Achinese

Geuseuot ligat le Noh meutuah Wahe kawomlon pakri tapike Meunyo na dali Neubri le Allah Tanda nyang nyata nibak Tuhanlon Rahmat lom keu lon Neubri le Allah Teuma ka padok bak mata gata Peue ek lonpaksa teuma lonpeugah Di gata bandum cit beunci teuh nyan

Afar

Nabii Nuuc yi maraw yoh warisay inni Rabbik baxxaqqa iyya sumaaqay sin fanah edde emeetee kee kay xaquk yan nubuwwannuy yoh yeceeh bagul eneeh woh siinik qellittek, yi nabuwwanuu kee anu sin fan luk emeete diinih sin dirkisnam maay bictaah isin woh niqibuk angadduk?nanu woh mabnaay wohul sin ma dirkisna iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Dink julle dat as daar duidelike bewyse van my Heer aan my getoon is, en Hy Sy barmhartigheid aan my bewys het maar dit vir julle verborge gehou het, dat ons julle kan dwíng om iets te aanvaar waarvan julle afkerig is

Albanian

Ai tha, “O populli im, a po shikoni! Nese une e kam te qarte nga Zoti im dhe Ai me ka dhene profetesi, ju jeni te verbuar. A t’ju detyrojme, perkunder vullnetit tuaj, per dicka qe urreni
Ai tha, “O populli im, a po shikoni! Nëse unë e kam të qartë nga Zoti im dhe Ai më ka dhënë profetësi, ju jeni të verbuar. A t’ju detyrojmë, përkundër vullnetit tuaj, për diçka që urreni
Ai (Nuhu) tha: “O populli im, c’mendoni ju, nese une i permbahem dokumentit te qarte te Zotit tim, madje Ai me ka dhene nga Vetja meshire – e ju jeni te verber per te, a mund t’jua imponojme juve ate, kur ju nuk e deshironi?”
Ai (Nuhu) tha: “O populli im, ç’mendoni ju, nëse unë i përmbahem dokumentit të qartë të Zotit tim, madje Ai më ka dhënë nga Vetja mëshirë – e ju jeni të verbër për të, a mund t’jua imponojmë juve atë, kur ju nuk e dëshironi?”
Ai (Nuhu) tha: “O populli im, mendoni pak! Nese une mbeshtetem ne nje prove te qarte qe me ka ardhur nga Zoti im dhe, nese nga ana e Tij me ka ardhur nje meshire, e cila eshte fshehur nga syte tuaj, a mund t’ju bejme ta pranoni me detyrim (proven), kur ju e urreni
Ai (Nuhu) tha: “O populli im, mendoni pak! Nëse unë mbështetem në një provë të qartë që më ka ardhur nga Zoti im dhe, nëse nga ana e Tij më ka ardhur një mëshirë, e cila është fshehur nga sytë tuaj, a mund t’ju bëjmë ta pranoni me detyrim (provën), kur ju e urreni
(Nuhu) Tha: “O populli im, me thuani nese une jam i mbeshtetur ne argument te qarte nga Zoti im dhe Ai me dha meshire nga ana e Tij, e juve u jane fshehur ato (argumentet ngase jeni dheme pas kesaj jete), a mos do t’ju detyrojme per to (pranimin e tyre), kur ju jeni urrejtes te tyre
(Nuhu) Tha: “O populli im, më thuani nëse unë jam i mbështetur në argument të qartë nga Zoti im dhe Ai më dha mëshirë nga ana e Tij, e juve u janë fshehur ato (argumentet ngase jeni dhëmë pas kësaj jete), a mos do t’ju detyrojmë për to (pranimin e tyre), kur ju jeni urrejtës të tyre
(Nuhu) Tha: "O populli im, me thuani nese une jam i mbeshtetur ne argument te qarte nga Zoti im dhe Ai me dha meshire nga ana e Tij, e juve u jane fshehur ato (argumentet ngase jeni dheme pas kesaj jete), a mos do t´ju detyrojme per to (pranimin e tyre)
(Nuhu) Tha: "O populli im, më thuani nëse unë jam i mbështetur në argument të qartë nga Zoti im dhe Ai më dha mëshirë nga ana e Tij, e juve u janë fshehur ato (argumentet ngase jeni dhëmë pas kësaj jete), a mos do t´ju detyrojmë për to (pranimin e tyre)

Amharic

«hiziboche hoyi! nigerunyi kegetaye begilits’i masireja layi bihoni ke’irisumi zenidi yehoneni chirota (nebiyineti) biset’enyina be’inanite layi bitidebek’ibachihu inanite lerivwa t’eyiwochi sitihonu irivwani (bemek’ebeli) inasigedidachihwaleni» alachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! nigerunyi kegētayē begilits’i masireja layi bihoni ke’irisumi zenidi yehoneni chirota (nebiyineti) bīset’enyina be’inanite layi bitidebek’ibachihu inanite lerivwa t’eyiwochi sitihonu irivwani (bemek’ebeli) inasigedidachiḫwaleni» ālachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! ንገሩኝ ከጌታዬ በግልጽ ማስረጃ ላይ ብሆን ከእርሱም ዘንድ የሆነን ችሮታ (ነብይነት) ቢሰጠኝና በእናንተ ላይ ብትደበቅባችሁ እናንተ ለርቯ ጠይዎች ስትሆኑ እርቯን (በመቀበል) እናስገድዳችኋለን» አላቸው፡፡

Arabic

«قال يا قوم أرأيتم» أخبروني «إن كنت على بينة» بيان «من ربي وآتاني رحمة» نبوة «من عنده فَعَميتْ» خفيت «عليكم» وفي قراءة بتشديد الميم والبناء للمفعول «أنُلزمُكُموها» أنجبركم على قبولها «وأنتم لها كارهون» لا نقدر على ذلك
qal nwh: ya qawmi 'ara'aytum 'iin knt ealaa hujat zahirat min rabiy fima jitukum bih tbyin lakum 'anani ealaa alhaqu min endh, watani rahmatan min endh, wahi alnubuat walrsalt fakhfaha ealaykum bsbb jhlkm wghrwrkm, fahal yasihu 'ana nulzmkm 'iyaha bal'ikrah wa'antum jahdwn bha? la nafeal dhlk, wlkn nakil 'amrakum 'iilaa allah hataa yaqdi fi 'amrakum ma ysha'
قال نوح: يا قومي أرأيتم إن كنتُ على حجة ظاهرة من ربي فيما جئتكم به تبيِّن لكم أنني على الحق من عنده، وآتاني رحمة من عنده، وهي النبوة والرسالة فأخفاها عليكم بسبب جهلكم وغروركم، فهل يصح أن نُلْزمكم إياها بالإكراه وأنتم جاحدون بها؟ لا نفعل ذلك، ولكن نَكِل أمركم إلى الله حتى يقضي في أمركم ما يشاء
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneerahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumoohawaantum laha karihoon
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi waatani rahmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumuha wa-antum laha karihuna
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi waatani rahmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumuha wa-antum laha karihuna
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّیَتۡ عَلَیۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَـٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمُۥ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمُۥ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَاٰتٰىنِيۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡؕ اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا وَاَنۡتُمۡ لَهَا كٰرِهُوۡنَ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَءَاتَىٰنِی رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّیَتۡ عَلَیۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَـٰرِهُونَ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَاٰتٰىنِيۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡﵧ اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا وَاَنۡتُمۡ لَهَا كٰرِهُوۡنَ ٢٨
Qala Ya Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Ala Bayyinatin Min Rabbi Wa 'Atani Rahmatan Min `Indihi Fa`ummiyat `Alaykum 'Anulzimukumuha Wa 'Antum Laha Karihuna
Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Raĥmatan Min `Indihi Fa`ummiyat `Alaykum 'Anulzimukumūhā Wa 'Antum Lahā Kārihūna
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَءَاتَيٰنِے رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِهِۦ فَعَمِيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمُۥ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمُۥ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعَمِيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي وءاتىني رحمة من عنده فعميت عليكم انلزمكموها وانتم لها كرهون
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَءَات۪يٰنِے رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِهِۦ فَعَمِيَتْ عَلَيْكُمُۥٓ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ (فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ: فَأُخْفِيَتْ عَلَيْكُمْ, أَنُلْزِمُكُمُوهَا: أَنُجْبِرُكم عَلَى قَبُولِهَا)
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي وءاتىني رحمة من عنده فعميت عليكم انلزمكموها وانتم لها كرهون (فعميت عليكم: فاخفيت عليكم, انلزمكموها: انجبركم على قبولها)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Koraacona tomaloke, ma'i yadi mora pratipalakara paraa praeraita pramanata pratisthita thako arau te'om yadi moka te'omra taraphara paraa anugraha dana karai thake, arau seya tomalokara ocarata gopana rakha haya, tente ma'i tomalokara oparata tomaloke apachanda karaa satbe'o seya japi diba parao ne’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Kōraācōna tōmālōkē, ma'i yadi mōra pratipālakara paraā praēraita pramāṇata pratiṣṭhita thākō ārau tē'ōm̐ yadi mōka tē'ōm̐ra taraphara paraā anugraha dāna karai thākē, ārau sēẏā tōmālōkara ōcarata gōpana rakhā haẏa, tēntē ma'i tōmālōkara ōparata tōmālōkē apachanda karaā satbē'ō sēẏā jāpi diba pāraō nē’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! কোৱাচোন তোমালোকে, মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা প্ৰেৰিত প্ৰমাণত প্ৰতিষ্ঠিত থাকো আৰু তেওঁ যদি মোক তেওঁৰ তৰফৰ পৰা অনুগ্ৰহ দান কৰি থাকে, আৰু সেয়া তোমালোকৰ ওচৰত গোপন ৰখা হয়, তেন্তে মই তোমালোকৰ ওপৰত তোমালোকে অপছন্দ কৰা সত্বেও সেয়া জাপি দিব পাৰো নে’

Azerbaijani

Nuh dedi: “Ey qovmum! Bir deyin gorək, əgər mən Rəbbimdən acıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Oz tərəfindən mənə gozunuzə gorunməyən bir mərhəmət (peygəmbərlik) bəxs edibsə, onda necə olsun? Yoxsa siz onu gormək istəməyib kor qaldıgınız bir halda, biz sizi ona inanmaga məcburmu edəcəyik
Nuh dedi: “Ey qövmüm! Bir deyin görək, əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Öz tərəfindən mənə gözünüzə görünməyən bir mərhəmət (peyğəmbərlik) bəxş edibsə, onda necə olsun? Yoxsa siz onu görmək istəməyib kor qaldığınız bir halda, biz sizi ona inanmağa məcburmu edəcəyik
Nuh dedi: “Ey qovmum! Bir de­yin gorək, əgər mən Rəb­bim­dən acıq-aydın bir dəlilə is­ti­nad edirəmsə, O da Oz tə­rə­­findən mə­nə gozunuzə gorun­məyən bir mərhəmət bəxs edib­sə, onda necə ol­­sun? Yoxsa siz onu gor­mək istəməyib kor qal­dı­gınız bir halda, biz sizi ona inan­­maga məc­bur­mu edəcə­yik
Nuh dedi: “Ey qövmüm! Bir de­yin görək, əgər mən Rəb­bim­dən açıq-aydın bir dəlilə is­ti­nad edirəmsə, O da Öz tə­rə­­findən mə­nə gözünüzə görün­məyən bir mərhəmət bəxş edib­sə, onda necə ol­­sun? Yoxsa siz onu gör­mək istəməyib kor qal­dı­ğınız bir halda, biz sizi ona inan­­mağa məc­bur­mu edəcə­yik
(Nuh) dedi: “Ey camaatım! Bir deyin gorək. Əgər mən Rəbbimdən acıq-aydın bir dəlilə (mo’cuzəyə) istinad etsəm, Rəbbim mənə Ozundən bir mərhəmət (peygəmbərlik) bəxs etsə və o sizə gizli qalsa (sizin bəsirətsiz gozunuz onu gorməyə qadir olmasa), istəmədiyiniz halda, biz sizi ona (iman gətirməyə) məcburmu edə bilərik
(Nuh) dedi: “Ey camaatım! Bir deyin görək. Əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlilə (mö’cüzəyə) istinad etsəm, Rəbbim mənə Özündən bir mərhəmət (peyğəmbərlik) bəxş etsə və o sizə gizli qalsa (sizin bəsirətsiz gözünüz onu görməyə qadir olmasa), istəmədiyiniz halda, biz sizi ona (iman gətirməyə) məcburmu edə bilərik

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬، ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬߸ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ( ߊ߰ ߕߘߍ߬ ) ߏ߬ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߘߐߝߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߜߏߦߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ، ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߐߝߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߜߏߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬، ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬߸ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ( ߊ߰ ߕߘߍ߬ ) ߏ߬ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߘߐߝߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߜߏߦߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya tomara amake bala, ami yadi amara raba prerita spasta pramane pratisthita thaki ebam tini yadi amake tamra nijera paksa theke anugraha dana kare thakena, atahpara seta tomadera kache gopana rakha haya, amara ki e bisaye tomaderake badhya karate pari, yakhana tomara eta apachanda kara?’
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa tōmarā āmākē bala, āmi yadi āmāra raba prērita spaṣṭa pramāṇē pratiṣṭhita thāki ēbaṁ tini yadi āmākē tām̐ra nijēra pakṣa thēkē anugraha dāna karē thākēna, ataḥpara sēṭā tōmādēra kāchē gōpana rākhā haẏa, āmarā ki ē biṣaẏē tōmādērakē bādhya karatē pāri, yakhana tōmāra ēṭā apachanda kara?’
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায় তোমরা আমাকে বল, আমি যদি আমার রব প্রেরিত স্পষ্ট প্রমাণে প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি যদি আমাকে তাঁর নিজের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করে থাকেন, অতঃপর সেটা তোমাদের কাছে গোপন রাখা হয়, আমরা কি এ বিষয়ে তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি, যখন তোমার এটা অপছন্দ কর?’
Nuha (ah) balalena-he amara jati! Dekha to ami yadi amara palanakartara paksa hate spasta dalilera upara thaka, ara tini yadi tamra paksa hate amake rahamata dana kare thakena, tarapare'o ta tomadera cokhe na pare, tahale ami ki uha tomadera upara tomadera icchara birud'dhe'i capiye dite pari
Nūha (āḥ) balalēna-hē āmāra jāti! Dēkha tō āmi yadi āmāra pālanakartāra pakṣa hatē spaṣṭa dalīlēra upara thāka, āra tini yadi tām̐ra pakṣa hatē āmākē rahamata dāna karē thākēna, tāraparē'ō tā tōmādēra cōkhē nā paṛē, tāhalē āmi ki uhā tōmādēra upara tōmādēra icchāra birud'dhē'i cāpiẏē ditē pāri
নূহ (আঃ) বললেন-হে আমার জাতি! দেখ তো আমি যদি আমার পালনকর্তার পক্ষ হতে স্পষ্ট দলীলের উপর থাক, আর তিনি যদি তাঁর পক্ষ হতে আমাকে রহমত দান করে থাকেন, তারপরেও তা তোমাদের চোখে না পড়ে, তাহলে আমি কি উহা তোমাদের উপর তোমাদের ইচ্ছার বিরুদ্ধেই চাপিয়ে দিতে পারি
Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Tomara ki bhebe dekhecha -- ami yadi amara prabhura kacha theke spasta-pramane pratisthita thaki ebam tini yadi amake tamra tarapha theke anugraha pradana kare thakena, athaca tomadera kache eti jhapasa haye geche, amara ki tabe etite tomadera badhya karate pari yakhana tomara era prati birupa
Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- āmi yadi āmāra prabhura kācha thēkē spaṣṭa-pramāṇē pratiṣṭhita thāki ēbaṁ tini yadi āmākē tām̐ra tarapha thēkē anugraha pradāna karē thākēna, athaca tōmādēra kāchē ēṭi jhāpasā haẏē gēchē, āmarā ki tabē ēṭitē tōmādēra bādhya karatē pāri yakhana tōmarā ēra prati birūpa
তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- আমি যদি আমার প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট-প্রমাণে প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি যদি আমাকে তাঁর তরফ থেকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন, অথচ তোমাদের কাছে এটি ঝাপসা হয়ে গেছে, আমরা কি তবে এটিতে তোমাদের বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা এর প্রতি বিরূপ

Berber

Inna: "a yagdud iw! Acu twalam ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? Ifka yi d aeunu s$uoeS. Idreg fellawen. Day a t neeppem fellawen, ma kunwi tugim t
Inna: "a yagdud iw! Acu twalam ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? Ifka yi d aêunu s$uôeS. Idreg fellawen. Day a t nêeppem fellawen, ma kunwi tugim t

Bosnian

O narode moj" – govorio je on – "da vidimo! Ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On od Sebe dao vjerovjesnistvo, a vi ste slijepi za to, zar da vas silimo da to protiv volje vase priznate
O narode moj" – govorio je on – "da vidimo! Ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On od Sebe dao vjerovjesništvo, a vi ste slijepi za to, zar da vas silimo da to protiv volje vaše priznate
O narode moj." - govorio je on - "da vidimo! Ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On od Sebe dao vjerovjesnistvo, a vi ste slijepi za to, zar da vas silimo da to protiv volje vase priznate
O narode moj." - govorio je on - "da vidimo! Ako je meni jasno ko je Gospodar moj i ako mi je On od Sebe dao vjerovjesništvo, a vi ste slijepi za to, zar da vas silimo da to protiv volje vaše priznate
O narode moj", rece on, "recite mi, ako mi je Gospodar moj jasan dokaz dao i ako mi je On od Sebe milost-vjerovjesnistvo dao, a vi to ne vidite, da li vas mozemo prisiliti na to kad vam to po volji nije
O narode moj", reče on, "recite mi, ako mi je Gospodar moj jasan dokaz dao i ako mi je On od Sebe milost-vjerovjesništvo dao, a vi to ne vidite, da li vas možemo prisiliti na to kad vam to po volji nije
Rece: "O narode moj! Da li vidite, ako sam ja na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - a vi slijepi na to, zar cemo uciniti da prionete uz to, a vi njegovi mrzitelji
Reče: "O narode moj! Da li vidite, ako sam ja na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - a vi slijepi na to, zar ćemo učiniti da prionete uz to, a vi njegovi mrzitelji
KALE JA KAWMI ‘ERE’EJTUM ‘IN KUNTU ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBI WE ‘ATANI REHMETEN MIN ‘INDIHI FA’UMMIJET ‘ALEJKUM ‘ENULZIMUKUMUHA WE ‘ENTUM LEHA KARIHUNE
O narode moj", rece on, "recite mi, ako mi je Gospodar moj jasan dokaz dao i ako mi je On od Sebe milost - vjerovjesnistvo dao, a vi to ne vidite, da li vas mozemo prisiliti na to kad vam to po volji nije
O narode moj", reče on, "recite mi, ako mi je Gospodar moj jasan dokaz dao i ako mi je On od Sebe milost - vjerovjesništvo dao, a vi to ne vidite, da li vas možemo prisiliti na to kad vam to po volji nije

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, ako imam yasen znak ot moya Gospod i mi e dal ot Sebe Si milost, skrita za vas, smyatate li, che shte vi ya natrapim, shtom i se protivite
Reche: “O, narode moĭ, ako imam yasen znak ot moya Gospod i mi e dal ot Sebe Si milost, skrita za vas, smyatate li, che shte vi ya natrapim, shtom ĭ se protivite
Рече: “О, народе мой, ако имам ясен знак от моя Господ и ми е дал от Себе Си милост, скрита за вас, смятате ли, че ще ви я натрапим, щом й се противите

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်ပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်နှင့်သက်သေအထောက်အထားပေါ်တွင်သာ ရပ်တည်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွနု်ပ်အားအရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော် ကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးတော်မူထားသောကြောင့် သင်တို့က သင်တို့ (၏မျက်စိများ) ပေါ်တွင် (ယင်းကို မမြင်နိုင်အောင် အဖုံးအကာချထားလျက်) မြင်နိုင်သည့်စွမ်းရည်ကို မှေးမှိန်စေခြင်းအား အတည်ပြုကြောင်း သင်တို့က မဆင်ခြင်ကြသလော။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့မနှစ်သက်၍ ငြင်းပယ်သောအရာအား အတင်းအကျပ် လက်ခံစေနိုင်ကြမည်လော။”
၂၈။ တမန်တော်နူဟိုက ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့စဉ်းစားကြလော့။ ငါသည် ငါ၏ အရှင်သခင်ထံမှ ထင်ရှားသော သက်သေခံချက်ကို အားထား၏။ အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူပြီ၊ သို့သော်ထိုအချက်ကြီးသည် သင်တို့ထံ မထင်ရှားချေ။ သင်တို့သည် ထိုသက်သေခံချက်ကို မနှစ်သက်မုန်းတီး သောအခါ ငါသည် သင်တို့အား ထိုတရားတော်ကို လက်ခံစေနိုင်သလော။
(ထိုအခါ နဗီတမန်တော်နူဟ်သည် ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာသော သက်သေခံအပေါ်၌တည်ရှိနေသော်၊ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ငါ့အား မိမိအထံတော်မှ တမန်တော်အဖြစ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော်၊ ပြီးနောက် ထိုတမန်တော်အဖြစ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ ဖုံးအုပ်လျက်ရှိနေသော် အသင်တို့သည် မည်သို့ယူဆကြမည်ကို ငါ့အားပြောပြကြလေကုန်။ အမှန်စင်စစ်အသင်တို့သည်လည်း ယင်းနဗီတမန်တော်ဖြစ်ခြင်းကိုပင် ရွံ့ရှာစက်ဆုပ်နေကြပါလျက် ငါသည် အသင်တို့အား ယင်းနဗီဖြစ်ခြင်းကို (ယုံကြည်လက်ခံကြရန်) အကျပ်ကိုင်ရပါမည်လော။
၎င်း(တမန်‌တော် နူးဟ်)က ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများရှိ‌နေလျှင်၊ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာ(တမန်‌တော်အဖြစ်‌ရွေးချယ်ခြင်း)ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ ၎င်း‌နောက် ထို(တမန်‌တော်အဖြစ်)သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးအုပ်‌နေလျှင် (သဲကွဲစွာ မမြင်ရလျှင်) အသင်တို့သည် မည်သို့ ယူဆမည်နည်းဆိုသည်ကို ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါ။ အသင်တို့သည် ထိုအရာ(တမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်း)ကို မလိုလားကြပါလျက် ငါသည် အသင်တို့အား ထိုအရာ(တမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်း)ကို (ယုံကြည်လက်ခံရန်) အတင်းအကျပ်ပြုလုပ်ရမည်‌လော။

Catalan

Va dir: «Poble! Que us pareix? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor -que m'ha fet objecte d'una misericordia vinguda d'Ell-, i que vosaltres, en la vostra ceguera, no percebeu, deurem imposar-us la a despit de vostre
Va dir: «Poble! Què us pareix? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor -que m'ha fet objecte d'una misericòrdia vinguda d'Ell-, i que vosaltres, en la vostra ceguera, no percebeu, deurem imposar-us la a despit de vostre

Chichewa

Iye adati: “Oh inu anthu anga! Mukuona bwanji? Ngati ine ndili ndi umboni wochokera kwa Ambuye wanga ndiponso wandipatsa chifundo kuchokera kwa Iye, ndipo umboniwo wabisika kwa inu. Kodi ife tingakuumirizeni kuti mumvomere pamene mukunyansidwa nawo?”
“(Iye) adati: “E inu anthu anga! Kodi muona bwanji ngati ndili ndi chisonyezo chowonekera chochokera kwa Mbuye wanga ndipo wandipatsa chifundo chochokera kwa Iye (monga uneneri), ndipo chabisika kwa inu, kodi tingakukakamizeni kuvomereza pomwe simukuchifuna?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ceng shouguo cong ta nali fachu de ci'en, dan nage mingzheng duiyu nimen shi mohu de, nandao nimen zengwu ta, er women qiangpo nimen jieshou ta ma?
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě céng shòuguò cóng tā nàlǐ fāchū de cí'ēn, dàn nàgè míngzhèng duìyú nǐmen shì móhú de, nándào nǐmen zēngwù tā, ér wǒmen qiǎngpò nǐmen jiēshòu tā ma?
他说:我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,并且曾受过从他那里发出的慈恩,但那个明证对于你们是模糊的,难道你们憎恶它,而我们强迫你们接受它吗?
Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen gaosu wo ba! Jiaru wo you cong wo de zhu jiang shi de mingzheng, bingqie ta yi ba ta de yi xiang enhui [sheng pin] ci gei wo, dan na enhui dui nimen que shi mohu de, nandao nimen bu xihuan ta, er women hai yao qiangpo nimen jieshou ma?
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú wǒ yǒu cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, bìngqiě tā yǐ bǎ tā de yī xiàng ēnhuì [shèng pǐn] cì gěi wǒ, dàn nà ēnhuì duì nǐmen què shì móhú de, nándào nǐmen bù xǐhuān tā, ér wǒmen hái yào qiǎngpò nǐmen jiēshòu ma?
他说:“我的族人啊!你们告诉我吧!假如我有从我的主降示的明证,并且他已把他的一项恩惠[圣品]赐给我,但那恩惠对你们却是模糊的,难道你们不喜欢它,而我们还要强迫你们接受吗?
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ceng shouguo cong ta nali fachu de ci'en, dan nage mingzheng duiyu nimen shi mohu de, nandao nimen zengwu ta, er women qiangpo nimen jieshou ta ma
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě céng shòuguò cóng tā nàlǐ fāchū de cí'ēn, dàn nàgè míngzhèng duìyú nǐmen shì móhú de, nándào nǐmen zēngwù tā, ér wǒmen qiǎngpò nǐmen jiēshòu tā ma
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,并且曾受过从他那里发出的慈恩,但那个明证对于你们是模糊的,难道你们憎恶它,而我们强迫你们接受它吗?

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ceng shouguo cong ta nali fachu de ci'en, dan nage mingzheng duiyu nimen shi mohu de, nandao nimen zengwu ta, er women qiangpo nimen jieshou ta ma
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě céng shòuguò cóng tā nàlǐ fāchū de cí'ēn, dàn nàgè míngzhèng duìyú nǐmen shì móhú de, nándào nǐmen zēngwù tā, ér wǒmen qiǎngpò nǐmen jiēshòu tā ma
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据 从我的主降示的明证的,并且曾受过从他那里发出的慈 恩,但那个明证对于你们是模糊的,难道你们憎恶它,而 我们强迫你们接受它吗?
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ceng shouguo cong ta nali fachu de ci'en, dan nage mingzheng duiyu nimen shi mohu de, nandao nimen zengwu ta, er women qiangpo nimen jieshou ta ma?
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě céng shòuguò cóng tā nàlǐ fāchū de cí'ēn, dàn nàgè míngzhèng duìyú nǐmen shì móhú de, nándào nǐmen zēngwù tā, ér wǒmen qiǎngpò nǐmen jiēshòu tā ma?
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,並且曾受過從他那裡發出的慈恩,但那個明証對於你們是模糊的,難道你們憎惡它,而我們強迫你們接受它嗎?

Croatian

Rece: “O narode moj! Da li vidite, ako sam ja na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa vam nejasnim ucinjen, zar cemo vas primorati na to, a vi njegovi mrzitelji?”
Reče: “O narode moj! Da li vidite, ako sam ja na jasnom dokazu od Gospodara svog - a dao mi je od Sebe milost - pa vam nejasnim učinjen, zar ćemo vas primorati na to, a vi njegovi mrzitelji?”

Czech

Rekl Noe: „Lide muj, co minite? Mam-li pouze jasny dukaz od Pana sveho, jenz obdaril mne milosrdenstvim svym a jste-li slepymi vuci nemu, zdaz vnutime je vam, kdyz vy se mu vzpirate
Řekl Noe: „Lide můj, co míníte? Mám-li pouze jasný důkaz od Pána svého, jenž obdařil mne milosrdenstvím svým a jste-li slepými vůči němu, zdaž vnutíme je vám, když vy se mu vzpíráte
On odrikavat O muj lide co ja mel kubicky zkouska podle muj Magnat? co jestlie On stesti mne Svem soucit ty ne prijmout to? My odchod vnutit ty byl domnivat se therein
On odríkávat O muj lidé co já mel kubický zkouška podle muj Magnát? co jestlie On štestí mne Svém soucit ty ne prijmout to? My odchod vnutit ty byl domnívat se therein
Noe odvetil: "Lide muj, coz nechapete? Ridim-li se jasnym dukazem od Pana sveho, jenz ustedril mi milosrdenstvi Sve, vuci nemuz vy slepi jste, mam snad zapotrebi vam je vnucovat, kdyz k nemu odpor citite
Noe odvětil: "Lide můj, což nechápete? Řídím-li se jasným důkazem od Pána svého, jenž uštědřil mi milosrdenství Své, vůči němuž vy slepí jste, mám snad zapotřebí vám je vnucovat, když k němu odpor cítíte

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Yi nya kadama n-yi mali daliri shɛli din yi n Duuma (Naawuni) sani ka nyɛla ŋun be daliri shɛli zuɣu, ka nambɔzɔbo kama na din yi O sani, ka bɛ sɔɣi li (di lala nambɔzɔbo maa) ka chɛn ya. Di ni bɔŋɔ, Ti ni niŋ ya talahi (ni yi deei li) ka yi nyɛla ban je li

Danish

Han sagde O min folk hvad jeg haver solid proof fra min Lord hvad dersom Han velsigner mig Hans barmhjertighed du ikke se det? Vi gående fremtvinge I er tro therein
Hij (Noach) zeide: "O, mijn volk, zeg mij, als ik mij op een duidelijk bewijs van mijn Heer beroep en Hij mij grote barmhartigheid heeft geschonken, die voor u duister is gemaakt, moeten wij u dit opdringen, terwijl gij er afkerig van zijt

Dari

(نوح) گفت: ای قوم من! به من بگویید اگر دلیلی روشن از سوی پروردگارم داشته باشم و رحمتی از نزد خود به من داده باشد (و این رحمت الهی) بر شما پنهان مانده باشد، آیا می‌توانیم شما را به پذیرش آن ملزم کنیم در حالیکه شما آن را دوست نمی‌دارید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ފާޅުވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގައި އަހުރެންވީނަމަ، އަދި އެކަލާނގެ حضرة ން އަހުރެންނަށް رحمة އެއް ދެއްވައިފިނަމަ، ދެން އެކަންތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަންހަނާކުރެއްވިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން އެކަމަށް ނުރުހުންވެ ތިއްބައި، އަހުރެމެންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަން لازم ކުރެވިދާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Hoe zien jullie het? Als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer steun en Hij mij van Zijn kant barmhartigheid gegeven heeft maar jullie er blind voor gemaakt zijn, zullen wij jullie er dan toe dwingen terwijl het jullie tegenstaat
Noach zeide: O mijn volk: zeg mij: Indien ik eene duidelijke verklaring van mijnen Heer heb ontvangen en hij mij zijne genade heeft geschonken, en deze voor u verborgen is, willen wij u die dan opdringen, terwijl gij er afkeerig van zijt
Hij zei: "O mijn volk, wat denken jullie? Als ik steun op een duidelijk bewijs van mijn Heer en Hij heeft mij Barmhartigheid geschonken van Zijn Zijde, die voor jullie verborgen is: zouden wij het jullie opdringen, terwijl jullie er een afkeer van hebben
Hij (Noach) zeide: 'O, mijn volk, zeg mij, als ik mij op een duidelijk bewijs van mijn Heer beroep en Hij mij grote barmhartigheid heeft geschonken, die voor u duister is gemaakt, moeten wij u dit opdringen, terwijl gij er afkerig van zijt

English

He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will
He said: “O my people! See if I am on a clear proof from my Lord, and has given me a Mercy from Him, but that Mercy has been hidden from your sight. Can I compel you to accept it when you have hatred for it
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it
He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto
Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it
He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse
He said, ´My people! What do you think? If I were to have clear evidence from my Lord and He had given me a mercy direct from Him, but you were blind to it, could we force it on you if you were unwilling
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it
He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and that He has sent mercy to me from His own presence, and that the mercy escapes you? Can we compel you to accept it when you have become averse to it
He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He gave me mercy from Himself that is made obscure to you, should we force it on you while you dislike it
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy—though it should be invisible to you—shall we force it upon you while you are averse to it
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy —though it should be invisible to you— shall we force it upon you while you are averse to it
Noah said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from His Presence to which you have remained blind – can we force you to accept it when you are averse to it
Nuh said: "My people pause here and think, and think but this: What if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended to me His mercy to which you are blind on account of lacking intellectual and spiritual light!" "Shall we", he added, "impose on you such spiritual enlightenment when you are prejudiced against it
(Nuh) said: “O my nation! Have you pondered, if I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer and He has bestowed on me Mercy from Him but it stood obscured from you people — shall we impose it over you people while you are, unto it, as those who develop hatred against some thing
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me mercy from Himself but it was invisible to you? Then, will we fasten you to it when you are ones who dislike it
He said, "Oh my people, do you not see? My Lord has blessed me with clear proofs by His grace, but you remain oblivious of it. What can we do to convince you, if you are full of hatred
He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom
He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will
Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto
Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it
He said: "O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating
Noah said: ´My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His
He said, “O my people ! you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and mercy has come to me from His presence but it has been made obscure to you, shall we compel you to accept it while you dislike it
He said, “O my people ! you see, if I am on a clear proof from my Lord and mercy has come to me from His presence but it has been made obscure to you, shall we compel you to accept it while you dislike it
He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it
He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, and it is obscure to you, can we force it on you while you are averse to it
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto
He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it
Said [Noah]: "O my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my~ Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that)
Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it
He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will
He said: ‘Consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a favour of His own, though it be hidden from you, can we impose it on you, and you averse to it
He said, “O my people, what do you think, if I should have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, but you fail to see it. Can we force you to accept it despite your aversion to it
[Noah] said, "My people, have you considered that I might have a clear sign from my Lord, and that He has given me grace of His own even though it is not apparent to you? [In that case,] could we compel you to accept it against your will
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it
Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like
He (Nuh, Noah) said: "O my people! Tell me, if (it is that), I have a Clear Sign from my Lord, and that He has sent (His) Mercy to me from His own Presence, and that (the Mercy) is hidden from your sight? Shall we compel you to accept it when you do not like it
He said, 'O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it
He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”
He said: "My people, have you considered whether I have [brought] any explanation from my Lord? He has sent me mercy from His presence, although it has been disguised so far as you are concerned. Shall we compel you to [accept] it while you dislike it
He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you Shall we compel you to it while you have a hatred to it
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in-fact you hate it
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, and you are blind to it. Shall we force it upon you, though you are unwilling
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it
He said, "O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are aver se to it

Esperanto

Li dir O my popol ki mi hav solid proof el my Lord ki se Li ben me His mercy vi ne seg gxi? Ni ir force vi est kred therein

Filipino

Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sabihin ninyo sa akin, kung ako ay mayroong maliwanag na katibayan mula sa aking Panginoon, at isang Habag (pagka-Propeta, atbp.) ang dumatal sa akin mula sa Kanya, datapuwa’t ang gayong (Habag) ay nakukubli sa inyong paningin. Kayo ba ay pipilitin namin na tanggapin ito (ang Islam) kung kayo ay may matinding pagkapoot dito
Nagsabi siya: "O mga tao ko, nagsaalang-alang ba kayo kung ako ay nasa isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ko at nagbigay Siya sa akin ng awa mula sa ganang Kanya ngunit pinalingid ito sa inyo? Mamimilit ba kami sa inyo rito samantalang kayo rito ay mga nasusuklam

Finnish

Han sanoi: »Oi kansani, oletteko ottaneet huomioon, etta mina saatan nojautua Herraltani tulleisiin selviin todistuksiin? Han on osoittanut minulle armoaan, mutta se on teidan katseiltanne katketty. Tulisiko meidan sitten vakisin tyrkyttaa teille sita, kun kerran olette vastahakoisia
Hän sanoi: »Oi kansani, oletteko ottaneet huomioon, että minä saatan nojautua Herraltani tulleisiin selviin todistuksiin? Hän on osoittanut minulle armoaan, mutta se on teidän katseiltanne kätketty. Tulisiko meidän sitten väkisin tyrkyttää teille sitä, kun kerran olette vastahakoisia

French

Il dit alors : « O peuple mien ! Avez-vous considere (le fait que) si je me fonde sur une preuve evidente de mon Seigneur, qu’Il m’a accordee de par Sa grace et qui vous est rendue invisible, vous l’imposerons-nous quand vous l’avez en horreur
Il dit alors : « Ô peuple mien ! Avez-vous considéré (le fait que) si je me fonde sur une preuve évidente de mon Seigneur, qu’Il m’a accordée de par Sa grâce et qui vous est rendue invisible, vous l’imposerons-nous quand vous l’avez en horreur
Il dit : "O mon peuple ! Que vous en semble ? Si je me conforme a une preuve de mon Seigneur, si une Misericorde, (la Prophetie) echappant a vos yeux, est venue a moi de Sa part, devrons-nous vous l’imposer alors que vous la repugnez
Il dit : "Ô mon peuple ! Que vous en semble ? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (la Prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l’imposer alors que vous la répugnez
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme a une preuve de mon Seigneur, si une Misericorde, (prophetie) echappant a vos yeux, est venue a moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la repugnez
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez
Noe dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines emanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa grace, m’a confie cette mission, mais auxquelles vous etes aveugles, devrons-nous vous les imposer contre votre volonte
Noé dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa grâce, m’a confié cette mission, mais auxquelles vous êtes aveugles, devrons-nous vous les imposer contre votre volonté
Noe repondit : «O mon peuple ! Que pensez-vous de cela ! Je suis venu a vous muni d’une preuve evidente - une grace que mon Seigneur m’accordee - et qu’elle ne se manifeste pas a vous. Devrons-nous vous l’imposer par la contrainte alors que vous y etes hostiles ? »
Noé répondit : «Ô mon peuple ! Que pensez-vous de cela ! Je suis venu à vous muni d’une preuve évidente - une grâce que mon Seigneur m’accordée - et qu’elle ne se manifeste pas à vous. Devrons-nous vous l’imposer par la contrainte alors que vous y êtes hostiles ? »

Fulah

O maaki: "Ko onon yo yimɓe am, yeetee lam si tawii miɗo e ɓanngannduyee immorde ka Joomi am, O yeɗii lam yurmeende (Annabaaku) immorde ka Makko, ɗum wumna e mooɗon, e menm baaw- nay on nde hara ko on añuɓe nde

Ganda

Nuhu naagamba nti abange bantu bange mulaba mutya singa mba ndi ku bunnyonnyofu obuva ewa Mukama omulabirizi wange era nampa okusaasira okuva gyali naye mmwe ekyo ne mutakiraba, abaffe tusobola okukibawaliriza ng’ate mmwe temukyagala

German

Er sprach: "O mein Volk, (ihr) seht nicht ein, daß ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe; und Er hat mir Seine Barmherzigkeit gewahrt, die euch aber verborgen geblieben ist. Sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sprach: "O mein Volk, (ihr) seht nicht ein, daß ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe; und Er hat mir Seine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber verborgen geblieben ist. Sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, die eurem Blick entzogen wurde, konnten wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, die eurem Blick entzogen wurde, könnten wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich uber ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfuge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenuber abgeneigt seid
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenüber abgeneigt seid
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist

Gujarati

nuha (a.Sa.)E kahyum mari komana loko! Mane janavo ke jo hum mara palanahara taraphathi ko'i dalila para chum ane mane tene potani pasethi ko'i krpa arpana kari hoya, pachi tene tame na jo'i, to sum jabaradasti hum tamara gale nankhi da'um, jo ke tame tenathi alaga cho
nūha (a.Sa.)Ē kahyuṁ mārī kōmanā lōkō! Manē jaṇāvō kē jō huṁ mārā pālanahāra taraphathī kō'ī dalīla para chuṁ anē manē tēṇē pōtānī pāsēthī kō'ī kr̥pā arpaṇa karī hōya, pachī tēnē tamē na jō'i, tō śuṁ jabaradastī huṁ tamārā gaḷē nāṅkhī da'uṁ, jō kē tamē tēnāthī aḷagā chō
નૂહ (અ.સ.)એ કહ્યું મારી કોમના લોકો ! મને જણાવો કે જો હું મારા પાલનહાર તરફથી કોઈ દલીલ પર છું અને મને તેણે પોતાની પાસેથી કોઈ કૃપા અર્પણ કરી હોય, પછી તેને તમે ન જોઇ, તો શું જબરદસ્તી હું તમારા ગળે નાંખી દઉં, જો કે તમે તેનાથી અળગા છો

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Shin, kun gani idan na kasance a kan wata hujja bayyananna daga Ubangiji na, kuma Ya ba ni wata Rahama daga wurinSa, Sa'an nan aka rufe ta (ita Rahamar) daga gare ku, shin, za mu tilasta mukuita, alhali kuwa ku masu ƙi gare ta ne
Ya ce: "Ya mutãnena! Shin, kun gani idan na kasance a kan wata hujja bayyananna daga Ubangiji na, kuma Yã bã ni wata Rahama daga wurinSa, Sa'an nan aka rufe ta (ita Rahamar) daga gare ku, shin, zã mu tĩlasta mukuita, alhãli kuwa kũ mãsu ƙi gare ta ne
Ya ce: "Ya mutanena! Shin, kun gani idan na kasance a kan wata hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Ya ba ni wata Rahama daga wurinSa, Sa'an nan aka rufe ta (ita Rahamar) daga gare ku, shin, za mu tilasta mukuita, alhali kuwa ku masu ƙi gare ta ne
Ya ce: "Ya mutãnena! Shin, kun gani idan na kasance a kan wata hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Yã bã ni wata Rahama daga wurinSa, Sa'an nan aka rufe ta (ita Rahamar) daga gare ku, shin, zã mu tĩlasta mukuita, alhãli kuwa kũ mãsu ƙi gare ta ne

Hebrew

(נוח אמר), “הוי, בני עמי! מה תאמרו אם יש לי הוכחה ברורה מריבוני, והעניק לי רחמים מאתו שנסתרו מכם, האם חושבים אתם שנכפה אותה עליכם ואתם בה מואסים
(נוח אמר ,) "הוי, בני עמי! מה תאמרו אם יש לי הוכחה ברורה מריבוני, והעניק לי רחמים מאתו שנסתרו מכם, האם חושבים אתם שנכפה אותה עליכם ואתם בה מואסים

Hindi

us (arthaat nooh) ne kahaah he meree jaati ke logo! tumane is baat par vichaar kiya ki yadi main apane paalanahaar kee or se ek spasht pramaan par hoon aur mujhe usane apane paas se ek daya[1] pradaan kee ho, phir vah tumhen sujhaayee na de, to kya ham use tumase chipaka[2] den, jabaki tum use nahin chaahate
उस (अर्थात् नूह़) ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! तुमने इस बात पर विचार किया कि यदि मैं अपने पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और मुझे उसने अपने पास से एक दया[1] प्रदान की हो, फिर वह तुम्हें सुझायी न दे, तो क्या हम उसे तुमसे चिपका[2] दें, जबकि तुम उसे नहीं चाहते
usane kaha, "ai meree qaum ke logo! tumhaara kya vichaar hai? yadi main apane rab ke ek spasht pramaan par hoon aur usane mujhe apane paas se dayaaluta bhee pradaan kee hai, phir vah tumhen na soojhe to kya ham hathaat use tumapar chipaka den, jabaki vah tumhen apriy hai
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से दयालुता भी प्रदान की है, फिर वह तुम्हें न सूझे तो क्या हम हठात उसे तुमपर चिपका दें, जबकि वह तुम्हें अप्रिय है
(nooh ne) kaha ai meree qaum kya tumane ye samajha hai ki agar main apane paravaradigaar kee taraph se ek raushan daleel par hoon aur usane apanee sarakaar se rahamat (nuboovat) ata pharamaee aur vah tumhen sujhaee nahin detee to kya main usako (zabaradastee) tumhaare gale mandh sakata hoon
(नूह ने) कहा ऐ मेरी क़ौम क्या तुमने ये समझा है कि अगर मैं अपने परवरदिगार की तरफ से एक रौशन दलील पर हूँ और उसने अपनी सरकार से रहमत (नुबूवत) अता फरमाई और वह तुम्हें सुझाई नहीं देती तो क्या मैं उसको (ज़बरदस्ती) तुम्हारे गले मंढ़ सकता हूँ

Hungarian

Mondta: ,O, nepem! Hogyan velekednetek ha nyilvanvalo bizonyitekom lenne az Uramtol es (arrol, hogy O) a Tole szarmazo konyoruletben reszesitett engem. Am ti azzal szemben vakok vagytok. Vajon ratok kenyszerithetjuk-e azt, ha ti ellene vagytok
Mondta: ,Ó, népem! Hogyan vélekednétek ha nyilvánvaló bizonyítékom lenne az Uramtól és (arról, hogy Ő) a Töle származó könyörületben részesített engem. Ám ti azzal szemben vakok vagytok. Vajon rátok kényszeríthetjük-e azt, ha ti ellene vagytok

Indonesian

Dia (Nuh) berkata, "Wahai kaumku! Apa pendapatmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan aku diberi rahmat dari sisi-Nya, sedangkan (rahmat itu) disamarkan bagimu. Apa kami akan memaksa kamu untuk menerimanya, padahal kamu tidak menyukainya
(Berkata Nuh, "Hai kaumku! Bagaimana pikiranmu) coba katakan kepadaku (jika aku ada mempunyai bukti yang nyata) penjelasan yang nyata (dari Rabbku dan diberi-Nya aku rahmat) kenabian (dari sisi-Nya tetapi rahmat itu disamarkan) disembunyikan (bagi kalian) dan menurut suatu qiraat dibaca fa`amiyat (apa akan kami paksakan kalian menerimanya) artinya apakah kami harus memaksakan kalian untuk menerimanya (padahal kalian tiada menyukainya?") tidak mampu untuk melakukan hal tersebut
Berkata Nūḥ, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu, jika aku ada mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan diberinya aku rahmat dari sisi-Nya, tetapi rahmat itu disamarkan bagimu. Apa akan kami paksakankah kamu menerimanya, padahal kamu tiada menyukainya
Berkata Nûh, "Wahai kaumku, beritahu aku bagaimana jika aku benar-benar didukung oleh bukti yang kuat dari Tuhanku dan aku diberi--dengan rahmat-Nya--kenabian dan kerasulan, tapi kalian tidak dapat melihat cahaya kebenaran itu. Kalian telah dibutakan dan ditipu oleh kedudukan dan kekayaan; apakah dapat dibenarkan jika aku memaksa kalian untuk mempercayai bukti itu, sementara kalian merasa terpaksa dan dan tidak suka
Dia (Nuh) berkata, “Wahai kaumku! Apa pendapat kamu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan aku diberi rahmat dari sisi-Nya, sedangkan (rahmat itu) disamarkan bagimu. Apa kami akan memaksa kamu untuk menerimanya, padahal kamu tidak menyukainya?”
Dia (Nuh) berkata, ”Wahai kaumku! Apa pendapatmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan aku diberi rahmat dari sisi-Nya, sedangkan (rahmat itu) disamarkan bagimu. Apa kami akan memaksa kamu untuk menerimanya, padahal kamu tidak menyukainya

Iranun

Pitharo (o Nuh): Hai pagtao Akun! Aiguda iyo o Sakun na thatakna ko marayag a karina a phoon ko Kadnan Ko, go bigan Nako Niyan sa Limo a pho-on ko Hadapan Niyan, na kiyalimungan rukano? Na ba Ami rukano aya mitugul a sukano na ikagogowad iyo aya

Italian

Disse: “Cosa direste, gente mia, se mi appoggiassi su una prova proveniente dal mio Signore e se mi fosse giunta, da parte Sua, una misericordia che e a voi preclusa, a causa della vostra cecita? Dovremmo imporvela, nonostante la rifiutiate
Disse: “Cosa direste, gente mia, se mi appoggiassi su una prova proveniente dal mio Signore e se mi fosse giunta, da parte Sua, una misericordia che è a voi preclusa, a causa della vostra cecità? Dovremmo imporvela, nonostante la rifiutiate

Japanese

Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa kangaete mi nasai. Moshi watashi ga omo kara no meisho no ue ni tachi, kare ga omoto kara watashi ni jihi o atae rarete mo, sore ga anata gata no me ni fumeiryoda to iunaraba, sorehodo iya tte iru no ni, anata gata ni sore o shiiru koto ga dekiyou ka
Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa kangaete mi nasai. Moshi watashi ga omo kara no meishō no ue ni tachi, kare ga omoto kara watashi ni jihi o atae rarete mo, sore ga anata gata no me ni fumeiryōda to iunaraba, sorehodo iya tte iru no ni, anata gata ni sore o shiiru koto ga dekiyou ka
かれは言った。「わたしの人びとよ,あなたがたは考えてみなさい。もしわたしが主からの明証の上に立ち,かれが御許からわたしに慈悲を与えられても,それがあなたがたの目に不明瞭だというならば,それほど嫌っているのに,あなたがたにそれを強いることが出来ようか。

Javanese

Dheweke acalathu: E, bang- saku! mara aku kandhanana, ma- nawa aku kadunungan bukti terang saka Pangeranku sarta Panjene- ngane amaringi wilasa aku saka ngarsa-Ne, lan iku digawe ora terang ingatase kowe; apa aku anjiyad kowe iku, kang mangka iku kowe padha gething
Dhèwèké acalathu: É, bang- saku! mara aku kandhanana, ma- nawa aku kadunungan bukti terang saka Pangéranku sarta Panjene- ngané amaringi wilasa aku saka ngarsa-Né, lan iku digawé ora terang ingatasé kowé; apa aku anjiyad kowé iku, kang mangka iku kowé padha gething

Kannada

mattu nanna janangadavare, ondu vele nanu avarannu duragolisibittare, nannannu allahaninda yaru tane raksisaballanu? Nivenu cintane nadesuvudillave
mattu nanna janāṅgadavarē, ondu vēḷe nānu avarannu dūragoḷisibiṭṭare, nannannu allāhaninda yāru tānē rakṣisaballanu? Nīvēnu cintane naḍesuvudillavē
ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ದೂರಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಯಾರು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲನು? ನೀವೇನು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Nux (G.S.): «Ay elim! Kordinder me? Rabbım tarapınan asıq bir dalel ustinde bolsam jane Ol, oz qasınan bir marxamet etken bolsa, Al ol, senderge korinbese, sonday-aq sender onı jek korsender de senderge onı zorlal qabıldata alamız ba?» dedi
Nux (Ğ.S.): «Äy elim! Kördiñder me? Rabbım tarapınan aşıq bir dälel üstinde bolsam jäne Ol, öz qasınan bir märxamet etken bolsa, Al ol, senderge körinbese, sonday-aq sender onı jek körseñder de senderge onı zorlal qabıldata alamız ba?» dedi
Нұх (Ғ.С.): «Әй елім! Көрдіңдер ме? Раббым тарапынан ашық бір дәлел үстінде болсам және Ол, өз қасынан бір мәрхамет еткен болса, Ал ол, сендерге көрінбесе, сондай-ақ сендер оны жек көрсеңдер де сендерге оны зорлал қабылдата аламыз ба?» деді
Nux: «Ay, elim! Eger men Rabbımnan kelgen anıq daleldin ustinde bolsam jane Ol magan Ozinen, sender kore almaytın bir meyirim / paygambarlıq / berse, sonda onı jaqtırmasandar da senderge mindetteyik pe
Nux: «Äy, elim! Eger men Rabbımnan kelgen anıq däleldiñ üstinde bolsam jäne Ol mağan Özinen, sender köre almaytın bir meyirim / payğambarlıq / berse, sonda onı jaqtırmasañdar da senderge mindetteyik pe
Нұх: «Әй, елім! Егер мен Раббымнан келген анық дәлелдің үстінде болсам және Ол маған Өзінен, сендер көре алмайтын бір мейірім / пайғамбарлық / берсе, сонда оны жақтырмасаңдар да сендерге міндеттейік пе

Kendayan

Ia (Nuh) bakata, ”wahe kaum ku, ahe pandatnya nyu kade’ aku, ada bukti nang nyata, dari tuhan ku, man aku dibare’ rahmat dari sisinya, sadangkan (rahmat koa) disamarkan nto’nyu. Ahe kami akan mamaksa kao nto’ narimanya, padahal kao nana’ suka

Khmer

keat( nuo h) ban pol tha ao krom robsakhnhom. puok anak brab khnhom mk brasenbae khnhom mean phosdo tang yeang chbasaleasa ampi mcheasa robsakhnhom haey trong ban bratan dl khnhom nouv kdei me tda krounea( pheap chea anakneasar) ampi trong te ke ban betbang vea ampi puok anak tae chabach yeung chomrounh puok anak aoy ttuol yk vea khn del puok anak min penh chetd champoh vea noh ryy
គាត់(នួហ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពួកអ្នកប្រាប់ ខ្ញុំមក ប្រសិនបើខ្ញុំមានភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់អំពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយទ្រង់បានប្រទានដល់ខ្ញុំនូវក្ដីមេត្ដាករុណា(ភាពជាអ្នកនាំសារ) អំពីទ្រង់ តែគេបានបិទបាំងវាអំពីពួកអ្នក តើចាំបាច់យើងជំរុញពួក អ្នកឱ្យទទួលយកវា ខណៈដែលពួកអ្នកមិនពេញចិត្ដចំពោះវានោះ ឬ

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Ngaho nimumbwire! Ese ndamutse mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, akaba ari nawe wampundagajeho impuhwe (ubutumwa) zimuturutseho, ariko mwe (izo mpuhwe) mukaba mutazibona; nonese ubwo twabahatira (gukurikira ubutumwa) kandi mutabishaka
(Nuhu) aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Ese murabibona mute ndamutse mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, akaba ari na we wampundagajeho impuhwe (ubutumwa) zimuturutseho, ariko mwe (izo mpuhwe) mukaba mutazibona; none se ubwo twabahatira (gukurikira ubutumwa) kandi mubyanga?”

Kirghiz

(Nuh) ayttı: “O, koomum! Aytkılacı, eger men Rabbimden kelgen anık dalilge ee bolsom jana maga Andan ırayım — paygambarcılık kelgen bolso, a birok, bul silerge biline elek bolso, siler anı jaman korup tursaŋar dele, biz silerdi aga majburlamak belek
(Nuh) ayttı: “O, koomum! Aytkılaçı, eger men Rabbimden kelgen anık dalilge ee bolsom jana maga Andan ırayım — paygambarçılık kelgen bolso, a birok, bul silerge biline elek bolso, siler anı jaman körüp tursaŋar dele, biz silerdi aga majburlamak belek
(Нух) айтты: “О, коомум! Айткылачы, эгер мен Раббимден келген анык далилге ээ болсом жана мага Андан ырайым — пайгамбарчылык келген болсо, а бирок, бул силерге билине элек болсо, силер аны жаман көрүп турсаңар деле, биз силерди ага мажбурламак белек

Korean

geuga ileudoe baegseongdeul-iyeo nae ga junim-eulobuteo gyesileul badgo geu bun-eulobuteo naege eunhyega iss-eo neo huiga geugeos-eul junsuke halyeohana neo huineun nun-i eodueo geugeos-eul jeung-oha lyeo hadoda
그가 이르되 백성들이여 내 가 주님으로부터 계시를 받고 그 분으로부터 내게 은혜가 있어 너 희가 그것을 준수케 하려하나 너 희는 눈이 어두어 그것을 증오하 려 하도다
geuga ileudoe baegseongdeul-iyeo nae ga junim-eulobuteo gyesileul badgo geu bun-eulobuteo naege eunhyega iss-eo neo huiga geugeos-eul junsuke halyeohana neo huineun nun-i eodueo geugeos-eul jeung-oha lyeo hadoda
그가 이르되 백성들이여 내 가 주님으로부터 계시를 받고 그 분으로부터 내게 은혜가 있어 너 희가 그것을 준수케 하려하나 너 희는 눈이 어두어 그것을 증오하 려 하도다

Kurdish

نوح وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم هه‌واڵم بده‌نێ: ئه‌گه‌ر من له‌سه‌ر ڕێگه‌و به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و دروستبم له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه و خێرو چاکه‌و به‌زه‌یی خۆی پێ به‌خشیبم له‌لایه‌ن خۆیه‌وه‌، ئینجا ئه‌مانه له ئێوه ساراوه‌ته‌وه و نایبینن؟! ئایا به‌زۆر ئیمان له دڵتاندا دروست بکه‌ین و بتانخه‌ینه سه‌ر ئه‌م ڕێگه‌یه‌، له‌کاتێکدا ئێوه لێی بێزارن و خوازیاری نین؟
(نوح) ووتی ئەی گەلەکەم ھەواڵم بدەنێ ئەگەر من بەڵگەی ئاشکرام ھەبێت لەلای پەروەردگارمەوە و ڕەحمەتێکی پێ بەخشیبم لەلایەن خۆیەوە بەڵام ئەوە لەئێوە شاردرابێتەوە ئایا بەزۆر پابەندتان بکەین پێیەوە لە کاتێکدا ئێوە حەزی لێ ناکەن و پێتان ناخۆشە

Kurmanji

(Nuh di bersiva wan da aha) gotiye: "Gele min! (ka ji min ra bejin) heke ji Xudaye min reyen xuyayi u biryaren rast li bal min da hatibin u Xudaye min li bal xwe da bi dilovani (pexemberi) dabe min, ewan (biryar u dilovani) ji we hatibin vesartine (hun ji bi wan bawer nekin) hene! Qey gava hun bi wan (bawer nekin) eme bi zor bi we bidine bawer kirine
(Nûh di bersiva wan da aha) gotîye: "Gelê min! (ka ji min ra bêjin) heke ji Xudayê min rêyên xûyayî û biryarên rast li bal min da hatibin û Xudayê min li bal xwe da bi dilovanî (pêxemberî) dabe min, ewan (biryar û dilovanî) ji we hatibin veşartinê (hûn jî bi wan bawer nekin) hene! Qey gava hûn bi wan (bawer nekin) emê bi zor bi we bidine bawer kirinê

Latin

He dictus O my people quod ego habet solid proof ex my Dominus? quod si He beatus me His mercy vos non vide it Nos iit force vos est believe therein

Lingala

Alobaki ete: Oh bato na ngai! В omoni boni soki nazali na elembo ya bosembo kowuta epai ya Nkolo wa ngai, mpe apesi ngai ngolu kowuta epai naye mpe bozangi yango, biso tokokanga bino na makasi te mpo bozua yango mpe bino bozali koyina

Luyia

Yaboola;”Enywe Abandu banje, mulola murie nendi nende eshimanyisio okhurula khu Nyasaye wanje, neyambelesiye tsimbabaasi okhurula khuye, mana mwesi tsiboolele, koo khwakhabanichilisia okhutsichama nanyu ni mukhayile

Macedonian

„О, народе мој,“ – им велеше – „да видиме! Ако мене ми е јасно кој е Господарот мој и ако Тој од Себе ми дал веровесништво, а вие сте слепи за тоа, зарем да ве тераме против волјата ваша да признаете
Nuh rece: “Gledate li,o narode moj, kako se potpiram vrz jasnotijata od Gospodarot moj, i On mi dade od milosta Svoja, a ete, vie ostanavte slepi za toa. Zarem da ve prinudime za nea koga vie, tokmu, ja prezirate
Nuh reče: “Gledate li,o narode moj, kako se potpiram vrz jasnotijata od Gospodarot moj, i On mi dade od milosta Svoja, a ete, vie ostanavte slepi za toa. Zarem da ve prinudime za nea koga vie, tokmu, ja prezirate
Нух рече: “Гледате ли,о народе мој, како се потпирам врз јаснотијата од Господарот мој, и Он ми даде од милоста Своја, а ете, вие останавте слепи за тоа. Зарем да ве принудиме за неа кога вие, токму, ја презирате

Malay

Nabi Nuh berkata: "Wahai kaumku! Jika keadaanku berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhanku, serta Ia mengurniakan pangkat Nabi kepadaku dari sisiNya, kemudian bukti yang nyata itu menjadi kabur pada pandangan kamu (disebabkan keingkaran kamu yang telah sebati), maka adakah kamu nampak ada gunanya Kami memaksa kamu menerima bukti itu sedang kamu tidak suka kepadanya

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticc neakkiyittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum avanre atukkal ninnulla karunyam avan enikk tannirikkukayum, ennitt ninnalkk (at kantariyanavatta vidham) andhata varuttappetukayuman untayittullatenkil (nan ent ceyyum?) ninnal at istappetattavarayirikke ninnalute mel nam atin nirbandham celuttukayea
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avan enikk tannirikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷkk (at kaṇṭaṟiyānāvātta vidhaṁ) andhata varuttappeṭukayumāṇ uṇṭāyiṭṭuḷḷateṅkil (ñān ent ceyyuṁ?) niṅṅaḷ at iṣṭappeṭāttavarāyirikke niṅṅaḷuṭe mēl nāṁ atin nirbandhaṁ celuttukayēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവന്‍ എനിക്ക് തന്നിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് (അത് കണ്ടറിയാനാവാത്ത വിധം) അന്ധത വരുത്തപ്പെടുകയുമാണ് ഉണ്ടായിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ (ഞാന്‍ എന്ത് ചെയ്യും?) നിങ്ങള്‍ അത് ഇഷ്ടപ്പെടാത്തവരായിരിക്കെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നാം അതിന് നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുകയോ
addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticc neakkiyittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum avanre atukkal ninnulla karunyam avan enikk tannirikkukayum, ennitt ninnalkk (at kantariyanavatta vidham) andhata varuttappetukayuman untayittullatenkil (nan ent ceyyum?) ninnal at istappetattavarayirikke ninnalute mel nam atin nirbandham celuttukayea
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avan enikk tannirikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷkk (at kaṇṭaṟiyānāvātta vidhaṁ) andhata varuttappeṭukayumāṇ uṇṭāyiṭṭuḷḷateṅkil (ñān ent ceyyuṁ?) niṅṅaḷ at iṣṭappeṭāttavarāyirikke niṅṅaḷuṭe mēl nāṁ atin nirbandhaṁ celuttukayēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവന്‍ എനിക്ക് തന്നിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് (അത് കണ്ടറിയാനാവാത്ത വിധം) അന്ധത വരുത്തപ്പെടുകയുമാണ് ഉണ്ടായിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ (ഞാന്‍ എന്ത് ചെയ്യും?) നിങ്ങള്‍ അത് ഇഷ്ടപ്പെടാത്തവരായിരിക്കെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നാം അതിന് നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുകയോ
addeham parannu: "enre janame, ninnal aleaciccu neakkiyittuntea? nanenre nathanil ninnulla spastamaya pramanannal muruke pitikkunnavanan; avan tanre anugrahamenikk tannirikkunnu; ninnalkkat kanan kaliyunnillenkil nanentu ceyyanan? ninnalkkat istamillatirikke ninnalatangikarikkan nannal nirbandhikkukayea
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ ālēāciccu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? ñānenṟe nāthanil ninnuḷḷa spaṣṭamāya pramāṇaṅṅaḷ muṟuke piṭikkunnavanāṇ; avan tanṟe anugrahamenikk tannirikkunnu; niṅṅaḷkkat kāṇān kaḻiyunnilleṅkil ñānentu ceyyānāṇ? niṅṅaḷkkat iṣṭamillātirikke niṅṅaḷataṅgīkarikkān ñaṅṅaḷ nirbandhikkukayēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഞാനെന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സ്പഷ്ടമായ പ്രമാണങ്ങള്‍ മുറുകെ പിടിക്കുന്നവനാണ്; അവന്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹമെനിക്ക് തന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ക്കത് കാണാന്‍ കഴിയുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാനെന്തു ചെയ്യാനാണ്? നിങ്ങള്‍ക്കത് ഇഷ്ടമില്ലാതിരിക്കെ നിങ്ങളതംഗീകരിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ

Maltese

(Noe) qal: 'Jarniesi, x'taħsbu') Jekk jiena għandi prova cara minn Sidi, u tani ħniena mingħandu (li hija l- profezija). izda nzammet moħbija minnkom (għaliex ma tridux tafu b'Alla, x'naqbdu nagħmlu), ingagħlukom tilqgħuha, meta intom tistkerrhuha
(Noe) qal: 'Jarniesi, x'taħsbu') Jekk jiena għandi prova ċara minn Sidi, u tani ħniena mingħandu (li hija l- profezija). iżda nżammet moħbija minnkom (għaliex ma tridux tafu b'Alla, x'naqbdu nagħmlu), inġagħlukom tilqgħuha, meta intom tistkerrhuha

Maranao

Pitharo (o Noh): "Hay pagtaw akn! ay gda iyo o sakn na thatakna ko marayag a karina a phoon ko Kadnan ko, go bigan ako Niyan sa limo a phoon ko hadapan Iyan, na kiyalimngan rkano? Na ba Ami rkano aya mitgl a skano na ikagogowad iyo aya

Marathi

(Nuha) mhanale, he majhya jatibandhavanno! Mala he sanga, jara mi apalya palanakartyatarphe spasta nisanivara kamaya asalela ani mala tyane apalyakaduna (ekhadi cangali) daya- krpa pradana keli asela, maga ti tumacya dolyanta samavali nahi tara kaya jabaradastine tila tumacya galyata taku, vastavika tumhi tila icchita nahi
(Nūha) mhaṇālē, hē mājhyā jātībāndhavānnō! Malā hē sāṅgā, jara mī āpalyā pālanakartyātarphē spaṣṭa niśāṇīvara kāmaya asalēlā āṇi malā tyānē āpalyākaḍūna (ēkhādī cāṅgalī) dayā- kr̥pā pradāna kēlī asēla, maga tī tumacyā ḍōḷyānta sāmāvalī nāhī tara kāya jabaradastīnē tilā tumacyā gaḷyāta ṭākū, vāstavika tumhī tilā icchita nāhī
२८. (नूह) म्हणाले, हे माझ्या जातीबांधवांनो! मला हे सांगा, जर मी आपल्या पालनकर्त्यातर्फे स्पष्ट निशाणीवर कामय असलेला आणि मला त्याने आपल्याकडून (एखादी चांगली) दया- कृपा प्रदान केली असेल, मग ती तुमच्या डोळ्यांत सामावली नाही तर काय जबरदस्तीने तिला तुमच्या गळ्यात टाकू, वास्तविक तुम्ही तिला इच्छित नाही

Nepali

Nuhale bhane ki he mero sampradayaka manisaharu, bata'u yadi ma aphno palanakartabata (spasta) pramana rakhdachu ra usale mala'i aphno tarphabata daya pradana gareko cha, tyo timro drstima pardaina bhane ta ke hamile yasako nimti timila'i badhya garaum? Jabaki timi tyasabata aprasanna chau
Nūhalē bhanē ki hē mērō sampradāyakā mānisaharū, batā'ū yadi ma āphnō pālanakartābāṭa (spaṣṭa) pramāṇa rākhdachu ra usalē malā'ī āphnō tarphabāṭa dayā pradāna garēkō cha, tyō timrō dr̥ṣṭimā pardaina bhanē ta kē hāmīlē yasakō nimti timīlā'ī bādhya garauṁ? Jabaki timī tyasabāṭa aprasanna chau
नूहले भने कि हे मेरो सम्प्रदायका मानिसहरू, बताऊ यदि म आफ्नो पालनकर्ताबाट (स्पष्ट) प्रमाण राख्दछु र उसले मलाई आफ्नो तर्फबाट दया प्रदान गरेको छ, त्यो तिम्रो दृष्टिमा पर्दैन भने त के हामीले यसको निम्ति तिमीलाई बाध्य गरौं ? जबकि तिमी त्यसबाट अप्रसन्न छौ ।

Norwegian

Noa svarte: «Hør, mitt folk! Hva mener dere? Hvis jeg holder meg til klar beskjed fra min Herre, og Han har sendt meg en nadegave som unngar deres blikk, skulle vi da patvinge dere dette mot deres vilje
Noa svarte: «Hør, mitt folk! Hva mener dere? Hvis jeg holder meg til klar beskjed fra min Herre, og Han har sendt meg en nådegave som unngår deres blikk, skulle vi da påtvinge dere dette mot deres vilje

Oromo

Inni ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Mee naaf himaa; yoo ani ragaa ifa bahaa Gooftaa kiyya irraa ta’e irra jiraadhee, Innis rahmata Isa biraa ta’e (nabiyyummaa) naaf kennee, isin jalaa dhokate, sila nuti odoo isin isheedhaaf jibbitoota taatan dirqamaan isin fudhachiifnaa

Panjabi

Nuha ne akhi'a he meri kauma! Daso jekara maim apane raba valom ika khul'hi dalila te ham ate usa ne mere upara apane valo kirapalata bheji, uha tuhanu dikha'i nahim diti tam ki asim isa nu tuhade upara marha sakade ham jadom ki tusim isa tom' bemukha ho
Nūha nē ākhi'ā hē mērī kauma! Dasō jēkara maiṁ āpaṇē raba valōṁ ika khul'hī dalīla tē hāṁ atē usa nē mērē upara āpaṇē valō kirapālatā bhējī, uha tuhānū dikhā'ī nahīṁ ditī tāṁ kī asīṁ isa nū tuhāḍē upara maṛha sakadē hāṁ jadōṁ ki tusīṁ isa tōṁ' bēmukha hō
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਖੁਲ੍ਹੀ ਦਲੀਲ ਤੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋ ਕਿਰਪਾਲਤਾ ਭੇਜੀ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਮੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ' ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ।

Persian

گفت: اى قوم من، چه مى‌گوييد اگر از پروردگارم حجتى به همراه داشته باشم و او مرا رحمت خويش ارزانى كرده باشد و شما از ديدن آن ناتوان باشيد. آيا در حالى كه خود نمى‌خواهيد، شما را به اكراه به قبول آن واداريم؟
گفت: اى قوم من! به من بگوييد اگر از پروردگارم حجّتى روشن داشته باشم و مرا از نزد خود رحمتى داده باشد كه بر شما پوشيده است، [باز هم مرا انكار مى‌كنيد؟] آيا [مى‌توانيم‌] شما را به [پذيرفتن‌] آن مجبور سازيم، در حالى كه از آن اكراه داريد
گفت ای قوم من بیندیشید که اگر من از سوی پروردگارم حجت آشکاری داشته باشم، و او از سوی خویش رحمتی بر من بخشیده باشد، و [این حقیقت‌] از دید شما پنهان مانده باشد، پس آیا ما می‌توانیم در حالی که شما ناخوش دارید، شما را به آن ملزم کنیم؟
(نوح) گفت: «ای قوم من! به من خبر دهید، اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم و از نزد خود رحمتی به من عطا کرده باشد، پس (آن) بر شما پوشیده مانده است، آیا می‌توانیم شما را به (پذیرش) آن اجبار کنیم، در حالی‌که شما از آن کراهت دارید؟
نوح گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید: اگر من بر دلیل روشنی از سوی پروردگارم متکی باشم و مرا از نزد خود رحمتی عطا کرده باشد که بر شما مخفی مانده [باز هم نبوّت مرا تکذیب می کنید؟] آیا [در صورتی که اجباری در پذیرش دین نیست] می توان شما را به پذیرش آن دلیل روشن در حالی که آن را خوش ندارید، وادار کنیم؟
[نوح] گفت: «ای قوم من، به من بگویید [که] اگر از سوی پروردگارم دلیل [و معجزۀ] آشکاری داشته باشم و او از جانب خویش رحمتی [= نبوت] به من بخشیده باشد و [این موهبت] از دید شما پوشیده باشد، آیا ما می‌توانیم شما را به [پذیرشِ] آن وادار کنیم و حال آنکه کراهت دارید؟
نوح قومش را پاسخ داد که ای قوم، شما چه می‌گویید، اگر مرا دلیل روشن و رحمت مخصوص از جانب پروردگار عطا شده باشد ولی حقیقت حال بر شما پوشیده مانده باشد آیا (جهالت نیست که) ما شما را (به رحمت و سعادت) اجبار کنیم با آنکه شما تنفّر اظهار می‌کنید؟
گفت ای قوم من آیا دیده‌اید که اگر باشم من بر روشنائی از پروردگار خود و بداد مرا رحمتی از نزدش پس پوشیده شد بر شما آیا وامیدارم شما بر آن حالی که هستید آنرا ناخوش‌دارندگان‌
گفت: «اى قوم من، به من بگوييد، اگر از طرف پروردگارم حجتى روشن داشته باشم، و مرا از نزد خود رحمتى بخشيده باشد كه بر شما پوشيده است، آيا ما [بايد] شما را در حالى كه بدان اكراه داريد، به آن وادار كنيم؟»
گفت: «ای قوم من! آیا دیدید (که) اگر من از طرف پروردگارم بر حجتی روشن استوار بوده‌ام و مرا از نزد خود رحمتی داده، پس این بر شما (با کوریتان) بسی کور (و مهجور) خوانده شده است. آیا ما شما را - در حالی که برای (پذیرش) آن کراهت (و نفرت) دارید - به آن وادار کنیم‌؟»
[نوح] گفت: «اى قوم من! آیا اگر ببینید که من بر دلیل روشنى از طرف پروردگارم باشم و او از نزد خودش، رحمت [نبوّت] را به من داده باشد که بر شما مخفى مانده است، [آیا باز هم سرپیچى مى‌کنید]؟ آیا شما را به پذیرش آن وادار کنیم، در حالى که نسبت به آن کراهت دارید؟
ای قوم من! به من بگوئید، اگر من دلیل روشنی از پروردگارم داشته باشم (که علم ضروری من برگرفته از دانش و بینش پیغمبری است) و خداوند از سوی خود رحمتی به من عطاء فرموده باشد (که نبوّت است) و این رحمت الهی (به سبب توجّه شما به مادیات و غفلت از معنویات) بر شما پنهان مانده باشد، آیا ما می‌توانیم شما را به پذیرش آن واداریم، درحالی که شما دوستش نمی‌دارید و منکر آن می‌باشید؟ (دین را با اجبار که نمی‌شود به دیگران تحمیل و تزریق کرد)
(نوح) گفت: «اگر من دلیل روشنی از پروردگارم داشته باشم، و از نزد خودش رحمتی به من داده باشد -و بر شما مخفی مانده- (آیا باز هم رسالت مرا انکار می‌کنید)؟! آیا ما می‌توانیم شما را به پذیرش این دلیل روشن مجبور سازیم، با اینکه شما کراهت دارید؟
[نوح‌] گفت: اى قوم من، مرا گوييد كه اگر بر حجتى از پروردگارم باشم- يعنى معجزات آورم- و مرا از جانب خويش رحمتى- علم و كتاب- داده باشد كه بر شما پوشيده گرديده است آيا [مى‌توانيم‌] شما را به [پذيرفتن‌] آن وادار كنيم و حال آنكه آن را خوش نداريد؟
(نوح) گفت: «ای قوم من ! به من خبر دهید ، اگر من دلیل (وحجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم و از نزد خود رحمتی به من عطا کرده باشد ، پس (آن) بر شما پوشیده مانده است ،آیا می توانیم شما را به (پذیرش) آن اجبار کنیم ، در حالی که شما از آن کراهت دارید ؟

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Czy pomysleliscie? Jesli sie opieram na jasnym dowodzie pochodzacym od Pana i jesli On dał mi miłosierdzie pochodzace od Niego - na ktore byliscie slepi - to czyz mozemy wam je narzucac, skoro macie do niego wstret
On powiedział: "O ludu mój! Czy pomyśleliście? Jeśli się opieram na jasnym dowodzie pochodzącym od Pana i jeśli On dał mi miłosierdzie pochodzące od Niego - na które byliście ślepi - to czyż możemy wam je narzucać, skoro macie do niego wstręt

Portuguese

Disse: "O meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidencia de meu Senhor, e Ele me concede misericordia de Sua parte, e ela se vos obscurece, teremos de vo-la impor, enquanto a estais odiando
Disse: "Ó meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidência de meu Senhor, e Ele me concede misericórdia de Sua parte, e ela se vos obscurece, teremos de vo-la impor, enquanto a estais odiando
Respondeu-lhes: O povo meu, se possuo a evidencia de meu Senhor que me agraciou com a Sua misericordia - a qualvos foi vedada (por tal merecerdes) - posso, acaso, obrigar-vos a aceita-la, uma vez que a aborreceis
Respondeu-lhes: Ó povo meu, se possuo a evidência de meu Senhor que me agraciou com a Sua misericórdia - a qualvos foi vedada (por tal merecerdes) - posso, acaso, obrigar-vos a aceitá-la, uma vez que a aborreceis

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ كه زه یم په هغه څرګند دلیل باندې چې زما د رب له جانبه دى او هغه ما ته له خپل جانبه رحمت راكړى وي، بیا پر تاسو باندې هغه پټ كړى شوى وي، ایا مونږه په هغه باندې تاسو مجبوره كولى شو، په دې حال كې چې تاسو هغه لره بد ګڼونكي یئ
هغه وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ كه زه یم پر هغه څرګند دلیل باندې چې زما د رب له جانبه دى او هغه ما ته له خپل جانبه رحمت راكړى وي، بیا پر تاسو باندې هغه پټ كړى شوى وي، ایا مونږه په هغه باندې تاسو مجبوره كولى شو، په دې حال كې چې تاسو هغه لره بد ګڼونكي یئ

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca ma sprijin pe o dovada de la Domnul meu — ce mi-a daruit milostivenia Sa — si care va ramane voua ascunsa din pricina orbirii voastre, ar trebui sa va silim la ceea ce urati
El spuse: “O, popor al meu! Ce părere aveţi? Dacă mă sprijin pe o dovadă de la Domnul meu — ce mi-a dăruit milostivenia Sa — şi care vă rămâne vouă ascunsă din pricina orbirii voastre, ar trebui să vă silim la ceea ce urâţi
El spune O meu popor ce eu avea solid dovada de meu Domnitor? ce daca El binecuvânta mie His mila tu nu vedea el? Noi merge force tu fi crede therein
A zis el: “O, neam al meu! Ce credeþi voi? Daca eu am odovada limpede de la Domnul meu ºi El mi-a dat indurare de la El, dar ochilor voºtri ea le scapa, oare sa va silim noi la aceasta, dac
A zis el: “O, neam al meu! Ce credeþi voi? Dacã eu am odovadã limpede de la Domnul meu ºi El mi-a dat îndurare de la El, dar ochilor voºtri ea le scapã, oare sã vã silim noi la aceasta, dac

Rundi

Yavuze ati:- bantu banje! mubona gute nkiyo noba mfise ibimenyetso biri k’umugaragaro bivuye k’Umuremyi wanje, nukumpa imigisha ivuye kuriyo hanyuma ikayinyegerezako, mbega twobategeka kuyemera namwe muyanka

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca ma sprijin pe o dovada de la Domnul meu — ce mi-a daruit milostivenia Sa — si care va ramane voua ascunsa din pricina orbirii voastre, ar trebui sa va silim la ceea ce urati
Сказал он [пророк Нух]: «О, народ мой! Думали ли вы о том, что если я (опираюсь) на ясное знамение от моего Господа и даровал Он мне милость от Себя [пророчество], перед которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам (чтобы вы ее приняли), раз она вам ненавистна
On skazal: «O moy narod! A chto, yesli ya opirayus' na dokazatel'stvo ot moyego Gospoda, i On daroval mne milost' ot Sebya (prorochestvo i poslaniye), kotoraya nedostupna vashim vzoram? Neuzheli vy polagayete, chto togda my stali by prinuzhdat' vas k ney (k etoy milosti), nesmotrya na to, chto vam ona nenavistna
Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя (пророчество и послание), которая недоступна вашим взорам? Неужели вы полагаете, что тогда мы стали бы принуждать вас к ней (к этой милости), несмотря на то, что вам она ненавистна
On skazal: "Narod moy! Rassmotrel by ty, ne imeyu li ya o sebe yasnogo svidetel'stva so storony Gospoda, i ne nisposlal li On ot Sebya na menya milost', kotoruyu skryl On dlya vas? Zastavim li my yeyo byt' neotluchno s vami, v to vremya kak vy otvrashchayetes' ot neyo
Он сказал: "Народ мой! Рассмотрел бы ты, не имею ли я о себе ясного свидетельства со стороны Господа, и не ниспослал ли Он от Себя на меня милость, которую скрыл Он для вас? Заставим ли мы её быть неотлучно с вами, в то время как вы отвращаетесь от неё
Skazal on: "O narod moy! Razmyslili li vy, yesli ya imeyu yasnoye znameniye ot moyego Gospoda i daroval On mne milost' ot Sebya, pred kotoroy vy slepy, neuzheli my budem yeye navyazyvat' vam, raz ona vam nenavistna
Сказал он: "О народ мой! Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от моего Господа и даровал Он мне милость от Себя, пред которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам, раз она вам ненавистна
[Nukh] skazal: "O moy narod! Neuzheli vy polagayete, chto ya, derzhas' otkroveniya ot Gospoda moyego i darovannoy Im milosti, kotoryye nedostupny vashim vzoram, stal by prinuzhdat' vas [prinyat'] ikh, yesli oni vam nenavistny
[Нух] сказал: "О мой народ! Неужели вы полагаете, что я, держась откровения от Господа моего и дарованной Им милости, которые недоступны вашим взорам, стал бы принуждать вас [принять] их, если они вам ненавистны
Nukh skazal: "O narod moy! Skazhite mne, yesli Allakh poslal menya k vam s yasnym znameniyem, dokazatel'stvom, podtverzhdayushchim istinnost' moyey missii, i po Svoyey milosti sdelal menya prorokom i poslannikom, no obol'shcheniye bogatstvom i vlast'yu nalozhilo pechat' neveriya na vashi serdtsa i zreniye, i vy ne videli Svet Allakha, neuzheli my dolzhny zastavit' vas verit', vopreki vashim zhelaniyam i vashey vole
Нух сказал: "О народ мой! Скажите мне, если Аллах послал меня к вам с ясным знамением, доказательством, подтверждающим истинность моей миссии, и по Своей милости сделал меня пророком и посланником, но обольщение богатством и властью наложило печать неверия на ваши сердца и зрение, и вы не видели Свет Аллаха, неужели мы должны заставить вас верить, вопреки вашим желаниям и вашей воле
No on skazal: "O moy narod! Podumayte o tom, Chto yesli ya imeyu yasnoye svidetel'stvo Gospodne I na menya soshlo blagovoleniye Yego, Kotoroye ot vas sokryto, Neuzhto stanem vam navyazyvat' yego, Kol' vam ono tak nenavistno
Но он сказал: "О мой народ! Подумайте о том, Что если я имею ясное свидетельство Господне И на меня сошло благоволение Его, Которое от вас сокрыто, Неужто станем вам навязывать его, Коль вам оно так ненавистно

Serbian

„О мој народе“, рече он, „реците ми, ако ми је Господар мој дао јасан доказ и ако ми је дао веровесништво као милост Своју, а ви тога нисте свесни, да ли можемо да вас присилимо на веровање ако вам оно није по вољи

Shona

Iye akati: “Imi vanhu vangu! Ndiudzei, ko kana ndine humboo huri pachena kubva kuna Tenzi vangu, uye vandipa tsitsi (chiporofita) kubva kwavari, asi (tsitsi) idzodzo dzakavanzwa mumaziso enyu. Tokumanikidzirai here kuchigamuchira (chitendero cheIslaam) imi muchichivenga?”

Sindhi

(نوح) چيو ته اي منھنجي قوم (مون کي) ڏسيو ته سھين ته جيڪڏھن (آءٌ) پنھنجي پالڻھار جي پڪي حجت تي ھجان ۽ پاڻ وٽان مون کي رحمت ڏني ھجيس ۽ (جنھن جي حقيقت) اوھان کان لڪائي وئي ھجي ته اُن (جي مڃڻ) جو ھن ھوندي اوھان کي ڇو زور ڪريون جو اوھين اُن کي بڇان ڀائيندا ھجو؟

Sinhala

(eyata) ohu, (ovunta) mese pævasuveya: “(mage) janataveni! oba avadhanaya kalehuda? mage deviyange sadhakayan kerehi ma sthavarava sitiyadi da, ohu tamange sannidhanayen (nabitvaya vana mema) varaprasadaya ma hata pahala kara tibiyadi da, eya obage æs valata nopedhæ, eya oba pilikul kara dæmuvahot eya anugamanaya karana men ma obata bala kala hækida?”
(eyaṭa) ohu, (ovunṭa) mesē pævasuvēya: “(magē) janatāveni! oba avadhānaya kaḷehuda? magē deviyangē sādhakayan kerehi mā sthāvarava siṭiyadī da, ohu tamangē sannidhānayen (nabitvaya vana mema) varaprasādaya mā haṭa pahaḷa kara tibiyadī da, eya obagē æs valaṭa nopedhǣ, eya oba piḷikul kara dæmuvahot eya anugamanaya karana men mā obaṭa bala kaḷa hækida?”
(එයට) ඔහු, (ඔවුන්ට) මෙසේ පැවසුවේය: “(මගේ) ජනතාවෙනි! ඔබ අවධානය කළෙහුද? මගේ දෙවියන්ගේ සාධකයන් කෙරෙහි මා ස්ථාවරව සිටියදී ද, ඔහු තමන්ගේ සන්නිධානයෙන් (නබිත්වය වන මෙම) වරප්‍රසාදය මා හට පහළ කර තිබියදී ද, එය ඔබගේ ඇස් වලට නොපෙධෑ, එය ඔබ පිළිකුල් කර දැමුවහොත් එය අනුගමනය කරන මෙන් මා ඔබට බල කළ හැකිද?”
mage janayini! mage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak mata mama sitima gænada, ohu vetin ma hata karunava pirinama tibima gænada, numbala kumak sitannehu da? namut numbala veta andhabhavaya æti karana ladi. numbala pilikul karannan va sitiya di api numbalata eya balakarannata puphavanda? yæyi pævæsuveya
māgē janayini! māgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak mata mama siṭīma gænada, ohu vetin mā haṭa karuṇāva pirinamā tibīma gænada, num̆balā kumak sitannehu da? namut num̆balā veta andhabhāvaya æti karana ladī. num̆balā piḷikul karannan va siṭiya dī api num̆balāṭa eya balakarannaṭa puphavanda? yæyi pævæsuvēya
මාගේ ජනයිනි! මාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් මත මම සිටීම ගැනද, ඔහු වෙතින් මා හට කරුණාව පිරිනමා තිබීම ගැනද, නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහු ද? නමුත් නුඹලා වෙත අන්ධභාවය ඇති කරන ලදී. නුඹලා පිළිකුල් කරන්නන් ව සිටිය දී අපි නුඹලාට එය බලකරන්නට පුඵවන්ද? යැයි පැවැසුවේය

Slovak

He said O moj ludia co ja have solid proof z moj Lord co if He zehnat mna Jeho zlutovanie ona nie see it My ist force ona je verit therein

Somali

Wuxuu yidhi: Tolkayow! Bal ii sheega, haddii aan ka haysto Xujo Cad xagga Rabbigay, oo uu i siiyey Naxariis Xaggiisa ah, la idinkase indha tiray. Miyaan idinku khasbeynaa (inaad aqbashaan) idinkoo naceyb u qaba
wuxuuna yidhi Qoomkayow ka warrama haddaan Xujo (cad) oo Eebahay ku sugnahay uu ina siiyey naxariis Xaggiisa oo Laydinka indho tiray miyaao idinkii laasimin karraa idinkoo nici
wuxuuna yidhi Qoomkayow ka warrama haddaan Xujo (cad) oo Eebahay ku sugnahay uu ina siiyey naxariis Xaggiisa oo Laydinka indho tiray miyaan idinku laasimin karraa idinkoo nici

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Lemohang haeba ke its’etlehile holim’a sesupo se hlakileng se tsoang ho Mong`a ka, le hoba Mohau o tlile ho ‘na o tsoang ho bo teng ba Hae, le hore Mohau oo o mpa o entsoe hore o sirehe ponong ea lona; re ka le qobella ho o amohela le hoja le le khahlanong le ona

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: ¡Oh, pueblo mio! Por cierto que me he presentado ante vosotros con una prueba evidente de mi Senor, Quien me ha agraciado con Su misericordia [la profecia], pero estais enceguecidos [y no comprendeis]. ¿Acaso creeis que vamos a imponeros aceptar [el Mensaje] cuando no estais de acuerdo
Dijo [Noé [Nuh]]: ¡Oh, pueblo mío! Por cierto que me he presentado ante vosotros con una prueba evidente de mi Señor, Quien me ha agraciado con Su misericordia [la profecía], pero estáis enceguecidos [y no comprendéis]. ¿Acaso creéis que vamos a imponeros aceptar [el Mensaje] cuando no estáis de acuerdo
(Noe) respondio: «¡Pueblo mio!, decidme, si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un profeta), cosa que vosotros, en vuestra ceguera, no percibis, ¿podria yo obligaros a aceptarla[369] contra vuestra voluntad
(Noé) respondió: «¡Pueblo mío!, decidme, si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un profeta), cosa que vosotros, en vuestra ceguera, no percibís, ¿podría yo obligaros a aceptarla[369] contra vuestra voluntad
(Noe) respondio: “¡Pueblo mio!, diganme, si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un Profeta), cosa que ustedes, en su ceguera, no perciben, ¿podria yo obligarlos a aceptarla[369] contra su voluntad
(Noé) respondió: “¡Pueblo mío!, díganme, si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un Profeta), cosa que ustedes, en su ceguera, no perciben, ¿podría yo obligarlos a aceptarla[369] contra su voluntad
Dijo: «¡Pueblo! ¿Que os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Senor -que me ha hecho objeto de una misericordia venida de El-, y que vosotros, en vuestra ceguera, no percibis, ¿deberemos imponerosla a despecho vuestro
Dijo: «¡Pueblo! ¿Qué os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Señor -que me ha hecho objeto de una misericordia venida de Él-, y que vosotros, en vuestra ceguera, no percibís, ¿deberemos imponérosla a despecho vuestro
Dijo [Noe]: “¡Oh pueblo mio! ¿Que os parece? Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara de mi Sustentador, que me ha concedido de Si una gracia --[una revelacion] a la que vosotros os manteneis ciegos-- : [si esto es verdad,] ¿podemos, acaso, imponeroslo aunque os resulte odioso
Dijo [Noé]: “¡Oh pueblo mío! ¿Qué os parece? Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara de mi Sustentador, que me ha concedido de Sí una gracia --[una revelación] a la que vosotros os mantenéis ciegos-- : [si esto es verdad,] ¿podemos, acaso, imponeroslo aunque os resulte odioso
Dijo [Noe]: "¡Oh, pueblo mio! Me he presentado ante ustedes con una prueba evidente de mi Senor, Quien me ha agraciado con Su misericordia, a la que ustedes se mantienen ciegos. ¿Acaso creen que vamos a imponerles aceptar [el Mensaje] cuando no estan de acuerdo
Dijo [Noé]: "¡Oh, pueblo mío! Me he presentado ante ustedes con una prueba evidente de mi Señor, Quien me ha agraciado con Su misericordia, a la que ustedes se mantienen ciegos. ¿Acaso creen que vamos a imponerles aceptar [el Mensaje] cuando no están de acuerdo
Dijo: «¡Oh, pueblo mio! Decidme ¿Si me basase en una prueba clara procedente de mi Senor y El me hubiera otorgado una misericordia venida de El aunque sea invisible para vosotros, podriamos obligaros a aceptarla cuando vosotros la rechazais?»
Dijo: «¡Oh, pueblo mío! Decidme ¿Si me basase en una prueba clara procedente de mi Señor y Él me hubiera otorgado una misericordia venida de Él aunque sea invisible para vosotros, podríamos obligaros a aceptarla cuando vosotros la rechazáis?»

Swahili

Nūḥ akasema, «Enyi watu wangu, iwapo mimi niko kwenye hoja iliyo wazi kutoka kwa Mola wangu katika yale niliyokuja nayo kutoka Kwake, itawafunukia nyinyi kwamba mimi niko kwenye haki inayotoka Kwake na kwamba Ameniletea rehema kutoka Kwake, nayo ni unabii na utume na kwamba Mwenyezi Mungu Amewafichia hayo kwa sababu ya ujinga wenu na kuhadaika kwenu. Basi je kwani inafaa niwalazimishe nayo kwa nguvu hali nyinyi mnaikanusha? Hatutafanya hivyo, lakini tunayategemeza mambo yenu kwa Mwenyezi Mungu ili Atoe uamuzi Anaoutaka kuhusu mambo yenu
Akasema: Enyi watu wangu! Hebu fikirini! Ikiwa mimi ninayo hoja wazi iliyo toka kwa Mola wangu Mlezi, na amenipa rehema kutoka kwake, nayo ikakufichikieni; je, tukulazimisheni kuikubali hali nyinyi mnaichukia

Swedish

[Noa] sade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbord fran min Herre som jag stoder mig pa och Han starker mig med Sin nad, men [budskapet] anda forefaller er dunkelt - kan vi da tvinga er att godta det mot er vilja
[Noa] sade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbörd från min Herre som jag stöder mig på och Han stärker mig med Sin nåd, men [budskapet] ändå förefaller er dunkelt - kan vi då tvinga er att godta det mot er vilja

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, ci megued, agar az Parvardigoram huccate ʙa hamroh dosta ʙosam va U maro rahmati xes arzoni karda ʙosad va sumo az didani on notavon ʙosed, ojo dar hole, ki xud namexohed, sumoro ʙa zuri ʙa qaʙuli U vodorem
Guft: «Ej qavmi man, cī megūed, agar az Parvardigoram huççate ʙa hamroh doşta ʙoşam va Ū maro rahmati xeş arzonī karda ʙoşad va şumo az didani on notavon ʙoşed, ojo dar hole, ki xud namexohed, şumoro ʙa zūrī ʙa qaʙuli Ū vodorem
Гуфт: «Эй қавми ман, чӣ мегӯед, агар аз Парвардигорам ҳуҷҷате ба ҳамроҳ дошта бошам ва Ӯ маро раҳмати хеш арзонӣ карда бошад ва шумо аз дидани он нотавон бошед, оё дар ҳоле, ки худ намехоҳед, шуморо ба зӯрӣ ба қабули Ӯ водорем
Nuh guft: Ej qavmi man, ci megued, agar az sui Parvardigoram daleli ravsan dosta ʙosam, in ki man ʙarhaq hastam va U ʙa man rahmati xes (ja'ne, nuʙuvvat va risolat) arzoni karda ʙosad. Pas, haqiqati on, ʙa saʙaʙi nodoni va fireftasudanaton dar dunjo ʙar sumo pinhon monda ʙosad, ojo dar hole, ki xud namexohed, sumoro ʙa zuri ʙa daromadani islom macʙur sozem? Lekin sumoro ʙa Alloh mesuporem, to U hukm namojad dar amri sumo on ci ki meʙinad va mexohad
Nūh guft: Ej qavmi man, cī megūed, agar az sūi Parvardigoram daleli ravşan doşta ʙoşam, in ki man ʙarhaq hastam va Ū ʙa man rahmati xeş (ja'ne, nuʙuvvat va risolat) arzonī karda ʙoşad. Pas, haqiqati on, ʙa saʙaʙi nodonī va fireftaşudanaton dar dunjo ʙar şumo pinhon monda ʙoşad, ojo dar hole, ki xud namexohed, şumoro ʙa zūrī ʙa daromadani islom maçʙur sozem? Lekin şumoro ʙa Alloh mesuporem, to Ū hukm namojad dar amri şumo on ci ki meʙinad va mexohad
Нӯҳ гуфт: Эй қавми ман, чӣ мегӯед, агар аз сӯи Парвардигорам далели равшан дошта бошам, ин ки ман барҳақ ҳастам ва Ӯ ба ман раҳмати хеш (яъне, нубувват ва рисолат) арзонӣ карда бошад. Пас, ҳақиқати он, ба сабаби нодонӣ ва фирефташуданатон дар дунё бар шумо пинҳон монда бошад, оё дар ҳоле, ки худ намехоҳед, шуморо ба зӯрӣ ба даромадани ислом маҷбур созем? Лекин шуморо ба Аллоҳ месупорем, то Ӯ ҳукм намояд дар амри шумо он чи ки мебинад ва мехоҳад
[Nuh] guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigued, [ki] agar az suji Parvardigoram dalel [-u mu'cizai] oskore dosta ʙosam va U az coniʙi xes ʙa man rahmate [ nuʙuvvat] ʙaxsida ʙosad va [in mavhiʙat] az didi sumo pusida ʙosad, ojo mo metavonem ʙa [pazirisi] on vodoraton kunem va hol on ki karohat dored
[Nuh] guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigūed, [ki] agar az sūji Parvardigoram dalel [-u mu'çizai] oşkore doşta ʙoşam va Ū az çoniʙi xeş ʙa man rahmate [ nuʙuvvat] ʙaxşida ʙoşad va [in mavhiʙat] az didi şumo pūşida ʙoşad, ojo mo metavonem ʙa [pazirişi] on vodoraton kunem va hol on ki karohat dored
[Нуҳ] гуфт: «Эй қавми ман, ба ман бигӯед, [ки] агар аз сӯйи Парвардигорам далел [-у муъҷизаи] ошкоре дошта бошам ва Ӯ аз ҷониби хеш ба ман раҳмате [ нубувват] бахшида бошад ва [ин мавҳибат] аз диди шумо пӯшида бошад, оё мо метавонем ба [пазириши] он водоратон кунем ва ҳол он ки кароҳат доред

Tamil

(atarku) avar (avarkalai nokkik) kurinar: ‘‘En makkale! Ninkal kavanittirkala? En iraivanutaiya attatciyin mitu nan nilaiyaka iruntum avan tan arulaiyum (napittuvattaiyum) enakku alittiruntum, atu unkal kankalukkup pulappatamal atai ninkal veruttu vittal, ataip pinparrumpati nan unkalai nirppantikka mutiyuma
(ataṟku) avar (avarkaḷai nōkkik) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Eṉ iṟaivaṉuṭaiya attāṭciyiṉ mītu nāṉ nilaiyāka iruntum avaṉ taṉ aruḷaiyum (napittuvattaiyum) eṉakku aḷittiruntum, atu uṅkaḷ kaṇkaḷukkup pulappaṭāmal atai nīṅkaḷ veṟuttu viṭṭāl, ataip piṉpaṟṟumpaṭi nāṉ uṅkaḷai nirppantikka muṭiyumā
(அதற்கு) அவர் (அவர்களை நோக்கிக்) கூறினார்: ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் கவனித்தீர்களா? என் இறைவனுடைய அத்தாட்சியின் மீது நான் நிலையாக இருந்தும் அவன் தன் அருளையும் (நபித்துவத்தையும்) எனக்கு அளித்திருந்தும், அது உங்கள் கண்களுக்குப் புலப்படாமல் அதை நீங்கள் வெறுத்து விட்டால், அதைப் பின்பற்றும்படி நான் உங்களை நிர்ப்பந்திக்க முடியுமா
(Atarku) avar (makkalai nokki)"en camukattavarkale! Ninkal kavanittirkala? Nan en iraivanitamiruntu (perra) telivin mitu iruntu avanitamiruntu (napittuvam ennum) or arulaiyum avan enakku tantiruntu atu unkalukku (ariyamutiyamal) maraikkappattu vitumanal ninkal atanai veruttuk kontirukkum potu atanai(p pinparrumaru) nan unkalai nirpantikka mutiyuma?" Enru kurinar
(Ataṟku) avar (makkaḷai nōkki)"eṉ camūkattavarkaḷē! Nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭamiruntu (peṟṟa) teḷiviṉ mītu iruntu avaṉiṭamiruntu (napittuvam eṉṉum) ōr aruḷaiyum avaṉ eṉakku tantiruntu atu uṅkaḷukku (aṟiyamuṭiyāmal) maṟaikkappaṭṭu viṭumāṉāl nīṅkaḷ ataṉai veṟuttuk koṇṭirukkum pōtu ataṉai(p piṉpaṟṟumāṟu) nāṉ uṅkaḷai nirpantikka muṭiyumā?" Eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு) அவர் (மக்களை நோக்கி) "என் சமூகத்தவர்களே! நீங்கள் கவனித்தீர்களா? நான் என் இறைவனிடமிருந்து (பெற்ற) தெளிவின் மீது இருந்து அவனிடமிருந்து (நபித்துவம் என்னும்) ஓர் அருளையும் அவன் எனக்கு தந்திருந்து அது உங்களுக்கு (அறியமுடியாமல்) மறைக்கப்பட்டு விடுமானால் நீங்கள் அதனை வெறுத்துக் கொண்டிருக்கும் போது அதனை(ப் பின்பற்றுமாறு) நான் உங்களை நிர்பந்திக்க முடியுமா?" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ий каумем, беләсезме, әгәр сөйләгән сүзләремнең хаклыгына Аллаһудан куәтле дәлилләрем булса, янә Аллаһ сезгә бирмәгән нигъмәт вә рәхмәтне миңа бирсә, инде сез хак динне мәкруһ күрә торып, мин аны сезгә көчләп кабул иттерергә кадир булырмынмы

Telugu

atanu (nuh) annadu: "O na jati prajalara! Miru custunnaru kada? Nenu na prabhuvu taraphu nundi vaccina spastamaina sucananu (nidarsananni) anusaristunnanu. Ayana tana karunyanni napai prasadincadu, kani adi miku kanabadatam ledu. Alantappudu miru danini asahyincukuntunna, danini svikarincamani memu mim'malni balavantam ceyagalama
atanu (nūh) annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Mīru cūstunnāru kadā? Nēnu nā prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina spaṣṭamaina sūcananu (nidarśanānni) anusaristunnānu. Āyana tana kāruṇyānni nāpai prasādin̄cāḍu, kāni adi mīku kanabaḍaṭaṁ lēdu. Alāṇṭappuḍu mīru dānini asahyin̄cukuṇṭunnā, dānini svīkarin̄camani mēmu mim'malni balavantaṁ cēyagalamā
అతను (నూహ్) అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు చూస్తున్నారు కదా? నేను నా ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన స్పష్టమైన సూచనను (నిదర్శనాన్ని) అనుసరిస్తున్నాను. ఆయన తన కారుణ్యాన్ని నాపై ప్రసాదించాడు, కాని అది మీకు కనబడటం లేదు. అలాంటప్పుడు మీరు దానిని అసహ్యించుకుంటున్నా, దానిని స్వీకరించమని మేము మిమ్మల్ని బలవంతం చేయగలమా
నూహ్‌ ఇలా అన్నాడు: “నాజాతి వారలారా! ఒకవేళ నేను నాప్రభువు తరఫున వచ్చిన స్పష్టమైన నిదర్శనంపై ఉండి, ఆయన నాకు తన ప్రత్యేక కారుణ్య భాగాన్ని కూడా కలుగ జేసి ఉండి, అది మీకు కనిపించకపోతే (నేనేం చేయను?!) మీకిష్టం లేకపోయినా బలవంతంగా మేము దాన్ని మీ మీద ఎలా రుద్దగలం

Thai

khea (nuhˌ) klaw wa xo hmu chn khxng chan xey phwk than hen læw chı him wa hak chan mi hlakthan xan cæng chad cak phracea khxng chan læa phraxngkh thrng prathan kæ chan sung khwam metta cak phraxngkh læw di thuk thahı mudmn kæ phwk than rea ca bangkhab phwk than hı rab man thang «thi phwk than keliyd chang man kranan hrux
k̄heā (nūh̄ˌ) kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w chı̀ h̄ịm ẁā h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn cæ̂ng chạd cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ c̄hạn sụ̀ng khwām mettā cāk phraxngkh̒ læ̂w dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ mụ̄dmn kæ̀ phwk th̀ān reā ca bạngkhạb phwk th̀ān h̄ı̂ rạb mạn thậng «thī̀ phwk th̀ān kelīyd chạng mạn kranận h̄rụ̄x
เขา (นูหฺ) กล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย พวกท่านเห็นแล้วใช่ไหมว่า หากฉันมีหลักฐานอันแจ้งชัดจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ทรงประทานแก่ฉันซึ่งความเมตตาจากพระองค์ แล้วได้ถูกทำให้มืดมนแก่พวกท่าน เราจะบังคับพวกท่านให้รับมันทั้ง ๆ ที่พวกท่านเกลียดชังมันกระนั้นหรือ
khea(nuh) klaw wa “xo hmu chn khxng chan xey! Phwk than hen læw chı him wa hak chan mi hlakthan xan cæng chad cak phracea khxng chan læa phraxngkh thrng prathan kæ chan sung khwam metta cak phraxngkh læw di thuk thahı mudmn kæ phwk than rea ca bangkhab phwk than hı rab man thang «thi phwk than keliyd chang man kranan hrux
k̄heā(nuh̄̒) kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w chı̀ h̄ịm ẁā h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn cæ̂ng chạd cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ c̄hạn sụ̀ng khwām mettā cāk phraxngkh̒ læ̂w dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ mụ̄dmn kæ̀ phwk th̀ān reā ca bạngkhạb phwk th̀ān h̄ı̂ rạb mạn thậng «thī̀ phwk th̀ān kelīyd chạng mạn kranận h̄rụ̄x
เขา(นุห์) กล่าวว่า “โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ! พวกท่านเห็นแล้วใช่ไหมว่า หากฉันมีหลักฐานอันแจ้งชัดจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ทรงประทานแก่ฉันซึ่งความเมตตาจากพระองค์ แล้วได้ถูกทำให้มืดมนแก่พวกท่าน เราจะบังคับพวกท่านให้รับมันทั้ง ๆ ที่พวกท่านเกลียดชังมันกระนั้นหรือ

Turkish

Nuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apacık bir delille gelmissem ve katından bana bir rahmet vermisse, fakat bunu, siz gormuyorsanız. Istemediginiz halde kabul etmeniz icin de sizi zorlayacak mıyım ki
Nuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse, fakat bunu, siz görmüyorsanız. İstemediğiniz halde kabul etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki
(Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbim tarafından (bildirilen) acık bir delil uzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermis de bu size gizli tutulmussa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediginiz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
(Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
Dedi ki: "Ey kavmim, gorusunuz nedir soyleyin? Eger ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve Rabbim bana Kendi Katından bir rahmet vermis de (bu,) sizin gozlerinizden saklı tutulmussa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana Kendi Katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
Nuh soyle dedi: “-Ey Kavmim! Soyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eger ben Rabbimden verilen acık bir burhan (mucize) uzerinde isem (Bu benim Peygamberlik davamı dogruluyorsa), bir de Allah bana kendi katından bir Peygamberlik vermis de, size, onu gorecek goz verilmemisse, istemediginiz halde onu size zorla mı kabul ettirecegiz
Nûh şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben Rabbimden verilen açık bir burhan (mûcize) üzerinde isem (Bu benim Peygamberlik dâvamı doğruluyorsa), bir de Allah bana kendi katından bir Peygamberlik vermiş de, size, onu görecek göz verilmemişse, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz
Nuh : «Ey kavmim !» dedi, «ne dersiniz, eger ben Rabbimden gelen acık bir kanıt uzere isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermis de o size kapalı kalmıssa, ondan tiksinip hoslanmadıgınız halde sizi ona zorlayabilir miyim ?»
Nûh : «Ey kavmim !» dedi, «ne dersiniz, eğer ben Rabbimden gelen açık bir kanıt üzere isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermiş de o size kapalı kalmışsa, ondan tiksinip hoşlanmadığınız halde sizi ona zorlayabilir miyim ?»
Nuh: "Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermis de bunlar sizden gizlenmis olsa, soyleyin bana, hoslanmadıgınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?" dedi
Nuh: "Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermiş de bunlar sizden gizlenmiş olsa, söyleyin bana, hoşlanmadığınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?" dedi
Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki su soyleyecegime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apacik bir delil uzere isem ve O, bana kendi tarafindan bir rahmet bahsetmisse, size de onu gorecek goz verilmemisse biz, istemediginiz halde onu size zorla mi kabul ettirecegiz
Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki su söyleyecegime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçik bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafindan bir rahmet bahsetmisse, size de onu görecek göz verilmemisse biz, istemediginiz halde onu size zorla mi kabul ettirecegiz
(Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbim tarafından (bildirilen) acık bir delil uzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermis de bu size gizli tutulmussa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediginiz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
(Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
Dedi ki: "Ey halkım, ya ben Rabbimden gelen kesin bir kanıta sahip isem ve bana bir rahmet vermis de bunlar gozunuze gorunmuyorsa? Siz onu istemezken sizi ona biz mi zorlayacagız
Dedi ki: "Ey halkım, ya ben Rabbimden gelen kesin bir kanıta sahip isem ve bana bir rahmet vermiş de bunlar gözünüze görünmüyorsa? Siz onu istemezken sizi ona biz mi zorlayacağız
Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki su soyleyecegime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apacık bir delil uzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahsetmisse, size de onu gorecek goz verilmemisse biz, istemediginiz halde onu size zorla mı kabul ettirecegiz
Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz
Nuh: «Ey kavmim, ne dersiniz? Eger ben Rabbimden acık bir delil uzerinde isem ve O, bana katından bir rahmet vermis de size onu gorecek goz verilmemisse, onu istemediginiz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
Nuh: «Ey kavmim, ne dersiniz? Eğer ben Rabbimden açık bir delil üzerinde isem ve O, bana katından bir rahmet vermiş de size onu görecek göz verilmemişse, onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız
Nuh dedi ki; «Ey kavmim! Peki su soyleyecegime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apacık bir delil uzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahsetmisse, size de onu gorecek goz verilmemisse biz, istemediginiz halde onu size zorla mı kabul ettirecegiz?»
Nuh dedi ki; «Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?»
Nuh dedi ki; «Ey soydaslarım, baksanıza, eger ben Rabbimden gelen acık belgelere dayanıyorsam, eger O bana kendi katından bir rahmet verdi ise de siz bunu gormekten yoksun bırakıldı iseniz, istemediginiz halde sizi bu acık belgeleri ve bu rahmeti kabul etmeye mi zorlayacagız?»
Nuh dedi ki; «Ey soydaşlarım, baksanıza, eğer ben Rabbimden gelen açık belgelere dayanıyorsam, eğer O bana kendi katından bir rahmet verdi ise de siz bunu görmekten yoksun bırakıldı iseniz, istemediğiniz halde sizi bu açık belgeleri ve bu rahmeti kabul etmeye mi zorlayacağız?»
Dedi ki: "Ey Kavmim, gorusunuz nedir soyleyin? Eger ben rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve rabbim bana kendi katından bir rahmet vermis de (bu,) sizin gozlerinizden saklı tutulmussa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
Dedi ki: "Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
(Nuh) dedi ki: «Ya ben (da´vamın sıdkına sahid olmak uzere) Rabbimden (gelen) apacık bir burhan uzerinde isem? O, bana kendi katından bir rahmet vermis de bunlar siz (in kor gozleriniz) den gizli bırakılmıssa? Soyleyin bana ey kavmim? Sizi ona, kendiniz hos gormeyib dururken de zorlayacak mıyız (sanki)»
(Nuh) dedi ki: «Ya ben (da´vâmın sıdkına şâhid olmak üzere) Rabbimden (gelen) apaçık bir bürhan üzerinde isem? O, bana kendi katından bir rahmet vermiş de bunlar siz (in kör gözleriniz) den gizli bırakılmışsa? Söyleyin bana ey kavmim? Sizi ona, kendiniz hoş görmeyib dururken de zorlayacak mıyız (sanki)»
Nuh dedi ki: Ey kavmim; eger Rabbım tarafından bir delilim bulunur ve O, katından bana ihsan eder de bunlar sizden gizli kalırsa; onu istemediginiz halde size zorla mı kabul ettirecegiz
Nuh dedi ki: Ey kavmim; eğer Rabbım tarafından bir delilim bulunur ve O, katından bana ihsan eder de bunlar sizden gizli kalırsa; onu istemediğiniz halde size zorla mı kabul ettireceğiz
Dedi ki: “Ey kavmim! Sizin reyiniz (gorusunuz) bu mu? Eger ben, Rabbimden bir beyyine uzerinde isem ve bana Kendi katından bir rahmet verdi ise ve artık o, size gizli tutulduysa ve siz onu kerih goruyorken, sizi ona mecbur mu edelim (zorlayalım mı)?”
Dedi ki: “Ey kavmim! Sizin reyiniz (görüşünüz) bu mu? Eğer ben, Rabbimden bir beyyine üzerinde isem ve bana Kendi katından bir rahmet verdi ise ve artık o, size gizli tutulduysa ve siz onu kerih görüyorken, sizi ona mecbur mu edelim (zorlayalım mı)?”
Kale ya kavmi eraeytum in kuntu ala beyyinetim mir rabbı ve atanı rahmetem min ındihı fe ummiyet aleykum e nulzimukumuha ve entum leha karihun
Kale ya kavmi eraeytüm in küntü ala beyyinetim mir rabbı ve atanı rahmetem min ındihı fe ummiyet aleyküm e nülzimükümuha ve entüm leha karihun
Kale ya kavmi e reeytum in kuntu ala beyyinetin min rabbi ve atani rahmeten min indihi fe ummiyet aleykum, e nulzimukumuha ve entum leha karihun(karihune)
Kâle yâ kavmi e reeytum in kuntu alâ beyyinetin min rabbî ve âtânî rahmeten min indihî fe ummiyet aleykum, e nulzimukumûhâ ve entum lehâ kârihûn(kârihûne)
(Nuh:) "Ey kavmim!" dedi, "Ne dersiniz, ya benim, Rabbimin katından apacık bir kanıta dayandıgım; Onun katından bana (aydınlatıcı) bir rahmetin, (bir vahyin) bahsedildigi dogruysa ve siz de buna karsı kor kalmıssanız, soyleyin, hosunuza gitmedigi halde onu gorup fark etmeniz icin sizi zorlayabilir miyiz
(Nuh:) "Ey kavmim!" dedi, "Ne dersiniz, ya benim, Rabbimin katından apaçık bir kanıta dayandığım; Onun katından bana (aydınlatıcı) bir rahmetin, (bir vahyin) bahşedildiği doğruysa ve siz de buna karşı kör kalmışsanız, söyleyin, hoşunuza gitmediği halde onu görüp fark etmeniz için sizi zorlayabilir miyiz
kale ya kavmi era'eytum in kuntu `ala beyyinetim mir rabbi veatani rahmetem min `indihi fe`ummiyet `aleykum. enulzimukumuha veentum leha karihun
ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî veâtânî raḥmetem min `indihî fe`ummiyet `aleyküm. enülzimükümûhâ veentüm lehâ kârihûn
Nuh da onlara demisti ki: "Ey kavmim! Simdi bana soyleyin, Rabbimden apacık bir delile sahip olsam ve bana kendi katından bir de rahmet verse, bunlar da size gizli kalsa, siz istemediginiz halde bunları size zorla mı kabul ettiririz
Nûh da onlara demişti ki: "Ey kavmim! Şimdi bana söyleyin, Rabbimden apaçık bir delile sahip olsam ve bana kendi katından bir de rahmet verse, bunlar da size gizli kalsa, siz istemediğiniz halde bunları size zorla mı kabul ettiririz
Ey Halkım, dedi. Sonunu dusundunuz mu? Eger ben, Rabbim tarafından acık bir belge ile gelmissem ve O’nun yanından bana, bir rahmet verilmisse; siz de bunu gormuyorsanız? Istemediginiz halde sizi (onu kabul edin diye) zorluyor muyuz
Ey Halkım, dedi. Sonunu düşündünüz mü? Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir belge ile gelmişsem ve O’nun yanından bana, bir rahmet verilmişse; siz de bunu görmüyorsanız? İstemediğiniz halde sizi (onu kabul edin diye) zorluyor muyuz
Ey Halkım! Soyleyin bakalım?" dedi. "Eger ben, Rabbim tarafından acık bir delil ile gelmissem ve katından bana, bir rahmet vermis ise siz de ona karsı kor kalmıssanız, (o rahmeti) istemediginiz halde sizi ona zorlayacak mıyız
Ey Halkım! Söyleyin bakalım?" dedi. "Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir delil ile gelmişsem ve katından bana, bir rahmet vermiş ise siz de ona karşı kör kalmışsanız, (o rahmeti) istemediğiniz halde sizi ona zorlayacak mıyız
Nuh soyle cevap verdi: “Ey benim halkım! Dusunun bir kere: Ya ben Rabbimden gelen cok asikar bir belgeye, kesin delile dayanıyorsam, ya O, bana tarafından bir nubuvvet vermis, bunlar size gizli kalmıs da siz gorememisseniz?Ne yapalım, istemediginiz o rahmete girmeye sizi zorlayabilir miyiz?”
Nuh şöyle cevap verdi: “Ey benim halkım! Düşünün bir kere: Ya ben Rabbimden gelen çok âşikâr bir belgeye, kesin delile dayanıyorsam, ya O, bana tarafından bir nübüvvet vermiş, bunlar size gizli kalmış da siz görememişseniz?Ne yapalım, istemediğiniz o rahmete girmeye sizi zorlayabilir miyiz?”
Dedi ki: "Ey kavmim, bakın, ya ben Rabbimden bir delil uzerinde isem ve (O), kendi katından bana bir rahmet vermis de, o (rahmet) sizin gozlerinizden gizli bırakılmıs ise? Simdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacagız
Dedi ki: "Ey kavmim, bakın, ya ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve (O), kendi katından bana bir rahmet vermiş de, o (rahmet) sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise? Şimdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacağız
Dedi ki: «Ey Kavmim, gorusunuz nedir soyleyin? Eger ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve Rabbim bana kendi katından bir rahmet vermis de (bu), sizin gozlerinizden saklı tutulmussa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
Dedi ki: «Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu), sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız
Nuh dedi ki: “Ey Kavmim! Soyleyin bakalım; sayet ben Rabbimden gelen apacık bir delil uzerinde isem ve O, kendi katından bana bir rahmet vermis de siz ona karsı kor kalmıssanız, onu istemediginiz halde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?”
Nûh dedi ki: “Ey Kavmim! Söyleyin bakalım; şâyet ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O, kendi katından bana bir rahmet vermiş de siz ona karşı kör kalmışsanız, onu istemediğiniz hâlde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?”
Nuh dedi ki: "Ey toplumum! Bir dusunun! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeysem; katından bana bir rahmet vermis de o rahmet sizin gozlerinizden saklanmıssa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulastıracagız
Nûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız
Nuh dedi ki: "Ey toplumum! Bir dusunun! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeysem; katından bana bir rahmet vermis de o rahmet sizin gozlerinizden saklanmıssa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulastıracagız
Nûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız
Nuh dedi ki: "Ey toplumum! Bir dusunun! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeysem; katından bana bir rahmet vermis de o rahmet sizin gozlerinizden saklanmıssa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulastıracagız
Nûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız

Twi

Noa kaa sε: ‘’Menkorͻfoͻ moahunu, enti sε megyina nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee a efri me Wura Nyankopͻn hͻ no so, na W’ama me ahummͻborͻ a efiri Nehͻ, εna yafira moani wᴐ ho a, enti yεnhyε mo (ma monye ntum) aberε a mompε

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم، ئېيتىڭلارچۇ، مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان (دەۋىتىمنىڭ توغرىلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئېنىق دەلىلگە ئاساسلانسام ۋە ئۇنىڭ رەھمىتىگە (يەنى پەيغەمبەرلىككە) سازاۋەر بولغان بولسام، ئۇ دەلىل سىلەر ئۈچۈن مەخپىي بولسا، ئۇنى يامان كۆرسەڭلار، ئۇنى قوبۇل قىلىشقا سىلەرنى مەجبۇرلامدۇق؟
نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم، ئېيتىڭلارچۇ، ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان (دەۋىتىمنىڭ توغرىلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئېنىق دەلىلگە ئاساسلانسام ۋە ئۇنىڭ رەھمىتىگە (يەنى پەيغەمبەرلىككە) سازاۋەر بولغان بولسام، ئۇ دەلىل سىلەر ئۈچۈن مەخپىي بولسا، سىلەر ئۇنى يامان كۆرسەڭلار، ئۇنى قوبۇل قىلىشقا سىلەرنى مەجبۇرلامدۇق؟

Ukrainian

Той відповів: «О народе мій! Якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, а Він дарував мені милість від Себе, яку ви не здатні бачити, то невже я примусив би вас до цього, коли воно ненависно вам
Vin skazav, "O moyi lyudy, shcho yakshcho ya tverdyy dokaz z moho Lorda? Shcho yakshcho Vin blahoslovyv meni z Yoho myloserdya, khoch vy ne mozhete bachyte tse? My zbyrayemosʹ prymusyty vas poviryty tam
Він сказав, "O мої люди, що якщо я твердий доказ з мого Лорда? Що якщо Він благословив мені з Його милосердя, хоч ви не можете бачите це? Ми збираємось примусити вас повірити там
Toy vidpoviv: «O narode miy! Yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho, a Vin daruvav meni mylistʹ vid Sebe, yaku vy ne zdatni bachyty, to nevzhe ya prymusyv by vas do tsʹoho, koly vono nenavysno vam
Той відповів: «О народе мій! Якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, а Він дарував мені милість від Себе, яку ви не здатні бачити, то невже я примусив би вас до цього, коли воно ненависно вам
Toy vidpoviv: «O narode miy! Yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho, a Vin daruvav meni mylistʹ vid Sebe, yaku vy ne zdatni bachyty, to nevzhe ya prymusyv by vas do tsʹoho, koly vono nenavysno vam
Той відповів: «О народе мій! Якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, а Він дарував мені милість від Себе, яку ви не здатні бачити, то невже я примусив би вас до цього, коли воно ненависно вам

Urdu

Usne kaha “aey biradran e qaum, zara socho to sahih ke agar main apne Rubb ki taraf se ek khuli shahadat par qayam tha aur phir usne mujhko apni khaas rehmat se bhi nawaz diya, magar woh tumko nazar na aayi, to aakhir hamare paas kya zariya hai ke tum maanna na chaho aur hum zabardasti usko tumhare sar chapaik dein
اس نے کہا "اے برادران قوم، ذرا سوچو تو سہی کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر قائم تھا اور پھر اس نے مجھ کو اپنی خاص رحمت سے بھی نواز دیا مگر وہ تم کو نظر نہ آئی تو آخر ہمارے پاس کیا ذریعہ ہے کہ تم ماننا نہ چاہو اور ہم زبردستی اس کو تمہارے سر چپیک دیں؟
اس نے کہا اے میری قوم دیکھو تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے صاف راستہ پر ہوں اور اس نے مجھ پر اپنے ہاں سے رحمت بھیجی ہو پھر وہ تمہیں دکھائی نہ دے تو کیا میں زبردستی تمہارے گلے مڑھ دوں اور تم اس سے نفرت کرتے ہو
انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل (روشن) رکھتا ہوں اور اس نے مجھے اپنے ہاں سے رحمت بخشی ہو جس کی حقیقت تم سے پوشیدہ رکھی گئی ہے۔ تو کیا ہم اس کے لیے تمہیں مجبور کرسکتے ہیں اور تم ہو کہ اس سے ناخوش ہو رہے ہو
بولا اے قوم دیکھو تو اگر میں ہوں صاف راستہ پر اپنے رب کے اور اس نے بھیجی مجھ پر رحمت اپنے پاس سے پھر اس کو تمہاری آنکھ سے مخفی رکھا تو کیا ہم تم کو مجبور کر سکتے ہیں اس پر اور تم اس سے بیزا ہو [۴۰]
نوح(ع) نے کہا اے میری قوم! کیا تم نے (اس بات پر) غور کیا ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے روشن دلیل رکھتا ہوں؟ اور اس نے مجھے اپنی رحمت بھی عطا فرمائی ہے۔ جو تمہیں سجھائی نہیں دیتی۔ تو کہا ہم زبردستی اسے تمہارے اوپر مسلط کر سکتے ہیں۔ جبکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو؟
Nooh ney kaha meri qom walo! Mujhay batao to agar mein apney rab ki taraf say kissi daleel per hua aur mujhay uss ney apney pass ki koi rehmat ata ki ho phir woh tumhari nigahon mein na aaee to kiya zabardasti mein ussay tumharay galay mandh doon halankay tum iss say bey zaar ho
نوح نے کہا، میری قوم والو! مجھے بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے کسی دلیل پر ہوا اور مجھے اس نے اپنے پاس کی کوئی رحمت عطا کی ہو، پھر وه تمہاری نگاہوں میں نہ آئی تو کیا زبردستی میں اسے تمہارے گلے منڈھ دوں، حاﻻنکہ تم اس سے بیزار ہو
noah ne kaha, meri qaum walo! mujhe batao to agar main apne rub ki taraf se kisi dalil par hoa aur mujhe us ne apne paas ki koi rehmath ataa ki ho phir wo tumhari nigah mein na aai to kya zabardasti main ose tumhare gale mond doon2, halaan ke tum is se bezaar ho
اور اے میری قوم! میں نہیں طلب کرتا تم سے اس (تبلیغ) کوئی مال ۔ نہیں میرا اجر مگر اللہ تعالیٰ کے ذمہ اور میں (تمھیں خوش کرنے کے لیے) ان کو نکالنے والا نہیں جو ایمان لے آئے ہیں ۔ بیشک وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں البتہ میں تمھیں دیکھتا ہوں کہ تم ایسی قوم ہو جو (حقیقت سے) ناواقف ہے۔
(نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو
نوح نے کہا : اے میری قوم ! ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے آئی ہوئی ایک روشن ہدایت پر قائم ہوں، اور اس نے مجھے خاص اپنے پاس سے ایک رحمت (یعنی نبوت) عطا فرمائی ہے، پھر بھی وہ تمہیں سجھائی نہیں دے رہی، تو کیا ہم اس کو تم پر زبردستی مسلط کردیں جبکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو ؟
انہوں نے جواب دیا کہ اے قوم تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل رکھتا ہوں اور وہ مجھے اپنی طرف سے وہ رحمت عطا کردے جو تمہیں دکھائی نہ دے تو کیا میں ناگواری کے باوجود زبردستی تمہارے اوپر لادسکتا ہوں

Uzbek

У: «Эй қавмим, айтинг-чи, агар мен Роббимдан аниқ ҳужжатга эга бўлган бўлсам ва У менга Ўз ҳузуридан раҳмат берган бўлса-ю, сизга махфий қолган бўлса, уни сизга, агар ёқтирмасангиз ҳам, мажбурлаймизми?!» деди
У деди: «Эй қавмим, хабар берингиз-чи, агар мен Парвардигорим томонидан аниқ ҳужжатга эга бўлсам ва У зот менга Ўз даргоҳидан раҳмат — пайғамбарликни ато этган бўлса-ю, аммо бу сизларга махфий бўлса, биз сизларни ўзингиз истамаган ҳолда (иймон келтиришга) мажбур қиламизми?!» (Йўқ, ундай қилмаймиз, чунки фақат ўз ихтиёрларингиз билан келтирган иймонларингизгина мақбулдир)
У: «Эй қавмим, айтинг-чи, агар мен Роббимдан аниқ ҳужжатга эга бўлган бўлсам ва У менга Ўз ҳузуридан раҳмат берган бўлса-ю, сизга махфий қолган бўлса, уни сизга, агар ёқтирмасангиз ҳам, мажбурлаймизми

Vietnamese

(Nuh) bao: “Hoi dan ta! Ha cac nguoi co nhan thay rang neu Ta đa dua vao mot bang chung ro ret tu Thuong Đe cua Ta va đuoc Ngai ban cho Hong An nhung cac nguoi khong nhin thay no (Hong An) thi co the nao bon ta bat ep cac nguoi chap nhan no trong luc cac nguoi khong thich
(Nuh) bảo: “Hỡi dân ta! Há các người có nhận thấy rằng nếu Ta đã dựa vào một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của Ta và đựơc Ngài ban cho Hồng Ân nhưng các người không nhìn thấy nó (Hồng Ân) thì có thể nào bọn ta bắt ép các người châp nhận nó trong lúc các người không thích
(Nuh) noi: “Nay hoi nguoi dan cua Ta, cac nguoi co xem xet: neu Ta co bang chung ro rang tu noi Thuong Đe cua Ta va Ngai ban cho Ta long thuong xot noi Ngai (khi chon Ta lam Su Gia) nhung cac nguoi lai khong nhan thay (hong phuc đo), thi le nao Ta lai ep buoc cac nguoi chap nhan no trong khi cac nguoi khong thich đieu đo?”
(Nuh) nói: “Này hỡi người dân của Ta, các ngươi có xem xét: nếu Ta có bằng chứng rõ ràng từ nơi Thượng Đế của Ta và Ngài ban cho Ta lòng thương xót nơi Ngài (khi chọn Ta làm Sứ Giả) nhưng các ngươi lại không nhận thấy (hồng phúc đó), thì lẽ nào Ta lại ép buộc các ngươi chấp nhận nó trong khi các ngươi không thích điều đó?”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Khanindixeleleni, ukuba ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, neNceba sele ifikile kum, kodwa (iNceba) leyo isithelisiwe emehlweni enu. Siza kuninyanzela na ukuba namkele (i-Islam) lo gama niyichase kangaka

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pachilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje wangu, soni ni ambele ukoto (utume) kuumila Kukwakwe, basi ni upupuliganyisyidwe kukwenu (ukotowo), ana uwwe nimpaka tunkanganichisye walakwe (ukotowo) kutendaga jenumanja n’di nkuuchima?”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pachilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje ŵangu, soni ni ambele ukoto (utume) kuumila Kukwakwe, basi ni upupuliganyisyidwe kukwenu (ukotowo), ana uwwe nimpaka tunkanganichisye walakwe (ukotowo) kutendaga jenumanja n’di nkuuchima?”

Yoruba

(Anabi Nuh) so pe: "Eyin ijo mi, e so fun mi, ti mo ba wa lori eri t’o yanju lati odo Oluwa mi, ti O si fun mi ni ike kan lati odo Re, ti won ko si je ki e riran ri (ododo naa), nje a oo fi dandan mu yin bi, nigba ti emi yin ko o
(Ànábì Nūh) sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ sọ fún mi, tí mo bá wà lórí ẹ̀rí t’ó yanjú láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi, tí Ó sì fún mi ní ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀, tí wọn kò sí jẹ́ kí ẹ ríran rí (òdodo náà), ǹjẹ́ a óò fi dandan mu yín bí, nígbà tí ẹ̀mí yín kọ̀ ọ́

Zulu

Wathi “Oh bantu bami! ngakube nibonile yini ukuthi nginabo ubufakazi obucacile obuvela eNkosini yami futhi ingiphile umusa ovela kuyona, kwenziwa kwasitheka kunina singaniphoqa yini ukuthi nibamukele (ubufakazi obucacile) kulapho nina nibuzonda na?”