ہے
(khaum ke logo ne) kaha aye nuh! tu ne hum se bahes karli, aur qoob bahes karli, ab to jis cheez se hamein dhamka raha hai wahi hamaare paas le aa, agar to saccho mein hai
آپ نے فرمایا اللہ تعالیٰ ہی لے آئیگا اسے تمھارے پاس اگر چاہے گا اور نہیں ہو تم عاجز کرنے والے۔
وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو
انہوں نے کہا کہ : اے نوح ! تم ہم سے بحث کرچکے، اور بہت بحث کرچکے۔ اب اگر تم سچے ہو تو لے آؤ وہ (عذاب) جس کی دھکمی ہمیں دے رہے ہو۔
ان لوگوں نے کہا کہ نوح آپ نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت جھگڑا کیا تو اب جس چیز کا وعدہ کررہے تھے اسے لے آؤ اگر تم اپنے دعوٰی میں سچے ہو

Uzbek

Улар: «Эй, Нуҳ, батаҳқиқ, сен биз билан тортишдинг, кўп тортишдинг. Энди, агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир», дедилар
Улар (кофирлар) дедилар: «Эй Нуҳ, мана биз билан кўп-баҳсу мужодала қилдинг. Энди агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни (яъни, азобни) келтир-чи»
Улар: «Эй Нуҳ, батаҳқиқ, сен биз билан тортишдинг, кўп тортишдинг. Энди, агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир», дедилар

Vietnamese

(Nguoi dan) đap: “Nay hoi Nuh! Nguoi đa tranh luan voi bon ta kha nhieu. Nao, hay mang đieu (hinh phat) ma nguoi dung đe ham doa bon ta đen cho bon ta thay neu nguoi la mot nguoi noi that.”
(Người dân) đáp: “Này hỡi Nuh! Ngươi đã tranh luận với bọn ta khá nhiều. Nào, hãy mang điều (hình phạt) mà ngươi dùng để hăm dọa bọn ta đến cho bọn ta thấy nếu ngươi là một người nói thật.”
(Nguoi dan cua Nuh) noi: “Nay Nuh, Nguoi đa tranh luan voi bon ta qua nhieu. Vay, Nguoi hay mang đen nhung gi ma Nguoi đe doa bon ta xem nao, neu Nguoi la nguoi noi that!”
(Người dân của Nuh) nói: “Này Nuh, Ngươi đã tranh luận với bọn ta quá nhiều. Vậy, Ngươi hãy mang đến những gì mà Ngươi đe dọa bọn ta xem nào, nếu Ngươi là người nói thật!”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Nûh, uphikisene nathi kakhulu, yaye uyenze nde kakhulu impikiswano phakathi kwethu nawe. Ngoko ke khawude uhlise oko usigrogrisa ngako, ukuba uthetha inyaniso.”

Yau

Wanganyao waatite: “E mmwe Nuhu! Chisimu nkanganile nowe, soni ni nchulwiye ukangani waakangana noweo, basi gambani kwikanayo yankutujogoyechesyao nam’baga nkuwecheta yakuona.”
Ŵanganyao ŵaatite: “E mmwe Nuhu! Chisimu nkanganile nowe, soni ni nchulwiye ukangani waakangana noweo, basi gambani kwikanayo yankutujogoyechesyao nam’baga nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won wi pe: "Iwo Nuh, O ma kuku ti ja wa niyan. O si se ariyanjiyan pupo pelu wa. Nitori naa, mu ohun ti o se ni ileri fun wa wa ti o ba wa lara awon olododo
Wọ́n wí pé: "Ìwọ Nūh, O mà kúkú ti jà wá níyàn. O sì ṣe àríyànjiyàn púpọ̀ pẹ̀lú wa. Nítorí náà, mú ohun tí o ṣe ní ìlérí fún wa wá tí o bá wà lára àwọn olódodo

Zulu

Bathi, “Oh Nowa! uphikisene nathi futhi uyandisile impikiswano nathi ngakho-ke silethele lokho osisongela ngakho uma ungomunye wabaneqiniso.”