Achinese

Wahe kawomlon soe nyang tulonglon Meunyo ureueng nyan lonlet tan salah Soe nyang ek peuglah lon nibak Tuhan Soe nyang ek lawan tacuba peugah Peue gata dum han jeut keu peuingat

Afar

yi maraw anu moominiin xiiriyek Yallih digaalák iyyi yoo cataa? toysa isin edde tanin hoxa cubbussu hayteenih elle ma kaskassowtaanaa? keenik iyye

Afrikaans

En, my volk, wie sal my teen Allah help as ek hulle sou verdryf? Sal julle dan omgee

Albanian

O populli im! Kush do te me mbronte nga All-llahu sikur edhe ata t’i kisha perzene? A nuk kujtoheni pak
O populli im! Kush do të më mbronte nga All-llahu sikur edhe ata t’i kisha përzënë? A nuk kujtoheni pak
O populli im kush do te me mbroj mua nga Perendia, nese une ata (besimtaret) i deboj? A nuk doni te keshilloheni?”
O populli im kush do të më mbroj mua nga Perëndia, nëse unë ata (besimtarët) i dëboj? A nuk doni të këshilloheni?”
O populli im, kush do te me mbroje nga Allahu, nese une i deboj (besimtaret)? A nuk doni te merrni keshille
O populli im, kush do të më mbrojë nga Allahu, nëse unë i dëboj (besimtarët)? A nuk doni të merrni këshillë
O populli im, a nuk po mendoni se nese une i perze ata, kush do te mund te me mbroje mua nga All-llahu (denimi i Tij)
O populli im, a nuk po mendoni se nëse unë i përze ata, kush do të mund të më mbrojë mua nga All-llahu (dënimi i Tij)
O populli im, a nuk po mendoni se nese une i perze ata, kush do te me mbroje mua nga All-llahu (denimi i Tij)
O populli im, a nuk po mendoni se nëse unë i përzë ata, kush do të më mbrojë mua nga All-llahu (dënimi i Tij)

Amharic

«hizibochemi hoyi babarirachewi ke’alahi (k’it’ati) yemiyadinenyi mani newi atigesets’umini»
«ḥizibochēmi hoyi babarirachewi ke’ālahi (k’it’ati) yemīyadinenyi mani newi ātigesets’umini»
«ሕዝቦቼም ሆይ ባባርራቸው ከአላህ (ቅጣት) የሚያድነኝ ማን ነው አትገሰጹምን»

Arabic

«ويا قوم من ينصرني» يمنعني «من الله» أي عذابه «إن طردتهم» أي لا ناصر لي «أفلا» فهلا تذَّكرون» بإدغام التاء الثانية في الأصل في الذال تتعظون
wya qawm man ymneny min allah 'iin eaqbny ealaa tardiin almwmnyn? 'afala ttdbrwn al'umur ftelmu ma hu alanfe lakum walaslh?
ويا قوم مَن يمنعني من الله إن عاقبني على طردي المؤمنين؟ أفلا تتدبرون الأمور فتعلموا ما هو الأنفع لكم والأصلح؟
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon
Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
wayaqawmi man yansuruni mina l-lahi in taradttuhum afala tadhakkaruna
wayaqawmi man yansuruni mina l-lahi in taradttuhum afala tadhakkaruna
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūna
وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمُۥۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيٰقَوۡمِ مَنۡ يَّنۡصُرُنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ طَرَدۡتُّهُمۡؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ
وَیَـٰقَوۡمِ مَن یَنصُرُنِی مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
وَيٰقَوۡمِ مَنۡ يَّنۡصُرُنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ طَرَدۡتُّهُمۡﵧ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ ٣٠
Wa Yaqawmi Man Yansuruni Mina Allahi 'In Taradtuhum 'Afala Tadhakkaruna
Wa Yāqawmi Man Yanşurunī Mina Allāhi 'In Ţaradtuhum 'Afalā Tadhakkarūna
وَيَٰقَوْمِ مَنْ يَّنصُرُنِے مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمُۥۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡم مَّن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡم مَّن يَنصُرُنِي مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
ويقوم من ينصرني من الله ان طردتهم افلا تذكرون
وَيَٰقَوْمِ مَنْ يَّنصُرُنِے مِنَ اَ۬للَّهِ إِن طَرَدتُّهُمُۥٓۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
ويقوم من ينصرني من الله ان طردتهم افلا تذكرون

Assamese

‘He mora sampradaya! Ma'i yadi te'omlokaka khedi di'om tente allahara sastira paraa moka kone sahaya karaiba? Tathapi'o tomaloke upadesa grahana nakaraibane
‘Hē mōra sampradāẏa! Ma'i yadi tē'ōm̐lōkaka khēdi di'ōm̐ tēntē āllāhara śāstira paraā mōka kōnē sahāẏa karaiba? Tathāpi'ō tōmālōkē upadēśa grahaṇa nakaraibānē
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মই যদি তেওঁলোকক খেদি দিওঁ তেন্তে আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা মোক কোনে সহায় কৰিব? তথাপিও তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবানে

Azerbaijani

Ey qovmum! Əgər onları qovsam, məni Allahdan kim qoruya bilər? Məgər dusunub ibrət almırsınız
Ey qövmüm! Əgər onları qovsam, məni Allahdan kim qoruya bilər? Məgər düşünüb ibrət almırsınız
Ey qovmum! Əgər on­la­rı qov­sam, məni Allahdan kim qo­ru­ya bilər? Məgər dusunub ibrət almırsınız
Ey qövmüm! Əgər on­la­rı qov­sam, məni Allahdan kim qo­ru­ya bilər? Məgər düşünüb ibrət almırsınız
Ey camaatım! Əgər mən onları qovsam, (bu hərəkətimə gorə) məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Məgər (səhv etdiyinizi) dusunmursunuz
Ey camaatım! Əgər mən onları qovsam, (bu hərəkətimə görə) məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Məgər (səhv etdiyinizi) düşünmürsünüz

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߒߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߕߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߖߐ߲߫ ߦߋ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

‘He amara sampradaya! Ami yadi taderake tariye de'i, tabe allah‌ra pakara'o theke amake ke raksa karabe? Tabu'o ki tomara upadesa grahana karabe na?’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Āmi yadi tādērakē tāṛiẏē dē'i, tabē āllāh‌ra pākaṛā'ō thēkē āmākē kē rakṣā karabē? Tabu'ō ki tōmarā upadēśa grahaṇa karabē nā?’
‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি যদি তাদেরকে তাড়িয়ে দেই, তবে আল্লাহ্‌র পাকড়াও থেকে আমাকে কে রক্ষা করবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?’
Ara he amara jati! Ami yadi tadera tariye de'i tahale amake allaha hate reha'i debe ke? Tomara ki cinta kare dekha na
Āra hē āmāra jāti! Āmi yadi tādēra tāṛiẏē dē'i tāhalē āmākē āllāha hatē rēhā'i dēbē kē? Tōmarā ki cintā karē dēkha nā
আর হে আমার জাতি! আমি যদি তাদের তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহ হতে রেহাই দেবে কে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না
Ara he amara sampradaya! Ke amake sahayya karabe allah‌ra birud'dhe yadi ami tadera tariye di'i? Tomara ki tabe bhebe dekhabe na
Āra hē āmāra sampradāẏa! Kē āmākē sāhāyya karabē āllāh‌ra birud'dhē yadi āmi tādēra tāṛiẏē di'i? Tōmarā ki tabē bhēbē dēkhabē nā
আর হে আমার সম্প্রদায়! কে আমাকে সাহায্য করবে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে যদি আমি তাদের তাড়িয়ে দিই? তোমরা কি তবে ভেবে দেখবে না

Berber

A yagdud iw! Acu ara yi isellken seg ufus n Oebbi, lemmer i ten rri$ akin, day ur d tesmektayem ara
A yagdud iw! Acu ara yi isellken seg ufus n Öebbi, lemmer i ten rri$ akin, day ur d tesmektayem ara

Bosnian

O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih ja otjerao? Zasto se ne urazumite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih ja otjerao? Zašto se ne urazumite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bi ih ja otjerao? Zasto se ne urazumite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bi ih ja otjerao? Zašto se ne urazumite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih otjerao? Zasto se ne prisjetite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih otjerao? Zašto se ne prisjetite
I o narode moj! Ko ce mi pomoci protiv Allaha, ako ih otjeram? Pa zar se necete opametiti
I o narode moj! Ko će mi pomoći protiv Allaha, ako ih otjeram? Pa zar se nećete opametiti
WE JAKAWMI MEN JENSURUNI MINEL-LAHI ‘IN TEREDTUHUM ‘EFELA TEDHEKKERUNE
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih otjerao? Zasto se ne prisjetite
O narode moj! Ko bi me od Allaha odbranio kad bih ih otjerao? Zašto se ne prisjetite

Bulgarian

O, narode moi, koi shte me zashtiti ot [nakazanieto na] Allakh, ako gi progonya? I ne shte li se pouchite
O, narode moĭ, koĭ shte me zashtiti ot [nakazanieto na] Allakh, ako gi progonya? I ne shte li se pouchite
О, народе мой, кой ще ме защити от [наказанието на] Аллах, ако ги прогоня? И не ще ли се поучите

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အကယ်၍ (ယုံကြည်သူများအား လူမျိုးနှင့်အဆင့်အတန်းပေါ်မူတည်၍ ခွဲခြား ဆက်ဆံခြင်းဖြင့်) သူတို့အား စွန့်ပယ်နှင်ထုတ်မိလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (အရေးယူခြင်းခံရမည်ဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်နှင့်) ဆန့်ကျင်၍ ကျွန်ုပ်အား မည်သူ ကူညီနိုင်မည်နည်း။ သင်တို့တွေးတောဆင်ခြင်၍ သတိမမူကြသလော။
၃ဝ။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် ယုံကြည်သူတို့အား တွန်းဖယ်ပစ်လျှင် ငါ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်မှ အဘယ်သူကယ်နှုတ်အ့ံနည်း။ သို့ပါလျက်သင်တို့တွေးတောဆင်ခြင်ကြမည်မဟုတ်လော။
ထိုမှတစ်ပါး အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ် ၍ငါသည် ၎င်းတို့အား နှင်ထုတ်ခဲ့ပါမူ ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ မည်သူကာကွယ်ပါမည်နည်း။ အသင်တို့သည် (ဤမျှပင်) မစဉ်းစား မိကြလေသလော။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် သူတို့အား နှင်ထုတ်ခဲ့လျှင် ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ မည်သူ ကာကွယ်မည်နည်း။ ဤမျှပင် အသင်တို့သည် အသိတရား မရကြသ‌လော။

Catalan

Poble! Si els rebutge, qui m'auxiliara contra Al·la? Es que no us deixareu amonestar
Poble! Si els rebutge, qui m'auxiliarà contra Al·là? És que no us deixareu amonestar

Chichewa

“oh inu anthu anga! Ndani anganditeteze ine kwa Mulungu ngati nditawapitikitsa iwo? Kodi inu simungaganizire pamenepa?”
““Ndipo E inu anthu anga! Ndani angandithandize kwa Allah ngati nditawathamangitsa? Kodi simuganiza?”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Ruguo wo quzhu tamen, namo, shei neng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa? Nimen zenme bu juewu ne?
Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ qūzhú tāmen, nàmò, shéi néng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá? Nǐmen zěnme bù juéwù ne?
我的宗族啊!如果我驱逐他们,那末,谁能保护我不受真主的惩罚?你们怎么不觉悟呢?
Wo de zuren a! Jiaru wo quzhu tamen, shei neng zhengjiu wo mian shou an la de xingfa ne? Nandao nimen hai bu jieshou quangao ma?
Wǒ de zúrén a! Jiǎrú wǒ qūzhú tāmen, shéi néng zhěngjiù wǒ miǎn shòu ān lā de xíngfá ne? Nándào nǐmen hái bù jiēshòu quàngào ma?
我的族人啊!假如我驱逐他们,谁能拯救我免受安拉的刑罚呢?难道你们还不接受劝告吗?
Wo de zongzu a! Ruguo wo quzhu tamen, name, shei neng baohu wo bu shou an la de chengfa? Nimen zenme bu juewu ne
Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ qūzhú tāmen, nàme, shéi néng bǎohù wǒ bù shòu ān lā de chéngfá? Nǐmen zěnme bù juéwù ne
我的宗族啊!如果我驱逐他们,那么,谁能保护我不受安拉的惩罚?你们怎么不觉悟呢?

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Ruguo wo quzhu tamen, name, shei neng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa? Nimen zenme bu juewu ne
Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ qūzhú tāmen, nàme, shéi néng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá? Nǐmen zěnme bù juéwù ne
我的宗族啊!如果我驱逐他们,那么,谁能 保护我不受真主的惩罚?你们怎么不觉悟呢?
Wo de zongzu a! Ruguo wo quzhu tamen, namo, shui neng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa? Nimen zenme bu juewu ne?
Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ qūzhú tāmen, nàmò, shuí néng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá? Nǐmen zěnme bù juéwù ne?
我的宗族啊!如果我驅逐他們,那末,誰能保護我不受真主的懲罰?你們怎麼不覺悟呢?

Croatian

“I o narode moj! Ko ce mi pomoci protiv Allaha, ako ih otjeram? Pa zar se necete opametiti
“I o narode moj! Ko će mi pomoći protiv Allaha, ako ih otjeram? Pa zar se nećete opametiti

Czech

A lide muj, kdo pomuze mi proti Bohu, kdybych odehnal je? Coz nepredlozite si to
A lide můj, kdo pomůže mi proti Bohu, kdybych odehnal je? Což nepředložíte si to
O muj lide snest mi BUH ja propustit ti? Ty ne pokladat pozornost
O muj lidé snést mi BUH já propustit ti? Ty ne pokládat pozornost
Lide muj, kdo pomuze mi proti Bohu, jestlize je odezenu? Coz se nevzpamatujete
Lide můj, kdo pomůže mi proti Bohu, jestliže je odeženu? Což se nevzpamatujete

Dagbani

Yaha! Yaa yinim’ n niriba! Ŋuni n-leei yɛn sɔŋ ma (ka n-tilgi) ka chɛ Naawuni (daazaaba) di yi niŋ ka n-kari ba. Di ni bɔŋɔ, yi ku teei Naawuni yɛla?”

Danish

O min folk understøtte mig GUD jeg afskediger dem? Du ikke tager heed
O, mijn volk, wie zou mij tegen Allah helpen als ik hen zou verdrijven? Wilt gij dan geen lering hieruit trekken

Dari

و ای قوم من! اگر آنها را طرد کنم، چه کسی مرا در برابر (عذاب) الله مدد خواهد کرد؟ آیا عبرت نمی‌گیرید؟

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެން، އެއުރެން ފަހައި ބޭރުކޮށްފިނަމަ، اللَّه ގެ عذاب ން އަހުރެން ސަލާމަތްކޮށް نصر ދޭނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Mijn volk! Wie zou mij tegen God kunnen helpen als ik hen weg zou jagen? Zullen jullie je dan niet laten vermanen
O mijn volk! wie zal mij tegen God bijstaan, indien ik hen verdrijf? Wilt gij dus niet overwegen
En: "O mijn volk, wie kan mij redden (van de bestraffing) van Allah, als ik hen zou wegjagen? Trekken jullie er dan geen lering uit
O, mijn volk, wie zou mij tegen Allah helpen als ik hen zou verdrijven? Wilt gij dan geen lering hieruit trekken

English

My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed
O my people, who would help me against God, if I drive you away
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
And my people, who helps me against God if I drive them away, do you not take notice
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect
And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind
And O my people ! who will help me against God if I drive them away, will you not then mind
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful
O my people! Who would protect me from God if I were to dismiss them? Will you not then be mindful
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
O my people, who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then take heed
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought
And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect
And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind
And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember
And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed
And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed

Esperanto

O my popol support me DI mi dismiss them? Vi ne pren heed

Filipino

At, o aking pamayanan! Sino ang makakatulong sa akin laban kay Allah, kung sila ay aking itaboy? Hindi baga kayo nagsasaalang-alang
O mga tao ko, sino ang mag-aadya sa akin laban kay Allāh kung nagtaboy ako sa kanila? Kaya hindi ba kayo nagsasaalaala

Finnish

Oi kansani! Kuka auttaa minua Jumalaa vastaan, jos ajan heidat pois? Etteko jo ymmarra
Oi kansani! Kuka auttaa minua Jumalaa vastaan, jos ajan heidät pois? Ettekö jo ymmärrä

French

O peuple mien ! Et qui me portera secours devant Allah si je les repousse ? Ne sauriez-vous y reflechir
Ô peuple mien ! Et qui me portera secours devant Allah si je les repousse ? Ne sauriez-vous y réfléchir
O mon peuple ! Qui me secourra contre (la punition d’) Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas
Ô mon peuple ! Qui me secourra contre (la punition d’) Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas
O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d') Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas
O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d') Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas
Mon peuple ! Qui pourrait me proteger du chatiment d’Allah, si je decidais de les chasser ? Ne reflechissez-vous donc pas
Mon peuple ! Qui pourrait me protéger du châtiment d’Allah, si je décidais de les chasser ? Ne réfléchissez-vous donc pas
O mon peuple ! Qui me soustraira a la colere de Dieu si je les bannissais ? Ne reflechissez-vous donc pas
Ô mon peuple ! Qui me soustraira à la colère de Dieu si je les bannissais ? Ne réfléchissez-vous donc pas

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, ko hommbo walloytammi ka Alla si mi raɗike ɓe? E on waajitotaako

Ganda

Era abange bantu bange ani ayinza okuntaasa ku Katonda bwemba mbagobye, abaffe temujjukira

German

O mein Volk, wer wurde mir gegen Allah helfen, wenn ich sie verstieße? Wollt ihr (das) denn nicht einsehen
O mein Volk, wer würde mir gegen Allah helfen, wenn ich sie verstieße? Wollt ihr (das) denn nicht einsehen
Und, o mein Volk, wer wird mir denn vor Gott Unterstutzung gewahren, wenn ich sie verstoßen sollte? Wollt ihr es nicht bedenken
Und, o mein Volk, wer wird mir denn vor Gott Unterstützung gewähren, wenn ich sie verstoßen sollte? Wollt ihr es nicht bedenken
Meine Leute! Wer steht mir bei gegen ALLAH, wenn ich sie vertreibe?! Besinnt ihr euch etwa nicht
Meine Leute! Wer steht mir bei gegen ALLAH, wenn ich sie vertreibe?! Besinnt ihr euch etwa nicht
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

mari komana loko! Jo hum te imanavala'one mari pasethi dura kari da'um to allahani virud'dha mari madada kona kari sake che? Sum tame kami pana sikhamana prapta nathi karata
mārī kōmanā lōkō! Jō huṁ tē imānavāḷā'ōnē mārī pāsēthī dūra karī da'uṁ tō allāhanī virūd'dha mārī madada kōṇa karī śakē chē? Śuṁ tamē kaṁī paṇa śikhāmaṇa prāpta nathī karatā
મારી કોમના લોકો ! જો હું તે ઇમાનવાળાઓને મારી પાસેથી દૂર કરી દઉં તો અલ્લાહની વિરૂદ્ધ મારી મદદ કોણ કરી શકે છે ? શું તમે કંઈ પણ શિખામણ પ્રાપ્ત નથી કરતા

Hausa

Kuma ya mutanena! Wane ne yake taimakona daga Allah idan na kore su? Ashe, ba ku tunani
Kuma ya mutãnena! Wãne ne yake taimakõna daga Allah idan na kõre su? Ashe, bã ku tunãni
Kuma ya mutanena! Wane ne yake taimakona daga Allah idan na kore su? Ashe, ba ku tunani
Kuma ya mutãnena! Wãne ne yake taimakõna daga Allah idan na kõre su? Ashe, bã ku tunãni

Hebrew

והוי, בני עמי! מי יעזור לי בפני אללה אם אני אגרש אותם מלפני? האם לא תזכרו
והוי, בני עמי! מי יעזור לי בפני אלוהים אם אני אגרש אותם מלפני? האם לא תזכרו

Hindi

aur he meree jaati ke logo! kaun allaah kee pakad se[1] mujhe bachaayega, yadi main unhen apane paas se dhutakaar doon? kya tum sochate nahin ho
और हे मेरी जाति के लोगो! कौन अल्लाह की पकड़ से[1] मुझे बचायेगा, यदि मैं उन्हें अपने पास से धुतकार दूँ? क्या तुम सोचते नहीं हो
aur ai meree qaum ke logo! yadi main unhen dhutkaar doon to allaah ke muqaabale mein kaun meree sahaayata kar sakata hai? phir kya tum hosh se kaam nahin lete
और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यदि मैं उन्हें धुत्कार दूँ तो अल्लाह के मुक़ाबले में कौन मेरी सहायता कर सकता है? फिर क्या तुम होश से काम नहीं लेते
aur meree qaum agar mai in (bechaare gareeb) (eemaanadaaron) ko nikaal doon to khuda (ke azaab) se (bachaane mein) meree madad kaun karega to kya tum itana bhee gaur nahin karate
और मेरी क़ौम अगर मै इन (बेचारे ग़रीब) (ईमानदारों) को निकाल दूँ तो ख़ुदा (के अज़ाब) से (बचाने में) मेरी मदद कौन करेगा तो क्या तुम इतना भी ग़ौर नहीं करते

Hungarian

O nepem! Ki segit meg engem Allah-hal szemben, ha eluzom oket? Hat nem okultok
Ó népem! Ki segít meg engem Allah-hal szemben, ha elűzöm öket? Hát nem okultok

Indonesian

Dan wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka? Tidakkah kamu mengambil pelajaran
(Dan dia berkata, "Hai kaumku! Siapakah yang akan menolongku) yang dapat membentengi diriku (dari Allah) dari azab-Nya (jika aku mengusir mereka) orang-orang yang beriman kepadaku, tentu saja tidak ada seorang penolong pun. (Maka tidakkah) mengapa tidak (kalian mengambil pelajaran) lafal tadzakkaruuna asalnya adalah tatadzakkaruuna, kemudian huruf ta asal diidgamkan kepada dzal sehingga jadilah tadzdzakkaruuna, artinya sama dengan tatta`izhuuna, yaitu mengambil pelajaran
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran
Wahai kaumku, tidak ada yang dapat mencegah azab yang akan menimpaku jika aku mengusir mereka yang telah beriman kepada-Nya. Adakah kalian masih tetap mempertahankan kebodohan kalian dan tidak menyadari bahwa mereka itu mempunyai Tuhan yang dapat membalaskan dendam mereka
Dan wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka? Tidakkah kamu mengambil pelajaran
Dan wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Tidakkah kamu mengambil pelajaran

Iranun

Na Hai pagtao Akun! Antawa-a i makatabang Rakun ko Allaho bogawa Ko siran? Ba kano di Phananadum

Italian

O popol mio, chi mi verra in soccorso contro Allah, se li scacciassi? Non rifletterete dunque
O popol mio, chi mi verrà in soccorso contro Allah, se li scacciassi? Non rifletterete dunque

Japanese

Hitobito yo, watashi ga moshi kare-ra o oikaeshitanaraba, arra ni taishi dare ga watashi o tasukerudearou. Soredemo anata gata wa chui shinai no ka
Hitobito yo, watashi ga moshi kare-ra o oikaeshitanaraba, arrā ni taishi dare ga watashi o tasukerudearou. Soredemo anata gata wa chūi shinai no ka
人びとよ,わたしがもしかれらを追い返したならば,アッラーに対し誰がわたしを助けるであろう。それでもあなたがたは注意しないのか。

Javanese

Lan maneh, o, bangsaku! sapa kang bakal mitulungi aku anulak Allah, lamun aku anundhunga dhe- weke? Lah apa ta kowe iku padha ora ngangen-angen
Lan manèh, o, bangsaku! sapa kang bakal mitulungi aku anulak Allah, lamun aku anundhunga dhè- wèké? Lah apa ta kowé iku padha ora ngangen-angen

Kannada

avaru helidaru; nuhare, nivu nam'modane vadisidiri, matravalla, nam'ma jote bahalastu jagaladidiri. Nivu satyavantaragiddare, innadaru, nivu nam'mannu bedarisuttiruva a sikseyannu tandubidiri
avaru hēḷidaru; nūharē, nīvu nam'moḍane vādisidiri, mātravalla, nam'ma jote bahaḷaṣṭu jagaḷāḍidiri. Nīvu satyavantarāgiddare, innādarū, nīvu nam'mannu bedarisuttiruva ā śikṣeyannu tandubiḍiri
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನೂಹರೇ, ನೀವು ನಮ್ಮೊಡನೆ ವಾದಿಸಿದಿರಿ, ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಜಗಳಾಡಿದಿರಿ. ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನಾದರೂ, ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆದರಿಸುತ್ತಿರುವ ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಂದುಬಿಡಿರಿ

Kazakh

«Ay elim! Eger men olardı qwalasam, meni Alladan kim qorgaydı, tusinbeysinder me?»
«Äy elim! Eger men olardı qwalasam, meni Alladan kim qorğaydı, tüsinbeysiñder me?»
«Әй елім! Егер мен оларды қуаласам, мені Алладан кім қорғайды, түсінбейсіңдер ме?»
Ay, elim! Eger olardı qwsam, meni Allahtan kim qorgaydı? Eske almaysındar ma / gibrat almaysındar ma
Äy, elim! Eger olardı qwsam, meni Allahtan kim qorğaydı? Eske almaysıñdar ma / ğïbrat almaysıñdar ma
Әй, елім! Егер оларды қусам, мені Аллаһтан кім қорғайды? Еске алмайсыңдар ма / ғибрат алмайсыңдар ма

Kendayan

Man wahe kaum ku, ’ sae ke’nang akan nolong aku dari sesa (Allah) kalo’ aku iaka’koa?, nana ‘ke’ kao naap palajaran

Khmer

haey( keat pol tiet tha) ao krom robsakhnhom. tae anaknea nung chuoy khnhom aoy ruochphot pi( tearounakamm) a l laoh brasenbae khnhom denh puok ke( anak mean chomnue) noh? tae puok anak min pichearna te ryy
ហើយ(គាត់ពោលទៀតថា) ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តើអ្នកណា នឹងជួយខ្ញុំឱ្យរួចផុតពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះ ប្រសិនបើខ្ញុំដេញពួក គេ(អ្នកមានជំនឿ)នោះ? តើពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Ni nde wankiza (ibihano bya) Allah ndamutse mbirukanye? Ese ntimutekereza
“Yemwe bantu banjye! Ni nde wankiza (ibihano bya) Allah ndamutse mbirukanye? Ese ntimwibuka?”

Kirghiz

O, koomum! Eger men al adamdardı aydap jibersem, Allaһtın (azabınan kutuluuga) maga kim jardam bere alat?! Oylonboysuŋarbı
O, koomum! Eger men al adamdardı aydap jibersem, Allaһtın (azabınan kutuluuga) maga kim jardam bere alat?! Oylonboysuŋarbı
О, коомум! Эгер мен ал адамдарды айдап жиберсем, Аллаһтын (азабынан кутулууга) мага ким жардам бере алат?! Ойлонбойсуңарбы

Korean

baegseongdeul-iyeo naega geudeul-eul jeo beolindamyeon nuga hananim-ui beollo bu teo naleul bohohaliyo geulaedo neohui neun saeng-gaghaji anhneunyo
백성들이여 내가 그들을 저 버린다면 누가 하나님의 벌로 부 터 나를 보호하리요 그래도 너희 는 생각하지 않느뇨
baegseongdeul-iyeo naega geudeul-eul jeo beolindamyeon nuga hananim-ui beollo bu teo naleul bohohaliyo geulaedo neohui neun saeng-gaghaji anhneunyo
백성들이여 내가 그들을 저 버린다면 누가 하나님의 벌로 부 터 나를 보호하리요 그래도 너희 는 생각하지 않느뇨

Kurdish

ئه‌ی خزمه‌کانم کێ ئه‌توانێت یارمه‌تیم بدات به‌رامبه‌ر خوای گه‌وره (له سزای خوا بمپارێزێت) ئه‌گه‌ر ئه‌و ئیماندارو دۆستانه‌ی خوا ده‌ربکه‌م و له خۆمیان دوور بخه‌مه‌وه و ئایا بیرناکه‌ناوه (که شتی وا ناشێت و دروست نیه بۆ که‌سێك خواناس بێت)؟
ئەی گەلەکەم کێ یارمەتیم دەدات لەبەرانبەر خوادا ئەگەر ئەوانە بتارێنم و (دەریان بکەم) دەی ئایا بۆ بیرناکەنەوە؟

Kurmanji

U gele min! Idi qe hun naponijin heke ez ewan (bawergeran li bal xwe) derxime derva (gava sapata Yezdan ji bona tula wan bi min da were) gelo ki dikare arikariya min bike (ewe sapate ji min bide para da)
Û gelê min! Îdî qe hûn naponijin heke ez ewan (bawergeran li bal xwe) derxime derva (gava şapata Yezdan ji bona tûla wan bi min da were) gelo kî dikare arîkarîya min bike (ewê şapatê ji min bide para da)

Latin

O my people support me DEUS ego dismiss them? Vos non take heed

Lingala

Oh bato ba ngai! Nani akosalisa ngai na (etumbu) ya Allah soki nabengani bango? Boye bozali kokanisa te

Luyia

Macedonian

О, народе мој! Кој би ме одбранил од Аллах кога јас би ги избркал? Зошто не се вразумите
Narode moj, koj ke me zasTiTi od Allah dokolku gi isteram? Nema li da se prisetite
Narode moj, koj ḱe me zašTiTi od Allah dokolku gi isteram? Nema li da se prisetite
Народе мој, кој ќе ме зашТиТи од Аллах доколку ги истерам? Нема ли да се присетите

Malay

Dan lagi wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari azab Allah jika aku menghalau mereka? Maka mengapa kamu tidak mahu ingatkan kekuasaan Allah

Malayalam

enre janannale, nanavare attiyeatikkunna paksam allahuvinre siksayil ninn enne raksikkuvanaranullat‌. ninnal aleacicc neakkunnille
enṟe janaṅṅaḷē, ñānavare āṭṭiyēāṭikkunna pakṣaṁ allāhuvinṟe śikṣayil ninn enne rakṣikkuvānārāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷ ālēācicc nēākkunnillē
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഞാനവരെ ആട്ടിയോടിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കുവാനാരാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് നോക്കുന്നില്ലേ
enre janannale, nanavare attiyeatikkunna paksam allahuvinre siksayil ninn enne raksikkuvanaranullat‌. ninnal aleacicc neakkunnille
enṟe janaṅṅaḷē, ñānavare āṭṭiyēāṭikkunna pakṣaṁ allāhuvinṟe śikṣayil ninn enne rakṣikkuvānārāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷ ālēācicc nēākkunnillē
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഞാനവരെ ആട്ടിയോടിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കുവാനാരാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് നോക്കുന്നില്ലേ
enre janame, nan avare attiyakarriyal allahuvinre siksayilninn aranenne raksikkuka? ninnalikkaryam manas'silakkunnille
enṟe janamē, ñān avare āṭṭiyakaṟṟiyāl allāhuvinṟe śikṣayilninn ārāṇenne rakṣikkuka? niṅṅaḷikkāryaṁ manas'silākkunnillē
എന്റെ ജനമേ, ഞാന്‍ അവരെ ആട്ടിയകറ്റിയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ആരാണെന്നെ രക്ഷിക്കുക? നിങ്ങളിക്കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Ja niesi, min se jħarisni minn Alla jekk inkeccihom. Jaqaw ma tiftakrux (f'din it-twissija)
Ja niesi, min se jħarisni minn Alla jekk inkeċċihom. Jaqaw ma tiftakrux (f'din it-twissija)

Maranao

Na hay pagtaw akn! antawaa i makatabang rakn ko Allah o bogawa ko siran? Ba kano di phananadm

Marathi

Ani he majhya janasamuhacya lokanno! Jara mi imanadharakanna apalyapasuna dura karena, tara allahacya virodhata kona majhi madata karu sakato, kaya tumhi thodadekhila vicara karita nahita
Āṇi hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Jara mī īmānadhārakānnā āpalyāpāsūna dūra karēna, tara allāhacyā virōdhāta kōṇa mājhī madata karū śakatō, kāya tumhī thōḍādēkhīla vicāra karīta nāhīta
३०. आणि हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! जर मी ईमानधारकांना आपल्यापासून दूर करेन, तर अल्लाहच्या विरोधात कोण माझी मदत करू शकतो, काय तुम्ही थोडादेखील विचार करीत नाहीत

Nepali

Ra he mero kaumaka manisaharu yadi maile tiniharula'i nikalidi'em bhane allahabata kasale mero maddata garna sakdacha. Ke timi kehi upadesa grahana gardainau
Ra hē mērō kaumakā mānisaharū yadi mailē tinīharūlā'ī nikālidi'ēm̐ bhanē allāhabāṭa kasalē mērō maddata garna sakdacha. Kē timī kēhī upadēśa grahaṇa gardainau
र हे मेरो कौमका मानिसहरू यदि मैले तिनीहरूलाई निकालिदिएँ भने अल्लाहबाट कसले मेरो मद्दत गर्न सक्दछ । के तिमी केही उपदेश ग्रहण गर्दैनौ ।

Norwegian

Mitt folk, hvem kan vel hjelpe meg overfor Gud, om jeg viste dem bort? Vil dere da ikke tenke etter
Mitt folk, hvem kan vel hjelpe meg overfor Gud, om jeg viste dem bort? Vil dere da ikke tenke etter

Oromo

Yaa ummata kiyya! Yoo ani isaan ari’e, (adabbii) Rabbii jalaa maaltu na baraarsa? Sila homaa hin gorfamtanuu

Panjabi

Ate he meri kauma! Jekara maim unham lokam nu apane tom dura kara devam tam alaha tom binham meri saha'ita kauna karega. Ki tusim isa da citana nahim karade
Atē hē mērī kauma! Jēkara maiṁ unhāṁ lōkāṁ nū āpaṇē tōṁ dūra kara dēvāṁ tāṁ alāha tōṁ binhāṁ mērī sahā'itā kauṇa karēgā. Kī tusīṁ isa dā citana nahīṁ karadē
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੌਣ ਕਰੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

اى قوم من، اگر آنها را از خود برانم، چه كسى در قبال خدا مرا يارى خواهد كرد؟ آيا حقيقت را درنمى‌يابيد؟
و اى قوم من! اگر آنها را طرد كنم، چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد كرد؟ آيا توجه نمى‌كنيد
و ای قوم من، اگر من آنان را طرد کنم، چه کسی مرا در برابر خداوند یاری خواهد کرد، چرا پند نمی‌گیرید؟
و ای قوم من! اگر من آن‌ها را طرد کنم، چه کسی من را در برابر (عقوبت) الله یاری می‌کند؟! آیا پند نمی‌گیرید؟
و ای قوم من! اگر آنان را از خود طرد کنم، چه کسی مرا در برابر [عذاب] خدا یاری می دهد؟ آیا متذکّر نمی شوید؟
و ای قوم من، اگر من آنان[= مومنان] را طرد کنم، کیست که مرا در برابر [کیفرِ] الله یاری رساند؟ پس آیا پند نمی‌گیرید؟
و ای قوم، اگر من آن مردم (پاک خداپرست) را از خود برانم (و خدا از من برنجد) به مدد که از خشم خدا نجات یابم؟ آیا پند نمی‌گیرید؟
و ای قوم من که مرا یاری می‌کند از خدا اگر برانمشان آیا یادآور نمی‌شوید
و اى قوم من! اگر آنان را برانم، چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد كرد؟ آيا عبرت نمى‌گيريد؟
«و ای قوم من! اگر آنان را برانم، چه کسی مرا از (روی آوردن عذاب) خدا (بر این تخلف رسالتی) یاری خواهد کرد؟ آیا پس متذکر نمی‌شوید؟»
اى مردم! اگر من آنان را برانم، چه کسى مرا در برابر خدا یارى خواهد کرد؟ چرا نمی‌اندیشید؟
ای قوم من! اگر من مؤمنان (فقیر و به گمان شما حقیر) را از پیش خود برانم، چه کسی مرا (از دست انتقام خدا می‌رهاند و) در برابر (مجازات شدید) الله یاری می‌دهد؟ (هیچ کسی). آیا یادآور نمی‌شوید (و نمی‌اندیشید که آنان خدائی دارند و انتقام ایشان را می‌گیرد؟)
ای قوم! چه کسی مرا در برابر (مجازات) خدا یاری می‌دهد اگر آنان را طرد کنم؟! آیا اندیشه نمی‌کنید؟
و اى قوم من، اگر آنان را برانم چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد داد؟ پس آيا به ياد نمى‌آريد و پند نمى‌گيريد؟
و ای قوم من ! اگر من آنها را طرد کنم ، چه کسی من را در برابر (عقوبت) خدا یاری می کند ؟! آیا پند نمی گیرید ؟

Polish

ludu moj! Kto mnie ochroni przed Bogiem, jesli ja was odepchne? Czyz wy sie nie opamietacie
ludu mój! Kto mnie ochroni przed Bogiem, jeśli ja was odepchnę? Czyż wy się nie opamiętacie

Portuguese

E o meu povo! Quem me socorrera, contra a ira de Allah, se eu os repulsar? Entao, nao meditais
E ó meu povo! Quem me socorrerá, contra a ira de Allah, se eu os repulsar? Então, não meditais
O povo meu, quem me defendera de Deus, se os rechacar (meus seguidores)? Nao meditais
Ó povo meu, quem me defenderá de Deus, se os rechaçar (meus seguidores)? Não meditais

Pushto

او اى زما قومه! له الله نه به ما څوك بچ كړي كه زه دوى وشړم؟ ایا نو تاسو نصیحت نه قبلوئ
او اى زما قومه! له الله نه به ما څوك بچ كړي كه زه دوى وشړم؟ ایا نو تاسو نصیحت نه قبلوئ

Romanian

O, popor al meu! Cine ma va ajuta inaintea lui Dumnezeu daca ii alung? Nu chibzuiti, oare?”
O, popor al meu! Cine mă va ajuta înaintea lui Dumnezeu dacă îi alung? Nu chibzuiţi, oare?”
O meu popor sprijini mie DUMNEZEU eu concedia ele? Tu nu lua atentie
O, neam al meu! Cine ma va ajuta pe mine impotriva [pedepsei]lui Allah daca eu i-aº alunga? Voi nu va daþi seama
O, neam al meu! Cine mã va ajuta pe mine împotriva [pedepsei]lui Allah dacã eu i-aº alunga? Voi nu vã daþi seama

Rundi

Namwe bantu banje! ni nde azomfasha imbere y’Imana ninabirukana, mbega mwebwe ntimwiyumvira

Russian

O, popor al meu! Cine ma va ajuta inaintea lui Dumnezeu daca ii alung? Nu chibzuiti, oare?”
О, народ мой! Кто защитит меня от (наказания) Аллаха, если я прогоню их [верующих]. Неужели вы не станете внимать (увещаниям)
O moy narod! Kto zashchitit menya ot Allakha, yesli ya progonyu ikh? Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помяните назидание
Narod moy! Kto zashchitit menya ot Boga, yesli ya otgonyu ikh? Uzheli vy ne razmyslite
Народ мой! Кто защитит меня от Бога, если я отгоню их? Ужели вы не размыслите
O narod moy! Kto menya zashchitit ot Allakha, yesli ya progonyu ikh. Neuzheli vy ne opomnites'
О народ мой! Кто меня защитит от Аллаха, если я прогоню их. Неужели вы не опомнитесь
O moy narod! Kto zastupitsya za menya pered Allakhom, yesli ya otvergnu uverovavshikh? Neuzheli vy ne obrazumites'
О мой народ! Кто заступится за меня перед Аллахом, если я отвергну уверовавших? Неужели вы не образумитесь
O narod moy! Nikto ne smozhet zashchitit' menya ot nakazaniya Allakha, yesli ya progonyu ikh, a oni uverovali v Nego. Neuzheli vy posle etogo ostanetes' v svoyom nevezhestve i ne vspomnite, chto u nikh yest' Gospod', kotoryy otmstit za nikh
О народ мой! Никто не сможет защитить меня от наказания Аллаха, если я прогоню их, а они уверовали в Него. Неужели вы после этого останетесь в своём невежестве и не вспомните, что у них есть Господь, который отмстит за них
O moy narod! Kto zashchitit menya ot Boga, Kol' progonyu ikh ot sebya? Neuzhto ne osmyslite vy eto
О мой народ! Кто защитит меня от Бога, Коль прогоню их от себя? Неужто не осмыслите вы это

Serbian

О народе мој! Ко би ме од Аллаха одбранио кад бих их отерао? Зашто не размислите

Shona

“Uye imi vanhu vangu! Ndiani achandibetsera kuna Allah kana ndikavadzinga? Hamurangarirewo here?”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم جيڪڏھن کين تڙيندس ته مون کي الله کان ڪير ڇڏائيندو، پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟

Sinhala

“tavada (mage) janataveni! ma ovunva elava dæmuvahot (allah mava) danduvam nokaravida? e avasthavedi allah vetin ma hata udav karanna kavarekda? (metaram dæyakvat) oba vataha gata yutu noveda?”
“tavada (magē) janatāveni! mā ovunva eḷavā dæmuvahot (allāh māva) dan̆ḍuvam nokarāvida? ē avasthāvēdī allāh vetin mā haṭa udav karannā kavarekda? (metaram dæyakvat) oba vaṭahā gata yutu novēda?”
“තවද (මගේ) ජනතාවෙනි! මා ඔවුන්ව එළවා දැමුවහොත් (අල්ලාහ් මාව) දඬුවම් නොකරාවිද? ඒ අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් වෙතින් මා හට උදව් කරන්නා කවරෙක්ද? (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ වටහා ගත යුතු නොවේද?”
tavada aho mage janayini, mama ovun va palava hæriye nam allahgen (mage araksavata) mata udav karanuye kavareku da? numbala menehi kala yutu nove da
tavada ahō māgē janayini, mama ovun va palavā hæriyē nam allāhgen (magē ārakṣāvaṭa) maṭa udav karanuyē kavareku da? num̆balā menehi kaḷa yutu novē da
තවද අහෝ මාගේ ජනයිනි, මම ඔවුන් ව පලවා හැරියේ නම් අල්ලාහ්ගෙන් (මගේ ආරක්ෂාවට) මට උදව් කරනුයේ කවරෙකු ද? නුඹලා මෙනෙහි කළ යුතු නොවේ ද

Slovak

O moj ludia support mi GOD ja vypustit z hlavy them? Ona nie berie heed

Somali

Oo tolkayow! Yaa iiga gargaari doona Allaah, haddi aan iyaga debedda u saaro? Ee miyeydaan haddaba waansameyn
Qoomkayow yaa iiga gargaari Eebe haddaan eryo kuwaas (Xaqa rumeeyey) miyeydaao wax Xusuusanayn
Qoomkayow yaa iiga gargaari Eebe haddaan eryo kuwaas (Xaqa rumeeyey) miyeydaao wax Xusuusanayn

Sotho

Oho batho ba heso! Ke ofe ea neng a ka mpholosa ho Allah haeba ke ne ke balelekile? Na le sa tla ke le lemohe

Spanish

¡Oh, pueblo mio! ¿Quien me protegera de Allah [y Su castigo] si los rechazo? ¿Es que no recapacitais
¡Oh, pueblo mío! ¿Quién me protegerá de Allah [y Su castigo] si los rechazo? ¿Es que no recapacitáis
»¡Pueblo mio!, ¿quien me protegera (del castigo) de Al-lah si echo a esos creyentes de mi lado (como pedis)? ¿Acaso no reflexionais
»¡Pueblo mío!, ¿quién me protegerá (del castigo) de Al-lah si echo a esos creyentes de mi lado (como pedís)? ¿Acaso no reflexionáis
¡Pueblo mio!, ¿quien me protegera (del castigo) de Al-lah si echo a esos creyentes de mi lado (como ustedes piden)? ¿Acaso no reflexionan
¡Pueblo mío!, ¿quién me protegerá (del castigo) de Al-lah si echo a esos creyentes de mi lado (como ustedes piden)? ¿Acaso no reflexionan
¡Pueblo! Si les rechazo, ¿quien me auxiliara contra Ala? ¿Es que no os dejareis amonestar
¡Pueblo! Si les rechazo, ¿quién me auxiliará contra Alá? ¿Es que no os dejaréis amonestar
Y, Oh pueblo mio, ¿quien me protegera de Dios si les rechazo? ¿Es que no vais a tener esto presente
Y, Oh pueblo mío, ¿quién me protegerá de Dios si les rechazo? ¿Es que no vais a tener esto presente
¡Oh, pueblo mio! ¿Quien me protegera de Dios si despreciara [a los pobres y debiles]? ¿Es que no recapacitan
¡Oh, pueblo mío! ¿Quién me protegerá de Dios si despreciara [a los pobres y débiles]? ¿Es que no recapacitan
«¡Oh, pueblo mio! ¿Quien podria protegerme de Dios si yo les rechazase? ¿Es que no reflexionais?»
«¡Oh, pueblo mío! ¿Quién podría protegerme de Dios si yo les rechazase? ¿Es que no reflexionáis?»

Swahili

«Na enyi watu wangu, ni nani mwenye kunizuia mimi na Mwenyezi Mungu Akinitesa kwa kuwafukuza kwangu Waumini? Kwani hamyazingatii mambo mkayajua yenye nafuu zaidi kwenu na yenye kufaa zaidi
Na enyi watu wangu! Ni nani atakaye nisaidia kwa Mwenyezi Mungu nikiwafukuza hawa? Basi je, hamfikiri

Swedish

Och vem, mitt folk, skulle kunna skydda mig for Guds [vrede], om jag stotte dem ifran mig? Vill ni inte tanka over detta
Och vem, mitt folk, skulle kunna skydda mig för Guds [vrede], om jag stötte dem ifrån mig? Vill ni inte tänka över detta

Tajik

Ej qavmi man, agar onhoro az xud ʙironam, ci kase dar muqoʙili Xudo maro jori xohad kard? Ojo haqiqatro darnamejoʙed
Ej qavmi man, agar onhoro az xud ʙironam, cī kase dar muqoʙili Xudo maro jorī xohad kard? Ojo haqiqatro darnamejoʙed
Эй қавми ман, агар онҳоро аз худ биронам, чӣ касе дар муқобили Худо маро ёрӣ хоҳад кард? Оё ҳақиқатро дарнамеёбед
Va ej qavmi man, agar mu'minonro az xud ʙironam, ci kase dar ʙaroʙari azoʙi saxti Alloh maro jori xohad kard? Ojo haqiqatro darnamejoʙed
Va ej qavmi man, agar mū'minonro az xud ʙironam, cī kase dar ʙaroʙari azoʙi saxti Alloh maro jorī xohad kard? Ojo haqiqatro darnamejoʙed
Ва эй қавми ман, агар мӯъминонро аз худ биронам, чӣ касе дар баробари азоби сахти Аллоҳ маро ёрӣ хоҳад кард? Оё ҳақиқатро дарнамеёбед
Va ej qavmi man, agar man ononro tard kunam, kist, ki maro dar ʙaroʙari [kajfari] Alloh taolo jori kunad? Pas, ojo pand namegired
Va ej qavmi man, agar man ononro tard kunam, kist, ki maro dar ʙaroʙari [kajfari] Alloh taolo jorī kunad? Pas, ojo pand namegired
Ва эй қавми ман, агар ман ононро тард кунам, кист, ки маро дар баробари [кайфари] Аллоҳ таоло ёрӣ кунад? Пас, оё панд намегиред

Tamil

en makkale! Nan avarkalai virattivittal (allah ennait tantikka mattana? Accamayam) allahvitattil enakku utavi ceypavar yar? Ivvalavu kuta ninkal unarntu kolla ventama
eṉ makkaḷē! Nāṉ avarkaḷai viraṭṭiviṭṭāl (allāh eṉṉait taṇṭikka māṭṭāṉā? Accamayam) allāhviṭattil eṉakku utavi ceypavar yār? Ivvaḷavu kūṭa nīṅkaḷ uṇarntu koḷḷa vēṇṭāmā
என் மக்களே! நான் அவர்களை விரட்டிவிட்டால் (அல்லாஹ் என்னைத் தண்டிக்க மாட்டானா? அச்சமயம்) அல்லாஹ்விடத்தில் எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்? இவ்வளவு கூட நீங்கள் உணர்ந்து கொள்ள வேண்டாமா
en camukattavarkale! Nan avarkalai virattivittal, allahvi(n tantanaiyi)lirun enakku utavi ceypavar yar? (Itai) ninkal cintikka ventama
eṉ camūkattavarkaḷē! Nāṉ avarkaḷai viraṭṭiviṭṭāl, allāhvi(ṉ taṇṭaṉaiyi)lirun eṉakku utavi ceypavar yār? (Itai) nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā
என் சமூகத்தவர்களே! நான் அவர்களை விரட்டிவிட்டால், அல்லாஹ்வி(ன் தண்டனையி)லிருந் எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்? (இதை) நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா

Tatar

Ий каумем, әгәр мин фәкыйрьләрне янымнан кусам, ярдәм биреп, Аллаһ ґәзабыннан мине кем коткарыр, шуны уйлап вәгазьләнмисезме

Telugu

mariyu o najati prajalara! Okavela nenu varini (visvasulanu) genti veste nannu allah (siksa) nundi, evadu kapada galadu? Emi? Miridi grahincalera
mariyu ō nājāti prajalārā! Okavēḷa nēnu vārini (viśvāsulanu) geṇṭi vēstē nannu allāh (śikṣa) nuṇḍi, evaḍu kāpāḍa galaḍu? Ēmī? Mīridi grahin̄calērā
మరియు ఓ నాజాతి ప్రజలారా! ఒకవేళ నేను వారిని (విశ్వాసులను) గెంటి వేస్తే నన్ను అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి, ఎవడు కాపాడ గలడు? ఏమీ? మీరిది గ్రహించలేరా
“నాజాతి జనులారా! ఒకవేళ నేను వారిని నావద్ద నుంచి గెంటి వేసినట్లయితే, అల్లాహ్‌కు వ్యతిరేకంగా నాకు సహాయపడే వాడెవడుంటాడు? మీరు బొత్తిగా హితబోధను గ్రహించరా

Thai

læa xo hmu chn khxng chan xey phu dı ca chwy chan n thi xallxhˌ hak chan khab li phwk khea phwk than mi khid bang dxk hrux
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy p̄hū̂ dı ca ch̀wy c̄hạn ṇ thī̀ xạllxḥˌ h̄āk c̄hạn k̄hạb lị̀ phwk k̄heā phwk th̀ān mị̀ khid b̂āng dxk h̄rụ̄x
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ผู้ใดจะช่วยฉัน ณ ที่อัลลอฮฺหากฉันขับไล่พวกเขา พวกท่านไม่คิดบ้างดอกหรือ
læa xo hmu chn khxng chan xey! Phu dı ca chwy chan n thi xallxh hak chan khab li phwk khea phwk than mi khid bang dxk hrux
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! P̄hū̂ dı ca ch̀wy c̄hạn ṇ thī̀ xạllxḥ̒ h̄āk c̄hạn k̄hạb lị̀ phwk k̄heā phwk th̀ān mị̀ khid b̂āng dxk h̄rụ̄x
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ! ผู้ใดจะช่วยฉัน ณ ที่อัลลอฮ์หากฉันขับไล่พวกเขา พวกท่านไม่คิดบ้างดอกหรือ

Turkish

Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan baska kim yardım eder bana, hic de mi dusunmezsiniz
Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah´tan (onun azabından) kim korur? Dusunmuyor musunuz
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah´tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karsı) bana kim yardım edecek? Hic dusunmez misiniz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz uzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hic de dusunmez misiniz
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz
Ey kavmim, onları (iman edenleri) kovacak olursam, Allah´ın (verecegi cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hic dusunmuyor musunuz
Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah´ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz
Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karsı beni kim savunur? Dusunmez misiniz
Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz
Ey kavmim, ben onlari etrafimdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hic dusunmez misiniz
Ey kavmim, ben onlari etrafimdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düsünmez misiniz
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Dusunmuyor musunuz
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz
Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karsı kim bana yardım edecek? Dusunmez misiniz
Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz
Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hic dusunmez misiniz
Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah´tan kim kurtaracak? Artık bir dusunmez misiniz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah´tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz
«Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah´dan beni kim kurtarabilir? Siz hic dusunmez misiniz?»
«Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah´dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»
Ey soydaslarım, eger o mu´minleri yanımdan kovacak olursam, Allah´a karsı beni kim savunabilir? Bunu hic dusunmuyor musunuz
Ey soydaşlarım, eğer o mü´minleri yanımdan kovacak olursam, Allah´a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı´dan (gelecek azaba karsı) bana kim yardım edecek? Hic dusunmez misiniz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı´dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz
«Ey kavmim, ben onları kogarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hic de dusunmez misiniz?»
«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah´a karsı kim savunur? Hala dusunemiyor musunuz
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah´a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz
Ve ey kavmim! Eger ben onları uzaklastırırsam, Allah´a karsı bana kim yardım eder? Hala tezekkur etmez misiniz
Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah´a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz
Ve ya kavmi mey yensurunı minellahi in taredtuhum e fela tezekkerun
Ve ya kavmi mey yensurunı minellahi in taredtühüm e fela tezekkerun
Ve ya kavmi men yansuruni minallahi in taredtuhum, e fe la tezekkerun(tezekkerune)
Ve yâ kavmi men yansurunî minallâhi in taredtuhum, e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Hem, ey kavmim, eger onları yanımdan kovarsam, soyleyin, Allaha karsı kim korur, kim savunur beni? Bunu hic aklınıza getirmiyor musunuz
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz
veya kavmi mey yensuruni mine-llahi in tarattuhum. efela tezekkerun
veyâ ḳavmi mey yenṣurunî mine-llâhi in ṭarattühüm. efelâ teẕekkerûn
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Dusunmuyor musunuz
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz
Ey Halkım, eger ben onları kovarsam, Allah’a karsı bana kim yardım edebilir?! Hic dusunmuyor musunuz
Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz
Ey Halkım! Eger ben onları kovarsam, Allah’a karsı bana kim yardım edebilir? Hic dusunmuyor musunuz
Ey Halkım! Eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz
“Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir dusunmez misiniz
“Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karsı beni kim savunur? Dusunmuyor musunuz
Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz
«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah´tan (gelecek azaba karsı) bana kim yardım edecek? Hic dusunmez misiniz?»
«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah´tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»
“Ey kavmim! Eger ben onları kovarsam, Allah'a karsı bana kim yardım eder? Hic dusunmuyor musunuz?”
“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Ey toplumum! Eger ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karsı bana kim yardım edebilir? Hala dusunmuyor musunuz
Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz
Ey toplumum! Eger ben onları paylayıp kovarsam, Allah´a karsı bana kim yardım edebilir? Hala dusunmuyor musunuz
Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah´a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz
Ey toplumum! Eger ben onları paylayıp kovarsam, Allah´a karsı bana kim yardım edebilir? Hala dusunmuyor musunuz
Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah´a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz

Twi

Menkorͻfoͻ, sε mepamo wͻn a hwan na ͻbεboa me wͻ Nyankopͻn hͻ? Adεn monnwen

Uighur

ئى قەۋمىم! ئەگەر مەن ئۇلارنى قوغلىۋەتسەم، اﷲ نىڭ ئازابىدىن مېنى كىم قۇتقۇزالايدۇ؟ ئويلىنىپ باقمامسىلەر؟
ئى قەۋمىم! ئەگەر مەن ئۇلارنى قوغلىۋەتسەم، ئاللاھنىڭ ئازابىدىن مېنى كىم قۇتقۇزالايدۇ؟ ئويلىنىپ باقمامسىلەر؟

Ukrainian

О народе мій! Хто захистить мене від Аллага, якщо я прожену їх? Невже не замислитеся ви
O moyi lyudy, khto mozhe pidtrymaty meni proty BOHA, yakshcho ya mozhu vidpustyty yikh? Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
O мої люди, хто може підтримати мені проти БОГА, якщо я можу відпустити їх? Чи не могли б ви не взяти увагу
O narode miy! Khto zakhystytʹ mene vid Allaha, yakshcho ya prozhenu yikh? Nevzhe ne zamyslytesya vy
О народе мій! Хто захистить мене від Аллага, якщо я прожену їх? Невже не замислитеся ви
O narode miy! Khto zakhystytʹ mene vid Allaha, yakshcho ya prozhenu yikh? Nevzhe ne zamyslytesya vy
О народе мій! Хто захистить мене від Аллага, якщо я прожену їх? Невже не замислитеся ви

Urdu

Aur aey qaum, main in logon ko dhutkaar doon to khuda ki pakad se kaun mujhey bachane aayega? Tum logon ki samajh mein kya itni baat bhi nahin aati
اور اے قوم، اگر میں اِن لوگوں کو دھتکار دوں تو خدا کی پکڑ سے کون مجھے بچانے آئے گا؟ تم لوگوں کی سمجھ میں کیا اتنی بات بھی نہیں آتی؟
اور اے میری قوم اگر میں انہیں ہٹا دوں تو مجھے الله سے کون چھڑائے گا کیا پھر تم نہیں سمجھتے
اور برادران ملت! اگر میں ان کو نکال دوں تو (عذاب) خدا سے (بچانے کے لیے) کون میری مدد کرسکتا ہے۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے؟
اور اےقوم کون چھڑائے مجھ کو اللہ سے اگر ان کو ہانک دوں کیا تم دھیان نہیں کرتے [۴۳]
اے میری قوم! اگر میں ان کو اپنے پاس سے نکال دوں تو اللہ کے مقابلہ میں کون میری مدد کرے گا۔ کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے (اور نصیحت قبول نہیں کرتے؟)
Meri qom kay logo! Agar mein inn mominon ko apney pass say nikal doon to Allah kay muqablay mein meri madad kaun ker sakta hai? Kiya tum kuch bhi naseehat nahi pakartay
میری قوم کے لوگو! اگر میں ان مومنوں کو اپنے پاس سے نکال دوں تو اللہ کے مقابلہ میں میری مدد کون کر سکتا ہے؟ کیا تم کچھ بھی نصیحت نہیں پکڑتے
meri qaum ke logo! agar main un momino ko apne paas se nikaal do to Allah ke muqaable mein meri madad kaun kar sakta hai? kya tum kuch bhi nasihath nahi pakadte
اور میں نہیں کہتا تم سے کہ میرے پاس اللہ تعالٰ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں خود بخود جان لیتا ہوں غیب کو۔ اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں۔ اور نہ یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تمھاری نگاہیں حقیر جانتی ہیں کہ ہرگز نہیں دیگا انھیں اللہ تعالیٰ کچھ بھلائی۔ اللہ تعالیٰ بہتر جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے۔ (اگر میں ایسا کروں تو) میں بھی ہو جاؤنگا ظالموں سے۔
اور اے میری قوم! اگر میں ان کو دھتکار دوں تو اللہ (کے غضب) سے (بچانے میں) میری مدد کون کر سکتا ہے، کیا تم غور نہیں کرتے
اور اے میری قوم ! اگر میں ان لوگوں کو دھتکاردوں تو کون مجھے اللہ (کی پکڑ) سے بچائے گا ؟ کیا تم پھر بھی دھیان نہیں دو گے ؟
اے قوم میں ان لوگوں کو نکال باہر کردوں تو اللہ کی طرف سے میرا مددگار کون ہوگا کیا تمہیں ہوش نہیں آتا ہے

Uzbek

Эй қавмим, агар уларни қувсам, ким менга Аллоҳ(азоби)дан (қутулишга) ёрдам беради? Ўйлаб кўрмайсизларми
«Эй қавмим, агар мен уларни ҳайдасам, ким менга Аллоҳдан (яъни, Аллоҳнинг азобидан) ёрдам-нажот берур? Ўйлаб кўрмайсизларми?!»
Эй қавмим, агар уларни қувсам, ким менга Аллоҳ(азобидан)дан (қутулишга) ёрдам беради? Ўйлаб кўрмайсизларми?»

Vietnamese

“Va hoi dan Ta! Ai se giup Ta tranh đuoc (hinh phat cua) Allah neu Ta xua đuoi ho? The cac nguoi khong luu y đen đieu đo hay sao
“Và hỡi dân Ta! Ai sẽ giúp Ta tránh được (hình phạt của) Allah nếu Ta xua đuổi họ? Thế các ngươi không lưu ý đến điều đó hay sao
“Nay hoi nguoi dan cua Ta! Ai se bao ve Ta khoi (su trung phat cua) Allah neu Ta xua đuoi ho, le nao cac nguoi khong luu y đen đieu đo u?”
“Này hỡi người dân của Ta! Ai sẽ bảo vệ Ta khỏi (sự trừng phạt của) Allah nếu Ta xua đuổi họ, lẽ nào các ngươi không lưu ý đến điều đó ư?”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi! Ngubani na oya kundincedisa ngokuchasene noAllâh, ukuba ndinokubagxotha, anicingisisi na

Yau

“Soni E wandu wangu! Ana wani wampaka anjenjele kwa Allah ndili naawinjile wanganyao? Ana ngankuganisya?”
“Soni E ŵandu ŵangu! Ana ŵani ŵampaka anjenjele kwa Allah ndili naaŵinjile ŵanganyao? Ana ngankuganisya?”

Yoruba

Eyin ijo mi, ta ni o maa ran mi lowo nibi (iya) Allahu ti mo ba le won danu? Se e o nii lo iranti ni
Ẹ̀yin ìjọ mi, ta ni ó máa ràn mí lọ́wọ́ níbi (ìyà) Allāhu tí mo bá lé wọn dànù? Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni

Zulu