Achinese

Hai kawomlon tan lonlakee upah Kon na meunapśu di lon areuta Upah lon ka na sideh bak Allah Teuma han lonlet ureueng meuiman Meuteumee gopnyan teuma ngon Allah Tapi lonkalon gata han meuphom Gata dum kawom ka roh lam salah

Afar

Nabii Nuuc isi marak yi maraw anu Yallih farmó sin gudduysaah, kaa inkittossaanamah siinit aba seecol galtóh maalu sin elle messera, anu inni galtó numul messera Yalla akke waytek, anu yeemene mara xiiriya num hinniyooy woh yi caagid hinna, diggah usun (moominiin kinnuk) Qhiyaamah ayró sinni Rabbit angooroweloonuuh kay xayna geelon, kinnih immay anu isin Yallal yeemene mara xiiriya yok ittan waqdi ken caddi aaxige waa marah sin able keenik iyye

Afrikaans

En, my volk, ek vra julle daarvoor geen geld nie. My beloning is by Allah, en ek gaan nie die gelowiges verdryf nie ~ Voorwaar, hulle sal hul Heer ontmoet; maar ek sien júlle aan as ’n onkundige volk

Albanian

O populli im! Per kete une nuk kerkoj prej jush pasuri, me shperblen vetem All-llahu. Dhe une nuk po i perze besimtaret, ata do te dalin para Zotit te tyre; por une e shoh se jeni njerez qe nuk dini
O populli im! Për këtë unë nuk kërkoj prej jush pasuri, më shpërblen vetëm All-llahu. Dhe unë nuk po i përzë besimtarët, ata do të dalin para Zotit të tyre; por unë e shoh se jeni njerëz që nuk dini
O populli im! Une per kete nuk kerkoj nga ju kurrfare pasurie. Mua me shperblen vetem Perendia. E, une nuk mund t’i deboj ata qe besojne. Ata do te takohen me Zotin e tyre. Mirepo, une shoh se ju, me te vertete, jeni popull qe nuk di
O populli im! Unë për këtë nuk kërkoj nga ju kurrfarë pasurie. Mua më shpërblen vetëm Perëndia. E, unë nuk mund t’i dëboj ata që besojnë. Ata do të takohen me Zotin e tyre. Mirëpo, unë shoh se ju, me të vërtetë, jeni popull që nuk di
O populli im! Une per kete nuk kerkoj nga ju kurrfare pasurie. Mua me shperblen vetem Allahu. Une nuk mund t’i deboj ata qe besojne. Ata do te takohen me Zotin e tyre. Mirepo, une shoh se fatkeqesisht, ju jeni popull, qe nuk di
O populli im! Unë për këtë nuk kërkoj nga ju kurrfarë pasurie. Mua më shpërblen vetëm Allahu. Unë nuk mund t’i dëboj ata që besojnë. Ata do të takohen me Zotin e tyre. Mirëpo, unë shoh se fatkeqësisht, ju jeni popull, që nuk di
O populli im, une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje pasuri, shperblimi im eshte vetem te All-llahu. Dhe une kurrsesi nuk i largoj ata qe besuan, ata jane afer Zotit te tyre; por une ju shoh si popull qe nuk dini e nuk kuptoni
O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë pasuri, shpërblimi im është vetëm te All-llahu. Dhe unë kurrsesi nuk i largoj ata që besuan, ata janë afër Zotit të tyre; por unë ju shoh si popull që nuk dini e nuk kuptoni
O populli im, une per kete nuk kerkoj prej jush ndonje pasuri, shperblimi im eshte vetem tek All-llahu. Dhe une kurrsesi nuk i largoj ata qe besuan, ata jane afer Zotit te tyre; por une ju shoh si popull qe nuk dini e nuk kuptoni
O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë pasuri, shpërblimi im është vetëm tek All-llahu. Dhe unë kurrsesi nuk i largoj ata që besuan, ata janë afër Zotit të tyre; por unë ju shoh si popull që nuk dini e nuk kuptoni

Amharic

«hizibochemi hoyi! berisu (betelakihubeti madiresi) layi genizebini alit’eyik’achihumi፡፡ minidaye be’alahi layi iniji belela layi ayidelemi፡፡ inemi ineziyani yamenutini abarari ayidelehumi፡፡ inerisu getachewini yemigenanyu nachewina፡፡ gini inemi yemitisasatu hizibochi honachihu ayachihwalehu፡፡»
«ḥizibochēmi hoyi! berisu (betelakihubeti madiresi) layi genizebini ālit’eyik’achihumi፡፡ minidayē be’ālahi layi inijī belēla layi āyidelemi፡፡ inēmi inezīyani yamenutini ābararī āyidelehumi፡፡ inerisu gētachewini yemīgenanyu nachewina፡፡ gini inēmi yemitisasatu ḥizibochi honachihu āyachiḫwalehu፡፡»
«ሕዝቦቼም ሆይ! በርሱ (በተላክሁበት ማድረስ) ላይ ገንዘብን አልጠይቃችሁም፡፡ ምንዳዬ በአላህ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ እኔም እነዚያን ያመኑትን አባራሪ አይደለሁም፡፡ እነርሱ ጌታቸውን የሚገናኙ ናቸውና፡፡ ግን እኔም የምትሳሳቱ ሕዝቦች ሆናችሁ አያችኋለሁ፡፡»

Arabic

«ويا قوم لا أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «مالا» تعطونيه «إن» ما «أجري» ثوابي «إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا» كما أمرتموني «إنهم ملاقو ربهم» بالبعث فيجازيهم ويأخذ لهم ممن ظلمهم وطردهم «ولكني أراكم قوما تجهلون» عاقبة أمركم
qal nuh ealayh alslam lqwmh: ya qawm la 'as'alukum ealaa daeawtukum ltwhyd allah w'ikhlas alebadt lah malaan twdwnh 'ily baed 'iymankm, wlkn thawab nushi lakum ealaa allah whdh, walays min shany 'ana atrd almwmnyn, fa'iinahum mulaqu rabihim yawm alqyamt, wlkny 'arakum qwmana tjhlwn; 'iidh tamrwnny bitard 'awlia' allah w'ibeadhm eny
قال نوح عليه السلام لقومه: يا قوم لا أسألكم على دعوتكم لتوحيد الله وإخلاص العبادة له مالاً تؤدونه إليَّ بعد إيمانكم، ولكن ثواب نصحي لكم على الله وحده، وليس من شأني أن أطرد المؤمنين، فإنهم ملاقو ربهم يوم القيامة، ولكني أراكم قومًا تجهلون؛ إذ تأمرونني بطرد أولياء الله وإبعادهم عني
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
Waya qawmi la as-alukumAAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahiwama ana bitaridi allatheena amanooinnahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakumqawman tajhaloon
Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
wayaqawmi la asalukum ʿalayhi malan in ajriya illa ʿala l-lahi wama ana bitaridi alladhina amanu innahum mulaqu rabbihim walakinni arakum qawman tajhaluna
wayaqawmi la asalukum ʿalayhi malan in ajriya illa ʿala l-lahi wama ana bitaridi alladhina amanu innahum mulaqu rabbihim walakinni arakum qawman tajhaluna
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan in ajriya illā ʿalā l-lahi wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
وَیَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَاۤ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَا أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ إِنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ رَبِّهِمُۥ وَلَٰكِنِّيَ أَرَىٰكُمُۥ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
وَيٰقَوۡمِ لَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاؕ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِ وَمَا٘ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاؕ اِنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَلٰكِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ
وَیَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَاۤ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ
وَيٰقَوۡمِ لَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاﵧ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِ وَمَا٘ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵧ اِنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَلٰكِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ ٢٩
Wa Yaqawmi La 'As'alukum `Alayhi Malaan 'In 'Ajriya 'Illa `Ala Allahi Wa Ma 'Ana Bitaridi Al-Ladhina 'Amanu 'Innahum Mulaqu Rabbihim Wa Lakinni 'Arakum Qawmaan Tajhaluna
Wa Yāqawmi Lā 'As'alukum `Alayhi Mālāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Allāhi Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innahum Mulāqū Rabbihim Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna
وَيَٰقَوْمِ لَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاًۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمْۖ وَلَٰكِنِّيَ أَرَيٰكُمْ قَوْماࣰ تَجْهَلُونَۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَا أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ إِنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ رَبِّهِمُۥ وَلَٰكِنِّي أَرَىٰكُمُۥ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَمَا أَنَا۠ بِطَارِدِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَمَا أَنَا۠ بِطَارِدِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
ويقوم لا اسلكم عليه مالا ان اجري الا على الله وما انا بطارد الذين ءامنوا انهم ملقوا ربهم ولكني ارىكم قوم ا تجهلون
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاًۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَآ أَنَا بِطَارِدِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمْۖ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪يٰكُمْ قَوْماࣰ تَجْهَلُونَۖ
وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
ويقوم لا اسلكم عليه مالا ان اجري الا على الله وما انا بطارد الذين ءامنوا انهم ملقوا ربهم ولكني ارىكم قوما تجهلون

Assamese

‘he mora sampradaya! Iyara paraibarte ma'i tomalokara ocarata kono dhana-sampada nibicarao. Mora pratidana kerala allahara ocarata. Yisakale imana aniche te'omlokaka khedi diyato'o mora kama nahaya; te'omloka niscitabharae nija pratipalakaka saksata karaiba. Kintu mora drstita tomaloka eta ajna sampradaya’
‘hē mōra sampradāẏa! Iẏāra paraibartē ma'i tōmālōkara ōcarata kōnō dhana-sampada nibicāraō. Mōra pratidāna kērala āllāhara ōcarata. Yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka khēdi diẏāṭō'ō mōra kāma nahaẏa; tē'ōm̐lōka niścitabhāraē nija pratipālakaka sākṣāta karaiba. Kintu mōra dr̥ṣṭita tōmālōka ēṭā ajña sampradāẏa’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! ইয়াৰ পৰিবৰ্তে মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো ধন-সম্পদ নিবিচাৰো। মোৰ প্ৰতিদান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত। যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক খেদি দিয়াটোও মোৰ কাম নহয়; তেওঁলোক নিশ্চিতভাৱে নিজ প্ৰতিপালকক সাক্ষাত কৰিব। কিন্তু মোৰ দৃষ্টিত তোমালোক এটা অজ্ঞ সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Ey qovmum! Mən buna gorə sizdən var-dovlət istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq Allaha aiddir. Mən iman gətirənləri qovan deyiləm. Cunki onlar Rəbbi ilə qarsılasacaqlar. Lakin mən sizin cahil adamlar oldugunuzu gorurəm
Ey qövmüm! Mən buna görə sizdən var-dövlət istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. Mən iman gətirənləri qovan deyiləm. Çünki onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlar. Lakin mən sizin cahil adamlar olduğunuzu görürəm
Ey qovmum! Mən buna gorə siz­dən var-dovlət istə­mi­rəm. Mənim mu­kafatım an­caq Allaha aiddir. Mən iman gə­tirən­ləri qo­van deyiləm. Cunki onlar Rəbbi ilə qarsı­lasa­caqlar. Lakin mən si­zin cahil adam­lar oldugunuzu gorurəm
Ey qövmüm! Mən buna görə siz­dən var-dövlət istə­mi­rəm. Mənim mü­kafatım an­caq Allaha aiddir. Mən iman gə­tirən­ləri qo­van deyiləm. Çünki onlar Rəbbi ilə qarşı­laşa­caqlar. Lakin mən si­zin cahil adam­lar olduğunuzu görürəm
Ey camaatım! Mən peygəmbərliyi təblig etməyə gorə sizdən bir mal, mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq Allaha aiddir. Mən iman gətirənləri qovan deyiləm. Onlar (qiyamət gunu) oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlar. Lakin mən sizi cahil bir tayfa gorurəm
Ey camaatım! Mən peyğəmbərliyi təbliğ etməyə görə sizdən bir mal, mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. Mən iman gətirənləri qovan deyiləm. Onlar (qiyamət günü) öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlar. Lakin mən sizi cahil bir tayfa görürəm

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ( ߒ ߡߊ߬ ) ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߢߊ߫ ߓߘߍ߫ ߡߊ߬ )߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߒߕߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ( ߒ ߡߊ߬ ) ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߢߊ߫ ߓߘߍ߫ ߡߊ߬ )߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘He amara sampradaya! Era paribarte ami tomadera kache kono dhana-sampada ca'i na [1]. Amara parisramika to allah‌ra'i kache. Yara imana eneche taderake tariye deya'o amara kaja naya; tara niscitabhabe tadera rabera saksata labha karabe [2]. Kintu ami to dekhachi tomara eka ajna sampradaya.’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Ēra paribartē āmi tōmādēra kāchē kōnō dhana-sampada cā'i nā [1]. Āmāra pāriśramika tō āllāh‌ra'i kāchē. Yārā īmāna ēnēchē tādērakē tāṛiẏē dēẏā'ō āmāra kāja naẏa; tārā niścitabhābē tādēra rabēra sākṣāta lābha karabē [2]. Kintu āmi tō dēkhachi tōmarā ēka ajña sampradāẏa.’
‘হে আমার সম্প্রদায়! এর পরিবর্তে আমি তোমাদের কাছে কোনো ধন-সম্পদ চাই না [১]। আমার পারিশ্রমিক তো আল্লাহ্‌রই কাছে। যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে তাড়িয়ে দেয়াও আমার কাজ নয়; তারা নিশ্চিতভাবে তাদের রবের সাক্ষাত লাভ করবে [২]। কিন্তু আমি তো দেখছি তোমরা এক অজ্ঞ সম্প্রদায়।’
ara he amara jati! Ami to ejan'ya tomadera kache kona artha ca'i na; amara parisramika to allahara jim'maya rayeche. Ami kintu imanadaradera tariye dite pari na. Tara abasya'i tadera palanakartara saksata labha karabe. Baranca tomadera'i ami ajna sampradaya dekhachi.
āra hē āmāra jāti! Āmi tō ējan'ya tōmādēra kāchē kōna artha cā'i nā; āmāra pāriśramika tō āllāhara jim'māẏa raẏēchē. Āmi kintu īmānadāradēra tāṛiẏē ditē pāri nā. Tārā abaśya'i tādēra pālanakartāra sākṣāta lābha karabē. Barañca tōmādēra'i āmi ajña sampradāẏa dēkhachi.
আর হে আমার জাতি! আমি তো এজন্য তোমাদের কাছে কোন অর্থ চাই না; আমার পারিশ্রমিক তো আল্লাহর জিম্মায় রয়েছে। আমি কিন্তু ঈমানদারদের তাড়িয়ে দিতে পারি না। তারা অবশ্যই তাদের পালনকর্তার সাক্ষাত লাভ করবে। বরঞ্চ তোমাদেরই আমি অজ্ঞ সম্প্রদায় দেখছি।
ara he amara sampradaya! Era binimaye ami tomadera kache dhanadaulata ca'i na. Amara sramaphala kebala allah‌ra kache'i rayeche, ara yara bisbasa kareche tadera ami tariye'o debara na'i. Nihsandeha tadera prabhura kache tara mulakata karate yacche, kintu ami tomadera dekhachi ekati ajnanatakusala sampradaya.
āra hē āmāra sampradāẏa! Ēra binimaẏē āmi tōmādēra kāchē dhanadaulata cā'i nā. Āmāra śramaphala kēbala āllāh‌ra kāchē'i raẏēchē, āra yārā biśbāsa karēchē tādēra āmi tāṛiẏē'ō dēbāra na'i. Niḥsandēha tādēra prabhura kāchē tārā mulākāta karatē yācchē, kintu āmi tōmādēra dēkhachi ēkaṭi ajñānatākuśala sampradāẏa.
আর হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে ধনদৌলত চাই না। আমার শ্রমফল কেবল আল্লাহ্‌র কাছেই রয়েছে, আর যারা বিশ্বাস করেছে তাদের আমি তাড়িয়েও দেবার নই। নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছে তারা মুলাকাত করতে যাচ্ছে, কিন্তু আমি তোমাদের দেখছি একটি অজ্ঞানতাকুশল সম্প্রদায়।

Berber

A yagdud iw! Ur awen ssuture$ ayla, ilmend is; taqdiat iw ar Oebbi kan. Ur ppara$, nek, wid iumnen. S tidep, ad mlilen d Mass nnsen. Maca, nek wala$ kwen d agdud ur nessin
A yagdud iw! Ur awen ssuture$ ayla, ilmend is; taqdiât iw ar Öebbi kan. Ur ppara$, nek, wid iumnen. S tidep, ad mlilen d Mass nnsen. Maca, nek wala$ kwen d agdud ur nessin

Bosnian

O narode moj! Za ovo ja od vas ne trazim blaga, Allah ce mene nagraditi. I ja necu otjerati vjernike, oni ce pred Gospodara svoga izici; ali, ja vidim da ste vi narod koji ne zna
O narode moj! Za ovo ja od vas ne tražim blaga, Allah će mene nagraditi. I ja neću otjerati vjernike, oni će pred Gospodara svoga izići; ali, ja vidim da ste vi narod koji ne zna
O narode moj! Za ovo ja od vas ne trazim blaga, Allah ce mene nagraditi. I ja necu otjerati vjernike, oni ce pred Gospodara svoga izici; ali, ja vidim da ste vi narod koji ne zna
O narode moj! Za ovo ja od vas ne tražim blaga, Allah će mene nagraditi. I ja neću otjerati vjernike, oni će pred Gospodara svoga izići; ali, ja vidim da ste vi narod koji ne zna
O narode moj! Za ovo od vas imetak ne trazim; samo od Allaha ja nagradu zelim. I ja necu otjerati one koji vjeruju, oni ce sigurno svoga Gospodara sresti; ali, ja vidim da ste vi neuk narod
O narode moj! Za ovo od vas imetak ne tražim; samo od Allaha ja nagradu želim. I ja neću otjerati one koji vjeruju, oni će sigurno svoga Gospodara sresti; ali, ja vidim da ste vi neuk narod
I o narode moj! Ne trazim od vas za to imetak. Nagrada moja je jedino do Allaha; a nisam ja progonitelj onih koji vjeruju. Uistinu, oni su ti koji ce sresti Gospodara svog. Međutim, ja vas vidim narodom koji ne zna
I o narode moj! Ne tražim od vas za to imetak. Nagrada moja je jedino do Allaha; a nisam ja progonitelj onih koji vjeruju. Uistinu, oni su ti koji će sresti Gospodara svog. Međutim, ja vas vidim narodom koji ne zna
WE JAKAWMI LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MALÆN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA ELLAHI WE MA ‘ENA BITARIDIL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNEHUM MULAKU RABBIHIM WE LEKINNI ‘ERAKUM KAWMÆN TEXHHELUNE
O narode moj! Za ovo od vas imetak ne trazim; samo od Allaha ja nagradu zelim. I ja necu otjerati one koji vjeruju, oni ce sigurno svoga Gospodara sresti; ali, ja vidim da ste vi neuk narod
O narode moj! Za ovo od vas imetak ne tražim; samo od Allaha ja nagradu želim. I ja neću otjerati one koji vjeruju, oni će sigurno svoga Gospodara sresti; ali, ja vidim da ste vi neuk narod

Bulgarian

O, narode moi, ne iskam ot vas bogat·stvo za tova. Moyata nagrada e edinstveno ot Allakh. I ne shte progonya onezi, koito vyarvat. Naistina te shte sreshtnat svoya Gospod. Ala vizhdam, che ste khora nevezhi
O, narode moĭ, ne iskam ot vas bogat·stvo za tova. Moyata nagrada e edinstveno ot Allakh. I ne shte progonya onezi, koito vyarvat. Naistina te shte sreshtnat svoya Gospod. Ala vizhdam, che ste khora nevezhi
О, народе мой, не искам от вас богатство за това. Моята награда е единствено от Аллах. И не ще прогоня онези, които вярват. Наистина те ще срещнат своя Господ. Ала виждам, че сте хора невежи

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံမှ ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ အကြံပေးတိုက်တွန်းနှိုးဆော်မှု)အတွက် မည်သည့် ဥစ္စာဓန (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုနေသည် မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်နေ၏။ ကျွန်ုပ်သည် ယုံကြည်သူတို့ကို (သူတို့အားအသားအရောင်၊ လူမျိုး၊ အဆင့်အတန်း၊ ဆင်းရဲချမ်းသာဟူ၍ ခွဲခြားဆက်ဆံခြင်းမပြုဘဲ အားလုံးကို မျှတစွာဖြင့်သာ ဆက်ဆံကြပြီး) မည်သူ့ကိုမျှ စွန့်ပယ်နှင်ထုတ်ခြင်းမရှိပေ။ သို့သော်လည်း ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား (မည်သည့် အရှိတရားနှင့်အမှန်တရားကိုမျှ လက်မခံဘဲ) ပညာမဲ့ဆန်ဆန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသည့် လူမျိုးဖြစ်နေကြောင်း မြင်တွေ့ရ၏။
၂၉။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောကြားခတစုံတခုကိုမှ မတောင်းချေ။ ငါ၏ ဆုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပေါ်မှာသာကျ၏။ ငါသည် ယုံကြည်သူတို့အား ဖယ်ရှားမည်မဟုတ်ချေ။ မှတ်သား ကြလော့၊ သူတို့သည် သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ကို ဖူးမြင်တွေ့ဆုံကြရမည်။ သို့သော်သင်တို့သည် ပညာမဲ့သူများ ဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါသည်အသင်တို့ထံ ယင်း (တရားဓမ္မဟောကြားခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပစ္စည်းဥစ္စာ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ၏အကျိုးဆုလာဘ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိချေသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့အား မောင်းထုတ်မည့်သူလည်း မဟုတ်ချေ။ဧကန်မလွဲ ယင်းသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ကား မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံမည့်သူများတည်း။ သို့ရာတွင် ငါသည် အသင်တို့အား မိုက်မဲနေကြသောသူများ ဖြစ်ကြသည်ဟူ၍သာ တွေ့မြင်လေသည်။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အသင်တို့ထံမှ ထို(တရားလမ်းမှန်ပြသခြင်း)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်ပစ္စည်းမှ ‌တောင်းခံခြင်းမရှိ‌ပေ။ ငါ၏အကျိုးဆုလာဘ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ယုံကြည်သူများအား (သူတို့၏‌နေရပ်မှ)‌မောင်းထုတ်မည့်သူလည်း မဟုတ်‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် ထိုသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမည့်သူများဖြစ်သည်။* သို့ရာတွင် ငါသည် အသင်တို့အား မသိမိုက်မဲသူများအဖြစ်ပင် ‌တွေ့မြင်သည်။

Catalan

Poble! No us demane hisenda a canvi -el meu salari incumbix nomes a Al·la- i no rebutjare als que creuen. Si, trobaran el seu Senyor. Pero veig que sou un poble ignorant
Poble! No us demane hisenda a canvi -el meu salari incumbix només a Al·là- i no rebutjaré als que creuen. Sí, trobaran el seu Senyor. Però veig que sou un poble ignorant

Chichewa

“oh inu anthu anga! Ine sindikukupemphani chuma chifukwa cha ichi, malipiro anga sali kwa wina koma Mulungu yekha. Ndipo ine sindiwathamangitsa amene akhulupirira. Ndithudi, iwo adzakumana ndi Ambuye wawo. Koma ine ndikukuonani kuti ndinu anthu osadziwa.”
““Ndipo E inu anthu anga! Ine sindikukupemphani chuma pa uthengawu. Palibe malipiro anga, koma ali kwa Allah basi. Ndipo ine sindingathamangitse amene akhulupirira (monga momwe mudandipemphera kuti ndiwathamangitse anthu ofooka kuti inu mulowe m’malo mwawo), ndithu iwo adzakumana ndi Mbuye wawo, ndipo ine ndikukuonani monga anthu osazindikira (mbuli).”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu qiancai, wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo bu quzhu xindao de renmen. Tamen biding yao |jian tamen de zhu, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong.
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ qiáncái, wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ bù qūzhú xìndào de rénmen. Tāmen bìdìng yào |jiàn tāmen de zhǔ, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.
我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取钱财,我的报酬只归真主负担。我不驱逐信道的人们。他们必定要|见他们的主,但我认为你们是无知的民众。
Wo de zuren a! Wo bu hui wei ci xiang nimen suoqu caiwu de, wo de baochou zhi laizi an la. Wo jue bu hui quzhu xinshimen. Tamen bi jiang yu tamen de zhu xiang hui, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong.
Wǒ de zúrén a! Wǒ bù huì wèi cǐ xiàng nǐmen suǒqǔ cáiwù de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì ān lā. Wǒ jué bù huì qūzhú xìnshìmen. Tāmen bì jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.
我的族人啊!我不会为此向你们索取财物的,我的报酬只来自安拉。我绝不会驱逐信士们。他们必将与他们的主相会,但我认为你们是无知的民众。
Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu qiancai, wo de baochou zhi gui an la fudan. Wo bu quzhu xindao de renmen. Tamen biding yao huijian tamen de zhu, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ qiáncái, wǒ de bàochóu zhǐ guī ān lā fùdān. Wǒ bù qūzhú xìndào de rénmen. Tāmen bìdìng yào huìjiàn tāmen de zhǔ, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng
我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取钱财,我的报酬只归安拉负担。我不驱逐信道的人们。他们必定要会见他们的主,但我认为你们是无知的民众。

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu qiancai, wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo bu quzhu xindao de renmen. Tamen biding yao huijian tamen de zhu, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ qiáncái, wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ bù qūzhú xìndào de rénmen. Tāmen bìdìng yào huìjiàn tāmen de zhǔ, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng
我的宗族啊!我不为传达使命 而向你们索取钱财,我的报酬只归真主负担。我不驱逐信 道的人们。他们必定要会见他们的主,但我认为你们是无 知的民众。
Wo de zongzu a! Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu qiancai, wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo bu quzhu xindao de renmen. Tamen biding yao huijian tamen de zhu, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong.
Wǒ de zōngzú a! Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ qiáncái, wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ bù qūzhú xìndào de rénmen. Tāmen bìdìng yào huìjiàn tāmen de zhǔ, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取錢財,我的報酬只歸真主負擔。我不驅逐信道的人們。他們必定要會見他們的主,但我認為你們是無知的民眾。

Croatian

“I o narode moj! Ne trazim od vas za to imetak. Nagrada moja je jedino do Allaha; a nisam ja progonitelj onih koji vjeruju. Uistinu, oni ce sresti Gospodara svog. Međutim, ja vas vidim narodom koji ne zna.”
“I o narode moj! Ne tražim od vas za to imetak. Nagrada moja je jedino do Allaha; a nisam ja progonitelj onih koji vjeruju. Uistinu, oni će sresti Gospodara svog. Međutim, ja vas vidim narodom koji ne zna.”

Czech

Lide muj, nezadam od vas za to bohatstvi: odmena ma jest pouze na Bohu. A nebudu odhaneti od sebe tech, kdoz uverili; ti setkaji se s Panem svym —- vsak vidim, ze lid jste nevedomy
Lide můj, nežádám od vás za to bohatství: odměna má jest pouze na Bohu. A nebudu odháněti od sebe těch, kdož uvěřili; ti setkají se s Pánem svým —- však vidím, že lid jste nevědomý
(O muj lide ja ne poadovat ty kady penize; muj probihat podlehnout jen podle BUH. Ja ne propustit ty verit; oni vhodny jejich Magnat On jen kritizovat ti)! Ja prijmout ty jsem nevzdelany lide
(O muj lidé já ne poadovat ty kadý peníze; muj probíhat podlehnout jen podle BUH. Já ne propustit ty verit; oni vhodný jejich Magnát On jen kritizovat ti)! Já prijmout ty jsem nevzdelaný lidé
Lide muj, nezadam od vas za to jmeni zadne, odmena ma je toliko u Boha. Neodezenu nikdy ty, kdoz uverili - ti veru setkaji se s Panem svym, vsak vy jste, jak vidim, lidem nevedomym
Lide můj, nežádám od vás za to jmění žádné, odměna má je toliko u Boha. Neodeženu nikdy ty, kdož uvěřili - ti věru setkají se s Pánem svým, však vy jste, jak vidím, lidem nevědomým

Dagbani

Yaha! “Yaa yinim’ n niriba! M-bi suhiri ya liɣiri, mani ka sanyoo naɣila Naawuni sani. Yaha! M-pala ŋun yɛn kari ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (ka nyɛ faranim’ maa n sani). Achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn laɣim ni bɛ Duuma (Naawuni). Amaa! Mani nyari ya ka yi nyɛla ninvuɣu shεba ban ʒi.”

Danish

(O min folk jeg ikke spørge jer nogen penge; min lønning kommer kun fra GUD. Jeg ikke afskediger de troede; de træffes deres Lord Han alene bedømme dem). Jeg ser du er uvidende folk
O, mijn volk, ik vraag u er geen geld voor. Mijn beloning is alleen bij Allah. En ik wil de gelovigen niet verdrijven, zij zullen voorzeker hun Heer ontmoeten. Maar ik beschouw u als een volk, dat onwetend handelt

Dari

و ای قوم من! در مقابل (تبلیغ) آن (دعوت) از شما چیزی نمی‌خواهم، چرا که پاداش من جز بر الله نیست. و من مؤمنان را (از خود) نمیرانم، آنان پروردگار خود را ملاقات می‌کنند ولی من شما را قومی (نادان) می‌بینم که جهالت می‌کنید

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް އެއްވެސް މުދަލެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން ނޭދެމެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އުޖޫރަ، اللَّه ގެ حضرة ން ނޫނީ ނުވެއެވެ. އަދި إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުން ފަހައި ބޭރުކުރާ މީހަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭ ބަޔެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނީ، جاهل ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވަމެވެ

Dutch

En, mijn volk, ik vraag jullie er geen betaling voor. Slechts God is belast met mijn loon. En ik jaag hen die geloven niet weg; zij zullen hun Heer ontmoeten. Maar ik zie dat jullie mensen zijn die niets weten
O mijn volk! ik vraag geene rijkdommen van u, voor het onderricht dat ik u heb gegeven; mijne belooning komt alleen van God. Ik wil degenen niet verdrijven die geloofd hebben; waarlijk, zij zullen voor hunnen Heer verschijnen op den dag der opstanding; maar ik zie dat gij onwetenden zijt
En: "O mijn volk, ik vraag jullie hiervoor geen rijkdom, mijn beloning is slechts bij Allah. En ik zal de ongerlovigen nimmer wegjagen. Voorwaar, zij zullen hun Heer zeker ontmoeten, maar ik zie dat jullie een onwetend volk zijn
O, mijn volk, ik vraag u er geen geld voor. Mijn beloning is alleen bij Allah. En ik wil de gelovigen niet verdrijven, zij zullen voorzeker hun Heer ontmoeten. Maar ik beschouw u als een volk, dat onwetend handelt

English

My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish
And O my people! I ask you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see you a people that are ignorant
And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones
And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people
I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people
My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people
O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people
“And O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is from none but God, but I will not drive away those who believe, for indeed they are to meet their Lord, and you, I see as the ignorant ones
My people, I do not ask you for any wealth for it, my wage is only God's responsibility, and I do not drive away those who believed. Indeed they meet their Master, but I see you as ignorant people
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith. Indeed they will encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot
O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance
My people", he said: "I do not charge you a price for what I relate to you of Allah's divine message nor for the divine knowledge imparted to me. The reward for divine service rests only in the hands of Allah". "Nor can I dismiss those whose hearts have been touched with the divine hand or send them away on account of your despicable opinion of them or of viewing them with contempt. They shall meet with Allah, their Creator. in Day of Judgment when I shall have much to answer for". "But then I can see that you people are indeed in want of intellect and spiritual knowledge
And O my nation! I do not ask you for it [i.e., for propagating the Statements of Al-Kitab to you direct (any of your)] possessions or wealth (as a worldly benefit). (There is) not a reward for me (with any one) except upon Allah, and I am not one who drives away those who have developed Faith. Surely, they are those who shall meet their Nourisher-Sustainer. Rather I mark you people as a nation who commit ignorance
And O my folk! I ask not of you wealth for it. My compensation is but with God. And I will not be one who drives away those who believed. Truly, they are ones who will encounter their Lord while I see you a folk who are ignorant
And, oh my people! I am not asking for any compensation in return. My reward, if any, is with Allah. I am not going to shun the believers. Indeed, they will meet their Lord! But I see that you are an irrational people
O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant
O my people! I do not ask you any wealth for this work, for none but Allah can reward me. I am not going to drive away those who believe; for they will surely meet their Lord. But I can see that you are acting out of ignorance
O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men
O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant
And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: - but I see that ye are an ignorant people
And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their
And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but Allah and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Fosterer, but I see that you are an ignorant people
And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but God and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Lord, but I see that you are an ignorant people
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant
And, O my people! I ask you not for any material compensation for it; my reward is upon none but Allah. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. And, on the other hand, I see you as an ignorant people
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant
And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance
And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith. Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]
And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people
And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant
And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance
O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly
O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from God. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly
I seek of you no recompense for this, my people; for none but God can reward me. Nor will I drive away the faithful, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are ignorant people
O my people, I do not ask you for any wealth in return for it; my reward is only with Allah. I will not dismiss those who believe; they will surely meet their Lord, but I see that you are ignorant people
My people, I ask you no reward for it. My reward rests with none but God. I will not chase away the faithful. They know they are destined to meet their Lord, and I can see that you are foolish
And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant
O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance
And O my people! I do not ask you for wealth in return: My reward is from no one except Allah: But I will not drive (send) away those who believe: Surely, they are going to meet their Lord, and I see that you are the ignorant ones
O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people
“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”
And my folk, I do not ask you for any money for it; my wages come only from God. Nor am I driving away those who believe: they will be meeting their Lord [anyhow]. Yet I do see you are a folk who act out of ignorance
And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant
And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant
O my people! I ask not of you any wealth in return for it; my reward lies only with God. And I shall not drive away those who believe; truly they shall meet their Lord. But I see that you are an ignorant people
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance
And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but God: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones

Esperanto

(O my popol mi ne pet vi any mon; my wage ven nur el DI. Mi ne dismissing those kred; ili meet their Lord Li sol jugx them)! Mi seg vi est ignorant popol

Filipino

At, o aking pamayanan! Hindi ako nanghihingi sa inyo ng gantimpala hinggil dito, ang aking pabuya ay wala ng iba maliban lamang na mula kay Allah. Hindi ko itataboy ang mga sumasampalataya. Katotohanang makakatipan nila ang kanilang Panginoon, datapuwa’t aking napagmamalas na kayo ay mga hangal na tao
O mga tao ko, hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng isang yaman; walang pabuya sa akin kundi nasa kay Allāh. Ako ay hindi magtataboy sa mga sumampalataya. Tunay na sila ay makikipagkita sa Panginoon nila, subalit ako ay nakakikita sa inyo bilang mga taong nagpapakamangmang

Finnish

Oi kansani! En myoskaan pyyda sen vuoksi teilta mitaan rikkauksia. Minun palkkani on yksin Jumalan huostassa, enka aio karkoittaa niita, jotka uskovat. Totisesti, he saavat kohdata Herransa, mutta mina naen, etta te olette tietamatonta kansaa
Oi kansani! En myöskään pyydä sen vuoksi teiltä mitään rikkauksia. Minun palkkani on yksin Jumalan huostassa, enkä aio karkoittaa niitä, jotka uskovat. Totisesti, he saavat kohdata Herransa, mutta minä näen, että te olette tietämätöntä kansaa

French

O peuple mien ! Je ne vous demande nulle richesse en contrepartie, car ma recompense releve d’Allah. Je ne pourrai pas, par ailleurs, repousser ceux qui ont cru : ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous etes un peuple d’ignorants
Ô peuple mien ! Je ne vous demande nulle richesse en contrepartie, car ma récompense relève d’Allah. Je ne pourrai pas, par ailleurs, repousser ceux qui ont cru : ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple d’ignorants
O mon peuple ! Je ne vous demande pas de richesse en retour. Ma retribution n’incombe qu’a Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront a rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants
Ô mon peuple ! Je ne vous demande pas de richesse en retour. Ma rétribution n’incombe qu’à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants
O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'a Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront a rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants
O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants
Mon peuple ! Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement a Allah. Je ne repousserai certainement pas les modestes croyants qui m’entourent. Ceux-ci rencontreront un jour leur Seigneur. Mais je vois que vous etes des ignorants
Mon peuple ! Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement à Allah. Je ne repousserai certainement pas les modestes croyants qui m’entourent. Ceux-ci rencontreront un jour leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes des ignorants
« O mon peuple ! Sachez que je ne reclame aucun salaire en contrepartie de mes recommandations, car je n’attends de retribution que de mon Seigneur. De plus, je ne bannirai pas ceux qui ont cru. Ils comparaitront un Jour devant leur Seigneur. Mais je constate que vous etes un peuple d’ignorants
« Ô mon peuple ! Sachez que je ne réclame aucun salaire en contrepartie de mes recommandations, car je n’attends de rétribution que de mon Seigneur. De plus, je ne bannirai pas ceux qui ont cru. Ils comparaîtront un Jour devant leur Seigneur. Mais je constate que vous êtes un peuple d’ignorants

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, mi lanndaaki on jawdi e ɗum. Njoɓdi am wonaali si wanah ka Alla. Min mi wonaali raɗotooɗo ɓen gomɗimɓe, kamɓe ko ɓe hawroyooɓe Joomi maɓɓe. Ko woni tun, min mi yi'ii on yimɓe majjuɓe

Ganda

Era abange mmwe abantu bange (kye mbagamba) si kibasabirako sente, empeera yange teri wantu wonna okugyako ewa Katonda (era nnyaniriza abo bonna ababa bangoberedde) era siri nze w'akugoba abo abakkiriza (ne bwe bataba ba bitiibwa) mazima ddala bo baakusisinkana Mukama omulabirizi waabwe naye mazima ddala nze mbabala mmwe nga muli bantu abatamanyi

German

O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafur. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstoßen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein, ich erachte euch fur ein Volk, das unwissend ist
O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstoßen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein, ich erachte euch für ein Volk, das unwissend ist
Und, o mein Volk, ich verlange von euch dafur kein Geld. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, verstoßen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die toricht sind
Und, o mein Volk, ich verlange von euch dafür kein Geld. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, verstoßen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind
Meine Leute! Ich verlange von euch dafur kein Vermogen. Mein Lohn obliegt doch nur ALLAH. Und ich werde diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, nicht vertreiben. Gewiß, sie werden ihrem HERRN begegnen. Doch ich sehe, daß ihr Leute seid, die unwissend sind
Meine Leute! Ich verlange von euch dafür kein Vermögen. Mein Lohn obliegt doch nur ALLAH. Und ich werde diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, nicht vertreiben. Gewiß, sie werden ihrem HERRN begegnen. Doch ich sehe, daß ihr Leute seid, die unwissend sind
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafur. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafur. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind

Gujarati

mari komana loko! Hum tamari pase tena para kami valatara nathi icchato, marum valatara to phakata allaha pase ja che. Na hum imanavala'one mari pasethi dura kari sakum chum, temane potana palanaharane malavum che, parantu hum jo'i rahyo chum ke tame badha ajnanatamam padya cho
mārī kōmanā lōkō! Huṁ tamārī pāsē tēnā para kaṁī vaḷatara nathī icchatō, māruṁ vaḷatara tō phakata allāha pāsē ja chē. Na huṁ imānavāḷā'ōnē mārī pāsēthī dūra karī śakuṁ chuṁ, tēmanē pōtānā pālanahāranē maḷavuṁ chē, parantu huṁ jō'i rahyō chuṁ kē tamē badhā ajñānatāmāṁ paḍyā chō
મારી કોમના લોકો ! હું તમારી પાસે તેના પર કંઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારું વળતર તો ફકત અલ્લાહ પાસે જ છે. ન હું ઇમાનવાળાઓને મારી પાસેથી દૂર કરી શકું છું, તેમને પોતાના પાલનહારને મળવું છે, પરંતુ હું જોઇ રહ્યો છું કે તમે બધા અજ્ઞાનતામાં પડ્યા છો

Hausa

Kuma ya mutanena! Ba zan tambaye ku wata dukiya ba akansa, ijarata ba ta zama ba, face daga Allah, kuma ban zama mai korar waɗanda suka yi imani ba. Haƙiƙa su, masu haɗuwa da Ubangijinsu ne, kuma amma ni, ina ganin ku mutane ne jahilai
Kuma yã mutãnena! Bã zan tambaye ku wata dũkiya ba akansa, ijãrata ba ta zama ba, fãce daga Allah, kuma ban zama mai kõrar waɗanda suka yĩ ĩmãni ba. Haƙĩƙa sũ, mãsu haɗuwa da Ubangijinsu ne, kuma amma ni, inã ganin ku mutãne ne jãhilai
Kuma ya mutanena! Ba zan tambaye ku wata dukiya ba akansa, ijarata ba ta zama ba, face daga Allah, kuma ban zama mai korar waɗanda suka yi imani ba. Haƙiƙa su, masu haɗuwa da Ubangijinsu ne, kuma amma ni, ina ganin ku mutane ne jahilai
Kuma yã mutãnena! Bã zan tambaye ku wata dũkiya ba akansa, ijãrata ba ta zama ba, fãce daga Allah, kuma ban zama mai kõrar waɗanda suka yĩ ĩmãni ba. Haƙĩƙa sũ, mãsu haɗuwa da Ubangijinsu ne, kuma amma ni, inã ganin ku mutãne ne jãhilai

Hebrew

”הוי, בני עמי! איני דורש מכם הון בעד שליחותי, כי שכרי מאללה, לכן לא אגרש מלפני את אלה שהאמינו שהם עומדים לפגוש את ריבונם. אני רואה שאתם אנשים בורים
הוי, בני עמי! איני דורש מכם הון בעד שליחותי, כי שכרי מאלוהים, לכן לא אגרש מלפני את אלה שהאמינו שהם עומדים לפגוש את ריבונם. אני רואה שאתם אנשים בורים

Hindi

aur he meree jaati ke logo! main is (saty ke prachaar) par tumase koee dhan nahin maangata. mera badala to allaah ke oopar hai aur main unhen (apane yahaan se) dhutakaar nahin sakata, jo eemaan laaye hain, nishchay ve apane paalanahaar se milane vaale hain, parantu main dekh raha hoon ki tum jaahilon jaisee baaten kar rahe ho
और हे मेरी जाति के लोगो! मैं इस (सत्य के प्रचार) पर तुमसे कोई धन नहीं माँगता। मेरा बदला तो अल्लाह के ऊपर है और मैं उन्हें (अपने यहाँ से) धुतकार नहीं सकता, जो ईमान लाये हैं, निश्चय वे अपने पालनहार से मिलने वाले हैं, परन्तु मैं देख रहा हूँ कि तुम जाहिलों जैसी बातें कर रहे हो।
aur ai meree qaum ke logo! main is kaam par koee dhan nahin maangata. mera paarishramik to bas allaah ke zimme hai. main eemaan laanevaalo ko door karanevaala bhee nahin. unhen to apane rab se milana hee hai, kintu main tumhen dekh raha hoon ki tum agyaanee log ho
और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं इस काम पर कोई धन नहीं माँगता। मेरा पारिश्रमिक तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है। मैं ईमान लानेवालो को दूर करनेवाला भी नहीं। उन्हें तो अपने रब से मिलना ही है, किन्तु मैं तुम्हें देख रहा हूँ कि तुम अज्ञानी लोग हो
aur tum ho ki usako naapasand kie jaate ho aur ai meree qaum main to tumase isake sile mein kuchh maal ka taalib nahin meree mazadooree to sirph khuda ke zimme hai aur mai to tumhaare kahane se un logon ko jo eemaan la chuke hain nikaal nahin sakata (kyonki) ye log bhee zarur apane paravaradigaar ke huzoor mein haazir hogen magar mai to dekhata hoon ki kuchh tum hee log (naahaq) jihaalat karate ho
और तुम हो कि उसको नापसन्द किए जाते हो और ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुमसे इसके सिले में कुछ माल का तालिब नहीं मेरी मज़दूरी तो सिर्फ ख़ुदा के ज़िम्मे है और मै तो तुम्हारे कहने से उन लोगों को जो ईमान ला चुके हैं निकाल नहीं सकता (क्योंकि) ये लोग भी ज़रुर अपने परवरदिगार के हुज़ूर में हाज़िर होगें मगर मै तो देखता हूँ कि कुछ तुम ही लोग (नाहक़) जिहालत करते हो

Hungarian

O, nepem! En nem kerek ezert toletek javakat. Az en jutalmam egyedul Allah-ra tartozik. En nem uzom el azokat, akik hisznek. Ok bizony talalkozni fognak az Urukkal. En ugy latom ti tudatlan nep vagytok
Ó, népem! Én nem kérek ezért tőletek javakat. Az én jutalmam egyedül Allah-ra tartozik. Én nem űzöm el azokat, akik hisznek. Ők bizony találkozni fognak az Urukkal. Én úgy látom ti tudatlan nép vagytok

Indonesian

Dan wahai kaumku! Aku tidak meminta harta kepada kamu (sebagai imbalan) atas seruanku. Imbalanku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang yang telah beriman. Sungguh, mereka akan bertemu dengan Tuhannya, dan sebaliknya aku memandangmu sebagai kaum yang bodoh
(Dan dia berkata, "Hai kaumku! Aku tiada meminta kepada kalian sebagai upah bagi seruanku) di dalam menyampaikan risalahku (harta benda) yang kalian berikan kepadaku sebagai imbalannya (tiada lain) (upahku) pahalaku (hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman) seperti apa yang kalian perintahkan supaya aku melakukannya. (Sesungguhnya mereka pasti akan bertemu dengan Rabbnya) melalui hari berbangkit kemudian Allah membalas mereka dan menghukum orang-orang yang menyakiti dan mengusir orang-orang yang beriman (tetapi aku memandang kalian suatu kaum yang tidak mengetahui.") akibat dari perbuatan kalian yang demikian itu
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, aku tiada meminta harta benda kepada kamu (sebagai upah) bagi seruanku. Upahku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya mereka akan bertemu dengan Tuhan-nya, akan tetapi aku memandangmu suatu kaum yang tidak mengetahui
Wahai kaumku, dalam penyampaian risalah Tuhanku ini, aku tidak mengharapkan harta kalian. Aku hanya memohon ganjaran Tuhanku. Dan aku tidak akan mengusir orang-orang beriman dari majlis dan pergaulanku hanya karena kalian menganggap mereka hina. Jika aku mengusir hanya karena kepapaan mereka, di hari kiamat nanti mereka akan menghadap Tuhan dan mengadukan hal itu. Aku menganggap kalian adalah orang-orang bodoh yang tidak dapat mengukur keutamaan makhluk Allah; apakah ukuran keutamaan seseorang itu dilihat dari kedudukan dan hartanya sebagaimana yang kalian kira, atau dilihat dari kebajikan dan ketundukannya pada kebenaran
Dan wahai kaumku! Aku tidak meminta harta kepada kamu sebagai imbalan atas seruanku. Imbalanku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang yang telah beriman. Sungguh, mereka akan bertemu dengan Tuhannya, dan sebaliknya aku memandangmu sebagai kaum yang bodoh
Dan wahai kaumku! Aku tidak meminta harta kepada kamu (sebagai imbalan) atas seruanku. Imbalanku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang yang telah beriman. Sungguh, mereka akan bertemu dengan Tuhannya, dan sebaliknya aku memandangmu sebagai kaum yang bodoh

Iranun

Na Hai pagtao Akun! Da-a phangunin Ko rukano saya a tamok: Da-a balas Rakun a rowar ko shishi-i ko Allah: Na di Akun boga-on so siran a Miyamaratiyaya, Mata-an! A siran na Mipumbaratumowa iran so Kadnan Niran, _na ogaid na pukhailai Akun sukano a pagtao a da-a manga mulung iyo

Italian

O popol mio, non vi chiedo alcun compenso. La mia ricompensa e in Allah. Non posso scacciare quelli che hanno creduto e che incontreranno il loro Signore. Vedo che siete veramente un popolo di ignoranti
O popol mio, non vi chiedo alcun compenso. La mia ricompensa è in Allah. Non posso scacciare quelli che hanno creduto e che incontreranno il loro Signore. Vedo che siete veramente un popolo di ignoranti

Japanese

Hitobito yo, watashi wa kore (dendo) ni taishite, anata gata ni zaika o motomenai. Watashi wa, tada arra kara hosho o itadaku dakedearu. Mata watashi wa, shinko-sha-tachi o (anadotte) oikaesou to wa shinai. Hontoni kare-ra wa omoni au midearu. Mushiro anata gata wa, muchi no mindearu to watashi wa kangaeru
Hitobito yo, watashi wa kore (dendō) ni taishite, anata gata ni zaika o motomenai. Watashi wa, tada arrā kara hōshō o itadaku dakedearu. Mata watashi wa, shinkō-sha-tachi o (anadotte) oikaesou to wa shinai. Hontōni kare-ra wa omoni au midearu. Mushiro anata gata wa, muchi no mindearu to watashi wa kangaeru
人びとよ,わたしはこれ(伝道)に対して,あなたがたに財貨を求めない。わたしは,只アッラーから報奨をいただくだけである。またわたしは,信仰者たちを(侮って)追い返そうとはしない。本当にかれらは主に会う身である。寧ろあなたがたは,無知の民であるとわたしは考え る。

Javanese

Apa maneh, o, bangsaku! aku ora anjaluk bandha kowe kanggo pituwase aku; pituwasku mung ana ing Allah piyambak, lan aku ora bakal anundhung para kang padha angestu; sayekti dheweke bakal padha ketemu Pangerane, ananging panyawangku kowe iku bangsa kang padha bodho
Apa manèh, o, bangsaku! aku ora anjaluk bandha kowé kanggo pituwasé aku; pituwasku mung ana ing Allah piyambak, lan aku ora bakal anundhung para kang padha angèstu; sayekti dhèwèké bakal padha ketemu Pangérané, ananging panyawangku kowé iku bangsa kang padha bodho

Kannada

Nannodane allahana bhandaragalive endenu nanu nim'modane helilla. Adrsyada jnanavu nanagilla. Nanu ‘malak’ endu nanu nim'modane helikondilla. Hageye, nim'ma kannugalige hinaragi kanisuvavarige allahanu yavudehitavannu niduvudilla endu nanu helilla, avara manas'sinallenide embudannu allahane cennagi ballanu. Higirutta (nanu avarannu duragolisidare) khanditavagiyu nanu akramiyaguvenu
Nannoḍane allāhana bhaṇḍāragaḷive endēnū nānu nim'moḍane hēḷilla. Adr̥śyada jñānavū nanagilla. Nānu ‘malak’ endu nānu nim'moḍane hēḷikoṇḍilla. Hāgeyē, nim'ma kaṇṇugaḷige hīnarāgi kāṇisuvavarige allāhanu yāvudēhitavannu nīḍuvudilla endū nānu hēḷilla, avara manas'sinallēnide embudannu allāhanē cennāgi ballanu. Hīgiruttā (nānu avarannu dūragoḷisidare) khaṇḍitavāgiyū nānu akramiyāguvenu
ನನ್ನೊಡನೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಂಡಾರಗಳಿವೆ ಎಂದೇನೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅದೃಶ್ಯದ ಜ್ಞಾನವೂ ನನಗಿಲ್ಲ. ನಾನು ‘ಮಲಕ್’ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೀನರಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವುದೇಹಿತವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದೂ ನಾನು ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲೇನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ (ನಾನು ಅವರನ್ನು ದೂರಗೊಳಿಸಿದರೆ) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅಕ್ರಮಿಯಾಗುವೆನು

Kazakh

«Ay elim! Senderden mal suramaymın. Jalaqım Allaga gana tan. Sonday-aq iman keltirgenderdi qwalawsı emespin. Oytkeni, olar Rabbılarına jolıgwsılar. Biraq men senderdi nadan koremin»
«Äy elim! Senderden mal suramaymın. Jalaqım Allağa ğana tän. Sonday-aq ïman keltirgenderdi qwalawşı emespin. Öytkeni, olar Rabbılarına jolığwşılar. Biraq men senderdi nadan köremin»
«Әй елім! Сендерден мал сұрамаймын. Жалақым Аллаға ғана тән. Сондай-ақ иман келтіргендерді қуалаушы емеспін. Өйткені, олар Раббыларына жолығушылар. Бірақ мен сендерді надан көремін»
Ay, elim! Men senderden bul usin dunie suramaymın. Anıgında, menin sıyım bir Allahta. Sonday-aq, imanga kelgenderdi qasımnan qwwsı emespin. Aqiqatında, olar - ozderinin Rabbısına jolıgwsılar. Al, senderdi nadandıq etwsiler retinde koremin
Äy, elim! Men senderden bul üşin dünïe suramaymın. Anığında, meniñ sıyım bir Allahta. Sonday-aq, ïmanğa kelgenderdi qasımnan qwwşı emespin. Aqïqatında, olar - özderiniñ Rabbısına jolığwşılar. Al, senderdi nadandıq etwşiler retinde köremin
Әй, елім! Мен сендерден бұл үшін дүние сұрамаймын. Анығында, менің сыйым бір Аллаһта. Сондай-ақ, иманға келгендерді қасымнан қуушы емеспін. Ақиқатында, олар - өздерінің Раббысына жолығушылар. Ал, сендерді надандық етушілер ретінде көремін

Kendayan

Man wahe kaum ku, aku nana’ minta harta ka’ kao, (sabage imbalan) atas seruan ku. Imbalanku hanya dari Allah man aku sakali- kali nana akan ngusir urakng udah baiman. Sungguh, iaka’koa akan batamu mang tuhannya man sebaliknya aku nele’ kao sabage kaum nang bodoh

Khmer

ao krom robsakhnhom. khnhom min snaesom tropy sa mb tde pi puok anak leu kar ampeavneav robsakhnhom laey . te phalbony nei kar ampeavneav robsakhnhom ku now leu a l laoh . haey khnhom ka minmen chea anak del b ne d nhb nda anak del mean chomnue der . pitabrakd nasa puokke nung chuob mcheasa robsa puokke( now thngai barlok) . bo nde khnhom ylkheunh tha puok anakchea krom lngongkhlaw
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំមិនស្នើសុំទ្រព្យសម្បត្ដិពីពួកអ្នកលើការ អំពាវនាវរបស់ខ្ញុំឡើយ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំគឺ នៅលើអល់ឡោះ។ ហើយខ្ញុំក៏មិនមែនជាអ្នកដែលបណេ្ដញបណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងជួបម្ចាស់ របស់ពួកគេ(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ប៉ុន្ដែខ្ញុំយល់ឃើញថា ពួកអ្នកជា ក្រុមល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Nta mutungo mbibasabira, ndetse nta n’ahandi nteze igihembo uretse kwa Allah. Ntabwo nshobora kwirukana abemera, kuko mu by’ukuri bazahura na Nyagasani wabo, ariko njye ndabona muri abantu b’injiji
“Yemwe bantu banjye! Nta mutungo mbibasabira, ndetse nta n’ahandi nteze igihembo uretse kwa Allah. Ntabwo nshobora kwirukana abemeramana, kuko mu by’ukuri bazahura na Nyagasani wabo, ariko njye ndabona muri abantu b’injiji.”

Kirghiz

O,koomum! Men (dinge) daavat kılganım ucun silerden mal-duyno surabaymın. Maga soop- sıylıktı Allaһ beret. Men ıymanga kelgenderdi kuup jiberbeymin.! Alar Rabbisine joluguucu (jana andan Beyis sıylıgın aluucu) adamdar. Birok, men silerdin naadan koom ekeniŋerdi korup turamın
O,koomum! Men (dinge) daavat kılganım üçün silerden mal-düynö surabaymın. Maga soop- sıylıktı Allaһ beret. Men ıymanga kelgenderdi kuup jiberbeymin.! Alar Rabbisine joluguuçu (jana andan Beyiş sıylıgın aluuçu) adamdar. Birok, men silerdin naadan koom ekeniŋerdi körüp turamın
О,коомум! Мен (динге) даават кылганым үчүн силерден мал-дүйнө сурабаймын. Мага сооп- сыйлыкты Аллаһ берет. Мен ыйманга келгендерди кууп жибербеймин.! Алар Раббисине жолугуучу (жана андан Бейиш сыйлыгын алуучу) адамдар. Бирок, мен силердин наадан коом экениңерди көрүп турамын

Korean

baegseongdeul-iyeo naega neohuiege jaemul-eul yoguhaji anhnola naui bo sang-eun oloji hananimkke issneunila naneun midneun sindodeul-eul jeobeoliji a nihani geudeul-eun junim-eul sangbonghali la geuleona neohuineun mujihan baegseong-im eul naega bogo issnola
백성들이여 내가 너희에게 재물을 요구하지 않노라 나의 보 상은 오로지 하나님께 있느니라 나는 믿는 신도들을 저버리지 아 니하니 그들은 주님을 상봉하리 라 그러나 너희는 무지한 백성임 을 내가 보고 있노라
baegseongdeul-iyeo naega neohuiege jaemul-eul yoguhaji anhnola naui bo sang-eun oloji hananimkke issneunila naneun midneun sindodeul-eul jeobeoliji a nihani geudeul-eun junim-eul sangbonghali la geuleona neohuineun mujihan baegseong-im eul naega bogo issnola
백성들이여 내가 너희에게 재물을 요구하지 않노라 나의 보 상은 오로지 하나님께 있느니라 나는 믿는 신도들을 저버리지 아 니하니 그들은 주님을 상봉하리 라 그러나 너희는 무지한 백성임 을 내가 보고 있노라

Kurdish

ئه‌ی خزمه‌کانم (خۆ من) له بری ئه‌م بانگه‌واز و ئامۆژگاریانه‌م داوای هیچ ماڵ و خه‌رجیتان لێناکه‌م، کرێ و پاداشتم ته‌نها لای خوایه‌، من هه‌رگیز ئه‌وانه‌ی بڕوایان هێناوه له خۆم دوور ناخه‌مه‌وه و ده‌ریان ناکه‌م، چونکه بێگومان ئه‌وان ئه‌گهن به‌خوای خۆیان، حیسابیان لای خوایه‌، به‌ڵام به‌ڕاستی من ئێوه ئه‌بینم هۆزێکن خۆتان گێل و نه‌فام ده‌که‌ن (به‌وه‌ی به که‌م سه‌یری ئیمانداوانی ده‌وری من ده‌که‌ن له‌به‌ر بێ که‌سی و هه‌ژاریان)
وە ئەی گەلەکەم لەسەر ئەم (گەیاندنی پەیامە) داوای ھیچ ماڵ و سامانێکتان لێ ناکەم پاداشتی من ھەر لەسەر خوایە وە من ئەوانە دەرناکەم بڕوایان ھێناوە بەڕاستی ئەوانە بەدیداری پەروەردگاریان دەگەن (لەڕۆژی دواییدا) بەڵام من ئێوە دەبینم کە کۆمەڵێکی نەزانن

Kurmanji

Gele min! Ez ji bona (ve pexemberiya xwe ji) qe tu maleki ji we naxwezim, kirya min hey li ser Yezdan e (ji bona ku hun ewan naven) ez nikarim ewane ku bawer kiribin, bixme der. Bi rasti ewane bigehejne Xudaye xwe (ewane fereste bin. eze ca ewan derxime derva?) U Le bi rasti ez dibinim, ku hun komaleki (wusa nin) xwe davejine nezaniye
Gelê min! Ez ji bona (vê pêxemberîya xwe jî) qe tu malekî ji we naxwezim, kirya min hey li ser Yezdan e (ji bona ku hûn ewan navên) ez nikarim ewanê ku bawer kiribin, bixme der. Bi rastî ewanê bigehêjne Xudayê xwe (ewanê fereste bin. ezê ça ewan derxime derva?) Û Lê bi rastî ez dibînim, ku hûn komalekî (wusa nin) xwe davêjine nezanîyê

Latin

(O my people ego non ask vos any moneta; my wage advenit unus ex DEUS. Ego non dismissing those believed they meet their Dominus He alone scabinus them). Ego vide vos est ignorant people

Lingala

Oh! Bato ba ngai! Nazali kosenga bino yango misolo te. Lifuta lia ngai likowuta sé epai ya Allah. Мре nakoki kobengana bandimi te, ya soló, bango bakokutanaka na Nkolo wa bango. Kasi ngai nazali kornona bino bozali koyeba te

Luyia

Ne enywe Abandu banje, esie shebenyaangakhwo omwandu tawe, omurungo kwanje kulibuswa khu Nyasaye, ne esie shindakhatafia balia abasuubila tawe, toto bo balibukanana nende Nyasaye wabu Omulesi, halali esie ebalolanga enywe nimuli Abandu balamanyile tawe

Macedonian

О, народе мој! За ова јас од вас не барам богатство, Аллах мене ќе ме награди. И јас нема да ги избркам верниците, тие пред Господарот твој ќе излезат; но јас гледам дека сте вие народ кој не знае
Za ova jas, narode moj, ne baram imot; nagradata moja e samo kaj Allah, i jas ne ke gi isteram onie koi veruvaat zasto onie ke se sretnat so Gospodarot svoj. No, jas ve gledam deka ste narod koj ne znae
Za ova jas, narode moj, ne baram imot; nagradata moja e samo kaj Allah, i jas ne ḱe gi isteram onie koi veruvaat zašto onie ḱe se sretnat so Gospodarot svoj. No, jas ve gledam deka ste narod koj ne znae
За ова јас, народе мој, не барам имот; наградата моја е само кај Аллах, и јас не ќе ги истерам оние кои веруваат зашто оние ќе се сретнат со Господарот свој. Но, јас ве гледам дека сте народ кој не знае

Malay

Dan (ketahuilah) wahai kaumku! Aku tidak meminta kepada kamu sebarang harta benda sebagai upah menyampaikan ugama Allah itu, tiadalah aku harapkan upahku melainkan dari Allah semata-mata; dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (sebagaimana yang kamu minta itu), kerana sesungguhnya mereka akan menemui Tuhan mereka (dan pada hari itu mereka akan menuntut dan menerima hak masing-masing); tetapi aku nampak kamu semua, kaum yang tidak mengetahui apa yang mesti diketahui

Malayalam

enre janannale, itinre peril ninnaleat nan dhanam ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam allahu tarentat matramakunnu. visvasiccavare nan attiyeatikkunnatalla. tirccayayum avar avarute raksitavine kantumuttan peakunnavaran‌. ennal nan ninnale kanunnat vivaramillatta oru janavibhagamayittan‌
enṟe janaṅṅaḷē, itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān dhanaṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu tarēṇṭat mātramākunnu. viśvasiccavare ñān āṭṭiyēāṭikkunnatalla. tīrccayāyuṁ avar avaruṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭān pēākunnavarāṇ‌. ennāl ñān niṅṅaḷe kāṇunnat vivaramillātta oru janavibhāgamāyiṭṭāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ ധനം ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു തരേണ്ടത് മാത്രമാകുന്നു. വിശ്വസിച്ചവരെ ഞാന്‍ ആട്ടിയോടിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടാന്‍ പോകുന്നവരാണ്‌. എന്നാല്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ കാണുന്നത് വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായിട്ടാണ്‌
enre janannale, itinre peril ninnaleat nan dhanam ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam allahu tarentat matramakunnu. visvasiccavare nan attiyeatikkunnatalla. tirccayayum avar avarute raksitavine kantumuttan peakunnavaran‌. ennal nan ninnale kanunnat vivaramillatta oru janavibhagamayittan‌
enṟe janaṅṅaḷē, itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān dhanaṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu tarēṇṭat mātramākunnu. viśvasiccavare ñān āṭṭiyēāṭikkunnatalla. tīrccayāyuṁ avar avaruṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭān pēākunnavarāṇ‌. ennāl ñān niṅṅaḷe kāṇunnat vivaramillātta oru janavibhāgamāyiṭṭāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ ധനം ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു തരേണ്ടത് മാത്രമാകുന്നു. വിശ്വസിച്ചവരെ ഞാന്‍ ആട്ടിയോടിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടാന്‍ പോകുന്നവരാണ്‌. എന്നാല്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ കാണുന്നത് വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായിട്ടാണ്‌
enre janame, itinre peril nan ninnaleat svatteannum ceadikkunnilla. enre pratiphalam allahuvinkal matraman. visvasiccavare attiyakarrunnavanalla nan. tirccayayum avar tannalute nathanumayi sandhikkum. ennal ninnale tikanna avivekikalayan nan kanunnat
enṟe janamē, itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭ svatteānnuṁ cēādikkunnilla. enṟe pratiphalaṁ allāhuviṅkal mātramāṇ. viśvasiccavare āṭṭiyakaṟṟunnavanalla ñān. tīrccayāyuṁ avar taṅṅaḷuṭe nāthanumāyi sandhikkuṁ. ennāl niṅṅaḷe tikañña avivēkikaḷāyāṇ ñān kāṇunnat
എന്റെ ജനമേ, ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് സ്വത്തൊന്നും ചോദിക്കുന്നില്ല. എന്റെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്. വിശ്വസിച്ചവരെ ആട്ടിയകറ്റുന്നവനല്ല ഞാന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കും. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ തികഞ്ഞ അവിവേകികളായാണ് ഞാന്‍ കാണുന്നത്

Maltese

Jarniesi, lanqas ma qiegħed nitlobkom ebda gid ta' din (il-ħidma. tiegħi. fostkom, għaliex) ħlasi. huwa biss mingħand Alla. Jiena ma nkeccix lil dawk (id-dgħajfa) li jemmnu. Dawn tabilħaqq għad jiltaqgħu ma' Sidhom, izda jiena qiegħed narakom nies injuranti
Jarniesi, lanqas ma qiegħed nitlobkom ebda ġid ta' din (il-ħidma. tiegħi. fostkom, għaliex) ħlasi. huwa biss mingħand Alla. Jiena ma nkeċċix lil dawk (id-dgħajfa) li jemmnu. Dawn tabilħaqq għad jiltaqgħu ma' Sidhom, iżda jiena qiegħed narakom nies injuranti

Maranao

Na hay pagtaw akn, da a phangnin ko rkano saya a tamok: da a balas rakn a rowar ko zizii ko Allah: Na di akn bogawn so siran a miyamaratiyaya, - mataan! a siran na mipmbaratmowa iran so Kadnan iran, na ogaid na pkhaylay akn skano a pagtaw a da a manga mlng iyo

Marathi

He majhya janasamuhacya lokanno! Mi yacya mobadalyata tumacyakaduna kasalehi dhana magata nahi. Majha mobadala tara kevala sarvasrestha allahajavala ahe, na mi imanadharakanna apalya javaluna dura karu sakato, tyanna apalya palanakartyasi bhetayace ahe. Parantu mi ase pahato ki tumhi loka murkhapana karita ahata
Hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī yācyā mōbadalyāta tumacyākaḍūna kasalēhī dhana māgata nāhī. Mājhā mōbadalā tara kēvaḷa sarvaśrēṣṭha allāhajavaḷa āhē, nā mī īmānadhārakānnā āpalyā javaḷūna dūra karū śakatō, tyānnā āpalyā pālanakartyāśī bhēṭāyacē āhē. Parantu mī asē pāhatō kī tumhī lōka mūrkhapaṇā karīta āhāta
२९. हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी याच्या मोबदल्यात तुमच्याकडून कसलेही धन मागत नाही. माझा मोबदला तर केवळ सर्वश्रेष्ठ अल्लाहजवळ आहे, ना मी ईमानधारकांना आपल्या जवळून दूर करू शकतो, त्यांना आपल्या पालनकर्त्याशी भेटायचे आहे. परंतु मी असे पाहतो की तुम्ही लोक मूर्खपणा करीत आहात

Nepali

Ra he mero samudayaharu! Ma yasa (sandesa) bapata timisita dhanasampatti mamgdina, mero puraskara ta kevala allahako jim'mama cha, ra imanavala manisaharula'i ma lakhetana sakdinam, tiniharu aphno palanakartasita saksatakara prapta garnevala chan, tara ma timiharula'i ajnanatapurna karya garirakheka dekhdachu
Ra hē mērō samudāyaharū! Ma yasa (sandēśa) bāpata timīsita dhanasampatti mām̐gdina, mērō puraskāra ta kēvala allāhakō jim'māmā cha, ra īmānavālā mānisaharūlā'ī ma lakhēṭana sakdinam̐, tinīharū āphnō pālanakartāsita sākṣātakāra prāpta garnēvālā chan, tara ma timīharūlā'ī ajñānatāpūrṇa kārya garirākhēkā dēkhdachu
र हे मेरो समुदायहरू ! म यस (सन्देश) बापत तिमीसित धनसम्पत्ति माँग्दिन, मेरो पुरस्कार त केवल अल्लाहको जिम्मामा छ, र ईमानवाला मानिसहरूलाई म लखेटन सक्दिनँ, तिनीहरू आफ्नो पालनकर्तासित साक्षातकार प्राप्त गर्नेवाला छन्, तर म तिमीहरूलाई अज्ञानतापूर्ण कार्य गरिराखेका देख्दछु ।

Norwegian

Mitt folk, jeg ber ikke om penger for dette. Min lønn er Guds sak. Men jeg viser ikke bort dem som tror! De vil møte sin Herre! Jeg anser dere sannelig for uvitende folk
Mitt folk, jeg ber ikke om penger for dette. Min lønn er Guds sak. Men jeg viser ikke bort dem som tror! De vil møte sin Herre! Jeg anser dere sannelig for uvitende folk

Oromo

Yaa ummata kiyya! Ani isa (ergaa qaqqabsiisuu) irratti mindaa isin hin gaafadhuMindaan kiyya Rabbiin qofa irra jiraAnis ari’aa warra amananiitii mitiDhugumatti, isaan Gooftaa isaanii wajjin wal qunnamoodhaGaruu ani ummata wallaalaa ta’uun isin arga

Panjabi

He meri kauma! Isa la'i maim tuhade tom ko'i ja'idada nahim magada. Mera badala tam sirafa alaha kola hai ate maim apane apa nu usa tom dura karana vala nahim. Jihare loka imana li'a'e unham ne apane raba nu milana hai. Para maim dekhada ham ki tusim loka agi'anata vica dube ho
Hē mērī kauma! Isa la'ī maiṁ tuhāḍē tōṁ kō'ī jā'idāda nahīṁ magadā. Mērā badalā tāṁ sirafa alāha kōla hai atē maiṁ āpaṇē āpa nū usa tōṁ dūra karana vālā nahīṁ. Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē unhāṁ nē āpaṇē raba nū milaṇā hai. Para maiṁ dēkhadā hāṁ ki tusīṁ lōka āgi'ānatā vica ḍubē hō
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਾਇਦਾਦ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਹੈ। ਪਰ ਮੈਂ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਆਗਿਆਨਤਾ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋ।

Persian

اى قوم من، در برابر تبليغ رسالت خويش مالى از شما نمى‌طلبم. مزد من تنها با خداست. آنهايى را كه ايمان آورده‌اند از خود نمى‌رانم؛ آنان با پروردگار خويش ديدار خواهند كرد. ولى مى‌بينم كه شما مردمى نادان هستيد
و اى قوم من! بر اين [رسالت‌] مالى از شما درخواست نمى‌كنم، مزد من فقط با خداست، و كسانى را كه ايمان آورده‌اند از خود نمى‌رانم [و] آنها قطعا خداى خويش را ملاقات خواهند كرد، و ليكن من شما را مردمى نادان مى‌بينم
و ای قوم من، من از شما مالی [و منالی‌] نمی‌خواهم، اجر من فقط با خداوند است، من طردکننده کسانی که ایمان آورده‌اند، نیستم، چرا که اینان به لقای پروردگارشان خواهند رسید، و من به واقع شما را قومی نادان [و ندانم‌کار] می‌بینم‌
و ای قوم من! بر (رساندن) این (دعوت) از شما مالی نمی‌طلبم، پاداش من تنها بر الله است، و من (هرگز) کسانی را که ایمان آورده‌اند، (از خود) طرد نمی‌کنم، همانا آن‌ها پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد، و لیکن من شما را قومی نادان می‌بینم
و ای قوم من! من از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی نمی خواهم؛ پاداشم فقط بر عهده خداست، و من [برای به دست آوردن دل شما] طرد کننده کسانی که ایمان آورده اند [و شما آنان را فرومایه می دانید] نخواهم بود؛ زیرا اینان دیدارکنندگان [پاداش و مقام قرب] پروردگار خویش اند. ولی من شما را گروهی می بینم که جهالت می ورزید
و ای قوم من، برای این [رسالت‌، من هیچ ثروت و] مالى از شما درخواست نمى‌كنم. پاداش من جز بر [عهدۀ] الله نیست؛ و كسانى را كه ایمان آورده‌اند از خود نمى‌رانم. بی‌تردید، [روز قیامت] آنان ملاقات‌کنندۀ پروردگارِ خویشند؛ ولی من شما را گروهی مى‌بینم که نادانی می‌کنید
ای قوم، من از شما در عوض هدایت ملک و مالی نمی‌خواهم، اجر من تنها بر خداست و من هرگز آن مردم با ایمان را از خود دور نمی‌کنم، که آنها به شرف ملاقات خدا می‌رسند، ولی به نظر من شما خود مردم نادانی هستید
و ای قوم من نخواهم از شما بر آن مالی را نیست پاداشم جز بر خدا و نیستم دورکننده آنان که ایمان آوردند همانا ایشانند ملاقات‌کننده پروردگار خویش لیکن بینم شما را گروهی که نمی‌دانید
«و اى قوم من، بر اين [رسالت،] مالى از شما درخواست نمى‌كنم. مُزد من جز بر عهده خدا نيست. و كسانى را كه ايمان آورده‌اند طرد نمى‌كنم. قطعاً آنان پروردگارشان را ديدار خواهند كرد، ولى شما را قومى مى‌بينم كه نادانى مى‌كنيد.»
«و ای قوم من! بر این (رسالت) هرگز مالی از شما درخواست نمی‌کنم. مزد من جز بر خدا نیست و من کسانی را که ایمان آورده‌اند طردکننده نیستم. بی‌گمان آنان پروردگارشان را (با معرفت و پاداشش) دیدارکننده‌اند. ولی شما را قومی می‌بینم که نادانی می‌کنید.»
اى قوم من! از شما در برابر این دعوت، اجرتى درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر خداست. و من کسانى را که ایمان آورده‌اند، [به خواست شما] طرد نمى‌کنم، آنان پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد، ولى من شما را قومی جاهل مى‌بینم
ای قوم من! من در برابر آن، (یعنی تبلیغ رسالت پروردگارم) از شما (پول و مزد و ثروت و) مالی نمی‌خواهم، چرا که مزد من جز بر عهده‌ی خدا نیست (و پاداش خود را تنها از او می‌خواهم و بس). و من کسانی را که ایمان آورده‌اند (از مجلس و همدمی خود به خاطر شما) نمی‌رانم. آنان (در روز قیامت) خدای خود را ملاقات می‌کنند (و اگر آنان را برانم در آن وقت از من شکایت می‌کنند). و امّا من شما را گروه نادانی می‌دانم (چرا که معیار ارزش انسانها را در مال و جاه می‌دانید؛ نه در پیروی از حق و انجام کار نیک)
ای قوم! من به خاطر این دعوت، اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من، تنها بر خداست! و من، آنها را که ایمان آورده‌اند، (بخاطر شما) از خود طرد نمی‌کنم؛ چرا که آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد؛ (اگر آنها را از خود برانم، در دادگاه قیامت، خصم من خواهند بود؛) ولی شما را قوم جاهلی می‌بینم
و اى قوم من، در برابر آن- رساندن پيامهاى خداوند- از شما مالى نمى‌خواهم و مزد من جز بر خداى نيست، و كسانى را كه ايمان آورده‌اند از خود نمى رانم، كه آنان ديداركننده پروردگار خويشند- به معاد ايمان دارند- و ليكن شما را گروهى نادان و نابخرد مى‌بينم
و ای قوم من ! بر (رساندن) این (دعوت) از شما مالی نمی طلبم ، پاداش من تنها بر خداست ، ومن (هرگز) کسانی را که ایمان آورده اند ، (از خود) طرد نمی کنم ، همانا آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد ، ولیکن من شما را قومی نادان می بینم

Polish

O ludu moj! Ja nie prosze was za to o zadne bogactwo: moja nagroda jest tylko u Boga. I nie bede odpychał tych, ktorzy uwierzyli: przeciez oni spotkaja swego Pana. Lecz widze, iz jestescie ' ludem nieswiadomym
O ludu mój! Ja nie proszę was za to o żadne bogactwo: moja nagroda jest tylko u Boga. I nie będę odpychał tych, którzy uwierzyli: przecież oni spotkają swego Pana. Lecz widzę, iż jesteście ' ludem nieświadomym

Portuguese

E o meu povo! Nao vos peco por isso riqueza alguma. Meu premio nao impende senao a Allah. E nao vou repulsar os que creem. Por certo, eles depararao com seu Senhor, mas eu vos vejo um povo ignorante
E ó meu povo! Não vos peço por isso riqueza alguma. Meu prêmio não impende senão a Allah. E não vou repulsar os que crêem. Por certo, eles depararão com seu Senhor, mas eu vos vejo um povo ignorante
O povo meu, nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque minha retribuicao so procede de Deus e jamaisrechacarei os fieis, porquanto eles comparecerao ante seu Senhor. Porem, vejo que sois um povo de insipientes
Ó povo meu, não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque minha retribuição só procede de Deus e jamaisrechaçarei os fiéis, porquanto eles comparecerão ante seu Senhor. Porém, vejo que sois um povo de insipientes

Pushto

او اى زما قومه! زه له تاسو نه په دغه (تبلیغ) باندې مال نه غواړم، زما اجر يواځې په الله باندې دى او زه د هغو كسانو شړونكى نه یم چې ایمان يې راوړى دى، بېشكه دوى له خپل رب سره ملاقات كوونكي دي او لېكن زه تاسو وینم داسې قوم چې جهالت كوئ
او اى زما قومه! زه له تاسو نه په دغه (تبلیغ) باندې مال نه غواړم، زما اجر يواځې په الله باندې دى او زه د هغو كسانو شړونكى نه یم چې ایمان يې راوړى دى، بېشكه دوى له خپل رب سره ملاقات كوونكي دي او لېكن زه تاسو وینم داسې قوم چې جهالت كوئ

Romanian

O, popor al meu! Eu nu va cer vreo avere, caci rasplata mea se afla la Dumnezeu. Eu nu-i alung pe cei care cred ca-L vor intalni pe Domnul lor, insa vad ca voi sunteti un popor nestiutor
O, popor al meu! Eu nu vă cer vreo avere, căci răsplata mea se află la Dumnezeu. Eu nu-i alung pe cei care cred că-L vor întâlni pe Domnul lor, însă văd că voi sunteţi un popor neştiutor
(O meu popor eu nu întreba tu altele bani; meu leafa veni doar de DUMNEZEU. Eu nu concedia ala crede; ei întîlni their Domnitor El singur judeca ele)! Eu vedea tu exista ignorant popor
O, neam al meu! Eu nu va cer voua vreo avere in schimb , cacirasplata mea nu se afla decat la Allah. ªi nici nu-i voi alunga eu pe cei care cred, caci ei Il vor intalni pe Domnul lor . Insa
O, neam al meu! Eu nu vã cer vouã vreo avere în schimb , cãcirãsplata mea nu se aflã decât la Allah. ªi nici nu-i voi alunga eu pe cei care cred, cãci ei Îl vor întâlni pe Domnul lor . Însã

Rundi

Namwe bantu banje! Jewe sindabasaba amaronko kubera ibi vyose, kandi ntampembo yanje mfise atari ku Mana yanje, nanje sinzobirukana abemeye Imana yabo y’ukuri, kuko bazohura n’Umuremyi wabo, mugabo jewe ndababona yuko mwebwe muri mubantu bafise ubujuju

Russian

O, popor al meu! Eu nu va cer vreo avere, caci rasplata mea se afla la Dumnezeu. Eu nu-i alung pe cei care cred ca-L vor intalni pe Domnul lor, insa vad ca voi sunteti un popor nestiutor
О, народ мой! Не прошу я [Нух] у вас за это [за мой призыв к признанию только Аллаха богом] богатства: ведь награда моя только у Аллаха. И не буду я прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа (в День Суда). Но я вижу, что вы – люди, которые являются невежественными (так как вы повелеваете мне прогонять сторонников Аллаха)
O moy narod! YA ne proshu u vas za eto bogatstva, ibo voznagradit menya odin lish' Allakh. YA ne stanu progonyat' tekh, kotoryye uverovali, ibo oni sobirayutsya vstretit'sya so svoim Gospodom. A vas ya schitayu lyud'mi nevezhestvennymi
О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными
Narod moy! YA ne trebuyu ot tebya za neyo imushchestva; moya nagrada u odnogo Boga; ya ne gonyu ot sebya tekh, kotoryye verovali. Istinno, oni vstretyat Gospoda svoyego; no vizhu, chto vy narod nevezhestvennyy
Народ мой! Я не требую от тебя за неё имущества; моя награда у одного Бога; я не гоню от себя тех, которые веровали. Истинно, они встретят Господа своего; но вижу, что вы народ невежественный
O narod moy! YA ne proshu u vas za neye bogatstva: nagrada moya tol'ko u Allakha. I ya ne budu progonyat' tekh, kotoryye uverovali: ved' oni vstretyat svoyego Gospoda. No ya vizhu, chto vy - lyudi, kotoryye ne znayut
О народ мой! Я не прошу у вас за нее богатства: награда моя только у Аллаха. И я не буду прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа. Но я вижу, что вы - люди, которые не знают
O moy narod! YA ne proshu u vas [voznagrazhdeniya] bogatstvom za soobshcheniye vam otkroveniya: menya voznagradit odin lish' Allakh. YA ne budu otvergat' tekh, kotoryye uverovali, ibo oni uverovali v to, chto predstanut pered Gospodom svoim. A vy, kak ya vizhu, - lyudi nevezhestvennyye
О мой народ! Я не прошу у вас [вознаграждения] богатством за сообщение вам откровения: меня вознаградит один лишь Аллах. Я не буду отвергать тех, которые уверовали, ибо они уверовали в то, что предстанут перед Господом своим. А вы, как я вижу, - люди невежественные
O narod moy! YA ne trebuyu ot vas bogatstva za to, chto ya peredayu vam Poslaniye moyego Gospoda; nagradu ya proshu tol'ko u Allakha, i ya ne budu progonyat' ot sebya uverovavshikh tol'ko iz-za togo, chto vy ikh prezirayete. Ved' oni v Den' voskreseniya vstretyat svoyego Gospoda i budut zhalovat'sya Yemu, chto ya prognal ikh iz-za bednosti. No ya vizhu, chto vy ne znayete, chem lyudi mogut prevoskhodit' drug druga pered Allakhom: bogatstvom i mogushchestvom, kak vy polagayete, ili tem, chto sleduyut istine i tvoryat dobryye deyaniya
О народ мой! Я не требую от вас богатства за то, что я передаю вам Послание моего Господа; награду я прошу только у Аллаха, и я не буду прогонять от себя уверовавших только из-за того, что вы их презираете. Ведь они в День воскресения встретят своего Господа и будут жаловаться Ему, что я прогнал их из-за бедности. Но я вижу, что вы не знаете, чем люди могут превосходить друг друга перед Аллахом: богатством и могуществом, как вы полагаете, или тем, что следуют истине и творят добрые деяния
O moy narod! YA ne proshu u vas bogatstva za nego, Nagrada mne - lish' u Allakha. No tekh, kotoryye uverovali (vsey dushoy), YA gnat' ne stanu ot sebya, - Ved' oni vstretyat svoyego Vladyku, A vam - v nevezhestve, ya vizhu, prebyvat'
О мой народ! Я не прошу у вас богатства за него, Награда мне - лишь у Аллаха. Но тех, которые уверовали (всей душой), Я гнать не стану от себя, - Ведь они встретят своего Владыку, А вам - в невежестве, я вижу, пребывать

Serbian

О мој народе! За ово од вас не тражим иметак; ја само од Аллаха желим награду. И ја нећу да отерам оне који верују, они ће сигурно свога Господара да сретну; али, ја видим да сте ви неук народ

Shona

“Uye imi vanhu vangu! Handina kukubvunzai hupfumi pamusoro pacho. Mubairo wangu hauna anawo kunze kwaAllah. Handisi kuzombofa ndakadzinga avo vanotenda. Zvirokwazvo, vachasangana naTenzi vavo, asi ndinokuonai muri vanhu vasina ruzivo.”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم (آءٌ) اوھان کان اُن بابت ڪو مال نٿو گھران، منھنجو اجورو الله کانسواءِ ٻئي تي نه آھي ۽ آءٌ مؤمنن کي تڙڻ وارو نه آھيان، ڇوته اُھي پنھنجي پالڻھار کي ملڻ وارا آھن پر آءٌ اوھان کي جاھل قوم ڏسان ٿو

Sinhala

“tavada (mage) janataveni! me venuven ma, oba vetin kisima vastuvak (kuliyak vasayen) illa sitiyeda næta. mage kuliya allah vetinma misa, (oba veta) næta. (obagen vu itamat dina vuvan vuvada kam næta), visvasaya tæbuvanva ma elava dæmiya nohæka. niyata vasayenma ovun tama deviyanva (gauravanvitava) hamu vannan vasayenma sitinnaha. namut niyata vasayenma obavama (itamat dina vu) modayin vasayenma dakinnemi”
“tavada (magē) janatāveni! mē venuven mā, oba vetin kisima vastuvak (kuliyak vaśayen) illā siṭiyēda næta. magē kuliya allāh vetinma misa, (oba veta) næta. (obagen vū itāmat dīna vūvan vuvada kam næta), viśvāsaya tæbūvanva mā eḷavā dæmiya nohæka. niyata vaśayenma ovun tama deviyanva (gauravānvitava) hamu vannan vaśayenma siṭinnāha. namut niyata vaśayenma obavama (itāmat dīna vū) mōḍayin vaśayenma dakinnemi”
“තවද (මගේ) ජනතාවෙනි! මේ වෙනුවෙන් මා, ඔබ වෙතින් කිසිම වස්තුවක් (කුලියක් වශයෙන්) ඉල්ලා සිටියේද නැත. මගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙතින්ම මිස, (ඔබ වෙත) නැත. (ඔබගෙන් වූ ඉතාමත් දීන වූවන් වුවද කම් නැත), විශ්වාසය තැබූවන්ව මා එළවා දැමිය නොහැක. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් තම දෙවියන්ව (ගෞරවාන්විතව) හමු වන්නන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ. නමුත් නියත වශයෙන්ම ඔබවම (ඉතාමත් දීන වූ) මෝඩයින් වශයෙන්ම දකින්නෙමි”
tavada aho mage janayini, me venuven mama numbalagen mudalak noillami. mage kuliya allah veta misa næta. tavada mama visvasa kalavun palava harinneku da novemi. niyata vasayenma ovun ovunge paramadhipati va hamu vannanya. enamut mama numbala va dakinuye agnanakamin katayutu karana pirisak lesini
tavada ahō māgē janayini, mē venuven mama num̆balāgen mudalak noillami. māgē kuliya allāh veta misa næta. tavada mama viśvāsa kaḷavun palavā harinneku da novemi. niyata vaśayenma ovun ovungē paramādhipati va hamu vannanya. enamut mama num̆balā va dakinuyē agnānakamin kaṭayutu karana pirisak lesini
තවද අහෝ මාගේ ජනයිනි, මේ වෙනුවෙන් මම නුඹලාගෙන් මුදලක් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙත මිස නැත. තවද මම විශ්වාස කළවුන් පලවා හරින්නෙකු ද නොවෙමි. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ව හමු වන්නන්ය. එනමුත් මම නුඹලා ව දකිනුයේ අඥානකමින් කටයුතු කරන පිරිසක් ලෙසිනි

Slovak

(O moj ludia ja nie ziadat ona any peniaze; moj wage pojdem len z GOD Ja nie vypustit z hlavy those verit; they schodza ich Lord He alone judge them). Ja see ona bol ignorant ludia

Somali

Oo tolkayow! Idinku weydiisan maayo inaad igu siisaan maal, abaalgudkeyga waxaa ii haya oo keliya Allaah. Oo anigu ma ahi mid debedda u saaraya kuwa (Xaqa) rumeysan. Hubaal waxay la kulmi doonaan Rabbigood, laakiinse Waxaan arkaa inaad tihiin qolo jaahiliin ah
Qoomkayow idin warsan maayo Xoolo, Ajirkayga Eebaa haya, mana eryayo kuwa xaqa rumeeyey illeen iyagu waxayla kulmi Eebahoode, waxaanse idinku arkaa Qoom Jaahiliina
Qoomkayow idin warsan maayo Xoolo, Ajirkayga Eebaa haya, mana eryayo kuwa xaqa rumeeyey illeen iyagu waxayla kulmi Eebahoode, waxaanse idinku arkaa Qoom Jaahiliina

Sotho

Oho hle batho ba heso! Ha ke le kope matlotlo. Moputso oa ka o ho Allah feela, e bile nke ke ka leleka ba kholoang: Ruriba lokela ho kopana le Mong`a bona empa ke bona hore le bothoto

Spanish

¡Oh, pueblo mio! No os pido retribucion alguna a cambio [de transmitiros el Mensaje], pues Allah sera Quien me recompensara, y no voy a rechazar a los creyentes [como me pedis], ciertamente ellos se encontraran con su Senor [Quien los recompensara por su fe]; y veo que sois un pueblo de ignorantes
¡Oh, pueblo mío! No os pido retribución alguna a cambio [de transmitiros el Mensaje], pues Allah será Quien me recompensará, y no voy a rechazar a los creyentes [como me pedís], ciertamente ellos se encontrarán con su Señor [Quien los recompensará por su fe]; y veo que sois un pueblo de ignorantes
»¡Pueblo mio!, no os pido una retribucion (por transmitiros el mensaje); Al-lah me recompensara por ello. Y no voy a echar de mi lado a quienes creen. Estos se encontraran con su Senor (el Dia de la Resurreccion y El los recompensara), pero veo que sois gente ignorante
»¡Pueblo mío!, no os pido una retribución (por transmitiros el mensaje); Al-lah me recompensará por ello. Y no voy a echar de mi lado a quienes creen. Estos se encontrarán con su Señor (el Día de la Resurrección y Él los recompensará), pero veo que sois gente ignorante
¡Pueblo mio!, no les pido una retribucion (por transmitirles el mensaje); Al-lah me recompensara por ello. Y no voy a echar de mi lado a quienes creen. Estos se encontraran con su Senor (el Dia de la Resurreccion y El los recompensara), pero veo que son gente ignorante
¡Pueblo mío!, no les pido una retribución (por transmitirles el mensaje); Al-lah me recompensará por ello. Y no voy a echar de mi lado a quienes creen. Estos se encontrarán con su Señor (el Día de la Resurrección y Él los recompensará), pero veo que son gente ignorante
¡Pueblo! No os pido hacienda a cambio -mi salario incumbe solo a Ala- y no voy a rechazar a quienes creen. Si, encontraran a su Senor. Pero veo que sois un pueblo ignorante
¡Pueblo! No os pido hacienda a cambio -mi salario incumbe sólo a Alá- y no voy a rechazar a quienes creen. Sí, encontrarán a su Señor. Pero veo que sois un pueblo ignorante
“¡Y, Oh pueblo mio, no os pido un beneficio por este [mensaje]: mi recompensa incumbe solo a Dios. Y no voy a rechazar a [ninguno de] los que han llegado a creer. Ciertamente, ellos [saben que] estan destinados a encontrarse con su Sustentador, mientras que en vosotros veo a una gente sin discriminacion [entre el bien y el mal]
“¡Y, Oh pueblo mío, no os pido un beneficio por este [mensaje]: mi recompensa incumbe sólo a Dios. Y no voy a rechazar a [ninguno de] los que han llegado a creer. Ciertamente, ellos [saben que] están destinados a encontrarse con su Sustentador, mientras que en vosotros veo a una gente sin discriminación [entre el bien y el mal]
¡Oh, pueblo mio! No les pido retribucion alguna a cambio [de transmitirles el Mensaje], pues Dios sera Quien me recompensara, y no voy a rechazar a los creyentes [pobres como me piden], porque ellos se encontraran con su Senor [Quien los recompensara por su fe]; y veo que son ustedes un pueblo que se comporta como los ignorantes
¡Oh, pueblo mío! No les pido retribución alguna a cambio [de transmitirles el Mensaje], pues Dios será Quien me recompensará, y no voy a rechazar a los creyentes [pobres como me piden], porque ellos se encontrarán con su Señor [Quien los recompensará por su fe]; y veo que son ustedes un pueblo que se comporta como los ignorantes
Y «¡Oh, pueblo mio! No os pido a cambio bienes materiales. En verdad, mi recompensa solo incumbe a Dios. Ni voy a rechazar a quienes tienen fe. Ellos se encontraran con su Senor. Pero veo que vosotros sois una gente ignorante.»
Y «¡Oh, pueblo mío! No os pido a cambio bienes materiales. En verdad, mi recompensa sólo incumbe a Dios. Ni voy a rechazar a quienes tienen fe. Ellos se encontrarán con su Señor. Pero veo que vosotros sois una gente ignorante.»

Swahili

Nūḥ, amani imshukiye, akaendelea kuwaambia watu wake, «Enyi watu wangu, siwaombi kwa kuwaita nyinyi kumpwekesha Mwenyezi Mungu, munipatie mali baada ya kuamini kwenu, kwani malipo ya ushauri wangu kwenu yako kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na si shughuli yangu mimi kuwafukuza Waumini, kwani wao ni wenye kukutana na Mola wao Siku ya Kiyama. Lakini mimi nawaona nyinyi kuwa ni watu msiojua, kwa kuwa mnaniamrisha niwafukuze vipenzi vya Mwenyezi Mungu na niwaepushe na mimi
Na enyi watu wangu! Mimi sikuombeni mali kwa ajili ya haya. Mimi sina ujira ila kwa Mwenyezi Mungu; na mimi sitawafukuza walio amini. Hakika wao watakutana na Mola wao Mlezi, lakini mimi nakuoneni mnafanya ujinga

Swedish

Mitt folk! Jag begar ingen ersattning av er for detta [budskap]; jag vantar ingen lon fran nagon annan an Gud. Och jag kommer inte att stota bort dem som antar tron; de ar ju kallade att mota sin Herre. Men jag ser att ni ar manniskor utan begrepp [om ratt och oratt]
Mitt folk! Jag begär ingen ersättning av er för detta [budskap]; jag väntar ingen lön från någon annan än Gud. Och jag kommer inte att stöta bort dem som antar tron; de är ju kallade att möta sin Herre. Men jag ser att ni är människor utan begrepp [om rätt och orätt]

Tajik

Ej qavmi man, dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati xud mole az sumo nametalaʙam, Muzdi man tanho ʙo Xudost. Onhoero, ki imon ovardaand, az xud nameronam, onon ʙo Parvardigori xud didor xohand kard. Vale meʙinam, ki sumo mardume nodon hasted
Ej qavmi man, dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati xud mole az şumo nametalaʙam, Muzdi man tanho ʙo Xudost. Onhoero, ki imon ovardaand, az xud nameronam, onon ʙo Parvardigori xud didor xohand kard. Vale meʙinam, ki şumo mardume nodon hasted
Эй қавми ман, дар баробари таблиғи рисолати худ моле аз шумо наметалабам, Музди ман танҳо бо Худост. Онҳоеро, ки имон овардаанд, аз худ намеронам, онон бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард. Вале мебинам, ки шумо мардуме нодон ҳастед
Va ej qavmi man, dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati xes mole az sumo nametalaʙam va gumon maʙared, ki man az kori xud umedi moli dunjo doram. Muzdi man tanho ʙa Alloh ast. Onhoero, ki imon ʙa jagonagii Alloh ovardaand, az xud nameronam, onon ʙo Parvardigori xes ru ʙa ru xohand sud. Vale meʙinam, ki sumo ej qavm, mardumi nodon hasted, ki maro mefarmoed dustoni Allohro az xudam ʙironam
Va ej qavmi man, dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati xeş mole az şumo nametalaʙam va gumon maʙared, ki man az kori xud umedi moli dunjo doram. Muzdi man tanho ʙa Alloh ast. Onhoero, ki imon ʙa jagonagii Alloh ovardaand, az xud nameronam, onon ʙo Parvardigori xeş rū ʙa rū xohand şud. Vale meʙinam, ki şumo ej qavm, mardumi nodon hasted, ki maro mefarmoed dūstoni Allohro az xudam ʙironam
Ва эй қавми ман, дар баробари таблиғи рисолати хеш моле аз шумо наметалабам ва гумон мабаред, ки ман аз кори худ умеди моли дунё дорам. Музди ман танҳо ба Аллоҳ аст. Онҳоеро, ки имон ба ягонагии Аллоҳ овардаанд, аз худ намеронам, онон бо Парвардигори хеш рӯ ба рӯ хоҳанд шуд. Вале мебинам, ки шумо эй қавм, мардуми нодон ҳастед, ки маро мефармоед дӯстони Аллоҳро аз худам биронам
Va ej qavmi man, ʙaroi in [risolat man hec sarvat] va mole az sumo darxost namekunam. Podosi man cuz ʙar [uhdai] Alloh taolo nest va kasonero, ki imon ovardaand, az xud nameronam. Be tardid, [ruzi qijomat] onon muloqotkunandai Parvardigori xesand, vale man sumoro guruhe meʙinam, ki nodoni mekuned
Va ej qavmi man, ʙaroi in [risolat man heç sarvat] va mole az şumo darxost namekunam. Podoşi man çuz ʙar [uhdai] Alloh taolo nest va kasonero, ki imon ovardaand, az xud nameronam. Be tardid, [rūzi qijomat] onon muloqotkunandai Parvardigori xeşand, vale man şumoro gurūhe meʙinam, ki nodonī mekuned
Ва эй қавми ман, барои ин [рисолат ман ҳеҷ сарват] ва моле аз шумо дархост намекунам. Подоши ман ҷуз бар [уҳдаи] Аллоҳ таоло нест ва касонеро, ки имон овардаанд, аз худ намеронам. Бе тардид, [рӯзи қиёмат] онон мулоқоткунандаи Парвардигори хешанд, вале ман шуморо гурӯҳе мебинам, ки нодонӣ мекунед

Tamil

‘‘en makkale! Itarkaka nan unkalitam oru porulaiyum (kuliyakak) ketkavillai. En kuli allahvitame tavira (unkalitam) illai. (Unkalil mikat talntavarkalayinum cari) nampikkai kontavarkalai nan virattivita mutiyatu. Niccayamaka avarkal tankal iraivanai (kanniyattutan) cantippavarkalakave irukkirarkal. Anal, niccayamaka nan unkalai(ttan mikat talnta) mutarkalakak kankiren
‘‘eṉ makkaḷē! Itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam oru poruḷaiyum (kūliyākak) kēṭkavillai. Eṉ kūli allāhviṭamē tavira (uṅkaḷiṭam) illai. (Uṅkaḷil mikat tāḻntavarkaḷāyiṉum cari) nampikkai koṇṭavarkaḷai nāṉ viraṭṭiviṭa muṭiyātu. Niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai (kaṇṇiyattuṭaṉ) cantippavarkaḷākavē irukkiṟārkaḷ. Āṉāl, niccayamāka nāṉ uṅkaḷai(ttāṉ mikat tāḻnta) mūṭarkaḷākak kāṇkiṟēṉ
‘‘என் மக்களே! இதற்காக நான் உங்களிடம் ஒரு பொருளையும் (கூலியாகக்) கேட்கவில்லை. என் கூலி அல்லாஹ்விடமே தவிர (உங்களிடம்) இல்லை. (உங்களில் மிகத் தாழ்ந்தவர்களாயினும் சரி) நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நான் விரட்டிவிட முடியாது. நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனை (கண்ணியத்துடன்) சந்திப்பவர்களாகவே இருக்கிறார்கள். ஆனால், நிச்சயமாக நான் உங்களை(த்தான் மிகத் தாழ்ந்த) மூடர்களாகக் காண்கிறேன்
anriyum, en camukattavarkale! Itarkaka (allahvin kattalaiyai etuttuc colvatarkaka) nan unkalitam entap porulaiyum ketkavillai; ennutaiya kuli allahvitameyanri (unkalitam) illai; enave iman kontavarkalai (avarkal nilai eppati iruppinum) nan viratti vitupavan allan; niccayamaka avarkal tam iraivanai (nanmaiyutan) cantippavarkalaka irukkinranar; anal unkalaiye arivilla camukattavarkalakave nan kankiren
aṉṟiyum, eṉ camūkattavarkaḷē! Itaṟkāka (allāhviṉ kaṭṭaḷaiyai eṭuttuc colvataṟkāka) nāṉ uṅkaḷiṭam entap poruḷaiyum kēṭkavillai; eṉṉuṭaiya kūli allāhviṭamēyaṉṟi (uṅkaḷiṭam) illai; eṉavē īmāṉ koṇṭavarkaḷai (avarkaḷ nilai eppaṭi iruppiṉum) nāṉ viraṭṭi viṭupavaṉ allaṉ; niccayamāka avarkaḷ tam iṟaivaṉai (naṉmaiyuṭaṉ) cantippavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar; āṉāl uṅkaḷaiyē aṟivillā camūkattavarkaḷākavē nāṉ kāṇkiṟēṉ
அன்றியும், என் சமூகத்தவர்களே! இதற்காக (அல்லாஹ்வின் கட்டளையை எடுத்துச் சொல்வதற்காக) நான் உங்களிடம் எந்தப் பொருளையும் கேட்கவில்லை; என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (உங்களிடம்) இல்லை; எனவே ஈமான் கொண்டவர்களை (அவர்கள் நிலை எப்படி இருப்பினும்) நான் விரட்டி விடுபவன் அல்லன்; நிச்சயமாக அவர்கள் தம் இறைவனை (நன்மையுடன்) சந்திப்பவர்களாக இருக்கின்றனர்; ஆனால் உங்களையே அறிவில்லா சமூகத்தவர்களாகவே நான் காண்கிறேன்

Tatar

Ий каумем! Хак динне өйрәткәнем өчен мин сездән мал сорамыйм, сезгә исламны өйрәтүемнең әҗерен фәкать Аллаһу тәгалә үзе бирәчәк, дәхи мин иман китереп, миңа ияргән кешеләрне ташлаучы түгелмен, ул мөэминнәр Раббыларына юлыгачакларын, әлбәттә беләләр, ләкин мин сезне бик надан каумнәр дип күрәмен ки, хак динне дә, Аллаһуга кайтачагыгызны да белмисез

Telugu

mariyu o na jati prajalara! Nenu dani kosam mi nundi dhananni adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam allah daggarane undi. Mariyu nenu visvasincina varini trosi veyalenu. Niscayanga, varaite tama prabhuvunu kalusukuntaru, kani niscayanga nenu mim'malni mudha januluga custunnanu
mariyu ō nā jāti prajalārā! Nēnu dāni kōsaṁ mī nuṇḍi dhanānni aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ allāh daggaranē undi. Mariyu nēnu viśvasin̄cina vārini trōsi vēyalēnu. Niścayaṅgā, vāraitē tama prabhuvunu kalusukuṇṭāru, kāni niścayaṅgā nēnu mim'malni mūḍha janulugā cūstunnānu
మరియు ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నేను దాని కోసం మీ నుండి ధనాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం అల్లాహ్ దగ్గరనే ఉంది. మరియు నేను విశ్వసించిన వారిని త్రోసి వేయలేను. నిశ్చయంగా, వారైతే తమ ప్రభువును కలుసుకుంటారు, కాని నిశ్చయంగా నేను మిమ్మల్ని మూఢ జనులుగా చూస్తున్నాను
“నా జాతి ప్రజలారా! ఈ కర్తవ్య నిర్వహణకు గాను నేను మీనుంచి ఎలాంటి ధనాన్నీ కోరటం లేదు. నా ప్రతిఫలమైతే అల్లాహ్‌ వద్ద ఉంది. నేను విశ్వాసులను నావద్ద నుంచి గెంటి వేయలేను. వారెలాగూ తమ ప్రభువును కలుసుకోవలసిన వాళ్ళే. కాని మీరు మాత్రం నాకు అజ్ఞానంగా ప్రవర్తిస్తున్నట్లు కనిపిస్తున్నారు

Thai

læa xo hmu chn khxng chan xey chan midi rxngkhx thraphysin dı sahrab kar ye phær tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxhˌ læa chan ca mi pen phu khab li brrda phu sraththa dxk thæcring phwk khea ca pen phu phbphra ceakhxng phwk khea tæ chan hen wa phwk than pen hmu chn phu ngmngay
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy c̄hạn midị̂ r̂xngk̄hx thrạphy̒s̄in dı s̄ảh̄rạb kār ye phær̀ tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn ca mị̀ pĕn p̄hū̂ k̄hạb lị̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dxk thæ̂cring phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā tæ̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ ngmngāy
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ฉันมิได้ร้องขอทรัพย์สินใดสำหรับการเยแพร่แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธาดอก แท้จริงพวกเขาจะเป็นผู้พบพระเจ้าของพวกเขา แต่ฉันเห็นว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้งมงาย
Læa xo hmu chn khxng chan xey! Chan midi rxngkhx thraphysin dı sahrab kar ye phær tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxh læa chan ca mi pen phu khab li brrda phu sraththa dxk thæcring phwk khea ca pen phu phbphra ceakhxng phwk khea tæ chan hen wa phwk than pen hmu chn phu ngmngay
Læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! C̄hạn midị̂ r̂xngk̄hx thrạphy̒s̄in dı s̄ảh̄rạb kār ye phær̀ tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ læa c̄hạn ca mị̀ pĕn p̄hū̂ k̄hạb lị̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dxk thæ̂cring phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā tæ̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ ngmngāy
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ! ฉันมิได้ร้องขอทรัพย์สินใดสำหรับการเยแพร่ แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮ์ และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธาดอก แท้จริงพวกเขาจะเป็นผู้พบพระเจ้าของพวกเขา แต่ฉันเห็นว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้งมงาย

Turkish

Ey kavmim, bu yuzden bir mal da istemem sizden; ecrim, ancak Allah'a ait ve ben, inananları kovacak da degilim; suphe yok ki onlar, Rablerine kavusacaklar, fakat sizi goruyorum ki bilgisiz bir kavimsiniz
Ey kavmim, bu yüzden bir mal da istemem sizden; ecrim, ancak Allah'a ait ve ben, inananları kovacak da değilim; şüphe yok ki onlar, Rablerine kavuşacaklar, fakat sizi görüyorum ki bilgisiz bir kavimsiniz
Ey kavmim! Allah´ın emirlerini bildirmeye karsılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah´a aittir. Ben iman edenleri kovacak degilim; cunku onlar Rablerine kavusacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak goruyorum
Ey kavmim! Allah´ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah´a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum
Ey Kavmim, ben sizden buna karsılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak degilim. Onlar gercekten Rablerine kavusacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim goruyorum
Ey Kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum
Ey Kavmim! peygamberligi teblig isinden dolayı sizden bir mal istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah’a aittir ve ben iman edenleri (isteginiz gibi) kovacak degilim. Elbette onlar Rablerine kavusacaklar (eger kendilerini kovarsam, beni ona sikayet ederler). Ancak ben, sizi cahillik yapmakta olan bir topluluk goruyorum
Ey Kavmim! peygamberliği tebliğ işinden dolayı sizden bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben iman edenleri (isteğiniz gibi) kovacak değilim. Elbette onlar Rablerine kavuşacaklar (eğer kendilerini kovarsam, beni ona şikâyet ederler). Ancak ben, sizi cahillik yapmakta olan bir topluluk görüyorum
Ey kavmim, buna karsılık sizden bir mal da istemiyorum. Benim ecrim (hizmetimin karsılıgı) ancak Allah´a aittir ve suphesiz ki ben o iman edenleri kovacak da degilim. Onlar mutlaka Rablarına kavusacaklardır. Ama ben sizi cehalet icinde (bocalayan) bir kavim olarak goruyorum
Ey kavmim, buna karşılık sizden bir mal da istemiyorum. Benim ecrim (hizmetimin karşılığı) ancak Allah´a aittir ve şüphesiz ki ben o imân edenleri kovacak da değilim. Onlar mutlaka Rablarına kavuşacaklardır. Ama ben sizi cehalet içinde (bocalayan) bir kavim olarak görüyorum
Ey milletim! Buna karsılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ucretim Allah'a aittir; inananları da kovacak degilim; cunku onlar Rableriyle karsılasacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak goruyorum
Ey milletim! Buna karşılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir; inananları da kovacak değilim; çünkü onlar Rableriyle karşılaşacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak görüyorum
Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mulk istemiyorum. Benim mukafatim ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak degilim. Onlar elbette Rablerine kavusacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim goruyorum
Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatim ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak degilim. Onlar elbette Rablerine kavusacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum
Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karsılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak degilim; cunku onlar Rablerine kavusacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak goruyorum
Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum
Ey halkım, buna karsılık sizden herhangi bir para istemiyorum. Ucretim ancak ALLAH'tan gelir. Inananları da kovamam; onlar, Rab'leriyle karsılacaklar. Fakat, sizi cahillik eden bir topluluk olarak goruyorum
Ey halkım, buna karşılık sizden herhangi bir para istemiyorum. Ücretim ancak ALLAH'tan gelir. İnananları da kovamam; onlar, Rab'leriyle karşılacaklar. Fakat, sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum
Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mulk istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak degilim. Onlar elbette Rablerine kavusacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim goruyorum
Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum
Ey kavmim, ben sizden buna karsı bir mal da istemiyorum. Benim mukafatım yalnızca Allah´a aittir ve ben, o iman edenleri kovacak degilim. Kesinlikle onlar Rablerine kavusacaklar, ama ben sizi cahillik eden bir topluluk olarak goruyorum
Ey kavmim, ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim mükafatım yalnızca Allah´a aittir ve ben, o iman edenleri kovacak değilim. Kesinlikle onlar Rablerine kavuşacaklar, ama ben sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum
«Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mulk istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah´a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak degilim. Onlar elbette Rablerine kavusacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim goruyorum.»
«Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah´a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»
Ey soydaslarım, bu uyarı cabalarıma karsılık sizden maddi bir karsılık istemiyorum, benim ucretimi verecek olan Allah´dır, mu´minleri yanımdan kovacak degilim, cunku onlar Rabblerine kavusacaklardır. Fakat sizin gerceklerden habersiz bir toplum oldugunuzu goruyorum
Ey soydaşlarım, bu uyarı çabalarıma karşılık sizden maddi bir karşılık istemiyorum, benim ücretimi verecek olan Allah´dır, mü´minleri yanımdan kovacak değilim, çünkü onlar Rabblerine kavuşacaklardır. Fakat sizin gerçeklerden habersiz bir toplum olduğunuzu görüyorum
Ey kavmim, ben sizden buna karsılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Tanrı´ya aittir. Ben inananları kovacak degilim. Onlar gercekten rablerine kavusacaklar. Ancak ben sizi cahillik etmekte olan bir kavim goruyorum
Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Tanrı´ya aittir. Ben inananları kovacak değilim. Onlar gerçekten rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum
Ey kavmim, bundan (bu tebliglerimden) dolayı sizden hic bir mal istemiyorum. Benim mukafatım Allahdan baskasına aid degildir ve ben iman edenleri tardedici de degilim. Cunku onlar muhakkak ki Rablerine kavusanlardır. Ancak ben sizi cahillik eder bir kavm goruyorum»
Ey kavmim, bundan (bu tebliğlerimden) dolayı sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değildir ve ben îman edenleri tardedici de değilim. Çünkü onlar muhakkak ki Rablerine kavuşanlardır. Ancak ben sizi cahillik eder bir kavm görüyorum»
Ey kavmim: buna karsılık olarak sizden hic bir mal istemiyorum. Benim ucretim yalnız Allah´a aittir. Inananları da kovacak degilim. Cunku onlar, Rabblarına kavusacaklardır. Ne var ki ben; sizi, cahil bir kavim olarak goruyorum
Ey kavmim: buna karşılık olarak sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim ücretim yalnız Allah´a aittir. İnananları da kovacak değilim. Çünkü onlar, Rabblarına kavuşacaklardır. Ne var ki ben; sizi, cahil bir kavim olarak görüyorum
Ve ey kavmim! Buna (teblig ettigim seylere) karsılık sizden mal olarak (bir sey) istemiyorum. Eger ucretim (ecrim) varsa ancak Allah´a aittir. Ve ben amenu olanları ((Allah´a ulasmayı dileyenleri) tardedecek (uzaklastıracak, kovacak) degilim. Muhakkak ki onlar, Rab´lerine mulaki olacaklar (ulasacaklar). Ve lakin ben, sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum
Ve ey kavmim! Buna (tebliğ ettiğim şeylere) karşılık sizden mal olarak (bir şey) istemiyorum. Eğer ücretim (ecrim) varsa ancak Allah´a aittir. Ve ben âmenû olanları ((Allah´a ulaşmayı dileyenleri) tardedecek (uzaklaştıracak, kovacak) değilim. Muhakkak ki onlar, Rab´lerine mülâki olacaklar (ulaşacaklar). Ve lâkin ben, sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum
Ve ya kavmi la es´elukum aleyhi mala in ecriye illa alellahi ve ma ene bi taridillezıne amenu innehum mulaku rabbihim ve laninnı erakum kavmen techelun
Ve ya kavmi la es´elüküm aleyhi mala in ecriye illa alellahi ve ma ene bi taridillezıne amenu innehüm mülaku rabbihim ve laninnı eraküm kavmen techelun
Ve ya kavmi la es’elukum aleyhi mala(malen), in ecriye illa alallahi ve ma ene bi taridillezine amenu, innehum mulaku rabbihim ve lakinni erakum kavmen techelun(techelune)
Ve yâ kavmi lâ es’elukum aleyhi mâlâ(mâlen), in ecriye illâ alâllâhi ve mâ ene bi târidillezîne âmenû, innehum mulâkû rabbihim ve lâkinnî erâkum kavmen techelûn(techelûne)
Ey kavmim; ustelik bu mesaj(ı size ulastırdıgım) icin sizden bir cıkar da ummuyorum; benim (cabalarımın) karsılıgı ancak Allah katındadır. Ayrıca, ben imana erisenler(in hic birini) yanımdan kovmayacagım. Cunku onlar Rablerine kavusacaklar(ını biliyorlar); ama size gelince, sizin (dogrudan egriden habersiz, yol yordam) bilmez bir topluluk oldugunuzu goruyorum
Ey kavmim; üstelik bu mesaj(ı size ulaştırdığım) için sizden bir çıkar da ummuyorum; benim (çabalarımın) karşılığı ancak Allah katındadır. Ayrıca, ben imana erişenler(in hiç birini) yanımdan kovmayacağım. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklar(ını biliyorlar); ama size gelince, sizin (doğrudan eğriden habersiz, yol yordam) bilmez bir topluluk olduğunuzu görüyorum
veya kavmi la es'elukum `aleyhi mala. in ecriye illa `ale-llahi vema ene bitaridi-llezine amenu. innehum mulaku rabbihim velakinni erakum kavmen techelun
veyâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi mâlâ. in ecriye illâ `ale-llâhi vemâ ene biṭâridi-lleẕîne âmenû. innehüm mülâḳû rabbihim velâkinnî erâküm ḳavmen techelûn
Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karsılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah’a aittir. Ben iman edenleri kovacak degilim; cunku onlar Rablerine kavusacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak goruyorum
Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum
Ey Halkım, ben sizden buna karsılık bir mal istemiyorum. Benim ucretimi Allah verecektir. Ben, inanan kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab’lerine kavusacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk oldugunuzu goruyorum
Ey Halkım, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ücretimi Allah verecektir. Ben, inanan kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab’lerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk olduğunuzu görüyorum
Ey Halkım! Ben sizden buna karsılık bir mal istemiyorum. Benim ecrimi Allah verecektir. Ben, iman eden kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab’lerine kavusacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk oldugunuzu goruyorum
Ey Halkım! Ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrimi Allah verecektir. Ben, iman eden kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab’lerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk olduğunuzu görüyorum
“Hem ey halkım! Bu tebligimden oturu sizden maddi bir karsılık istiyor degilim.Benim mukafatımı verecek olan yalnız Allah Tealadır. Ben o iman edenleri kovacak da degilim. Elbette onlar Rab'lerine kavusacaklar (O da onları imanlarından dolayı odullendirecektir). Ama ben sizin cehalet icinde yuvarlanan bir toplum oldugunuzu goruyorum.”
“Hem ey halkım! Bu tebliğimden ötürü sizden maddî bir karşılık istiyor değilim.Benim mükâfatımı verecek olan yalnız Allah Teâlâdır. Ben o iman edenleri kovacak da değilim. Elbette onlar Rab'lerine kavuşacaklar (O da onları imanlarından dolayı ödüllendirecektir). Ama ben sizin cehalet içinde yuvarlanan bir toplum olduğunuzu görüyorum.”
Ey kavmim, buna karsı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ucretim Allah'a aittir. Ve (siz istemiyor, hor goruyorsunuz diye) ben, inananları (yanımdan) kovacak degilim. Cunku onlar Rablerinin huzuruna gidecek(yaptıklarının hesabını verecek)lerdir. ( Herkes kendi amelinden sorumludur. Onları nicin kovayım?) Fakat ben sizi, cahillik eden bir kavim goruyorum
Ey kavmim, buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ücretim Allah'a aittir. Ve (siz istemiyor, hor görüyorsunuz diye) ben, inananları (yanımdan) kovacak değilim. Çünkü onlar Rablerinin huzuruna gidecek(yaptıklarının hesabını verecek)lerdir. ( Herkes kendi amelinden sorumludur. Onları niçin kovayım?) Fakat ben sizi, cahillik eden bir kavim görüyorum
«Ey kavmim, ben sizden buna karsılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah´a aittir. Ben iman edenleri kovacak degilim. Onlar gercekten Rablerine kavusacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim goruyorum
«Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah´a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum
Ey kavmim! Buna karsı ben sizden herhangi bir mal da istemiyorum. Benim mukafatım ancak Allah’a aittir. Ben o iman edenleri (teklifinize uyarak) kovacak da degilim. Cunku onlar Rablerine kavusacaklardır. Fakat ben sizin bilgisizce davranan bir toplum oldugunuzu goruyorum
Ey kavmim! Buna karşı ben sizden herhangi bir mal da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Ben o iman edenleri (teklifinize uyarak) kovacak da değilim. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin bilgisizce davranan bir toplum olduğunuzu görüyorum
Hem ben sizden buna karsı bir mal da istemiyorum. Benim ucretim Allah'tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Cunku onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmıs bir toplum oldugunuzu goruyorum
Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum
Hem ben sizden buna karsı bir mal da istemiyorum. Benim ucretim Allah´tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Cunku onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmıs bir toplum oldugunuzu goruyorum
Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah´tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum
Hem ben sizden buna karsı bir mal da istemiyorum. Benim ucretim Allah´tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Cunku onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmıs bir toplum oldugunuzu goruyorum
Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah´tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum

Twi

Menkorͻfoͻ, memmisa mo (nsεm a meka kyerε mo no) ho sika. M’akatua deε εwͻ Nyankopͻn hͻ; na me mmpamo wͻn a wͻ’agye adie no. Nokorε sε, wͻ’behyia wͻn Wura Nyankopͻn, nanso mehu mo sε nnipa bi a moti awuo

Uighur

ئى قەۋمىم! سىلەرگە (دىننى) تەبلىغ قىلغانلىقىم ئۈچۈن سىلەردىن پۇل - مال تەلەپ قىلمايمەن، ماڭا ئەجىر بېرىشنى پەقەت اﷲ ئۆز ئۈستىگە ئالغان، مەن ئىمان ئېيتقان كىشىلەرنى (يېنىمدىن) قوغلىۋەتمەيمەن، (چۈنكى) ئۇلار، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولىدۇ، لېكىن مەن سىلەرنى نادان قەۋم كۆرۈمەن
ئى قەۋمىم! سىلەرگە (دىننى) تەبلىغ قىلغانلىقىم ئۈچۈن سىلەردىن پۇل ـ مال تەلەپ قىلمايمەن، ماڭا ئەجىر بېرىشنى پەقەت ئاللاھ ئۆز ئۈستىگە ئالغان، مەن ئىمان ئېيتقان كىشىلەرنى (يېنىمدىن) قوغلىۋەتمەيمەن. (چۈنكى) ئۇلار، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولىدۇ، لېكىن مەن سىلەرنى نادان قەۋم كۆرۈمەن

Ukrainian

О народе мій! Я не прошу у вас за це багатства. Винагородить мене тільки Аллаг! І не буду я відганяти тих, які увірували. Вони прагнуть зустріти свого Господа, а вас я бачу нерозумними людьми
O moyi lyudy, ya ne proshu vas dlya budʹ-yakykh hroshey; moya zarplata prybuvaye tilʹky z BOHA. YA ne vidpuskayu tsi khto vvazhaly; vony zustrinutʹ yikhnʹoho Lorda (ta Vin vyklyuchno bude sudyty yikh). YA dyvlyusya shcho vy ye neobiznani lyudy
O мої люди, я не прошу вас для будь-яких грошей; моя зарплата прибуває тільки з БОГА. Я не відпускаю ці хто вважали; вони зустрінуть їхнього Лорда (та Він виключно буде судити їх). Я дивлюся що ви є необізнані люди
O narode miy! YA ne proshu u vas za tse bahat·stva. Vynahorodytʹ mene tilʹky Allah! I ne budu ya vidhanyaty tykh, yaki uviruvaly. Vony prahnutʹ zustrity svoho Hospoda, a vas ya bachu nerozumnymy lyudʹmy
О народе мій! Я не прошу у вас за це багатства. Винагородить мене тільки Аллаг! І не буду я відганяти тих, які увірували. Вони прагнуть зустріти свого Господа, а вас я бачу нерозумними людьми
O narode miy! YA ne proshu u vas za tse bahat·stva. Vynahorodytʹ mene tilʹky Allah! I ne budu ya vidhanyaty tykh, yaki uviruvaly. Vony prahnutʹ zustrity svoho Hospoda, a vas ya bachu nerozumnymy lyudʹmy
О народе мій! Я не прошу у вас за це багатства. Винагородить мене тільки Аллаг! І не буду я відганяти тих, які увірували. Вони прагнуть зустріти свого Господа, а вас я бачу нерозумними людьми

Urdu

Aur aey biradran e qaum, main is kaam par tumse koi maal nahin maangta , mera ajar to Allah ke zimme hai aur main un logon ko dhakke dene se bhi raha jinhon ne meri baat maani hai. Woh aap hi apne Rubb ke huzoor janey waley hain magar main dekhta hoon ke tumlog jahalat barat rahey ho
اور اے برادران قوم، میں اِس کام پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں اُن لوگوں کو دھکے دینے سے بھی رہا جنہوں نے میری بات مانی ہے، وہ آپ ہی اپنے رب کے حضور جانے والے ہیں مگر میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو
اور اے میری قوم میں تم سے اس پر کچھ مال نہیں مانگتا میری مزدوری الله ہی کے ذمہ ہے اور میں ایمانداروں کو ہٹانے والا نہیں بے شک و ہ اپنے رب سے ملنے والے ہیں لیکن تمہیں جاہل قوم دیکھتا ہوں
اور اے قوم! میں اس (نصیحت) کے بدلے تم سے مال وزر کا خواہاں نہیں ہوں، میرا صلہ تو خدا کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، میں ان کو نکالنے والا بھی نہیں ہوں۔ وہ تو اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی کر رہے ہو
اور اے میری قوم نہیں مانگتا میں تم سے اس پر کچھ مال میری مزدوری نہیں مگر اللہ پر اور میں نہیں ہانکنے والا ایمان والوں کو ان کو ملنا ہے اپنے رب سے [۴۱] لیکن میں دیکھتا ہوں تم لوگ جاہل ہو [۴۲]
اے میری قوم! میں اس (تبلیغِ حق) پر تم سے کوئی مالی معاوضہ طلب نہیں کرتا۔ میرا معاوضہ اللہ کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں (وہ تمہاری نگاہ میں جس قدر پست ہوں) میں ان کو اپنے پاس سے نکال نہیں سکتا۔ بے شک وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری دینے والے ہیں البتہ میں دیکھتا ہوں کہ تم جہالت سے کام لینے والے لوگ ہو۔
Meri qom walo! Mein tum say iss per koi maal nahi maangta. Mera sawab to sirf Allah Taalaa kay haan hai na mein eman walon ko apnay pass say nikal sakta hun unhen apney rab say milna hai lekin mein dekhta hun kay tum log jahalat ker rahey ho
میری قوم والو! میں تم سے اس پر کوئی مال نہیں مانگتا۔ میرا ﺛواب تو صرف اللہ تعالیٰ کے ہاں ہے نہ میں ایمان والوں کو اپنے پاس سے نکال سکتا ہوں، انہیں اپنے رب سے ملنا ہے لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت کر رہے ہو
meri khaum walo! main tum se is par maal nahi maangta,mere sawaab to sirf Allah tala ke haa hai, na main iman walo ko apne paas se nikaal sakta ho, unhe apne rub se milna hai lekin main dekhta ho ke tum log jahaalat kar rahe ho
اور اے میری قوم کون مدد کرسکتا ہے میری اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں اگر میں نکال دوں اہل ایمان کو۔ کیا تم اتنا بھی نہیں سوچتے۔
اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوں
اور اے میری قوم ! میں اس (تبلیغ) پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر اللہ کے سوا کسی اور نے ذمے نہیں لیا، اور جو لوگ ایمان لاچکے ہیں، میں ان کو دھتکارنے والا نہیں ہوں، ان سب کو اپنے رب سے جا ملنا ہے۔ لیکن میں تو یہ دیکھ رہا ہوں کہ تم ایسے لوگ ہو جو نادانی کی باتیں کر رہے ہو۔
اے قوم میں تم سے کوئی مال تو نہیں چاہتا ہوں -میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں صاحبان هایمان کو نکال بھی نہیں سکتا ہوں کہ وہ لوگ اپنے پروردگار سے ملاقات کرنے والے ہیں البتہ میں تم کو ایک جاہل قوم تصور کررہا ہوں

Uzbek

«Эй қавмим, бу (даъватим) учун сиздан мол сўрамасман. Менинг ажрим фақат Аллоҳнинг зиммасида. Мен иймон келтирганларни қувловчи эмасман. Албатта, улар Роббиларига рўбарў бўлувчилардир. Аммо мен сизларнинг жоҳил қавм эканингизни кўрмоқдаман
«Эй қавмим, мен сизлардан бу (даъватим) учун мол-дунё сўрамайман. Менинг ажр-мукофотим фақат Аллоҳнинг зиммасидадир. Ва мен (сизнинг сўзингизга кириб) иймон келтирган кишиларни (ҳузуримдан) қувмайман ҳам. Чунки улар Парвардигорга рўбарў бўлгувчидирлар (бас, агар камбағал бўлганлари учун уларни ҳузуримдан ҳайдасам, албатта, Қиёмат Кунида Парвардигорга устимдан шикоят қилурлар). Лекин мен сизларнинг нодон қавм эканлигингизни кўрмоқдаман»
Эй қавмим, бу (даъватим) учун сиздан мол сўрамайман. Менинг ажрим фақат Аллоҳнинг зиммасида. Мен иймон келтирганларни қувловчи эмасман. Албатта, улар Роббиларига рўбарў бўлувчилардир. Аммо мен сизларнинг жоҳил қавм эканингизни кўрмоқдаман». (Эй қавмим, менинг сиз учун куюнаётганимни ўзингизча ҳар хил тушунманг. Мен сизларнинг иймонли бўлиб, саодатга эришишингизни истайман, холос. Ажрни Аллоҳ беради, сиз бермайсиз, хавотирланманг. Сенга пасткашларгина эргашаётганини кўряпмиз, деганингиз учун, сизларга ёқиш мақсадида ёки сизларни рози қилиш учун: «Мен иймон келтирганларни қувловчи эмасман». Мен учун бой-камбағал барибир, муҳими, иймон келтириш. Ҳамма гап иймонда. Шунингдек, улар мен учун иймон келтирган эмаслар, уларнинг иймон келтиришлари Аллоҳга боғлиқ. Қадр-қийматни пул-мол билан ўлчаб юрибсиз. Одамлар Роббиларига рўбарў келишларини англамай, жоҳиллик қилмоқдасиз)

Vietnamese

“Va hoi dan Ta! Ta khong đoi hoi tai san cua cac nguoi ve viec (truyen giao) nay. Phan thuong cua Ta chi do Allah ban cap va ta khong the xua đuoi nhung nguoi co đuc tin đi noi khac boi vi qua that ho se tro ve gap Thuong Đe cua ho lai. Nguoc lai, Ta thay cac nguoi moi thuc su la mot đam nguoi ngu muoi
“Và hỡi dân Ta! Ta không đòi hỏi tài sản của các người về việc (truyền giáo) này. Phần thưởng của Ta chỉ do Allah ban cấp và ta không thể xua đuổi những người có đức tin đi nơi khác bởi vì quả thật họ sẽ trở về gặp Thượng Đế của họ lại. Ngược lại, Ta thấy các người mới thực sự là một đám người ngu muội
“Nay hoi nguoi dan cua Ta! Ta khong đoi cac nguoi tien bac (cho viec keu goi nay), boi le phan thuong cua Ta la do Allah ban cap, va Ta khong co quyen xua đuoi nhung nguoi co đuc tin (ngheo kho). Qua that, ho se tro ve trinh dien Thuong Đe cua ho. Tuy nhien, Ta thay rang cac nguoi moi la đam nguoi ngu muoi.”
“Này hỡi người dân của Ta! Ta không đòi các ngươi tiền bạc (cho việc kêu gọi này), bởi lẽ phần thưởng của Ta là do Allah ban cấp, và Ta không có quyền xua đuổi những người có đức tin (nghèo khổ). Quả thật, họ sẽ trở về trình diện Thượng Đế của họ. Tuy nhiên, Ta thấy rằng các ngươi mới là đám người ngu muội.”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi!Andiniceli butyebi ngayo, umvuzo wam awuphumi kubani ongomnye ngaphandle koAllâh. Andiyi kubagxotha abo bakholiweyo. Inene baza kudibana neNkosi yabo, kodwa ndibona ngathi ningabantu abanobudenge

Yau

“Soni E wandu wangu! Ngangun’juga chipanje pa wele (utengau), malipilo gangu nganigawa kwinepe ikaweje kwa Allah, soni une nganimba naawinjile awala waakulupilile, chisimu wanganyao tachisimangana ni M’mbuje gwao (nikwalipila yambone yao), nambo une ngum’bona jenumanja kuti n’di wandu ajinga.”
“Soni E ŵandu ŵangu! Ngangun’juga chipanje pa wele (utengau), malipilo gangu nganigaŵa kwinepe ikaŵeje kwa Allah, soni une nganimba naaŵinjile aŵala ŵaakulupilile, chisimu ŵanganyao tachisimangana ni M’mbuje gwao (nikwalipila yambone yao), nambo une ngum’bona jenumanja kuti n’di ŵandu ajinga.”

Yoruba

Eyin ijo mi, emi ko bi yin leere owo kan lori re. Ko si esan mi nibi kan bi ko se lodo Allahu. Emi ko si nii le awon t’o gbagbo danu. Dajudaju won yoo pade Oluwa won, sugbon dajudaju emi n ri yin si ijo alaimokan
Ẹ̀yin ìjọ mi, èmi kò bi yín léèrè owó kan lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi níbì kan bí kò ṣe lọ́dọ̀ Allāhu. Èmi kò sì níí le àwọn t’ó gbàgbọ́ dànù. Dájúdájú wọn yóò pàdé Olúwa wọn, ṣùgbọ́n dájúdájú èmi ń ri yín sí ìjọ aláìmọ̀kan

Zulu

Futhi Oh! bantu bami! angibuceleli lutho oluyingcebo kunina (ubufakazi obucacile) umvuzo wami awukho (komunye umuntu) ngaphandle kokuthi ukuMvelinqangi futhi angisiyena umxoshi walabo abakholwayo ngempela bona bayohlangana neNkosi yabo kepha mina nginibona ningabantu abangazi lutho