Achinese

Ken lonkheun le that atralon keubah Gudang areuta Neubri le Tuhan Peue le that bak lon hana lonpeugah ‘Eleumee gaeb hana lonteupue Sabab atranyan ‘eleumee Allah Hana lon peugah lon malaikat Ureueng meularat pih tan lonpeugah Ureueng nyang hina bak mata gata Tan lonkheun hina Neubri le allah Han Neubri nyang got akan ureueng nyan ‘Eleumee Tuhan han jeut lonpeugah Tuhan nyang teupue keu hai ureueng nyan Meunyo lonkheun nyan lon lalem leupah

Afar

Yallih kadnoonih maali yi xaqul yani siinik maxca, qellittem aaxige siinik maxca, anu Malaykattu kinniyo siinik maxca, moominiinik sin intiita burutta mari usun aban meqe taamoomil Yalli galtó keenih mayacaa maxca, ken lubbittet tanim dubuk Yalli yaaxige, toysa diggah anu moominiinik toh exce yoo tekkek isi nafsi yudlume marak numuk teyna akkeyyo keenik iyye

Afrikaans

En ek gee nie teenoor julle voor dat ek die skatte van Allah besit nie, en die Onsigbare ken ek nie; ook doen ek my nie as ’n engel voor nie; ook sê ek nie van hulle, van wie julle selfs die aanblik haat, dat Allah hulle niks goeds sal skenk nie, want Allah alleen weet wat heimlik in hulle harte omgaan. As ek dít sou waag, sal ek waarlik een van die onregverdiges wees

Albanian

Une nuk ju them se te une jane depot e All-llahut, edhe te padukshmen nuk e di, e as qe ju them: “Une jam engjull, e as qe ju them per ata, te cilet ju i shikoni me nencmim se All-llahu nuk do t’ju jape te mira; All-llahu e di me se miri se cka kane ata ne shpirte – sepse atehere do te isha gabimtar”
Unë nuk ju them se te unë janë depot e All-llahut, edhe të padukshmen nuk e di, e as që ju them: “Unë jam engjull, e as që ju them për ata, të cilët ju i shikoni me nënçmim se All-llahu nuk do t’ju japë të mira; All-llahu e di më së miri se çka kanë ata në shpirtë – sepse atëherë do të isha gabimtar”
Une juve nuk dua t’ju them: “Une kam thesarin e Perendise, as qe di te padukshmet, as qe do te them se une jam engjell, as qe do t’u them atyre, te cilet, syte tuaj i poshterojne: se Perendia nuk do t’u jape kurrfere te mire. Perendia di me mire se c’ka ne shpirterat e tyre. (Sikur une te veproja ashtu), atehere do te isha, me te vertete, njeri nga zullumqaret”
Unë juve nuk dua t’ju them: “Unë kam thesarin e Perëndisë, as që di të padukshmet, as që do të them se unë jam engjëll, as që do t’u them atyre, të cilët, sytë tuaj i poshtërojnë: se Perëndia nuk do t’u japë kurrfërë të mire. Perëndia di më mirë se ç’ka në shpirtërat e tyre. (Sikur unë të veproja ashtu), atëherë do të isha, me të vërtetë, njëri nga zullumqarët”
Une nuk ju them se kam thesarin e Allahut apo qe e di te padukshmen. As nuk them se une jam engjell e as do t’u them atyre, te cilet syte tuaj i nencmojne, se Allahu nuk do t’u jape kurrfare te mire. Allahu e di me mire se c’ka ne shpirtrat e tyre. Atehere, sigurisht qe do te isha prej te padrejteve.”
Unë nuk ju them se kam thesarin e Allahut apo që e di të padukshmen. As nuk them se unë jam engjëll e as do t’u them atyre, të cilët sytë tuaj i nënçmojnë, se Allahu nuk do t’u japë kurrfarë të mire. Allahu e di më mirë se ç’ka në shpirtrat e tyre. Atëherë, sigurisht që do të isha prej të padrejtëve.”
Une nuk u them juve se te une jane depot e All-llahut, as nuk u them se une e di te fshehten, as nuk u them se une jam engjell, as nuk u them atyre qe syte tuaj i nencmojne, se All-llahu nuk u dhuroi atyre te mira. All-llahu e di me se miri se cka ne shpirtrat e tyre, pse atehere une konsiderohem zullumqar
Unë nuk u them juve se te unë janë depot e All-llahut, as nuk u them se unë e di të fshehtën, as nuk u them se unë jam engjëll, as nuk u them atyre që sytë tuaj i nënçmojnë, se All-llahu nuk u dhuroi atyre të mira. All-llahu e di më së miri se çka në shpirtrat e tyre, pse atëherë unë konsiderohem zullumqar
Une nuk u them juve se tek une jane depot e All-llahut, as nuk u them se une e di te fshehten, as nuk u them se une jam engjell, as nuk u them atyre qe syte tuaj i nencmojne, se All-llahu nuk u dhuroi atyre te mira. All-llahu e di me se miri se cka ne shp
Unë nuk u them juve se tek unë janë depot e All-llahut, as nuk u them se unë e di të fshehtën, as nuk u them se unë jam engjëll, as nuk u them atyre që sytë tuaj i nënçmojnë, se All-llahu nuk u dhuroi atyre të mira. All-llahu e di më së miri se çka në shp

Amharic

«le’inanitemi ine zenidi ye’alahi gimija betochi alilu ruk’inimi ‘awik’alehu alilachihumi፡፡ inemi meli’aki nenyi alilachihumi፡፡ le’ineziyami ‘ayinochachihu lemiyawaridwachewi alahi degi negerini (iminetini) ayiset’achewimi alilimi፡፡ alahi benefisochachewi wisit’i yalewini negeri awak’i newi፡፡ ine yani gize kebedelenyochi ihonalehuna» (alachewi)፡፡
«le’inanitemi inē zenidi ye’ālahi gimija bētochi ālilu ruk’inimi ‘āwik’alehu ālilachihumi፡፡ inēmi meli’āki nenyi ālilachihumi፡፡ le’inezīyami ‘ayinochachihu lemīyawaridwachewi ālahi degi negerini (iminetini) āyiset’achewimi ālilimi፡፡ ālahi benefisochachewi wisit’i yalewini negeri āwak’ī newi፡፡ inē yani gīzē kebedelenyochi ihonalehuna» (ālachewi)፡፡
«ለእናንተም እኔ ዘንድ የአላህ ግምጃ ቤቶች አልሉ ሩቅንም ዐውቃለሁ አልላችሁም፡፡ እኔም መልአክ ነኝ አልላችሁም፡፡ ለእነዚያም ዓይኖቻችሁ ለሚያዋርዷቸው አላህ ደግ ነገርን (እምነትን) አይሰጣቸውም አልልም፡፡ አላህ በነፍሶቻቸው ውስጥ ያለውን ነገር አዋቂ ነው፡፡ እኔ ያን ጊዜ ከበደለኞች እሆናለሁና» (አላቸው)፡፡

Arabic

«ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا» إني «أعلم الغيب ولا أقول إني مَلَكٌ» بل أنا بشر مثلكم «ولا أقول للذين تزدري» تحتقر «أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم» قلوبهم «إني إذًا» إن قلت ذلك «لمن الظالمين»
wla 'aqul lkm: 'iiniy 'amlik altasaruf fi khazayin allh, wala 'aelam alghyb, walast bmalak min almlaykt, wala 'aqul lhwla' aladhin thtqrwn min dueafa' almwmnyn: ln ywtykm allah thwabana ealaa aemalkm, fallah wahdah 'aelam bima fi sudurihim wqlwbhm, walayin felt dhlk 'iiniy 'idhana lamin alzaalimin lanfshm wlghyrhm
ولا أقول لكم: إني أملك التصرف في خزائن الله، ولا أعلم الغيب، ولست بمَلَك من الملائكة، ولا أقول لهؤلاء الذين تحتقرون من ضعفاء المؤمنين: لن يؤتيكم الله ثوابًا على أعمالكم، فالله وحده أعلم بما في صدورهم وقلوبهم، ولئن فعلتُ ذلك إني إذًا لمن الظالمين لأنفسهم ولغيرهم
Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena
Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen
Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqooluinnee malakun wala aqoolu lillatheena tazdareeaAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran AllahuaAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina aththalimeen
Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena
wala aqulu lakum ʿindi khazainu l-lahi wala aʿlamu l-ghayba wala aqulu inni malakun wala aqulu lilladhina tazdari aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bima fi anfusihim inni idhan lamina l-zalimina
wala aqulu lakum ʿindi khazainu l-lahi wala aʿlamu l-ghayba wala aqulu inni malakun wala aqulu lilladhina tazdari aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bima fi anfusihim inni idhan lamina l-zalimina
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim innī idhan lamina l-ẓālimīna
وَلَاۤ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِی خَزَاۤئِنُ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ وَلَاۤ أَقُولُ إِنِّی مَلَكࣱ وَلَاۤ أَقُولُ لِلَّذِینَ تَزۡدَرِیۤ أَعۡیُنُكُمۡ لَن یُؤۡتِیَهُمُ ٱللَّهُ خَیۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِیۤ أَنفُسِهِمۡ إِنِّیۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا أَقُولُ لَكُمُۥ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِي أَعۡيُنُكُمُۥ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمُۥ إِنِّي إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيۡرًاۖ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيَ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيۡرًاۖ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيَ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَا٘ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَا٘ اَقُوۡلُ اِنِّيۡ مَلَكٌ وَّلَا٘ اَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ تَزۡدَرِيۡ٘ اَعۡيُنُكُمۡ لَنۡ يُّؤۡتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيۡرًاؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡۖ اِنِّيۡ٘ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
وَلَاۤ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِی خَزَاۤىِٕنُ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ وَلَاۤ أَقُولُ إِنِّی مَلَكࣱ وَلَاۤ أَقُولُ لِلَّذِینَ تَزۡدَرِیۤ أَعۡیُنُكُمۡ لَن یُؤۡتِیَهُمُ ٱللَّهُ خَیۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِیۤ أَنفُسِهِمۡ إِنِّیۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَا٘ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَا٘ اَقُوۡلُ اِنِّيۡ مَلَكٌ وَّلَا٘ اَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ تَزۡدَرِيۡ٘ اَعۡيُنُكُمۡ لَنۡ يُّؤۡتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيۡرًاﵧ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡۖ اِنِّيۡ٘ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ٣١
Wa La 'Aqulu Lakum `Indi Khaza'inu Allahi Wa La 'A`lamu Al-Ghayba Wa La 'Aqulu 'Inni Malakun Wa La 'Aqulu Lilladhina Tazdari 'A`yunukum Lan Yu'utiyahumu Allahu Khayraan Allahu 'A`lamu Bima Fi 'Anfusihim 'Inni 'Idhaan Lamina Az-Zalimina
Wa Lā 'Aqūlu Lakum `Indī Khazā'inu Allāhi Wa Lā 'A`lamu Al-Ghayba Wa Lā 'Aqūlu 'Innī Malakun Wa Lā 'Aqūlu Lilladhīna Tazdarī 'A`yunukum Lan Yu'utiyahumu Allāhu Khayrāan Allāhu 'A`lamu Bimā Fī 'Anfusihim 'Innī 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِے خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّے مَلَكࣱۖ وَلَا أَقُولُ لِلذِينَ تَزْدَرِے أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيْراًۖ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِے أَنفُسِهِمْۖ إِنِّيَ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَا أَقُولُ لَكُمُۥ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِي أَعۡيُنُكُمُۥ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمُۥ إِنِّي إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
وَلَا أَقُول لَّكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَا أَقُول لِّلَّذِينَ تَزۡدَرِي أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُوتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيۡرًاۖ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا فِي أَنفُسِهِمۡ إِنِّيَ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا أَقُول لَّكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَا أَقُول لِّلَّذِينَ تَزۡدَرِي أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُوتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيۡرًاۖ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا فِي أَنفُسِهِمۡ إِنِّيَ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكࣱ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ولا اقول لكم عندي خزاين الله ولا اعلم الغيب ولا اقول اني ملك ولا اقول للذين تزدري اعينكم لن يوتيهم الله خيرا الله اعلم بما في انفسهم اني اذ ا لمن الظلمين
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِے خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّے مَلَكࣱۖ وَلَآ أَقُولُ لِلذِينَ تَزْدَرِےٓ أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّوتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ خَيْراًۖ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِےٓ أَنفُسِهِمُۥٓۖ إِنِّيَ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (تَزْدَرِي: تَحْتَقِرُ)
ولا اقول لكم عندي خزاين الله ولا اعلم الغيب ولا اقول اني ملك ولا اقول للذين تزدري اعينكم لن يوتيهم الله خيرا الله اعلم بما في انفسهم اني اذا لمن الظلمين (تزدري: تحتقر)

Assamese

‘arau ma'i tomalokaka e'i buli naka'om ye, ‘mora ocarata allahara dhana-bhandara ache’, arau ma'i gayeba samparke'o najano arau ma'i e'i buli'o naka'om ye, ‘ma'i ejana phiraista’. Tomalokara drstita yisakala hina, sihamtara bisaye'o ma'i e'ito naka'om ye, ‘allahe sihamtaka ketiya'o kalyana pradana nakaraiba’; sihamtara antarata yi ache se'i bisaye allahe'i adhika aragata. (Yadi ma'i e'idarae koraahemtena) tente niscaya ma'i yalimasakalara antarbhukta hama’
‘ārau ma'i tōmālōkaka ē'i buli naka'ōm̐ yē, ‘mōra ōcarata āllāhara dhana-bhāṇḍāra āchē’, ārau ma'i gāẏēba samparkē'ō nājānō ārau ma'i ē'i buli'ō naka'ōm̐ yē, ‘ma'i ējana phiraistā’. Tōmālōkara dr̥ṣṭita yisakala hīna, siham̐tara biṣaẏē'ō ma'i ē'iṭō naka'ōm̐ yē, ‘āllāhē siham̐taka kētiẏā'ō kalyāṇa pradāna nakaraiba’; siham̐tara antarata yi āchē sē'i biṣaẏē āllāhē'i adhika aragata. (Yadi ma'i ē'idaraē kōraāhēm̐tēna) tēntē niścaẏa ma'i yālimasakalara antarbhukta hama’
‘আৰু মই তোমালোকক এই বুলি নকওঁ যে, ‘মোৰ ওচৰত আল্লাহৰ ধন-ভাণ্ডাৰ আছে’, আৰু মই গায়েব সম্পৰ্কেও নাজানো আৰু মই এই বুলিও নকওঁ যে, ‘মই এজন ফিৰিস্তা’। তোমালোকৰ দৃষ্টিত যিসকল হীন, সিহঁতৰ বিষয়েও মই এইটো নকওঁ যে, ‘আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও কল্যাণ প্ৰদান নকৰিব’; সিহঁতৰ অন্তৰত যি আছে সেই বিষয়ে আল্লাহেই অধিক অৱগত। (যদি মই এইদৰে কোৱাহেঁতেন) তেন্তে নিশ্চয় মই যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হম’।

Azerbaijani

Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri mənim yanımdadır. Mən qeybi də bilmirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən sizin xor baxdıgınız kəslərə demirəm ki, Allah onlara əsla xeyir verməyəcəkdir. Onların canında nələr oldugunu Allah daha yaxsı bilir. Əks təqdirdə, sozsuz ki, mən zalımlardan olardım”
Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri mənim yanımdadır. Mən qeybi də bilmirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən sizin xor baxdığınız kəslərə demirəm ki, Allah onlara əsla xeyir verməyəcəkdir. Onların canında nələr olduğunu Allah daha yaxşı bilir. Əks təqdirdə, sözsüz ki, mən zalımlardan olardım”
Mən sizə demirəm ki, Alla­hın xə­zinələri mənim ya­nım­da­dır. Mən qeybi də bil­mi­rəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən sizin xor bax­dı­­gınız kəs­lərə demi­rəm ki, Allah onlara əsla xe­yir vermə­yəcək­. Onların canında nə­lər ol­du­gunu Allah daha yax­sı bilir. Əks təq­dirdə, sozsuz ki, mən zalımlardan olar­dım”
Mən sizə demirəm ki, Alla­hın xə­zinələri mənim ya­nım­da­dır. Mən qeybi də bil­mi­rəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən sizin xor bax­dı­­ğınız kəs­lərə demi­rəm ki, Allah onlara əsla xe­yir vermə­yəcək­. Onların canında nə­lər ol­du­ğunu Allah daha yax­şı bilir. Əks təq­dirdə, sözsüz ki, mən zalımlardan olar­dım”
Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri məndədir. Mən qeybi də bilmirəm. Mən demirəm ki, mələyəm. Mən eyni zamanda sizin xor baxdıgınız kəslərə (iman gətirən yoxsullara) Allahın hec bir xeyir verməyəcəyini də demirəm. Onların urələrində olanı (hamıdan yaxsı) Allah bilir. (Əgər mən iman gətirənləri qovsam və bu sozləri desəm), onda subhəsiz ki, zalımlardan olaram!”
Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri məndədir. Mən qeybi də bilmirəm. Mən demirəm ki, mələyəm. Mən eyni zamanda sizin xor baxdığınız kəslərə (iman gətirən yoxsullara) Allahın heç bir xeyir verməyəcəyini də demirəm. Onların ürələrində olanı (hamıdan yaxşı) Allah bilir. (Əgər mən iman gətirənləri qovsam və bu sözləri desəm), onda şübhəsiz ki, zalımlardan olaram!”

Bambara

ߒߠߋ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߸ ߒߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߓߐ߬ߘߍ߬ߓߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߸ ߒ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ( ߞߍ߫) ߕߎ߬ߡߊ
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߟߐ߲߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ( ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ) ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߓߐ߬ߘߍ߬ߓߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ، ( ߒ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߸ ) ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߓߐ߬ߘߍ߬ߓߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߸ ߒ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ( ߞߍ߫ ) ߕߎ߬ߡߊ

Bengali

‘Ara ami tomaderake bali na, ‘amara kache allah‌ra dhana-bhandara ache,’ ara na ami gayeba jani [1] ebam ami eta'o bali na ye, ami phirisata [2]. Tomadera drstite yara heya tadera sam'mandhe ami bali na ye, allah‌ taderake kakhana'i mangala dana karabena na; tadera antare ya ache ta allah‌ adhika abagata. (Yadi erupa ukti kari) ta hale niscaya ami yalimadera antarbhukta haba [3].‘
‘Āra āmi tōmādērakē bali nā, ‘āmāra kāchē āllāh‌ra dhana-bhāṇḍāra āchē,’ āra nā āmi gāẏēba jāni [1] ēbaṁ āmi ēṭā'ō bali nā yē, āmi phiriśatā [2]. Tōmādēra dr̥ṣṭitē yārā hēẏa tādēra sam'mandhē āmi bali nā yē, āllāh‌ tādērakē kakhana'i maṅgala dāna karabēna nā; tādēra antarē yā āchē tā āllāh‌ adhika abagata. (Yadi ērūpa ukti kari) tā halē niścaẏa āmi yālimadēra antarbhukta haba [3].‘
‘আর আমি তোমাদেরকে বলি না, ‘আমার কাছে আল্লাহ্‌র ধন-ভাণ্ডার আছে,’ আর না আমি গায়েব জানি [১] এবং আমি এটাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা [২]। তোমাদের দৃষ্টিতে যারা হেয় তাদের সম্মন্ধে আমি বলি না যে, আল্লাহ্‌ তাদেরকে কখনই মঙ্গল দান করবেন না; তাদের অন্তরে যা আছে তা আল্লাহ্‌ অধিক অবগত। (যদি এরূপ উক্তি করি) তা হলে নিশ্চয় আমি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হব [৩]।‘
Ara ami tomaderake bali na ye, amara kache allahara bhandara rayeche ebam ekatha'o bali na ye, ami gayabi khabara'o jani; ekatha'o bali na ye, ami ekajana pheresata; ara tomadera drstite yara lanchita allaha tadera kona kalyana dana karabena na. Tadera manera katha allaha bhala kare'i janena. Sutaram emana katha balale ami an'yaya kari haba.
Āra āmi tōmādērakē bali nā yē, āmāra kāchē āllāhara bhānḍāra raẏēchē ēbaṁ ēkathā'ō bali nā yē, āmi gāẏabī khabara'ō jāni; ēkathā'ō bali nā yē, āmi ēkajana phērēśatā; āra tōmādēra dr̥ṣṭitē yārā lāñchita āllāha tādēra kōna kalyāṇa dāna karabēna nā. Tādēra manēra kathā āllāha bhāla karē'i jānēna. Sutarāṁ ēmana kathā balalē āmi an'yāẏa kārī haba.
আর আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে এবং একথাও বলি না যে, আমি গায়বী খবরও জানি; একথাও বলি না যে, আমি একজন ফেরেশতা; আর তোমাদের দৃষ্টিতে যারা লাঞ্ছিত আল্লাহ তাদের কোন কল্যাণ দান করবেন না। তাদের মনের কথা আল্লাহ ভাল করেই জানেন। সুতরাং এমন কথা বললে আমি অন্যায় কারী হব।
Ara ami tomadera bali na -- amara kache allah‌ra dhanabhandara rayeche, ara ami adrsya sanbandhe'o jani na, ara ami bali na ye ami to ekajana phiris‌ta, ara tomadera cokhe yadera naganya bhaba tadera sanbandhe ami bali na ye allah kakhano tadera karunabhandara debena na. Allah bhala janena ya-kichu ache tadera antare, -- tahale ami alabat an'yayakaridera madhyekara hatama.’’
Āra āmi tōmādēra bali nā -- āmāra kāchē āllāh‌ra dhanabhānḍāra raẏēchē, āra āmi adr̥śya sanbandhē'ō jāni nā, āra āmi bali nā yē āmi tō ēkajana phiriś‌tā, āra tōmādēra cōkhē yādēra nagaṇya bhāba tādēra sanbandhē āmi bali nā yē āllāh kakhanō tādēra karuṇābhānḍāra dēbēna nā. Āllāh bhāla jānēna yā-kichu āchē tādēra antarē, -- tāhalē āmi ālabaṯ an'yāẏakārīdēra madhyēkāra hatāma.’’
আর আমি তোমাদের বলি না -- আমার কাছে আল্লাহ্‌র ধনভান্ডার রয়েছে, আর আমি অদৃশ্য সন্বন্ধেও জানি না, আর আমি বলি না যে আমি তো একজন ফিরিশ্‌তা, আর তোমাদের চোখে যাদের নগণ্য ভাব তাদের সন্বন্ধে আমি বলি না যে আল্লাহ্ কখনো তাদের করুণাভান্ডার দেবেন না। আল্লাহ্ ভাল জানেন যা-কিছু আছে তাদের অন্তরে, -- তাহলে আমি আলবৎ অন্যায়কারীদের মধ্যেকার হতাম।’’

Berber

Ur awen qqaoe$: $uoi lexzayen n Oebbi. Ur ssine$ tabavnit. Ur qqaoe$: nek d lmelk. Ur qqaoe$ i wid eeqoent wallen nnwen: ur asen Ippak ara Oebbi lxio, d awez$i. Yif akw Oebbi akken Ieoa, i illan deg iman nnsen. Mulac ad ili$ seg imednas
Ur awen qqaôe$: $uôi lexzayen n Öebbi. Ur ssine$ tabavnit. Ur qqaôe$: nek d lmelk. Ur qqaôe$ i wid êeqôent wallen nnwen: ur asen Ippak ara Öebbi lxiô, d awez$i. Yif akw Öebbi akken Iéôa, i illan deg iman nnsen. Mulac ad ili$ seg imednas

Bosnian

Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice' – niti: 'Meni je poznata buducnost' – niti kazem: 'Ja sam melek' – a ne govorim ni o onima koje vase oci s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro nece dati' – ta Allah dobro zna sta je u dusama njihovim – jer bih se tada ogrijesio
Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice' – niti: 'Meni je poznata budućnost' – niti kažem: 'Ja sam melek' – a ne govorim ni o onima koje vaše oči s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro neće dati' – ta Allah dobro zna šta je u dušama njihovim – jer bih se tada ogriješio
Ja vam ne kazem: "U mene su Allahove riznice" - niti: "Meni je poznata buducnost" - niti kazem: "Ja sam melek", - a ne govorim ni o onima koje vase oci s prezirom gledaju: "Allah im nikakvo dobro nece dati" - ta Allah dobro zna sta je u dusama njihovim -, jer bi se tada ogrijesio
Ja vam ne kažem: "U mene su Allahove riznice" - niti: "Meni je poznata budućnost" - niti kažem: "Ja sam melek", - a ne govorim ni o onima koje vaše oči s prezirom gledaju: "Allah im nikakvo dobro neće dati" - ta Allah dobro zna šta je u dušama njihovim -, jer bi se tada ogriješio
Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice' - niti: 'Meni je poznato ono sto je culima nedokucivo' - niti kazem: 'Ja sam melek' - a ne govorim ni o onima koje vase oci s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro nece dati', Allah najbolje zna sta je u dusama njihovim - a ja bih se tada, sigurno, među zulumcare svrstao
Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice' - niti: 'Meni je poznato ono što je čulima nedokučivo' - niti kažem: 'Ja sam melek' - a ne govorim ni o onima koje vaše oči s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro neće dati', Allah najbolje zna šta je u dušama njihovim - a ja bih se tada, sigurno, među zulumćare svrstao
I ne kazem vam: 'Kod mene su riznice Allahove', niti 'Znam nevidljivo', i ne kazem: 'Uistinu, ja sam melek.' I ne govorim onima koje preziru oci vase (da) im Allah nece dati dobro. Allah je Najbolji znalac onog sta je u dusama njihovim. Uistinu, ja bih tad bio od zalima
I ne kažem vam: 'Kod mene su riznice Allahove', niti 'Znam nevidljivo', i ne kažem: 'Uistinu, ja sam melek.' I ne govorim onima koje preziru oči vaše (da) im Allah neće dati dobro. Allah je Najbolji znalac onog šta je u dušama njihovim. Uistinu, ja bih tad bio od zalima
WE LA ‘EKULU LEKUM ‘INDI HAZA’INU ELLAHI WE LA ‘A’LEMUL-GAJBE WE LA ‘EKULU ‘INNI MELEKUN WE LA ‘EKULU LILLEDHINE TEZDERI ‘A’JUNUKUM LEN JU’UTIJEHUMU ELLAHU HAJRÆN ELLAHU ‘A’LEMU BIMA FI ‘ENFUSIHIM ‘INNI ‘IDHÆN LEMINE EDH-DHALIMINE
Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice' - niti: 'Meni je poznato ono sto je culima nedokucivo' - niti kazem: 'Ja sam melek' - a ne govorim ni o onima koje vase oci s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro nece dati', Allah najbolje zna sta je u dusama njihovim - a ja bih se tada, sigurno, među zulumcare svrstao
Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice' - niti: 'Meni je poznato ono što je čulima nedokučivo' - niti kažem: 'Ja sam melek' - a ne govorim ni o onima koje vaše oči s prezirom gledaju: 'Allah im nikakvo dobro neće dati', Allah najbolje zna šta je u dušama njihovim - a ja bih se tada, sigurno, među zulumćare svrstao

Bulgarian

I ne vi kazvam: “Pri men sa sukrovishtnitsite na Allakh.”, nito: “Znaya nevedomoto”; i ne kazvam: “Az sum angel”; i ne kazvam na onezi, koito sa prezreni vuv vashite ochi, che Allakh ne shte im dade blago. Allakh nai-dobre znae kakvo imat v dushite si. Inache da sum ot ugnetitelite.”
I ne vi kazvam: “Pri men sa sŭkrovishtnitsite na Allakh.”, nito: “Znaya nevedomoto”; i ne kazvam: “Az sŭm angel”; i ne kazvam na onezi, koito sa prezreni vŭv vashite ochi, che Allakh ne shte im dade blago. Allakh naĭ-dobre znae kakvo imat v dushite si. Inache da sŭm ot ugnetitelite.”
И не ви казвам: “При мен са съкровищниците на Аллах.”, нито: “Зная неведомото”; и не казвам: “Аз съм ангел”; и не казвам на онези, които са презрени във вашите очи, че Аллах не ще им даде благо. Аллах най-добре знае какво имат в душите си. Иначе да съм от угнетителите.”

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ကျွန်ုပ်ထံ၌ သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရတနာသိုက်ရထားသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ (အနာဂါတ်အဖြစ်အပျက်အပါအဝင်) မျက်ကွယ်ရာကို သိသည်ဟူ၍လည်း ကောင်း၊ ပြောနေခြင်းမဟုတ်၊ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် မလာအီကာစေတမန်တစ်ပါးဟူ၍လည်း ပြောဆိုခြင်းမရှိသည့်အပြင် သင်တို့၏မျက်စိ (အမြင်) ၌ (အထင်သေးစရာဖြစ်လျက် မတူမတန်ဆက်ဆံခြင်းဖြင့်) မထီမဲ့မြင်ပြုခံရသူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကောင်းမြတ်မှုများကို ချီမြှင့်ပေးသနားတော်မူမည်မဟုတ် ဟုလည်း မည်သည့်အခါမျှ မပြောဆိုခဲ့ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တွင်ရှိသော အရာများ (အား သူတို့က မည်သို့ အသုံးချကြသည်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (အကယ်၍ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ပြောဆိုပြုမူမိခဲ့သော်) ဧကန်ပင်၊ မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အနက်မှ မုချပင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။
၃၁။ ငါက သင်တို့အား ငါ့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များရှိသည်ဟု မဆိုချေ။ သို့မဟုတ် ငါသည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအမှုအခင်းများကို သိသည်ဟုလည်းမဆိုချေ။ သို့မဟုတ် ငါသည် ကောင်းကင်တမန်အမှန် ဖြစ်သည်ဟုလည်း မပြောချေ။ သို့မဟုတ်သင်တို့က အဖက်မတန်ဟု ထင်မှတ်သူကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူမည်မဟုတ်ဟု သူတို့အား ငါမပြောချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ နှလုံးတွင်း၌ ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သြိုမင်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့ကောင်းကြီးမရဟု ဟောကြားလျှင် ငါသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ချေမည်ဟု ပြော၏။
၎င်းပြင် ငါသည် မိမိထံတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များရှိသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ငါသည်အကွယ်၌ရှိသောအရာအားလုံးကို သိသည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊အသင်တို့အား ပြောဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ငါသည် ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်း ပြောဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့၏အမြင်တွင်သေးသိမ်လျက်ရှိကြကုန်သောသူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်ခြင်းကို အလျင်းချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်မဟုတ် ဟူ၍လည်းပြောဆိုသည်မဟုတ်ချေ။ ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးတွင် ရှိသည်တို့ကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အသိဆုံးသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ငါသည် ထိုကဲ့သို့(ပြောမိခဲ့ပါ)လျှင်မတရား သောသူတို့တွင် အမှန်ပင် အပါအဝင်ဖြစ်ပေမည်။
ထို့ပြင် ငါသည် ငါ၏ထံ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဘဏ္ဍာ‌တော်များရှိသည်၊ ၎င်းပြင် ငါသည် အကွယ်၌ရှိသည်အားလုံးကို သိသည်ဟု အသင်တို့အား ‌ပြောဆိုခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါသည် ‌ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်သည်ဟုလည်း မ‌ပြောဆို‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့၏အမြင်၌ ‌သေးသိမ်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းခြင်းကို လုံးဝ ‌ပေး‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေဟုလည်း မ‌ပြောဆို‌ပေ။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲ၌ ရှိသည်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် ထိုသို့(‌ပြော)ဆိုလျှင် မတရားသူများထဲ၌ အမှန်ပင် အပါအဝင်ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Jo no pretenc posseir els tresors d'Al·la, ni conec l'ocult, ni pretenc ser un angel. Jo no dic als que vosaltres menyspreeu que Al·la no els reserva cap be. Al·la coneix be els seus pensaments. Si tal digues, seria dels impius»
Jo no pretenc posseir els tresors d'Al·là, ni conec l'ocult, ni pretenc ser un àngel. Jo no dic als que vosaltres menyspreeu que Al·là no els reserva cap bé. Al·là coneix bé els seus pensaments. Si tal digués, seria dels impius»

Chichewa

“Ine sindili kunena kwa inu kuti ndili ndi Nkhokwe za chuma cha Mulungu kapena kuti ndimadziwa zinthu zobisika. Ine sindili kunena kuti ndine Mngelo ayi ndiponso ine sindinena za iwo amene maso anu akuwanyoza kuti Mulungu sadzawapatsa zokoma zake. Mulungu amadziwa bwinobwino zonse zimene zili m’mitima mwawo, chifukwa nditatero, ndithudi, ine ndidzakhala m’modzi wa anthu olakwa.”
““Ndipo ine sindikukuuzani kuti ndili ndi nkhokwe za chuma cha Allah kapena kuti ine ndikudziwa zinthu zamseli, ndiponso sindikunena kuti ndine m’ngelo. Ndiponso sindikunena kwa omwe maso anu akuwachepetsa kuti Allah sadzawapatsa chabwino. Allah akudziwa zam’mitima mwawo. (Ngati nditatero) ndiye kuti ine pamenepo ndili m’gulu la oipa.”

Chinese(simplified)

Wo budui nimen shuo wo you zhenzhu de baozang, ye bu shuo wo zhidao youxuan, ye bu shuo wo que shi yige tianshen, ye bu shuo nimen suo miaoshi de ren, zhenzhu jue bu shangci tamen renhe fuli--zhenzhu shi zhidao tamen de shiqing de--fouze, wo bi shi yige bu yi de ren.
Wǒ bùduì nǐmen shuō wǒ yǒu zhēnzhǔ de bǎozàng, yě bù shuō wǒ zhīdào yōuxuán, yě bù shuō wǒ què shì yīgè tiānshén, yě bù shuō nǐmen suǒ miǎoshì de rén, zhēnzhǔ jué bù shǎngcì tāmen rènhé fúlì--zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de shìqíng de--fǒuzé, wǒ bì shì yīgè bù yì de rén.
我不对你们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任何福利--真主是知道他们的事情的--否则,我必是一个不义的人。
Wo ji bu hui dui nimen shuo wo yongyou an la de baozang, wo ye bu zhidao wei jian zhi wu [zhu]; wo ji bu hui [dui nimen] shuo wo shi yi wei tianshi, wo ye bu hui dui nimen suo miaoshi de ren shuo:“An la jue bu hui ci gei tamen renhe caifu”. An la zui zhidao tamen xinzhong de yiqie. Jiaru wo zuole, wo bi cheng liao bu yi zhe.”
Wǒ jì bù huì duì nǐmen shuō wǒ yǒngyǒu ān lā de bǎozàng, wǒ yě bù zhīdào wèi jiàn zhī wù [zhù]; wǒ jì bù huì [duì nǐmen] shuō wǒ shì yī wèi tiānshǐ, wǒ yě bù huì duì nǐmen suǒ miǎoshì de rén shuō:“Ān lā jué bù huì cì gěi tāmen rènhé cáifù”. Ān lā zuì zhīdào tāmen xīnzhōng de yīqiè. Jiǎrú wǒ zuòle, wǒ bì chéng liǎo bù yì zhě.”
我既不会对你们说我拥有安拉的宝藏,我也不知道未见之物[注];我既不会[对你们]说我是一位天使,我也不会对你们所藐视的人说:“安拉绝不会赐给他们任何财富”。安拉最知道他们心中的一切。假如我做了,我必成了不义者。”
Wo budui nimen shuo wo you an la de baozang, ye bu shuo wo zhidao youxuan, ye bu shuo wo shi yige tianshi, ye bu shuo nimen suo miaoshi de ren, an la jue bu shangci tamen renhe fuli——an la shi zui liaojie tamen de shiqing de——fouze, wo bi shi yige bu yi de ren.”
Wǒ bùduì nǐmen shuō wǒ yǒu ān lā de bǎozàng, yě bù shuō wǒ zhīdào yōuxuán, yě bù shuō wǒ shì yīgè tiānshǐ, yě bù shuō nǐmen suǒ miǎoshì de rén, ān lā jué bù shǎngcì tāmen rènhé fúlì——ān lā shì zuì liǎojiě tāmen de shìqíng de——fǒuzé, wǒ bì shì yīgè bù yì de rén.”
我不对你们说我有安拉的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我是一个天使,也不说你们所藐视的人,安拉绝不赏赐他们任何福利——安拉是最了解他们的事情的——否则,我必是一个不义的人。”

Chinese(traditional)

Wo budui nimen shuo wo you zhenzhu de baozang, ye bu shuo wo zhidao youxuan, ye bu shuo wo que shi yige tianshen, ye bu shuo nimen suo miaoshi de ren, zhenzhu jue bu shangci tamen renhe fuli ──zhenzhu shi zhidao tamen de shiqing de ──fouze, wo bi shi yige bu yi de ren.”
Wǒ bùduì nǐmen shuō wǒ yǒu zhēnzhǔ de bǎozàng, yě bù shuō wǒ zhīdào yōuxuán, yě bù shuō wǒ què shì yīgè tiānshén, yě bù shuō nǐmen suǒ miǎoshì de rén, zhēnzhǔ jué bù shǎngcì tāmen rènhé fúlì ──zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de shìqíng de ──fǒuzé, wǒ bì shì yīgè bù yì de rén.”
我不对你 们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是 一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任 何福利──真主是知道他们的事情的──否则,我必是一 个不义的人。”
Wo budui nimen shuo wo you zhenzhu de baozang, ye bu shuo wo zhidao youxuan, ye bu shuo wo que shi yige tianshen, ye bu shuo nimen suo miaoshi de ren, zhenzhu jue bu shangci tamen renhe fuli——zhenzhu shi zhidao tamen de shiqing de—— fouze, wo bi shi yige buyi de ren.'
Wǒ bùduì nǐmen shuō wǒ yǒu zhēnzhǔ de bǎozàng, yě bù shuō wǒ zhīdào yōuxuán, yě bù shuō wǒ què shì yīgè tiānshén, yě bù shuō nǐmen suǒ miǎoshì de rén, zhēnzhǔ jué bù shǎngcì tāmen rènhé fúlì——zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de shìqíng de—— fǒuzé, wǒ bì shì yīgè bùyì de rén.'
我不對你們說我有真主的寶藏,也不說我知道幽玄,也不說我確是一個天神,也不說你們所藐視的人,真主絕不賞賜他們任何福利——真主是知道他們的事情的—— 否則,我必是一個不義的人。」

Croatian

I ne kazem vam: ’Kod mene su riznice Allahove’, niti ’Znam nevidljivo’, i ne kazem: ’Uistinu, ja sam melek.’ I ne govorim onima koje preziru oci vase (da) im Allah nece dati dobro. Allah je Najbolji znalac onog sta je u dusama njihovim. Uistinu, ja bih tad bio od zalima.”
I ne kažem vam: ’Kod mene su riznice Allahove’, niti ’Znam nevidljivo’, i ne kažem: ’Uistinu, ja sam melek.’ I ne govorim onima koje preziru oči vaše (da) im Allah neće dati dobro. Allah je Najbolji znalac onog šta je u dušama njihovim. Uistinu, ja bih tad bio od zalima.”

Czech

A nerikam vam: ,Vladnu pokladnicemi Boha,‘ ani: ,Znam veci skryte, aniz rikam: ,Jsem andel,‘ aniz rikam tem, na nez ukosem pohlizite: ,Nepopreje jim Buh nijakeho dobra.‘ Buh nejlepe vi, co jest v myslich jejich: a kdybych to rikal, byl bych jednim z nepravostych.“
A neříkám vám: ,Vládnu pokladnicemi Boha,‘ ani: ,Znám věci skryté, aniž říkám: ,Jsem anděl,‘ aniž říkám těm, na něž úkosem pohlížíte: ,Nepopřeje jim Bůh nijakého dobra.‘ Bůh nejlépe ví, co jest v myslích jejich: a kdybych to říkal, byl bych jedním z nepravostých.“
(Ja ne pravo ja mit povaovat za cenne BUH nor znicit ja modni budouci nor znicit ja pravo jsem andel. Nor znicit ja rict podle ty pohrdat svuj otvor onen BUH prosit ne poskytnout kady stesti ti! BUH zkuseny NEJLEPSI CO jsem JEJICH NEJVNITREJSI thoughts! Ja ucinil tento) ja jsem prestupnik
(Já ne právo já mít povaovat za cenné BUH nor znicit já módní budoucí nor znicit já právo jsem andel. Nor znicit já ríct podle ty pohrdat svuj otvor onen BUH prosit ne poskytnout kadý štestí ti! BUH zkušený NEJLEPŠÍ CO jsem JEJICH NEJVNITREJŠÍ thoughts! Já ucinil tento) já jsem prestupník
Nepravim vam:, Mam u sebe pokladnice Bozi? ani:, Znam veci nepoznatelne?, a nerikam vam ani, ze andel jsem. A nepravim o tech, ktere oci vase preziraji, ze Buh jim nic dobreho nepopreje. Vsak Buh zna nejlepe, co v dusich jejich je skryto; a veru bych byl, kdybych to rikal, jednim z nespravedlivych
Nepravím vám:, Mám u sebe pokladnice Boží? ani:, Znám věci nepoznatelné?, a neříkám vám ani, že anděl jsem. A nepravím o těch, které oči vaše přezírají, že Bůh jim nic dobrého nepopřeje. Však Bůh zná nejlépe, co v duších jejich je skryto; a věru bych byl, kdybych to říkal, jedním z nespravedlivých

Dagbani

“Yaha! N-ku yεli ya ni n sani ka Naawuni arzichi sɔŋbu shɛhi be, m mi bi mi din sɔɣi. Yaha! N-ku yεli ni n nyɛla Malaaika, m mi ku yεli ninvuɣu shεba yi ni lihiri ʒεmdi maa ni Naawuni ku ti ba alheeri shεli. Naawuni m mi din be bɛ suhiri ni. (n yi yεli ba lala), dinsaha maa achiika! M-be zualindiriba ni.”

Danish

(Jeg ikke claim jeg possess skatterne GUD nor gøre jeg kender fremtidige nor gøre jeg claim være engel. Nor gøre jeg sie til de foragtede Deres øjne den GUD ville ikke bestow nogen velsignelser dem! GUD vide TILFREDSSTILLENDE HVAD VÆRE DERES INDERSTE TANKER! Jeg gjorde den) jeg være overtræder
En ik zeg u niet: 'Ik bezit de schatten van Allah', noch ken ik het onzienlijke, noch zeg ik: 'Ik ben een engel'." "Noch zeg ik over degenen, die gij minacht dat Allah hun geen goeds zal schenken. Allah weet het best, wat in hun innerlijk is. Anders zou ik zeker tot de onrechtvaardigen behoren

Dari

و به شما نمی‌گویم که خزانه‌های الله نزد من است. و (نمی گویم) غیب نیز می‌دانم. و نمی‌گویم که من فرشته هستم. و دربارۀ آنانی که چشمان شما آنان را به حقارت می‌بیند نمی‌گویم الله خیری به آنان نخواهد داد. (بلکه) الله به آنچه در دل‌های آنان است آگاه‌تر است. در این صورت من از جملۀ ظالمان خواهم بود

Divehi

އަދި اللَّه ގެ خزانة ތައް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ވެއެކޭ ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ވިދާޅެއް ނުވަމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް غيب އެއްވެސް އެނގިވަޑައެއް ނުގަނެތެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ملائكة އެކޭވެސް ވިދާޅެއް ނުވަމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ލޯތަކުން، ނިކަމެތިކޮށްހިތާ މީހުންނާމެދު، އެއުރެންނަށް، އެއްވެސް ހެވެއް اللَّه ނުދެއްވާނެކަމަކަށްވެސް ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅެއް ނުވަމެވެ. އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ ކަންތައް، އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، اللَّه އެވެ. (އެފަދަ އެއްޗެއް ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިނަމަ) އެހިނދު ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާހުށީ، އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En ik zeg niet tot jullie dat ik Gods schatkamers bezit, noch ken ik het verborgene, ook zeg ik niet dat ik een engel ben, noch zeg ik tegen hen die in jullie ogen verachtelijk zijn dat God hun niets goeds zal geven. God weet het best wat in jullie binnenste is, anders zou ik tot de onrechtplegers behoren
Ik zeg u niet: De schatten van God zijn in mijne macht, noch zeg ik: Ik ken Gods geheimen, noch zeg ik: Waarlijk ik ben een engel; noch zeg ik van degenen op welke gij verachtende blikken slaat: God zal hun op geenerlei wijze goed doen (God weet het beste wat in hunne zielen is); want dan zou ik zekerlijk een onrechtvaardige zijn
En ik zeg niet tot jullie: 'Ik bezit de schatten van Allah.? En ik ken het onwaarneembare niet. En ik zeg niet: 'Voorwaar, ik ben een Engel.' En ik zeg niet tot de-genen die verachtelijk zijn in jullie ogen: 'Allah zal jullie nimmer iets goeds geven.' Allah weet beter wat er in hen is. Voorwaar, den zou ik zeker tot de onrechtplegers behoren
En ik zeg u niet: ´Ik bezit de schatten van Allah´, noch ken ik het onzienlijke, noch zeg ik: ´Ik ben een engel´.' 'Noch zeg ik over degenen, die gij minacht dat Allah hun geen goeds zal schenken. Allah weet het best, wat in hun innerlijk is. Anders zou ik zeker tot de onrechtvaardigen behoren

English

I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’
And I don’t say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the unseen; nor do I say surely I am an angel, nor I say of those whom your eyes look down upon that Allah will never bestow any good on them. Allah knows best what is in their inner-selves (belief). Surely I will be in that case (if I say anything like this) indeed one of the wrongdoers.”
I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer
And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers
I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers
I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah; nor do I know the Unseen; nor do I say that I am an angel; nor do I say to those who are vile in your eyes that Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.´
Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers
“I do not tell you that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say of those whom your eyes despise that God will not grant them all that is good. God knows best what is in their souls. I would, if I did, indeed be a wrongdoer.”
I do not say to you that treasures of God are with me, and I do not know the unseen, and I do not say that I am an angel, and I do not say about those who are despicable in your eyes that God never gives them any good, as God knows best what is in their souls, in that case I am indeed of the wrongdoers (if I drive them away)
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.’
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good —Allah knows best what is in their hearts— for then I would indeed be a wrongdoer.’
And I do not say to you that with me are the treasures of God, nor do I know the Unseen (what is stored in the future), nor do I say that I am an angel, nor do I say of those, whom your eyes hold in contempt, that God will not grant them some good. God knows best whatever is in their bosoms (what kind of people they are in their inner worlds). (If I drove them away or spoke ill of them), then I would indeed be among the wrongdoers
I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah, nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events or realize the unseen nor do I say to you I am an angel, or say to you that those whom you view with contempt shall be denied Allah's blessings. Allah knows best their innermost thoughts and feelings". "If I commit myself to such a line of conduct, then I am indeed wrongful of actions
And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, and I am not aware of the unseen or the hidden; and I do not say that I am indeed an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon (as an inferior people) that Allah will never bestow over them any good. Allah knows better what is in their inner selves. Definitely I, in such a situation (if I drive away those whom you feel inferior), will surely be out of the transgressors.”
And I say not to you: The treasures of God are with me nor that I know the unseen nor I say: Truly, I am an angel nor I say of those whom your eyes look down upon: God will never give them good. God is greater in knowledge of what is within their souls for, then, I would be of the ones who are unjust
I do not claim to have the treasures of Allah, or to be aware of the unknown, or to be an angel. I don´t agree with you that Allah will never award anything good to those you consider humble. Allah knows well what is in their hearts. I would be an evildoer if I shunned them
I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, " Verily, I am an angel; " nor do I say of those whom your eyes despise, "God will never give them any good!"- God knows best what is in their souls - verily, then should I be of the unjust
I do not say that I possess the Treasures of Allah, nor do I say that I have knowledge of the unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say of those who are mean in your eyes, that Allah will not grant them any good - Allah knows best what is in their hearts -for if I utter any thing like this, then I will indeed become a wrongdoer
I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust
I say not unto you that I have the treasures of Allah; nor do I know the unseen; nor do I say: verily, I am an angel; nor do I say of those whom your eyes despise: Allah will never give them any good - Allah knows best what is in their souls, verily
And I tell you not that with me are the treasures of God: nor do I say, 'I know the things unseen;' nor do I say, 'I am an angel;' nor do I say of those whom you eye with scorn, No good thing will God bestow on them: - God best knoweth what is in their minds - for then should I be one of those who act unjustly
And I do not say to you: `At me (are) God`s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .`And I do not say: `That I am (an) angel .` And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : `God will never/not give/bring them goodness .` God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors
I do not say to you that I possess Allah´s treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an
And I do not say to you that with me are treasures of Allah, nor do I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel and I do not say about those whom your eyes hold in low estimation that Allah will never grant them good, Allah knows best that which is there in their souls, then I will certainly be of those who are unjust.”
And I do not say to you that with me are treasures of God, nor do I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel and I do not say about those whom your eyes hold in low estimation that God will never grant them good, God knows best that which is there in their souls, then I will certainly be of those who are unjust.”
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust
And I do not say to you that I have the treasures of Allah. And I do not know the unseen, and I do not say I am an angel, nor do I say that Allah will never grant any good things to those who are mean in your eyes. Allah knows well what is there in them. I would indeed be of the unjust, otherwise
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers
And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust.”
And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers
And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust
I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust
And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc)
And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust
I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.”
I do not say to you that I possess God’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that God will never grant goodness to those you look down upon. God knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.”
I do not say to you that I possess God‘s treasuries, nor have I knowledge of what is hidden; I do not claim to be an angel, nor do I say to those your eyes disdain that God will not be bountiful to them ― God knows best what is in their hearts ― for then I should become a wrongdoer.‘
I do not tell you that I have Allah’s treasures or that I know the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom you look down upon, that Allah will never grant them any good, for Allah knows best what is in their hearts. If I did so, I would surely be one of the wrongdoers.”
I do not say to you, 'God's treasures are with me,' nor [do I say], 'I have knowledge of what is hidden,' nor do I say, 'I am an angel,' nor do I say of those you hold in contempt, 'God will not grant them any good.' God is fully aware of what is in their hearts. If I did this, I would be among the unjust
And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers
I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them
And, I do not tell you that the treasures of Allah are with me, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say, that of those whom you look down in contempt that Allah will not grant them what is good: Allah knows best what is in their souls: I should, if I did (drive them away), truly be a wrong-doer
I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers
“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”
I do not tell you that I hold God´s treasures, nor do I know the Unseen nor say I am an angel, nor do I tell those whom you eye with contempt that God will not give them anything good. God is quite Aware of what lies in their souls. I should then be a wrongdoer
Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked
Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked
I say not unto you that with me are the treasuries of God; nor do I know the Unseen. And I say not that I am an angel; nor do I say of those who are despicable in your eyes, ‘God will not give them any good’—God knows best what is in their souls—for then I would indeed be among the wrongdoers.”
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers
I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers
I tell you not that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that God will not grant them (all) that is good: God knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer

Esperanto

(Mi ne pretend mi posed trezor DI nor do mi kon future nor do mi pretend est angxel. Nor do mi dir al those despised your okul ke DI testament ne bestow any blessings them! DI kon PUT KI est their innermost thoughts! Mi did this) mi est transgressor

Filipino

At ako ay hindi nagsasabi sa inyo na nasa akin ang mga kayamanan ni Allah, at gayundin naman ay aking nababatid ang Ghaib (mga bagay na nakalingid); at hindi ko rin sinasabi na ako ay isang anghel, at hindi ko rin sinasabi na ang inyong mga minamaliit ay hindi pagkakalooban ni Allah ng biyaya. Nababatid ni Allah ang nasa loob ng kanilang sarili (kung tungkol sa pananalig, atbp.). Kung magkakagayon, ako ay katiyakang mapapabilang sa Zalimun (mga buhong, buktot, mapang- api, makasalanan, atbp.).”
Hindi ako nagsasabi sa inyo na taglay ko ang mga imbakan ni Allāh. Hindi ako nakaaalam sa Lingid. Hindi ako nagsasabi na tunay na ako ay isang anghel. Hindi ako nagsasabi sa mga hinahamak ng mga mata ninyo na hindi magbibigay sa kanila si Allāh ng isang mabuti. Si Allāh ay higit na maalam sa nasa mga sarili nila. Tunay na ako samakatuwid ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Enka sano teille, etta minulla on Jumalan aarteet, en myoskaan tieda nakymattomia asioita enka sano olevani enkeli. En liioin sano niista, jotka teidan silmissanne ovat halveksittavia, ettei Jumala suo heille mitaan hyvaa. Jumala tietaa parhaiten, mita heilla on sisimmassaan; totisesti, jos toisin puhuisin, olisin yksi vaaramielisista.»
Enkä sano teille, että minulla on Jumalan aarteet, en myöskään tiedä näkymättömiä asioita enkä sano olevani enkeli. En liioin sano niistä, jotka teidän silmissänne ovat halveksittavia, ettei Jumala suo heille mitään hyvää. Jumala tietää parhaiten, mitä heillä on sisimmässään; totisesti, jos toisin puhuisin, olisin yksi väärämielisistä.»

French

Je ne vous dis pas que je possede les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb), pas plus (que je ne pretends etre) un Ange. Et je ne dis pas a ceux que vous meprisez du regard qu’Allah ne les gratifiera d’aucune faveur. Allah en Sait mieux sur ce qu’ils cachent dans le secret de leurs cœurs. Ou alors je serai du nombre des injustes. »
Je ne vous dis pas que je possède les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb), pas plus (que je ne prétends être) un Ange. Et je ne dis pas à ceux que vous méprisez du regard qu’Allah ne les gratifiera d’aucune faveur. Allah en Sait mieux sur ce qu’ils cachent dans le secret de leurs cœurs. Ou alors je serai du nombre des injustes. »
Et je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, je ne connais pas l’Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux meprisent, qu’Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connait mieux ce qu’il y a dans leurs ames. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes
Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, je ne connais pas l’Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu’Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu’il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes
Et je ne vous dis pas que je detiens les tresors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux meprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connait mieux ce qu'il y a dans leurs ames. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes
Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes
Je ne pretends ni posseder les tresors d’Allah, ni connaitre les mysteres. Je ne pretends pas non plus etre un ange. Et je ne dis pas, au risque de me comporter injustement, que ces hommes que vous regardez avec tant de mepris ne recevront pas les faveurs d’Allah qui connait parfaitement la sincerite de leur foi. »
Je ne prétends ni posséder les trésors d’Allah, ni connaître les mystères. Je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas, au risque de me comporter injustement, que ces hommes que vous regardez avec tant de mépris ne recevront pas les faveurs d’Allah qui connaît parfaitement la sincérité de leur foi. »
Je ne pretends pas detenir le pouvoir de disposer des tresors de Dieu ni avoir acces aux mysteres de l’invisible. Je ne pretends pas etre un ange, et je ne dis pas a ceux que vous meprisez que Dieu ne leur accordera aucune retribution. Seul Dieu sait ce que recelent leurs cœurs. Le ferais-je que je serais du nombre des injustes !»
Je ne prétends pas détenir le pouvoir de disposer des trésors de Dieu ni avoir accès aux mystères de l’invisible. Je ne prétends pas être un ange, et je ne dis pas à ceux que vous méprisez que Dieu ne leur accordera aucune rétribution. Seul Dieu sait ce que recèlent leurs cœurs. Le ferais-je que je serais du nombre des injustes !»

Fulah

Mi wi'antah on miɗo mari ngaluujii Alla, mi annah kadi ko wirnii, mi wi'ataa wonnde ko mi malayko, mi wi'antaa ɓen ɓe gite mon ɗen yawi, Alla okkoytaa-ɓe moƴƴere; ko Alla ɓuri anndude ko woni e wonkiiji maɓɓe. Min ontuma [si mi waɗii ɗum], haray ko mi jeyaaɗo e tooñuɓe ɓen

Ganda

Era siyinza kubagamba (mmwe) nti nina amawanika ga Katonda, era simanyi byekusifu, sigamba nti mazima nze ndi Malayika era sigamba abo amaaso ga mmwe begatawa kitiibwa nti Katonda tagenda kubawa birungi, Katonda y'amanyidde ddala ebyo ebiri mu mitima gya bwe, n'olwekyo mazima nze nemmala nkikola ddala mbeera mu beeyisa obubi

German

Und ich sage nicht zu euch: "Ich besitze die Schatze Allahs", noch kenne ich das Verborgene, noch erklare ich: "Ich bin ein Engel." Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten: "Allah wird ihnen niemals (etwas) Gutes gewahren." Allah kennt am besten, was in ihrem Inneren vorgeht; wahrlich, ich gehorte sonst zu denen, die ungerecht sind
Und ich sage nicht zu euch: "Ich besitze die Schätze Allahs", noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: "Ich bin ein Engel." Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten: "Allah wird ihnen niemals (etwas) Gutes gewähren." Allah kennt am besten, was in ihrem Inneren vorgeht; wahrlich, ich gehörte sonst zu denen, die ungerecht sind
Und ich sage euch nicht, ich hatte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Und ich sage nicht (von denen), die eure Augen verachten, Gott werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Gott weiß besser, was in ihrem Inneren ist -, sonst wurde ich zu denen gehoren, die Unrecht tun.»
Und ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Und ich sage nicht (von denen), die eure Augen verachten, Gott werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Gott weiß besser, was in ihrem Inneren ist -, sonst würde ich zu denen gehören, die Unrecht tun.»
Auch sage ich euch nicht, daß ich uber ALLAHs Magazine verfuge, und ich kenne das Verborgene nicht, auch sage ich nicht, daß ich ein Engel sei, auch sage ich nicht zu denjenigen, die ihr verachtet, daß ALLAH ihnen nichts Gutes erweisen wird - ALLAH ist allwissend uber das, was in ihren Seelen ist - ansonsten bin ich gewiß einer der Unrecht-Begehenden
Auch sage ich euch nicht, daß ich über ALLAHs Magazine verfüge, und ich kenne das Verborgene nicht, auch sage ich nicht, daß ich ein Engel sei, auch sage ich nicht zu denjenigen, die ihr verachtet, daß ALLAH ihnen nichts Gutes erweisen wird - ALLAH ist allwissend über das, was in ihren Seelen ist - ansonsten bin ich gewiß einer der Unrecht-Begehenden
Und ich sage nicht zu euch, ich besaße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehorte ich wahrlich zu den Ungerechten
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten
Und ich sage nicht zu euch, ich besaße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehorte ich wahrlich zu den Ungerechten
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten

Gujarati

Hum tamane evum nathi kaheto ke mari pase allahana khajana che, hum adrsyanum jnana pana nathi rakhato, na hum evum kahum chum ke hum ko'i pharisto chum, na mari e vata che ke jena para tamari drsti apamanita tha'i pade che. Temane allaha ta'ala ko'i ne'amata apase ja nahim, temana hrdayomam je kami pana che tene khuba sari rite allaha ja jane che, jo hum avum kahu to kharekhara hum atyacari'o manthi tha'i ja'isa
Huṁ tamanē ēvuṁ nathī kahētō kē mārī pāsē allāhanā khajānā chē, huṁ adr̥śyanuṁ jñāna paṇa nathī rākhatō, na huṁ ēvuṁ kahuṁ chuṁ kē huṁ kō'ī phariśtō chuṁ, na mārī ē vāta chē kē jēnā para tamārī dr̥ṣṭi apamānita tha'i paḍē chē. Tēmanē allāha ta'ālā kō'ī nē'amata āpaśē ja nahīṁ, tēmanā hr̥dayōmāṁ jē kaṁī paṇa chē tēnē khūba sārī rītē allāha ja jāṇē chē, jō huṁ āvuṁ kahu tō kharēkhara huṁ atyācārī'ō mānthī tha'i ja'iśa
હું તમને એવું નથી કહેતો કે મારી પાસે અલ્લાહના ખજાના છે, હું અદૃશ્યનું જ્ઞાન પણ નથી રાખતો, ન હું એવું કહું છું કે હું કોઈ ફરિશ્તો છું, ન મારી એ વાત છે કે જેના પર તમારી દૃષ્ટિ અપમાનિત થઇ પડે છે. તેમને અલ્લાહ તઆલા કોઈ નેઅમત આપશે જ નહીં, તેમના હૃદયોમાં જે કંઈ પણ છે તેને ખૂબ સારી રીતે અલ્લાહ જ જાણે છે, જો હું આવું કહુ તો ખરેખર હું અત્યાચારીઓ માંથી થઇ જઇશ

Hausa

Kuma ba ni ce muku a wurina taskokin Allah suke kuma ba ina sanin gaibi ba ne. Kuma ba ina cewa ni Mala'ika ba ne. Kuma ba ni cewa ga waɗanda idanunku suke wulakantawa, Allah ba zai ba su alheri ba. Allah ne Mafi sani ga abin da yake cikin zukatansu. Lalle ne ni, idan (na yi haka) da ina daga cikin azzalumai
Kuma bã ni ce muku a wurĩna taskõkin Allah suke kuma bã inã sanin gaibi ba ne. Kuma ba inã cẽwa ni Malã'ika ba ne. Kuma ba ni cẽwa ga waɗanda idãnunku suke wulãkantãwa, Allah bã zai bã su alhẽri ba. Allah ne Mafi sani ga abin da yake cikin zukatansu. Lalle ne ni, idan (nã yi haka) dã ina daga cikin azzalumai
Kuma ba ni ce muku a wurina taskokin Allah suke kuma ba ina sanin gaibi ba ne. Kuma ba ina cewa ni Mala'ika ba ne. Kuma ba ni cewa ga waɗanda idanunku suke wulakantawa, Allah ba zai ba su alheri ba. Allah ne Mafi sani ga abin da yake cikin zukatansu. Lalle ne ni, idan (na yi haka) da ina daga cikin azzalumai
Kuma bã ni ce muku a wurĩna taskõkin Allah suke kuma bã inã sanin gaibi ba ne. Kuma ba inã cẽwa ni Malã'ika ba ne. Kuma ba ni cẽwa ga waɗanda idãnunku suke wulãkantãwa, Allah bã zai bã su alhẽri ba. Allah ne Mafi sani ga abin da yake cikin zukatansu. Lalle ne ni, idan (nã yi haka) dã ina daga cikin azzalumai

Hebrew

ואין אני אומר לכם כי בידי אוצרות אללה, ואינני יודע את הנסתר, ואין אני אומר כי מלאך אני, ואיני אומר על אלה שתבוזו להם כי אללה לא יעניק להם כל טובה. אללה יודע מה שבנפשותיהם. (ואם זאת אעשה), אני אז אהיה מן המקפחים
ואין אני אומר לכם כי בידי אוצרות אלוהים, ואינני יודע את הנסתר, ואין אני אומר כי מלאך אני, ואיני אומר על אלה שתבוזו להם כי אלוהים לא יעניק להם כל טובה. אלוהים יודע מה שבנפשותיהם. (ואם זאת אעשה,) אני אז אהיה מן המקפחים

Hindi

aur main tumase ye nahin kahata ki mere paas allaah ke koshaagaar (khazaane) hain aur na main gupt baaton ka gyaan rakhata hoon aur ye bhee nahin kahata ki main farishta hoon aur ye bhee nahin kahata ki jinhen tumhaaree aankhen ghrna se dekhatee hain, allaah unhen koee bhalaee nahin dega. allaah adhik jaanata hai, jo kuchh unake dilon mein hai. yadi main aisa kahoon, to nishchay atyaachaariyon mein ho jaoonga
और मैं तुमसे ये नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के कोषागार (ख़ज़ाने) हैं और न मैं गुप्त बातों का ज्ञान रखता हूँ और ये भी नहीं कहता कि मैं फ़रिश्ता हूँ और ये भी नहीं कहता कि जिन्हें तुम्हारी आँखें घृणा से देखती हैं, अल्लाह उन्हें कोई भलाई नहीं देगा। अल्लाह अधिक जानता है, जो कुछ उनके दिलों में है। यदि मैं ऐसा कहूँ, तो निश्चय अत्याचारियों में हो जाऊँगा।
aur main tumase yah nahin kahata ki mere paas allaah ke khajaane hai aur na mujhe paroksh ka gyaan hai aur na main yah kahata hoon ki main koee farishta hoon aur na un logon ke vishay mein, jo tumhaaree drshti mein tuchchh hai, main yah kahata hoon ki allaah unhen koee bhalaee na dega. jo kuchh unake jee mein hai, allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai. (yadi main aisa kahoon) tab to main avashy hee zaalimon mein se hoonga.
और मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़जाने है और न मुझे परोक्ष का ज्ञान है और न मैं यह कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ और न उन लोगों के विषय में, जो तुम्हारी दृष्टि में तुच्छ है, मैं यह कहता हूँ कि अल्लाह उन्हें कोई भलाई न देगा। जो कुछ उनके जी में है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है। (यदि मैं ऐसा कहूँ) तब तो मैं अवश्य ही ज़ालिमों में से हूँगा।
aur mai to tumase ye nahin kahata ki mere paas khudaee khazaane hain aur na (ye kahata hoon ki) mai gaib vo hoon (gaib ka jaanane vaala) aur ye kahata hoon ki mai pharishta hoon aur jo log tumhaaree nazaron mein zaleel hain unhen mai ye nahin kahata ki khuda unake saath haragiz bhalaee nahin karega un logon ke dilon kee baat khuda hee khoob jaanata hai aur agar mai aisa kahoon to mai bhee yaqeenan zaalim hoon
और मै तो तुमसे ये नहीं कहता कि मेरे पास खुदाई ख़ज़ाने हैं और न (ये कहता हूँ कि) मै ग़ैब वॉ हूँ (गैब का जानने वाला) और ये कहता हूँ कि मै फरिश्ता हूँ और जो लोग तुम्हारी नज़रों में ज़लील हैं उन्हें मै ये नहीं कहता कि ख़ुदा उनके साथ हरगिज़ भलाई नहीं करेगा उन लोगों के दिलों की बात ख़ुदा ही खूब जानता है और अगर मै ऐसा कहूँ तो मै भी यक़ीनन ज़ालिम हूँ

Hungarian

En nem mondom nektek, hogy nalam vannak Allah tarhazai es azt sem, hogy a lathatatlan tudoja vagyok. Es nem mondom, hogy angyal vagyok. Es nem mondom azokrol, akiket a ti szemetek lenez, hogy Allah nem fogja oket semmifele jutalomban reszesiteni. Allah jobban tudja mi van az o lelkukben. Ha ezt tennem a bunosok koze tartoznek
Én nem mondom nektek, hogy nálam vannak Allah tárházai és azt sem, hogy a láthatatlan tudója vagyok. És nem mondom, hogy angyal vagyok. És nem mondom azokról, akiket a ti szemetek lenéz, hogy Allah nem fogja őket semmiféle jutalomban részesíteni. Allah jobban tudja mi van az ő lelkükben. Ha ezt tenném a bűnösök közé tartoznék

Indonesian

Dan aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tidak mengetahui yang gaib, dan tidak (pula) mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat, dan aku tidak (juga) mengatakan kepada orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, "Bahwa Allah tidak akan memberikan kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka. Sungguh, jika demikian aku benar-benar termasuk orang-orang yang zalim
(Dan aku tidak mengatakan kepada kalian, bahwa, 'Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah dan tiada pula) aku (mengetahui yang gaib dan tidak pula aku mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat.') akan tetapi sesungguhnya aku adalah manusia biasa sama dengan kalian (dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina) dipandang remeh (oleh penglihatan kalian, "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka." Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka) yang terpendam di dalam kalbu mereka (sesungguhnya aku kalau begitu) maksudnya jika aku mengatakan demikian (benar-benar termasuk orang-orang yang lalim)
Dan aku tidak mengatakan kepada kamu (bahwa), "Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah dan aku tiada mengetahui yang gaib" dan tidak (pula) aku mengatakan, "Bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat" dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka". Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka; sesungguhnya aku, kalau begitu benar-benar termasuk orang-orang yang zalim
Aku tidak mengatakan kepada kalian--karena aku hanyalah seorang Rasul--bahwa aku memiliki rezeki yang dapat aku keluarkan sekehendak hatiku sehingga aku dapat menjadikan pengikut-pengikutku sebagai hartawan. Aku juga tidak mengatakan bahwa aku mengetahui hal-hal yang gaib sehingga aku dapat memberi tahu kalian sesuatu yang hanya diketahui oleh Allah. Sebagaimana aku juga tidak pernah menganggap diriku sebagai malaikat untuk menjawab keberatan kalian yang menyatakan bahwa aku hanyalah manusia biasa seperti kalian. Demikian pula aku tidak pernah mengatakan bahwa orang-orang yang kalian pandang hina itu tidak diberikan kebaikan oleh Allah untuk sekadar mengamini keinginan kalian. Karena hanya Allahlah yang mengetahui keikhlasan hati mereka. Sesunguhnya jika aku mengatakan kepada mereka, sesuatu yang kalian inginkan, perkataanku hanya sekadar mengikuti kemauan mereka, niscaya aku termasuk golongan orang-orang yang zalim, baik kepada diri mereka sendiri, maupun orang lain
Dan aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tidak mengetahui yang gaib, dan tidak (pula) mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat, dan aku tidak (juga) mengatakan kepada orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, “Bahwa Allah tidak akan memberikan kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka. Sungguh, jika demikian aku benar-benar termasuk orang-orang yang zalim.”
Dan aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tidak mengetahui yang gaib, dan tidak (pula) mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat, dan aku tidak (juga) mengatakan kepada orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, “Bahwa Allah tidak akan memberikan kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka. Sungguh, jika demikian aku benar-benar termasuk orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Na di Akun rukano Putharoon: I shisi-i Rakun so manga Kakawasa-an o Allah, go di Akun katawan so Migagaib, go di Akun Putharo-on: I Mata-an! A Sakun na Malaikat. Go di Akun Putharoon ko siran a di itutumbo o manga mata niyo i ba da dun a imbugai kiran o Allah a mapiya: So Allah iMata-o ko shisi-i1 Ko manga ginawa iran: Mata-an! A Sakun na o sowa-a koto, na khapud Ako dun ko manga Darowaka

Italian

Non vi dico di possedere i tesori di Allah, non conosco l'invisibile e neanche dico di essere un angelo. Non dico a coloro che i vostri occhi disprezzano, che mai Allah concedera loro il bene. Allah conosce quello che c'e nelle loro anime. [Se dicessi cio] certo sarei un ingiusto!”
Non vi dico di possedere i tesori di Allah, non conosco l'invisibile e neanche dico di essere un angelo. Non dico a coloro che i vostri occhi disprezzano, che mai Allah concederà loro il bene. Allah conosce quello che c'è nelle loro anime. [Se dicessi ciò] certo sarei un ingiusto!”

Japanese

Watashi wa anata gata ni mukatte, watashi ga arra no takaramono o motte irutomo, yugen-kai o shitte irutomo, mata watashi wa tenshidearu to mo iwanai. Nao mata watashi wa anata gataga keishi suru mono ni mukatte, arra wa kare-ra ni (don'na) zensei mo, o sazuke ni naranaidarou to iwanai. Arra wa, kare-ra no kokoronouchi o, mottomo yoku shitte ora reru. Moshi sodeattanaraba, watashi wa fugi no todearu
Watashi wa anata gata ni mukatte, watashi ga arrā no takaramono o motte irutomo, yūgen-kai o shitte irutomo, mata watashi wa tenshidearu to mo iwanai. Nao mata watashi wa anata gataga keishi suru mono ni mukatte, arrā wa kare-ra ni (don'na) zensei mo, o sazuke ni naranaidarou to iwanai. Arrā wa, kare-ra no kokoronouchi o, mottomo yoku shitte ora reru. Moshi sōdeattanaraba, watashi wa fugi no todearu
わたしはあなたがたに向かって,わたしがアッラーの宝物をもっているとも,幽玄界を知っているとも,またわたしは天使であるとも言わない。なおまたわたしはあなたがたが軽視する者に向かって,アッラーはかれらに(どんな)善性も,御授けにならないだろうと言わない。アッ ラーは,かれらの心の中を,最もよく知っておられる。もしそうであったならば,わたしは不義の徒である。」

Javanese

Lan aku ora kandha marang kowe, yen gedhong Allah iku ana ing aku, sarta aku ora weruh barang kang ora katon, apa dene aku ora kandha, yen aku iki malaikat; tuwin aku ora kandha, manawa para kang mungguhing pandelengmu padha ina papa iku Allah ora bakal maringi kabecikan – Allah iku luwih angudaneni apa kang ana ing sajroning atine – amarga yen mangkonoa sayekti aku iki dadi ewone wong kang padha atindak dudu
Lan aku ora kandha marang kowé, yèn gedhong Allah iku ana ing aku, sarta aku ora weruh barang kang ora katon, apa déné aku ora kandha, yèn aku iki malaikat; tuwin aku ora kandha, manawa para kang mungguhing pandelengmu padha ina papa iku Allah ora bakal maringi kabecikan – Allah iku luwih angudanèni apa kang ana ing sajroning atiné – amarga yèn mangkonoa sayekti aku iki dadi éwoné wong kang padha atindak dudu

Kannada

avaru (nuharu) helidaru; allahanu icchisidare, adannu (sikseyannu) nim'ma meleragisuvanu. Mattu nimage adarinda tappisikollalu sadhyavagadu
avaru (nūharu) hēḷidaru; allāhanu icchisidare, adannu (śikṣeyannu) nim'ma mēleragisuvanu. Mattu nimage adarinda tappisikoḷḷalu sādhyavāgadu
ಅವರು (ನೂಹರು) ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು (ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆರಗಿಸುವನು. ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Men senderge: «Janımda Allanın qazınaları bar demeymin de komesti de bilmeymin. Men bir peristemin de demeymin. Sonday-aq kozderine ilmeytinderge: «Alla aste jaqsılıq qılmaydı» demeymin. Alla olardın isindegilerdi jaqsı biledi. Ol waqıtta men zalımdardan bolarmın» (dedi)
Men senderge: «Janımda Allanıñ qazınaları bar demeymin de kömesti de bilmeymin. Men bir periştemin de demeymin. Sonday-aq közderiñe ilmeytinderge: «Alla äste jaqsılıq qılmaydı» demeymin. Alla olardıñ işindegilerdi jaqsı biledi. Ol waqıtta men zalımdardan bolarmın» (dedi)
Мен сендерге: «Жанымда Алланың қазыналары бар демеймін де көместі де білмеймін. Мен бір періштемін де демеймін. Сондай-ақ көздеріңе ілмейтіндерге: «Алла әсте жақсылық қылмайды» демеймін. Алла олардың ішіндегілерді жақсы біледі. Ол уақытта мен залымдардан болармын» (деді)
Senderge: «Mende Allahtın qazınaları bar demeymin jane gayıptı da bilmeymin. Ari: «Men bir peristemin», - dep te aytpaymın. Sonday-aq, sender kozderine ilmey, qor sanaytındarın twralı: «Allah olarga jaqsılıq bermeydi», - dep aytpaymın. Allah olardın kokirekterindegini / jurekterindegini / jaqsı biledi. Aytpese, / eger, olay desem / , onda men sozsiz adiletsizderden bolamın», - dedi
Senderge: «Mende Allahtıñ qazınaları bar demeymin jäne ğayıptı da bilmeymin. Äri: «Men bir periştemin», - dep te aytpaymın. Sonday-aq, sender közderiñe ilmey, qor sanaytındarıñ twralı: «Allah olarğa jaqsılıq bermeydi», - dep aytpaymın. Allah olardıñ kökirekterindegini / jürekterindegini / jaqsı biledi. Äytpese, / eger, olay desem / , onda men sözsiz ädiletsizderden bolamın», - dedi
Сендерге: «Менде Аллаһтың қазыналары бар демеймін және ғайыпты да білмеймін. Әрі: «Мен бір періштемін», - деп те айтпаймын. Сондай-ақ, сендер көздеріңе ілмей, қор санайтындарың туралы: «Аллаһ оларға жақсылық бермейді», - деп айтпаймын. Аллаһ олардың көкіректеріндегіні / жүректеріндегіні / жақсы біледі. Әйтпесе, / егер, олай десем / , онда мен сөзсіз әділетсіздерден боламын», - деді

Kendayan

Man aku nana’ ngomong ka’ kao bahoa’ ada gudang-gudang rajaki man kakayaan dari Allah, man aku nana’ nuan nang gaib, man nana’ (pula) ngomong bahoa’ sabatolnya aku ialah mala’ekat, man aku nana (uga) ngomong ka’urakng nang ditele ‘hina oleh pancle’atn nyu, ”bahoa’ Allah nana’ akan mare’atn kabaikan ka’iaka’koa, Allah labih nuan ahe nang ada ka’ iri iaka’koa, sungguh, kade’ lekoa aku banar-banar ta masok urakng–urakng nang zalim

Khmer

haey khnhom min niyeay towkean puok anak tha khnhom mean khleang tropy robsa a l laoh cheachraen ning min niyeay tha khnhom doengpi brakear athrkambang ning min niyeay tha pitabrakd nasa khnhom chea mea la ai kat laey haey khnhom ka min niyeay towkean puok del kevophnek robsa puok anak meulngeay puokke tha a l laoh nung min phdal phl la na aoy puokke der . a l laoh doeng bamphot ampi avei del mean nowknong khluon robsa puokke . brasenbae khnhom niyeay dauchnaoh men khnhom pitchea nung sthetnow knong chamnaom puok del bampean cheaminkhan
ហើយខ្ញុំមិននិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកថាៈ ខ្ញុំមានឃ្លាំង ទ្រព្យរបស់អល់ឡោះជាច្រើន និងមិននិយាយថាៈ ខ្ញុំដឹងពីប្រការ អាថ៌កំបាំង និងមិននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិននិយាយទៅកាន់ពួកដែលកែវភ្នែករបស់ ពួកអ្នកមើលងាយពួកគេថាៈ អល់ឡោះនឹងមិនផ្ដល់ផលល្អណាឱ្យ ពួកគេដែរ ។ អល់ឡោះដឹងបំផុតអំពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់ ពួកគេ។ ប្រសិនបើខ្ញុំនិយាយដូច្នោះមែន ខ្ញុំពិតជានឹងស្ថិតនៅក្នុង ចំណោមពួកដែលបំពានជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Simbabwira ko mfite ibigega bya Allah, nta n’ubwo nzi ibitagaragara, ndetse nta n’ubwo mbabwira ko ndi Malayika, kandi nta n’ubwo mbwira abo amaso yanyu asuzugura ko Allah atazabahundagazaho ibyiza. Allah ni we uzi ibiri mu mitima yabo. (Ndamutse mbibabwiye) naba mbaye umwe mu nkozi z’ibibi
“Simbabwira ko mfite ibigega bya Allah, nta n’ubwo nzi ibitagaragara, ndetse nta n’ubwo mbabwira ko ndi umumalayika, kandi nta n’ubwo mbwira abo amaso yanyu asuzugura ko Allah atazabahundagazaho ibyiza. Allah ni We uzi ibiri mu mitima yabo. (Ndamutse mbibabwiye) naba mbaye mu nkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Men silerge: “Mende Allaһtın kazınaları bar” debeymin. Men kayıptı da bilbeymin (anı bir Allaһtan baska ec kim bilbeyt). Jana “men peristemin” dep da aytpaymın. Jana... Siler kozuŋorgo ilbegen (bey-becara) adamdar jonundo: “Allaһ alarga jaksılık (Beyis) berbeyt” dey albaymın. (Eger ıymandarı ıkılastuu bolso, albette, beret) Alardın jan-dilindegi nerselerdi Allaһ koburook bilet. Men (eger siler kaalagandı aytsam) anda, men zaalımdardan bolup kalmakmın. Musrik-kaapırlar Nuh aleyhi salamdan ozdoru talap kılgan jooptu alalbay kalgandan kiyin mınday
Men silerge: “Mende Allaһtın kazınaları bar” debeymin. Men kayıptı da bilbeymin (anı bir Allaһtan başka eç kim bilbeyt). Jana “men periştemin” dep da aytpaymın. Jana... Siler közüŋörgö ilbegen (bey-beçara) adamdar jönündö: “Allaһ alarga jakşılık (Beyiş) berbeyt” dey albaymın. (Eger ıymandarı ıkılastuu bolso, albette, beret) Alardın jan-dilindegi nerselerdi Allaһ köbüröök bilet. Men (eger siler kaalagandı aytsam) anda, men zaalımdardan bolup kalmakmın. Muşrik-kaapırlar Nuh aleyhi salamdan özdörü talap kılgan jooptu alalbay kalgandan kiyin mınday
Мен силерге: “Менде Аллаһтын казыналары бар” дебеймин. Мен кайыпты да билбеймин (аны бир Аллаһтан башка эч ким билбейт). Жана “мен периштемин” деп да айтпаймын. Жана... Силер көзүңөргө илбеген (бей-бечара) адамдар жөнүндө: “Аллаһ аларга жакшылык (Бейиш) бербейт” дей албаймын. (Эгер ыймандары ыкыластуу болсо, албетте, берет) Алардын жан-дилиндеги нерселерди Аллаһ көбүрөөк билет. Мен (эгер силер каалаганды айтсам) анда, мен заалымдардан болуп калмакмын. Мушрик-каапырлар Нух алейхи саламдан өздөрү талап кылган жоопту алалбай калгандан кийин мындай

Korean

naege hananim-ui bomul-i issda go neohuiege malhaji anihamyeo bo iji anhneun geos-eul naega andago hajianihamyeo naega cheonsalago malhaji anihamyeo yeon-yaghayeo gyeongmyeol-eul badgo issneun ideul-ege hananim-ui chugbog-i gyeolko eobsda malhaji anihanila ha nanim-eun geudeul ma-eumsog-e issneun modeun geos-eul algo gyesini naega geuleohge haessdamyeon sillo naneun bujeonghan ja gaun de seoge doelila
내게 하나님의 보물이 있다 고 너희에게 말하지 아니하며 보 이지 않는 것을 내가 안다고 하지아니하며 내가 천사라고 말하지 아니하며 연약하여 경멸을 받고 있는 이들에게 하나님의 축복이 결코 없다 말하지 아니하니라 하 나님은 그들 마음속에 있는 모든 것을 알고 계시니 내가 그렇게 했다면 실로 나는 부정한 자 가운 데 서게 되리라
naege hananim-ui bomul-i issda go neohuiege malhaji anihamyeo bo iji anhneun geos-eul naega andago hajianihamyeo naega cheonsalago malhaji anihamyeo yeon-yaghayeo gyeongmyeol-eul badgo issneun ideul-ege hananim-ui chugbog-i gyeolko eobsda malhaji anihanila ha nanim-eun geudeul ma-eumsog-e issneun modeun geos-eul algo gyesini naega geuleohge haessdamyeon sillo naneun bujeonghan ja gaun de seoge doelila
내게 하나님의 보물이 있다 고 너희에게 말하지 아니하며 보 이지 않는 것을 내가 안다고 하지아니하며 내가 천사라고 말하지 아니하며 연약하여 경멸을 받고 있는 이들에게 하나님의 축복이 결코 없다 말하지 아니하니라 하 나님은 그들 마음속에 있는 모든 것을 알고 계시니 내가 그렇게 했다면 실로 나는 부정한 자 가운 데 서게 되리라

Kurdish

خۆ من پێتان ناڵێم گه‌نجینه‌کانی خوا لای منه و من شتی نادیارو غه‌یبیش نازانم، ناشڵێم به‌ڕاستی من فریشته‌م، هه‌روه‌ها ناڵێم به‌و ئیماندارانه‌ی له‌به‌ر چاوی ئێوه که‌م نرخن، خوا گه‌وره هه‌رگیز خێریان به‌سه‌ردا نارژێنێت، خوا خۆی ئاگاداره به‌وه‌ی له ده‌روونیاندا هه‌یه‌، بێگومان من ئه‌و کاته (ئه‌گه‌ر وابکه‌م) له سته‌مکارانم
من پێتان ناڵێم خەزێنەکانی خوا لای منە وە ناشڵێم غەیب و شتە نادیارەکان دەزانم ھەروەھا ناڵێم من فریشتەم بەوانەش ناڵێم کە لەبەر چاوی ئێوە سووک و بێ ڕێزن خوا ھیچ چاکەیەکیان ناداتێ خوا چاک دەزانێ

Kurmanji

(Gele min!) Ez ji bona we ra nabejim: "Xezine Yezdan li bal min hene (werin, eze ji bona we ra bidim). Bi rasti ez ji tisten ne ber cavi ji nizanim." U ez nabejim: "Ku bi rasti ez firisteme;" U ez ji bona wane, ku hun ewan picuk dibinin, aha ji nabejim: "Bi rasti Yezdan ji bona wan ra qe tu qenci nade." Yezdan bi tista di dile wan da cetir dizane. Bi rasti gava, ku ez evane (bori bejim) di we gave da ez dibime ji wane cewrkar
(Gelê min!) Ez ji bona we ra nabêjim: "Xezînê Yezdan li bal min hene (werin, ezê ji bona we ra bidim). Bi rastî ez ji tiştên ne ber çavî jî nizanim." Û ez nabêjim: "Ku bi rastî ez firişteme;" Û ez ji bona wanê, ku hûn ewan piçûk dibînin, aha jî nabêjim: "Bi rastî Yezdan ji bona wan ra qe tu qencî nade." Yezdan bi tişta di dilê wan da çêtir dizane. Bi rastî gava, ku ez evanê (borî bêjim) di wê gavê da ez dibime ji wanê cewrkar

Latin

(Ego non claim ego possess treasures DEUS nor perfecit ego know future nor perfecit ego claim est angel. Nor perfecit ego dictus to those despised tuus eyes ut DEUS testimentum non bestow any blessings them! DEUS knows BENE QUOD est their innermost thoughts! Ego perfecit hoc) ego est transgressor

Lingala

Mpe nakoki koloba na bino te ete: Nazali na sanduku ya bomengo ya Allah. Nakoloba mpe te ete nayebi mabombami, mpe nakoloba te ete: Nazali anzelu. Mpe nakoloba te na baye bozali kotala mpamba ete: Allah akopesa bango bolamu te. Allah ayebi malamu maye mazali o kati na bango, noki te nakozala elongo na bato mabe

Luyia

Ne shebaboolelanga mbu endi nende ebiachi bia Nyasaye tawe, nohomba mbu esie ndamanya amakhuwa kefisile, nohomba shemboola mbu “esie endi Malaika tawe” nohomba shemboola mbu: “balia abababusinjiamwo tsimoni mbu Nyasaye shalabahelesia obulayi tawe.” Nyasaye niye umanyile muno akali mumioyo chiabu(nemboola endio) Toto nditsa okhuba mubandu abamabii

Macedonian

Јас не ви велам: „Јас ги имам Аллаховите ризници.“ - ниту: „Мене ми е познато невидливото.“ – ниту велам: „Јас сум мелек“, а не говорам ни за тие кои вашите очи со презир ги гледаат: Аллах никакво добро нема да им даде – а Аллах добро знае што е во душите нивни - бидејќи тогаш би бил неправедник.“
Jas ne vi velam deka pri mene se riznicite na Allah, i ne ja znam "Gajnata, i ne velam deka sumete, melek. I ne velam, isto taka, deka na onie koi gi preziraat ocite vasi deka Allah ne ke im dade dobro. Allah go znae ona sto e vo dusite vasi... togas jas bi bil, navistina, megu zulumkkarite
Jas ne vi velam deka pri mene se riznicite na Allah, i ne ja znam "Gajnata, i ne velam deka sumete, melek. I ne velam, isto taka, deka na onie koi gi preziraat očite vaši deka Allah ne ḱe im dade dobro. Allah go znae ona što e vo dušite vaši... togaš jas bi bil, navistina, meǵu zulumḱkarite
Јас не ви велам дека при мене се ризниците на Аллах, и не ја знам "Гајната, и не велам дека сумете, мелек. И не велам, исто така, дека на оние кои ги презираат очите ваши дека Аллах не ќе им даде добро. Аллах го знае она што е во душите ваши... тогаш јас би бил, навистина, меѓу зулумќкарите

Malay

Dan aku tidak pernah berkata kepada kamu: di sisiku ada perbendaharaan Allah, dan tidaklah aku mendakwa mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan aku tidak mengatakan bahawa aku ini malaikat; dan aku juga tidak berkata terhadap orang-orang yang beriman yang kamu pandang hina itu, bahawa Allah tidak akan memberi kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui akan apa yang ada di dalam hati mereka. Sesungguhnya aku jika bertindak demikian, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang zalim

Malayalam

allahuvinre khajanavukal enre pakkaluntenn nan ninnaleat parayunnumilla. nan adrsyakaryam ariyukayumilla. ninnalute kannukal nis'saramayi kanunnavareparri, avarkk allahu yatearu gunavum nalkunnateyalla ennum nan parayukayilla. allahuvan avarute manas'sukalilullatinepparri nallavannam ariyunnavan. appeal (avare dusicc parayunna paksam) tirccayayum nan akramikalil pettavanayirikkum
allāhuvinṟe khajanāvukaḷ enṟe pakkaluṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnumilla. ñān adr̥śyakāryaṁ aṟiyukayumilla. niṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷ nis'sāramāyi kāṇunnavarepaṟṟi, avarkk allāhu yāteāru guṇavuṁ nalkunnatēyalla ennuṁ ñān paṟayukayilla. allāhuvāṇ avaruṭe manas'sukaḷiluḷḷatineppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavan. appēāḷ (avare duṣicc paṟayunna pakṣaṁ) tīrccayāyuṁ ñān akramikaḷil peṭṭavanāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നുമില്ല. ഞാന്‍ അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയുമില്ല. നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്‍ നിസ്സാരമായി കാണുന്നവരെപറ്റി, അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു യാതൊരു ഗുണവും നല്‍കുന്നതേയല്ല എന്നും ഞാന്‍ പറയുകയില്ല. അല്ലാഹുവാണ് അവരുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവന്‍. അപ്പോള്‍ (അവരെ ദുഷിച്ച് പറയുന്ന പക്ഷം) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കും
allahuvinre khajanavukal enre pakkaluntenn nan ninnaleat parayunnumilla. nan adrsyakaryam ariyukayumilla. ninnalute kannukal nis'saramayi kanunnavareparri, avarkk allahu yatearu gunavum nalkunnateyalla ennum nan parayukayilla. allahuvan avarute manas'sukalilullatinepparri nallavannam ariyunnavan. appeal (avare dusicc parayunna paksam) tirccayayum nan akramikalil pettavanayirikkum
allāhuvinṟe khajanāvukaḷ enṟe pakkaluṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnumilla. ñān adr̥śyakāryaṁ aṟiyukayumilla. niṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷ nis'sāramāyi kāṇunnavarepaṟṟi, avarkk allāhu yāteāru guṇavuṁ nalkunnatēyalla ennuṁ ñān paṟayukayilla. allāhuvāṇ avaruṭe manas'sukaḷiluḷḷatineppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavan. appēāḷ (avare duṣicc paṟayunna pakṣaṁ) tīrccayāyuṁ ñān akramikaḷil peṭṭavanāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നുമില്ല. ഞാന്‍ അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയുമില്ല. നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്‍ നിസ്സാരമായി കാണുന്നവരെപറ്റി, അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു യാതൊരു ഗുണവും നല്‍കുന്നതേയല്ല എന്നും ഞാന്‍ പറയുകയില്ല. അല്ലാഹുവാണ് അവരുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവന്‍. അപ്പോള്‍ (അവരെ ദുഷിച്ച് പറയുന്ന പക്ഷം) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കും
allahuvinre khajanavukal enre vasamuntenn nan ninnaleat parayunnilla. enikk abhetika karyannalariyukayumilla. nan malakkanennu vadikkunnumilla. ninnalute kannil nis'sararayi kanunnavarkk allahu yatearu gunavum nalkukayilla ennu parayanum nanilla. avarute manas'sukalilullat nannayariyunnavan allahuvan. iteannumangikarikkunnillenkil nan atikramikalilpettavanayittirum; tircca.”
allāhuvinṟe khajanāvukaḷ enṟe vaśamuṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnilla. enikk abhetika kāryaṅṅaḷaṟiyukayumilla. ñān malakkāṇennu vādikkunnumilla. niṅṅaḷuṭe kaṇṇil nis'sārarāyi kāṇunnavarkk allāhu yāteāru guṇavuṁ nalkukayilla ennu paṟayānuṁ ñānilla. avaruṭe manas'sukaḷiluḷḷat nannāyaṟiyunnavan allāhuvāṇ. iteānnumaṅgīkarikkunnilleṅkil ñān atikramikaḷilpeṭṭavanāyittīruṁ; tīrcca.”
അല്ലാഹുവിന്റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്റെ വശമുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. എനിക്ക് അഭൌതിക കാര്യങ്ങളറിയുകയുമില്ല. ഞാന്‍ മലക്കാണെന്നു വാദിക്കുന്നുമില്ല. നിങ്ങളുടെ കണ്ണില്‍ നിസ്സാരരായി കാണുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു യാതൊരു ഗുണവും നല്‍കുകയില്ല എന്നു പറയാനും ഞാനില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. ഇതൊന്നുമംഗീകരിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ അതിക്രമികളില്‍പെട്ടവനായിത്തീരും; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Ma ngħidilkomx li għandi l-ħazniet (tat-tezori) ta' Alla, u ma nafx il-ħwejjeg mistura; lanqas ma ngħidilkom li jiena anglu (biex inħajjarkom tagħtuni widen), u lanqas ma ngħid lil dawk (id-dgħajfa) li huma mkasbra f'għajnejkom li Alla ma huwa se jagħtihom ebda gid. Alla jaf l-aktar dwar dak li hemm fi qlubhom. U (kieku ngħid hekk) inkun tabilħaqq mill-ħzienat
Ma ngħidilkomx li għandi l-ħażniet (tat-teżori) ta' Alla, u ma nafx il-ħwejjeġ mistura; lanqas ma ngħidilkom li jiena anġlu (biex inħajjarkom tagħtuni widen), u lanqas ma ngħid lil dawk (id-dgħajfa) li huma mkasbra f'għajnejkom li Alla ma huwa se jagħtihom ebda ġid. Alla jaf l-aktar dwar dak li hemm fi qlubhom. U (kieku ngħid hekk) inkun tabilħaqq mill-ħżienat

Maranao

Na di akn rkano ptharoon i: "Zisii rakn so manga kakawasaan o Allah, go di akn katawan so migagaib, go di akn ptharoon i: Mataan! a sakn na malaikat. Go di akn ptharoon ko siran a di ittmbo o manga mata niyo i ba da dn a imbgay kiran o Allah a mapiya: So Allah i Matao ko zisii ko manga ginawa iran. Mataan! a sakn na o sowa ako to, na khapd ako dn ko manga darowaka

Marathi

Ani mi tumhala he nahi sangata ki majhyajavala allahace khajine aheta. (Aika!) Mi aparoksacehi jnana balagata nahi, na mi he sangato ki mi pharista ahe. Na majhe ase mhanane ahe ki jyancyavara tumaci najara apamanane padata ahe tyanna allaha ekhadi bhala'i denaraca nahi. Tyancya manata je kahi ahe allaha te cangalya prakare janato. Jara mi ase mhanena tara niscitaca majhihi ganana atyacari lokanta ho'ila
Āṇi mī tumhālā hē nāhī sāṅgata kī mājhyājavaḷa allāhacē khajinē āhēta. (Aikā!) Mī aparōkṣācēhī jñāna bāḷagata nāhī, nā mī hē sāṅgatō kī mī phariśtā āhē. Nā mājhē asē mhaṇaṇē āhē kī jyān̄cyāvara tumacī najara apamānānē paḍata āhē tyānnā allāha ēkhādī bhalā'ī dēṇāraca nāhī. Tyān̄cyā manāta jē kāhī āhē allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Jara mī asē mhaṇēna tara niścitaca mājhīhī gaṇanā atyācārī lōkānta hō'īla
३१. आणि मी तुम्हाला हे नाही सांगत की माझ्याजवळ अल्लाहचे खजिने आहेत. (ऐका!) मी अपरोक्षाचेही ज्ञान बाळगत नाही, ना मी हे सांगतो की मी फरिश्ता आहे. ना माझे असे म्हणणे आहे की ज्यांच्यावर तुमची नजर अपमानाने पडत आहे त्यांना अल्लाह एखादी भलाई देणारच नाही. त्यांच्या मनात जे काही आहे अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो. जर मी असे म्हणेन तर निश्चितच माझीही गणना अत्याचारी लोकांत होईल

Nepali

Ma timisita yo bhandinam ki masita allahako khajana cha ra nata yo ki ma adrsya kuro jandachu ra nata yo bhanchu ki ma pharista hum ra na tiniharuko barema kehi bhandachu, jasala'i timile helako drstile herdaichau, ki allahale tiniharula'i ramro pratiphala dinechaina. Juna unaka hrdayama chan, tyasala'i allaha jandacha. Yadi ma yasto bhanchu bhane nihsandeha atyacariharumadhyeko hunechu
Ma timīsita yō bhandinam̐ ki masita allāhakō khajānā cha ra nata yō ki ma adr̥śya kurō jāndachu ra nata yō bhanchu ki ma phariśtā hūm̐ ra na tinīharūkō bārēmā kēhī bhandachu, jasalā'ī timīlē hēlākō dr̥ṣṭilē hērdaichau, ki allāhalē tinīharūlā'ī rāmrō pratiphala dinēchaina. Juna unakā hr̥dayamā chan, tyasalā'ī allāha jāndacha. Yadi ma yastō bhanchu bhanē niḥsandēha atyācārīharūmadhyēkō hunēchu
म तिमीसित यो भन्दिनँ कि मसित अल्लाहको खजाना छ र नत यो कि म अदृश्य कुरो जान्दछु र नत यो भन्छु कि म फरिश्ता हूँ र न तिनीहरूको बारेमा केही भन्दछु, जसलाई तिमीले हेलाको दृष्टिले हेर्दैछौ, कि अल्लाहले तिनीहरूलाई राम्रो प्रतिफल दिनेछैन । जुन उनका हृदयमा छन्, त्यसलाई अल्लाह जान्दछ । यदि म यस्तो भन्छु भने निःसन्देह अत्याचारीहरूमध्येको हुनेछु ।

Norwegian

Jeg sier ikke til dere at jeg disponerer Guds skatter, eller at jeg kjenner det skjulte. Og jeg sier ikke at jeg er en engel. Heller ikke sier jeg til dem som dere ser ned pa, at Gud vil aldri gi dem noe godt! Gud kjenner best det som bor i deres hjerter. Om jeg sa noe slikt, ville jeg handle urett!»
Jeg sier ikke til dere at jeg disponerer Guds skatter, eller at jeg kjenner det skjulte. Og jeg sier ikke at jeg er en engel. Heller ikke sier jeg til dem som dere ser ned på, at Gud vil aldri gi dem noe godt! Gud kjenner best det som bor i deres hjerter. Om jeg sa noe slikt, ville jeg handle urett!»

Oromo

Ani kuusaan qabeenya Rabbii ana bira jira isiniin hin jedhuGaybii (wanta fagoos) hin beekuAni maleeykaa dhas isiniin hin jedhuIsaannan ijji keessan tuffattu (xinneessituu)nis Rabbiin toltuu isaaniif hin kennu hin jedhuRabbiin waan lubbuu isaanii keessa jiru irra beekaadhaYoo san, ani dhugumatti warra miidhaa hojjatan irraayyi.”

Panjabi

Ate maim tuhanu nahim' kahida ki mere kaula alaha da khazana hai. Ate na maim gupata di samajha rakhada ham. Na iha kahida ham ki maim farisata ham. Ate maim iha vi nahim kahi sakada ki jihare loka tuhadi nazara vica nivem hana unham nu alaha ko'i caga badala nahim' devega. Alaha cagi tar'ha janada hai, jihara kujha unham ve dilam vica hai. Jekara maim' ajiha kaham tam maim hi zalima hovanga
Atē maiṁ tuhānū nahīṁ' kahidā ki mērē kaula alāha dā khazānā hai. Atē nā maiṁ gupata dī samajha rakhadā hāṁ. Nā iha kahidā hāṁ ki maiṁ fariśatā hāṁ. Atē maiṁ iha vī nahīṁ kahi sakadā ki jihaṛē lōka tuhāḍī nazara vica nīvēṁ hana unhāṁ nū alāha kō'ī cagā badalā nahīṁ' dēvēgā. Alāha cagī tar'hā jāṇadā hai, jihaṛā kujha unhāṁ vē dilāṁ vica hai. Jēkara maiṁ' ajihā kahāṁ tāṁ maiṁ hī zālima hōvāṅgā
ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ' ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੌਲ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਗੁਪਤ ਦੀ ਸਮਝ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ। ਨਾ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਨੀਵੇਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ' ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਮੈਂ' ਅਜਿਹਾ ਕਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੀ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੋਵਾਂਗਾ।

Persian

به شما نمى‌گويم كه خزاين خدا در نزد من است. و علم غيب هم نمى‌دانم. و نمى‌گويم كه فرشته هستم. و نمى‌گويم كه خدا به آنان كه شما به حقارت در آنها مى‌نگريد خير خود را عطا نكند. خدا به آنچه در دلهاى آنهاست آگاه‌تر است. اگر چنين كنم، از ستمكاران خواهم بود
و به شما نمى‌گويم خزاين الهى نزد من است، و غيب هم نمى‌دانم و نمى‌گويم من فرشته‌ام، و در باره‌ى كسانى كه در چشم شما خوار مى‌آيند، [مثل شما] نمى‌گويم كه خدا هرگز خيرشان نخواهد داد. خدا به آنچه در ضمير آنهاست آگاه‌تر است. [پس اگر طردشان كنم‌] من در آن ص
و به شما نمی‌گویم که خزاین الهی نزد من است، و غیب نیز نمی‌دانم، و نمی‌گویم که فرشته‌ام، و به کسانی که در چشمان شما خوار می‌آیند، نمی‌گویم که خداوند هرگز خیری به آنان نخواهد داد، خداوند به ما فی‌الضمیر آنان داناتر است، اگر چنین کنم از ستمکاران خواهم بود
و من به شما نمی‌گویم که گنج‌های الله نزد من است، و غیب هم نمی‌دانم، و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، و (نیز) نمی‌گویم کسانی‌که در نظر شما حقیر می‌آیند، الله به آن‌ها خیری نخواهد داد، الله به آنچه در دل‌های آنان است آگاه‌تر است، (و اگر آن‌ها را طرد کنم) قطعاً آنگاه از ستمکاران خواهم بود»
و من به شما نمی گویم که گنجینه های [عنایات و الطاف] خدا نزد من است [تا به طور مستقل بتوانم حاجات شما را برآورم و هر تصرفی را که مایل باشم در آسمان ها و زمین بنمایم]، و ادعا نمی کنم که غیب هم می دانم، و نمی گویم که من فرشته ام و درباره آنان که چشمانتان فرومایه و خوارشان می نگرد، نمی گویم که خدا هرگز خیری به آنان نخواهد داد؛ خدا به آنچه در دل آنان است آگاه تر است؛ اگر چنین گویم از ستمکاران خواهم بود
و به شما نمى‌گویم كه گنجینه‌هاى الله نزد من است و غیب [نیز] نمى‌دانم و نمى‌گویم كه من فرشته‌ام و دربارۀ كسانى كه به چشم شما حقیر مى‌آیند، نمى‌گویم كه الله خیرى نصیبشان نخواهد كرد. الله به آنچه در دل‌هایشان وجود دارد آگاه‌تر است. [اگر چنین بگویم،‌] در آن صورت، قطعاً از ستمكاران خواهم بود»
من شما را نمی‌گویم که خزائن خدا نزد من است و نه مدعیم که از علم غیب حق آگاهم و نه دعوی کنم که فرشته آسمانم و هرگز مؤمنان پاکی را که به چشم شما خوارند نخواهم گفت که خدا آنها را هیچ خیری نرساند، که خدا بر دلهای با اخلاص آنها داناتر است که (آنها را عزیز و گرامی داشته و) اگر من آنها را خوار شمارم از ستمکاران عالم به شمار باشم
و نمی‌گویم به شما که نزد من است گنجهای خدا و ندانم ناپیدا را و نگویم که منم فرشته و نمی‌گویم بدانان که به خواری نگرد دیدگان شما هرگز ندهد خدا بدیشان خیری خدا داناتر است بدانچه در دلهای آنان است که می‌باشم در آن هنگام از ستمکاران‌
«و به شما نمى‌گويم كه گنجينه‌هاى خدا پيش من است، و غيب نمى‌دانم، و نمى‌گويم كه من فرشته‌ام، و در باره كسانى كه ديدگان شما به خوارى در آنان مى‌نگرد، نمى‌گويم خدا هرگز خيرشان نمى‌دهد. خدا به آنچه در دل آنان است آگاه‌تر است. [اگر جز اين بگويم‌] من در آن صورت از ستمكاران خواهم بود.»
« و برای شما نمی‌گویم گنجینه‌های خدا نزد من است و نه غیب می‌دانم و (نیز) نمی‌گویم (که‌) من همانا فرشته‌ام، و درباره‌ی کسانی که دیدگان شما به خواری و نقصان در آنان می‌نگرد، نمی‌گویم خدا هرگز خیرشان نمی‌دهد. خدا به آنچه در جان‌های آنان است دانا‌تر است. (اگر جز این بگویم) من در این هنگام(و هنگامه)‌، بی‌گمان از ستمکاران خواهم بود.»
من به شما نمى‌گویم که گنجینه‌هاى الهى نزد من است و نه [این که از پیش خود] غیب مى‌دانم، و نمى‌گویم که من فرشته‌ام، و نمى‌گویم آن کسانى که در پیشِ چشمِ شما خوارند، خداوند هرگز به آنان خیرى نخواهد رساند؛ [بلکه] خداوند به آنچه در دل آنهاست، آگاه‌تر است. [اگر جز این بگویم،] قطعاً از ستمکاران خواهم بود.»
من به شما نمی‌گویم که گنجینه‌های (رزق و روزی) خدا در دست من است (و هرگونه که بخواهم در آن تصرّف می‌کنم و کسانی را که از من پیروی کنند، ثروتمند می‌سازم) و به شما نمی‌گویم که من غیب می‌دانم (و آگاه از علم خدا می‌باشم و از چیزهائی باخبرم که دیگران از آنها بی‌خبرند) و من نمی‌گویم که من فرشته‌ام. و من (هرگز برای خوشایند شما) نمی‌گویم آنان که در نظر شما خوار می‌آیند، خداوند هیچ گونه خوبی و نیکی بهره‌ی ایشان نمی‌سازد (و اجر و پاداش فراوان و قابل توجّهی بدانان عطاء نمی‌کند. من جز ایمان و صداقت از آنان نمی‌بینم و من مأمور به ظاهرم) و خدا از چیزهائی که در اندرون دارند آگاه‌تر (از هر کسی) است. (اگر آنچه شما دوست دارید بگویم و بکنم،) در این صورت من از زمره‌ی ستمکاران (به خود و به دیگران) خواهم بود
من هرگز به شما نمی‌گویم خزائن الهی نزد من است! و غیب هم نمی‌دانم! و نمی‌گویم من فرشته‌ام! و (نیز) نمی‌گویم کسانی که در نظر شما خوار می‌آیند، خداوند خیری به آنها نخواهد داد؛ خدا از دل آنان آگاهتر است! (با این حال، اگر آنها را برانم،) در این صورت از ستمکاران خواهم بود!»
و به شما نمى‌گويم كه گنجهاى خدا نزد من است و من غيب نمى‌دانم و نمى‌گويم من فرشته‌ام و در باره كسانى كه چشمهاى شما آنان را خوار مى‌نگرد نمى‌گويم كه خداوند هرگز به آنان نيكيى نمى‌دهد- خدا به آنچه در دلهاى ايشان است داناتر است- كه آنگاه از ستمكاران باشم
ومن به شما نمی گویم که گنج های خدا نزد من است ، و غیب نمی دانم ، و نمی گویم که من فرشته ام ، و (نیز) نمی گویم کسانی که در نظر شما حقیر می آیند ، خداوند به آنها خیری نخواهد داد ، خدا به آنچه در دلها ی آنان است آگاه تر است ، (و اگر آنها را طرد کنم ) قطعاً آنگاه از ستمکاران خواهم بود »

Polish

Wszak ja nie mowie wam: Ja mam skarby Boga - przeciez nie znam tego, co skryte. I nie mowie wam: Ja jestem aniołem. I nie mowie tym, ktorymi gardza wasze oczy: Bog nie da im zadnego dobra. - Bog wie najlepiej, co kryje sie w ich duszach! - Byłbym wowczas wsrod niesprawiedliwych
Wszak ja nie mówię wam: Ja mam skarby Boga - przecież nie znam tego, co skryte. I nie mówię wam: Ja jestem aniołem. I nie mówię tym, którymi gardzą wasze oczy: Bóg nie da im żadnego dobra. - Bóg wie najlepiej, co kryje się w ich duszach! - Byłbym wówczas wśród niesprawiedliwych

Portuguese

E nao vos digo que tenho os cofres de Allah nem que conheco o Invisivel nem digo que sou anjo nem digo daqueles, que vossos olhos desprezam, que Allah nao lhes concedera bem algum; - Allah e bem Sabedor do que ha em suas almas - por certo, nesse caso, eu seria dos injustos
E não vos digo que tenho os cofres de Allah nem que conheço o Invisível nem digo que sou anjo nem digo daqueles, que vossos olhos desprezam, que Allah não lhes concederá bem algum; - Allah é bem Sabedor do que há em suas almas - por certo, nesse caso, eu seria dos injustos
Nao vos digo que possuo os tesouros de Deus, ou que estou de posse do incognoscivel, nem vos digo que eu sou umanjo, nem digo, aqueles que vossos olhos despreza, que Deus jamais lhes concedera favor algum, pois Deus bem conhece oque encerram seus intimos; se tal fizesse, seria um dos iniquos
Não vos digo que possuo os tesouros de Deus, ou que estou de posse do incognoscível, nem vos digo que eu sou umanjo, nem digo, àqueles que vossos olhos despreza, que Deus jamais lhes concederá favor algum, pois Deus bem conhece oque encerram seus íntimos; se tal fizesse, seria um dos iníquos

Pushto

او زه تاسو ته (دا) نه وایم چې زما سره د الله خزانې دي او نه دا (وايم) چې زه په غیبو پوهېږم او نه (دا) وایم چې بېشكه زه مَلك یم او نه زه د هغو كسانو په حق كې چې ستاسو سترګي يې سپك ګڼي دا وایم چې الله به دوى ته له سره څه خیر ورنه كړي، الله ښه عالم دى په هغو (خبرو) چې د دوى په نفسونو كې دي۔، بېشكه زه به په دغه وخت كې خامخا له ظالمانو څخه یم
او زه تاسو ته (دا) نه وایم چې زما سره د الله خزانې دي او نه دا (وايم) چې زه پر غیبو پوهېږم او نه (دا) وایم چې بېشكه زه مَلك یم او نه زه د هغو كسانو په حق كې چې ستاسو سترګي يې سپك ګڼي دا وایم چې الله به دوى ته له سره څه خیر ورنه كړي، الله ښه عالم دى پر هغو (خبرو) چې د دوى په نفسونو كې دي، بېشكه زه به په دغه وخت كې خامخا له ظالمانو څخه یم

Romanian

Eu nu va spun: “Eu am comorile lui Dumnezeu”, caci eu nu cunosc Taina. Eu nu va spun: “Sunt un inger.” Eu nu spun celor pe care ochii vostri ii privesc cu sila: “Dumnezeu nu le va darui nici un bine.” Dumnezeu stie prea-bine ce este in sufletele lor. Caci altfel, as fi dintre nedrepti.”
Eu nu vă spun: “Eu am comorile lui Dumnezeu”, căci eu nu cunosc Taina. Eu nu vă spun: “Sunt un înger.” Eu nu spun celor pe care ochii voştri îi privesc cu silă: “Dumnezeu nu le va dărui nici un bine.” Dumnezeu ştie prea-bine ce este în sufletele lor. Căci altfel, aş fi dintre nedrepţi.”
(Eu nu pretinde eu poseda comoara DUMNEZEU nor do eu sti urmator nor do eu pretinde exista înger. Nor do eu spune catre ala dispretui vostri ochi ala DUMNEZEU vei nu depozita altele binecuvântare ele! DUMNEZEU sti ÎNVINGE CE EXISTA their innermost thoughts! Eu did acesta) eu exista infractor
ªi eu nu va spun ca eu am comorile lui Allah ºi eu nu ºtiu neºtiutul. Nici nu spun ca eu sunt un inger ºi nici nu spun acelora pe care ochii voºtri ii dispreþuiesc ca Allah nu
ªi eu nu vã spun cã eu am comorile lui Allah ºi eu nu ºtiu neºtiutul. Nici nu spun cã eu sunt un înger ºi nici nu spun acelora pe care ochii voºtri îi dispreþuiesc cã Allah nu

Rundi

Kandi sindababwira yuko mfise ububiko bw’Imana canke mfise ubumenyi bw’ibintu bitazwi, kandi simvuga yuko jewe ndi Umumarayika, kandi simvuga kuri bamwe bankengera amaso yanyu yuko Imana itazobaha imigisha yayo, Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mumishaha yabo, aha rero ntankeka nzoba ndimu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Eu nu va spun: “Eu am comorile lui Dumnezeu”, caci eu nu cunosc Taina. Eu nu va spun: “Sunt un inger.” Eu nu spun celor pe care ochii vostri ii privesc cu sila: “Dumnezeu nu le va darui nici un bine.” Dumnezeu stie prea-bine ce este in sufletele lor. Caci altfel, as fi dintre nedrepti.”
И я [Нух] не говорю вам: «У меня сокровищницы Аллаха [что я распоряжаюсь ими]», ни: «Я знаю сокровенное». И я не говорю: «Я ангел». И не говорю я тем, кого презирают ваши очи [слабым верующим], что не даст им Аллах никакого блага. Аллах лучше знает, что в их душах; иначе я был бы одним из беззаконников»
YA ne govoryu vam, chto vladeyu sokrovishchnitsami Allakha. YA ne vedayu sokrovennoye. YA ne govoryu, chto yavlyayus' angelom. YA takzhe ne govoryu tem, kotoryye prezrenny v vashikh glazakh, chto Allakh ne daruyet im nikakogo dobra. Allakhu luchshe znat' o tom, chto v ikh dushakh. V protivnom sluchaye ya byl by odnim iz bezzakonnikov»
Я не говорю вам, что владею сокровищницами Аллаха. Я не ведаю сокровенное. Я не говорю, что являюсь ангелом. Я также не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллаху лучше знать о том, что в их душах. В противном случае я был бы одним из беззаконников»
YA ne govoryu vam: u menya sokrovishcha Bozhii i ya znayu tayny, ne govoryu, chto ya angel, i ne govoryu, chto tem, kotorykh prezirayet vzor vash, Bog ne poshlet blaga; Bog luchshe znayet, chto v dushe vashey. V samom dele, ya togda byl by chelovekom nechestivym
Я не говорю вам: у меня сокровища Божии и я знаю тайны, не говорю, что я ангел, и не говорю, что тем, которых презирает взор ваш, Бог не пошлет блага; Бог лучше знает, что в душе вашей. В самом деле, я тогда был бы человеком нечестивым
I ya ne govoryu vam: "U menya sokrovishchnitsy Allakha", ni: "YA znayu sokrovennoye". I ya ne govoryu: "YA angel". I ne govoryu ya tem, kogo prezirayut vashi ochi: "Ne dayet im Allakh nikakogo dobra". Allakh luchshe znayet, chto v ikh dushakh; ya byl by togda nespravedlivym
И я не говорю вам: "У меня сокровищницы Аллаха", ни: "Я знаю сокровенное". И я не говорю: "Я ангел". И не говорю я тем, кого презирают ваши очи: "Не дает им Аллах никакого добра". Аллах лучше знает, что в их душах; я был бы тогда несправедливым
YA ne govoryu vam: "Sokrovishchnitsy Allakha - pri mne" ili: "YA vedayu sokrovennoye". Ne govoryu i tak: "YA - angel". Ne govoryu ya takzhe tem, kto prezren v vashikh glazakh, chto Allakh ne daruyet im nikakogo dobra. Allakh luchshe osvedomlen o tom, chto v ikh dushakh. [Yesli by ya eto govoril], to, voistinu, byl by nespravedliv
Я не говорю вам: "Сокровищницы Аллаха - при мне" или: "Я ведаю сокровенное". Не говорю и так: "Я - ангел". Не говорю я также тем, кто презрен в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллах лучше осведомлен о том, что в их душах. [Если бы я это говорил], то, воистину, был бы несправедлив
Poskol'ku ya prorok, ya ne govoryu vam, chto u menya sokrovishchnitsy Allakha, kotorymi ya samovlastno rasporyazhayus' i delayu svoikh posledovateley bogatymi. YA ne govoryu, chto znayu taynoye, sokrovennoye i mogu soobshchit' vam to, chto znayet tol'ko Allakh. YA ne govoryu vam, chto ya - angel, chtoby vy skazali: "On - lish' chelovek". YA ne govoryu, chto v ugodu vashim zhelaniyam i strastyam, Allakh ne daruyet zemnykh blag tem, kotorykh vy prezirayete. Ved' tol'ko Allakh znayet, chto u nikh v dushe i naskol'ko oni verny i pravedny. Yesli ya skazhu im to, chto vy zhelayete, ya okazhus' v chisle nespravedlivykh k sebe i k drugim
Поскольку я пророк, я не говорю вам, что у меня сокровищницы Аллаха, которыми я самовластно распоряжаюсь и делаю своих последователей богатыми. Я не говорю, что знаю тайное, сокровенное и могу сообщить вам то, что знает только Аллах. Я не говорю вам, что я - ангел, чтобы вы сказали: "Он - лишь человек". Я не говорю, что в угоду вашим желаниям и страстям, Аллах не дарует земных благ тем, которых вы презираете. Ведь только Аллах знает, что у них в душе и насколько они верны и праведны. Если я скажу им то, что вы желаете, я окажусь в числе несправедливых к себе и к другим
YA vam ne govoryu, Chto: "U menya sokrovishcha Allakha", Ne govoryu i to, Chto: "Sokrovennoye izvestno mne", I ya ne govoryu vam, chto: "YA - angel", Ne govoryu ya tem, kogo prezreli vashi ochi: ("Allakh im ne daruyet blag (zemnykh)", - Allakhu luchshe znat', Chto v dushakh ikh taitsya, - (Ved' yesli b ya takoye govoril), YA b, nesomnenno, stal nespravedlivym
Я вам не говорю, Что: "У меня сокровища Аллаха", Не говорю и то, Что: "Сокровенное известно мне", И я не говорю вам, что: "Я - ангел", Не говорю я тем, кого презрели ваши очи: ("Аллах им не дарует благ (земных)", - Аллаху лучше знать, Что в душах их таится, - (Ведь если б я такое говорил), Я б, несомненно, стал несправедливым

Serbian

Ја вам не кажем: 'Поседујем Аллахове ризнице' - нити: 'Мени је познато оно што је недокучиво чулима' - нити кажем: 'Ја сам анђео' - а не говорим ни о онима које ваше очи са презиром гледају: 'Аллах никакво добро неће да им да', Аллах најбоље зна шта је у њиховим душама - у супротном бих, сигурно, био међу неправеднима.“

Shona

“Uye handisi kuti kwamuri ndine hupfumi hwaAllah, kana kuti ndinoziva zvakavanzika, kana kuti ndiri kuti ini ndiri ngirozi, uye handisi kuti kune avo maziso enyu anovatarisira pasi kuti Allah havazovapi chakanaka. Allah vanoziva zviri mumoyo yavo. Zvirokwazvo, kana ndikadaro ndichave umwe wemaDhaalimoon (vatadzi).”

Sindhi

۽ آءٌ اوھان کي نٿو چوان ته مون وٽ الله جا خزانا آھن ۽ نڪي (ڪو) ڳُجھ ڄاڻندو آھيان ۽ نڪي چوان ٿو ته آءٌ ملائڪ آھيان ۽ جن کي اوھان جون اکيون ھيڻو ڏسن ٿيون تن لاءِ نٿو چوان ته الله کين ڪا چڱائي نه ڏيندو، جيڪي سندين دلين ۾ آھي سو الله چڱو ڄاڻندڙ آھي، (جي چوندس ته) آءٌ انھيءَ مھل ظالمن مان ٿيندس

Sinhala

“allahge nidhanayan (siyalla) ma veta ætteya yayida ma oba veta pævasuve næta. ma gupta dæya dannekuda nova. ma malayikavarayeku yayi pævasuveda næta. kavurunva obage dæsata dina vuvan vasayen dakinneda, ovunta allah kisivak laba denne nætæyida, ma pavasanne næta. ovunge sit tula æti (visvasaya obata vada) allahma hondin danneki. (meyata venasva yam kisivak pævasuvahot) niyata vasayenma mamat e avasthavedima aparadhakarayingen keneku bavata pat vannemi” (yayida pævasuveya)
“allāhgē nidhānayan (siyalla) mā veta ættēya yayida mā oba veta pævasuvē næta. mā gupta dæya dannekuda nova. mā malāyikāvarayeku yayi pævasuvēda næta. kavurunva obagē dǣsaṭa dīna vūvan vaśayen dakinnēda, ovunṭa allāh kisivak labā dennē nætæyida, mā pavasannē næta. ovungē sit tuḷa æti (viśvāsaya obaṭa vaḍā) allāhma hon̆din danneki. (meyaṭa venasva yam kisivak pævasuvahot) niyata vaśayenma mamat ē avasthāvēdīma aparādhakārayingen keneku bavaṭa pat vannemi” (yayida pævasuvēya)
“අල්ලාහ්ගේ නිධානයන් (සියල්ල) මා වෙත ඇත්තේය යයිද මා ඔබ වෙත පැවසුවේ නැත. මා ගුප්ත දැය දන්නෙකුද නොව. මා මලායිකාවරයෙකු යයි පැවසුවේද නැත. කවුරුන්ව ඔබගේ දෑසට දීන වූවන් වශයෙන් දකින්නේද, ඔවුන්ට අල්ලාහ් කිසිවක් ලබා දෙන්නේ නැතැයිද, මා පවසන්නේ නැත. ඔවුන්ගේ සිත් තුළ ඇති (විශ්වාසය ඔබට වඩා) අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නෙකි. (මෙයට වෙනස්ව යම් කිසිවක් පැවසුවහොත්) නියත වශයෙන්ම මමත් ඒ අවස්ථාවේදීම අපරාධකාරයින්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වන්නෙමි” (යයිද පැවසුවේය)
ma veta allahge nidhan vastu ætæyi mama nokiyami. tavada mama gupta dæya nodanimi. sæbævinma mama malakvarayaku yæyi da nokiyami. numbalage æs pahat lesa dutu udaviyata allah kisidu yahapatak piri nonamanu ætæyi mama nokiyami. ovun tula æti dæ pilibanda va allah mænavin dannaya. niyata vasayenma mama evita aparadhakaruvan aturin vemi
mā veta allāhgē nidhan vastu ætæyi mama nokiyami. tavada mama gupta dæya nodanimi. sæbævinma mama malakvarayaku yæyi da nokiyami. num̆balāgē æs pahat lesa duṭu udaviyaṭa allāh kisidu yahapatak piri nonamanu ætæyi mama nokiyami. ovun tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va allāh mænavin dannāya. niyata vaśayenma mama eviṭa aparādhakaruvan aturin vemi
මා වෙත අල්ලාහ්ගේ නිධන් වස්තු ඇතැයි මම නොකියමි. තවද මම ගුප්ත දැය නොදනිමි. සැබැවින්ම මම මලක්වරයකු යැයි ද නොකියමි. නුඹලාගේ ඇස් පහත් ලෙස දුටු උදවියට අල්ලාහ් කිසිදු යහපතක් පිරි නොනමනු ඇතැයි මම නොකියමි. ඔවුන් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය. නියත වශයෙන්ම මම එවිට අපරාධකරුවන් අතුරින් වෙමි

Slovak

(Ja nie reklamacia ja possess treasures GOD nor robit ja zauzlit buduci nor robit ja reklamacia bol angel. Nor robit ja say do those despised tvoj oci ze GOD will nie bestow any blessings them! GOD zauzlit LEPSIE CO bol ICH innermost thoughts! Ja robit this) ja bol transgressor

Somali

Oo idinkuma odhanayo waxaan hayaa Khasnadaha Ilaahay, oo ma ogi waxa aan muuqan ee qarsoon; oo ma odhanayo waxaan ahay Malag, oo kama odhanayo kuwa ay quursadaan indhihiinnu (inuusan) Allaah marnaba siin doonin wax khayr ah. Allaah baa dhab u ogsoon waxa ku sugan nafahooda, haddii kale hubaal waxaan anigu ka mid noqon gar ma qaatayaasha
idima dhahayo waxaa agtayda ah Khasaa'intii Eebe mana ogi waxa maqan, idinmana odhanaayo waxaan ahay Malaa'ig, idinmana odhanaayo kuway yasayso indhihiinnu ma siinayo Eebc khayr, Eebaa og waxa Naftooda ku sugan, markaas waxaan ka mid noqon Daalimiinta
idima dhahayo waxaa agtayda ah Khasaa'intii Eebe mana ogi waxa maqan, idinmana odhanaayo waxaan ahay Malaa'ig, idinmana odhanaayo kuway yasayso indhihiinnu ma siinayo Eebc khayr, Eebaa og waxa Naftooda ku sugan, markaas waxaan ka mid noqon Daalimiinta

Sotho

Ha ke ea es’o re ho lona: “Matlotlo A Allah a ho ‘na, kapa hona ho tseba Masabonoeng, kapa ke re ho lona Ke Lenyeloi! Kapa hona hore batho ba eisehang mahlong a lona, Allah A ke ke A ba neha tse molemo; Allah U tseba hantle tsohle tse kahar’e ho lipelo tsa bona – Ke ne ke tla be ke le har’a baetsa phoso.”

Spanish

No os digo que poseo los tesoros de Allah, ni conozco lo oculto, ni os digo ser un Angel, pero tampoco digo que Allah no recompensara [en la otra vida] a aquellos que vosotros considerais inferiores [los debiles y los pobres, como pretendeis], pues Allah bien sabe lo que hay en sus corazones; y si asi lo dijese me contaria entre los inicuos
No os digo que poseo los tesoros de Allah, ni conozco lo oculto, ni os digo ser un Ángel, pero tampoco digo que Allah no recompensará [en la otra vida] a aquellos que vosotros consideráis inferiores [los débiles y los pobres, como pretendéis], pues Allah bien sabe lo que hay en sus corazones; y si así lo dijese me contaría entre los inicuos
»Yo no os digo que estan en mi poder las provisiones con las que Al-lah os sustenta, ni que poseo el conocimiento absoluto de todas las cosas que solo El conoce, ni que soy un angel. Tampoco puedo decir de aquellos a quienes despreciais que Al-lah no va a recompensarlos; El conoce lo que hay en su interior. Si dijera todo eso, seria de los injustos»
»Yo no os digo que están en mi poder las provisiones con las que Al-lah os sustenta, ni que poseo el conocimiento absoluto de todas las cosas que solo Él conoce, ni que soy un ángel. Tampoco puedo decir de aquellos a quienes despreciáis que Al-lah no va a recompensarlos; Él conoce lo que hay en su interior. Si dijera todo eso, sería de los injustos»
Yo no les digo que estan en mi poder las provisiones con las que Al-lah los sustenta ni que poseo el conocimiento absoluto de todas las cosas que solo El conoce ni que soy un angel. Tampoco puedo decir de aquellos a quienes desprecian que Al-lah no va a recompensarlos; El conoce lo que hay en su interior. Si dijera todo eso, seria de los injustos”
Yo no les digo que están en mi poder las provisiones con las que Al-lah los sustenta ni que poseo el conocimiento absoluto de todas las cosas que solo Él conoce ni que soy un ángel. Tampoco puedo decir de aquellos a quienes desprecian que Al-lah no va a recompensarlos; Él conoce lo que hay en su interior. Si dijera todo eso, sería de los injustos”
Yo no pretendo poseer los tesoros de Ala, ni conozco lo oculto, ni pretendo ser un angel. Yo no digo a los que vosotros despreciais que Ala no les reserva ningun bien. Ala conoce bien sus pensamientos. Si tal dijera, seria de los impios»
Yo no pretendo poseer los tesoros de Alá, ni conozco lo oculto, ni pretendo ser un ángel. Yo no digo a los que vosotros despreciáis que Alá no les reserva ningún bien. Alá conoce bien sus pensamientos. Si tal dijera, sería de los impíos»
“Y, no os digo, ‘Estoy en posesion de los tesoros de Dios’; ni [digo], ‘Conozco lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana’; ni digo, ‘En verdad, soy un angel’; ni digo de esos a quienes mirais con desprecio, ‘Dios nunca les concedera ningun bien’ --pues Dios es quien mejor conoce lo que hay en sus corazones. [Si hablara yo asi,] ciertamente, seria sin duda de los malhechores.”
“Y, no os digo, ‘Estoy en posesión de los tesoros de Dios’; ni [digo], ‘Conozco lo que está fuera del alcance de la percepción humana’; ni digo, ‘En verdad, soy un ángel’; ni digo de esos a quienes miráis con desprecio, ‘Dios nunca les concederá ningún bien’ --pues Dios es quien mejor conoce lo que hay en sus corazones. [Si hablara yo así,] ciertamente, sería sin duda de los malhechores.”
No les digo que poseo los tesoros de Dios ni que conozco lo oculto, ni les digo que soy un angel; tampoco digo que Dios no recompensara [en la otra vida] a aquellos que ustedes consideran inferiores [los debiles y los pobres], pues Dios bien sabe lo que hay en sus almas, porque si lo dijera seria de los injustos
No les digo que poseo los tesoros de Dios ni que conozco lo oculto, ni les digo que soy un ángel; tampoco digo que Dios no recompensará [en la otra vida] a aquellos que ustedes consideran inferiores [los débiles y los pobres], pues Dios bien sabe lo que hay en sus almas, porque si lo dijera sería de los injustos
«Y no os digo que yo posea los tesoros de Dios, ni que tenga conocimiento del mundo oculto a los sentidos. Ni os digo: ‘Verdaderamente, yo soy un angel.’ Ni dire a quienes ante vuestros ojos son despreciables que Dios no les otorgara bien alguno. Dios es Quien mejor conoce lo que hay en sus almas. Entonces, seria, verdaderamente, uno de los opresores.»
«Y no os digo que yo posea los tesoros de Dios, ni que tenga conocimiento del mundo oculto a los sentidos. Ni os digo: ‘Verdaderamente, yo soy un ángel.’ Ni diré a quienes ante vuestros ojos son despreciables que Dios no les otorgará bien alguno. Dios es Quien mejor conoce lo que hay en sus almas. Entonces, sería, verdaderamente, uno de los opresores.»

Swahili

«Na wala siwaambii nyinyi kuwa mimi nina mahazina ya Mwenyezi Mungu, wala mimi siyajui yasiyoonekana, na mimi si mmoja kati ya Malaika, wala siwaambii hawa mnaowadharau miongoni mwa madhaifu wa Waumini kwamba Mwenyezi Mungu hatawapa malipo mema ya matendo yao. Mwenyezi Mungu, Peke Yake, ni Mjuzi kabisa kwa yaliyomo ndani ya vifua vyao na nyoyo zao. Na nikifanya hivyo, basi mimi wakati huo nitakuwa ni miongoni mwa wale wenye kujidhulumu wao wenyewe na kuwadhulumu wengineo»
Wala sikwambiini kuwa nina khazina za Mwenyezi Mungu; wala kuwa mimi najua mambo ya ghaibu; wala sisemi: Mimi ni Malaika. Wala siwasemi wale ambao yanawadharau macho yenu kuwa Mwenyezi Mungu hatawapa kheri - Mwenyezi Mungu anajua yaliomo katika nafsi zao - hapo bila ya shaka ninge kuwa miongoni mwa wenye kudhulumu

Swedish

Jag sager inte till er att jag har Guds skatter [i min hand] och jag kanner inte det som ar dolt for manniskor. Jag sager inte heller att jag ar en angel. Inte heller sager jag om dem som ni betraktar med sadant forakt: 'Gud kommer aldrig att ge dem av [Sitt] goda'." Gud vet bast vad de bar inom sig. [Hade jag yttrat nagot sadant] skulle jag sannerligen hora till de orattfardiga
Jag säger inte till er att jag har Guds skatter [i min hand] och jag känner inte det som är dolt för människor. Jag säger inte heller att jag är en ängel. Inte heller säger jag om dem som ni betraktar med sådant förakt: 'Gud kommer aldrig att ge dem av [Sitt] goda'." Gud vet bäst vad de bär inom sig. [Hade jag yttrat något sådant] skulle jag sannerligen höra till de orättfärdiga

Tajik

Ba sumo namegujam, ki xazoini Xudo dar nazdi man ast, Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegujam, ki farista hastam. Va namegujam, ki Xudo ʙa onon, ki sumo ʙa haqorat dar onho menigared, xajri xudro ato nakunad. Xudo ʙa on ci dar dilhoi onhost, ogohtar ast. Agar cunin kunam, az sitamkoron xoham ʙud»
Ba şumo namegūjam, ki xazoini Xudo dar nazdi man ast, Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegūjam, ki farişta hastam. Va namegūjam, ki Xudo ʙa onon, ki şumo ʙa haqorat dar onho menigared, xajri xudro ato nakunad. Xudo ʙa on cī dar dilhoi onhost, ogohtar ast. Agar cunin kunam, az sitamkoron xoham ʙud»
Ба шумо намегӯям, ки хазоини Худо дар назди ман аст, Ва илми ғайб ҳам намедонам. Ва намегӯям, ки фаришта ҳастам. Ва намегӯям, ки Худо ба онон, ки шумо ба ҳақорат дар онҳо менигаред, хайри худро ато накунад. Худо ба он чӣ дар дилҳои онҳост, огоҳтар аст. Агар чунин кунам, аз ситамкорон хоҳам буд»
Ba sumo namegujam, xazinahoi Alloh dar nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegujam, ki farista hastam. Va namegujam, ki Alloh ʙa onon, ki dar nazari sumo xoru haqir metoʙand, xajri xudro ato nakunad. Alloh ʙa on ci dar dilhoi onhost, ogohtar ast. Agar cunin kunam, az sitamkoron xoham ʙud
Ba şumo namegūjam, xazinahoi Alloh dar nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegūjam, ki farişta hastam. Va namegūjam, ki Alloh ʙa onon, ki dar nazari şumo xoru haqir metoʙand, xajri xudro ato nakunad. Alloh ʙa on cī dar dilhoi onhost, ogohtar ast. Agar cunin kunam, az sitamkoron xoham ʙud
Ба шумо намегӯям, хазинаҳои Аллоҳ дар назди ман аст. Ва илми ғайб ҳам намедонам. Ва намегӯям, ки фаришта ҳастам. Ва намегӯям, ки Аллоҳ ба онон, ки дар назари шумо хору ҳақир метобанд, хайри худро ато накунад. Аллоҳ ба он чӣ дар дилҳои онҳост, огоҳтар аст. Агар чунин кунам, аз ситамкорон хоҳам буд
Va ʙa sumo namegujam, ki gancinahoi Alloh taolo nazdi man ast va ƣajʙ namedonam va namegujam, ki man faristaam va dar ʙorai kasone, ki ʙa casmi sumo haqir meojand, namegujam, ki Alloh taolo xajre nasiʙason naxohad kard. Alloh taolo ʙa on ci dar dilhoi eson ast, ogohtar ast. [Agar cunin ʙigujam] Dar on surat, hatman, az sitamgoron xoham ʙud»
Va ʙa şumo namegūjam, ki gançinahoi Alloh taolo nazdi man ast va ƣajʙ namedonam va namegūjam, ki man fariştaam va dar ʙorai kasone, ki ʙa caşmi şumo haqir meojand, namegūjam, ki Alloh taolo xajre nasiʙaşon naxohad kard. Alloh taolo ʙa on ci dar dilhoi eşon ast, ogohtar ast. [Agar cunin ʙigūjam] Dar on surat, hatman, az sitamgoron xoham ʙud»
Ва ба шумо намегӯям, ки ганҷинаҳои Аллоҳ таоло назди ман аст ва ғайб намедонам ва намегӯям, ки ман фариштаам ва дар бораи касоне, ки ба чашми шумо ҳақир меоянд, намегӯям, ки Аллоҳ таоло хайре насибашон нахоҳад кард. Аллоҳ таоло ба он чи дар дилҳои эшон аст, огоҳтар аст. [Агар чунин бигӯям] Дар он сурат, ҳатман, аз ситамгорон хоҳам буд»

Tamil

Allahvutaiya pokkisankal (anaittum) ennitam irukkinrana enrum nan unkalitam kuravillai; nan maraivanavarrai arintavanum allan; nan oru vanavar enrum kuravillai. Evarkalai unkal kankal ilivakak kankinranavo avarkalukku allah oru nanmaiyum alikka mattan enrum nan kuramatten. Avarkal ullattil ulla (nampikkai, nallennam akiyavarrai unkalaivita) allahtan mikavum arintavan. (Itarku maraka nan kurinal) niccayamaka nanum aniyayakkararkalil oruvanaki vituven'' (enrum kurinar)
Allāhvuṭaiya pokkiṣaṅkaḷ (aṉaittum) eṉṉiṭam irukkiṉṟaṉa eṉṟum nāṉ uṅkaḷiṭam kūṟavillai; nāṉ maṟaivāṉavaṟṟai aṟintavaṉum allaṉ; nāṉ oru vāṉavar eṉṟum kūṟavillai. Evarkaḷai uṅkaḷ kaṇkaḷ iḻivākak kāṇkiṉṟaṉavō avarkaḷukku allāh oru naṉmaiyum aḷikka māṭṭāṉ eṉṟum nāṉ kūṟamāṭṭēṉ. Avarkaḷ uḷḷattil uḷḷa (nampikkai, nalleṇṇam ākiyavaṟṟai uṅkaḷaiviṭa) allāhtāṉ mikavum aṟintavaṉ. (Itaṟku māṟāka nāṉ kūṟiṉāl) niccayamāka nāṉum aniyāyakkārarkaḷil oruvaṉāki viṭuvēṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
அல்லாஹ்வுடைய பொக்கிஷங்கள் (அனைத்தும்) என்னிடம் இருக்கின்றன என்றும் நான் உங்களிடம் கூறவில்லை; நான் மறைவானவற்றை அறிந்தவனும் அல்லன்; நான் ஒரு வானவர் என்றும் கூறவில்லை. எவர்களை உங்கள் கண்கள் இழிவாகக் காண்கின்றனவோ அவர்களுக்கு அல்லாஹ் ஒரு நன்மையும் அளிக்க மாட்டான் என்றும் நான் கூறமாட்டேன். அவர்கள் உள்ளத்தில் உள்ள (நம்பிக்கை, நல்லெண்ணம் ஆகியவற்றை உங்களைவிட) அல்லாஹ்தான் மிகவும் அறிந்தவன். (இதற்கு மாறாக நான் கூறினால்) நிச்சயமாக நானும் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவனாகி விடுவேன்'' (என்றும் கூறினார்)
allahvutaiya pokkisankal ennitam irukkinrana enru nan unkalitam kuravillai; maraivanavarrai nan arintavanumallan, niccayamaka nan oru malakku enrum nan kuravillai; evarkalai unkalutaiya kankal ilivaka nokkukinranavo, avarkalukku allah yaroru nanmaiyum alikkamattan enrum nan kuravillai; avarkalin itayankalil ullatai allahve nanku arintavan (ivvunmaikalukku maraka nan etuvum ceytal) niccayamaka nanum aniyayakkararkalil oruvanaki vituven" (enrum kurinar)
allāhvuṭaiya pokkiṣaṅkaḷ eṉṉiṭam irukkiṉṟaṉa eṉṟu nāṉ uṅkaḷiṭam kūṟavillai; maṟaivāṉavaṟṟai nāṉ aṟintavaṉumallaṉ, niccayamāka nāṉ oru malakku eṉṟum nāṉ kūṟavillai; evarkaḷai uṅkaḷuṭaiya kaṇkaḷ iḻivāka nōkkukiṉṟaṉavō, avarkaḷukku allāh yāroru naṉmaiyum aḷikkamāṭṭāṉ eṉṟum nāṉ kūṟavillai; avarkaḷiṉ itayaṅkaḷil uḷḷatai allāhvē naṉku aṟintavaṉ (ivvuṇmaikaḷukku māṟāka nāṉ etuvum ceytāl) niccayamāka nāṉum aniyāyakkārarkaḷil oruvaṉāki viṭuvēṉ" (eṉṟum kūṟiṉār)
அல்லாஹ்வுடைய பொக்கிஷங்கள் என்னிடம் இருக்கின்றன என்று நான் உங்களிடம் கூறவில்லை; மறைவானவற்றை நான் அறிந்தவனுமல்லன், நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்கு என்றும் நான் கூறவில்லை; எவர்களை உங்களுடைய கண்கள் இழிவாக நோக்குகின்றனவோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் யாரொரு நன்மையும் அளிக்கமாட்டான் என்றும் நான் கூறவில்லை; அவர்களின் இதயங்களில் உள்ளதை அல்லாஹ்வே நன்கு அறிந்தவன் (இவ்வுண்மைகளுக்கு மாறாக நான் எதுவும் செய்தால்) நிச்சயமாக நானும் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவனாகி விடுவேன்" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Мин сезгә әйтмимен: "Минем кулымда Аллаһ хәзинәләре бар вә яшертен эшләрне беләмен һәм мин фәрештәмен", – дип. "Һәм сезнең күзегезгә яман күренгән фәкыйрьләргә Аллаһ рәхмәт кылмас, нигъмәт бирмәс", – дип тә әйтмим, аларның күңелләрендәге иманны вә мәгърифәтне Аллаһ белә, әгәр мин фәкыйрьләрне кимсетсәм, әлбәттә, залимнәрдән булырмын

Telugu

Mariyu na vadda nidhulu unnayani gani mariyu naku agocara jnanamunnadani gani nenu mito anatam ledu; mariyu nenu daivadutanani kuda anatam ledu mariyu miru hinanga cuse variki allah melu ceyaledani kuda anatam ledu. Vari manas'sulalo unnadi allah ku baga telusu. Ala ayite! Niscayanga, nenu durmargulalo cerina vadane
Mariyu nā vadda nidhulu unnāyani gānī mariyu nāku agōcara jñānamunnadani gānī nēnu mītō anaṭaṁ lēdu; mariyu nēnu daivadūtanani kūḍā anaṭaṁ lēdu mariyu mīru hīnaṅgā cūsē vāriki allāh mēlu cēyalēḍani kūḍā anaṭaṁ lēdu. Vāri manas'sulalō unnadi allāh ku bāgā telusu. Alā ayitē! Niścayaṅgā, nēnu durmārgulalō cērina vāḍanē
మరియు నా వద్ద నిధులు ఉన్నాయని గానీ మరియు నాకు అగోచర జ్ఞానమున్నదని గానీ నేను మీతో అనటం లేదు; మరియు నేను దైవదూతనని కూడా అనటం లేదు మరియు మీరు హీనంగా చూసే వారికి అల్లాహ్ మేలు చేయలేడని కూడా అనటం లేదు. వారి మనస్సులలో ఉన్నది అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. అలా అయితే! నిశ్చయంగా, నేను దుర్మార్గులలో చేరిన వాడనే
“నా దగ్గర అల్లాహ్‌ నిధులున్నాయని నేను మీతో అనటం లేదే! (వినండి!) నాదగ్గర అగోచర జ్ఞానం కూడా లేదు. నేను దైవదూతనని కూడా అనటం లేదు. మీరు చిన్న చూపు చూస్తున్న వారికి అల్లాహ్‌ ఏమేలూ చెయ్యబోడని కూడా నేను చెప్పటం లేదు. వారి ఆంతర్యాలలో ఉన్న దానిని అల్లాహ్‌ బాగా ఎరిగినవాడు. ఒకవేళ నేను గనక అలాంటి మాట ఏదైనా అంటే నేనూ దుర్మార్గుల్లో ఒకడిగా పరిగణించబడతాను.”

Thai

læa chan midi klaw kæ phwk than wa chan mi khum khlang khx ngxallxhˌ læa chan miru thung sing phn yan wisay læa chan midi klaw wa thæcring chan pen mlak læa midi klaw kæ brrda phu thi sayta khxng phwk than heyiydhyam wa xallxhˌ ca mi thrng prathan khwam di kæ phwk khea xallxhˌ thrng rxbru di ying thung sing thi xyu nı citcı khxng phwk khea thæcring tha pen chen nan chan ca xyu nı hmu phu xthrrm thanghlay
læa c̄hạn midị̂ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā c̄hạn mī k̄hum khlạng k̄hx ngxạllxḥˌ læa c̄hạn mị̀rū̂ t̄hụng s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy læa c̄hạn midị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn mlạk læa midị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄āytā k̄hxng phwk th̀ān h̄eyīydh̄yām ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng prathān khwām dī kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring t̄ĥā pĕn chèn nận c̄hạn ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
และฉันมิได้กล่าวแก่พวกท่านว่า ฉันมีขุมคลังของอัลลอฮฺและฉันไม่รู้ถึงสิ่งพ้นญาณวิสัยและฉันมิได้กล่าวว่าแท้จริงฉันเป็นมลัก และมิได้กล่าวแก่บรรดาผู้ที่สายตาของพวกท่านเหยียดหยามว่า อัลลอฮฺจะไม่ทรงประทานความดีแก่พวกเขา อัลลอฮฺทรงรอบรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเขา แท้จริง ถ้าเป็นเช่นนั้น ฉันจะอยู่ในหมู่ผู้อธรรมทั้งหลาย
chan midi klaw kæ phwk than wa chan mi khum khlang khx ngxallxh læa chan miru thung sing phn yan wisay læa chan midi klaw wa thæcring chan pen mlak læa læa midi klaw kæ brrda phu thi sayta khxng phwk than heyiydhyam wa xallxh ca mi thrng prathan khwam di kæ phwk khea xallxh thrng rxbru di ying thung sing thi xyu nı citcı khxng phwk khea thæcring tha pen chen nan chan ca xyu nı hmu phu xthrrm thanghlay”
c̄hạn midị̂ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā c̄hạn mī k̄hum khlạng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa c̄hạn mị̀rū̂ t̄hụng s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy læa c̄hạn midị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn mlạk læa læa midị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄āytā k̄hxng phwk th̀ān h̄eyīydh̄yām ẁā xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng prathān khwām dī kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring t̄ĥā pĕn chèn nận c̄hạn ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy”
ฉันมิได้กล่าวแก่พวกท่านว่า ฉันมีขุมคลังของอัลลอฮ์ และฉันไม่รู้ถึงสิ่งพ้นญาณวิสัยและฉันมิได้กล่าวว่าแท้จริงฉันเป็นมลัก และและมิได้กล่าวแก่บรรดาผู้ที่สายตาของพวกท่านเหยียดหยามว่า อัลลอฮ์จะไม่ทรงประทานความดีแก่พวกเขา อัลลอฮ์ทรงรอบรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเขา แท้จริง ถ้าเป็นเช่นนั้น ฉันจะอยู่ในหมู่ผู้อธรรมทั้งหลาย”

Turkish

Ve ben, Allah'ın hazineleri yanımda demedigim gibi gaybı bilirim de demiyorum ve ben bir melegim gibi bir soz de etmiyorum, fakat sizin gozunuze hor gorunenler hakkında, Allah onlara hicbir suretle ve kesin olarak bir hayır vermez de diyemem. Iclerinde ne var, Allah daha iyi bilir. Ancak onları kovar, haklarında bu cesit sozler soylersem mutlaka zulmedenlerden olurum
Ve ben, Allah'ın hazineleri yanımda demediğim gibi gaybı bilirim de demiyorum ve ben bir meleğim gibi bir söz de etmiyorum, fakat sizin gözünüze hor görünenler hakkında, Allah onlara hiçbir suretle ve kesin olarak bir hayır vermez de diyemem. İçlerinde ne var, Allah daha iyi bilir. Ancak onları kovar, haklarında bu çeşit sözler söylersem mutlaka zulmedenlerden olurum
Ben size: "Allah´ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir melegim" de demiyorum, sizin gozlerinizin hor gordugu kimseler icin, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovdugum takdirde ben gercekten zalimlerden olurum
Ben size: "Allah´ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir meleğim" de demiyorum, sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum
Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek oldugumu soylemiyorum ve gozlerinizin asagılık gorduklerine, Allah kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gercekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir
Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine, Allah kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir
Ben size, Allah’ın hazineleri yanımdadır ve gaybı da bilirim, demiyorum. Ben bir melegim de demiyorum. Gozlerinizin hor gordugu mumin kimseler hakkında, Allah onlara, hic bir hayır vermez , de demem. Onların iclerindekini en iyi bilen Allah’dır. Ben, bunları soyledigim takdirde, zalimlerden olmus olurum.”
Ben size, Allah’ın hazineleri yanımdadır ve gaybı da bilirim, demiyorum. Ben bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüğü mümin kimseler hakkında, Allah onlara, hiç bir hayır vermez , de demem. Onların içlerindekini en iyi bilen Allah’dır. Ben, bunları söylediğim takdirde, zalimlerden olmuş olurum.”
Ben size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir melegim de demiyorum. Gozlerinizin, kucuk gorup hafife aldıgı kisilere Allah hic hayır vermeyecek de demem. Onların icyuzunu Allah daha iyi bilir. Aksi halde suphe etmeyin ki zalimlerden olurum
Ben size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin, küçük görüp hafife aldığı kişilere Allah hiç hayır vermeyecek de demem. Onların içyüzünü Allah daha iyi bilir. Aksi halde şüphe etmeyin ki zâlimlerden olurum
Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; dogrusu melek oldugumu da soylemiyorum; kucuk gorduklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; iclerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa suphesiz haksızlık edenlerden olurum
Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; doğrusu melek olduğumu da söylemiyorum; küçük gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; içlerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa şüphesiz haksızlık edenlerden olurum
Ben size "Allah'in hazineleri benim yanimdadir." demiyorum ki. Ben size "Ben bir melegim." de demiyorum. O sizin kendinize gore, hor gordukleriniz hakkinda "Allah onlara hicbir hayir vermez." de demiyorum. Onlarin iclerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu soylediklerimin aksini iddia etseydim) asil o zaman zalimlerden olurdum
Ben size "Allah'in hazineleri benim yanimdadir." demiyorum ki. Ben size "Ben bir melegim." de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkinda "Allah onlara hiçbir hayir vermez." de demiyorum. Onlarin içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asil o zaman zalimlerden olurdum
Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir melegim" de demiyorum, sizin gozlerinizin hor gordugu kimseler icin, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovdugum takdirde ben gercekten zalimlerden olurum
Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir meleğim" de demiyorum, sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum
ALLAH'ın hazinelerinin yanımda oldugunu soylemiyorum, gizliyi bilmiyorum, melek oldugumu da ileri surmuyorum. Gozlerinizin horladıgı kimselere ALLAH'ın bir iyilik bagıslamıyacagını da soylemiyorum. Onların gizli dusuncelerini ALLAH daha iyi bilir. Aksi taktirde zalimlerden olurum
ALLAH'ın hazinelerinin yanımda olduğunu söylemiyorum, gizliyi bilmiyorum, melek olduğumu da ileri sürmüyorum. Gözlerinizin horladığı kimselere ALLAH'ın bir iyilik bağışlamıyacağını da söylemiyorum. Onların gizli düşüncelerini ALLAH daha iyi bilir. Aksi taktirde zalimlerden olurum
Ben size "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum ki. Ben size "Ben bir melegim." de demiyorum. O sizin kendinize gore, hor gordukleriniz hakkında "Allah onlara hicbir hayır vermez." de demiyorum. Onların iclerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu soylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum
Ben size "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum ki. Ben size "Ben bir meleğim." de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında "Allah onlara hiçbir hayır vermez." de demiyorum. Onların içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum
Ben size, «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum. Ne gaybı bilirim, ne de « Ben bir melegim.» diyorum. O sizin gozlerinizin horladıgı kisiler hakkında: «Allah, onlara hicbir hayır vermez.» de demem. Onların iclerindekini en iyi bilen Allah´tır. O takdirde zalimlerden olmus olurum!» dedi
Ben size, «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum. Ne gaybı bilirim, ne de « Ben bir meleğim.» diyorum. O sizin gözlerinizin horladığı kişiler hakkında: «Allah, onlara hiçbir hayır vermez.» de demem. Onların içlerindekini en iyi bilen Allah´tır. O takdirde zalimlerden olmuş olurum!» dedi
Ben size «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum ki. Ben size «Ben bir melegim.» de demiyorum. O sizin kendinize gore, hor gordukleriniz hakkında «Allah onlara hicbir hayır vermez.» de demiyorum. Onların iclerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu soylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum
Ben size «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum ki. Ben size «Ben bir meleğim.» de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında «Allah onlara hiçbir hayır vermez.» de demiyorum. Onların içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum
Size ´Allah´ın hazineleri benim elimin altında da´ demiyorum, gayp alemini de bilemem, ´Ben bir melegim´ de demiyorum. Sizin gozlerinize hor gorunen kimselere Allah´ın hicbir hayır vermedigini de soyleyemem, kalplerinde neler oldugunu herkesten iyi bilen Allah´dır. Yoksa zalimlerden biri olurum
Size ´Allah´ın hazineleri benim elimin altında da´ demiyorum, gayp alemini de bilemem, ´Ben bir meleğim´ de demiyorum. Sizin gözlerinize hor görünen kimselere Allah´ın hiçbir hayır vermediğini de söyleyemem, kalplerinde neler olduğunu herkesten iyi bilen Allah´dır. Yoksa zalimlerden biri olurum
Ben size Tanrı´nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek oldugumu soylemiyorum ve gozlerinizin asagılık gorduklerine Tanrı kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefslerinde olanı Tanrı daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gercekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir
Ben size Tanrı´nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine Tanrı kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefslerinde olanı Tanrı daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir
«Ben size: Allahın hazineleri benim nezdimdedir demiyorum. Ben gaybı bilmem. Ben hakıykatde bir melek´im de demiyorum. Bununla beraber gozlerinizin hor gordugu kimseler (mu´minler) hakkında Allah onlara asla bir hayr vermeyecekdir dahi diyemem. Allah, onların ozlerindekini encok bilendir. (Eger bunları tard edersem) o takdirde subhesiz ki ben zaalimlerdenimdir»
«Ben size: Allahın hazîneleri benim nezdimdedir demiyorum. Ben ğaybı bilmem. Ben hakıykatde bir melek´im de demiyorum. Bununla beraber gözlerinizin hor gördüğü kimseler (mü´minler) hakkında Allah onlara asla bir hayr vermeyecekdir dahi diyemem. Allah, onların özlerindekini ençok bilendir. (Eğer bunları tard edersem) o takdirde şübhesiz ki ben zaalimlerdenimdir»
Ben, size: Allah´ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Melegim de demiyorum. Hor gorduklerinize Allah iyilik vermeyecektir de demiyorum. Iclerinde olanı en iyi bilen Allah´tır. Yoksa ben de zalimlerden olurum
Ben, size: Allah´ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Meleğim de demiyorum. Hor gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir de demiyorum. İçlerinde olanı en iyi bilen Allah´tır. Yoksa ben de zalimlerden olurum
Ve size: “Allah´ın hazineleri yanımdadır.” demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum ve: “Muhakkak ki; ben bir melegim.” demiyorum. Ve gozlerinizin hakir gordugu kimselere (Allah´a ulasmayı dileyenlere): “Allah asla bir hayır vermeyecek.” demiyorum. Onların nefslerindekileri Allah bilir. O taktirde (dogruyu soylemezsem) muhakkak ki; ben, elbette zalimlerden olurum
Ve size: “Allah´ın hazineleri yanımdadır.” demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum ve: “Muhakkak ki; ben bir meleğim.” demiyorum. Ve gözlerinizin hakir gördüğü kimselere (Allah´a ulaşmayı dileyenlere): “Allah asla bir hayır vermeyecek.” demiyorum. Onların nefslerindekileri Allah bilir. O taktirde (doğruyu söylemezsem) muhakkak ki; ben, elbette zalimlerden olurum
Ve la ekulu lekum ındı hazinullahi ve la a´lemul gaybe ve la ekulu innı melekuv ve la ekulu lillezıne tezderı a´yunukum ley yu´tiyehumullahu hayra allahu a´lemu bima fı enfusihim innı izel le minez zalimın
Ve la ekulü leküm ındı hazinüllahi ve la a´lemül ğaybe ve la ekulü innı meleküv ve la ekulü lillezıne tezderı a´yünüküm ley yü´tiyehümüllahü hayra allahü a´lemü bima fı enfüsihim innı izel le minez zalimın
Ve la ekulu lekum indi hazainullahi ve la a’lemul gaybe ve la ekulu inni melekun ve la ekulu lillezine tezderi a’yunukum len yu’tiyehumullahu hayra(hayren), allahu a’lemu bima fi enfusihim, inni izen le minez zalimin(zalimine)
Ve lâ ekûlu lekum indî hazâinullâhi ve lâ a’lemul gaybe ve lâ ekûlu innî melekun ve lâ ekûlu lillezîne tezderî a’yunukum len yu’tiyehumullâhu hayrâ(hayren), allâhu a’lemu bimâ fî enfusihim, innî izen le minez zâlimîn(zâlimîne)
Ote yandan, size Allahın hazineleri benim yanımdadır demiyorum, insanın duyu ve algı alanının otesini bilirim de (demiyorum), bir melek oldugumu da soylemiyorum; sizin o hor gordugunuz kimselere Allahın bir hayır ulastırmayacagını ise zaten soyleyemem, cunku onların kalplerinde olanı Allah daha iyi bilir. (Ve eger bu kabil seyler soyleyecek olsaydım) kuskusuz, zalimlerden olurdum
Öte yandan, size Allahın hazineleri benim yanımdadır demiyorum, insanın duyu ve algı alanının ötesini bilirim de (demiyorum), bir melek olduğumu da söylemiyorum; sizin o hor gördüğünüz kimselere Allahın bir hayır ulaştırmayacağını ise zaten söyleyemem, çünkü onların kalplerinde olanı Allah daha iyi bilir. (Ve eğer bu kabil şeyler söyleyecek olsaydım) kuşkusuz, zalimlerden olurdum
vela ekulu lekum `indi hazainu-llahi vela a`lemu-lgaybe vela ekulu inni melekuv vela ekulu lillezine tezderi a`yunukum ley yu'tiyehumu-llahu hayra. allahu a`lemu bima fi enfusihim. inni izel lemine-zzalimin
velâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü innî meleküv velâ eḳûlü lilleẕîne tezderî a`yünüküm ley yü'tiyehümü-llâhü ḫayrâ. allâhü a`lemü bimâ fî enfüsihim. innî iẕel lemine-żżâlimîn
Ben size: «Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum, gaybı da bilmem. Ben bir melegim de demiyorum. Sizin gozlerinizin hor gordugu kimseler icin, Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir, diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovdugum takdirde ben gercekten zalimlerden olurum.»
Ben size: «Allah'ın hâzineleri benim yanımdadır, demiyorum, gaybı da bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir, diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum.»
Ben, size, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum. Gaybı bilmem. Ben, bir melegim de demiyorum. Gozlerinizin hor gorduklerine “Allah kesinlikle iyilik vermez” de demiyorum. Onların kalplerinde olanı en iyi Allah bilir. Eger bunları soylersem zalimlerden olurum
Ben, size, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum. Gaybı bilmem. Ben, bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüklerine “Allah kesinlikle iyilik vermez” de demiyorum. Onların kalplerinde olanı en iyi Allah bilir. Eğer bunları söylersem zalimlerden olurum
Ben, size, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum. Gaybı bilmem. Ben, bir melegim de demiyorum. Gozlerinizin hor gorduklerine “Allah kesinlikle iyilik vermez” de demiyorum. Onların kalplerinde olanı en iyi Allah bilir. Yoksa gercekten ben zalimlerden olurum
Ben, size, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum. Gaybı bilmem. Ben, bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüklerine “Allah kesinlikle iyilik vermez” de demiyorum. Onların kalplerinde olanı en iyi Allah bilir. Yoksa gerçekten ben zalimlerden olurum
Ben size: “Yok Allah'ın hazineleri benim elimdedir!” yok: “Ben gaybı bilirim!”yok: “Ben bir melegim!” demiyorum.Hor gordugunuz muminlere “Allah hicbir hayır, hicbir meziyet vermez!” de demem. Allah onların iclerinde olanı pek iyi bilir.Boyle bir sey yaptıgım takdirde ben elbette zalimlerden olurum.”
Ben size: “Yok Allah'ın hazineleri benim elimdedir!” yok: “Ben gaybı bilirim!”yok: “Ben bir meleğim!” demiyorum.Hor gördüğünüz müminlere “Allah hiçbir hayır, hiçbir meziyet vermez!” de demem. Allah onların içlerinde olanı pek iyi bilir.Böyle bir şey yaptığım takdirde ben elbette zalimlerden olurum.”
Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum. Gaybı da bilmem. "Ben melegim," de demiyorum. Sizin gozlerinizin hor gordugu kimseler icin "Allah onlara bir hayır vermeyecek" de demem. Allah, onların iclerinde olanı daha iyi bilir. Boylebir sey yaptıgım takdirde ben, mutlaka zalimlerden olurum
Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum. Gaybı da bilmem. "Ben meleğim," de demiyorum. Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için "Allah onlara bir hayır vermeyecek" de demem. Allah, onların içlerinde olanı daha iyi bilir. Böylebir şey yaptığım takdirde ben, mutlaka zalimlerden olurum
«Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek oldugumu soylemiyorum ve gozlerinizin asagılık gorduklerine, Allah kesin olarak onlara bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gercekten o zaman zalimlerdenim (demek) dir.»
«Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine, Allah kesin olarak onlara bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek) dir.»
Size ben, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum, gaybı da bilmem. “Ben bir melegim” de demiyorum. Sizin hor gordugunuz kimseler icin, “Allah, onlara asla hicbir hayır vermez” de diyemem. Allah, onların iclerindekini daha iyi bilir. Boyle bir sey soylersem, o zaman ben gercekten zalimlerden olurum
Size ben, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum, gaybı da bilmem. “Ben bir meleğim” de demiyorum. Sizin hor gördüğünüz kimseler için, “Allah, onlara asla hiçbir hayır vermez” de diyemem. Allah, onların içlerindekini daha iyi bilir. Böyle bir şey söylersem, o zaman ben gerçekten zâlimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir melegim de demiyorum. Ama gozlerinizin horlayarak baktıgı kisiler icin, 'Allah bunlara hicbir hayır vermeyecek' diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı oldugunu Allah daha iyi bilir. Baska turlu davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, 'Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek' diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir melegim de demiyorum. Ama gozlerinizin horlayarak baktıgı kisiler icin, ´Allah bunlara hicbir hayır vermeyecek´ diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı oldugunu Allah daha iyi bilir. Baska turlu davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, ´Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek´ diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir melegim de demiyorum. Ama gozlerinizin horlayarak baktıgı kisiler icin, ´Allah bunlara hicbir hayır vermeyecek´ diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı oldugunu Allah daha iyi bilir. Baska turlu davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum
Ben size demiyorum ki, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, ´Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek´ diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum

Twi

Mennka nkyerεε mo sε, Nyankopͻn akoradeε wͻ me hͻ, anaasԑ menim kokoa mu asεm, mennka nkyerεε mo nso sε, meyε Soro abͻfoͻ, εna mennkaa nso sε, wͻn a mobu wͻn animtia wᴐ moanisoͻ no Nyankopͻn mma wͻn papa. Nyankopͻn Nim deε εwͻ wͻn mu. (Sε maka nsεm bi saa akyerε mo a), εneε na anka meka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

مەن سىلەرگە، مەندە اﷲ نىڭ خەزىنىلىرى بار، دېمەيمەن، غەيبنى بىلىمەن دېمەيمەن، مەن ئەلۋەتتە (ئۆزۈمنى) پەرىشتە دەپمۇ ئېيتمايمەن ھەمدە سىلەر كۆزگە ئىلمايدىغان كىشىلەرنى اﷲ ئۇلارغا ياخشىلىق بەرمەيدۇ دېمەيمەن، اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى ئوبدان بىلىدۇ، بولمىسا مەن چوقۇم زالىملاردىن بولۇپ قالىمەن»
مەن سىلەرگە، مەندە ئاللاھنىڭ خەزىنىلىرى بار، دېمەيمەن، غەيبنى بىلىمەن، دېمەيمەن، مەن ئەلۋەتتە (ئۆزۈمنى) پەرىشتە دەپمۇ ئېيتمايمەن ھەمدە سىلەر كۆزگە ئىلمايدىغان كىشىلەرنى ئاللاھ ئۇلارغا ياخشىلىق بەرمەيدۇ دېمەيمەن. ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى ئوبدان بىلىدۇ، بولمىسا مەن چوقۇم زالىملاردىن بولۇپ قالىمەن»

Ukrainian

Я не кажу вам, що в мене скарбниці Аллага, і що я знаю потаємне. Я не кажу, що я ангел. Я не кажу тим, які мізерні в ваших очах, що Аллаг ніколи не дарує їм добра. Аллаг краще знає, що в їхніх душах. Інакше б я був одним із нечестивців!»
ya ne zayavlyayu shcho ya volodiyu skarbamy BOHA, ne roblyu ya znayu maybutnye, ne roblyu ya zayavlyayu buty anhel. Ne robyty ya skazhu tsym despised vashymy ochamy shcho BOH ne podaruye budʹ-yakym blahoslovennyu na nykh. BOH znaye krashchyy shcho u yikhnikh nayhlybshykh dumkakh. (Yakshcho ya tse,) ya by buv porushnyk
я не заявляю що я володію скарбами БОГА, не роблю я знаю майбутнє, не роблю я заявляю бути ангел. Не робити я скажу цим despised вашими очами що БОГ не подарує будь-яким благословенню на них. БОГ знає кращий що у їхніх найглибших думках. (Якщо я це,) я би був порушник
YA ne kazhu vam, shcho v mene skarbnytsi Allaha, i shcho ya znayu potayemne. YA ne kazhu, shcho ya anhel. YA ne kazhu tym, yaki mizerni v vashykh ochakh, shcho Allah nikoly ne daruye yim dobra. Allah krashche znaye, shcho v yikhnikh dushakh. Inakshe b ya buv odnym iz nechestyvtsiv!»
Я не кажу вам, що в мене скарбниці Аллага, і що я знаю потаємне. Я не кажу, що я ангел. Я не кажу тим, які мізерні в ваших очах, що Аллаг ніколи не дарує їм добра. Аллаг краще знає, що в їхніх душах. Інакше б я був одним із нечестивців!»
YA ne kazhu vam, shcho v mene skarbnytsi Allaha, i shcho ya znayu potayemne. YA ne kazhu, shcho ya anhel. YA ne kazhu tym, yaki mizerni v vashykh ochakh, shcho Allah nikoly ne daruye yim dobra. Allah krashche znaye, shcho v yikhnikh dushakh. Inakshe b ya buv odnym iz nechestyvtsiv
Я не кажу вам, що в мене скарбниці Аллага, і що я знаю потаємне. Я не кажу, що я ангел. Я не кажу тим, які мізерні в ваших очах, що Аллаг ніколи не дарує їм добра. Аллаг краще знає, що в їхніх душах. Інакше б я був одним із нечестивців

Urdu

Aur main tumse nahin kehta ke mere paas Allah ke khazane hain, na yeh kehte hoon ke main gaib ka ilm rakhta hoon, na yeh mera dawa hai ke main farishta hoon aur yeh bhi main nahin keh sakta ke jin logon ko tumhari aankhein hikarat se dekhti hain unhein Allah ne koi bhalayi nahin di. Unke nafs ka haal Allah hi behtar jaanta hai. Agar main aisa kahoon to zalim honga”
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، نہ یہ میرا دعویٰ ہے کہ میں فرشتہ ہوں اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا
اور میں تمہیں نہیں کہتا کہ میرے پاس الله کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب دان ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ یہ کہوں گاکہ جو لوگ تمہاری نظر میں حقیر ہیں الله ان کو بھلائی نہ دے گا الله خوب جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے ایسا کہوں تو میں بے انصاف ہوں
میں نہ تم سے یہ کہتا ہوں کہ میرے پاس خدا کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ ان لوگوں کی نسبت جن کو تم حقارت کی نظر سے دیکھتے ہو یہ کہتا ہوں کہ خدا ان کو بھلائی (یعنی اعمال کی جزائے نیک) نہیں دے گا جو ان کے دلوں میں ہے اسے خدا خوب جانتا ہے۔ اگر میں ایسا کہوں تو بےانصافوں میں ہوں
اور میں نہیں کہتا تم کو کہ میر ے پاس ہیں خزانے اللہ کے اور نہ میں خبر رکھوں غیب کی اور نہ کہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ کہوں گا کہ جو لوگ تمہاری آنکھ میں حقیر ہیں نہ دے گا ان کو اللہ بھلائی اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ انکے جی میں ہے یہ کہوں تو میں بے انصاف ہوں [۴۴]
اور (دیکھو) میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں اور نہ ہی میں یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تم حقارت کی نگاہ سے دیکھتے ہو کہ اللہ انہیں کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا اللہ ہی بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالموں میں سے ہو جاؤں گا۔
Mein tum say nahi kehta kay meray pass Allah kay khazaney hain (suno!) mein ghaib ka ilm bhi nahi rakhta na mein yeh kehta hun kay mein koi farishta hun na mera yeh qol hai kay jin per tumhari nigahen zillat say parr rahi hain unhen Allah Taalaa koi nemat dey ga hi nahi inn kay dil mein jo hai ussay Allah hi khoob janta hai agar mein aisi baat kahon to yaqeenan mera shumar zalimon mein ho jaye ga
میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں، (سنو!) میں غیب کا علم بھی نہیں رکھتا، نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں، نہ میرا یہ قول ہے کہ جن پر تمہاری نگاہیں ذلت سے پڑ رہی ہیں انہیں اللہ تعالیٰ کوئی نعمت دے گا ہی نہیں، ان کے دل میں جو ہے اسے اللہ ہی خوب جانتا ہے، اگر میں ایسی بات کہوں تو یقیناً میرا شمار ﻇالموں میں ہو جائے گا
main tum se nahi kehta ke mere paas Allah ke khazane hai (suno!) main ghaib ka ilm bhi nahi rakhta, na main ye kehta hoon ke main koi farishta ho na mera ye qaul hai ke jin par tumhari nigaahe zillat se pad rahi hai unhe Allah tala koi nemath dega hee nahi, un ke dil mein jo hai ose Allah hee qoob jaanta hai, agar main aisi baat kaho to mera shumaar zalimo mein ho jaega
وہ (برا فروختہ ہوکر ) بولے اے نوح ! تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور اس جھگڑے کو بہت طول دیا ( اس مباحثہ کو رہنے دو) اور لے آؤ ہمارے پاس جس (عذاب ) کی تم ہمیں دھمکی دیتے رہتے ہو اگر تم سچے ہو۔
اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اللہ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اللہ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اللہ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا
اور میں تم سے یہ نہیں کہہ رہا ہوں کہ میرے قبضے میں اللہ کے خزانے ہیں، نہ میں غیب کی ساری باتیں جانتا ہوں، اور نہ میں تم سے یہ کہہ رہا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں۔ اور جن لوگوں کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں، ان کے بارے میں بھی میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ اللہ انہیں کبھی کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا۔ ان کے دلوں میں جو کچھ ہے اسے اللہ سب سے زیادہ جانتا ہے۔ اگر میں ان کے بارے میں ایسی باتیں کہوں تو میرا شمار یقینا ظالموں میں ہوگا۔
اور میں تم سے یہ بھی نہیں کہتا ہوں کہ میرے پاس تمام خدائی خزانے موجود ہیں اور نہ ہر غیب کے جاننے کا دعوٰی کرتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ جو لوگ تمہارے نگاہوں میں ذلیل ہیں ان کے بارے میں یہ کہتا ہوں کہ خدا انہیں خیر نہ دے گا -اللہ ان کے دلوں سے خوب باخبر ہے -میں ایسا کہہ دوں گا تو ظالموں میں شمار ہوجاؤں گا

Uzbek

Мен сизларга: «Ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари бор», демасман. Fайбни ҳам билмасман. «Мен фариштаман», демасман. «Кўзингизга ҳақир кўринаётганларга Аллоҳ ҳаргиз яхшилик бермас», демасман. Уларнинг дилларида нима борлигини Аллоҳ яхши биладир. Акс ҳолда, мен, албатта, золимлардан бўлиб қолурман», деди
«Мен сизларга: «Ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари бор», демайман. Ғайбни (кўздан пинҳон нарса ва ҳодисаларни) ҳам билмайман. «Мен фариштаман», ҳам демайман. Шунингдек, сизлар ўзингизча ҳақорат қилаётган кишилар ҳақида: «Аллоҳ уларга ҳеч қандай яхшилик бермайди», деб айтмайман. Уларнинг дилларидаги нарсани (ихлос-иймонни) Аллоҳ жуда яхши билур. Акс ҳолда (яъни, агар улар тўғрисида юқоридаги сўзларни айтадиган бўлсам), мен албатта золимлардан бўлиб қолурман»
Мен сизларга: «Ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари бор», демайман. Ғайбни ҳам билмайман. «Мен фариштаман», демайман. «Кўзингизга ҳақир кўринаётганларга Аллоҳ ҳаргиз яхшилик бермайди», демайман. Уларнинг дилларида нима борлигини Аллоҳ яхши биладир. Акс ҳолда, мен, албатта, золимлардан бўлиб қоламан», деди. (Ушбу ояти каримада Нуҳнинг (а. с.) ўз шахслари ва Пайғамбарликлари хусусиятларини қавмларига қандай васф қилиб берганлари баён қилинмоқда

Vietnamese

“Va Ta đa khong bao cac nguoi rang Ta co đuoc cac kho tang cua Allah; va Ta cung khong biet đuoc đieu vo hinh; va Ta đa khong bao minh la mot Thien Than; va Ta đa khong noi ve nhung ai ma cap mat cac nguoi đa khinh re rang Allah se khong bao gio ban mot đieu tot nao cho ho. Allah biet ro nhat đieu nam trong long cua ho. Neu Ta đa thuc su tuyen bo cac đieu đo thi qua that Ta la mot ke lam đieu sai quay.”
“Và Ta đã không bảo các người rằng Ta có được các kho tàng của Allah; và Ta cũng không biết được điều vô hình; và Ta đã không bảo mình là một Thiên Thần; và Ta đã không nói về những ai mà cặp mắt các người đã khinh rẽ rằng Allah sẽ không bao giờ ban một điều tốt nào cho họ. Allah biết rõ nhất điều nằm trong lòng của họ. Nếu Ta đã thực sự tuyên bố các điều đó thì quả thật Ta là một kẻ làm điều sai quấy.”
“Ta khong noi voi cac nguoi rang Ta co cac kho tang cua Allah hay biet ve đieu vo hinh, Ta khong noi rang Ta la mot Thien than, va Ta cung khong noi voi nhung nguoi (ngheo) ma cap mat cua cac nguoi khinh khi rang ho se khong bao gio đuoc Allah ban cho đieu tot đep, boi le Allah biet ro nhat ve nhung gi ben trong ban than ho. (Neu Ta noi nhu the) thi qua that Ta chinh la ke lam đieu sai quay.”
“Ta không nói với các ngươi rằng Ta có các kho tàng của Allah hay biết về điều vô hình, Ta không nói rằng Ta là một Thiên thần, và Ta cũng không nói với những người (nghèo) mà cặp mắt của các ngươi khinh khi rằng họ sẽ không bao giờ được Allah ban cho điều tốt đẹp, bởi lẽ Allah biết rõ nhất về những gì bên trong bản thân họ. (Nếu Ta nói như thế) thì quả thật Ta chính là kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Kananjalo andithi kuni, mna ndinoovimba baka-Allâh, yaye futhi mna andinalwazi ngokungabonwayo, ndingakhanga nditsho nokutsho ukuba mna ndiyingelosi, kananjalo andithi abo amehlo enu abajongela phantsi uAllâh Akazi kubapha nantoni na elungileyo. UAllâh Uyakwazi okungaphakathi kubo. Ukuba bendinokwenza njalo bendiya kuba ngomnye wabagabadeli

Yau

“Soni une ngangunsalila yanti ngwete imatiilo ya ipanje ya Allah, soni ngangumanyilila yakusisika, soni nganguti chisimu uneji lilaika, soni nganguti kwa awala wagakwachembulusya meso genu: ‘Allah ngawa nkwaapa yambone.’ Allah ni jwaakumanyilila chenene yaili m’mitima mwao. Chisimu une (kwikana mwakuwecheta yele) pajele ndemajo chimbe mu walupuso.”
“Soni une ngangunsalila yanti ngwete imatiilo ya ipanje ya Allah, soni ngangumanyilila yakusisika, soni nganguti chisimu uneji lilaika, soni nganguti kwa aŵala ŵagakwachembulusya meso genu: ‘Allah ngaŵa nkwaapa yambone.’ Allah ni jwaakumanyilila chenene yaili m’mitima mwao. Chisimu une (kwikana mwakuŵecheta yele) pajele ndemajo chimbe mu ŵalupuso.”

Yoruba

Emi ko si so fun yin pe awon ile-owo Allahu n be lodo mi. Emi ko si mo ikoko. Emi ko si so pe molaika ni mi. Emi ko si le so fun awon ti e n foju bin-intin wo pe, Allahu ko nii soore fun won. Allahu nimo julo nipa nnkan t’o n be ninu emi won. Bi bee ko nigba naa, dajudaju mo ti wa ninu awon alabosi
Èmi kò sì sọ fun yín pé àwọn ilé-owó Allāhu ń bẹ lọ́dọ̀ mi. Èmi kò sì mọ ìkọ̀kọ̀. Èmi kò sì sọ pé mọlāika ni mí. Èmi kò sì lè sọ fún àwọn tí ẹ̀ ń fojú bín-íntín wò pé, Allāhu kò níí ṣoore fún wọn. Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa n̄ǹkan t’ó ń bẹ nínú ẹ̀mí wọn. Bí bẹ́ẹ̀ kọ́ nígbà náà, dájúdájú mo ti wà nínú àwọn alábòsí

Zulu

Futhi angisho kunina ukuthi nginengcebo kaMvelinqangi futhi angikwazi okungabonwayo futhi angisho ukuthi ngiyingelosi futhi angisho kulabo amehlo enu ababukela phansi ukuthi uMvelinqangi akasoze abanike ubuhle, uMvelinqangi wazi ngokwedlulele ngalokho okusemiphefumulweni yabo ngempela ukube bengikushilo kanjalo bengizoba ngomunye wabayizoni.”