Achinese

Talakee ampon lom bak Po gata : Tatoubat teuma nibak dum salah Toubat bak Tuhan nak Neubri nekmat ; Seunang taudep di bumoe Allah Taudep seunang hingga troh watee Nyang ka meuteuntee han jeut meuubah Soe nyang got budi Neubri karonya Nyang han tem teuma azeub that leupah Di lon lontakot meunyo tapaleng Sabab han tatem azeub Neubalah Uroe kiamat that haro-hara

Afar

sinaamey isin sinni Rabbi dambi cabti essera, tohuk lakal abten dambit nadaamitak kaal gaca, usuk addunyal meqe hatkissiyyah sin hatkiselek rizqhi siinih farakka haamal, muggaqsime waktiy rabi siinih edde yamaate fanah, kulli seehadaytuy meqe taamá abbaasiteh Yalli isi muxxoh dudda le galtó (jannat kinnuk) kaah yacee akeeral, anu sin kah seecam (imaan kinnuk) cinteeniih derre edde cabteenik, toysa anu kaxxa ayróh (Qhiyaamah ayró kinnuk) digaaláy gibdik siinih meesita keenik iyye Nabii

Afrikaans

En vra om vergifnis van julle Heer, en wend julle tot Hom. Hy sal julle vir ’n vasgestelde tyd van ’n goeie lewensonderhoud voorsien, en Sy goedertierenheid gee aan elkeen wat daarop geregtig is. Maar as julle van Hom af wegdraai, dan vrees ek, om julle onthalwe, die straf van ’n Groot Dag

Albanian

Dhe qe te kerkoni falje nga Zoti juaj dhe te pendoheni, edhe Ai do t’ju mundesoje te jetoni te lumtur deri ne momentin e caktuar dhe secilit te merituar i jepet miresia e merituar. Po nese ia ktheni shpinen, ani, une me te vertete i frikesohem denimit tuaj ne diten e madhe
Dhe që të kërkoni falje nga Zoti juaj dhe të pendoheni, edhe Ai do t’ju mundësojë të jetoni të lumtur deri në momentin e caktuar dhe secilit të merituar i jepet mirësia e merituar. Po nëse ia ktheni shpinën, ani, unë me të vërtetë i frikësohem dënimit tuaj në ditën e madhe
dhe kerkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni tek Ai. Ai do t’ju jape te shijoni kenaqesi te bukura deri ne afatin e caktuar dhe do t’i jape cdo te miri shperblimin e merituar. E, nese shmangeni, une i druaj denimit (qe do t’ju gjeje) ne Diten e Madhe
dhe kërkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni tek Ai. Ai do t’ju japë të shijoni kënaqësi të bukura deri në afatin e caktuar dhe do t’i japë çdo të miri shpërblimin e merituar. E, nëse shmangeni, unë i druaj dënimit (që do t’ju gjejë) në Ditën e Madhe
(qe ju porosis) te kerkoni falje nga Zoti juaj e te ktheheni tek Ai me pendese. Ai do t’ju jape te shijoni kenaqesi te bukura deri ne afatin e caktuar dhe do t’i jape cdo te miri shperblimin e merituar. E, nese ktheni shpinen, une i frikesohem denimit tuaj ne Diten e Madhe
(që ju porosis) të kërkoni falje nga Zoti juaj e të ktheheni tek Ai me pendesë. Ai do t’ju japë të shijoni kënaqësi të bukura deri në afatin e caktuar dhe do t’i japë çdo të miri shpërblimin e merituar. E, nëse ktheni shpinën, unë i frikësohem dënimit tuaj në Ditën e Madhe
E te kerkoni falje Zotit tuaj dhe pendohuni (kthehuni) te Ai, se Ai do te ju mundesoje perjetime te mira (ne kete jete) deri ne nje afat (te caktuar) dhe cdo punemiri i jep shperblimin e merituar. ne qofte se refuzojne (te kerkojne falje), une pra kam frike per ju, denimin e dites se madhe
E të kërkoni falje Zotit tuaj dhe pendohuni (kthehuni) te Ai, se Ai do të ju mundësojë përjetime të mira (në këtë jetë) deri në një afat (të caktuar) dhe çdo punëmiri i jep shpërblimin e merituar. në qoftë se refuzojnë (të kërkojnë falje), unë pra kam frikë për ju, dënimin e ditës së madhe
E te kerkoni falje Zotit tuaj dhe pendohuni (kthehuni) te Ai, se Ai do t´ju mundesoje perjetime te mira (ne kete jete) deri ne nje afat (te caktuar) dhe cdo punemiri ia jep shperblimin e merituar. Ne qofte se refuzojne (te kerkojne falje), une pra kam fri
E të kërkoni falje Zotit tuaj dhe pendohuni (kthehuni) te Ai, se Ai do t´ju mundësojë përjetime të mira (në këtë jetë) deri në një afat (të caktuar) dhe çdo punëmiri ia jep shpërblimin e merituar. Në qoftë se refuzojnë (të kërkojnë falje), unë pra kam fri

Amharic

getachihunimi mihiretini leminuti፡፡ keziyami wede’irisu temelesu፡፡ isiketewesene gize diresi melikamini met’ik’emi yit’ek’imachihwalina፡፡ yetirufatinimi balebeti hulu chirotawini (minidawini) yiset’ewali፡፡ bitisheshumi ine be’inanite layi yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalachihwalehu፡፡
gētachihunimi miḥiretini leminuti፡፡ kezīyami wede’irisu temelesu፡፡ isiketewesene gīzē diresi melikamini met’ik’emi yit’ek’imachiḫwalina፡፡ yetirufatinimi balebēti hulu chirotawini (minidawini) yiset’ewali፡፡ bitisheshumi inē be’inanite layi yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalachiḫwalehu፡፡
ጌታችሁንም ምሕረትን ለምኑት፡፡ ከዚያም ወደእርሱ ተመለሱ፡፡ እስከተወሰነ ጊዜ ድረስ መልካምን መጥቀም ይጠቅማችኋልና፡፡ የትሩፋትንም ባለቤት ሁሉ ችሮታውን (ምንዳውን) ይሰጠዋል፡፡ ብትሸሹም እኔ በእናንተ ላይ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራላችኋለሁ፡፡

Arabic

«وأن استغفروا ربكم» من الشرك «ثم توبوا» ارجعوا «إليه» بالطاعة «يمتعكم» في الدنيا «متاعا حسنا» بطيب عيش وسعة رزق «إلى أجل مسمى» هو الموت «ويؤت» في الآخرة «كل ذي فضل» في العمل «فضله» جزاءه «وإن تولّوا» فيه حذف إحدى التاءين، أي تُعرضوا «فإني أخاف عليكم عذاب يوم كبير» هو يوم القيامة
wasalwh 'ana yaghfir lakum dhnwbkm, thuma arjieuu 'iilayh nadimin ymtekm fi dnyakm mtaeana hsnana bialhayat altayibat fyha, 'iilaa 'ana yahin ajlkm, wyuet kula dhi fadl min eilm waeamil jaza'an fadlah kamilaan la naqs fyh, wa'iin taearaduu emma 'adeukum 'iilayh fa'iiniy 'akhshaa ealaykum eadhab yawm shdyd, wahu yawm alqyam. whdha tahdid shadid liman twlla ean 'awamir allah taealaa wkdhdhab rslh
واسألوه أن يغفر لكم ذنوبكم، ثم ارجعوا إليه نادمين يمتعْكم في دنياكم متاعًا حسنًا بالحياة الطيبة فيها، إلى أن يحين أجلكم، ويُعطِ كل ذي فضل من علم وعمل جزاء فضله كاملا لا نقص فيه، وإن تعرضوا عمَّا أدعوكم إليه فإني أخشى عليكم عذاب يوم شديد، وهو يوم القيامة. وهذا تهديد شديد لمن تولَّى عن أوامر الله تعالى وكذَّب رسله
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin
Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti'kum mataa'an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu'ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin Kabeer
Waani istaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ilaajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahuwa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathabayawmin kabeer
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin
wa-ani is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi yumattiʿ'kum mataʿan hasanan ila ajalin musamman wayu'ti kulla dhi fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin kabirin
wa-ani is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi yumattiʿ'kum mataʿan hasanan ila ajalin musamman wayu'ti kulla dhi fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin kabirin
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُمَتِّعۡكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى وَیُؤۡتِ كُلَّ ذِی فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ كَبِیرٍ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦ يُمَتِّعۡكُمُۥ مَتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَّوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وَأَنِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وَأَنِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ
وَّاَنِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُمۡ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي وَّيُؤۡتِ كُلَّ ذِيۡ فَضۡلٍ فَضۡلَهٗؕ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ كَبِيۡرٍ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِ یُمَتِّعۡكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى وَیُؤۡتِ كُلَّ ذِی فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ كَبِیرٍ
وَّاَنِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُمۡ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي وَّيُؤۡتِ كُلَّ ذِيۡ فَضۡلٍ فَضۡلَهٗﵧ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ كَبِيۡرٍ ٣
Wa 'Ani Astaghfiru Rabbakum Thumma Tubu 'Ilayhi Yumatti`kum Mata`aan Hasanaan 'Ila 'Ajalin Musammaan Wa Yu'uti Kulla Dhi Fađlin Fađlahu Wa 'In Tawallaw Fa'inni 'Akhafu `Alaykum `Adhaba Yawmin Kabirin
Wa 'Ani Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yumatti`kum Matā`āan Ĥasanāan 'Ilá 'Ajalin Musammáan Wa Yu'uti Kulla Dhī Fađlin Fađlahu Wa 'In Tawallaw Fa'innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin Kabīrin
وَأَنِ اِ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعاً حَسَناً إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ وَيُؤْتِ كُلَّ ذِے فَضْلࣲ فَضْلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمࣲ كَبِيرٍۖ‏
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦ يُمَتِّعۡكُمُۥ مَتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
وَأَنِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُوتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وَأَنِ اِ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُوتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلࣲ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ كَبِيرٍ
وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متعا حسنا الى اجل مسم ى ويوت كل ذي فضل فضله وان تولوا فاني اخاف عليكم عذاب يوم كبير
وَأَنِ اِ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعاً حَسَناً اِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ وَيُوتِ كُلَّ ذِے فَضْلࣲ فَضْلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمࣲ كَبِيرٍۖ
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ (تُوبُوا: ارْجِعُوا إِلَيْهِ نَادِمِينَ)
وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متعا حسنا الى اجل مسمى ويوت كل ذي فضل فضله وان تولوا فاني اخاف عليكم عذاب يوم كبير (توبوا: ارجعوا اليه نادمين)

Assamese

Lagate tomaloke nija pratipalakara ocarata ksama praarthana karaa, tara pichata te'omra pine ubhati aha, te'om tomalokaka eta nirdista samayara eta uttama jirana upabhoga karaibalai diba arau te'om pratyeka guni byaktika tara praapya maryada pradana karaiba; arau yadi tomaloke mukha ghuraa'i loraa, tente niscaya ma'i tomalokara oparata maha dirasara sastira asanka karao
Lagatē tōmālōkē nija pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karaā, tāra pichata tē'ōm̐ra pinē ubhati āhā, tē'ōm̐ tōmālōkaka ēṭā nirdiṣṭa samaẏara ēṭā uttama jīrana upabhōga karaibalai diba ārau tē'ōm̐ pratyēka guṇī byaktika tāra praāpya maryādā pradāna karaiba; ārau yadi tōmālōkē mukha ghūraā'i lōraā, tēntē niścaẏa ma'i tōmālōkara ōparata mahā dirasara śāstira āśaṅkā karaō
লগতে তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা, তাৰ পিছত তেওঁৰ পিনে উভতি আহা, তেওঁ তোমালোকক এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ এটা উত্তম জীৱন উপভোগ কৰিবলৈ দিব আৰু তেওঁ প্ৰত্যেক গুণী ব্যক্তিক তাৰ প্ৰাপ্য মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিব; আৰু যদি তোমালোকে মুখ ঘূৰাই লোৱা, তেন্তে নিশ্চয় মই তোমালোকৰ ওপৰত মহা দিৱসৰ শাস্তিৰ আশংকা কৰো।

Azerbaijani

Həm də Rəbbinizdən bagıslanma diləyəsiniz, sonra da tovbə edəsiniz ki, O sizə muəyyən olunmus vaxtadək gozəl gun-guzəran nəsib etsin və hər fəzilət sahibinə Oz lutfundən versin. Əgər Ondan uz cevirsəniz, bilin ki, mən sizə uz verəcək əzəmətli gunun əzabından qorxuram
Həm də Rəbbinizdən bağışlanma diləyəsiniz, sonra da tövbə edəsiniz ki, O sizə müəyyən olunmuş vaxtadək gözəl gün-güzəran nəsib etsin və hər fəzilət sahibinə Öz lütfündən versin. Əgər Ondan üz çevirsəniz, bilin ki, mən sizə üz verəcək əzəmətli günün əzabından qorxuram
Həm də Rəbbinizdən ba­gıs­lanma diləyəsiniz, sonra da tovbə edəsiniz ki, O sizə muəy­­yən olun­mus vaxtadək go­zəl gun-gu­zə­ran nəsib etsin və hər fə­zi­lət sahibinə Oz lutfundən versin. Əgər On­dan uz cevirsə­niz, bilin ki, mən sizə uz ve­rə­cək əzəmətli gunun əza­bın­dan qorxuram
Həm də Rəbbinizdən ba­ğış­lanma diləyəsiniz, sonra da tövbə edəsiniz ki, O sizə müəy­­yən olun­muş vaxtadək gö­zəl gün-gü­zə­ran nəsib etsin və hər fə­zi­lət sahibinə Öz lütfündən versin. Əgər On­dan üz çevirsə­niz, bilin ki, mən sizə üz ve­rə­cək əzəmətli günün əza­bın­dan qorxuram
Və Rəbbinizdən bagıslanmagınızı diləyəsiniz. Sonra Ona tovbə edin ki, muəyyən bir muddət (omrunuzun sonunadək) sizə yaxsı gun-guzəran versin və hər bir əməl sahibinə (əməlinin) mukafatını ehsan buyursun. Əgər (imandan, mənim də’vətimdən, oyud-nəsihətimdən) uz dondərsəniz, bilin ki, mən (musibəti) boyuk gunun (qiyamət gununun) sizə uz verəcək əzabından qorxuram
Və Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyəsiniz. Sonra Ona tövbə edin ki, müəyyən bir müddət (ömrünüzün sonunadək) sizə yaxşı gün-güzəran versin və hər bir əməl sahibinə (əməlinin) mükafatını ehsan buyursun. Əgər (imandan, mənim də’vətimdən, öyüd-nəsihətimdən) üz döndərsəniz, bilin ki, mən (müsibəti) böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߕߌ߮ ߓߍ߯ ߝߣߊ߫ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߕߌ߮ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߕߌ߮ ߓߍ߯ ߝߣߊ߫ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Aro ye, tomara tomadera rabera kache ksama prarthana kara, tarapara tamradike phire asa [1], tini tomaderake eka nirdista kalera eka uttama jibana upabhoga karate debena [2] ebam tini pratyeka gunijanake tara prapya maryada dana karabena [3]. Ara yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe niscaya ami tomadera upara mahadinera sastira asanka kari
Ārō yē, tōmarā tōmādēra rabēra kāchē kṣamā prārthanā kara, tārapara tām̐radikē phirē āsa [1], tini tōmādērakē ēka nirdiṣṭa kālēra ēka uttama jībana upabhōga karatē dēbēna [2] ēbaṁ tini pratyēka guṇījanakē tāra prāpya maryādā dāna karabēna [3]. Āra yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē niścaẏa āmi tōmādēra upara mahādinēra śāstira āśaṅkā kari
আরো যে, তোমরা তোমাদের রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, তারপর তাঁরদিকে ফিরে আস [১], তিনি তোমাদেরকে এক নির্দিষ্ট কালের এক উত্তম জীবন উপভোগ করতে দেবেন [২] এবং তিনি প্রত্যেক গুণীজনকে তার প্রাপ্য মর্যাদা দান করবেন [৩]। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে নিশ্চয় আমি তোমাদের উপর মহাদিনের শাস্তির আশংকা করি।
Ara tomara nijedera palanakarta samipe ksama prarthana kara. Anantara tamra'i prati manonibesa kara. Tahale tini tomaderake nirdista samaya paryanta utkrsta jibanopakarana dana karabena ebam adhika amalakarike besi kare debena ara yadi tomara bimukha hate thaka, tabe ami tomadera upara eka maha dibasera ayabera asanka karachi.
Āra tōmarā nijēdēra pālanakartā samīpē kṣamā prārthanā kara. Anantara tām̐ra'i prati manōnibēśa kara. Tāhalē tini tōmādērakē nirdiṣṭa samaẏa paryanta uṯkr̥ṣṭa jībanōpakaraṇa dāna karabēna ēbaṁ adhika āmalakārīkē bēśī karē dēbēna āra yadi tōmarā bimukha hatē thāka, tabē āmi tōmādēra upara ēka mahā dibasēra āyābēra āśaṅkā karachi.
আর তোমরা নিজেদের পালনকর্তা সমীপে ক্ষমা প্রার্থনা কর। অনন্তর তাঁরই প্রতি মনোনিবেশ কর। তাহলে তিনি তোমাদেরকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত উৎকৃষ্ট জীবনোপকরণ দান করবেন এবং অধিক আমলকারীকে বেশী করে দেবেন আর যদি তোমরা বিমুখ হতে থাক, তবে আমি তোমাদের উপর এক মহা দিবসের আযাবের আশঙ্কা করছি।
ara yena tomadera prabhura kache paritrana khomjo, tarapara tamra dike phero, -- tini tomadera sundara jibanopakarana upabhoga karate debena eka nirdista kalera jan'ya, ara tini pratyeka pracuryera adhikarike tamra pracurya pradana karena. Ara yadi tomara phire ya'o tabe nihsandeha ami tomadera jan'ya asanka kari eka mahadinera sastira.
āra yēna tōmādēra prabhura kāchē paritrāṇa khōm̐jō, tārapara tām̐ra dikē phērō, -- tini tōmādēra sundara jībanōpakaraṇa upabhōga karatē dēbēna ēka nirdiṣṭa kālēra jan'ya, āra tini pratyēka prācuryēra adhikārīkē tām̐ra prācurya pradāna karēna. Āra yadi tōmarā phirē yā'ō tabē niḥsandēha āmi tōmādēra jan'ya āśaṅkā kari ēka mahādinēra śāstira.
আর যেন তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, তারপর তাঁর দিকে ফেরো, -- তিনি তোমাদের সুন্দর জীবনোপকরণ উপভোগ করতে দেবেন এক নির্দিষ্ট কালের জন্য, আর তিনি প্রত্যেক প্রাচুর্যের অধিকারীকে তাঁর প্রাচুর্য প্রদান করেন। আর যদি তোমরা ফিরে যাও তবে নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য আশংকা করি এক মহাদিনের শাস্তির।

Berber

Ssutret ssmae i Mass nnwen, steooaet aS, ad Ifeooeo fellawen afeooeo ilhan, ar lajel ipwassnen. Ippak lfevl iS i yal bab n lfevl. Ma twexxoem, nekk ugade$ a ppeppuaqbem, ass ameqwran
Ssutret ssmaê i Mass nnwen, steôoâet aS, ad Ifeôôeo fellawen afeôôeo ilhan, ar lajel ipwassnen. Ippak lfevl iS i yal bab n lfevl. Ma twexxôem, nekk ugade$ a ppeppuâqbem, ass ameqwran

Bosnian

da od Gospodara svoga oprosta trazite i da se pokajete, a On ce vam dati da do smrtnoga casa lijepo prozivite i svakom cestitom dace zasluzenu nagradu. A ako leđa okrenete – pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta tražite i da se pokajete, a On će vam dati da do smrtnoga časa lijepo proživite i svakom čestitom daće zasluženu nagradu. A ako leđa okrenete – pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta trazite i da se pokajete, a On ce vam dati da do smrtnog casa lijepo prozivite i svakom cestitom dace zasluzenu nagradu. A ako leđa okrenete, - pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta tražite i da se pokajete, a On će vam dati da do smrtnog časa lijepo proživite i svakom čestitom daće zasluženu nagradu. A ako leđa okrenete, - pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta trazite i da se pokajete, a On ce vam dati da do roka koji je određen lijepo prozivite i svakom darezljivom dat ce iz Svoje darezljivosti. A ako se okrenete - pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta tražite i da se pokajete, a On će vam dati da do roka koji je određen lijepo proživite i svakom darežljivom dat će iz Svoje darežljivosti. A ako se okrenete - pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
I: "Trazite oprost od Gospodara vaseg, potom Mu se pokajte, dace vam da uzivate uzivanjem lijepim do roka određenog, i dace svakom posjedniku dobrote, dobrotu Svoju. A ako se okrenete, pa uistinu, ja se bojim nad vama kazne Dana velikog
I: "Tražite oprost od Gospodara vašeg, potom Mu se pokajte, daće vam da uživate uživanjem lijepim do roka određenog, i daće svakom posjedniku dobrote, dobrotu Svoju. A ako se okrenete, pa uistinu, ja se bojim nad vama kazne Dana velikog
WE ‘ENI ESTEGFIRU REBBEKUM THUMME TUBU ‘ILEJHI JUMETTI’KUM META’ÆN HESENÆN ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN WE JU’UTI KULLE DHI FEDLIN FEDLEHU WE ‘IN TEWELLEW FE’INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN KEBIRIN
da od Gospodara svoga oprosta trazite i da se pokajete, a On ce vam dati da do roka koji je određen lijepo prozivite i svakom darezljivom dat ce iz Svoje darezljivosti. A ako se okrenete – pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu
da od Gospodara svoga oprosta tražite i da se pokajete, a On će vam dati da do roka koji je određen lijepo proživite i svakom darežljivom dat će iz Svoje darežljivosti. A ako se okrenete – pa, ja se, zaista, bojim za vas patnje na Velikom danu

Bulgarian

i da molite za oproshtenie svoya Gospod. Setne se pokaite pred Nego, Toi shte vi zaradva s khubava naslada za opredelen srok i shte dade na vseki, storil blago, zasluzhenata blagodat. A ako se otvurnete - strakh me e za vas ot muchenie v golemiya Den
i da molite za oproshtenie svoya Gospod. Setne se pokaĭte pred Nego, Toĭ shte vi zaradva s khubava naslada za opredelen srok i shte dade na vseki, storil blago, zasluzhenata blagodat. A ako se otvŭrnete - strakh me e za vas ot mŭchenie v golemiya Den
и да молите за опрощение своя Господ. Сетне се покайте пред Него, Той ще ви зарадва с хубава наслада за определен срок и ще даде на всеки, сторил благо, заслужената благодат. А ако се отвърнете - страх ме е за вас от мъчение в големия Ден

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ (မကောင်းမှုဒုစရိုက်ဟူသမျှမှ ရှောင်ကြဉ်ခြင်းဖြင့်) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရန် ပန်ကြားပြီး (ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို မြဲမြံစွာပြုကျင့်၍ လုပ်မိခဲ့သော အမှားများအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့်) အရှင်မြတ်ဘက်သို့ (စိတ် ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ဦးတည်လှည့်ကြလော့။ (သို့ဖြစ်လျှင်) အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကောင်းမြတ်သော စိတ်ပြေဖွယ်ရာလောကီအကျိုးခံစားခွင့်များကို သတ်မှတ်ထားသော သက်တမ်းကာလစေ့သည်အထိ ရယူခံစား စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် (မိုး၊ မြေ၊ မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတ၊ အရင်းအမြစ်၊ စွမ်းအင်၊ စွမ်းရည်စသော) အရှင့်ရက်ရောသော ကျေးဇူးတော်မှ (အကျင့်သီလကောင်းမွန်ပြီး အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် နစ်မြုပ်ခြင်း ဖြင့်) ကျေးဇူးတော်အား လက်ခံပိုင်ဆိုင်ထိုက်သူအားလုံးကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည်။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့က (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များမှ မျက်နှာလွှဲ၍) ရှောင်ပြေးကြလျှင် (သိထားသင့်သည်မှာ) ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ကြီးကျယ်သော (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်ကို စိုးရိမ်ပူပင် နေရ၏။
၃။ ထို့အပြင်ဆက်လက်ဟောသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်၌ အပြစ်လွှတ်ဆုတောင်းကြလော့၊ အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ သတိနောင်တရခြင်းဖြင့် လှည့်ကြလော့၊ အရှင်ချိန်း ချက်သတ်မှတ်ထားသောအချိန်ကာလတိုင်အာင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်ကို ခံစားစေတော်မူမည်။ ရက်ရောပေးကမ်းစွန့်ကြဲသူတိုင်းအား အရှင်မြတ်သည် ရက်ရောပေးကမ်းတော်မူ၏။ သို့သော်အကယ်၍ သင်တို့သည် လှည့်သွားလျှင်၊ ငါသည် သင်တို့အတွက် အလွန်ထိတ်လန့်ဖွယ်ကောင်းသော နေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေခြင်းတော်ကို ကြောက်ရွံ့၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဝန်ချတောင်းပန်လျက်ရှိကြလေကုန်။ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သောအချိန်ကာလ တိုင်အောင် ကောင်းမွန်လှစွာသော စည်းစိမ်များကို ခံစားစေတော်မူမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်အကျင့်အမူအားဖြင့် ပိုမိုသောသူတိုင်းကို ၎င်း၏ပိုမို(၍ရထိုက်)သောအကျိုးကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပေမည်။ သို့ရာတွင်အကယ်၍၊ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲဖယ်လျက် ပင်ရှိကြပါလျှင် ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်သော နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံကြပါ၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြပါ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို သတ်မှတ်ထား‌သော အချိန်ကာလအထိ ‌ကောင်းမွန်‌သောစည်းစိမ်များကို စံစား‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် လုပ်ရပ်ပို‌ကောင်း‌သောသူတိုင်းကို သူတို့၏ပို(ရထိုက်)‌သောအကျိုးရလဒ်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌နေကြလျှင် ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်‌သော‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်သည်။

Catalan

I que demaneu perdo al vostre Senyor i, despres, us torneu a Ell! Us permetra, llavors, gaudir be per un temps determinat i concedira El seu favor a tot afavorit. Pero, si torneu l'esquena, temo per vosaltres el castig d'un dia terrible
I que demaneu perdó al vostre Senyor i, després, us torneu a Ell! Us permetrà, llavors, gaudir bé per un temps determinat i concedirà El seu favor a tot afavorit. Però, si torneu l'esquena, temo per vosaltres el càstig d'un dia terrible

Chichewa

Ndikuti mupemphe chikhululukiro kwa Ambuye wanu ndipo lapani kwa Iye yekha kuti Iye akupatseni zinthu zabwino mpaka pa nthawi yoikidwa. Ndi kupereka kwa aliyense wochita zabwino chisomo chake chomuyenera. Ndipo ngati inu mukana, ine ndichita mantha ndi chilango chimene chingadze pa inu patsiku lalikulu
“Ndikuti mupemphe chikhululuko kwa Mbuye wanu ndipo mulape kwa Iye. Akupatsani chisangalalo chabwino mpakana m’nthawi yoikidwa. Ndipo adzampatsa (tsiku lachimaliziro) aliyense wochita zabwino ubwino wake. Koma, ngati mupotoka ine kwanga nkukuoperani za chilango cha tsiku lalikulu

Chinese(simplified)

Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, ta jiu shi nimen huode youmei de xiangshou, dao yige xianqi, bing shangci you meide zhe yi daliang de enhui. Ruguo nimen weibei zhengdao, namo, wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de chengfa.
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, tā jiù shǐ nǐmen huòdé yōuměi de xiǎngshòu, dào yīgè xiànqí, bìng shǎngcì yǒu měidé zhě yǐ dàliàng de ēnhuì. Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàmò, wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.
你们应当向你们的主求饶,然后,向他悔过,他就使你们获得优美的享受,到一个限期,并赏赐有美德者以大量的恩惠。如果你们违背正道,那末,我的确担心你们遭受重大日的惩罚。
Nimen dang qiu nimen de zhu kuanshu [zhu], ranhou, nimen dang xiang ta huizui. Ta jiang shi nimen xiangshou meihao de shenghuo, zhidao guiding de qixian. Ta jiang ba ta de enhui ciyu mei yi wei ying shou enhui zhe. Dan jiaru nimen beini, name, wo dique pa nimen zaoshou zhongda zhi ri [fuhuo ri] de xingfa.
Nǐmen dāng qiú nǐmen de zhǔ kuānshù [zhù], ránhòu, nǐmen dāng xiàng tā huǐzuì. Tā jiāng shǐ nǐmen xiǎngshòu měihǎo de shēnghuó, zhídào guīdìng de qíxiàn. Tā jiāng bǎ tā de ēnhuì cìyǔ měi yī wèi yīng shòu ēnhuì zhě. Dàn jiǎrú nǐmen bèinì, nàme, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà zhī rì [fùhuó rì] de xíngfá.
你们当求你们的主宽恕[注],然后,你们当向他悔罪。他将使你们享受美好的生活,直到规定的期限。他将把他的恩惠赐予每一位应受恩惠者。但假如你们悖逆,那么,我的确怕你们遭受重大之日[复活日]的刑罚。
Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, ta jiu shi nimen huode youmei de xiangshou, dao yige qixian, bing shangci you meide zhe yi daliang de enhui. Ruguo nimen weibei zhengdao, name, wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de chengfa
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, tā jiù shǐ nǐmen huòdé yōuměi de xiǎngshòu, dào yīgè qíxiàn, bìng shǎngcì yǒu měidé zhě yǐ dàliàng de ēnhuì. Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàme, wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá
你们应当向你们的主求饶,然后,向他悔过,他就使你们获得优美的享受,到一个期限,并赏赐有美德者以大量的恩惠。如果你们违背正道,那么,我的确担心你们遭受重大日的惩罚。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, ta jiu shi nimen huode youmei de xiangshou, dao yige xianqi, bing shangci you meide zhe yi daliang de enhui. Ruguo nimen weibei zhengdao, name, wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de chengfa
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, tā jiù shǐ nǐmen huòdé yōuměi de xiǎngshòu, dào yīgè xiànqí, bìng shǎngcì yǒu měidé zhě yǐ dàliàng de ēnhuì. Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàme, wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá
你们应当 向你们的主求饶,然后,向他悔过,他就使你们获得优美 的享受,到一个限期,并赏赐有美德者以大量的恩惠。如 果你们违背正道,那么,我的确担心你们遭受重大日的惩 罚。
Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, ta jiu shi nimen huode youmei de xiangshou, dao yige xianqi, bing shangci you meide zhe yi daliang de enhui. Ruguo nimen weibei zhengdao, namo, wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de chengfa.
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, tā jiù shǐ nǐmen huòdé yōuměi de xiǎngshòu, dào yīgè xiànqí, bìng shǎngcì yǒu měidé zhě yǐ dàliàng de ēnhuì. Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàmò, wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,他就使你們獲得優美的享受,到一個限期,並賞賜有美德者以大量的恩惠。如果你們違背正道,那末,我的確擔心你們遭受重大日的懲罰。

Croatian

I da trazite oprost od Gospodara svog, potom Mu se pokajte, dace vam da uzivate uzivanjem lijepim do roka određenog, i dace svakom posjedniku dobrote, dobrotu Svoju. A ako se okrenete, pa uistinu, ja se bojim nad vama kazne Dana velikog
I da tražite oprost od Gospodara svog, potom Mu se pokajte, daće vam da uživate uživanjem lijepim do roka određenog, i daće svakom posjedniku dobrote, dobrotu Svoju. A ako se okrenete, pa uistinu, ja se bojim nad vama kazne Dana velikog

Czech

Abyste prosili za odpusteni Pana sveho a obratili se kajicne k nemu: poskytne vam pozitku krasneho do urcite lhuty a zahrne kazdeho, jenz zaslouzi si toho, milosti svou. Vsak odvratite-li se (od neho), bojim se pro vas trestu v den velky
Abyste prosili za odpuštění Pána svého a obrátili se kajícně k němu: poskytne vám požitku krásného do určité lhůty a zahrne každého, jenž zaslouží si toho, milostí svou. Však odvrátíte-li se (od něho), bojím se pro vás trestu v den velký
Ty adat svuj Magnat odpusteni pak litovat Jemu. On prosit pak blahoslaveny vy generously pro dopredu dany doba poskytnout Svem ozdobit na ty zaslouily to! Ty obeh pak ja pramen strachu pro ty odskodneni desivy cas
Ty ádat svuj Magnát odpuštení pak litovat Jemu. On prosit pak blahoslavený vy generously pro dopredu daný doba poskytnout Svém ozdobit na ty zaslouilý to! Ty obeh pak já pramen strachu pro ty odškodnení desivý cas
a abyste prosili Pana sveho za odpusteni a potom pokani cinili; on poskytne vam pak prijemne uzivani sveta tohoto az do lhuty stanovene a ustedri prizen Svou kazdemu, kdo zaslouzi si ji. Jestlize vsak se odvratite, obavam se pro vas trestu dne tezkeho
a abyste prosili Pána svého za odpuštění a potom pokání činili; on poskytne vám pak příjemné užívání světa tohoto až do lhůty stanovené a uštědří přízeň Svou každému, kdo zaslouží si ji. Jestliže však se odvrátíte, obávám se pro vás trestu dne těžkého

Dagbani

Kadama bom ya yi Duuma (Naawuni) chɛmpaŋ, din nyaaŋa niŋmi ya tuuba labi O sani, O ni chε ka yi wum nyεɣisim din vɛla, hali ni O ni zali ya saha shɛli, ka tibgiya tinginsim nira kam Yaha! Yi yi lebi biri, tɔ! Achiika! N-zɔrila dabiεm ni dabsi’ titali la daazaaba ti sheei yi zuɣu

Danish

Du søge Deres Lord's tilgivelse derefter fortryder Ham. Han ville derefter velsigne I storsindet i forudbestemte periode bestow Hans grace upon de trænger det! Du sving derefter jeg frygter i I gengældelsen awesome dag
En vraagt vergiffenis aan uw Heer en wendt u tot Hem, Hij zal u voor een vastgestelde periode van het goede voorzien. En Hij schenkt Zijn genade aan ieder die zich hiervoor verdienstelijk maakt. En als gij u afwendt dan vrees ik, voorzeker, voor u de straf van de grote Dag

Dari

و برای اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، باز به دربار او توبه کنید، تا شما را تا مدت معین به طرز نیکو بهره مند سازد و تا به هر صاحب فضل (در عقیده و عمل)، پاداش فضل او را بدهد. و اگر (از عبادت الله و توبه) روی بگردانید، پس من بر شما از عذاب روز بزرگ می‌ترسم

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުން ތިޔަބައިމީހުން އެދޭށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން توبة ވާށެވެ! އޭރުން ކަނޑައެޅިގެންވާ أجل ހަމަވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ރަނގަޅު ދިރިއުޅުމެއްގައި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ލަހައްޓަވާނެތެވެ. އަދި عمل އިތުރުކުރި ކޮންމެ މީހަކަށް، އެމީހަކު އިތުރުކުރި عمل އެއްގެ ޖަޒާ (قيامة ދުވަހުން) އެކަލާނގެ ދެއްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދޭނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެތެވެ

Dutch

En vraagt jullie Heer om vergeving en wendt jullie dan berouwvol tot Hem. Hij zal jullie tot een vastgestelde termijn van een goed vruchtgebruik laten genieten en Hij zal aan ieder die verdienstelijk is zijn verdienste geven. Maar als jullie je afkeren dan vrees ik voor jullie de bestraffing op een geweldige dag
En dat gij vergiffenis van uwen Heer zoudt vragen en daarna tot hem gewend worden. Hij zal u van een goed deel doen genieten, tot een vooraf bepaalden tijd, en aan iedereen die dit door goede daden heeft verdiend, zal hij zijne overvloedige belooning schenken. Maar indien gij u afwendt, waarlijk, dan vrees ik voor u de straf van den grooten dag
En als jullie je Heer om vergeving vragen en jullie je vervolgens berouwvol tot Hem wenden, dan zal Hij jullie een goedegenieting schenken, tot een bepaalde tijd. En Hij beloont iedere bezitter van een verdienste met Zijn gunst. Als jullie afwenden: voorwaar, dan vrees ik voor jullie de bestraffing van de Grote Dag
En vraagt vergiffenis aan uw Heer en wendt u tot Hem, Hij zal u voor een vastgestelde periode van het goede voorzien. En Hij schenkt Zijn genade aan ieder die zich hiervoor verdienstelijk maakt. En als gij u afwendt dan vrees ik, voorzeker, voor u de straf van de grote Dag

English

Ask your Lord for forgiveness, then turn back to Him. He will grant you wholesome enjoyment until an appointed time, and give His grace to everyone who has merit. But if you turn away, I fear you will have torment on a terrible Day
And you should seek forgiveness of your Lord, and turn in repentance to Him, He will grant you good enjoyment for an appointed term, and bestow His Grace to every owner of grace. But if you turn away, then I (Muhammad) fear for you the punishment of a great Day (of Resurrection)
(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day
And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day
And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will give His favour to all who merit it. But if you turn your backs, I fear for you the punishment of a Mighty Day
and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day
“Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, so that He may grant you good enjoyment for a term appointed, and bestow His abundant grace on all who have abundant merit. But if you turn away, then I fear for you the penalty of a momentous day
And that you ask forgiveness of your Master, then turn to Him (in repentance), He makes you enjoy a good enjoyment for a limited period, and He gives His grace to everyone who is gracious. And if you turn away, then indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day
And that you ask your Lord for forgiveness (for the sins you have so far committed), then turn to Him repentant and sincerely, so that He may enable for you a good life for a term appointed, and bestow His grace and bounty more abundantly on whoever is more advanced in virtue and devotion. But if you turn away, then, surely I fear for you the punishment of a mighty Day
And you had better invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight do stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall make you enjoy good things in life up to a predetermined point of time". "He shall bestow on every one of merit, here below, His divine favour that is commensurate with his merits and shall His grace abound in those entitled to it Hereafter" And should they turn a deaf ear, then say to them: "I only fear for you the punishment which shall be laid upon the damned on an unbearably Momentous Day
And that you should seek the forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn to Him in repentance. He will provide you good provision for a term appointed, and He will bestow His Grace on all those who are in possession of (any) grace. But if you turned away, then I fear for you the punishment of a Great Day
and that: Ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him that He give you fairer enjoyment for a term that which is determined. He gives His grace to every possessor of grace. And if they turn away, I fear for you the punishment of a Great Day
Seek forgiveness of your Lord, and turn to Him! He will have you enjoy excellent provisions till a specified time. (And in the life-to-come) He will grant a lot more to those who do plenty of good deeds. However, if you turn away (then remember) I am really worried for you about a torment on that great day
and that ye seek pardon from your Lord, then turn again to Him! He will cause you to enjoy a good provision to a named and appointed time, and will give His grace to every one deserving grace; but if ye turn your backs, I fear for you the torment of a great day
You should seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will grant you good provisions untill an appointed term, and bestow His grace on everyone who has merit! But if you turn away, I fear for you the punishment of a Great Day
and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day
Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of a
And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the chastisement of the great day
And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day`s torture
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed
and that you should ask for protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day
and that you should ask for protective forgiveness from your Lord, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day
And that you ask forgiveness of your Lord, and then turn to Him in repentance. He will provide you with a good provision for an appointed term and give everyone one's dues. And if you turn away, then indeed I fear for you the punishment of a very hard day
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day
and you must seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance, and He will provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His extra favor on everyone who has extra good deeds (in his account). And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a terrible day
Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled]; and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit. But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day
And (saying), "Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear for you the torment of a Great Day
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God)
And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection)
and you must seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance, and He will provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His extra favor on everyone who has extra good deeds (in his account). And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a terrible day
And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will grant you a good provision for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, then I truly fear for you the torment of a formidable Day
And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will grant you a good provision for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, then I truly fear for you the torment of a formidable Day
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. A goodly provision He will make for you for an appointed term, and will bestow His grace on each that has merit. But if you pay no heed, then beware the torment of a fateful day
And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, He will grant you good enjoyment of life for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, I truly fear for you the punishment of a great Day
Ask your Lord to forgive your sins and turn towards Him in repentance. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will bestow His abundant grace on all who have virtues. But, if you turn away, I dread the suffering [which is bound to befall you] on that Mighty Day
And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding grace to every owner of grace. But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day
Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day
(And it also teaches you like this), ‘You ask for the forgiveness of your Lord, and come back to Him in repentance; So that He may let you have the good (and true) enjoyment, for a time given (fixed for you), and grant His plentiful Grace on all who deserve merit! But if you turn away, then I fear for you the penalty of a great Day
And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”
and so you will seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will let you enjoy a handsome allotment for a specific period, and grant His bounty to everyone possessing bounty. If you should turn away, then I fear the torment of a great day for you
And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day
And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace." And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will grant you goodly enjoyment for a term appointed and give His Bounty unto everyone possessed of merit. But if you turn away, then truly I fear for you the punishment of a great Day
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day
(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away , then I fear for you the penalty of a great day

Esperanto

Vi streb your Lord's forgiveness tiam pent Him. Li testament tiam ben vi generously por predetermined period bestow His grace upon those ind gxi! Vi turn tiam mi tim por vi retribution awesome tag

Filipino

At (nag-uutos sa inyo): “Hanapin ninyo ang pagpapatawad ng inyong Panginoon, at magsipanumbalik kayo sa Kanya ng may pagsisisi upang kayo ay mabiyayaan Niya ng mabuting pagsasaya sa natatatakdaang panahon, at ipagkaloob Niya ang Kanyang nag-uumapaw na Biyaya sa bawat nagmamay- ari ng biyaya (alalaong baga, ang mga tumutulong at naglilingkod sa mga nangangailangan at karapat-dapat sa pamamagitan ng kanyang lakas at kayamanan). Datapuwa’t kung kayo ay tumalikod, ako ay nangangamba para sa inyo sa kaparusahan ng dakilang Araw (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
[Ipinasasabi sa Sugo:] "Na humingi kayo ng tawad sa Panginoon ninyo, pagkatapos magbalik-loob kayo sa Kanya, magpapatamasa Siya sa inyo ng isang natatamasang maganda hanggang sa isang taning na tinukoy at magbibigay Siya sa bawat may kabutihang-loob ng kabutihang-loob dito. Kung tatalikod kayo, tunay na ako ay nangangamba para sa inyo ng pagdurusa sa isang araw na malaki

Finnish

Anokaa Herraltanne anteeksiantoa, kaantykaa sitten Hanen puoleensa, niin Han on hankkiva teille runsaan huolenpidon maaraajaksi ja vuodattava armonsa jokaiselle, joka laupeudessa vaeltaa. Mutta jos luovutte pois, silloin totisesti pelkaan, etta tuomiopaivan rangaistus lankeaa paallenne
Anokaa Herraltanne anteeksiantoa, kääntykää sitten Hänen puoleensa, niin Hän on hankkiva teille runsaan huolenpidon määräajaksi ja vuodattava armonsa jokaiselle, joka laupeudessa vaeltaa. Mutta jos luovutte pois, silloin totisesti pelkään, että tuomiopäivän rangaistus lankeaa päällenne

French

et que vous imploriez le pardon de la part de votre Seigneur, puis reveniez a Lui, repentants. Il vous fera profiter des belles jouissances jusqu’a un terme fixe, et Il attribuera a tout meritant la faveur qui lui est due. Mais si vous tournez le dos (a la verite), je crains pour vous le supplice d’un tres grand jour
et que vous imploriez le pardon de la part de votre Seigneur, puis reveniez à Lui, repentants. Il vous fera profiter des belles jouissances jusqu’à un terme fixé, et Il attribuera à tout méritant la faveur qui lui est due. Mais si vous tournez le dos (à la vérité), je crains pour vous le supplice d’un très grand jour
Demandez pardon a votre Seigneur ! Ensuite, revenez (repentants) a Lui ! Il vous accordera une belle jouissance jusqu’a un terme fixe, et Il accordera a chaque meritant l’honneur qu’il merite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le chatiment d’un grand jour
Demandez pardon à votre Seigneur ! Ensuite, revenez (repentants) à Lui ! Il vous accordera une belle jouissance jusqu’à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l’honneur qu’il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d’un grand jour
Demandez pardon a votre Seigneur; ensuite, revenez a Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'a un terme fixe, et Il accordera a chaque meritant l'honneur qu'il merite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le chatiment d'un grand jour
Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour
et a implorer le pardon de votre Seigneur, puis a revenir a Lui, pleins de repentir. Il vous fera jouir du bonheur jusqu’au terme, deja fixe, de votre vie et recompensera chacun selon ses merites. Mais si vous vous detournez, je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible
et à implorer le pardon de votre Seigneur, puis à revenir à Lui, pleins de repentir. Il vous fera jouir du bonheur jusqu’au terme, déjà fixé, de votre vie et récompensera chacun selon ses mérites. Mais si vous vous détournez, je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible
Implorez donc le pardon de votre Seigneur puis faites œuvre de repentance ! Il vous accordera de vivre une vie bienheureuse dans ce monde ici-bas en attendant le terme fixe. Il compensera chaque œuvre meritante, par un bienfait equivalent. Mais si vous vous detournez de Lui, je crains pour vous le chatiment d’un Jour terrible
Implorez donc le pardon de votre Seigneur puis faites œuvre de repentance ! Il vous accordera de vivre une vie bienheureuse dans ce monde ici-bas en attendant le terme fixé. Il compensera chaque œuvre méritante, par un bienfait équivalent. Mais si vous vous détournez de Lui, je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible

Fulah

E nde insintoɗon Joomi mon; refti tuubanon mo. O dakmita on dakamme labaaɗo haa e lajal innangal O jonna kala jom ɓural ɓural makko ngal. Si on huccitii, haray min mi hulanii on lepte ñalaande mawnde

Ganda

(Era kibagamba) nti mwegayirire Mukama omulabirizi wa mmwe era mumwenenyeze olwo nno ajja kubeeyagaza olweyagaza olulungi okutuusa ku kiseera ekigere era buli oyo yenna ateekeddwa okufuna obulungi agenda kumuwa obulungibwe, naye bwe muva ku ekyo mazima nze mbatiirira ebibonerezo by'olunaku oluzibu

German

(Und ich bin zu euch gesandt worden, auf) daß ihr Vergebung von eurem Herrn erflehet und euch dann reumutig zu Ihm bekehret. Er wird euch dann bis zum Ende einer festgesetzten Frist reich versorgen. Und Seine Huld wird Er einem jeden gewahren, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch (von Ihm) ab; wahrlich, dann furchte ich fur euch die Strafe eines großen Tages
(Und ich bin zu euch gesandt worden, auf) daß ihr Vergebung von eurem Herrn erflehet und euch dann reumütig zu Ihm bekehret. Er wird euch dann bis zum Ende einer festgesetzten Frist reich versorgen. Und Seine Huld wird Er einem jeden gewähren, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch (von Ihm) ab; wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines großen Tages
Und: «Bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er euch eine schone Nutznießung auf eine bestimmte Frist geben, und Er wird jedem, der ein Verdienst (erworben) hat, sein Verdienst zukommen lassen.» Wenn ihr euch abkehrt, so furchte ich fur euch die Pein eines schweren Tages
Und: «Bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er euch eine schöne Nutznießung auf eine bestimmte Frist geben, und Er wird jedem, der ein Verdienst (erworben) hat, sein Verdienst zukommen lassen.» Wenn ihr euch abkehrt, so fürchte ich für euch die Pein eines schweren Tages
Auch bittet euren HERRN um Vergebung, dann kehrt euch zu Ihm reuig um, so laßt ER euch schone Versorgung bis zu einer festgelegten Frist versorgen und erweist jedem mit Verdiensten (im Islam) die ihm zustehende Belohnung. Doch solltet ihr euch abwenden, so furchte ich doch fur euch die Peinigung eines langen Tages
Auch bittet euren HERRN um Vergebung, dann kehrt euch zu Ihm reuig um, so läßt ER euch schöne Versorgung bis zu einer festgelegten Frist versorgen und erweist jedem mit Verdiensten (im Islam) die ihm zustehende Belohnung. Doch solltet ihr euch abwenden, so fürchte ich doch für euch die Peinigung eines langen Tages
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schonen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewahren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewahren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines schweren Tages
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages
und: Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schonen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewahren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewahren. Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines schweren Tages
und: Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren. Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages

Gujarati

ane e ke tame potana papone potana palanahara pase ksama karavo, pachi teni ja tarapha dhyana dharo, te tamane nakki karela samaya sudhi uttama jivava mateno samana apase, ane dareka vadhu karmo karanarane vadhu savaba apase ane jo tame juthalavata rahya to mane tamara mate eka mota divasani yatanano bhaya che
anē ē kē tamē pōtānā pāpōnē pōtānā pālanahāra pāsē kṣamā karāvō, pachī tēnī ja tarapha dhyāna dharō, tē tamanē nakkī karēla samaya sudhī uttama jīvavā māṭēnō sāmāna āpaśē, anē darēka vadhu karmō karanāranē vadhu savāba āpaśē anē jō tamē juṭhalāvatā rahyā tō manē tamārā māṭē ēka mōṭā divasanī yātanānō bhaya chē
અને એ કે તમે પોતાના પાપોને પોતાના પાલનહાર પાસે ક્ષમા કરાવો, પછી તેની જ તરફ ધ્યાન ધરો, તે તમને નક્કી કરેલ સમય સુધી ઉત્તમ જીવવા માટેનો સામાન આપશે, અને દરેક વધુ કર્મો કરનારને વધુ સવાબ આપશે અને જો તમે જુઠલાવતા રહ્યા તો મને તમારા માટે એક મોટા દિવસની યાતનાનો ભય છે

Hausa

Kuma ku nemi gafara gun Ubangijinku. Sa'an nan ku tuba zuwa gare Shi, Ya jiyar da ku daɗi, jiyarwa mai kyau zuwa ga ajali ambatacce, kuma Ya bai wa dukkan ma'abucin, girma girmansa. Amma idan kun juya, to, lalle ni, ina tsoron azabar yini mai girma a kanku
Kuma ku nẽmi gãfara gun Ubangijinku. Sa'an nan ku tũba zuwa gare Shi, Ya jiyar da ku dãɗi, jiyarwa mai kyau zuwa ga ajali ambatacce, kuma Ya bai wa dukkan ma'abucin, girma girmansa. Amma idan kun jũya, to, lalle nĩ, inã tsõron azãbar yini mai girma a kanku
Kuma ku nemi gafara gun Ubangijinku. Sa'an nan ku tuba zuwa gare Shi, Ya jiyar da ku daɗi, jiyarwa mai kyau zuwa ga ajali ambatacce, kuma Ya bai wa dukkan ma'abucin, girma girmansa. Amma idan kun juya, to, lalle ni, ina tsoron azabar yini mai girma a kanku
Kuma ku nẽmi gãfara gun Ubangijinku. Sa'an nan ku tũba zuwa gare Shi, Ya jiyar da ku dãɗi, jiyarwa mai kyau zuwa ga ajali ambatacce, kuma Ya bai wa dukkan ma'abucin, girma girmansa. Amma idan kun jũya, to, lalle nĩ, inã tsõron azãbar yini mai girma a kanku

Hebrew

כדי שלא תעבדו אלא את אללה. אני (הנביא) נשלחתי אליכם כדי להזהיר אתכם ולבשר לכם
ובקשו סליחה וכפרה מריבונכם, ואז שובו אליו. והוא יעניק לכם מנעמים עד מועד שנקבע, ויעניק חסד למי שראוי לו. אך אם תסטו, חושש אני לכם מפני העונש של היום הגדול (יום הדין)

Hindi

aur ye hai ki apane paalanahaar se kshama yaachana karo, phir usee kee or dhyaanamagn ho jao. vah tumhen ek nirdhaarit avadhi tak achchha laabh pahunchaega aur pratyek shreshth ko usakee shreshthata pradaan karega aur yadi tum munh pheroge, to main tumapar ek bade din kee yaatana se darata hoon
और ये है कि अपने पालनहार से क्षमा याचना करो, फिर उसी की ओर ध्यानमग्न हो जाओ। वह तुम्हें एक निर्धारित अवधि तक अच्छा लाभ पहुँचाएगा और प्रत्येक श्रेष्ठ को उसकी श्रेष्ठता प्रदान करेगा और यदि तुम मुँह फेरोगे, तो मैं तुमपर एक बड़े दिन की यातना से डरता हूँ।
aur yah ki "apane rab se kshama maango, phir usakee or palat aao. vah tumhen ek nishchit avadhi tak sukhopabhog kee uttam saamagree pradaan karega. aur badh-badhakar karm karanevaalon par vah tadadhik apana anugrah karega, kintu yadi tum munh pherate ho to nishchay hee mujhe tumhaare vishay mein ek bade din kee yaatana ka bhay hai
और यह कि "अपने रब से क्षमा माँगो, फिर उसकी ओर पलट आओ। वह तुम्हें एक निश्चित अवधि तक सुखोपभोग की उत्तम सामग्री प्रदान करेगा। और बढ़-बढ़कर कर्म करनेवालों पर वह तदधिक अपना अनुग्रह करेगा, किन्तु यदि तुम मुँह फेरते हो तो निश्चय ही मुझे तुम्हारे विषय में एक बड़े दिन की यातना का भय है
aur ye bhee ki apane paravaradigaar se magaphirat kee dua mogon phir usakee baaragaah mein (gunaahon se) tauba karo vahee tumhen ek mukarrar muddat tak achchhe nutph ke phaayade uthaane dega aur vahee har saahabe burzagee ko usakee burjugee (kee daad) ata pharamaega aur agar tumane (usake hukm se) munh moda to mujhe tumhaare baare mein ek bade (khauphanaak) din ke azaab ka dar hai
और ये भी कि अपने परवरदिगार से मग़फिरत की दुआ मॉगों फिर उसकी बारगाह में (गुनाहों से) तौबा करो वही तुम्हें एक मुकर्रर मुद्दत तक अच्छे नुत्फ के फायदे उठाने देगा और वही हर साहबे बुर्ज़गी को उसकी बुर्जुगी (की दाद) अता फरमाएगा और अगर तुमने (उसके हुक्म से) मुँह मोड़ा तो मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े (ख़ौफनाक) दिन के अज़ाब का डर है

Hungarian

(Megparancsolva:) Es hogy Uratoktol kerjetek a bocsanatot! Majd Feleje fordulva mutassatok bunbanatot! Igy megengedi nektek, hogy egy meghatarozott ideig szep. javakat elvezzetek. Es azt, aki erdemes ra azt a kegyelmeben reszesiti. Am ha elfordultok, en felek, hogy egy nagy Nap buntetese csap le ratok
(Megparancsolva:) És hogy Uratoktól kérjétek a bocsánatot! Majd Feléje fordulva mutassatok bűnbánatot! Így megengedi nektek, hogy egy meghatározott ideig szép. javakat élvezzetek. És azt, aki érdemes rá azt a kegyelmében részesíti. Ám ha elfordultok, én félek, hogy egy nagy Nap büntetése csap le rátok

Indonesian

dan hendaklah kamu memohon ampunan kepada Tuhanmu dan bertobat kepada-Nya, niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik kepadamu sampai waktu yang telah ditentukan. Dan Dia akan memberikan karunia-Nya kepada setiap orang yang berbuat baik. Dan jika kamu berpaling, maka sungguh, aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang besar (Kiamat)
(Dan hendaklah kalian meminta ampun kepada Rabb kalian) dari kemusyrikan (dan bertobatlah kalian) kembalilah kalian (kepada-Nya) dengan menjalankan ketaatan (niscaya Dia akan memberi kenikmatan kepada kalian) di dunia (dengan kenikmatan yang baik) dengan kehidupan yang baik dan rezeki yang banyak (sampai pada waktu yang telah ditentukan) yaitu mati (dan Dia akan memberi) kelak di akhirat (kepada tiap-tiap orang yang mempunyai keutamaan) di dalam beramal (keutamaannya) yakni balasannya (Dan jika kalian berpaling) lafal tawallau pada asalnya adalah tatawallau kemudian salah satu dari dua huruf ta dibuang sehingga jadilah tawallau, artinya berpaling (maka sesungguhnya aku takut kalian akan ditimpa siksa di hari kiamat) yaitu hari akhir
dan hendaklah kamu meminta ampun kepada Tuhan-mu dan bertobat kepada-Nya. (Jika kamu mengerjakan yang demikian), niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik (terus-menerus) kepadamu sampai kepada waktu yang telah ditentukan dan Dia akan memberi kepada tiap-tiap orang yang mempunyai keutamaan (balasan) keutamaannya. Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa siksa hari kiamat
Tunduklah kalian kepada Allah untuk memohon ampun dari segala dosa yang kalian lakukan. Lalu kembalilah kepada-Nya dengan melakukan ibadah dan amal saleh secara tulus dan ikhlas. Jika kalian melakukan hal itu, niscaya kalian akan mendapatkan curahan nikmat-nikmat yang baik di dunia ini, hingga tiba ajal kalian yang telah ditentukan. Sementara di akhirat kelak, Allah akan membalas setiap pelaku kebaikan dan keutamaan dengan pahala kebajikan dan keutamaannya. Tetapi, jika kalian tidak menghiraukan seruanku ini, berarti kalian telah siap untuk menerima azab. Sesungguhnya aku khawatir kalian akan mendapatkan azab di hari besar nanti, pada saat seluruh umat manusia dikumpulkan di hari yang sangat mengerikan itu
dan hendaklah kamu memohon ampunan kepada Tuhanmu dan bertaubat kepada-Nya, niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik kepadamu sampai waktu yang telah ditentukan. Dan Dia akan memberikan karunia-Nya kepada setiap orang yang berbuat baik. Dan jika kamu berpaling, maka sungguh, aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang besar (Kiamat)
Dan hendaklah kamu memohon ampunan kepada Tuhanmu dan bertobat kepada-Nya, niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik kepadamu sampai waktu yang telah ditentukan. Dan Dia akan memberikan karunia-Nya kepada setiap orang yang berbuat baik. Dan jika kamu berpaling, maka sungguh, aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang besar (Kiamat)

Iranun

Go Panguni kano sa Ma-ap ko Kadnan niyo, oriyan niyan na Thaobat kano si-ı Rukaniyan; ka Pakasawitun kano Niyan sa Kapaginutao a mapiya, taman ko ta-alik a miyapunto, go imbugai Niyan ko oman i adun a milulubi niyan so milulubi niyan! Na o talikhod kano, na Mata-an! a Sakun na ikhaluk Akun sukano ko siksa ko Alongan a mala (a so Alongan a Qiyamah)

Italian

Se chiedete perdono al vostro Signore e tornate a Lui pentiti, vi dara piena soddisfazione [in questa vita] fino al termine prescritto e dara ad ogni meritevole il merito suo. Se invece volgerete le spalle, temo per voi il castigo di un gran Giorno
Se chiedete perdono al vostro Signore e tornate a Lui pentiti, vi darà piena soddisfazione [in questa vita] fino al termine prescritto e darà ad ogni meritevole il merito suo. Se invece volgerete le spalle, temo per voi il castigo di un gran Giorno

Japanese

Anata gata no omo no o yurushi o koi negae. Soshite anata gata wa, kaigo shite kare no moto ni kaere,(-so sureba arra wa) sadame rareta jiki made iroirona yoi mono o kyoju sa seru. Mata koseki no oi mono ni wa, sorezore hofu ni megumi o atae rareru.Daga moshi, somuki sarunaraba, watashi wa anata gata no tame ni idaina-bi no chobatsu o osoreru
Anata gata no omo no o yurushi o koi negae. Soshite anata gata wa, kaigo shite kare no moto ni kaere,(-sō sureba arrā wa) sadame rareta jiki made iroirona yoi mono o kyōju sa seru. Mata kōseki no ōi mono ni wa, sorezore hōfu ni megumi o atae rareru.Daga moshi, somuki sarunaraba, watashi wa anata gata no tame ni idaina-bi no chōbatsu o osoreru
あなたがたの主の御赦しを請い願え。そしてあなたがたは,悔悟してかれの許に返れ,(そうすればアッラーは)定められた時期までいろいろなよいものを享受させる。また功績の多い者には,それぞれ豊富に恵みを与えられる。だがもし,背き去るならば,わたしはあなたがたのために偉大な日の懲罰を恐れる。

Javanese

Sarta padha nyuwuna panga- pura Pangeranira, tumuli tobata marang Panjenengane; Panjene- ngane bakal anyadhiyani sira pasa- dhiyan kang becik tumeka mangsa kang tinamtu, sarta Panjenengane amaringake nugraha-Ne marang sarupane kang kasinungan nugra- ha; lan manawa sira padha malengos, sayekti aku iki anguwa- tirake sira siksa ing dina kang agung
Sarta padha nyuwuna panga- pura Pangéranira, tumuli tobata marang Panjenengané; Panjene- ngané bakal anyadhiyani sira pasa- dhiyan kang becik tumeka mangsa kang tinamtu, sarta Panjenengané amaringaké nugraha-Né marang sarupané kang kasinungan nugra- ha; lan manawa sira padha maléngos, sayekti aku iki anguwa- tiraké sira siksa ing dina kang agung

Kannada

Nimage tilidirali; avaru avaninda adagisalikkagi tam'ma hrdayagalannu muccikolluttare. Nimage tilidirali; avaru tam'ma udupugalinda tam'mannu muccikondiruvagalu, avaru guptavagiduva mattu avaru bahiranga padisuva ellavannu avanu aritiruttane. Khanditavagiyu avanu manas'sinaladalliruva visayagalannu ballavanu
Nimage tiḷidirali; avaru avaninda aḍagisalikkāgi tam'ma hr̥dayagaḷannu muccikoḷḷuttāre. Nimage tiḷidirali; avaru tam'ma uḍupugaḷinda tam'mannu muccikoṇḍiruvāgalū, avaru guptavāgiḍuva mattu avaru bahiraṅga paḍisuva ellavannū avanu aritiruttāne. Khaṇḍitavāgiyū avanu manas'sināḷadalliruva viṣayagaḷannū ballavanu
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅವರು ಅವನಿಂದ ಅಡಗಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅವರು ತಮ್ಮ ಉಡುಪುಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವಾಗಲೂ, ಅವರು ಗುಪ್ತವಾಗಿಡುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಾಳದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು

Kazakh

Rabbılarınnan jarılqaw tilender. Sonan son Ogan tawbe etinder. Ol senderdi belgili bir merzimge deyin korkem turde paydalandıradı da, arbir marxamet iesine artıq sıylıq beredi. Eger jaltaysandar, rasında sender twralı ulı kunnin azabınan qorqamın
Rabbılarıñnan jarılqaw tileñder. Sonan soñ Oğan täwbe etiñder. Ol senderdi belgili bir merzimge deyin körkem türde paydalandıradı da, ärbir märxamet ïesine artıq sıylıq beredi. Eger jaltaysañdar, rasında sender twralı ulı künniñ azabınan qorqamın
Раббыларыңнан жарылқау тілеңдер. Сонан соң Оған тәубе етіңдер. Ол сендерді белгілі бір мерзімге дейін көркем түрде пайдаландырады да, әрбір мәрхамет иесіне артық сыйлық береді. Егер жалтайсаңдар, расында сендер туралы ұлы күннің азабынан қорқамын
Ozderinnin Rabbınnan kesirim tilender ari istegen kunalarına sınayı okinip, Ogan boysunwga qaytındar / tawbege kelinder / . Ol senderdi belgili bir merzimge / olim kelgenge / deyin korkem nesibemen paydalandıradı. Ari Ol, arbir kensilik etwsini Oz kensiligine boleydi. Eger teris burılsandar, senderge bolatın ulı Kunnin / Qiyamettin / azabınan qorqamın
Özderiñniñ Rabbıñnan keşirim tileñder äri istegen künälarıña şınayı ökinip, Oğan boysunwğa qaytıñdar / täwbege kelinder / . Ol senderdi belgili bir merzimge / ölim kelgenge / deyin körkem nesibemen paydalandıradı. Äri Ol, ärbir keñşilik etwşini Öz keñşiligine böleydi. Eger teris burılsañdar, senderge bolatın ulı Künniñ / Qïyamettiñ / azabınan qorqamın
Өздеріңнің Раббыңнан кешірім тілеңдер әрі істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Оған бойсұнуға қайтыңдар / тәубеге келіндер / . Ол сендерді белгілі бір мерзімге / өлім келгенге / дейін көркем несібемен пайдаландырады. Әрі Ол, әрбір кеңшілік етушіні Өз кеңшілігіне бөлейді. Егер теріс бұрылсаңдар, сендерге болатын ұлы Күннің / Қияметтің / азабынан қорқамын

Kendayan

Man hendak lalal kao mamohon ampunan ka’ tuhan nyu man batobat ka’Nya. Niscaya ia akan mari’ kenikmatan nang edo’ ka’ kao sampe watu nang udah ditantukan. Man jika kao bapaling maka sungguh aku gali’ kao akan ditimpa sesa pada ari nang aya’ (kiamat)

Khmer

haey chaur puok anak som aphytosa pi mcheasa robsa puok anak banteab mk chaur puok anak sarphap kamhosa champoh trong del trong nung phdal aoy puok anak nouv pheap rikreay da brapei rhautadl pelvelea muoy delke ban kamnt . haey trong nung phdal aoy real anak del mean pheap khpangkhpasa nouv utdamphap robsa ke . bo nde brasenbae puok anak berchenh vinh pitabrakd nasa khnhom baromph champoh puok anak nouv tearounakamm nea thngai da mhema( thngai br- lok)
ហើយចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក បន្ទាប់ មកចូរពួកអ្នកសារភាពកំហុសចំពោះទ្រង់ ដែលទ្រង់នឹងផ្ដល់ឱ្យពួក អ្នកនូវភាពរីករាយដ៏ប្រពៃរហូតដល់ពេលវេលាមួយដែលគេបាន កំណត់។ ហើយទ្រង់នឹងផ្ដល់ឱ្យរាល់អ្នកដែលមាន ភាពខ្ពង់ខ្ពស់់នូវ ឧត្ដមភាពរបស់គេ។ ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកអ្នកបែរចេញវិញ ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំបារម្ភចំពោះពួកអ្នកនូវទារុណកម្មនាថ្ងៃដ៏មហិមា(ថ្ងៃបរ-លោក)។

Kinyarwanda

No kugira ngo musabe imbabazi Nyagasani wanyu ndetse munamwicuzeho, bityo azabahe ibyishimo bihebuje kugeza igihe cyagenwe (cyo gupfa), anahe buri wese wakoze neza ibihembo bye. Ariko nimwigomeka (mukirengagiza ibyo mbahamagarira), mu by’ukuri, njye ndatinya ko mwazahura n’ibihano byo ku munsi ukomeye
No kugira ngo musabe imbabazi Nyagasani wanyu ndetse munamwicuzeho, bityo azabahe ibyishimo bihebuje kugeza igihe cyagenwe (cyo gupfa), anahe buri wese wakoze neza ibihembo bye. Ariko nimwigomeka (mukirengagiza ibyo mbahamagarira), mu by’ukuri njye ndatinya ko mwazahura n’ibihano byo ku munsi ukomeye

Kirghiz

Jasagan kunooŋordu keciruusun surap, Allaһka jalbargıla jana (“ekinci kaytalabaymın” dep) tooba kılgıla! (Osondo) silerdi, belgilengen ubakıtka ceyin eŋ sonun ırıskılar menen paydalantat jana ar bir pazilettuu (ihsan-sadakaluu) adamga Ozunun paziletinen beret. Eger juz uyrup ketseŋer, men silerge Uluu Kundun (Kıyamattın) azabı jetip kaluusunan korkomun
Jasagan künööŋördü keçirüüsün surap, Allaһka jalbargıla jana (“ekinçi kaytalabaymın” dep) tooba kılgıla! (Oşondo) silerdi, belgilengen ubakıtka çeyin eŋ sonun ırıskılar menen paydalantat jana ar bir pazilettüü (ihsan-sadakaluu) adamga Özünün paziletinen beret. Eger jüz üyrüp ketseŋer, men silerge Uluu Kündün (Kıyamattın) azabı jetip kaluusunan korkomun
Жасаган күнөөңөрдү кечирүүсүн сурап, Аллаһка жалбаргыла жана (“экинчи кайталабаймын” деп) тооба кылгыла! (Ошондо) силерди, белгиленген убакытка чейин эң сонун ырыскылар менен пайдалантат жана ар бир пазилеттүү (ихсан-садакалуу) адамга Өзүнүн пазилетинен берет. Эгер жүз үйрүп кетсеңер, мен силерге Улуу Күндүн (Кыяматтын) азабы жетип калуусунан коркомун

Korean

geuleomeulo junimkkae yongseoleul guhago geubunkke hoegaehala geulihamyeon geu bunkkeseoneun neohuiege jeonghasin gigan-egippeumgwa bog-eum-eul julila ttohan eunhye ga issneun modeun ja-ege geubun-ui eunhyega issnani man-il neohuiga geoyeoghanda myeon naneun widaehan nal neohuiege iss eul beol-i dulyeobnola
그러므로 주님깨 용서를 구하고 그분께 회개하라 그리하면 그 분께서는 너희에게 정하신 기간에기쁨과 복음을 주리라 또한 은혜 가 있는 모든 자에게 그분의 은혜가 있나니 만일 너희가 거역한다 면 나는 위대한 날 너희에게 있 을 벌이 두렵노라
geuleomeulo junimkkae yongseoleul guhago geubunkke hoegaehala geulihamyeon geu bunkkeseoneun neohuiege jeonghasin gigan-egippeumgwa bog-eum-eul julila ttohan eunhye ga issneun modeun ja-ege geubun-ui eunhyega issnani man-il neohuiga geoyeoghanda myeon naneun widaehan nal neohuiege iss eul beol-i dulyeobnola
그러므로 주님깨 용서를 구하고 그분께 회개하라 그리하면 그 분께서는 너희에게 정하신 기간에기쁨과 복음을 주리라 또한 은혜 가 있는 모든 자에게 그분의 은혜가 있나니 만일 너희가 거역한다 면 나는 위대한 날 너희에게 있 을 벌이 두렵노라

Kurdish

هه‌روه‌ها (خه‌ڵکینه‌)! داوای لێخۆشبوون له په‌روه‌ردگارتان بکه‌ن، له‌وه‌ودوا بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای، ئه‌وکاته به‌چاکی ده‌تانژێنێت به‌ژیانێکی چاک، تا کاتێکی دیاریکراو، هه‌روه‌ها پاداشتی هه‌موو خاوه‌ن چاکه‌یه‌ک به‌زیاده‌وه ده‌داته‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر (ئێوه‌) پشت هه‌ڵکه‌ن و گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی خوا نه‌بن، ئه‌وه به‌ڕاستی من ده‌ترسم که سزای ڕۆژێکی گه‌وره و سه‌خت یه‌خه‌تان پێ بگرێت (که ڕۆژی قیامه‌ته‌، یان ئه‌و ڕۆژه‌ی خوای گه‌وره له ناوتان ده‌بات)
ھەروەھا بۆ ئەوەی داوای لێخۆشبوون بکەن لە پەروەردگارتان پاشان تۆبە بکەن و بگەڕێنەوە بۆلای دەتانژێنێت بەژیانێکی چاک و خۆش تاماوەی دیاریکراو (بۆتان) وە دەبەخشێت بەھەموو خاوەن چاکە و بەھرەیەک (پاداشتی) چاکە و بەھرەی خۆی وە ئەگەر ڕوو وەرگێڕن و سەرپێچی بکەن ئەوە بەڕاستی من مەترسی دەکەم یەخەتان بگرێت سزای ڕۆژێکی گەورە (کە ڕۆژی دواییە)

Kurmanji

U (ji bo ku hun) baxisana xwe ji Xudaye xwe bixwezin. U pase, ku hun ji kirine xwe posman bibin li bal Xudaye xwe da, bizivirin; ku Xuda ji heya wi dane navdai we bi qence jinan, bide jinandine u ewa ji bona hemusk rumetdaran ji rumeta xwe, wan rumetdar bike. U heke hun (ji van siret u gotinan) ru bifetilinin, idi (hun bizanin!) bi rasti ez ji we sapata roya mezin, ku bi ser we da were, ditirsim
Û (ji bo ku hûn) baxişana xwe ji Xudayê xwe bixwezin. Û paşê, ku hûn ji kirinê xwe poşman bibin li bal Xudayê xwe da, bizivirin; ku Xuda jî heya wî danê navdaî we bi qencê jînan, bide jînandinê û ewa ji bona hemûşk rûmetdaran ji rûmeta xwe, wan rûmetdar bike. Û heke hûn (ji van şîret û gotinan) rû bifetilînin, îdî (hûn bizanin!) bi rastî ez ji wê şapata roya mezin, ku bi ser we da were, ditirsim

Latin

Vos seek tuus Dominus forgiveness tunc repent Eum. He testimentum tunc beatus vos generously pro predetermined period bestow His gratia upon those deserve it Vos turn tunc ego fear pro vos retribution awesome feria

Lingala

Mpe bosenga bolimbisi epai ya Nkolo wa bino, sima botubela epai naye, akopesa bino bomengo kitoko kino na ntango oyo eyebani, mpe akopesa moto nyoso bolamu boye bokokani naye. Kasi soki boboyi solo ngai nazali kobangela bino etumbu o mokolo ya monene

Luyia

Ne sabe eshileleshelo Nyasaye wenyu, mana mumukalushile, yetsa okhubahelesia omwikhoyo omulayi okhula ebise ebimanyifu(khuye) Mana alihelesia buli owamalayi amalayi kaye. Nenimulaloonda tawe esie ebaririra eshinyasio shieyinyanga ikhongo

Macedonian

од Господарот свој прошка да барате и да се покаете, а Тој ќе ви даде до смртниот час убаво да проживеете и на секој крепосен заслужена награда ќе му даде. А ако грбот го свртите, па јас навистина се плашам за вас од страдањето на Големиот ден
I uste: “Od Gospodarot vas da barate proska, potoa pokajanie da Mu upatuvate; ke ve pocesti so uzivanje prijatno do edno vreme opredeleno, i na sekoj dobrocinitel, od dobrotijata Svoja, ke mu dade. A ako gi svrtite plekite... ta, se plasam za vas zasto, navistina, ke ve snajde kazna na Denot golem
I ušte: “Od Gospodarot vaš da barate proška, potoa pokajanie da Mu upatuvate; ḱe ve počesti so uživanje prijatno do edno vreme opredeleno, i na sekoj dobročinitel, od dobrotijata Svoja, ḱe mu dade. A ako gi svrtite pleḱite... ta, se plašam za vas zašto, navistina, ḱe ve snajde kazna na Denot golem
И уште: “Од Господарот ваш да барате прошка, потоа покајание да Му упатувате; ќе ве почести со уживање пријатно до едно време определено, и на секој доброчинител, од добротијата Своја, ќе му даде. А ако ги свртите плеќите... та, се плашам за вас зашто, навистина, ќе ве снајде казна на Денот голем

Malay

Dan hendaklah kamu meminta ampun kepada Tuhan kamu (dari perbuatan syirik), kemudian hendaklah kamu rujuk kembali taat kepadaNya; supaya Ia memberi kamu nikmat kesenangan hidup yang baik (di dunia) hingga ke suatu masa yang tertentu, dan (di akhirat pula) Ia akan memberi kepada tiap-tiap seorang yang mempunyai kelebihan (dalam sebarang amal yang soleh) akan pahala kelebihannya itu; dan jika kamu berpaling (membelakangkan tiga perkara itu), maka sesungguhnya aku bimbang kamu akan beroleh azab hari kiamat yang besar (huru-haranya)

Malayalam

ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetukayum ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. enkil nirnitamaya oru avadhivare avan ninnalkk nalla sekhyamanubhavippikkukayum, udaramanasthitiyulla ellavarkkum tannalute udarataykkulla pratiphalam nalkukayum ceyyunnatan‌. ninnal tirinnukalayunna paksam bhayankaramaya oru divasattile siksa ninnalute mel nan niscayamayum bhayappetunnu
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. eṅkil nirṇitamāya oru avadhivare avan niṅṅaḷkk nalla sekhyamanubhavippikkukayuṁ, udāramanasthitiyuḷḷa ellāvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe udārataykkuḷḷa pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasattile śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl ñān niścayamāyuṁ bhayappeṭunnu
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല സൌഖ്യമനുഭവിപ്പിക്കുകയും, ഉദാരമനസ്ഥിതിയുള്ള എല്ലാവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഉദാരതയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഞാന്‍ നിശ്ചയമായും ഭയപ്പെടുന്നു
ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetukayum ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. enkil nirnitamaya oru avadhivare avan ninnalkk nalla sekhyamanubhavippikkukayum, udaramanasthitiyulla ellavarkkum tannalute udarataykkulla pratiphalam nalkukayum ceyyunnatan‌. ninnal tirinnukalayunna paksam bhayankaramaya oru divasattile siksa ninnalute mel nan niscayamayum bhayappetunnu
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. eṅkil nirṇitamāya oru avadhivare avan niṅṅaḷkk nalla sekhyamanubhavippikkukayuṁ, udāramanasthitiyuḷḷa ellāvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe udārataykkuḷḷa pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasattile śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl ñān niścayamāyuṁ bhayappeṭunnu
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല സൌഖ്യമനുഭവിപ്പിക്കുകയും, ഉദാരമനസ്ഥിതിയുള്ള എല്ലാവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഉദാരതയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഞാന്‍ നിശ്ചയമായും ഭയപ്പെടുന്നു
ninnal ninnalute nathanaya allahuveat papameacanam tetuka. avankalekk pascattapiccu matannuka. enkil oru niscitakalam vare avan ninnalkk uttamamaya jivita vibhavam nalkum. sresthata pularttunnavarkk tannalute sresthatakkeatta pratiphalamunt. athava, ninnal pintiriyunnuvenkil bhikaramaya oru nalile siksa ninnalkkuntakumenn nan bhayappetunnu
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. avaṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. eṅkil oru niścitakālaṁ vare avan niṅṅaḷkk uttamamāya jīvita vibhavaṁ nalkuṁ. śrēṣṭhata pularttunnavarkk taṅṅaḷuṭe śrēṣṭhatakkeātta pratiphalamuṇṭ. athavā, niṅṅaḷ pintiriyunnuveṅkil bhīkaramāya oru nāḷile śikṣa niṅṅaḷkkuṇṭākumenn ñān bhayappeṭunnu
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുക. അവങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. എങ്കില്‍ ഒരു നിശ്ചിതകാലം വരെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ ജീവിത വിഭവം നല്‍കും. ശ്രേഷ്ഠത പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ശ്രേഷ്ഠതക്കൊത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍ ഭീകരമായ ഒരു നാളിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാകുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

U itolbu maħfra mingħand Sidkom, imbagħad duru lejh (sogħbiena) u jagħtikom tgawdija tajba sa zmien imsemmi, u jagħti t-tjieba tiegħu lil min juri tjubija. Izda jekk tagħtu daharkom (u ma tisimgħux), jiena nibza' li jkollkom il- kastig ta' Jum kbir (li fih iseħħu ħwejjeg tal-biza)
U itolbu maħfra mingħand Sidkom, imbagħad duru lejh (sogħbiena) u jagħtikom tgawdija tajba sa żmien imsemmi, u jagħti t-tjieba tiegħu lil min juri tjubija. Iżda jekk tagħtu daharkom (u ma tisimgħux), jiena nibża' li jkollkom il- kastig ta' Jum kbir (li fih iseħħu ħwejjeġ tal-biża)

Maranao

Go pangni kano sa maap ko Kadnan iyo, oriyan iyan na thawbat kano sii Rkaniyan; ka pakasawitn kano Niyan sa kapagintaw a mapiya, taman ko taalik a miyapnto, go imbgay Niyan ko oman i adn a millbi niyan so millbi niyan! Na o talikhod kano, na mataan! a sakn na ikhalk akn skano ko siksa ko alongan a mala (a so alongan a qiyamah)

Marathi

Ani he ki tumhi apalya aparadhanna apalya palanakartyakaduna mapha karavuna ghya, maga tyacyacakade ekacitta vha. To tumhala eka nirdharita veleparyanta (jivana) samugri de'ila ani pratyeka cangale kama karanaryavara adhika krpa karila ani jara tumhi loka tonda phiravita rahilata tara mala tumacyababata eka mothya divasacya sikseci cinta vatate
Āṇi hē kī tumhī āpalyā aparādhānnā āpalyā pālanakartyākaḍūna māpha karavūna ghyā, maga tyācyācakaḍē ēkacitta vhā. Tō tumhālā ēkā nirdhārīta vēḷēparyanta (jīvana) sāmugrī dē'īla āṇi pratyēka cāṅgalē kāma karaṇāṟyāvara adhika kr̥pā karīla āṇi jara tumhī lōka tōṇḍa phiravita rāhilāta tara malā tumacyābābata ēkā mōṭhyā divasācyā śikṣēcī cintā vāṭatē
३. आणि हे की तुम्ही आपल्या अपराधांना आपल्या पालनकर्त्याकडून माफ करवून घ्या, मग त्याच्याचकडे एकचित्त व्हा. तो तुम्हाला एका निर्धारीत वेळेपर्यंत (जीवन) सामुग्री देईल आणि प्रत्येक चांगले काम करणाऱ्यावर अधिक कृपा करील आणि जर तुम्ही लोक तोंड फिरवित राहिलात तर मला तुमच्याबाबत एका मोठ्या दिवसाच्या शिक्षेची चिंता वाटते

Nepali

Ra yo ki aphno palanakartasita ksamayacana gara ra usaiko samu prayascita gara, usale timila'i eka niscita samayasam'ma ramro jindagi dinecha, ra dherai punya garneharula'i badhi pratiphala dinecha. Ra yadi timi vimukha hunchau bhane mala'i timro barema kiÞyamatako sajayako bhaya cha
Ra yō ki āphnō pālanakartāsita kṣamāyācanā gara ra usaikō sāmu prāyaścita gara, usalē timīlā'ī ēka niścita samayasam'ma rāmrō jindagī dinēcha, ra dhērai puṇya garnēharūlā'ī baḍhī pratiphala dinēcha. Ra yadi timī vimukha hunchau bhanē malā'ī timrō bārēmā kiÞyāmatakō sajāyakō bhaya cha
र यो कि आफ्नो पालनकर्तासित क्षमायाचना गर र उसैको सामु प्रायश्चित गर, उसले तिमीलाई एक निश्चित समयसम्म राम्रो जिन्दगी दिनेछ, र धेरै पुण्य गर्नेहरूलाई बढी प्रतिफल दिनेछ । र यदि तिमी विमुख हुन्छौ भने मलाई तिम्रो बारेमा किÞयामतको सजायको भय छ ।

Norwegian

at dere ma be Herren om tilgivelse og omvende dere til Ham. Sa vil Han gi dere deres behov i rikelig monn til den tid som er bestemt, enhver etter sin fortjeneste. Om dere vender dere bort, sa frykter jeg en svær dags straff for dere
at dere må be Herren om tilgivelse og omvende dere til Ham. Så vil Han gi dere deres behov i rikelig monn til den tid som er bestemt, enhver etter sin fortjeneste. Om dere vender dere bort, så frykter jeg en svær dags straff for dere

Oromo

“Gooftaa keessanis araarama kadhadhaa; ergasiis gara Isaatti tawbaa deebi’aaInni hanga beellama beekamaatti qananii bareedaa isin qanansiisaAbbootii tolaa hundaafis tola (mindaa) isaa ni kenna” jechuun (addaan baafamte)Yoo (irraa) gara galan, ani adabbii guyyaa guddaan isin irratti sodaadha

Panjabi

Ate tusim apane raba tom mu'afi di bakhasisam nala nivajega. Ate jekara tusim badala ja'o tam maim tuhade pakha vica ika vade dina di aphata tom' darada ham
Atē tusīṁ āpaṇē raba tōṁ mu'āfī dī baḵẖaśiśāṁ nāla nivājēgā. Atē jēkara tusīṁ badala jā'ō tāṁ maiṁ tuhāḍē pakha vica ika vaḍē dina dī āphata tōṁ' ḍaradā hāṁ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਨਿਵਾਜੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲ ਜਾਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫਤ ਤੋਂ' ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

و نيز از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و به درگاهش توبه كنيد، تا شما را از رزقى نيكو -تا آنگاه كه مقرر است- برخوردارى دهد. و هر شايسته انعامى را نعمت دهد. و اگر رويگردان شويد، بر شما از عذاب روز بزرگ بيمناكم
و ديگر اين كه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد سپس به درگاه او روى كنيد تا شما را از بهره‌اى نيكو تا مدتى معين بهره‌مند سازد و به هر صاحب فضيلتى فضل او را [به تناسب كمالش‌] عطا كند. و اگر رويگردان شويد، من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید سپس به درگاه او توبه کنید، تا شما را [در زندگانی‌] تا سرآمدی معین به خیر و خوبی بهره‌ور گرداند، و به هرکسی که سزاوار بخشش است، حقش را ببخشد، و اگر روی بگردانید، بدانید که من بر شما از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌
و اینکه: از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به سوی او توبه کنید، تا شما را تا مدت معینی به بهرۀ خوبی بهره‌مند سازد، و هر صاحب فضلی را به‌اندازه فضلش ببخشد، و اگر روی بگردانید، پس من بر شما از عذاب روز بزرگ بیم‌ناک هستم
و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به سوی او بازگردید تا آنکه شما را تا پایان زندگی از بهره نیک و خوشی برخوردار کند، و هر که را صفات پسندیده و اعمال شایسته او افزون تر است، پاداش زیادتری عطا کند، و اگر روی از حق برگردانید، من از عذاب روزی بزرگ بر شما بیمناکم
و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به درگاهش توبه کنید تا شما را [در زندگی دنیا‌] تا سرآمدی معیّن، به خیر و خوبی بهره‌مند سازد و به هر صاحب فضیلتی [که الله را به یگانگی عبادت نموده و نیکوکاری پیشه کرده است، پاداش و] فزونی بخشد؛ و اگر [از ایمان] روی بگردانید، [بدانید که من] به راستی از عذاب روزی سهمگین برایتان می‌ترسم‌
و (تا به شما بگویم که از گناهانتان) آمرزش از خدا طلبید و به درگاه او توبه و انابه کنید تا شما را تا اجل معین و هنگام مرگ لذت و بهره نیکو بخشید و در حق هر مستحق رحمتی تفضل فرماید، و اگر روی بگردانید سخت از عذاب روز بزرگ قیامت بر شما می‌ترسم
و آنکه آمرزش خواهید از پروردگار خویش و سپس بازگشت کنید بسوی او تا بهره دهد شما را بهره‌ای نکو تا سرآمدی نامبرده و بدهد به هر صاحب فضلی فضلش را و اگر پشت کردند همانا می‌ترسم بر شما از عذاب روزی بزرگ‌
و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد، [تا اينكه‌] شما را با بهره‌مندى نيكويى تا زمانى معيّن بهره‌مند سازد، و به هر شايسته نعمتى از كَرَم خود عطا كند، و اگر رويگردان شويد من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
«و اینکه از پروردگارتان پوشش بخواهید (و) سپس به او بازگشت کنید تا شما را با بهره‌ای نیکو تا فرصتی معیّن بهره‌مند سازد، و به هر صاحب فضیلتی، فضیلتش را بدهد. و اگر رویگردان شوید من به‌راستی از عذاب روزی بزرگ بر شما بیمناکم.»
و از پروردگارتان طلب آمرزش كنید و به سوى او بازگردید تا شما را به بهره‌اى نیكو تا مدّتى معین [كه عمر دارید،] كامیاب كند، و به هر بافضیلتى فزونى بخشد. و اگر روى بگردانید، من از عذاب روزى بزرگ بر شما بیمناكم
و این که از پروردگارتان طلب آمرزش کنید و به سوی او برگردید که خداوند (به سبب استغفار صادقانه و توبه‌ی مخلصانه) شما را تا دم مرگ به طرز نیکوئی (از مواهب زندگی این جهان) بهره‌مند می‌سازد، و (در آخرت برابر عدل و داد خود) به هر صاحب فضیلت و احسانی (پاداش) فضیلت و احسانش را می‌دهد. اگر هم پشت بکنید (و از ایمان به یزدان و طاعت و عبادت خداوند رحمن روی بگردانید، بر رسولان پیام باشد و بس) من بر شما از عذاب روز بزرگی (که روز قیامت است) بیمناکم
و اینکه: از پروردگار خویش آمرزش بطلبید؛ سپس بسوی او بازگردید؛ تا شما را تا مدّت معیّنی، (از مواهب زندگی این جهان،) به خوبی بهره‌مند سازد؛ و به هر صاحب فضیلتی، به مقدار فضیلتش ببخشد! و اگر (از این فرمان) روی گردان شوید، من بر شما از عذاب روز بزرگی بیمناکم
و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و آنگاه به او باز گرديد تا شما را به بهره‌اى نيكو- زندگى نيك دنيا- تا سرآمدى نامبرده- پايان عمر مقدّر- برخوردارى دهد، و به هر بافضيلتى فزونى [پاداش‌] او را ببخشد. و اگر روى بگردانيد، من بر شما از عذاب روزى بزرگ بيمناكم
و اینکه: از پروردگارتان آمرزش بخواهید ، سپس به سوی او توبه کنید ، تا شما را تا مدت معینی به بهره ی خوبی بهرمند سازد ، و هر صاحب فضلی را به اندازه فضلش ببخشد ، و اگر روی بگردانید ، پس من بر شما از عذاب روز بزرگ بیمناک هستم

Polish

Proscie o przebaczenie waszego Pana i nawracajcie sie do Niego! On wam da piekne uzywanie zycia do oznaczonego kresu i da Swoja łaske kazdemu, posiadajacemu zasługe. A jesli sie odwrocicie, to obawiam sie dla was kary Dnia Wielkiego
Proście o przebaczenie waszego Pana i nawracajcie się do Niego! On wam da piękne używanie życia do oznaczonego kresu i da Swoją łaskę każdemu, posiadającemu zasługę. A jeśli się odwrócicie, to obawiam się dla was kary Dnia Wielkiego

Portuguese

E implorai perdao a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Ele vos fara gozar belo gozo, ate um termo designado e concedera Seu favor a cada merecedor de favor; mas, se voltais as costas, por certo, temo por vos, o castigo de um grande dia
E implorai perdão a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Ele vos fará gozar belo gozo, até um termo designado e concederá Seu favor a cada merecedor de favor; mas, se voltais as costas, por certo, temo por vós, o castigo de um grande dia
Implorai o perdao de vosso Senhor e voltai-vos a Ele, arrependidos, que Ele vos agraciara generosamente ate um terminoprefixado, e agraciara com o merecido a cada um que tiver merito. Porem, se vos recusardes, temo por vos o castigo doGrande Dia
Implorai o perdão de vosso Senhor e voltai-vos a Ele, arrependidos, que Ele vos agraciará generosamente até um términoprefixado, e agraciará com o merecido a cada um que tiver mérito. Porém, se vos recusardes, temo por vós o castigo doGrande Dia

Pushto

او دا چې تاسو له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته توبه وباسئ (، نو) هغه به تاسو ته د یوې مقررې نېټې پورې ډېره ښكلې فايده دركړي او هر فضل والا ته به د هغه فضل وركړي او كه چېرې تاسو وګرځېدئ، نو بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې سترې ورځې د عذاب وېره لرم
او دا چې تاسو له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته توبه وباسئ (، نو) هغه به تاسو ته د یوې مقررې نېټې پورې ډېره ښكلې فايده دركړي او هر فضل والا ته به د هغه فضل وركړي او كه چېرې تاسو وګرځېدئ، نو بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې سترې ورځې د عذاب وېره لرم

Romanian

Cereti iertare Domnului vostru, apoi intoarceti-va catre El, caindu-va. El va va darui bucurii pana la un anumit soroc. El daruieste tuturor celor cu har din harul Sau. Daca voi intoarceti spatele, ma tem pentru voi de osanda unei Zile mari
Cereţi iertare Domnului vostru, apoi întoarceţi-vă către El, căindu-vă. El vă va dărui bucurii până la un anumit soroc. El dăruieşte tuturor celor cu har din harul Său. Dacă voi întoarceţi spatele, mă tem pentru voi de osânda unei Zile mari
Tu cauta vostri Domnitor forgiveness atunci regreta Him. El vei atunci binecuvânta tu generously for predetermined perioada depozita His gratie pe ala merita el! Tu întoarcere atunci eu fear for tu retribution awesome zi
Rugaþi-va de iertare la Domnul vostru , apoi intoarceþi-va, caindu- va, la El! El va va ajuta sa va bucuraþi de o placere frumoasa pana la un timp anumit ºi-i va
Rugaþi-vã de iertare la Domnul vostru , apoi întoarceþi-vã, cãindu- vã, la El! El vã va ajuta sã vã bucuraþi de o plãcere frumoasã pânã la un timp anumit ºi-i va

Rundi

Kugira ngo musabe ikigongwe ku Muremyi wanyu, hanyuma musubire kuriyo, niyo izobanezereza kuminezero myiza kugeza kugihe cagenywe, kandi izoha impembo kwa nyene impembo ziwe, nimwahakana jewe ntinya kuri mwebwe ibihano vy’umusi mukuru

Russian

Cereti iertare Domnului vostru, apoi intoarceti-va catre El, caindu-va. El va va darui bucurii pana la un anumit soroc. El daruieste tuturor celor cu har din harul Sau. Daca voi intoarceti spatele, ma tem pentru voi de osanda unei Zile mari
и чтобы вы просили прощения (вашим грехам) у вашего Господа, а затем обратитесь с покаянием к Нему, и Он наделит вас благим даром [дарует хорошую жизнь] до определенного предела [до окончания вашей жизни] и дарует каждому достойному [который был покорным Аллаху и совершал благие деяния] свое достоинство [ту награду, которую он заслужил]. А если вы отвернетесь (от того, к чему я вас призываю), то я боюсь для вас наказания дня великого [Дня Суда]
Prosite proshcheniya u vashego Gospoda i raskaivaytes' pered Nim, chtoby On nadelil vas prekrasnymi blagami do opredelennogo sroka i odaril Svoyey milost'yu kazhdogo milostivogo. Yesli zhe vy otvernetes', to ya boyus', chto vas postignut mucheniya v Velikiy den'
Просите прощения у вашего Господа и раскаивайтесь перед Ним, чтобы Он наделил вас прекрасными благами до определенного срока и одарил Своей милостью каждого милостивого. Если же вы отвернетесь, то я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день
Prosite proshcheniya u Gospoda vashego, i s pokayaniyem obratites' k Nemu, da dast vam nasladit'sya khoroshim naslazhdeniyem do prednaznachennoy pory, i dostavit svoi blaga vsyakomu delayushchemu blagoye. A yesli otvratites' vy, to ya boyus' nakazaniya vam v velikiy den'
Просите прощения у Господа вашего, и с покаянием обратитесь к Нему, да даст вам насладиться хорошим наслаждением до предназначенной поры, и доставит свои блага всякому делающему благое. А если отвратитесь вы, то я боюсь наказания вам в великий день
i chtoby vy prosili proshcheniya u vashego Gospoda, a zatem obratites' k Nemu, i On daruyet vam blagoye dostoyaniye do predela naznachennogo i dast vsyakomu obladatelyu milosti Svoyu milost'. A yesli vy otvernetes', to ya boyus' dlya vas nakazaniya dnya velikogo
и чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а затем обратитесь к Нему, и Он дарует вам благое достояние до предела назначенного и даст всякому обладателю милости Свою милость. А если вы отвернетесь, то я боюсь для вас наказания дня великого
chtoby vy prosili proshcheniya u vashego Gospoda, a potom raskayalis' pred Nim, chtoby On nadelil vas dobrym dostoyaniyem do opredelennogo sroka i daroval kazhdomu zasluzhivayushchemu ot milosti Svoyey. Yesli zhe vy otklonites' [ot puti Allakha], to ya opasayus', [chto vas postignet] nakazaniye v Velikiy den'
чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а потом раскаялись пред Ним, чтобы Он наделил вас добрым достоянием до определенного срока и даровал каждому заслуживающему от милости Своей. Если же вы отклонитесь [от пути Аллаха], то я опасаюсь, [что вас постигнет] наказание в Великий день
Vzyvayte k Allakhu smirenno i blagogoveyno, prosya u Nego proshcheniya za svoi grekhi, obrashchaytes' k Nemu s pokayaniyem, iskrenne poklonyayas' Yemu i tvorya dobrodeyaniya, za eto On dast vam blagoye dostoyaniye do okonchaniya vashey blizhney zhizni. A v budushchey zhizni On nagradit vas za vashi dobryye dela. Yesli vy otvratites' ot very v Nego, vy budete muchitel'no nakazany v Den' voskreseniya, kogda Allakh voskresit vsekh lyudey dlya Suda. I ya opasayus', chto vas porazit nakazaniye v etot strashnyy Den'
Взывайте к Аллаху смиренно и благоговейно, прося у Него прощения за свои грехи, обращайтесь к Нему с покаянием, искренне поклоняясь Ему и творя добродеяния, за это Он даст вам благое достояние до окончания вашей ближней жизни. А в будущей жизни Он наградит вас за ваши добрые дела. Если вы отвратитесь от веры в Него, вы будете мучительно наказаны в День воскресения, когда Аллах воскресит всех людей для Суда. И я опасаюсь, что вас поразит наказание в этот страшный День
Chtob o proshchenii vy Gospoda prosili I obrashchalis' s pokayaniyem k Nemu. I On daruyet vam imeniye blagoye Do prednaznachennogo sroka; I vsyakomu, kto shchedr v milosti svoyey, Dostavit On Svoi shchedroty. A yesli vse zhe otvratites' vy, Za vas ya kary Dnya Velikogo strashus'
Чтоб о прощении вы Господа просили И обращались с покаянием к Нему. И Он дарует вам имение благое До предназначенного срока; И всякому, кто щедр в милости своей, Доставит Он Свои щедроты. А если все же отвратитесь вы, За вас я кары Дня Великого страшусь

Serbian

да од свога Господара тражите опрост и да се покајете, а Он ће да вам подари да на овом свету лепо живите до одређеног рока, и даће сваком вернику доброчинитељу потпуну награду из Своје дарежљивости. А ако напустите веровање - па, ја се, заиста, бојим за вас патње на великом Судњем дану.“

Shona

Uye kuti: “Kumbirai ruregerero rwaTenzi venyu, uye motendeukira kwavari muchikumbira ruregerero, kuti vave vanokupai mufaro wakanaka wenguva yakatarwa, uye kupa muridzi wemakomborero (uyo anobatsira vanotambura pachake, uye nehupfume wake kana mashoko akanaka) makomborero ake. Asi mukava munofuratira, nokudaro zvirokwazvo ndinokutyirai marwadzo ezuva hombe (Zuva Rokutongwa).”

Sindhi

۽ ته پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرو وري ڏانھس (توبه ڪري) موٽو ته ٺھرايل مُدّت تائين اوھان کي چڱي نفعي سان فائدو ڏئي ۽ سڀڪنھن ڀلائيءَ واري کي سندس ڀلائي جو عوض ڏئي، ۽ جيڪڏھن اوھين ڦرندؤ ته بيشڪ آءٌ اوھان تي وڏي ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

“oba, obage deviyange pav ksamava illa (papayangen æt vi) ohu desata hærenu. (ese kalahot) niyamita (dirgha) kalayak dakva obava honda andamata sæpa sampat vindimata salasvanu æta. dayaven piri sæma kenekutama (paralovadi) tama dayava vædi vædiyen denu æta. oba (ohuva) pratiksepa kalahot imahat vu dinadi danduvama niyata vasayenma langa vanu ætæyi ma biya vannemi
“oba, obagē deviyangē pav kṣamāva illā (pāpayangen ǣt vī) ohu desaṭa hærenu. (esē kaḷahot) niyamita (dīrgha) kālayak dakvā obava hon̆da andamaṭa sæpa sampat vin̆dīmaṭa salasvanu æta. dayāven piri sǣma kenekuṭama (paralovadī) tama dayāva væḍi væḍiyen denu æta. oba (ohuva) pratikṣēpa kaḷahot imahat vū dinadī dan̆ḍuvama niyata vaśayenma ḷan̆gā vanu ætæyi mā biya vannemi
“ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගේ පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා (පාපයන්ගෙන් ඈත් වී) ඔහු දෙසට හැරෙනු. (එසේ කළහොත්) නියමිත (දීර්ඝ) කාලයක් දක්වා ඔබව හොඳ අන්දමට සැප සම්පත් විඳීමට සලස්වනු ඇත. දයාවෙන් පිරි සෑම කෙනෙකුටම (පරලොවදී) තම දයාව වැඩි වැඩියෙන් දෙනු ඇත. ඔබ (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් ඉමහත් වූ දිනදී දඬුවම නියත වශයෙන්ම ළඟා වනු ඇතැයි මා බිය වන්නෙමි
tavada numbala numbalage paramadhipatigen samava ayæda pasu va pascattapa vi ohu veta yomu viya yutuya. niyama karana lada kalayak dakva, ohu numbalata suvapahasu jivanopayan bhukti vidinnata salasvayi. bhagyavanta sæma kenekutama ohuge bhagyaya ohu pirinamayi. namut ovun hæri giye nam evita niyata vasayenma numbala veta mahatvu dinayaka danduvama gæna mama biya vemi
tavada num̆balā num̆balāgē paramādhipatigen samāva ayæda pasu va paścāttāpa vī ohu veta yomu viya yutuya. niyama karana lada kālayak dakvā, ohu num̆balāṭa suvapahasu jīvanōpāyan bhukti vidinnaṭa salasvayi. bhāgyavanta sǣma kenekuṭama ohugē bhāgyaya ohu pirinamayi. namut ovun hærī giyē nam eviṭa niyata vaśayenma num̆balā veta mahatvū dinayaka dan̆ḍuvama gæna mama biya vemi
තවද නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සමාව අයැද පසු ව පශ්චාත්තාප වී ඔහු වෙත යොමු විය යුතුය. නියම කරන ලද කාලයක් දක්වා, ඔහු නුඹලාට සුවපහසු ජීවනෝපායන් භුක්ති විදින්නට සලස්වයි. භාග්‍යවන්ත සෑම කෙනෙකුටම ඔහුගේ භාග්‍යය ඔහු පිරිනමයි. නමුත් ඔවුන් හැරී ගියේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹලා වෙත මහත්වූ දිනයක දඬුවම ගැන මම බිය වෙමි

Slovak

Ona seek tvoj Lord's forgiveness potom repent Him. He will potom zehnat ty generously for predetermined period bestow Jeho grace upon those zasluzit it Ona turn potom ja fear for ona retribution awesome dni

Somali

Iyo inaad idinku weydiisataan dambi dhaaf Rabbigiin, oo u soo laabataan, wuxuu idin siin sahay aad u wanaagsan oo ku eg muddo la gooyey, oo ku galladeysan Fadligiisa mid kasta oo wanaagsan oo khayr qabe ah. Haddiise aad jeesataan, markaa hubaal waxaan anigu idiinka cab- san cadaab Maalin aad u murugo Weyn
dambi dhaafna warsada Eebe una toobad keena wuxuu idiinku raaxayn nolol wanaagsan tan iyo muddo, wuxuuna siin cid kasta dheeraad leh (Fadli) dheeraadkiisa (Fadligiisa) haddaad jeedsataanna anugu waxaan idiinka cabsan Cadaab Maalin wayn
dambi dhaafna warsada Eebe una toobad keena wuxuu idiinku raaxayn nolol wanaagsan tan iyo muddo, wuxuuna siin cid kasta dheeraad leh (Fadli) dheeraadkiisa (Fadligiisa) haddaad jeedsataanna anugu waxaan idiinka cabsan Cadaab Maalin wayn

Sotho

Le shomaele joana: “Kopang ts’oarelo ho Mong`a lona, le retelehele ho Eena ka boinyatso. Hore A tle A le nehe nyakallo ea ‘nete ho fihlela nako ea pallo. A le putse ka nala ea Hae ho bohle ba khabane. Empa ha le kheloha, Ke ts’aba Kotlo ea Letsatsi le Mahlonoko e tlang ho lona

Spanish

Y os exhorta a que pidais perdon a vuestro Senor y os arrepintais, pues asi Allah os concedera de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensara a todo aquel que obre el bien. Ciertamente temo que si rechazais [los que os exhorto] os alcance el castigo de un dia terrible [el Dia del Juicio]
Y os exhorta a que pidáis perdón a vuestro Señor y os arrepintáis, pues así Allah os concederá de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensará a todo aquel que obre el bien. Ciertamente temo que si rechazáis [los que os exhorto] os alcance el castigo de un día terrible [el Día del Juicio]
(Y os ordena) pedir perdon a vuestro Senor y que os volvais a El arrepentidos (cuando pequeis) para que seais dignos del bienestar que os proporcionara (en esta vida) hasta un plazo decretado y conceda a todo virtuoso Su abundante gracia (y recompensa en la otra vida, segun merezcan sus obras). Mas si os alejais (de Sus mandatos), (sabed que) temo que se abata sobre vosotros el castigo de un terrible dia (el Dia de la Resurreccion)
(Y os ordena) pedir perdón a vuestro Señor y que os volváis a Él arrepentidos (cuando pequéis) para que seáis dignos del bienestar que os proporcionará (en esta vida) hasta un plazo decretado y conceda a todo virtuoso Su abundante gracia (y recompensa en la otra vida, según merezcan sus obras). Mas si os alejáis (de Sus mandatos), (sabed que) temo que se abata sobre vosotros el castigo de un terrible día (el Día de la Resurrección)
(Y les ordena) pedir perdon a su Senor y que se vuelvan a El arrepentidos (cuando pequen) para que sean dignos del bienestar que les proporcionara (en esta vida) hasta un plazo decretado y conceda a todo virtuoso Su abundante gracia (y recompensa en la otra vida, segun merezcan sus obras). Mas si se alejan (de Sus mandatos), (sepan que) temo que se abata sobre ustedes el castigo de un terrible dia (el Dia de la Resurreccion)
(Y les ordena) pedir perdón a su Señor y que se vuelvan a Él arrepentidos (cuando pequen) para que sean dignos del bienestar que les proporcionará (en esta vida) hasta un plazo decretado y conceda a todo virtuoso Su abundante gracia (y recompensa en la otra vida, según merezcan sus obras). Mas si se alejan (de Sus mandatos), (sepan que) temo que se abata sobre ustedes el castigo de un terrible día (el Día de la Resurrección)
Y ¡que pidais perdon a vuestro Senor y, luego, os volvais a El! Os permitira, entonces, disfrutar bien por un tiempo determinado y concedera Su favor a todo favorecido. Pero, si volveis la espalda, temo por vosotros el castigo de un dia terrible
Y ¡que pidáis perdón a vuestro Señor y, luego, os volváis a Él! Os permitirá, entonces, disfrutar bien por un tiempo determinado y concederá Su favor a todo favorecido. Pero, si volvéis la espalda, temo por vosotros el castigo de un día terrible
Pedid a vuestro Sustentador perdon por vuestros pecados, y luego volveos a El arrepentidos --[entonces] El os concedera un excelente disfrute de la vida [en este mundo] hasta que el plazo fijado [por El se cumpla]; y [en la Otra Vida] El dara a todo poseedor de merito [una recompensa completa por] sus merecimientos. Pero si os apartais, entonces, en verdad, temo por vosotros el castigo [que habra de sobreveniros] en ese Dia terrible
Pedid a vuestro Sustentador perdón por vuestros pecados, y luego volveos a Él arrepentidos --[entonces] Él os concederá un excelente disfrute de la vida [en este mundo] hasta que el plazo fijado [por Él se cumpla]; y [en la Otra Vida] Él dará a todo poseedor de mérito [una recompensa completa por] sus merecimientos. Pero si os apartáis, entonces, en verdad, temo por vosotros el castigo [que habrá de sobreveniros] en ese Día terrible
Supliquen perdon a su Senor y arrepientanse ante El, pues asi les concedera de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensara a todo aquel que haga el bien. Temo que si rechazan [el Mensaje] los alcance el castigo de un dia terrible
Supliquen perdón a su Señor y arrepiéntanse ante Él, pues así les concederá de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensará a todo aquel que haga el bien. Temo que si rechazan [el Mensaje] los alcance el castigo de un día terrible
¡Y que pidais perdon a vuestro Senor y luego os volvais a El arrepentidos! El os permitira disfrutar de buenas cosas durante un plazo ya establecido y otorgara Su favor a todo el que merezca ser favorecido. Pero si dan la espalda, (diles:) «¡Temo que caiga sobre vosotros el castigo de un dia grande
¡Y que pidáis perdón a vuestro Señor y luego os volváis a Él arrepentidos! Él os permitirá disfrutar de buenas cosas durante un plazo ya establecido y otorgará Su favor a todo el que merezca ser favorecido. Pero si dan la espalda, (diles:) «¡Temo que caiga sobre vosotros el castigo de un día grande

Swahili

Na muombeni Awasamehe dhambi zenu kisha mrudi Kwake hali ya kujuta, Atawapumbaza katika ulimwengu wenu kwa kuwastarehesha vizuri kwa maisha mazuri humo mpaka ufikie kikomo muda wenu wa kuishi na Ampe kila mwenye wema wa elimu na matendo malipo makamilifu ya wema wake yasiyo na upungufu. Na mkiyapa mgongo yale ninayowaitia kwayo, basi nawachelea nyinyi kufikiwa na adhabu ya Siku ngumu, nayo ni Siku ya Kiyama. Hili ni onyo kali kwa aliyezipa mgongo amri za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na akawakanusha Mitume Wake
Na ili mumwombe msamaha Mola wenu Mlezi, kisha mtubie kwake. Atakustarehesheni starehe nzuri mpaka muda maalumu. Na atampa kila mwenye fadhila, fadhila yake. Na ikiwa mtakengeuka basi mimi nakukhofieni adhabu ya hiyo Siku Kubwa

Swedish

dar [ni formanas] att be er Herre om forlatelse [for era synder] och att i anger vanda ater till Honom. Da skall Han till en tidpunkt [som Han har] faststallt lata er njuta allt det goda [som ryms i detta liv], och [i det kommande livet] skall Han, efter vars och ens fortjanst, skanka alla som gor det goda och det ratta Sin nads gavor." Men om de vander ryggen till, [sag]: "Jag bavar for det straff som vantar er pa [Rakenskapens] dag
där [ni förmanas] att be er Herre om förlåtelse [för era synder] och att i ånger vända åter till Honom. Då skall Han till en tidpunkt [som Han har] fastställt låta er njuta allt det goda [som ryms i detta liv], och [i det kommande livet] skall Han, efter vars och ens förtjänst, skänka alla som gör det goda och det rätta Sin nåds gåvor." Men om de vänder ryggen till, [säg]: "Jag bävar för det straff som väntar er på [Räkenskapens] dag

Tajik

Va niz az Parvardigoraton ʙaxsois ʙixohed va ʙa dargohas tavʙa kuned, to sumoro az rizqe neku, to on goh, ki muqarrar ast, ʙarxurdori dihad. Va har soistai ne'matro ne'mat dihad. Va agar rujgardon saved, ʙar sumo az azoʙi ruzi ʙuzurg ʙimnokam
Va niz az Parvardigoraton ʙaxşoiş ʙixohed va ʙa dargohaş tavʙa kuned, to şumoro az rizqe nekū, to on goh, ki muqarrar ast, ʙarxurdorī dihad. Va har şoistai ne'matro ne'mat dihad. Va agar rūjgardon şaved, ʙar şumo az azoʙi rūzi ʙuzurg ʙimnokam
Ва низ аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед ва ба даргоҳаш тавба кунед, то шуморо аз ризқе некӯ, то он гоҳ, ки муқаррар аст, бархурдорӣ диҳад. Ва ҳар шоистаи неъматро неъмат диҳад. Ва агар рӯйгардон шавед, бар шумо аз азоби рӯзи бузург бимнокам
Va niz az Parvardigoraton ʙarxurdor gardonad. Va dar oxirat ʙaroʙari adlu dodi xes har soistai ne'matro ne'mat dihad. Va agar az imon ʙa Alloh va to'atu iʙodati U ruj gardoned, ʙar sumo az azoʙi ruzi ʙuzurg, ki ruzi qijomat ast, ʙimnokam
Va niz az Parvardigoraton ʙarxurdor gardonad. Va dar oxirat ʙaroʙari adlu dodi xeş har şoistai ne'matro ne'mat dihad. Va agar az imon ʙa Alloh va to'atu iʙodati Ū rūj gardoned, ʙar şumo az azoʙi rūzi ʙuzurg, ki rūzi qijomat ast, ʙimnokam
Ва низ аз Парвардигоратон бархурдор гардонад. Ва дар охират баробари адлу доди хеш ҳар шоистаи неъматро неъмат диҳад. Ва агар аз имон ба Аллоҳ ва тоъату ибодати Ӯ рӯй гардонед, бар шумо аз азоби рӯзи бузург, ки рӯзи қиёмат аст, бимнокам
Va in ki az Parvardigoraton omurzis ʙixohed, sipas ʙa dargohas tavʙa kuned, to sumoro [dar zindagii dunjo] to saromadi muajjane ʙa xajru xuʙi ʙahramand sozad va ʙa har ʙofazilate [ki jaktoparasti va nakukori pesa kardaast, podosu] fuzuni ʙaxsad.Va agar [az imon] ru ʙigardoned, [ʙidoned, ki man] ʙa rosti, ʙarojaton az azoʙi ruze sahmgin metarsam
Va in ki az Parvardigoraton omurziş ʙixohed, sipas ʙa dargohaş tavʙa kuned, to şumoro [dar zindagii dunjo] to saromadi muajjane ʙa xajru xuʙī ʙahramand sozad va ʙa har ʙofazilate [ki jaktoparastī va nakukorī peşa kardaast, podoşu] fuzunī ʙaxşad.Va agar [az imon] rū ʙigardoned, [ʙidoned, ki man] ʙa rostī, ʙarojaton az azoʙi rūze sahmgin metarsam
Ва ин ки аз Парвардигоратон омурзиш бихоҳед, сипас ба даргоҳаш тавба кунед, то шуморо [дар зиндагии дунё] то саромади муайяне ба хайру хубӣ баҳраманд созад ва ба ҳар бофазилате [ки яктопарастӣ ва накукорӣ пеша кардааст, подошу] фузунӣ бахшад.Ва агар [аз имон] рӯ бигардонед, [бидонед, ки ман] ба ростӣ, бароятон аз азоби рӯзе саҳмгин метарсам

Tamil

Ninkal unkal iraivanitattil pavamannippaik kori (pavankalai vittu) avan pakkam tirumpunkal. (Avvaru ceytal) oru kurippitta (ninta) kalam varai unkalai inpamataiyac ceyvan. (Tan katamaikku) atikamaka nanmai ceytavarkalukku (marumaiyil) atikamakave kotuppan. Ninkal (avanaip) purakkanittal maperum nalin vetanai niccayamaka unkalai anukumenru nan payappatukiren
Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil pāvamaṉṉippaik kōri (pāvaṅkaḷai viṭṭu) avaṉ pakkam tirumpuṅkaḷ. (Avvāṟu ceytāl) oru kuṟippiṭṭa (nīṇṭa) kālam varai uṅkaḷai iṉpamaṭaiyac ceyvāṉ. (Taṉ kaṭamaikku) atikamāka naṉmai ceytavarkaḷukku (maṟumaiyil) atikamākavē koṭuppāṉ. Nīṅkaḷ (avaṉaip) puṟakkaṇittāl māperum nāḷiṉ vētaṉai niccayamāka uṅkaḷai aṇukumeṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ
நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடத்தில் பாவமன்னிப்பைக் கோரி (பாவங்களை விட்டு) அவன் பக்கம் திரும்புங்கள். (அவ்வாறு செய்தால்) ஒரு குறிப்பிட்ட (நீண்ட) காலம் வரை உங்களை இன்பமடையச் செய்வான். (தன் கடமைக்கு) அதிகமாக நன்மை செய்தவர்களுக்கு (மறுமையில்) அதிகமாகவே கொடுப்பான். நீங்கள் (அவனைப்) புறக்கணித்தால் மாபெரும் நாளின் வேதனை நிச்சயமாக உங்களை அணுகுமென்று நான் பயப்படுகிறேன்
ninkal unkal iraivanitam mannippait teti (pavankalai vittu) avanitam tirumpunkal; (ninkal avvaru ceytal) avan oru kuritta tavanaivarai unkalukku valkkai vacatikalai erpatuttuvan; innum, arulutaiya ovvoruvarukkum (marumaiyil) tan arulai (atikamakave) kotuppan;. Anal ninkal (iman kolvataip) purakkanittal, maperum nalin vetanai kurittu niccayamaka unkalukkaka nan payappakiren" (enrum)
nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam maṉṉippait tēṭi (pāvaṅkaḷai viṭṭu) avaṉiṭam tirumpuṅkaḷ; (nīṅkaḷ avvāṟu ceytāl) avaṉ oru kuṟitta tavaṇaivarai uṅkaḷukku vāḻkkai vacatikaḷai ēṟpaṭuttuvāṉ; iṉṉum, aruḷuṭaiya ovvoruvarukkum (maṟumaiyil) taṉ aruḷai (atikamākavē) koṭuppāṉ;. Āṉāl nīṅkaḷ (īmāṉ koḷvataip) puṟakkaṇittāl, māperum nāḷiṉ vētaṉai kuṟittu niccayamāka uṅkaḷukkāka nāṉ payappakiṟēṉ" (eṉṟum)
நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் மன்னிப்பைத் தேடி (பாவங்களை விட்டு) அவனிடம் திரும்புங்கள்; (நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால்) அவன் ஒரு குறித்த தவணைவரை உங்களுக்கு வாழ்க்கை வசதிகளை ஏற்படுத்துவான்; இன்னும், அருளுடைய ஒவ்வொருவருக்கும் (மறுமையில்) தன் அருளை (அதிகமாகவே) கொடுப்பான்;. ஆனால் நீங்கள் (ஈமான் கொள்வதைப்) புறக்கணித்தால், மாபெரும் நாளின் வேதனை குறித்து நிச்சயமாக உங்களுக்காக நான் பயப்பகிறேன்" (என்றும்)

Tatar

Дәхи гөнаһларыгыз өчен Аллаһудан гафу сорагыз, соңра тәүбә итеп Аллаһуга кайтыгыз! Шулай булсагыз, Аллаһ сезне дөньяда күркәм файдаландыру илә файдаландырыр, билгеле әҗәлегезгә чаклы, һәм яхшылыкта юмартлык кылганнарга Аллаһ нигъмәтләре белән юмартлык кылыр. Әгәр Коръән белән гамәл кылудан баш тартсагыз, мин сезгә олугъ көн "кыямәт"нең каты ґәзабы ирешер дип куркамын, дип, сезне кайгыртучы рәсүлмен

Telugu

mariyu miru mi prabhuvunu ksamabhiksa vedukunte, taruvata ayana vaipuku pascattapanto maralite, ayana miku nirnayincina gaduvu varaku manci sukhasantosalanu prasadistadu. Mariyu anugrahalaku ar'hudaina prati okkaniki ayana tana anugrahalanu prasadistadu kani, miru venudirigite! Niscayanga, a goppa dinamuna mipai raboye siksaku nenu bhayapadutunnanu
mariyu mīru mī prabhuvunu kṣamābhikṣa vēḍukuṇṭē, taruvāta āyana vaipuku paścāttāpantō maralitē, āyana mīku nirṇayin̄cina gaḍuvu varaku man̄ci sukhasantōṣālanu prasādistāḍu. Mariyu anugrahālaku ar'huḍaina prati okkanikī āyana tana anugrahālanu prasādistāḍu kānī, mīru venudirigitē! Niścayaṅgā, ā goppa dinamuna mīpai rābōyē śikṣaku nēnu bhayapaḍutunnānu
మరియు మీరు మీ ప్రభువును క్షమాభిక్ష వేడుకుంటే, తరువాత ఆయన వైపుకు పశ్చాత్తాపంతో మరలితే, ఆయన మీకు నిర్ణయించిన గడువు వరకు మంచి సుఖసంతోషాలను ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అనుగ్రహాలకు అర్హుడైన ప్రతి ఒక్కనికీ ఆయన తన అనుగ్రహాలను ప్రసాదిస్తాడు కానీ, మీరు వెనుదిరిగితే! నిశ్చయంగా, ఆ గొప్ప దినమున మీపై రాబోయే శిక్షకు నేను భయపడుతున్నాను
ఇంకా మీరు మీతప్పుల మన్నింపుకోసం మీప్రభువును వేడుకోండి. తర్వాత (పశ్చాత్తాపంతో) ఆయన వైపుకే మరలండి. ఒక నిర్థారిత కాలం వరకూ ఆయన మీకు మంచి (జీవన) సామగ్రిని సమకూరుస్తాడు. ఎక్కువగా ఆచరణచేసే ప్రతిఒక్కరికీ ఎక్కువ పుణ్యఫలం ప్రసాదిస్తాడు. ఒకవేళ మీరు గనక విముఖత ప్రదర్శించిన పక్షంలో ఒకానొక మహాదినాన మిమ్మల్ని చుట్టుముట్టే శిక్ష గురించి నేను భయపడుతున్నాను

Thai

læa phwk than cng khx nirthosʹ cak phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh phraxngkh ca thrng hı paccay kæ phwk than sung paccay thi di pi cnthung wara hnung thi kahnd wi læa phraxngkh ca thrng prathan kæ thuk «phu thakhwam di sung khwam di khxng khea læa hak phwk than phinhlanghı thæcring chan klaw thæn phwk than sung kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy
læa phwk th̀ān cng k̄hx nirthos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ pạccạy kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng pạccạy thī̀ dī pị cnt̄hụng wāra h̄nụ̀ng thī̀ kảh̄nd wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng prathān kæ̀ thuk «p̄hū̂ thảkhwām dī sụ̀ng khwām dī k̄hxng k̄heā læa h̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān sụ̀ng kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀
และพวกท่านจงขอนิรโทษจากพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ พระองค์จะทรงให้ปัจจัยแก่พวกท่านซึ่งปัจจัยที่ดีไปจนถึงวาระหนึ่งที่กำหนดไว้และพระองค์จะทรงประทานแก่ทุก ๆ ผู้ทำความดีซึ่งความดีของเขาและหากพวกท่านผินหลังให้ แท้จริงฉันกลัวแทน พวกท่านซึ่งการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่
læa phwk than cng khx nirthosʹ cak phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh phraxngkh ca thrng hpıaccay kæ phwk than sung paccay thi pi cnthung wara hnung thi kahnd wi læa phraxngkh ca thrng prathan kæ thuk «phu thakhwam di sung khwam di khxng khea læa hak phwk than phinhlanghı thæcring chan klaw thæn phwk than sung kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy
læa phwk th̀ān cng k̄hx nirthos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng h̄pıạccạy kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng pạccạy thī̀ pị cnt̄hụng wāra h̄nụ̀ng thī̀ kảh̄nd wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng prathān kæ̀ thuk «p̄hū̂ thảkhwām dī sụ̀ng khwām dī k̄hxng k̄heā læa h̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān sụ̀ng kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀
และพวกท่านจงขอนิรโทษจากพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์ พระองค์จะทรงหใปัจจัยแก่พวกท่านซึ่งปัจจัยที่ไปจนถึงวาระหนึ่งที่กำหนดไว้ และพระองค์จะทรงประทานแก่ทุก ๆ ผู้ทำความดีซึ่งความดีของเขาและหากพวกท่านผินหลังให้ แท้จริงฉันกลัวแทน พวกท่านซึ่งการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่

Turkish

Ve Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tovbe edin ona da sizi mukadder zamanadek guzel bir surette gecindirsin, nimetlerinden faydalandırsın ve her ihsan sahibine, ettigi lutuf ve ihsanın mukafatını versin. Fakat doner, yuz cevirirseniz suphe yok ki ben, o buyuk gunun azabına ugrayacagınızdan korkmaktayım
Ve Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona da sizi mukadder zamanadek güzel bir surette geçindirsin, nimetlerinden faydalandırsın ve her ihsan sahibine, ettiği lütuf ve ihsanın mükafatını versin. Fakat döner, yüz çevirirseniz şüphe yok ki ben, o büyük günün azabına uğrayacağınızdan korkmaktayım
Ve Rabbinizden magfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz icin (indirildi. Eger bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmis bir sureye kadar guzel bir sekilde yasatır, fazlasını yapan herkese de iyiliginin karsılıgını verir. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin basınıza gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım
Ve Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmus bir vakte kadar guzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eger yuz cevirirseniz gercekten Ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir vakte kadar güzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Hem Rabbinizin magfiretini isteyin. Sonra O’na tevbe edin ki, size takdir edilmis belirli bir zamana (olume) kadar guzel bir sekilde yasatsın ve iyi hareket sahibine, fazlından dunya ve ahirette mukafatını versin. Eger imandan yuz cevirirseniz, biliniz ki, ben, basınıza gelecek buyuk bir gunah azabından korkarım
Hem Rabbinizin mağfiretini isteyin. Sonra O’na tevbe edin ki, size takdîr edilmiş belirli bir zamana (ölüme) kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve iyi hareket sahibine, fazlından dünya ve ahirette mükâfatını versin. Eğer imandan yüz çevirirseniz, biliniz ki, ben, başınıza gelecek büyük bir günah azabından korkarım
Ve Rabbinizden bagıslanma isteyesiniz, sonra da O´na tevbe edesiniz ; ta ki belli bir sureye kadar sizi guzel bir gecimle gecindirsin ve her fazilet sahibine faziletini versin. Eger yuzcevirirseniz, dogrusu ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden bağışlanma isteyesiniz, sonra da O´na tevbe edesiniz ; tâ ki belli bir süreye kadar sizi güzel bir geçimle geçindirsin ve her fazîlet sahibine faziletini versin. Eğer yüzçevirirseniz, doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan baskasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmıs, sonra da uzun uzadıya acıklanmıs bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gonderilmis bir uyarıcı ve mujdeciyim. Rabbinizden magfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir sureye kadar sizi guzelce gecindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karsılıgını versin. Eger yuz cevirirseniz o zaman ben dogrusu hakkınızda buyuk gunun azabından korkarım
Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmış, sonra da uzun uzadıya açıklanmış bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. Rabbinizden mağfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz o zaman ben doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkarım
Ve Rabbinizin magfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir sureye kadar guzel guzel yasatsin. Ve her fazilet sahibine layik oldugu ihsani versin. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin icin buyuk bir gunun azabindan korkarim
Ve Rabbinizin magfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir süreye kadar güzel güzel yasatsin. Ve her fazilet sahibine layik oldugu ihsani versin. Eger yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabindan korkarim
Ve Rabbinizden magfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz icin (indirildi. Eger bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmis bir sureye kadar guzel bir sekilde yasatır, fazlasını yapan herkese de iyiliginin karsılıgını verir. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin basınıza gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım
Rabbinizin bagıslamasını dileyip O'na tevbe etmelisiniz. O zaman, sizi belli bir sureye kadar guzelce gecindirir ve lutfu hakkeden herkese lutfundan verir. Donerseniz, sizin icin buyuk gunun azabından korkarım
Rabbinizin bağışlamasını dileyip O'na tevbe etmelisiniz. O zaman, sizi belli bir süreye kadar güzelce geçindirir ve lütfu hakkeden herkese lütfundan verir. Dönerseniz, sizin için büyük günün azabından korkarım
Ve Rabbinizin magfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir sureye kadar guzel guzel yasatsın. Ve her fazilet sahibine layık oldugu ihsanı versin. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir süreye kadar güzel güzel yaşatsın. Ve her fazilet sahibine layık olduğu ihsanı versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Bir de Rabbinizin magfiretini isteyin, sonra O´na tevbe edin ki, sizi muayyen bir zamana kadar guzel bir sekilde yasatsın ve her fazilet sahibine, mukafatını versin. Eger yuz cevirirseniz, haberiniz olsun ki ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Bir de Rabbinizin mağfiretini isteyin, sonra O´na tevbe edin ki, sizi muayyen bir zamana kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve her fazilet sahibine, mükafatını versin. Eğer yüz çevirirseniz, haberiniz olsun ki ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Ve Rabbinizin magfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir sureye kadar guzel guzel yasatsın. Ve her fazilet sahibine layık oldugu ihsanı versin. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir süreye kadar güzel güzel yaşatsın. Ve her fazilet sahibine layık olduğu ihsanı versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Rabbinizden af dileyiniz, pismanlık duygusu ile O´na yoneliniz ki, belirli bir surenin sonuna kadar sizi mutlu yasatsın ve her erdemli kisiye erdemli davranıslarının odulunu versin. Eger O´na sırt donerseniz, sizin hesabınıza buyuk gunun azabından korkarım
Rabbinizden af dileyiniz, pişmanlık duygusu ile O´na yöneliniz ki, belirli bir sürenin sonuna kadar sizi mutlu yaşatsın ve her erdemli kişiye erdemli davranışlarının ödülünü versin. Eğer O´na sırt dönerseniz, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkarım
Ve rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. O da sizi, adı konulmus bir ecele kadar guzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eger yuz cevirirseniz gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir ecele kadar güzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Ve taki Rabbinizden magfiret isteyin, sonra (ıhlas ile) ona donun ki sizi adı konmus (ta´yin ve takdir edilmis) bir muddete kadar guzel ni´metleriyle faidelendirsin, her fazıylet saahibine kendi fazl (-u kerem) ini versin. (Habibim onlara de ki:) «Eger (imandan) yuz cevirirseniz ben sizin basınıza (gelecek) buyuk bir gunun azabından korkarım»
Ve tâki Rabbinizden mağfiret isteyin, sonra (ıhlâs ile) ona dönün ki sizi adı konmuş (ta´yîn ve takdîr edilmiş) bir müddete kadar güzel ni´metleriyle fâidelendirsin, her fazıylet saahibine kendi fazl (-u kerem) ini versin. (Habîbim onlara de ki:) «Eğer (îmandan) yüz çevirirseniz ben sizin başınıza (gelecek) büyük bir günün azabından korkarım»
Rabbınızdan magfiret dileyin, sonra O´na tevbe edin ki, belli bir sureye kadar sizi guzelce gecindirsin. Her lutuf sahibine lutfunu versin. Eger yuzcevirirseniz; o zaman ben, basınıza gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O´na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin. Her lütuf sahibine lütfunu versin. Eğer yüzçevirirseniz; o zaman ben, başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım
Ve Rabbinizden magfiret istemeniz, sonra O´na tovbe etmeniz, belirlenmis bir zamana kadar sizi guzel bir meta ile metalandırması (gecindirmesi) ve her fazl sahibine, fazlını vermesi icindir. Ve eger (geri) donerseniz o zaman ben, buyuk gunun azabının sizin uzerinize olmasından korkarım
Ve Rabbinizden mağfiret istemeniz, sonra O´na tövbe etmeniz, belirlenmiş bir zamana kadar sizi güzel bir meta ile metalandırması (geçindirmesi) ve her fazl sahibine, fazlını vermesi içindir. Ve eğer (geri) dönerseniz o zaman ben, büyük günün azabının sizin üzerinize olmasından korkarım
Ve enistagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yumettı´kum metaan hasenen ila ecelim musemmev ve yu´ti kulle zı fadlin fadleh ve in tevellev fe innı ehafu aleykum azabe yevmin kebır
Ve enistağfiru rabbeküm sümme tubu ileyhi yümettı´küm metaan hasenen ila ecelim müsemmev ve yü´ti külle zı fadlin fadleh ve in tevellev fe innı ehafü aleyküm azabe yevmin kebır
Ve enistagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yumetti’kum metaan hasenen ila ecelin musemmen ve yu’ti kulle zi fadlin fadleh(fadlehu), ve in tevellev fe inni ehafu aleykum azabe yevmin kebir(kebirin)
Ve enistagfirû rabbekum summe tûbû ileyhi yumetti’kum metâan hasenen ilâ ecelin musemmen ve yu’ti kulle zî fadlin fadleh(fadlehu), ve in tevellev fe innî ehâfu aleykum azâbe yevmin kebîr(kebîrin)
Rabbinizden gunahlarınız icin bagıslanma dileyin ve sonra tevbe ve pismanlık tavrı icinde Ona yonelin ki, O da sizi (bu dunya) hayatında (Onun belirledigi) bir sure doluncaya kadar guzel bir gecimle gecindirsin; ve (ote dunyada da) erdem sahibi herkese erdemliliginin karsılıgını (fazlasıyla) versin. Fakat eger (dogru yoldan) donerseniz, o zaman, dogrusu o zorlu Gun (gelip cattıgında) azabın sizin basınıza gelmesinden korkarım
Rabbinizden günahlarınız için bağışlanma dileyin ve sonra tevbe ve pişmanlık tavrı içinde Ona yönelin ki, O da sizi (bu dünya) hayatında (Onun belirlediği) bir süre doluncaya kadar güzel bir geçimle geçindirsin; ve (öte dünyada da) erdem sahibi herkese erdemliliğinin karşılığını (fazlasıyla) versin. Fakat eğer (doğru yoldan) dönerseniz, o zaman, doğrusu o zorlu Gün (gelip çattığında) azabın sizin başınıza gelmesinden korkarım
veeni-stagfiru rabbekum summe tubu ileyhi yumetti`kum meta`an hasenen ila ecelim musemmev veyu'ti kulle zi fadlin fadleh. vein tevellev feinni ehafu `aleykum `azabe yevmin kebir
veeni-stagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyhi yümetti`küm metâ`an ḥasenen ilâ ecelim müsemmev veyü'ti külle ẕî faḍlin faḍleh. vein tevellev feinnî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin kebîr
Ve Rabbinizden magfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz icin (indirildi. Eger bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, (Dunyada) tayin edilmis bir sureye kadar guzel bir sekilde yasatır, fazlasını yapan herkese de iyiliginin karsılıgını (ahirette) verir. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin basınıza gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım.»
Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, (Dünyada) tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını (âhirette) verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ben, Allah’tan baskasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bagıslanma dileyip, kendisine yonelesiniz diye vakti belirlenmis bir sureye kadar guzel bir gecimlikle sizi gecindirmesi ve her fazilet sahibine degerini vermesi icin O’ndan size bir uyarıcı ve mujdeciyim. Sayet yuz cevirirseniz, basınıza gelecek buyuk gunun azabından korkarım
Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O’ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra da tevbe ile onu donun ki, sizi belli bir sureye kadar guzel bir sekilde gecindirip, yasatsın ve her fazilet sahibine faziletinin karsılıgını versin. Sayet yuz cevirirseniz, o zaman hakkınızda ki buyuk gunun azabından korkarım
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra da tevbe ile onu dönün ki, sizi belli bir süreye kadar güzel bir şekilde geçindirip, yaşatsın ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Şayet yüz çevirirseniz, o zaman hakkınızda ki büyük günün azabından korkarım
Bir maksat da sudur: Rabbinizden magfiret dileyin. Sonra O'na tovbe edin!O’na donun ki belirlenmis bir omur suresinin sonuna kadar sizi nimetleriyle yasatsın ve faziletli bir hayat surenlere, lutuf ve fazlından mukafatlarını versin.Fakat imandan yuz cevirirseniz sizin tepenize inecek o muthis gunun azabından korkarım
Bir maksat da şudur: Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra O'na tövbe edin!O’na dönün ki belirlenmiş bir ömür süresinin sonuna kadar sizi nimetleriyle yaşatsın ve faziletli bir hayat sürenlere, lütuf ve fazlından mükâfatlarını versin.Fakat imandan yüz çevirirseniz sizin tepenize inecek o müthiş günün azabından korkarım
Ve Rabbinizden magfiret dileyesiniz, sonra O'na tevbe edesiniz ki, sizi belirtilmis bir sureye kadar guzelce yasatsın ve her lutuf sahibine lutfetsin. Ve eger yuz cevirirseniz, ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden mağfiret dileyesiniz, sonra O'na tevbe edesiniz ki, sizi belirtilmiş bir süreye kadar güzelce yaşatsın ve her lutuf sahibine lutfetsin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Ve Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. O da sizi, adı konulmus bir vakte kadar guzel bir meta ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eger yuz cevirirseniz gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım
Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir vakte kadar güzel bir meta ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra da tevbe ile O'na donun ki, sizi belli bir sureye kadar guzel bir sekilde gecindirip, yasatsın ve her fazilet sahibine faziletinin karsılıgını versin. Sayet yuz cevirirseniz, suphesiz ben o zaman sizin hakkınızda o buyuk gunun azabından korkarım
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra da tevbe ile O'na dönün ki, sizi belli bir süreye kadar güzel bir şekilde geçindirip, yaşatsın ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Şayet yüz çevirirseniz, şüphesiz ben o zaman sizin hakkınızda o büyük günün azabından korkarım
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tovbe ile O'na yonelin ki, belirlenmis bir sureye kadar sizi guzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettigi odulu versin. Eger yuz cevirirseniz, o takdirde sizi buyuk bir gunun azabıyla korkuturum
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O'na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tovbe ile O´na yonelin ki, belirlenmis bir sureye kadar sizi guzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettigi odulu versin. Eger yuz cevirirseniz, o takdirde sizi buyuk bir gunun azabıyla korkuturum
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O´na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tovbe ile O´na yonelin ki, belirlenmis bir sureye kadar sizi guzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettigi odulu versin. Eger yuz cevirirseniz, o takdirde sizi buyuk bir gunun azabıyla korkuturum
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O´na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum

Twi

‘’Monsrε mo Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, na afei monsakra moadwen nkͻ Nehͻ, na Ɔbεma mo atena asetena pa akosi εberε a yahyehyε ato hͻ (ama mo), na Ɔde N’adom no ama obi a ͻwͻ adom. Na mmom sε modane mo ho (fri Nokorԑ no ho) a, εneε medeε mesuro Da kεseε no asotwee no ma mo “

Uighur

سىلەر پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، اﷲ سىلەرنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئۆمرۈڭلار ئاخىرلىشىپ، ئەجىلىڭلار يەتكۈچە ھاياتىي دۇنيادىن) ئوبدان بەھرىمەن قىلىدۇ، ياخشى ئىش قىلغۇچىغا قىلغان ياخشىلىقنىڭ ساۋابىنى بېرىدۇ، ئەگەر (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، (ئازابقا دۇچار بولىسىلەر) سىلەرنىڭ قىيامەت كۈنىنىڭ چوڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن ئەنسىرەيمەن
سىلەر پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار. ئاللاھ سىلەرنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئۆمرۈڭلار ئاخىرلىشىپ، ئەجىلىڭلار يەتكۈچە ھاياتىي دۇنيادىن) ئوبدان بەھرىمەن قىلىدۇ. ياخشى ئىش قىلغۇچىغا قىلغان ياخشىلىقنىڭ ساۋابىنى بېرىدۇ، ئەگەر (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، سىلەرنىڭ قىيامەت كۈنىنىڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن ئەنسىرەيمەن

Ukrainian

Просіть прощення у Господа вашого та кайтеся перед Ним — Він наділить вас прекрасними благами до певного строку, а також дарує із ласки Своєї кожному гідному її. Але якщо відвернетеся ви, то я боюся, що вас буде покарано у Великий День
Vy budete shukaty vashoho forgiveness Lorda, todi budete kayatysya yomu. Vin todi blahoslovytʹ vas velykodushno dlya predetermined period, ta daruyete Yoho charivnosti na tsi khto zasluhovuyutʹ tse. Yakshcho vy prohanyayete, todi ya bo dlya vas retribution awesome dnya
Ви будете шукати вашого forgiveness Лорда, тоді будете каятися йому. Він тоді благословить вас великодушно для predetermined період, та даруєте Його чарівності на ці хто заслуговують це. Якщо ви проганяєте, тоді я бо для вас retribution awesome дня
Prositʹ proshchennya u Hospoda vashoho ta kaytesya pered Nym — Vin nadilytʹ vas prekrasnymy blahamy do pevnoho stroku, a takozh daruye iz lasky Svoyeyi kozhnomu hidnomu yiyi. Ale yakshcho vidvernetesya vy, to ya boyusya, shcho vas bude pokarano u Velykyy Denʹ
Просіть прощення у Господа вашого та кайтеся перед Ним — Він наділить вас прекрасними благами до певного строку, а також дарує із ласки Своєї кожному гідному її. Але якщо відвернетеся ви, то я боюся, що вас буде покарано у Великий День
Prositʹ proshchennya u Hospoda vashoho ta kaytesya pered Nym — Vin nadilytʹ vas prekrasnymy blahamy do pevnoho stroku, a takozh daruye iz lasky Svoyeyi kozhnomu hidnomu yiyi. Ale yakshcho vidvernetesya vy, to ya boyusya, shcho vas bude pokarano u Velykyy Denʹ
Просіть прощення у Господа вашого та кайтеся перед Ним — Він наділить вас прекрасними благами до певного строку, а також дарує із ласки Своєї кожному гідному її. Але якщо відвернетеся ви, то я боюся, що вас буде покарано у Великий День

Urdu

Aur yeh ke tum apne Rubb se maafi chaho aur uski taraf palat aao to woh ek khaas muddat tak tumko accha samaan e zindagi dega aur har sahib-e-fazl ko uska fazal ata karega. Lekin agar tum mooh pherte ho to main tumhare haqq mein ek baday haulnaak din ke azaab se darta hoon
اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ ایک مدت خاص تک تم کو اچھا سامان زندگی دے گا اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی مانگو پھراس کی طرف رجوع کرو تاکہ تمہیں ایک وقت مقرر تک اچھا فائدپہنچائے اورجس نے بڑھ کر نیکی کی ہو اس کو بڑھ کر بدلہ دے اور اگر تم پھر جاؤ گے تو میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور یہ کہ اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو وہ تو تم کو ایک وقت مقررہ تک متاع نیک سے بہرہ مند کرے گا اور ہر صاحب بزرگ کو اس کی بزرگی (کی داد) دے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو مجھے تمہارے بارے میں (قیامت کے) بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے
اور یہ کہ گناہ بخشواؤ اپنے رب سے پھر رجوع کرو اسکی طرف کہ فائدہ پہنچائے تم کو اچھا فائدہ ایک وقت مقرر تک [۴] اور دیوے ہر زیادتی والے کو زیادتی اپنی [۵] اور اگر تم پھر جاؤ گے تو میں ڈرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کےعذاب سے [۶]
اور یہ کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو پھر اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تمہیں مقررہ مدت (تک زندگی کے) اچھے فوائد سے بہرہ مند کرے گا۔ اور ہر صاحبِ فضل (زیادہ عمل کرنے والے) کو اس کے درجہ کے مطابق عطا فرمائے گا اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Aur yeh kay tum apney gunah apney rab say moaf kerao phir ussi ki taraf mutawajja raho woh tum ko waqt-e-muqarrara tak acha saman (zindagi) dey ga aur her ziyada amal kerney walay ko ziyada sawab dey ga. Aur agar tum log aeyraaz kertay rahey to mujh ko tumharay liye aik baray din kay azab ka andesha hai
اور یہ کہ تم لوگ اپنے گناه اپنے رب سے معاف کراؤ پھر اسی کی طرف متوجہ رہو، وه تم کو وقت مقرر تک اچھا سامان (زندگی) دے گا اور ہر زیاده عمل کرنے والے کو زیاده ﺛواب دے گا۔ اور اگر تم لوگ اعراض کرتے رہے تو مجھ کو تمہارے لیے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے
ye ke Allah ke siva kisi ki ibadath math karo, main tum ko Allah ki taraf se darane wala aur basharath dene wala hoon
اللہ تعالیٰ کی طرف ہی تمھیں لوٹ کر جانا ہے ۔ اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے۔
اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر تم اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو وہ تمہیں وقتِ معین تک اچھی متاع سے لطف اندوز رکھے گا اور ہر فضیلت والے کو اس کی فضیلت کی جزا دے گا (یعنی اس کے اَعمال و ریاضت کی کثرت کے مطابق اَجر و درجات عطا فرمائے گا)، اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
اور یہ (ہدایت دیتا) کہ : اپنے پروردگار سے گناہوں کی معافی مانگو، پھر اس کی طرف رجوع کرو۔ وہ تمہیں ایک مقرر وقت تک (زندگی سے) اچھا لطف اٹھانے کا موقع دے گا، اور ہر اس شخص کو جس نے زیادہ عمل کیا ہوگا، اپنی طرف سے زیادہ اجر دے گا۔ اور اگر تم نے منہ موڑا تو مجھے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
اور اپنے رب سے استغفار کرو پھر اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ وہ تم کو مقررہ مدّت میں بہترین فائدہ عطا کرے گا اور صاحبِ فضل کو اس کے فضل کا حق دے گا اور میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں

Uzbek

Роббингизга истиғфор айтинглар, сўнгра Унга тавба қилинглар. (Шунда) У зот сизларни маълум муддатгача яхши роҳатлар ила баҳраманд қилур ва ҳар бир фазл эгасига фазлини берур. Агар юз ўгириб кетсангиз, бас, албатта, мен сизларга улуғ куннинг азоби бўлишидан қўрқаман
(Аллоҳ сизларга амр қилурки), Парвардигорингиздан мағфират сўранглар, сўнгра Унинг Ўзига тавба қилинглар, шунда (У) сизларни маълум муддатгача (ажалларингиз етгунича) чиройли мато — фойдаланиш билан фойдалантирур ва ҳар бир яхшилик соҳибига яхшилик (яъни, ажр — мукофот) берур. Агар юз ўгирсангизлар, у ҳолда Мен сизларга Улуғ Кун (яъни, Қиёмат Куни) азоби етишидан қўрқаман
Роббингизга истиғфор айтинглар, сўнгра Унга тавба қилинглар. (Шунда) У сизларни маълум муддатгача яхши роҳатлар ила баҳраманд қилур ва ҳар бир фазл эгасига фазлини берур. Агар юз ўгириб кетсангиз, бас, албатта, мен сизларга улуғ куннинг азоби бўлишидан қўрқаман

Vietnamese

Va hay cau xin Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi tha thu va quay ve sam hoi voi Ngai đe may ra Ngai cho cac nguoi huong thu mot đoi song vui tuoi cho đen het tuoi tho đa đuoc qui đinh cho cac nguoi va Ngai se ban thien loc cua Ngai cho tat ca cac nguoi huong thien loc. Nhung neu cac nguoi quay bo đi thi chac chan Ta so gium cho cac nguoi ve su trung phat vao Ngay (Phan Xu) Vi Đai
Và hãy cầu xin Thượng Đế (Allah) của các ngươi tha thứ và quay về sám hối với Ngài để may ra Ngài cho các ngươi hưởng thụ một đời sống vui tươi cho đến hết tuổi thọ đã được qui định cho các ngươi và Ngài sẽ ban thiên lộc của Ngài cho tất cả các ngươi hưởng thiên lộc. Nhưng nếu các ngươi quay bỏ đi thì chắc chắn Ta sợ giùm cho các ngươi về sự trừng phạt vào Ngày (Phán Xử) Vĩ Đại
“Cac nguoi hay cau xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu toi loi cho cac nguoi, cac nguoi hay quay ve sam hoi voi Ngai, Ngai se ban cho cac nguoi huong thu cuoc song tot lanh cho đen mot thoi han an đinh va Ngai se ban thuong xung đang cho tung nguoi (dua theo viec tot cua y). Nhung neu cac nguoi quay bo đi, Ta thuc su lo so cho cac nguoi ve hinh phat vao Ngay Vi Đai.”
“Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ tội lỗi cho các người, các ngươi hãy quay về sám hối với Ngài, Ngài sẽ ban cho các ngươi hưởng thụ cuộc sống tốt lành cho đến một thời hạn ấn định và Ngài sẽ ban thưởng xứng đáng cho từng người (dựa theo việc tốt của y). Nhưng nếu các ngươi quay bỏ đi, Ta thực sự lo sợ cho các ngươi về hình phạt vào Ngày Vĩ Đại.”

Xhosa

Ke nina celani itarhu eNkosini yenu, nibuyele kuYo ngenguquko, ukuze Ininike ulonwabo olulungileyo, kude kube lixesha elimisiweyo, Inibonelele kananjalo ngobuBele baYo obuphuphumela nakubani na onobubele. Kodwa ukuba niye nakreqa, ndiyanoyikisela kwisohlwayo seMinikazi eNkulu

Yau

Soni ni kuti mum’bendeje chikululuko M’mbuje gwenu kaneko ni kutenda toba Kukwakwe, chansengwasye ni yakusengwasya yambone kwikanila ndema jekolanjidwe (jakuwila), ni tachimpa (ku Kiyama) nsyene ukoto jwalijose ukoto wakwe, nambo naga nkugalauka, basi chisimu une ngun’jogopela ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa
Soni ni kuti mum’bendeje chikululuko M’mbuje gwenu kaneko ni kutenda toba Kukwakwe, chansengwasye ni yakusengwasya yambone kwikanila ndema jekolanjidwe (jakuwila), ni tachimpa (ku Kiyama) nsyene ukoto jwalijose ukoto wakwe, nambo naga nkugalauka, basi chisimu une ngun’jogopela ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa

Yoruba

(A ti salaye re) pe ki e toro aforijin lodo Oluwa yin. Leyin naa, ki e ronu piwada sodo Re. O maa fun yin ni igbadun daadaa titi di gbedeke akoko kan. O maa fun onise-asegbore ni esan ise asegbore re. Ti e ba si peyin da, dajudaju emi n paya iya Ojo nla fun yin
(A ti ṣàlàyé rẹ̀) pé kí ẹ tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Olúwa yín. Lẹ́yìn náà, kí ẹ ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Rẹ̀. Ó máa fun yín ní ìgbádùn dáadáa títí di gbèdéke àkókò kan. Ó máa fún oníṣẹ́-àṣegbọrẹ ní ẹ̀san iṣẹ́ àṣegbọrẹ rẹ̀. Tí ẹ bá sì pẹ̀yìn dà, dájúdájú èmi ń páyà ìyà Ọjọ́ ńlá fun yín

Zulu

Futhi celani intethelelo yeNkosi yenu bese niyazisola kuyona izonithokozisa ngentokozo enhle (enkulu) kuze kube yisikhathi esinqunyiweyo bese enikeza bonke abanikazi bomusa emseni wakhe kepha uma niphendukela emumva ngakho-ke ngempela mina nginesabela isijeziso selanga elikhulu