Achinese

Jiseuot teuma kaphe seurakah Awak nyang kaphe lam kawan gopnyan Jikheun peue rohnyan keunoe tapeugah Gata kon insan cit lagee kamoe Bek tapeureunoe kamoe ka ceudah Kamoe eu ureueng nyang ikot gata Rakyat jeulata nyang khek that leupah Awak nyang bangai lam kawan kamoe Nyan rijang jinoe pateh peurintah Gata tan leubeh roh nibak kamoe Keupeue atranyoe dum tajak peugah Bak karoe kira gata sulet that

Afar

Tokkel Nabii Nuuc maray koroositek abbobtih yan mari:nanu ninnah yan seehadaytuy ni bislek sa koo kah nablem mannuk nek fanaak wacyi mannal kol oobee? nek mangacannah yan maray annaak cubbuse kalah koo kataate akke waytek, abbobtih yan marak koo katattem ma nablak kaak iyyen, hebeltô muxxoy nek edde muxxuttaana siinik manabla, wonna hinnay isin (Nabii Nuuc kee moominiin kinnuk) warsitti haytaanamal dirab leela kinnitoonum siinik nakkale keenik iyyen

Afrikaans

Maar die ongelowige hoofmanne van sy volk het gesê: Ons sien u nie aan vir iets anders as ’n sterfling nie, soos onsself ook is, en ons merk nie dat iemand anders u volg as juis die gemeenstes tussen ons nie. En ons sien ook nie in julle enige voortreflikheid bo ons nie; nee, ons beskou julle as leuenaars

Albanian

Dhe paria e popullit te tij, ata te cilet kane mohuar, thane: “Me sa shohim ne, ti je njeri sikurse edhe ne, po shohim edhe se te pasojne pa kurrfare mendimi vetem ata qe s’jane kurrkushi nder ne; ne nuk shohim se je dic me i mire se ne, aq me teper mendojme se je genjeshtar”
Dhe paria e popullit të tij, ata të cilët kanë mohuar, thanë: “Me sa shohim ne, ti je njeri sikurse edhe ne, po shohim edhe se të pasojnë pa kurrfarë mendimi vetëm ata që s’janë kurrkushi ndër ne; ne nuk shohim se je diç më i mirë se ne, aq më tepër mendojmë se je gënjeshtar”
E, paria e popullit te tij, ata qe nuk kane besuar, thane: “Na shohim se ti je vetem njeri si na, dhe shohim qe ty te shkojne pas, vetem ata me te uletit, nga ne – pa menduar fare dhe se nuk shohim se ju keni dicka me te mire se ne. Jo, (por) na ju konsiderojme per genjeshtar”
E, paria e popullit të tij, ata që nuk kanë besuar, thanë: “Na shohim se ti je vetëm njeri si na, dhe shohim që ty të shkojnë pas, vetëm ata më të ulëtit, nga ne – pa menduar fare dhe se nuk shohim se ju keni diçka më të mirë se ne. Jo, (por) na ju konsiderojmë për gënjeshtar”
Por, paria e popullit te tij, e cila nuk besoi, tha: “Ne shohim se ti je thjesht njeri si ne dhe, shohim, qe ty te shkojne pas vetem me te pavleret nga ne, pa menduar fare. Ne nuk shohim se ti ke dicka me te mire se ne, madje ju quajme genjeshtare”
Por, paria e popullit të tij, e cila nuk besoi, tha: “Ne shohim se ti je thjesht njeri si ne dhe, shohim, që ty të shkojnë pas vetëm më të pavlerët nga ne, pa menduar fare. Ne nuk shohim se ti ke diçka më të mirë se ne, madje ju quajmë gënjeshtarë”
Paria qe nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne nuk te shohim ndryshe vetem si njeri, sikurse edhe ne, ne nuk po se te pasoje kush, pervec atyre qe jane me te poshterit e me mendjelehtit nga mesi yne dhe ne nuk shohim se ju keni ndonje vlere mbi ne, perkundraz, ne ju konsiderojme genjeshtar!”
Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne nuk të shohim ndryshe vetëm si njeri, sikurse edhe ne, ne nuk po se të pasojë kush, përveç atyre që janë më të poshtërit e më mendjelehtit nga mesi ynë dhe ne nuk shohim se ju keni ndonjë vlerë mbi ne, përkundraz, ne ju konsiderojmë gënjeshtar!”
Paria qe nuk besoi nga populli i tij tha: "Ne nuk te shohim ndryshe vetem si njeri, sikurse edhe ne, ne nuk po shohim se te pasoi kush, pervec atyre qe jane me te poshterit e me mendjelehtit nga mesi yne dhe ne nuk shohim se ju keni ndonje vlere mbi ne, p
Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: "Ne nuk të shohim ndryshe vetëm si njeri, sikurse edhe ne, ne nuk po shohim se të pasoi kush, përveç atyre që janë më të poshtërit e më mendjelehtit nga mesi ynë dhe ne nuk shohim se ju keni ndonjë vlerë mbi ne, p

Amharic

kehizibochumi ineziya yekaduti meriwochu bit’eyachini sewi honehi iniji anayihimi፡፡ ineziyami inesu hasabe t’irewochi yehonuti weradochachini iniji lela teketilohi anayihimi፡፡ le’inanitemi be’inya layi minimi bilich’ani anayimi፡፡ ketowinimi wishetamochi mehonachihuni init’eret’irachihwaleni alu፡፡
keḥizibochumi inezīya yekaduti merīwochu bit’ēyachini sewi honehi inijī ānayihimi፡፡ inezīyami inesu ḥāsabe t’irēwochi yehonuti weradochachini inijī lēla teketilohi ānayihimi፡፡ le’inanitemi be’inya layi minimi bilich’ani ānayimi፡፡ ketowinimi wishetamochi mehonachihuni init’eret’irachiḫwaleni ālu፡፡
ከሕዝቦቹም እነዚያ የካዱት መሪዎቹ ብጤያችን ሰው ሆነህ እንጂ አናይህም፡፡ እነዚያም እነሱ ሐሳበ ጥሬዎች የሆኑት ወራዶቻችን እንጂ ሌላ ተከትሎህ አናይህም፡፡ ለእናንተም በእኛ ላይ ምንም ብልጫን አናይም፡፡ ከቶውንም ውሸታሞች መሆናችሁን እንጠረጥራችኋለን አሉ፡፡

Arabic

«فقال الملأ الذين كفروا من قومه» وهم الأشراف «ما نراك إلا بشرا مثلنا» ولا فضل لك علينا «وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا» أسافلنا كالحاكة والأساكفة «بادئ الرأي» بالهمز وتركه أي ابتداء من غير تفكر فيك ونصبه على الظرف أي وقت حدوث أول رأيهم «وما نرى لكم علينا من فضل» فتستحقون به الاتباع منا «بل نظنكم كاذبين» في دعوى الرسالة أدرجوا قومه معه في الخطاب
fqal ruasa' alkufr min qwmh: 'iinak last bmalak wlknk bshr, fkyf 'uwhy 'iilayk min dwnna? wama narak atabaeak 'iilaa aladhin hum asaflna wa'iinama atabaeuk min ghyr tufakir wala rwyat, wama naraa lakum ealayna min fadl fi rizq wala mal lmma dakhaltum fi dinikum hdha, bal naetaqid 'anakum kadhibun fima tddaewn
فقال رؤساء الكفر من قومه: إنك لست بمَلَك ولكنك بشر، فكيف أُوحي إليك مِن دوننا؟ وما نراك اتبعك إلا الذين هم أسافلنا وإنما اتبعوك من غير تفكر ولا رويَّة، وما نرى لكم علينا من فضل في رزق ولا مال لـمَّا دخلتم في دينكم هذا، بل نعتقد أنكم كاذبون فيما تدَّعون
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma naraka illa basharanmithlana wama naraka ittabaAAaka illaallatheena hum arathiluna badiya arra/yiwama nara lakum AAalayna min fadlinbal nathunnukum kathibeen
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrra/yi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena
faqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi ma naraka illa basharan mith'lana wama naraka ittabaʿaka illa alladhina hum aradhiluna badiya l-rayi wama nara lakum ʿalayna min fadlin bal nazunnukum kadhibina
faqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi ma naraka illa basharan mith'lana wama naraka ittabaʿaka illa alladhina hum aradhiluna badiya l-rayi wama nara lakum ʿalayna min fadlin bal nazunnukum kadhibina
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِینَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِیَ ٱلرَّأۡیِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَـٰذِبِینَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمُۥ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمُۥ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَر۪ىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَر۪ىٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِئَ اَ۬لرَّأۡيِ وَمَا نَر۪يٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَر۪ىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَر۪ىٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِئَ اَ۬لرَّأۡيِ وَمَا نَر۪يٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيۡنَ هُمۡ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّاۡيِۚ وَمَا نَرٰي لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كٰذِبِيۡنَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِینَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِیَ ٱلرَّأۡیِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَـٰذِبِینَ
فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيۡنَ هُمۡ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّاۡيِﵐ وَمَا نَرٰي لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۣ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كٰذِبِيۡنَ ٢٧
Faqala Al-Mala'u Al-Ladhina Kafaru Min Qawmihi Ma Naraka 'Illa Basharaan Mithlana Wa Ma Naraka Attaba`aka 'Illa Al-Ladhina Hum 'Aradhiluna Badiya Ar-Ra'yi Wa Ma Nara Lakum `Alayna Min Fađlin Bal Nazunnukum Kadhibina
Faqāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi Mā Narāka 'Illā Basharāan Mithlanā Wa Mā Narāka Attaba`aka 'Illā Al-Ladhīna Hum 'Arādhilunā Bādiya Ar-Ra'yi Wa Mā Nará Lakum `Alaynā Min Fađlin Bal Nažunnukum Kādhibīna
فَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَيٰكَ إِلَّا بَشَراࣰ مِّثْلَنَا وَمَا نَرَيٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ اَ۬لرَّأْيِۖ وَمَا نَرَيٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَۖ‏
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمُۥ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمُۥ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَر۪ىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَر۪ىٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِئَ اَ۬لرَّايِ وَمَا نَر۪يٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَر۪ىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَر۪ىٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِئَ اَ۬لرَّايِ وَمَا نَر۪يٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰ ا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
فقال الملا الذين كفروا من قومه ما نرىك الا بشر ا مثلنا وما نرىك اتبعك الا الذين هم اراذلنا بادي الراي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كذبين
فَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَر۪يٰكَ إِلَّا بَشَراࣰ مِّثْلَنَا وَمَا نَر۪يٰكَ اَ۪تَّبَعَكَ إِلَّا اَ۬لذِينَ هُمُۥٓ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ اَ۬لرَّأْيِۖ وَمَا نَر۪يٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَۖ
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ (الْمَلأُ: رُؤَسَاءُ الكُفْرِ, أَرَاذِلُنَا: أَسَافِلُنَا, بَادِيَ الرَّايِ: مِنْ غَيْرِ تَفَكُّرٍ، وَلَا رَوِيَّةٍ)
فقال الملا الذين كفروا من قومه ما نرىك الا بشرا مثلنا وما نرىك اتبعك الا الذين هم اراذلنا بادي الراي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كذبين (الملا: روساء الكفر, اراذلنا: اسافلنا, بادي الراي: من غير تفكر، ولا روية)

Assamese

Tara pichata te'omra sampradayara kaphira netasakale ka’le, ‘amito tomaka ejana amara nicina'i manuha bulihe dekhi acho, lagate ami dekhi acho tomaka kerala se'isakala loke'i anusarana karae yisakala amara majata bahyika drstite'i adhama arau ami amara oparata tomalokara kono sraesthatba dekha poraa na'i, baram ami tomalokaka michaliya buli bharao’
Tāra pichata tē'ōm̐ra sampradāẏara kāphira nētāsakalē ka’lē, ‘āmitō tōmāka ējana āmāra nicinā'i mānuha bulihē dēkhi āchō, lagatē āmi dēkhi āchō tōmāka kērala sē'isakala lōkē'i anusaraṇa karaē yisakala āmāra mājata bāhyika dr̥ṣṭitē'i adhama ārau āmi āmāra ōparata tōmālōkara kōnō śraēṣṭhatba dēkhā pōraā nā'i, baraṁ āmi tōmālōkaka michalīẏā buli bhāraō’
তাৰ পিছত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ কাফিৰ নেতাসকলে ক’লে, ‘আমিতো তোমাক এজন আমাৰ নিচিনাই মানুহ বুলিহে দেখি আছো, লগতে আমি দেখি আছো তোমাক কেৱল সেইসকল লোকেই অনুসৰণ কৰে যিসকল আমাৰ মাজত বাহ্যিক দৃষ্টিতেই অধম আৰু আমি আমাৰ ওপৰত তোমালোকৰ কোনো শ্ৰেষ্ঠত্ব দেখা পোৱা নাই, বৰং আমি তোমালোকক মিছলীয়া বুলি ভাৱো’।

Azerbaijani

Onun qovmunun kafir zadəganları dedilər: “Biz səni ozumuz kimi sadəcə bir insan hesab edir və icimizdən ancaq dusuncəsiz olan ən rəzil adamların sənə qosuldugunu goruruk. Həmcinin sizin bizdən ustun oldugunuzu da gormuruk. Əksinə, biz sizi yalancı hesab edirik”
Onun qövmünün kafir zadəganları dedilər: “Biz səni özümüz kimi sadəcə bir insan hesab edir və içimizdən ancaq düşüncəsiz olan ən rəzil adamların sənə qoşulduğunu görürük. Həmçinin sizin bizdən üstün olduğunuzu da görmürük. Əksinə, biz sizi yalançı hesab edirik”
Onun qovmunun kafir za­dəgan­ları dedilər: “Biz səni ozu­muz kimi sa­­dəcə bir insan hesab edir və icimizdən ancaq du­sun­cə­­siz olan ən rəzil adam­la­rın sənə qosuldugunu goru­ruk. Həm­ci­nin sizin bizdən us­tun oldugunuzu da gor­muruk. Əksinə, biz sizi ya­lancı he­sab edirik”
Onun qövmünün kafir za­dəgan­ları dedilər: “Biz səni özü­müz kimi sa­­dəcə bir insan hesab edir və içimizdən ancaq dü­şün­cə­­siz olan ən rəzil adam­la­rın sənə qoşulduğunu görü­rük. Həm­çi­nin sizin bizdən üs­tün olduğunuzu da gör­mürük. Əksinə, biz sizi ya­lançı he­sab edirik”
(Nuh) tayfasının kafir ə’yan-əsrafı dedilər: “Biz səni ancaq ozumuz kimi (adi) bir insan sayır, elə ilk baxısda yalnız icimizdəki səfillərin (cutcu, pinəci, dəmirci, dərzi və i. a.) sənə uydugunu goruruk. Eyni zamanda sizin bizdən (hec bir seydə) ustun oldugunuzu da gormuruk. Əksinə, biz sizi yalancı hesab edirik!”
(Nuh) tayfasının kafir ə’yan-əşrafı dedilər: “Biz səni ancaq özümüz kimi (adi) bir insan sayır, elə ilk baxışda yalnız içimizdəki səfillərin (cütçü, pinəçi, dəmirçi, dərzi və i. a.) sənə uyduğunu görürük. Eyni zamanda sizin bizdən (heç bir şeydə) üstün olduğunuzu da görmürük. Əksinə, biz sizi yalançı hesab edirik!”

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߡߴߌ ߦߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߖߌ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߡߴߌ ߦߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߰ߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߡߴߌ ߦߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߖߌ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tamra sampradayera netara yara kuphari karechila, tara balala [1], ‘amara to tomake amadera mata ekajana manusa chara kichu dekhachi na; amara to dekhachi, tomara anusarana karache tara'i, yara amadera madhye bahyika drstite'i adhama ebam amara amadera upara tomadera kono sresthatba dekhachi na [2], baram amara tomaderake mithyabadi mane kari.’
Ataḥpara tām̐ra sampradāẏēra nētārā yārā kupharī karēchila, tārā balala [1], ‘āmarā tō tōmākē āmādēra mata ēkajana mānuṣa chāṛā kichu dēkhachi nā; āmarā tō dēkhachi, tōmāra anusaraṇa karachē tārā'i, yārā āmādēra madhyē bāhyika dr̥ṣṭitē'i adhama ēbaṁ āmarā āmādēra upara tōmādēra kōnō śrēṣṭhatba dēkhachi nā [2], baraṁ āmarā tōmādērakē mithyābādī manē kari.’
অতঃপর তাঁর সম্প্রদায়ের নেতারা যারা কুফরী করেছিল, তারা বলল [১], ‘আমরা তো তোমাকে আমাদের মত একজন মানুষ ছাড়া কিছু দেখছি না; আমরা তো দেখছি, তোমার অনুসরণ করছে তারাই, যারা আমাদের মধ্যে বাহ্যিক দৃষ্টিতেই অধম এবং আমরা আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব দেখছি না [২], বরং আমরা তোমাদেরকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’
Takhana tamra ka'omera kaphera pradhanara balala amara to apanake amadera mata ekajana manusa byatita ara kichu mane kari na; ara amadera madhye yara itara o sthula-bud'dhisampanna tara byatita ka'uke to apanara anugatya karate dekhi na ebam amadera upara apanadera kena pradhan'ya dekhi na, baram apanara saba'i mithyabadi bale amara mane kari.
Takhana tām̐ra ka'ōmēra kāphēra pradhānarā balala āmarā tō āpanākē āmādēra mata ēkajana mānuṣa byatīta āra kichu manē kari nā; āra āmādēra madhyē yārā itara ō sthula-bud'dhisampanna tārā byatīta kā'ukē tō āpanāra ānugatya karatē dēkhi nā ēbaṁ āmādēra upara āpanādēra kēna prādhān'ya dēkhi nā, baraṁ āpanārā sabā'i mithyābādī balē āmārā manē kari.
তখন তাঁর কওমের কাফের প্রধানরা বলল আমরা তো আপনাকে আমাদের মত একজন মানুষ ব্যতীত আর কিছু মনে করি না; আর আমাদের মধ্যে যারা ইতর ও স্থুল-বুদ্ধিসম্পন্ন তারা ব্যতীত কাউকে তো আপনার আনুগত্য করতে দেখি না এবং আমাদের উপর আপনাদের কেন প্রাধান্য দেখি না, বরং আপনারা সবাই মিথ্যাবাদী বলে আমারা মনে করি।
Kintu tamra sampradayera madhyera yara abisbasa karechila tadera pradhanara balale -- ''amara to tomake amadera mato ekajana manusa ba'i dekhachi na, ara amara tomake dekhachi na ye tomake tara chara emana an'ya ke'u anusarana karache yara hacche prathama drstite'i amadera madhye adhama, ara amara tomadera madhye amadera ca'ite kono gunapana'o dekhachi na, baram amara tomadera mane kari mithyabadi.’’
Kintu tām̐ra sampradāẏēra madhyēra yārā abiśbāsa karēchila tādēra pradhānarā balalē -- ''āmarā tō tōmākē āmādēra matō ēkajana mānuṣa ba'i dēkhachi nā, āra āmarā tōmākē dēkhachi nā yē tōmākē tārā chāṛā ēmana an'ya kē'u anusaraṇa karachē yārā hacchē prathama dr̥ṣṭitē'i āmādēra madhyē adhama, āra āmarā tōmādēra madhyē āmādēra cā'itē kōnō guṇapanā'ō dēkhachi nā, baraṁ āmarā tōmādēra manē kari mithyābādī.’’
কিন্তু তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যের যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''আমরা তো তোমাকে আমাদের মতো একজন মানুষ বই দেখছি না, আর আমরা তোমাকে দেখছি না যে তোমাকে তারা ছাড়া এমন অন্য কেউ অনুসরণ করছে যারা হচ্ছে প্রথম দৃষ্টিতেই আমাদের মধ্যে অধম, আর আমরা তোমাদের মধ্যে আমাদের চাইতে কোনো গুণপনাও দেখছি না, বরং আমরা তোমাদের মনে করি মিথ্যাবাদী।’’

Berber

Nnan imvebboen, wid ijehlen, seg ugdud is: "kecc, $uone$, d amdan am nekwni. Nwala, d oodiyen nne$, kan, war ameyyez, i k ivefoen. Ur nwala s wacu i $ tifem. Xaii, neesb ikwen d ikeddaben
Nnan imvebbôen, wid ijehlen, seg ugdud is: "keçç, $uône$, d amdan am nekwni. Nwala, d ôôdiyen nne$, kan, war ameyyez, i k ivefôen. Ur nwala s wacu i $ tifem. Xaîi, nêesb ikwen d ikeddaben

Bosnian

Glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose: "Koliko mi vidimo, ti si covjek kao i mi, a vidimo i da te bez ikakva razmisljanja slijede samo oni koji su niko i nista među nama; ne vidimo da ste vi imalo od nas bolji, stavise, mislimo da ste lazljivci
Glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Koliko mi vidimo, ti si čovjek kao i mi, a vidimo i da te bez ikakva razmišljanja slijede samo oni koji su niko i ništa među nama; ne vidimo da ste vi imalo od nas bolji, štaviše, mislimo da ste lažljivci
Glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose; "Koliko mi vidimo, ti si covjek kao i mi, a vidimo da te bez ikakva razmisljanja slijede samo oni koji su niko i nista među nama; ne vidimo da ste vi imalo od nas bolji, stavise, mislimo da ste lazljivci
Glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše; "Koliko mi vidimo, ti si čovjek kao i mi, a vidimo da te bez ikakva razmišljanja slijede samo oni koji su niko i ništa među nama; ne vidimo da ste vi imalo od nas bolji, štaviše, mislimo da ste lažljivci
Glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose: "Vidimo da si i ti covjek kao i mi i da te, bez ikakva razmisljanja, slijede samo oni koji su nas najnizi sloj; vidimo da vi nikakve prednosti nad nama nemate. Stavise, mislimo da ste lazljivci
Glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Vidimo da si i ti čovjek kao i mi i da te, bez ikakva razmišljanja, slijede samo oni koji su naš najniži sloj; vidimo da vi nikakve prednosti nad nama nemate. Štaviše, mislimo da ste lažljivci
Tad rekose uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: "Vidimo te samo kao smrtnika slicnog nama, i vidimo te - slijede te samo oni koji su najnizi nasi, bez razmisljanja, i ne vidimo nikakve vase zasluge nad nama; naprotiv, smatramo vas lazovima
Tad rekoše uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: "Vidimo te samo kao smrtnika sličnog nama, i vidimo te - slijede te samo oni koji su najniži naši, bez razmišljanja, i ne vidimo nikakve vaše zasluge nad nama; naprotiv, smatramo vas lažovima
FEKALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI MA NERAKE ‘ILLA BESHERÆN MITHLENA WE MA NERAKE ETTEBE’AKE ‘ILLAL-LEDHINE HUM ‘ERADHILUNA BADIJE ER-RE’JI WE MA NERA LEKUM ‘ALEJNA MIN FEDLIN BEL NEDHUNNUKUM KADHIBINE
Glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose: "Vidimo da si i ti covjek kao i mi i da te, bez ikakva razmisljanja, slijede samo oni koji su nas najnizi sloj; vidimo da vi nikakve prednosti nad nama nemate. Stavise, mislimo da ste lazljivci
Glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Vidimo da si i ti čovjek kao i mi i da te, bez ikakva razmišljanja, slijede samo oni koji su naš najniži sloj; vidimo da vi nikakve prednosti nad nama nemate. Štaviše, mislimo da ste lažljivci

Bulgarian

Znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Vizhdame, che si samo chovek kato nas i vizhdame, che sred nas te sledvat samo nai-prezrenite, s priburzano mnenie. I ne vizhdame da ni prevuzkhozhdate. Dori vi mislim za luzhtsi.”
Znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Vizhdame, che si samo chovek kato nas i vizhdame, che sred nas te sledvat samo naĭ-prezrenite, s pribŭrzano mnenie. I ne vizhdame da ni prevŭzkhozhdate. Dori vi mislim za lŭzhtsi.”
Знатните от народа му, които бяха неверници, казаха: “Виждаме, че си само човек като нас и виждаме, че сред нас те следват само най-презрените, с прибързано мнение. И не виждаме да ни превъзхождате. Дори ви мислим за лъжци.”

Burmese

(ထိုသို့ ဟောပြောစဉ်) သူ့လူမျိုးအနက်မှ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော အကြီးအကဲများက (သူ့အား) “ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးဖြစ်သော လူသားတစ်ဦးသာ ဖြစ်ခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့်ထူးခြားမှုကိုမျှ) အသင်၌ ကျွန်ုပ်တို့ တွေ့မြင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့အနက်မှ သဘောထားခံယူချက် မရင့်ကျက်သေးသော အနိမ့်ဆုံး (အောက်တန်းစား) ပုဂ္ဂိုလ်များမှအပ (အခြားမည်သူမျှ) သင့်ကို နာခံလိုက်နာနေကြခြင်း မတွေ့ရပေ။ (သင်တို့ အကျိုးအတွက်သာဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူးမျှမပြုနိုင်သော) သင်တို့၌ ကျွန်ုပ်တို့ ထက် သာသော မည်သည့်ဂုဏ်အရည်အချင်းကိုမျှမတွေ့ရပေ။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ကို လူလိမ်လူညာများ"" ဟုသာ ထင်မြင်ယူဆကြ၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၇။ ထိုအခါသူ့လူမျိုး၏ အယူမှားသောအကြီးအကဲတို့က အို-နူဟို၊ သင်သည် ငါတို့ကဲ့သို့ လူသားဖြစ်ကြောင်းကိုသာ ငါတို့မြင်၏။ ငါတို့အထဲက အနိမ့်ဆုံးအောက်တန်းစားမစဉ်းစားမဆင်ခြင်တတ်သူတို့မှတပါး အခြားတစုံတယောက် မျှ သင့်နောက်ကို လိုက်သည်ကို ငါတို့မမြင်ချေ။ သင့်၌ ငါတို့ထက်သာသောဂုဏ်ကို ငါတို့မမြင်ချေ။ သို့သော် ငါတို့သည် သင့်အား လူလိမ်များဟုသာ ယူဆ၏။
ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော်) နူဟ်၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော အကြီးအကဲတို့က(ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားမိမိတို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတဦးအဖြစ်နှင့်သာလျှင် မြင်ကြပေသည်။ ထိုမှတပါး ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အနက်မှ အပေါ်ယံကြည့်ရှု လေ့လာခြင်းအားဖြင့် ဂုဏ်အသရေအယုတ်ညံ့ဆုံး ဖြစ်သောသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူတို့သည် အသင်၏နောက်သို့လိုက်ကြသည်ကို မမြင်ကြချေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၌ မိမိတို့ထက် တစ်စုံတစ်ရာ ထူးကဲသာလွန်မြင့်မြတ်ခြင်းကိုလည်း မတွေ့မြင်ကြပေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား မုသားပြောဆိုသူများ ဟူ၍သာထင်မြင်ယူဆကြပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သော အကြီးအကဲများက (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးအဖြစ်နှင့်သာ မြင်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် အ‌ပေါ်ယံအားဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အ‌သေးသိမ်ဆုံး‌သောသူများမှလွဲ၍ အခြားသူများသည် အသင်၏‌နောက်သို့ လိုက်သည်ကို မမြင်ကြ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့တွင် ကျွန်ုပ်တို့ထက် တစ်စုံတစ်ရာကို ပိုမြင့်မြတ်သည်ကိုလည်း မမြင်ကြ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား လိမ်လည်သူများဟုပင် ယူဆကြသည်။

Catalan

Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «No veiem en tu mes que un mortal com nosaltres i no veiem que ningu et seguix sino els humiliats del nostre poble, que ho fan irreflexivament. Ni veiem que gaudiu de cap privilegi sobre nosaltres. Abans be, creiem que menteixen»
Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «No veiem en tu més que un mortal com nosaltres i no veiem que ningú et seguix sinó els humiliats del nostre poble, que ho fan irreflexivament. Ni veiem que gaudiu de cap privilegi sobre nosaltres. Abans bé, creiem que menteixen»

Chichewa

Akuluakulu osakhulupirira amene adali pakati pa anthu ake adati: “Ife tili kukuona iwe ngati munthu onga ife tomwe ndiponso tili kuona kuti onse amene ali kukutsatira kuti ndi anthu apansi kwambiri pakati pathu ndiponso iwo akutsatira iwe osaganiza. Ndipo ife sitili kuona china chilichonse mwa iwe chopambana ife ndipo, kunena moona, tikuganiza kuti inu ndinu abodza.”
“Ndipo pompo akuluakulu mwa omwe sadakhulupirire mwa anthu ake, adati: “Sitikukuona koma ndiwe munthu monga ife, ndipo sitikukuona koma kuti akutsata anthu a pansi pathu ofooka pa nzeru (omwe sadalingalire mozama za iwe). Ndipo sitikukuonani kuti muli ndi ulemelero ndi ubwino wochuluka kuposa ife. Koma tikukuganizirani kuti ndinu onama.”

Chinese(simplified)

Dan ta de zongzu zhong bu xindao de guizu shuo: Women renwei ni zhishi xiang women yiyang de yige fanren, women renwei zhiyou women zhong naxie zui beijian de renmen cai qingshuai de shuncong ni, women renwei nimen bubi women youyue. Women shenzhi xiangxin nimen shi shuohuang de.
Dàn tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzú shuō: Wǒmen rènwéi nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de yīgè fánrén, wǒmen rènwéi zhǐyǒu wǒmen zhōng nàxiē zuì bēijiàn de rénmen cái qīngshuài de shùncóng nǐ, wǒmen rènwéi nǐmen bùbǐ wǒmen yōuyuè. Wǒmen shènzhì xiāngxìn nǐmen shì shuōhuǎng de.
但他的宗族中不信道的贵族说:我们认为你只是像我们一样的一个凡人,我们认为只有我们中那些最卑贱的人们才轻率地顺从你,我们认为你们不比我们优越。我们甚至相信你们是说谎的。
Dan ta de zuren zhong bu xinyang de shoulingmen shuo:“Women renwei ni zhishi tong women yiyang de fanren, women renwei zhiyou women zhong zui beijian de rencai hui bu jia sisuo de zhuisui ni, women renwei nimen bing bubi women youyue, xiangfan, women renwei nimen shi shuohuang zhe.”
Dàn tā de zúrén zhōng bù xìnyǎng de shǒulǐngmen shuō:“Wǒmen rènwéi nǐ zhǐshì tóng wǒmen yīyàng de fánrén, wǒmen rènwéi zhǐyǒu wǒmen zhōng zuì bēijiàn de réncái huì bù jiā sīsuǒ de zhuīsuí nǐ, wǒmen rènwéi nǐmen bìng bùbǐ wǒmen yōuyuè, xiāngfǎn, wǒmen rènwéi nǐmen shì shuōhuǎng zhě.”
但他的族人中不信仰的首领们说:“我们认为你只是同我们一样的凡人,我们认为只有我们中最卑贱的人才会不加思索地追随你,我们认为你们并不比我们优越,相反,我们认为你们是说谎者。”
Dan ta de zongzu zhong bu xindao zhe de guizu shuo:“Women renwei ni zhishi xiang women yiyang de yige fanren, women renwei zhiyou women zhong naxie zui beijian de renmen cai qingshuai de shuncong ni, women renwei nimen bubi women youyue. Women shenzhi xiangxin nimen shi shuohuang de.”
Dàn tā de zōngzú zhōng bù xìndào zhě de guìzú shuō:“Wǒmen rènwéi nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de yīgè fánrén, wǒmen rènwéi zhǐyǒu wǒmen zhōng nàxiē zuì bēijiàn de rénmen cái qīngshuài de shùncóng nǐ, wǒmen rènwéi nǐmen bùbǐ wǒmen yōuyuè. Wǒmen shènzhì xiāngxìn nǐmen shì shuōhuǎng de.”
但他的宗族中不信道者的贵族说:“我们认为你只是像我们一样的一个凡人,我们认为只有我们中那些最卑贱的人们才轻率地顺从你,我们认为你们不比我们优越。我们甚至相信你们是说谎的。”

Chinese(traditional)

Dan ta de zongzu zhong bu xindao de guizu shuo:“Women renwei ni zhishi xiang women yiyang de yige fanren, women renwei zhiyou women zhong naxie zui beijian de renmen cai qingshuai de shuncong ni, women renwei nimen bubi women youyue. Women shenzhi xiangxin nimen shi shuohuang de.”
Dàn tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzú shuō:“Wǒmen rènwéi nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de yīgè fánrén, wǒmen rènwéi zhǐyǒu wǒmen zhōng nàxiē zuì bēijiàn de rénmen cái qīngshuài de shùncóng nǐ, wǒmen rènwéi nǐmen bùbǐ wǒmen yōuyuè. Wǒmen shènzhì xiāngxìn nǐmen shì shuōhuǎng de.”
但他的宗族中不信 道的贵族说:“我们认为你只是像我们一样的一个凡人, 我们认为只有我们中那些最卑贱的人们才轻率地顺从你, 我们认为你们不比我们优越。我们甚至相信你们是说谎 的。”
Dan ta de zongzu zhong bu xindao de guizu shuo:`Women renwei ni zhishi xiang women yiyang de yige fanren, women renwei zhiyou women zhong naxie zui beijian de renmen cai qingshuai de shuncong ni, women renwei nimen bubi women youyue. Women shenzhi xiangxin nimen shi shuohuang de.'
Dàn tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzú shuō:`Wǒmen rènwéi nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de yīgè fánrén, wǒmen rènwéi zhǐyǒu wǒmen zhōng nàxiē zuì bēijiàn de rénmen cái qīngshuài de shùncóng nǐ, wǒmen rènwéi nǐmen bùbǐ wǒmen yōuyuè. Wǒmen shènzhì xiāngxìn nǐmen shì shuōhuǎng de.'
但他的宗族中不信道的貴族說:「我們認為你只是像我們一樣的一個凡人,我們認為只有我們中那些最卑賤的人們才輕率地順從你,我們認為你們不比我們優越。我們甚至相信你們是說謊的。」

Croatian

Tad rekose uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: “Vidimo te samo kao smrtnika slicnog nama, i vidimo te - slijede te samo oni koji su najnizi nasi, nesmotreno, i ne vidimo nikakvu vasu vrednotu nad nama; naprotiv, smatramo vas lazovima.”
Tad rekoše uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: “Vidimo te samo kao smrtnika sličnog nama, i vidimo te - slijede te samo oni koji su najniži naši, nesmotreno, i ne vidimo nikakvu vašu vrednotu nad nama; naprotiv, smatramo vas lažovima.”

Czech

I rekli predaci lidu jeho, kteri neuverili: „Nevidime v tobe jineho, nez cloveka jako my sami a vidime, ze nasleduji te pouze nejsprostsi z (lidu) naseho, ukvapeni v usudku: a nevidime ve vas prednosti, jez by vas stavela vyse nas. Spise mnime, ze jste prolhanci.“
I řekli předáci lidu jeho, kteří neuvěřili: „Nevidíme v tobě jiného, než člověka jako my sami a vidíme, že následují tě pouze nejsprostší z (lidu) našeho, ukvapení v úsudku: a nevidíme ve vás přednosti, jež by vás stavěla výše nás. Spíše mníme, že jste prolhanci.“
Vedouci pochybovat svem lide odrikavat My prijmout ty jsem nikoliv jinam than lidska bytost jsem nas my prijmout onen drive lide ridili se ty byl a skoda among nas! My prijmout ty ne mit kady prednost nas. Vskutku my pamatovat ty jsem lharka
Vedoucí pochybovat svém lidé odríkávat My prijmout ty jsem nikoliv jinam than lidská bytost jsem nás my prijmout onen dríve lidé rídili se ty byl a škoda among nás! My prijmout ty ne mít kadý prednost nás. Vskutku my pamatovat ty jsem lhárka
A rekli velmozi, ti z lidu jeho, kdoz neverili: "Nevidime v tobe nic jineho nez smrtelnika nam podobneho. A vidime, ze te z nas nasleduji bez rozmysleni jen ti nejnizsi, a nevidime, ze nejakou prednost nad nami meli byste, ba spise soudime, ze vy jen lhari jste
A řekli velmoži, ti z lidu jeho, kdož nevěřili: "Nevidíme v tobě nic jiného než smrtelníka nám podobného. A vidíme, že tě z nás následují bez rozmyšlení jen ti nejnižší, a nevidíme, že nějakou přednost nad námi měli byste, ba spíše soudíme, že vy jen lháři jste

Dagbani

Ka asanzanim’ o niriba puuni ban niŋ chεfuritali yεli: “Tinim’ bi nya a ka a nyɛ so m-pahila ninsala ti tatabo, ti mi bi nya a ka so dola, naɣila ti puuni ban nyɛ tarimba, bɛ mi bi tɛhirimi ka dola maa. Ti mi bi nya ka yi mali jilma n-gari ti. Chɛli gba! Tinim’ tεhiri ya la ʒirinima

Danish

Lederne disbelieved hans folk sagde Vi ser du være nej mer end menneskelig være os vi se den først folk følge du er de værst hos os! Vi ser du ikke possess nogen fordel os. Indeed vi synes du er løgnere
De leiders der ongelovigen onder zijn volk antwoordden: "Wij zien in u slechts een man zoals wij en wij zien dat niemand u heeft gevolgd, behalve de minsten en de eenvoudigen van geest onder ons. En wij zien u niet uitmunten boven ons; neen, wij geloven dat gij een leugenaar zijt

Dari

پس اشراف و سران قوم او که کافر بودند، گفتند: ما تو را جز بشری مانند خودما نمی‌بینیم و ما می‌بینیم که جز افراد حقیر و فرومایه و کوتاه فکر ما کسی از تو پیروی نکرده‌اند، و برای شما بر خود هیچ فضل و برتری نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންކުރެ، كافر ވި ބޮޑުން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންމެން، ކަލޭގެފާނު ނުދެކެމުއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް تبع ވި މީހުންނަކީ، ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން އެންމެ ދެރަ ނިކަމެތިން ކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންމެން ނުދެކެމުއެވެ. (އެއުރެން تبع ވީ) މަތިމަތިން ފެންނަ ފެނުމަށެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް މޮޅުކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިގެންވާ ކަމަކަށް ތިމަންމެން ނުދެކެމުއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެން ހީކުރަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކީ ދޮގުހަދާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ

Dutch

En de voornaamsten, zij die van zijn volk ongelovig waren, zeiden toen: "Wij zien dat jij slechts een mens bent zoals wij en wij zien dat jij alleen maar ondoordacht gevolgd wordt door de allerverachtelijksten onder ons. Wij zien niet dat jullie op ons iets voor hebben. Integendeel, wij vermoeden dat jullie leugenaars zijn
En de opperhoofden van het volk, die niet geloofden, antwoordden: Wij zien, dat gij slechts een mensch zijt gelijk aan ons en wij zien niet dat u iemand volgt, behalve zij, die de laagsten van ons zijn; die in u hebben geloofd door een overhaast oordeel. Wij bespeuren geene verdienste in u boven ons; maar wij houden het er voor, dat gij alle leugenaars zijt
En de vooraanstaanden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: "Wij zien dat jij slechts een mens zoals wij bent. En wij zien dat niemand jou volgt, behalve degenen die de laagsten zijn onder ons, die simpel zijn. En wij zien dat jullie geen voordeel boven ons hebben. Wij zijn er zelfs van overtuigd dat jullie leugenaars zijn
De leiders der ongelovigen onder zijn volk antwoordden: 'Wij zien in u slechts een man zoals wij en wij zien dat niemand u heeft gevolgd, behalve de minsten en de eenvoudigen van geest onder ons. En wij zien u niet uitmunten boven ons; neen, wij geloven dat gij een leugenaar zijt

English

But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’
So the chiefs of those who disbelieved among his people said: “We see you not but a man like ourselves, and we see anyone follow you but those who are the rejected among us without deep thinking. We don’t see in you any merit above us, in fact we think you are a liar.”
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars
The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars
The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars
The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We do not see you as anything but a human being like ourselves. We do not see anyone following you but the lowest of us, unthinkingly. We do not see you as superior to us. On the contrary, we consider you to be liars.´
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars
But the leaders of the unbelievers among his people said, “We see you as nothing but a human being like ourselves. And the only ones we see following you are the lowest among us, with immature judgment. Nor do we see in you any merit above us. In fact we think you are liars.”
And the leaders of those who disbelieved among his people said: we see you are only a human being like us, and we only see those simple minded low lives among us followed you, and we do not see you have any advantage over us, rather we think of you as liars
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Indeed, we consider you to be liars.’
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Rather we consider you to be liars.’
The leading ones who disbelieved from among his people said: "We do not see you but as a mortal like ourselves, and we do not see that any follow you save those who are but the lowliest of us, without an opinion worthy of consideration; and we do not see you (and your followers) having any superiority over us; rather, we take the view that you are liars
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "It is evident that you are no more than a mortal like the rest of us and we do not see that your cause has been espoused but by the abject among us who are deficient in sense and intelligence. Nor do we see that you people are merited with such an attribute distinguishing you or conferring on you an air of distinction; to the contrary we think you are liars
So said the representatives of those who had disbelieved in his nation: “We don’t mark (any thing in) you except (being) a man like us; and we don’t mark (any one) follow you except those: they are the meanest amongst us having only superficial opinions, not based on thinhead of state. And we do not see in you any merit above us; in fact we regard you as liars.”
Then, the Council of those who were ungrateful said from among his folk: We see thee only as a mortal like us. We see none followed thee but those, they who are visibly our most wretched, simple minded. Nor we see you as having any merit above us. Nay! We think that you are ones who lie
The chiefs of the disbelieving nation said, "We find you to be no more than a human like us, and we find that only those of lower status and immature opinion follow you. We do not find you superior to us in any way. In fact, we think you are a liar
But the chiefs of those who misbelieved amongst his people said, 'We only see in thee a mortal like ourselves; nor do we see that any follow thee except the reprobates amongst us by a rash judgment; nor do we see that you have any preference over us; nay more, we think you liars
In answer to this, the chiefs of the unbelievers among his people said: "We see you as no more than merely a human being like ourselves: and we see that no one has followed you except the meanest among us, whose judgement abilities are immature, and we find nothing in you which gives you superiority over us: in fact we think that you are a liar
But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgment; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "We only see in you a mortal like ourselves; nor do we see that any follow you except the most abject (or meanest, most ignorant or most deficient) amongst us by a rash (or immature) ju
Then said the chiefs of his people who believed not, "We see in thee but a man like ourselves; and we see not who have followed thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars
So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers
The notables among Noah´s own people, who had refused to follow him, responded: ´We merely consider you a human being like
So the leaders of those who did not believe from among his people said, “We see that you are only a man like us and we do not see anyone following you except those who are the lowest among us, immature in judgment, and we do not see in you any excellence (in anything) over us. No ! we think you are liars.”
So the leaders of those who did not believe from among his people said, “We see that you are only a man like us and we do not see anyone following you except those who are the lowest among us, immature in judgment, and we do not see in you any excellence (in anything) over us. No ! we think you are liars.”
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars
And the chiefs of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do not consider you but a man like us, and we do not see any have followed you but those meanest amongst us who have just followed you without conviction. And we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars
So the chiefs of his people who disbelieved replied, “We are not seeing that you are anything more than a man like us, and we are not seeing that any people have followed you except those who are the meanest among us, and we have not seen in you people any superiority over us; rather, we believe that you are liars.”
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; and we do not see that you could be in any way superior to us: on the contrary, we think that you are liars
So, the chiefs of the ones who disbelieved of his people said, "In no way do we see you except a mortal like ourselves, and in no way do we see that anyone has closely followed you except the ones who are the most decrepit of us, inconsiderately (i.e., without considering; literally: readily declared opinion). And in no way do we see you have over us any grace (Superiority) No indeed, we expect that you are liars
The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars
So the chiefs of his people who disbelieved replied, .We are not seeing that you are anything more than a man like us, and we are not seeing that any people have followed you except those who are the meanest among us, and we have not seen in you people any superiority over us; rather, we believe that you are liars
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking. We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking. We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
The unbelieving elders of his people said: ‘We see you as but a mortal like ourselves. Nor can we see you being followed by any but the lowliest of our people: rash and undiscerning. We see no superior merit in you: indeed we think that you are lying.‘
But the chiefs of his people who disbelieved said, “We only see you a human being like ourselves, and we do not see those who follow you except the lowest among us apparently. We do not see you superior to us, rather, we think that you are liars.”
The notables among his people who denied the truth said, "We do not see anything in you but a mortal man like ourselves, and it is clear to see that only the worst among us follow you. We do not see that you could be superior to us in any way. On the contrary, we think you are a liar
The chiefs who disbelieved among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars
But the chiefs of his people, who were the foremost in rejection of the Message, came forward with four objections: We see you but a human being like us. And we see not that any follow you but the obviously lowest caste among us. (17:70). We do not see that you people are in any way superior to us, such as, wealth and property. Nay, we deem all of you liars
But the chiefs of the disbelievers from his people said: "We see (in) you only a man like ourselves: Nor do we see that any follow you except the lowest from us, (those who are) immature in judgment: Nor do we see in (all of) you any merit above us: In fact, we think you are all liars
The notables who disbelieved among his people said, 'We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars
The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”
The notables from among his own people who disbelieved said: "We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you except those who are the meanest among us, who are just beginning to form opinions. We do not consider that you (all) have any advantage over us; rather we think you are lying
The leaders who rejected from amongst his people said: "We do not see you except as a human like us, and we see that only the lowest amongst our people who have no opinion have followed you. And we do not see anything that makes you better than us; in fact, we think you are liars
The leaders who rejected from among his people said: "We do not see you except as a human being like us, and we see that only the lowest among our people who have no opinion have followed you. And we do not see a thing that makes you better than us; in fact, we think you are liars
But the notables among his people who disbelieved said, “We see you as naught but a human being like us, and we see none who follow you, save the lowliest among us, as is clear to see. Nor do we see that you have any merit over us; nay, we think that you are liars.”
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars
The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, "We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars

Esperanto

Estr disbelieved his popol dir Ni seg vi est ne plur than human est us ni seg ke 1 popol sekv vi est des mav among us! Ni seg vi ne posed any avantagx us. Ja ni pens vi est liars

Filipino

Ang mga pinuno ng mga hindi sumasampalataya sa lipon ng kanyang angkan ay nagsabi: “Ikaw ay namamasdan namin bilang isang tao na katulad namin, at hindi rin namin nakikita ang sinuman na sumusunod sa iyo maliban sa pinakahamak sa amin, at sila ay sumusunod sa iyo na hindi gumagamit ng kanilang pag-iisip. At wala kaming nakikita sa iyo na mahalaga na higit pa sa amin, sa katotohanan, ikaw ay itinuturing namin na isang sinungaling.”
Kaya nagsabi ang konseho na tumangging sumampalataya kabilang sa mga kalipi niya: "Wala kaming nakikita sa iyo kundi isang tao tulad namin, wala kaming nakikita sa iyo na sumunod sa iyo kundi silang mga napakahamak sa amin sa unang tingin, at wala kaming nakikita para inyo na isang kalamangan sa amin, bagkus nagpapalagay kami na kayo ay mga sinungaling

Finnish

Silloin hanen kansansa uskottomain johtomiehet sanoivat: »Huomaamme, etta olet vain meidan kaltaisemme ihminen; huomaamme myos, etta sinua seuraavat vain meista halvimmat, joilla on pintapuolinen arvostelukyky; ja me naemme, ettet ole meita etevampi. Itse asiassa me pidamme sinua valehtelijana.»
Silloin hänen kansansa uskottomain johtomiehet sanoivat: »Huomaamme, että olet vain meidän kaltaisemme ihminen; huomaamme myös, että sinua seuraavat vain meistä halvimmat, joilla on pintapuolinen arvostelukyky; ja me näemme, ettet ole meitä etevämpi. Itse asiassa me pidämme sinua valehtelijana.»

French

L’assemblee des notables de son peuple, qui etaient mecreants, dirent : « Nous voyons que tu n’es qu’un simple humain comme nous, et nous voyons que seule notre valetaille[230] t’a suivi du premier coup. Et nous ne vous voyons aucun merite par rapport a nous. Nous pensons plutot que vous etes des menteurs. »
L’assemblée des notables de son peuple, qui étaient mécréants, dirent : « Nous voyons que tu n’es qu’un simple humain comme nous, et nous voyons que seule notre valetaille[230] t’a suivi du premier coup. Et nous ne vous voyons aucun mérite par rapport à nous. Nous pensons plutôt que vous êtes des menteurs. »
Les notables de son peuple qui avaient mecru, dirent alors : "Nous ne voyons en toi qu’un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans reflechir ; et nous ne voyons en vous aucune superiorite sur nous. Plutot, nous pensons que vous etes des menteurs
Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors : "Nous ne voyons en toi qu’un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir ; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs
Les notables de son peuple qui avaient mecru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans reflechir; et nous ne voyons en vous aucune superiorite sur nous. Plutot, nous pensons que vous etes des menteurs»
Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs»
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, dirent : « Tu n’es, de toute evidence, qu’un etre humain comme nous, suivi uniquement par la lie du peuple qui a repondu sans reflechir a ton appel. Vous n’etes visiblement pas meilleurs que nous. Nous croyons, au contraire, que vous etes des imposteurs. »
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Tu n’es, de toute évidence, qu’un être humain comme nous, suivi uniquement par la lie du peuple qui a répondu sans réfléchir à ton appel. Vous n’êtes visiblement pas meilleurs que nous. Nous croyons, au contraire, que vous êtes des imposteurs. »
Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple lui tinrent ces propos : « Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable a nous. Ce que nous constatons, c’est que seul le bas peuple depourvu d’entendement t’a suivi. Nous ne croyons pas que vous ayez quelque superiorite sur nous, voire, nous pensons que vous etes des imposteurs !»
Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple lui tinrent ces propos : « Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable à nous. Ce que nous constatons, c’est que seul le bas peuple dépourvu d’entendement t’a suivi. Nous ne croyons pas que vous ayez quelque supériorité sur nous, voire, nous pensons que vous êtes des imposteurs !»

Fulah

Mbatu ɓen yedduɓe e yimɓe makko ɓen wi'i: Men yi'aali ma si wanah ko a ɓanndinke sifa amen, men yi'aali kadi ɓen jokkuɓe ma si wo- naa jaasuɓe amen faaɗuɓe feere, men yi'anaali on e amen ɓural. Worin meɗen sikki ko on fenooɓe

Ganda

Abakungu abo abaakaafuwala mu bantube ne bagamba nti tetukulaba ggwe okugyako okuba nti oli muntu nga ffe, era tetulaba abakugoberedde okugyako ab'awansi mu ffe ab'endowooza entono, mwenna tetubalabamu nkizo yonna ku ffe wabula tubalowooza kuba balimba

German

Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller außeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch fur Lugner
Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner
Die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du nur ein Mensch bist wie wir. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Uberlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug uber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr lugt.»
Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du nur ein Mensch bist wie wir. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug über uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr lügt.»
Dann sagten die Entscheidungstrager unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben: "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals uber Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenuber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lugner seid
Dann sagten die Entscheidungsträger unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben: "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals über Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenüber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid
Da sagte die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Uberlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenuber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lugner seid
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid
Da sagte die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war: Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Uberlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenuber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lugner seid
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid

Gujarati

temani komana inkara karanara saradaro'e javaba apyo ke ame to tane amara jevo eka manusya ja jo'i rahya che ane tarum anusarana karanara'one pana ame jo'i rahya che ke te loko spasta rite nicala (hina) loko sivaya bija ko'i nathi, je samajya vagara (tamarum anusarana kari rahya che) ame to tamarum ko'i pana prakaranum prabhutva amara upara nathi jo'i rahya, parantu ame to tamane jutha samaji rahya chi'e
tēmanī kōmanā inkāra karanāra saradārō'ē javāba āpyō kē amē tō tanē amārā jēvō ēka manuṣya ja jō'i rahyā chē anē tāruṁ anusaraṇa karanārā'ōnē paṇa amē jō'i rahyā chē kē tē lōkō spaṣṭa rītē nīcalā (hīna) lōkō sivāya bījā kō'ī nathī, jē samajyā vagara (tamāruṁ anusaraṇa karī rahyā chē) amē tō tamāruṁ kō'ī paṇa prakāranuṁ prabhutva amārā upara nathī jō'i rahyā, parantu amē tō tamanē juṭhā samajī rahyā chī'ē
તેમની કોમના ઇન્કાર કરનાર સરદારોએ જવાબ આપ્યો કે અમે તો તને અમારા જેવો એક મનુષ્ય જ જોઇ રહ્યા છે અને તારું અનુસરણ કરનારાઓને પણ અમે જોઇ રહ્યા છે કે તે લોકો સ્પષ્ટ રીતે નીચલા (હીન) લોકો સિવાય બીજા કોઈ નથી, જે સમજ્યા વગર (તમારું અનુસરણ કરી રહ્યા છે) અમે તો તમારું કોઈ પણ પ્રકારનું પ્રભુત્વ અમારા ઉપર નથી જોઇ રહ્યા, પરંતુ અમે તો તમને જુઠા સમજી રહ્યા છીએ

Hausa

Sai mashawarta waɗan da suka kafirta, daga mutanensa, suka ce: "Ba mu ganin ka face mutum kake kamarmu, kuma ba mu ganin wani ya bi ka face waɗan da suke su ƙasƙantattun mu ne marasa tunani. Kuma ba mu ganin wata falala agare ka a kanmu. A'a, Muna zaton ku maƙaryata ne
Sai mashãwarta waɗan da suka kãfirta, daga mutãnensa, suka ce: "Bã mu ganin ka fãce mutum kake kamarmu, kuma ba mu ganin wani ya bĩ ka fãce waɗan da suke sũ ƙasƙantattun mu ne marasa tunani. Kuma bã mu ganin wata falalã agare ka a kanmu. Ã'a, Munã zaton ku maƙaryata ne
Sai mashawarta waɗanda suka kafirta, daga mutanensa, suka ce: "Ba mu ganin ka face mutum kake kamarmu, kuma ba mu ganin wani ya bi ka face waɗanda suke su ƙasƙantattunmu ne marasa tunani. Kuma ba mu ganin wata falala agare ka a kanmu. A'a, Muna zaton ku maƙaryata ne
Sai mashãwarta waɗanda suka kãfirta, daga mutãnensa, suka ce: "Bã mu ganin ka fãce mutum kake kamarmu, kuma ba mu ganin wani ya bĩ ka fãce waɗanda suke sũ ƙasƙantattunmu ne marasa tunani. Kuma bã mu ganin wata falalã agare ka a kanmu. Ã'a, Munã zaton ku maƙaryata ne

Hebrew

אמרו אלה אשר כפרו מבין מנהיגי בני עמו: “אנו רואים שאתה בן אדם כמונו, ואנו רואים כי הלכו בעקבותיך רק העלובים בינינו וחסרי הדעת, ואיננו רואים בכם שום יתרון עלינו ואנו חושבים שאתם משקרים
אמרו אלה אשר כפרו מבין מנהיגי בני עמו: "אנו רואים שאתה בן אדם כמונו, ואנו רואים כי הלכו בעקבותיך רק העלובים בינינו וחסרי הדעת, ואיננו רואים בכם שום יתרון עלינו ואנו חושבים שאתם משקרים

Hindi

to un pramukhon ne, jo unakee jaati mein se kaafir ho gaye, kahaah hamato tujhe apane hee jaisa maanav purush dekh rahe hain aur ham dekh rahe hain ki tumhaara anusaran kevan vahee log kar rahe hain, jo hamamen neech hain. vo bhee bina soche-samajhe aur ham apane oopar tumhaaree koee pradhaanata bhee nahin dekhate, balki ham tumhen jhootha samajhate hain
तो उन प्रमुखों ने, जो उनकी जाति में से काफ़िर हो गये, कहाः हमतो तुझे अपने ही जैसा मानव पुरुष देख रहे हैं और हम देख रहे हैं कि तुम्हारा अनुसरण केवन वही लोग कर रहे हैं, जो हममें नीच हैं। वो भी बिना सोचे-समझे और हम अपने ऊपर तुम्हारी कोई प्रधानता भी नहीं देखते, बल्कि हम तुम्हें झूठा समझते हैं।
isapar usakee qaum ke saradaar, jinhonne inakaar kiya tha, kahane lage, "hamaaree drshti mein to tum hamaare hee jaise aadamee ho aur ham dekhate hai ki bas kuchh aise log hee tumhaare anuyaayee hai jo pahalee spasht mein hamaare yahaan ke neech hai. ham apane muqaabale mein tumamen koee badaee nahin dekhate, balki ham to tumhen jhootha samajhate hai.
इसपर उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, कहने लगे, "हमारी दृष्टि में तो तुम हमारे ही जैसे आदमी हो और हम देखते है कि बस कुछ ऐसे लोग ही तुम्हारे अनुयायी है जो पहली स्पष्ट में हमारे यहाँ के नीच है। हम अपने मुक़ाबले में तुममें कोई बड़ाई नहीं देखते, बल्कि हम तो तुम्हें झूठा समझते है।
to unake saradaar jo kaafir the kahane lage ki ham to tumhen apana hee sa ek aadamee samajhate hain aur ham to dekhate hain ki tumhaare pairokaar hue bhee hain to bas sirph hamaare chand razeel (neech) log (aur vah bhee be soche samajhe sarasaree nazar mein) aur ham to apane oopar tum logon kee koee phazeelat nahin dekhate balki tum ko jhootha samajhate hain
तो उनके सरदार जो काफ़िर थे कहने लगे कि हम तो तुम्हें अपना ही सा एक आदमी समझते हैं और हम तो देखते हैं कि तुम्हारे पैरोकार हुए भी हैं तो बस सिर्फ हमारे चन्द रज़ील (नीच) लोग (और वह भी बे सोचे समझे सरसरी नज़र में) और हम तो अपने ऊपर तुम लोगों की कोई फज़ीलत नहीं देखते बल्कि तुम को झूठा समझते हैं

Hungarian

Es az elokelok, akik hitetlenek voltak az o nepebol mondtak: , Mi teged hozzank hasonlo embernek latunk. Es ugy latjuk, hogy kozulunk csak az alantas, meggondolatlan emberek kovetnek teged- azok is meggondolatlanul, Es nem latunk benned semmi kivalosagot velunk szemben. Mi ugy veljuk te a hazugok koze tartozol
És az előkelők, akik hitetlenek voltak az ő népéből mondták: , Mi téged hozzánk hasonló embernek látunk. És úgy látjuk, hogy közülünk csak az alantas, meggondolatlan emberek követnek téged- azok is meggondolatlanul, És nem látunk benned semmi kiválóságot velünk szemben. Mi úgy véljük te a hazugok közé tartozol

Indonesian

Maka berkatalah para pemuka yang kafir dari kaumnya, "Kami tidak melihat engkau, melainkan hanyalah seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang yang mengikuti engkau, melainkan orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya. Kami tidak melihat kalian memiliki suatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami menganggap kalian adalah para pendusta
(Maka berkatalah pemimpin-pemimpin yang kafir dari kaumnya,) mereka adalah terdiri dari orang-orang terhormat kaumnya ("Kami tidak melihat kamu melainkan sebagai manusia biasa seperti kami) tidak ada kelebihan bagimu atas diri kami (dan kami tidak melihat orang-orang yang mengikuti kamu, melainkan orang-orang yang hina-dina di antara kami) yaitu orang-orang yang rendah di antara kami, seperti tukang tambal pakaian dan tukang sol sepatu (yang lekas percaya saja) dapat dibaca baadiya dan baadia yang artinya, mereka lekas percaya kepadamu tanpa berpikir lebih matang lagi. Lafal ini dinashabkan karena menjadi zharaf yang artinya, mereka terus percaya dengan begitu saja (dan kami tidak melihat kalian memiliki suatu kelebihan apa pun atas kami) sehingga karena kelebihan itulah kalian berhak untuk diikuti daripada kami (bahkan kami yakin bahwa kalian adalah orang-orang yang dusta") dalam pengakuan risalah yang kalian bawa. Dalam hal ini mereka mengikut sertakan sebutan Nabi Nuh beserta kaum yang mengikutinya
Maka berkatalah pemimpin-pemimpin yang kafir dari kaumnya, "Kami tidak melihat kamu, melainkan (sebagai) seorang manusia (biasa) seperti kami dan kami tidak melihat orang-orang yang mengikuti kamu, melainkan orang-orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya saja dan kami tidak melihat kamu memiliki sesuatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami yakin bahwa kamu adalah orang-orang yang dusta
Para pembesar kaumnya berkata, "Kami tidak melihatmu kecuali sebagai manusia biasa seperti halnya kami. Tidak ada keistimewaan dan keutamaan pada dirimu sehingga kamu pantas mengajak kami untuk mempercayai bahwa kamu adalah utusan Allah. Kami pun tidak melihat pengikut-pengikutmu melainkan berasal dari tingkatan sosial yang lebih rendah dari kami. Kalian semua tidak lebih terhormat dibanding kami. Bahkan kami yakin bahwa semua yang kalian katakan itu adalah dusta belaka
Maka berkatalah para pemuka yang kafir dari kaumnya, “Kami tidak melihat engkau, melainkan hanyalah seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang yang mengikuti engkau, melainkan orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya. Kami tidak melihat kamu memiliki suatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami menganggap kamu adalah orang pendusta.”
Maka berkatalah para pemuka yang kafir dari kaumnya, “Kami tidak melihat engkau, melainkan hanyalah seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang yang mengikuti engkau, melainkan orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya. Kami tidak melihat kamu memiliki suatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami menganggap kamu adalah orang pendusta.”

Iranun

Na Pitharo o manga Nakoda a so siran a da Pamaratiyaya ko pagtao Niyan: A da-a kapukhailayami Ruka a rowar sa Manosiya a lagid ami: Go da-a pukhailai amı Ruka a Miyonot Ruka a rowar ko siran a Pukhakalaklak rukami, a mababao i pamikiran: Go da-a pukhailai ami a mibibinta Iyo rukami: Kuna, ka arangan nami Rukano na manga bokhag

Italian

I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: “A noi sembri solo un uomo come noi, e non ci pare che ti seguano altri, che i piu miserabili della nostra gente. Non vediamo in voi alcuna superiorita su di noi, anzi, pensiamo che siate bugiardi”
I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: “A noi sembri solo un uomo come noi, e non ci pare che ti seguano altri, che i più miserabili della nostra gente. Non vediamo in voi alcuna superiorità su di noi, anzi, pensiamo che siate bugiardi”

Japanese

Daga kare no min no naka fushinjin'na shucho-tachi wa itta. `Anata o miru to, watashi-tachi to onaji ningen ni sugimasen. Mata watashi-tachi no naka demo anata ni shitagau mono wa, shiryo no mijukuna mo iyashi mono ni sugimasen. Mata anata ni wa, watashi-tachi ni masaru chosho mo mitome raremasen. Iya, watashi-tachi wa, jissai anata gata o uso-tsukidearu to kangaemasu
Daga kare no min no naka fushinjin'na shuchō-tachi wa itta. `Anata o miru to, watashi-tachi to onaji ningen ni sugimasen. Mata watashi-tachi no naka demo anata ni shitagau mono wa, shiryo no mijukuna mo iyashī mono ni sugimasen. Mata anata ni wa, watashi-tachi ni masaru chōsho mo mitome raremasen. Iya, watashi-tachi wa, jissai anata gata o uso-tsukidearu to kangaemasu
だがかれの民の中不信心な首長たちは言った。「あなたを見ると,わたしたちと同じ人間に過ぎません。またわたしたちのなかでもあなたに従う者は,思慮の未熟なも卑しい者に過ぎません。またあなたには,わたしたちに勝る長所も認められません。いや,わたしたちは,実際あなたがたを嘘付きであると考えます。」

Javanese

Ananging para panggedhe- ning bangsane kang padha kafir padha acalathu: Ora liya panya- wangku marang kowe kajaba mung wong kaya aku bae, lan panyawangku ora ana wong manut ing kowe, kajaba kang sawangane sagebyaran bae golonganku kang pidak-padarakan, apa dene pa- nyawangku kowe iku ora duwe kaluwihan angungkuli aku; balik panganggepku kowe iku wong goroh
Ananging para panggedhé- ning bangsané kang padha kafir padha acalathu: Ora liya panya- wangku marang kowé kajaba mung wong kaya aku baé, lan panyawangku ora ana wong manut ing kowé, kajaba kang sawangané sagebyaran baé golonganku kang pidak-padarakan, apa déné pa- nyawangku kowé iku ora duwé kaluwihan angungkuli aku; balik panganggepku kowé iku wong goroh

Kannada

mattu nanna janangadavare, i visayadalli nanu nim'minda yavude sampattannu keluttilla. Nanna pratiphalada hone iruvudu allahana mele matra. Innu nanu visvasigalannu duragolisalare. Khanditavagiyu avaru tam'ma odeyanannu bhetiyagaliddare. Nim'mannu nanu ondu ajnani janangavagi kanuttiddene
mattu nanna janāṅgadavarē, ī viṣayadalli nānu nim'minda yāvudē sampattannu kēḷuttilla. Nanna pratiphalada hoṇe iruvudu allāhana mēle mātra. Innu nānu viśvāsigaḷannu dūragoḷisalāre. Khaṇḍitavāgiyū avaru tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgaliddāre. Nim'mannu nānu ondu ajñāni janāṅgavāgi kāṇuttiddēne
ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದೇ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲದ ಹೊಣೆ ಇರುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ. ಇನ್ನು ನಾನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೂರಗೊಳಿಸಲಾರೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಒಂದು ಅಜ್ಞಾನಿ ಜನಾಂಗವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Elinin qarsı kelgen bastıqtarı: «Biz seni ozimiz tarizdi gana adam koremiz, sagan tar kozqarastı qorlarımızdan basqanın ergenin kormeymiz. Sonday-aq senderdin bizge bir artıqsılarındı kormeymiz. Tipti senderdi otiriksi dep oylaymız» dedi
Eliniñ qarsı kelgen bastıqtarı: «Biz seni özimiz tärizdi ğana adam köremiz, sağan tar közqarastı qorlarımızdan basqanın ergenin körmeymiz. Sonday-aq senderdiñ bizge bir artıqşılarıñdı körmeymiz. Tipti senderdi ötirikşi dep oylaymız» dedi
Елінің қарсы келген бастықтары: «Біз сені өзіміз тәрізді ғана адам көреміз, саған тар көзқарасты қорларымыздан басқанын ергенін көрмейміз. Сондай-ақ сендердің бізге бір артықшыларыңды көрмейміз. Тіпті сендерді өтірікші деп ойлаймыз» деді
Onın elinin kupirlik etken / Ogan senbegen / wazirleri men bekteri: «Biz seni ozimiz sekildi adam koremiz ari sagan aramızdagı tek en nasarlardın oylanbay-aq ergenin bayqaymız. Sonday-aq, senderdin bizge qaraganda bir artıqsılıqtarındı kormeymiz. Kerisinse, biz senderdi otiriksi dep oylaymız», - dedi
Onıñ eliniñ küpirlik etken / Oğan senbegen / wäzirleri men bekteri: «Biz seni özimiz sekildi adam köremiz äri sağan aramızdağı tek eñ naşarlardıñ oylanbay-aq ergenin bayqaymız. Sonday-aq, senderdiñ bizge qarağanda bir artıqşılıqtarıñdı körmeymiz. Kerisinşe, biz senderdi ötirikşi dep oylaymız», - dedi
Оның елінің күпірлік еткен / Оған сенбеген / уәзірлері мен бектері: «Біз сені өзіміз секілді адам көреміз әрі саған арамыздағы тек ең нашарлардың ойланбай-ақ ергенін байқаймыз. Сондай-ақ, сендердің бізге қарағанда бір артықшылықтарыңды көрмейміз. Керісінше, біз сендерді өтірікші деп ойлаймыз», - деді

Kendayan

Maka bakatalah para pamuka nang kapir dari kaumnya, kami nana’ nele’ kao, malainkan nggelah seurakng talino (biasa) iea kami, man kami nana’ nele’ urakng nang ikut kao, malainkan urakng nang hina, dina ka’ antara kami nang capat pucaya’. Kami nana’ nele’ kao, punya suatu kalabihan ahe pun atas kami, bahkan kami nganggap kao ialah urakng pandusta

Khmer

haey medoeknoam robsa puok del kmean chomnue knongchamnaom krom robsa ke( nuo h) ban niyeay tha puok yeung min meulkheunh anakakraw pi mnoussa thommotea dauch puok yeung noh laey haey puok yeung ka min meul kheunh anaknea brate b tde tam anak krawpi puok del tnkhsaaoy nei puok yeung der del chab chue daoy kmean karpichearna noh . puok yeung minkheunh puok anakmeankoun sa mb tde brasaer cheang puok yeung laey . phtoytowvinh puok yeung kitthea puok anakchea puok del phout kohk
ហើយមេដឹកនាំរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿក្នុងចំណោមក្រុម របស់គេ(នួហ)បាននិយាយថាៈ ពួកយើងមិនមើលឃើញអ្នកក្រៅពី មនុស្សធម្មតាដូចពួកយើងនោះឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិនមើល ឃើញអ្នកណាប្រតិបត្ដិតាមអ្នកក្រៅពីពួកដែលទន់ខ្សោយនៃពួក យើងដែរ ដែលឆាប់ជឿដោយគ្មានការពិចារណានោះ។ ពួកយើង មិនឃើញពួកអ្នកមានគុណសម្បត្ដិប្រសើរជាងពួកយើងឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកយើងគិតថា ពួកអ្នកជាពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Nuko ibikomerezwabyo mu bantu be byahakanye biravuga bati "Tubona uri umuntu nka twe kandi nta n’abandi bagukurikiye uretse abaciriritse muri twe, ndetse nabo bakaba barabikoze badatekereje. Kandi nta n’icyo muturusha, ahubwo dutekereza ko muri abanyabinyoma
Nuko ibikomerezwa byo mu bantu be byahakanye biravuga biti “Tubona uri umuntu nkatwe kandi nta n’abandi bagukurikiye uretse abaciriritse muri twe, ndetse na bo bakaba barabikoze badatekereje. Kandi nta n’icyo muturusha, ahubwo dutekereza ko muri abanyabinyoma.”

Kirghiz

Anın koomunun arasındagı kaapır bolgon uruu bascıları: “Bizdin oyubuzca, sen biz sıyaktuu ele adamsıŋ. Biz senin artıŋdan akılsız kedeyler gana eercigenin korup turabız. Bizden artıkca jeriŋerdi ec korboy jatabız, teskerisince biz silerdi jalgancılar dep kumon kılabız”-desti
Anın koomunun arasındagı kaapır bolgon uruu başçıları: “Bizdin oyubuzça, sen biz sıyaktuu ele adamsıŋ. Biz senin artıŋdan akılsız kedeyler gana eerçigenin körüp turabız. Bizden artıkça jeriŋerdi eç körböy jatabız, teskerisinçe biz silerdi jalgançılar dep kümön kılabız”-deşti
Анын коомунун арасындагы каапыр болгон уруу башчылары: “Биздин оюбузча, сен биз сыяктуу эле адамсың. Биз сенин артыңдан акылсыз кедейлер гана ээрчигенин көрүп турабыз. Бизден артыкча жериңерди эч көрбөй жатабыз, тескерисинче биз силерди жалганчылар деп күмөн кылабыз”-дешти

Korean

geuui baegseong-gaunde bulsinjadeul ui sujang-i malhagil ulineun geudaeleul uliwa gat-eun ingan-eulo bakk-en boji anihamyeo uli gaunde gajang bicheon han jadeul oee geudaeleul ttaleuneun eoneu nugudo boji moshayeossnola ulineun neohui jung-eseo uliboda uwolhan geos eul boji moshaess-euni ulineun neohuiga geojismaljang-ilo saeng-gaghal ppun-ila
그의 백성가운데 불신자들 의 수장이 말하길 우리는 그대를 우리와 같은 인간으로 밖엔 보지 아니하며 우리 가운데 가장 비천 한 자들 외에 그대를 따르는 어느 누구도 보지 못하였노라 우리는 너희 중에서 우리보다 우월한 것 을 보지 못했으니 우리는 너희가 거짓말장이로 생각할 뿐이라
geuui baegseong-gaunde bulsinjadeul ui sujang-i malhagil ulineun geudaeleul uliwa gat-eun ingan-eulo bakk-en boji anihamyeo uli gaunde gajang bicheon han jadeul oee geudaeleul ttaleuneun eoneu nugudo boji moshayeossnola ulineun neohui jung-eseo uliboda uwolhan geos eul boji moshaess-euni ulineun neohuiga geojismaljang-ilo saeng-gaghal ppun-ila
그의 백성가운데 불신자들 의 수장이 말하길 우리는 그대를 우리와 같은 인간으로 밖엔 보지 아니하며 우리 가운데 가장 비천 한 자들 외에 그대를 따르는 어느 누구도 보지 못하였노라 우리는 너희 중에서 우리보다 우월한 것 을 보지 못했으니 우리는 너희가 거짓말장이로 생각할 뿐이라

Kurdish

جا ئه‌و ده‌سته ده‌سه‌ڵاتداره‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون له هۆزی نوح وتیان: ئێمه تۆ ته‌نها وه‌ك یه‌کێك له خۆمان ده‌بینین و نابینین ئه‌وانه‌ی شوێنی تۆ که‌وتوون جگه له‌وانه‌ی که هه‌ژارو داماوه‌کانمانن و دووربین نین و ژیریان که‌‌مه و ساده‌ن، هه‌روه‌ها نابینین ئێوه هیچ شتێکی زیاترتان به‌سه‌ر ئێمه‌دا هه‌بێت، به‌ڵکو ئێمه وا گومان ده‌به‌ین ئێوه درۆزنن
جا کاربەدەست ودەسەڵاتدارەکان ووتیان ئەوانەی کەبڕوایان نەھێنا بوو لە گەلەکەی (نوح) ئێمە تۆ نابینین جگە لەئادەمیەکی وەک خۆمان وە نابینین تۆ ھیچ کەسێک شوێنت کەوتبێت جگە لەوانەی کە ھەژار و ڕیسوا و پەستەکانمانن بێ ئاوەزا و ساویلکەن (ڕواڵەت بینن) وە نابینن ئێوە ھیچ شتێکتان لە ئێمە زیادبێت بەڵکو بەدرۆزنتان دەزانین

Kurmanji

Idi (ji pisti van sireten Nuh) ewe desta fileyen pesrewane ji komale wi (aha) gotine: "Em te dibinin, ku tu ji keseki weki me yi. U ewan di cara yekem da, bune peyrewe te hene! Em dibinin, ku ewan riswayen me ne u em ji bona we ra tu rumeteki ji li ser xwe nabinin, hej (ji van ji pirtir) em goman dikin, ku hun derewan dikin (ka eme ca bi te bawer bikin)
Îdî (ji piştî van şîretên Nûh) ewê desta fileyên pêşrewanê ji komalê wî (aha) gotine: "Em te dibînin, ku tu jî kesekî wekî me yî. Û ewan di cara yekem da, bûne peyrewê te hene! Em dibînin, ku ewan riswayên me ne û em ji bona we ra tu rûmetekî jî li ser xwe nabînin, hêj (ji van jî pirtir) em goman dikin, ku hûn derewan dikin (ka emê ça bi te bawer bikin)

Latin

Dux disbelieved his people dictus Nos vide vos est non multus than human est nos nos vide ut primus people subsequentis vos est the malus among nos! Nos vide vos non possess any advantage nos. Indeed nos think vos est liars

Lingala

Bankumu ya bato naye baye bapengwaki balobaki naye ete: Tozali kornona yo ozali moto lokola biso, tomoni baye bazali kolanda yo, sé bato ya ntina te kati na biso, baye bazali na mayele moke. Mpe tozali kornona bino boleki biso te, kasi tozali kokanisa ete bozali babuki lokuta

Luyia

Abakhongo babakhayi mubandu bebe nibaboola mbu; “Efwe shikhukhulolanga noli shiosi shiosi tawe, oli butswa Omundu shinga efwe, ne shikhukhulolanga halali abalondi bao nibo abateshele mwifwe, bakhulondelekhwo khuliparo liokhuchaka, ne shikhubalolanga nimukhushilila shiosishiosi tawe, halali khubaparira mbu muli ababeyi

Macedonian

Главешините на народот негов, тие што не веруваа, рекоа: „Како што гледаме, ти си човек како и ние, а гледаме дека без никакво размислување те следат само тие кои се никој и ништо меѓу нас; и не гледаме дека вие сте подобри од нас, дури и мислиме дека сте лажливци.“
Pa, golemcite megu narodot negov, koi ne veruvaa, rekoa: “Ge gledame samo kako covek nam slicen. I gledame kako te sledat, tokmu, najprostite megu nas, so povrsno mislenje; ne gledame, isto taka, deka vie imate prednost nad nas, tuku pri mislenje sme deka ste laskovci
Pa, golemcite meǵu narodot negov, koi ne veruvaa, rekoa: “Ge gledame samo kako čovek nam sličen. I gledame kako te sledat, tokmu, najprostite meǵu nas, so površno mislenje; ne gledame, isto taka, deka vie imate prednost nad nas, tuku pri mislenje sme deka ste laškovci
Па, големците меѓу народот негов, кои не веруваа, рекоа: “Ге гледаме само како човек нам сличен. И гледаме како те следат, токму, најпростите меѓу нас, со површно мислење; не гледаме, исто така, дека вие имате предност над нас, туку при мислење сме дека сте лашковци

Malay

Maka berkatalah ketua-ketua yang kafir dari kaumnya: "Kami tidak memandangmu (wahai Nuh) melainkan sebagai seorang manusia seperti kami; dan kami tidak nampak golongan yang mengikutmu melainkan orang-orang kami yang miskin hina, lagi berfikiran singkat; dan kami juga tidak memandang kamu (semua) mempunyai sebarang kelebihan yang mengatasi kami, bahkan kami menganggap kamu orang-orang pendusta

Malayalam

appeal addehattinre janatayil ninn avisvasiccavaraya pramanimar parannu: nannalepealeyulla manusyanayitt matrame ninne nannal kanunnullu. nannalute kuttattil erravum nis'saranmarayittullavar prathamaviksanattil (sariyayi cintikkate) ninne pintutarnnatayitt matraman nannal kanunnat‌. ninnalkk nannalekkal yatearu sresthatayum nannal kanunnumilla. pratyuta, ninnal vyajavadikalanenn nannal karutunnu
appēāḷ addēhattinṟe janatayil ninn aviśvasiccavarāya pramāṇimār paṟaññu: ñaṅṅaḷepēāleyuḷḷa manuṣyanāyiṭṭ mātramē ninne ñaṅṅaḷ kāṇunnuḷḷū. ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ nis'sāranmārāyiṭṭuḷḷavar prathamavīkṣaṇattil (śariyāyi cintikkāte) ninne pintuṭarnnatāyiṭṭ mātramāṇ ñaṅṅaḷ kāṇunnat‌. niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷ yāteāru śrēṣṭhatayuṁ ñaṅṅaḷ kāṇunnumilla. pratyuta, niṅṅaḷ vyājavādikaḷāṇenn ñaṅṅaḷ karutunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെപോലെയുള്ള മനുഷ്യനായിട്ട് മാത്രമേ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും നിസ്സാരന്‍മാരായിട്ടുള്ളവര്‍ പ്രഥമവീക്ഷണത്തില്‍ (ശരിയായി ചിന്തിക്കാതെ) നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നതായിട്ട് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള്‍ യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയും ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ വ്യാജവാദികളാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു
appeal addehattinre janatayil ninn avisvasiccavaraya pramanimar parannu: nannalepealeyulla manusyanayitt matrame ninne nannal kanunnullu. nannalute kuttattil erravum nis'saranmarayittullavar prathamaviksanattil (sariyayi cintikkate) ninne pintutarnnatayitt matraman nannal kanunnat‌. ninnalkk nannalekkal yatearu sresthatayum nannal kanunnumilla. pratyuta, ninnal vyajavadikalanenn nannal karutunnu
appēāḷ addēhattinṟe janatayil ninn aviśvasiccavarāya pramāṇimār paṟaññu: ñaṅṅaḷepēāleyuḷḷa manuṣyanāyiṭṭ mātramē ninne ñaṅṅaḷ kāṇunnuḷḷū. ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ nis'sāranmārāyiṭṭuḷḷavar prathamavīkṣaṇattil (śariyāyi cintikkāte) ninne pintuṭarnnatāyiṭṭ mātramāṇ ñaṅṅaḷ kāṇunnat‌. niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷ yāteāru śrēṣṭhatayuṁ ñaṅṅaḷ kāṇunnumilla. pratyuta, niṅṅaḷ vyājavādikaḷāṇenn ñaṅṅaḷ karutunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെപോലെയുള്ള മനുഷ്യനായിട്ട് മാത്രമേ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും നിസ്സാരന്‍മാരായിട്ടുള്ളവര്‍ പ്രഥമവീക്ഷണത്തില്‍ (ശരിയായി ചിന്തിക്കാതെ) നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നതായിട്ട് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള്‍ യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയും ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ വ്യാജവാദികളാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു
appeal addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: "nannalute neattattil ni nannaleppealulla oru manusyan matraman. nannalile nis'saranmar matraman, karyavicaramillate ninne pintutarnnatayi nannal kanunnat. nannalekkalere oru sresthatayum ninnalil nannal kanunnilla. matramalla; ninnal kallavadikalanenn nannal karutunnu.”
appēāḷ addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nēāṭṭattil nī ñaṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ. ñaṅṅaḷile nis'sāranmār mātramāṇ, kāryavicāramillāte ninne pintuṭarnnatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunnat. ñaṅṅaḷekkāḷēṟe oru śrēṣṭhatayuṁ niṅṅaḷil ñaṅṅaḷ kāṇunnilla. mātramalla; niṅṅaḷ kaḷḷavādikaḷāṇenn ñaṅṅaḷ karutunnu.”
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നോട്ടത്തില്‍ നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. ഞങ്ങളിലെ നിസ്സാരന്മാര്‍ മാത്രമാണ്, കാര്യവിചാരമില്ലാതെ നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്. ഞങ്ങളെക്കാളേറെ ഒരു ശ്രേഷ്ഠതയും നിങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല. മാത്രമല്ല; നിങ്ങള്‍ കള്ളവാദികളാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു.”

Maltese

Izda l-kbarat ta' niesu, li m'emmnux, qalu: ''Aħna ma narawkx ħlief bniedem bħalna, u ma narawx li qegħdin jimxu warajk ħlief l-aktar (nies) baxxi fostna, mingħajr ma jaħsbu sewwa. Lanqas ma naraw li intom aħjar minna, anzi nqisukom giddibin
Iżda l-kbarat ta' niesu, li m'emmnux, qalu: ''Aħna ma narawkx ħlief bniedem bħalna, u ma narawx li qegħdin jimxu warajk ħlief l-aktar (nies) baxxi fostna, mingħajr ma jaħsbu sewwa. Lanqas ma naraw li intom aħjar minna, anzi nqisukom giddibin

Maranao

Na pitharo o manga nakoda a so siran a da pamaratiyaya ko pagtaw niyan a: "Da a kapkhaylay ami rka a rowar sa manosiya a lagid ami: Go da a pkhaylay ami rka a miyonot rka a rowar ko siran a pkhakalaklak rkami, a mababaw i pamikiran: Go da a pkhaylay ami a mibibinta iyo rkami: Kna, ka arangan ami rkano na manga bokhag

Marathi

Tyancya janasamuhacya kaphira saradaranni uttara dile ki amhi tara tumhala apalyacasarakhe manusya asalyace pahato ani tumacya anuyayinnahi pahato ki spastatah khalacya patalicya lokankherija dusara koni nahi. (Je tumace anusarana karita aheta) amhala tara tumhi konatyahi prakare amacyapeksa srestha disata nahi, ulata amhi tara tumhala khote samajato
Tyān̄cyā janasamūhācyā kāphira saradārānnī uttara dilē kī āmhī tara tumhālā āpalyācasārakhē manuṣya asalyācē pāhatō āṇi tumacyā anuyāyīnnāhī pāhatō kī spaṣṭataḥ khālacyā pātaḷīcyā lōkāṅkhērīja dusarā kōṇī nāhī. (Jē tumacē anusaraṇa karīta āhēta) āmhālā tara tumhī kōṇatyāhī prakārē āmacyāpēkṣā śrēṣṭha disata nāhī, ulaṭa āmhī tara tumhālā khōṭē samajatō
२७. त्यांच्या जनसमूहाच्या काफिर सरदारांनी उत्तर दिले की आम्ही तर तुम्हाला आपल्याचसारखे मनुष्य असल्याचे पाहतो आणि तुमच्या अनुयायींनाही पाहतो की स्पष्टतः खालच्या पातळीच्या लोकांखेरीज दुसरा कोणी नाही. (जे तुमचे अनुसरण करीत आहेत) आम्हाला तर तुम्ही कोणत्याही प्रकारे आमच्यापेक्षा श्रेष्ठ दिसत नाही, उलट आम्ही तर तुम्हाला खोटे समजतो

Nepali

Ani unako samudayaka kaphiraharuko nayakaharule bhanna thaleh ki hamile timila'i aphu jastai e'uta manisako rupama dekhchaum ra yo pani dekhchaum ki timra anuyayiharu tallo srenika manisaharu baheka kohi chaina jasale najani bujhikana timro anuyayi bha'eka chan. Hamile ta hamiharubhanda timima kehi badhi visesata dekheka chainaum baru timila'i hamile jhutha thandachaum
Ani unakō samudāyakā kāphiraharūkō nāyakaharūlē bhanna thālēḥ ki hāmīlē timīlā'ī āphū jastai ē'uṭā mānisakō rūpamā dēkhchauṁ ra yō pani dēkhchauṁ ki timrā anuyāyīharū tallō śrēṇīkā mānisaharū bāhēka kōhī chaina jasalē najānī bujhīkana timrō anuyāyī bha'ēkā chan. Hāmīlē ta hāmīharūbhandā timīmā kēhī baḍhī viśēṣatā dēkhēkā chainauṁ baru timīlā'ī hāmīlē jhūṭhā ṭhāndachauṁ
अनि उनको समुदायका काफिरहरूको नायकहरूले भन्न थालेः कि हामीले तिमीलाई आफू जस्तै एउटा मानिसको रूपमा देख्छौं र यो पनि देख्छौं कि तिम्रा अनुयायीहरू तल्लो श्रेणीका मानिसहरू बाहेक कोही छैन जसले नजानी बुझीकन तिम्रो अनुयायी भएका छन् । हामीले त हामीहरूभन्दा तिमीमा केही बढी विशेषता देखेका छैनौं बरु तिमीलाई हामीले झूठा ठान्दछौं ।

Norwegian

Radet i hans folk, som var vantro, sa: «Vi ser ikke annet enn at du er et vanlig menneske som oss. Vi ser ikke annet enn at bare folk fra vart laveste sjikt følger deg, uten ettertanke. Vi kan ikke se at dere har noe fortrinn fremfor oss. Nei, vi anser dere for a fare med løgn!»
Rådet i hans folk, som var vantro, sa: «Vi ser ikke annet enn at du er et vanlig menneske som oss. Vi ser ikke annet enn at bare folk fra vårt laveste sjikt følger deg, uten ettertanke. Vi kan ikke se at dere har noe fortrinn fremfor oss. Nei, vi anser dere for å fare med løgn!»

Oromo

Ummata isaa iraa qondaaltonni isaannan kafaranii “nama fakkii keenya taatee malee si hin agarruGadi aantota keenya warra yaada gadhee (yartuu) malee kan si hordofes hin agarreIsiniifis nurratti caalmaya tokkollee hin agarreInumaayyuu sobdoota ta’uu keessan shakkina” jedhan

Panjabi

Usa di kauma de saradaram, jinham ne inakara kita si; ne kiha ki asim tam tuhanu sirafa ika apane varaga inasana dekhade ham ate asim nahim janade ki tuhada ko'i agi'akari ho'i'a honve. Unham de ilava jihare sade vicom nivem padhara de na samajha ate budhihina hana. Ate asim nahim janade ki tuhanu sade upara ko'i utamata prapata hai. Sagom asim tam tuhanu jhutha samajhade ham
Usa dī kauma dē saradārāṁ, jinhāṁ nē inakāra kītā sī; nē kihā ki asīṁ tāṁ tuhānū sirafa ika āpaṇē varagā inasāna dēkhadē hāṁ atē asīṁ nahīṁ jāṇadē ki tuhāḍā kō'ī āgi'ākārī hō'i'ā hōnvē. Unhāṁ dē ilāvā jihaṛē sāḍē vicōṁ nīvēṁ padhara dē nā samajha atē budhīhīna hana. Atē asīṁ nahīṁ jāṇadē ki tuhānū sāḍē upara kō'ī utamatā prāpata hai. Sagōṁ asīṁ tāṁ tuhānū jhūṭhā samajhadē hāṁ
ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ; ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ ਇਨਸਾਨ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋਇਆ ਹੋਂਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਲਾਵਾ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਨੀਵੇਂ ਪੱਧਰ ਦੇ ਨਾ ਸਮਝ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਹੀਨ ਹਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਉੱਤਮਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੂਠਾ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ।

Persian

مهتران قومش كه كافر بودند گفتند: ما تو را جز انسانى همانند خويش نمى‌بينيم. و نمى‌بينيم كه جز اراذل قوم از تو متابعت كنند. و نمى‌بينيم كه شما را بر ما فضيلتى باشد، بلكه پنداريم كه دروغ مى‌گوييد
پس سران قومش كه كافر شدند، گفتند: ما تو را جز بشرى مثل خود نمى‌بينيم، و نمى‌بينيم كسى جز فرومايگان ما بدون تأمل از تو پيروى كرده باشد، و نمى‌بينيم كه شما را بر ما فضيلتى باشد، بلكه شما را دروغگو مى‌انگاريم
بزرگانی از قومش که کفرورزیده بودند، در پاسخ او گفتند تو را جز بشری همانند خویش نمی‌بینیم و نمی‌بینیم که جز فرومایگان ما [آن هم‌] نسنجیده، از تو پیروی کنند، و برای شما بر خویش [هیچ گونه‌] برتری نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌دانیم‌
پس اشراف کافر قومش گفتند: «ما تو را جز بشری همانند خودمان نمی‌بینیم، و نمی‌بینیم کسانی‌که از تو پیروی کرده‌اند؛ مگر (گروهی) اراذل (= فرومایگان) ساده لوح (قوم) ما هستند، و ما برای شما فضیلتی بر خود نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم»
اشراف و سران کافر قومش گفتند: ما تو را جز بشری مانند خود نمی بینیم، و کسی را جز فرومایگان که نسنجیده و بدون اندیشه از تو پیروی کرده باشند مشاهده نمی کنیم، و برای شما هیچ برتری و فضیلتی بر خود نمی بینیم، بلکه شما را دروغگو می پنداریم
بزرگانی از قوم او که کفر ورزیده بودند، [در پاسخ] گفتند: «تو را جز بشری همانند خویش نمی‌بینیم و جز فرومایگان ما ـ [آن هم ندانسته و‌] نسنجیده‌‌ـ [کسی دیگر را] نمی‌بینیم که از تو پیروی کرده باشد؛ و برایتان [هیچ] برتری‌ای بر خود نمی‌بینیم؛ بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم»‌
سران کافران قومش پاسخ دادند که ما تو را مانند خود بشری بیشتر نمی‌دانیم و در بادی نظر، آنان که پیرو تواند اشخاصی پست و بی‌قدر بیش نیستند و ما هیچ‌گونه مزیتی برای شما نسبت به خود نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم
پس گفتند گروهی که کفر ورزیدند از قومش نمی‌بینیمت جز بشری همانند خویش و نمی‌بینیم تو را که پیرویت کرده‌اند جز آنان که فرومایگان ما هستند نخستین بار و نمی‌بینیم شما را بر ما برتریی بلکه می‌پنداریم شما را دروغگویان‌
پس، سران قومش كه كافر بودند، گفتند: «ما تو را جز بشرى مثل خود نمى‌بينيم، و جز [جماعتى از] فرومايگانِ ما، آن هم نسنجيده، نمى‌بينيم كسى تو را پيروى كرده باشد، و شما را بر ما امتيازى نيست، بلكه شما را دروغگو مى‌دانيم.»
پس، سران قومش -که کافر شدند- گفتند: «ما تو را جز بشری همانند خود نمی‌بینیم و در نگرش آغازین نمی‌بینیم (که) کسی تو را پیروی کرده باشد جز (جماعتی از) فرومایگان ما، و برایتان بر خودمان امتیازی نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگویان می‌انگاریم.»
پس سران قومش که کافر بودند، گفتند: «ما تو را انسانى مثل خودمان مى‌بینیم. و جز اراذل و اوباش که ساده‌لوحند، کس دیگرى را پیرو تو نمى‌یابیم، و براى شما هیچ برترى بر خودمان نمى‌بینیم، بلکه شما را دروغگو مى‌پنداریم.»
اشراف کافر قوم او (بدو پاسخ دادند و) گفتند: تو را جز انسانی همچون خود نمی‌بینیم (و لذا به پیغمبری تو باور نداریم). ما می‌بینیم که کسی جز افراد فرومایه و کوتاه‌فکر و ساده‌لوح ما (به تو نگرویده و) از تو پیروی نکرده است. (شما ای پیروان نوح! نه نوح و نه) شما را برتر از خود نمی‌بینیم و بلکه دروغگویانتان می‌دانیم
اشراف کافر قومش (در پاسخ او) گفتند: «ما تو را جز بشری همچون خودمان نمی‌بینیم! و کسانی را که از تو پیروی کرده‌اند، جز گروهی اراذل ساده‌لوح، مشاهده نمی‌کنیم؛ و برای شما فضیلتی نسبت به خود نمی‌بینیم؛ بلکه شما را دروغگو تصور می‌کنیم!»
مهتران قوم او كه كفر مى‌ورزيدند گفتند: ما تو را جز بشرى مانند خود نمى‌بينيم، و نمى‌بينيم كه جز فرومايگان ما در ابتداى نظر- يعنى بى‌تفكر و تأمل- از تو پيروى كرده باشند، و براى شما هيچ برتريى بر خود نمى‌بينيم، بلكه شما را دروغگو مى‌پنداريم
پس اشراف کافر قومش گفتند :«ما تو را جز بشری همانند خودمان نمی بینیم ،و نمی بینیم کسانی که از توپیروی کرده اند؛ مگر (گروهی) ارازل (= فرو مایگان) ساده لوح (قوم) ما هستند ، و ما برای شما فضیلتی بر خود نمی بینیم ، بلکه شما را دروغگو می پنداریم»

Polish

I powiedzieli dostojnicy jego ludu, ktorzy nie uwierzyli: "Widzimy, ze jestes tylko człowiekiem, podobnie jak my. Widzimy, ze postepuja za toba tylko najnedzniejsi sposrod nas, pospiesznie, bez zastanowienia. I nie widzimy u was zadnej wyzszosci nad nami. Przeciwnie, uwazamy, ze jestescie kłamcami
I powiedzieli dostojnicy jego ludu, którzy nie uwierzyli: "Widzimy, że jesteś tylko człowiekiem, podobnie jak my. Widzimy, że postępują za tobą tylko najnędzniejsi spośród nas, pospiesznie, bez zastanowienia. I nie widzimy u was żadnej wyższości nad nami. Przeciwnie, uważamy, że jesteście kłamcami

Portuguese

Entao, os dignitarios que, dentre seu povo, renegavam a Fe disseram: "Nao te vemos senao um mortal como nos, e nao vemos seguir-te, impensadamente, senao os mais ignobeis dos nossos, e nao vemos, em vos, privilegio algum sobre nos. Alias, pensamos que sois mentirosos
Então, os dignitários que, dentre seu povo, renegavam a Fé disseram: "Não te vemos senão um mortal como nós, e não vemos seguir-te, impensadamente, senão os mais ignóbeis dos nossos, e não vemos, em vós, privilégio algum sobre nós. Aliás, pensamos que sois mentirosos
Porem, os chefes incredulos, dentre seu povo, disseram: Nao vemos em ti mais do que um homem como nos, e naovemos a te seguir mais do que a nossa plebe irreflexiva; tampouco consideramos que tendes (vos e vossos seguidores) algummerito sobre nos; outrossim, cremos que sois uns mentirosos
Porém, os chefes incrédulos, dentre seu povo, disseram: Não vemos em ti mais do que um homem como nós, e nãovemos a te seguir mais do que a nossa plebe irreflexiva; tampouco consideramos que tendes (vós e vossos seguidores) algummérito sobre nós; outrossim, cremos que sois uns mentirosos

Pushto

نو د هغه له قومه كافر شویو مشرانو وویل: مونږ تا نه وینو مګر زمونږ په شان یو بشر او مونږ نه وینو تا چې ستا پیروي كړې ده مګر هغو كسانو چې دوى زمونږ تر ټولو لاندې خلق دي، په سرسري فكر سره، تاسو لپاره مونږ په خپل ځان باندې هېڅ بهتري (غوره والى) نه وینو، بلكې مونږ پر تاسو باندې ددروغجنو ګمان كوو
نو د هغه له قومه كافر شویو مشرانو وویل: مونږ تا نه وینو مګر زمونږ په شان یو بشر او مونږ نه وینو تا چې ستا پیروي كړې ده مګر هغو كسانو چې دوى زمونږ تر ټولو لاندې خلق دي، په سرسري فكر سره، تاسو لپاره مونږ په خپل ځان باندې هېڅ بهتري (غوره والى) نه وینو، بلكې مونږ پر تاسو باندې د دروغجنو ګمان كوو

Romanian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau, spusera: “Noi nu vedem in tine decat un om asemenea noua. Nu te vedem, la prima vedere, urmat decat de cei mai umili dintre noi. Nu vedem ca ati avea vreo intaietate asupra noastra. Ba, noi gandim ca sunteti mincinosi.”
Căpeteniile poporului său care tăgăduiau, spuseră: “Noi nu vedem în tine decât un om asemenea nouă. Nu te vedem, la prima vedere, urmat decât de cei mai umili dintre noi. Nu vedem că aţi avea vreo întâietate asupra noastră. Ba, noi gândim că sunteţi mincinoşi.”
leaders disbelieved his popor spune Noi vedea tu exista nu multi(multe) decât uman exista us noi vedea ala 1 popula follow tu exista a urât dintre us! Noi vedea tu nu poseda altele avantaj us. Într-adevar noi medita tu exista mincinos
Dar au zis capeteniile din neamul lui, care nu au crezut: “Noi nu vedem in tine decat un om ca ºi noi ºi nu vedem sa te fi urmat pe tinedecat aceia care sunt vrednici de dispreþ dintre noi ºi fara
Dar au zis cãpeteniile din neamul lui, care nu au crezut: “Noi nu vedem în tine decât un om ca ºi noi ºi nu vedem sã te fi urmat pe tinedecât aceia care sunt vrednici de dispreþ dintre noi ºi fãrã

Rundi

Aho naho niho bavuze b’abategetsi babamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bo mubwoko bwabo bati:- twebwe ntitukubona neza atari uko uri umuntu nkatwe, kandi ntitukubona atari uko abagukurikiye ari bamwe baboneka neza yuko batishoboye kuri twebwe no kuvyo twiyumvira ubwambere gusa, kandi ntitubabona yuko mufise ikintu kirenze hejuru yacu, ahubwo tubabona yuko mwebwe muri ababeshi

Russian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau, spusera: “Noi nu vedem in tine decat un om asemenea noua. Nu te vedem, la prima vedere, urmat decat de cei mai umili dintre noi. Nu vedem ca ati avea vreo intaietate asupra noastra. Ba, noi gandim ca sunteti mincinosi.”
И сказала знать, те из его народа, которые стали неверными: «Мы видим, что ты (о, Нух) – только человек такой, как мы [ты не ангел] (и поэтому не верим, что тебе может даваться откровение от Аллаха). И мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли [даже не размышляя], и не видим за вами никакого превосходства над ними (в пропитании и богатстве) (после того, как вы приняли эту Веру). И более того, мы, думаем, что вы лжете (в своих утверждениях)»
Znatnyye lyudi yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «My vidim, chto ty - takoy zhe chelovek, kak i my. My takzhe vidim, chto za toboy poshli tol'ko samyye nichtozhnyye iz nas, no dazhe oni posledovali za toboy, ne porazmysliv. My ne vidim, chtoby vy chem-libo prevoskhodili nas. Naprotiv, my schitayem vas lzhetsami»
Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами»
Stareyshiny neveruyushchikh v narode yego skazali: "Vidim, chto ty chelovek takoy zhe, kak i my; takzhe vidim, chto tebe posleduyut tol'ko samyye prezrennyye mezhdu nami skital'tsy po svoim myslyam; ne vidim, chtoby vy byli prevoskhodneye nas: naprotiv, my schitayem vas lzhetsami
Старейшины неверующих в народе его сказали: "Видим, что ты человек такой же, как и мы; также видим, что тебе последуют только самые презренные между нами скитальцы по своим мыслям; не видим, чтобы вы были превосходнее нас: напротив, мы считаем вас лжецами
I skazala znat', te iz yego naroda, kotoryye ne verovali: "My vidim, chto ty - tol'ko chelovek takoy, kak my, i my vidim, chto za toboy sleduyet tol'ko samyye nizkiye sredi nas po pervoy mysli, i ne vidim za vami nikakogo prevoskhodstva nad nimi, no my, dumayem, chto vy - lzhetsy
И сказала знать, те из его народа, которые не веровали: "Мы видим, что ты - только человек такой, как мы, и мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли, и не видим за вами никакого превосходства над ними, но мы, думаем, что вы - лжецы
I skazali znatnyye - te iz yego naroda, kotoryye ne uverovali: "My vidim, chto [po polozheniyu] ty - vsego lish' takoy zhe chelovek, kak i my. My vidim, chto za toboy poshli tol'ko samyye nizkiye iz nas, ogranichennyye umom. My ne vidim, chtoby vy chem-libo prevoskhodili nas, naprotiv, dumayem, chto vy - lzhetsy
И сказали знатные - те из его народа, которые не уверовали: "Мы видим, что [по положению] ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Мы видим, что за тобой пошли только самые низкие из нас, ограниченные умом. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас, напротив, думаем, что вы - лжецы
Znat' iz yego naroda skazala: "My vidim, chto ty lish' takoy zhe chelovek, kak my vse. Ty ne otlichayesh'sya nikakimi osobennymi kachestvami ili dostoinstvami, kotoryye ubedili by nas i zastavili verit' v to, chto ty - istinnyy poslannik Allakha. My vidim, chto za toboy sledovali tol'ko samyye prezrennyye iz nas i chto vy ne obladayete nikakim prevoskhodstvom nad nami. My dumayem, chto vy - lzhetsy
Знать из его народа сказала: "Мы видим, что ты лишь такой же человек, как мы все. Ты не отличаешься никакими особенными качествами или достоинствами, которые убедили бы нас и заставили верить в то, что ты - истинный посланник Аллаха. Мы видим, что за тобой следовали только самые презренные из нас и что вы не обладаете никаким превосходством над нами. Мы думаем, что вы - лжецы
Nevernyye iz znati rodovoy yego naroda Yemu takoy otvet derzhali: "No, kak my vidim, Ty takoy zhe (smertnyy) chelovek, kak my. I vidim my, chto sleduyut tebe Lish' samyye prezrennyye iz nas, Chto zrelo razmyshlyat' ne mogut. I my ne vidim za toboy Nad nami nikakogo prevoskhodstva. My dumayem - uvy! - chto vy - lzhetsy
Неверные из знати родовой его народа Ему такой ответ держали: "Но, как мы видим, Ты такой же (смертный) человек, как мы. И видим мы, что следуют тебе Лишь самые презренные из нас, Что зрело размышлять не могут. И мы не видим за тобой Над нами никакого превосходства. Мы думаем - увы! - что вы - лжецы

Serbian

Главешине његовог народа, они који нису веровали, рекоше: „Сматрамо да си и ти човек као и ми, и видимо да те, без икаквог размишљања, следе само они који су наш најнижи сталеж; и сматрамо да ви никакве предности немате над нама. Штавише, мислимо да сте лажљивци.“

Shona

Madzishe aisatenda pakati pevanhu vake akati: “Tinokuona asi semunhu akangofanana nesu, uye hationi vanokutevera vari kunze kweavo vasina maturo pakati pedu uye vasina kufunga. Uye hationi mauri muine chiremekedzo chinopfuura isu, asi pachokwadi tinokuona semunyepi.”

Sindhi

پوءِ سندس قوم مان ڪافر ٽوليءَ چيو ته توکي پاڻ جھڙي ماڻھو کانسواءِ (ٻيو) نٿا ڏسون ۽ اسان مان بي سوچ خسيسن کان سواءِ (ٻيو) تنھنجو تابعدار نه ٿا ڏسون، ۽ پاڻ کان اوھان جي ڪا زيادتي نه ٿا ڏسون بلڪ اوھان کي ڪوڙ ڀائيندا آھيون

Sinhala

eyata ohuge janatavagen vu pratiksepa karannange pradhanin (ohuta) “api obava apa vage miniseku vasayenma dakinnemu. tavada apagen vu nositana itamat dina vu ayama misa, (gauravadhæya aya), obava anugamanaya kale næta yannada api dæna sitinnemu. apata vada oba veta yamkisi usasbhavayak æti bavatada api dutuve næta. tavada oba (siyallanma) borukarayin vasayenma api adahas karannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ohugē janatāvagen vū pratikṣēpa karannangē pradhānīn (ohuṭa) “api obava apa vagē miniseku vaśayenma dakinnemu. tavada apagen vū nositana itāmat dīna vū ayama misa, (gauravadhǣya aya), obava anugamanaya kaḷē næta yannada api dæna siṭinnemu. apaṭa vaḍā oba veta yamkisi usasbhāvayak æti bavaṭada api duṭuvē næta. tavada oba (siyallanma) borukārayin vaśayenma api adahas karannemu” yayi pævasūha
එයට ඔහුගේ ජනතාවගෙන් වූ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ප්‍රධානීන් (ඔහුට) “අපි ඔබව අප වගේ මිනිසෙකු වශයෙන්ම දකින්නෙමු. තවද අපගෙන් වූ නොසිතන ඉතාමත් දීන වූ අයම මිස, (ගෞරවධෑය අය), ඔබව අනුගමනය කළේ නැත යන්නද අපි දැන සිටින්නෙමු. අපට වඩා ඔබ වෙත යම්කිසි උසස්භාවයක් ඇති බවටද අපි දුටුවේ නැත. තවද ඔබ (සියල්ලන්ම) බොරුකාරයින් වශයෙන්ම අපි අදහස් කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
evita ‘numba apa men miniseku lesin misa api numba va nodakimu. emenma apata vada pahat gambada adahas æti aya hæra venat kisivaku numba va anugamanaya karana bava da api nodakimu. tavada apata vada sresthatvayak numbalata ætæyi da api nositamu. numbala musavadin bava api sitannemu’ yæyi ohuge janaya aturin pratiksepa kala pradhanihu pævasuha
eviṭa ‘num̆ba apa men miniseku lesin misa api num̆ba va nodakimu. emenma apaṭa vaḍā pahat gambada adahas æti aya hæra venat kisivaku num̆ba va anugamanaya karana bava da api nodakimu. tavada apaṭa vaḍā śreṣṭhatvayak num̆balāṭa ætæyi da api nositamu. num̆balā musāvādīn bava api sitannemu’ yæyi ohugē janayā aturin pratikṣēpa kaḷa pradhānīhu pævasūha
එවිට ‘නුඹ අප මෙන් මිනිසෙකු ලෙසින් මිස අපි නුඹ ව නොදකිමු. එමෙන්ම අපට වඩා පහත් ගම්බද අදහස් ඇති අය හැර වෙනත් කිසිවකු නුඹ ව අනුගමනය කරන බව ද අපි නොදකිමු. තවද අපට වඩා ශ්‍රෙෂ්ඨත්වයක් නුඹලාට ඇතැයි ද අපි නොසිතමු. නුඹලා මුසාවාදීන් බව අපි සිතන්නෙමු’ යැයි ඔහුගේ ජනයා අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළ ප්‍රධානීහු පැවසූහ

Slovak

leaders disbelieved jeho ludia said My see ona bol ziaden inak than human bol us my see ze prvy zaludnit nasledovat ona je the zly among us! My see ona nie possess any advantage us. Indeed my myslienka ona bol liars

Somali

Waxayse xildhibaannadii ka mid ahaa kuwa rumeysan waayey (Xaqa) ee ka mid ahaa qolodiisii yidhaahdeen: Kuuma aragno waxaan aheyn qof nala mid ah aan waadheyn, oo ma aragno wax ku raacay aan aheyn kuwa noogu liita (oo iska kaa raacay durbaba markaad u bandhigtay) ka fiirsi la’aan. Oo idinkuma aragno wax aad na dheer tihiin oo fadli ah, mayee, waxaan idiin aragnaa beenalayaal
waxayna dheheen madaxdii Gaalowday oo qoomkiisa ka mida waxaan bashar nala mida ahayn kuguma aragno, kugumana aragno inuu ku raacay waxaan ahayn kuwannaga xun xun ee ku deg dega ra'yiga, Kuugumana ara- gno korkannaga wax dheeraada waxaanse idiin malaynaynaa Beenaalayaal
waxayna dheheen madaxdii Gaalowday oo qoomkiisa ka mida waxaan bashar nala mida ahayn kuguma aragno, kugumana aragno inuu ku raacay waxaan ahayn kuwannaga xun xun ee ku deg dega ra'yiga, Kuugumana ara- gno korkannaga wax dheeraada waxaanse idiin malaynaynaa Beenaalayaal

Sotho

Empa Marena a mahana-tumelo har’a batho ba habo a re: “Ha ho seo re se bonang ho uena haese motho ea ts’oanang le rona, e bile ha re bone ope ea u setseng morao haese bafutsana har’a rona, ba shebelang litaba bophoqong. Etsoe ha ho bohlokoa boo re bo bonang ho lona bo ka holim’a rona – che, re nahana hore le mashano

Spanish

Los lideres de la incredulidad de su pueblo dijeron: No eres mas que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y debiles de nuestro pueblo que no piensan. Ciertamente no os creemos mejores que nosotros sino que os consideramos mentirosos
Los líderes de la incredulidad de su pueblo dijeron: No eres más que un mortal como nosotros, y sólo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo que no piensan. Ciertamente no os creemos mejores que nosotros sino que os consideramos mentirosos
Los dignatarios que rechazaban la verdad de su pueblo dijeron: «Vemos que no eres mas que un humano como nosotros y que solo te siguen los pobres y debiles que han creido sin reflexionar en lo que decias. No vemos que seais superiores a nosotros (para que os sigamos), y mas bien creemos que sois unos mentirosos»
Los dignatarios que rechazaban la verdad de su pueblo dijeron: «Vemos que no eres más que un humano como nosotros y que solo te siguen los pobres y débiles que han creído sin reflexionar en lo que decías. No vemos que seáis superiores a nosotros (para que os sigamos), y más bien creemos que sois unos mentirosos»
Los dignatarios que rechazaban la verdad de su pueblo dijeron: “Vemos que no eres mas que un humano como nosotros y que solo te siguen los pobres y debiles que han creido sin reflexionar en lo que decias. No vemos que sean superiores a nosotros (para que los sigamos), y mas bien creemos que son unos mentirosos”
Los dignatarios que rechazaban la verdad de su pueblo dijeron: “Vemos que no eres más que un humano como nosotros y que solo te siguen los pobres y débiles que han creído sin reflexionar en lo que decías. No vemos que sean superiores a nosotros (para que los sigamos), y más bien creemos que son unos mentirosos”
Los dignatarios de su pueblo, que no creian, dijeron: «No vemos en ti mas que un mortal como nosotros y no vemos que nadie te siga sino la hez de nuestro pueblo, que lo hace irreflexivamente. Ni vemos que goceis de ningun privilegio sobre nosotros. Antes bien, creemos que mentis»
Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «No vemos en ti más que un mortal como nosotros y no vemos que nadie te siga sino la hez de nuestro pueblo, que lo hace irreflexivamente. Ni vemos que gocéis de ningún privilegio sobre nosotros. Antes bien, creemos que mentís»
Pero los dignatarios de entre su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: “No vemos en ti sino a un mortal como nosotros; y no vemos que te sigan sino quienes son, a todas luces, los mas miserables de entre nosotros; y no vemos que seais en nada superiores a nosotros: ¡al contrario, creemos que sois unos mentirosos!”
Pero los dignatarios de entre su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: “No vemos en ti sino a un mortal como nosotros; y no vemos que te sigan sino quienes son, a todas luces, los más miserables de entre nosotros; y no vemos que seáis en nada superiores a nosotros: ¡al contrario, creemos que sois unos mentirosos!”
Los lideres de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres mas que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y debiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexion. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos
Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos
Pero los notables de su pueblo, aquellos que no creyeron, dijeron: «No vemos en ti otra cosa que un hombre como nosotros, ni vemos que te sigan mas que los pobres de entre nosotros, que carecen de criterio, ni vemos en vosotros nada que os haga superiores a nosotros, mas bien creemos que sois unos mentirosos.»
Pero los notables de su pueblo, aquellos que no creyeron, dijeron: «No vemos en ti otra cosa que un hombre como nosotros, ni vemos que te sigan más que los pobres de entre nosotros, que carecen de criterio, ni vemos en vosotros nada que os haga superiores a nosotros, más bien creemos que sois unos mentirosos.»

Swahili

Wakasema wakubwa wa ukafiri miongoni mwa watu wake, «Wewe si Malaika bali wewe ni binadamu, inakuwaje wewe uletewe wahyi bila sisi? Na hatukuoni umefuatwa isipokuwa na watwevu wetu, na wao wamekufuata bila kufikiria wala kupima. Na sisi hatuwaoni nyinyi kuwa muna ubora wowote juu yetu, wa riziki wala mali, tangu mlipoingia kwenye dini yenu hii. Bali sisi tunaamini kwamba nyinyi ni warongo katika madai yenu
Na wakasema wakuu walio kufuru katika kaumu yake: Hatukuoni wewe ila ni mtu tu kama sisi, wala hatukuoni wamekufuata ila wale walio kuwa kwetu watu duni, wasio kuwa na akili. Wala hatukuoneni kuwa mna ubora wowote kutushinda sisi. Bali tuna hakika nyinyi ni waongo

Swedish

Men folkets aldste, som [alla] fornekade sanningen, sade: "Vi ser att du inte ar mer an en vanlig manniska som vi andra och vi ser att det bara ar de elandigaste bland vart folk som foljer dig, sadana som inte har nagot omdome. Och vi ser ingenting hos er som i nagot avseende gor er overlagsna oss; vi anser tvartom att ni ar lognare
Men folkets äldste, som [alla] förnekade sanningen, sade: "Vi ser att du inte är mer än en vanlig människa som vi andra och vi ser att det bara är de eländigaste bland vårt folk som följer dig, sådana som inte har något omdöme. Och vi ser ingenting hos er som i något avseende gör er överlägsna oss; vi anser tvärtom att ni är lögnare

Tajik

Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: -Mo turo cuz insone monandi xud nameʙinem. Va nameʙinem, ki cuz odamoni past ʙa tu pajravi kunand. Va nameʙinem, ki sumoro ʙar mo ʙehtarie ʙosad, ʙalki pindorem, ki duruƣ megued»
Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: -Mo turo çuz insone monandi xud nameʙinem. Va nameʙinem, ki çuz odamoni past ʙa tu pajravī kunand. Va nameʙinem, ki şumoro ʙar mo ʙehtarie ʙoşad, ʙalki pindorem, ki durūƣ megūed»
Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: -Мо туро ҷуз инсоне монанди худ намебинем. Ва намебинем, ки ҷуз одамони паст ба ту пайравӣ кунанд. Ва намебинем, ки шуморо бар мо беҳтарие бошад, балки пиндорем, ки дурӯғ мегӯед»
Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: Mo turo cuz insone monandi xes nameʙinem. Va nameʙinem, ki cuz ʙecoraholoni mo (faqiru, ʙemaqom) az tu pajravi kunand. Va nameʙinem, ki sumoro ʙar mo fazilate ʙosad dar rizqu ruzi va mol, ʙalki e'tiqod dorem, ki duruƣ megued
Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: Mo turo çuz insone monandi xeş nameʙinem. Va nameʙinem, ki çuz ʙecoraholoni mo (faqiru, ʙemaqom) az tu pajravī kunand. Va nameʙinem, ki şumoro ʙar mo fazilate ʙoşad dar rizqu rūzī va mol, ʙalki e'tiqod dorem, ki durūƣ megūed
Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: Мо туро ҷуз инсоне монанди хеш намебинем. Ва намебинем, ки ҷуз бечораҳолони мо (фақиру, бемақом) аз ту пайравӣ кунанд. Ва намебинем, ки шуморо бар мо фазилате бошад дар ризқу рӯзӣ ва мол, балки эътиқод дорем, ки дурӯғ мегӯед
Buzurgone az qavmi u, ki kufr varzida ʙudand, [dar posux] guftand: «Turo cuz ʙasare hammonandi xes nameʙinem va ʙa cuz furumojagoni mo [on ham nadonista va] nasancida [kasi digarero] nameʙinem, ki az tu pajravi karda ʙosad va ʙarojaton [hec] ʙartarie ʙar xud nameʙinem, ʙalki sumoro duruƣgu mepindorem»
Buzurgone az qavmi ū, ki kufr varzida ʙudand, [dar posux] guftand: «Turo çuz ʙaşare hammonandi xeş nameʙinem va ʙa çuz furūmojagoni mo [on ham nadonista va] nasançida [kasi digarero] nameʙinem, ki az tu pajravī karda ʙoşad va ʙarojaton [heç] ʙartarie ʙar xud nameʙinem, ʙalki şumoro durūƣgū mepindorem»
Бузургоне аз қавми ӯ, ки куфр варзида буданд, [дар посух] гуфтанд: «Туро ҷуз башаре ҳаммонанди хеш намебинем ва ба ҷуз фурӯмоягони мо [он ҳам надониста ва] насанҷида [каси дигареро] намебинем, ки аз ту пайравӣ карда бошад ва бароятон [ҳеҷ] бартарие бар худ намебинем, балки шуморо дурӯғгӯ мепиндорем»

Tamil

Atarku, avarai nirakaritta avarutaiya makkalin talaivarkal (avarai nokki) ‘‘nam um'mai nam'maip ponra oru manitanakave kankirom. Velittorrattil nam'mil mikka ilivanavarkale tavira (kanniyamanavarkal) um'maip pinparravillai enpataiyum nankal arivom. Enkalaivita unkalitam oru menmai iruppatakavum nankal kanavillai. Ninkal (anaivarum) poyyarkal enre nankal ennukirom'' enru kurinarkal
Ataṟku, avarai nirākaritta avaruṭaiya makkaḷiṉ talaivarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘nām um'mai nam'maip pōṉṟa oru maṉitaṉākavē kāṇkiṟōm. Veḷittōṟṟattil nam'mil mikka iḻivāṉavarkaḷē tavira (kaṇṇiyamāṉavarkaḷ) um'maip piṉpaṟṟavillai eṉpataiyum nāṅkaḷ aṟivōm. Eṅkaḷaiviṭa uṅkaḷiṭam oru mēṉmai iruppatākavum nāṅkaḷ kāṇavillai. Nīṅkaḷ (aṉaivarum) poyyarkaḷ eṉṟē nāṅkaḷ eṇṇukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு, அவரை நிராகரித்த அவருடைய மக்களின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) ‘‘நாம் உம்மை நம்மைப் போன்ற ஒரு மனிதனாகவே காண்கிறோம். வெளித்தோற்றத்தில் நம்மில் மிக்க இழிவானவர்களே தவிர (கண்ணியமானவர்கள்) உம்மைப் பின்பற்றவில்லை என்பதையும் நாங்கள் அறிவோம். எங்களைவிட உங்களிடம் ஒரு மேன்மை இருப்பதாகவும் நாங்கள் காணவில்லை. நீங்கள் (அனைவரும்) பொய்யர்கள் என்றே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
avarai nirakaritta avarutaiya camukattin talaivarkal (avarai nokki), "nam um'mai enkalaip ponra oru manitarakave anri (veru vitamakak) kanavillai; enkalukkulle alntu yocanai ceyyata ilivanarkaleyanri (verevarum) um'maip pinparri natappatakavum nam kanavillai; enkalaivita unkalukku enta vitamana menmai iruppatakavum nam kanavillai - maraka unkalai (yellam) poyyarkal enre nankal ennukirom" enru kurinarkal
avarai nirākaritta avaruṭaiya camūkattiṉ talaivarkaḷ (avarai nōkki), "nām um'mai eṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitarākavē aṉṟi (vēṟu vitamākak) kāṇavillai; eṅkaḷukkuḷḷē āḻntu yōcaṉai ceyyāta iḻivāṉarkaḷēyaṉṟi (vēṟevarum) um'maip piṉpaṟṟi naṭappatākavum nām kāṇavillai; eṅkaḷaiviṭa uṅkaḷukku enta vitamāṉa mēṉmai iruppatākavum nām kāṇavillai - māṟāka uṅkaḷai (yellām) poyyarkaḷ eṉṟē nāṅkaḷ eṇṇukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவரை நிராகரித்த அவருடைய சமூகத்தின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி), "நாம் உம்மை எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதராகவே அன்றி (வேறு விதமாகக்) காணவில்லை; எங்களுக்குள்ளே ஆழ்ந்து யோசனை செய்யாத இழிவானர்களேயன்றி (வேறெவரும்) உம்மைப் பின்பற்றி நடப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை; எங்களைவிட உங்களுக்கு எந்த விதமான மேன்மை இருப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை - மாறாக உங்களை (யெல்லாம்) பொய்யர்கள் என்றே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кауменең кәфер булган олугълары әйтте: "Ий Нух, син безнең кеби адәмсең, бездән артык җирең юк, дәхи сиңа ияргән кешеләр дә арабызда иң түбән кешеләрдер һәм безгә караганда сездә дә бернинди артыклык күрмибез, бәлки без сезне ялганчылар дип уйлыйбыз

Telugu

appudu atani jativarilo satyatiraskarulaina nayakulu: "Nivu kuda ma madiriga oka sadharana manavudave tappa, nilo mare pratyekatanu memu cudatam ledu. Mariyu vivekam leni nicamaina varu tappa itarulu ninnu anusaristunnatlu kuda memu cudatam ledu. Mariyu milo ma kante ekkuva ghanata kuda maku kanabadatam ledu. Antegaka miru asatyavadulani memu bhavistunnamu." Ani annaru
appuḍu atani jātivārilō satyatiraskārulaina nāyakulu: "Nīvu kūḍā mā mādirigā oka sādhāraṇa mānavuḍavē tappa, nīlō marē pratyēkatanu mēmu cūḍaṭaṁ lēdu. Mariyu vivēkaṁ lēni nīcamaina vāru tappa itarulu ninnu anusaristunnaṭlu kūḍā mēmu cūḍaṭaṁ lēdu. Mariyu mīlō mā kaṇṭē ekkuva ghanata kūḍā māku kanabaḍaṭaṁ lēdu. Antēgāka mīru asatyavādulani mēmu bhāvistunnāmu." Ani annāru
అప్పుడు అతని జాతివారిలో సత్యతిరస్కారులైన నాయకులు: "నీవు కూడా మా మాదిరిగా ఒక సాధారణ మానవుడవే తప్ప, నీలో మరే ప్రత్యేకతను మేము చూడటం లేదు. మరియు వివేకం లేని నీచమైన వారు తప్ప ఇతరులు నిన్ను అనుసరిస్తున్నట్లు కూడా మేము చూడటం లేదు. మరియు మీలో మా కంటే ఎక్కువ ఘనత కూడా మాకు కనబడటం లేదు. అంతేగాక మీరు అసత్యవాదులని మేము భావిస్తున్నాము." అని అన్నారు
అప్పుడు అతని జాతికి చెందిన అవిశ్వాసుల సర్దారులు ఇలా సమాధానమిచ్చారు: “మా దృష్టిలో నువ్వు మాలాంటి ఒక మానవ మాత్రుడివే తప్ప మరేమీ కావు. ఇంకా మేము గమనిస్తున్నాము, మాలోని అల్పులైనవారే ఆలోచించకుండా, అర్థంచేసుకోకుండా నిన్ను అనుసరిస్తున్నారు. కనుక మాపై మీకెలాంటి ప్రాధాన్యతగాని ఉన్నట్లు కానరావటంలేదు. పైగా మేము మిమ్మల్ని అబద్ధాలకోరులుగా భావిస్తున్నాము.”

Thai

Læw brrda bukhkhl chan na sung ptiseth sraththa cak klum chn khxng khea klaw wa rea mi hen than pen xun dı nxkcak samay chn chen rea læa rea mi hen phu dı ptibati tam than nxkcak brrda phu tacha khxng phwk rea thi mi khwam khidhen tun «læa rea mi hen wa phwk than praserith kwa phwk rea tæ rea khid wa phwk than pen phwk kohk
Læ̂w brrdā bukhkhl chận nả sụ̀ng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk klùm chn k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā reā mi h̄ĕn th̀ān pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk s̄āmạỵ chn chèn reā læa reā mi h̄ĕn p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām th̀ān nxkcāk brrdā p̄hū̂ t̀ảcĥā k̄hxng phwk reā thī̀ mī khwām khidh̄ĕn tụ̄̂n «læa reā mi h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pras̄eriṭ̄h kẁā phwk reā tæ̀ reā khid ẁā phwk th̀ān pĕn phwk koh̄k
แล้วบรรดาบุคคลชั้นนำซึ่งปฏิเสธศรัทธาจากกลุ่มชนของเขากล่าวว่า เรามิเห็นท่านเป็นอื่นใด นอกจากสามัญชนเช่นเรา และเรามิเห็นผู้ใดปฏิบัติตามท่าน นอกจากบรรดาผู้ต่ำช้าของพวกเราที่มีความคิดเห็นตื้น ๆ และเรามิเห็นว่าพวกท่านประเสริฐกว่าพวกเรา แต่เราคิดว่าพวกท่านเป็นพวกโกหก
læw brrda bukhkhl chan na sung ptiseth sraththa cak klum chn khxng khea klaw wa “rea mi hen than pen xun dı nxkcak samay chn chen rea læa rea mi hen phu dı ptibati tam than nxkcak brrda phu tacha khxng phwk rea thi mi khwam khidhen tun «læa rea mi hen wa phwk than praserith kwa phwk rea tæ rea khid wa phwk than pen phwk kohk
læ̂w brrdā bukhkhl chận nả sụ̀ng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk klùm chn k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā “reā mi h̄ĕn th̀ān pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk s̄āmạỵ chn chèn reā læa reā mi h̄ĕn p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām th̀ān nxkcāk brrdā p̄hū̂ t̀ảcĥā k̄hxng phwk reā thī̀ mī khwām khidh̄ĕn tụ̄̂n «læa reā mi h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pras̄eriṭ̄h kẁā phwk reā tæ̀ reā khid ẁā phwk th̀ān pĕn phwk koh̄k
แล้วบรรดาบุคคลชั้นนำซึ่งปฏิเสธศรัทธาจากกลุ่มชนของเขากล่าวว่า “เรามิเห็นท่านเป็นอื่นใด นอกจากสามัญชนเช่นเรา และเรามิเห็นผู้ใดปฏิบัติตามท่าน นอกจากบรรดาผู้ต่ำช้าของพวกเราที่มีความคิดเห็นตื้น ๆ และเรามิเห็นว่าพวกท่านประเสริฐกว่าพวกเรา แต่เราคิดว่าพวกท่านเป็นพวกโกหก

Turkish

Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam gormedeyiz ve sana uyanları da goruyoruz ki dusunmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak asagılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz, hatta yalancı oldugunuzu sanıyoruz
Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hatta yalancı olduğunuzu sanıyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz. Bizden, basit gorusle hareket eden alt tabakamızdan baskasının sana uydugunu gormuyoruz. Ve sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Bilakis sizin yalancılar oldugunuzu dusunuyoruz
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz
Kavminden, ileri gelen inkarcılar: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beserden baskası gormuyoruz; sana, sıg goruslu olan en asagılıklarımızdan baskasının uydugunu gormuyoruz ve sizin bize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi
Kavminden, ileri gelen inkarcılar: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi
Buna karsı, Nuh’un kavminden kufur onculeri olanlar soyle dediler: “- Biz, seni ancak bizim gibi bir insan goruyoruz ve sana baglı olanları da ilk bakısta, en dusuklerimizden ibaret goruyoruz. Sizin, bize fazla bir ustunlugunuzu de gormuyoruz; hatta sizi yalancılar sanıyoruz.”
Buna karşı, Nûh’un kavminden küfür öncüleri olanlar şöyle dediler: “- Biz, seni ancak bizim gibi bir insan görüyoruz ve sana bağlı olanları da ilk bakışta, en düşüklerimizden ibaret görüyoruz. Sizin, bize fazla bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; hattâ sizi yalancılar sanıyoruz.”
Kavminden inkara sapanların ileri gelenleri: «Biz seni de ancak kendimiz gibi bir insan olarak goruyoruz ; hem sana ancak ilk bakısta bizden en rezil ve asagılık kimselerin uydugunu musahede ediyoruz. Sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de, faziletinizi de goremiyoruz; belki sizi yalancılar sanıyoruz» demislerdi
Kavminden inkâra sapanların ileri gelenleri: «Biz seni de ancak kendimiz gibi bir insan olarak görüyoruz ; hem sana ancak ilk bakışta bizden en rezil ve aşağılık kimselerin uyduğunu müşahede ediyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de, faziletinizi de göremiyoruz; belki sizi yalancılar sanıyoruz» demişlerdi
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Daha baslangıcta, sana bizim ayak takımı dısında kimsenin uydugunu gormuyoruz. Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler
Buna karsilik, kavminin ileri gelen kafirlerinden bir kismi dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak goruyoruz, baska degil. Ilk bakista bizim ayak takimimizdan baskasinin senin arkana dustugunu gormuyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de gormuyoruz. Aksine sizi yalancilar saniyoruz
Buna karsilik, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kismi dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, baska degil. Ilk bakista bizim ayak takimimizdan baskasinin senin arkana düstügünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancilar saniyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz. Bizden, basit gorusle hareket eden alt tabakamızdan baskasının sana uydugunu gormuyoruz. Ve sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Bilakis sizin yalancılar oldugunuzu dusunuyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz
Halkından inkar eden ileri gelenler, "Seni sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz ve aramızdaki sıg goruslu ayak takımının dısında kimsenin seni izlemedigini goruyoruz. Sizin bizden herhangi bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Tersine, biz sizin yalancı oldugunuzu sanıyoruz," dediler
Halkından inkar eden ileri gelenler, "Seni sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz ve aramızdaki sığ görüşlü ayak takımının dışında kimsenin seni izlemediğini görüyoruz. Sizin bizden herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Tersine, biz sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz," dediler
Buna karsılık, kavminin ileri gelen kafirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak goruyoruz, baska degil. Ilk bakısta bizim ayak takımımızdan baskasının senin arkana dustugunu gormuyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de gormuyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz
Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz
Buna karsı kavminden kufreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz, sana uyanları ise ilk bakısta en asagılık olanlarımızdan ibaret goruyoruz. Sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler
Buna karşı kavminden küfreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz, sana uyanları ise ilk bakışta en aşağılık olanlarımızdan ibaret görüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler
Buna karsılık, kavminin ileri gelen kafirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak goruyoruz, baska degil. Ilk bakısta bizim ayak takımımızdan baskasının senin arkana dustugunu gormuyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de gormuyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.»
Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.»
Soydaslarının ileri gelen kafirleri O´na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel dusunceli, ayak takımı oldugunu goruyoruz. Sizin bize karsı herhangi bir ustunluk tasıdıgınız gorusunde degiliz. Tersine sizlerin yalan soylediginiz kanısındayız
Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O´na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel düşünceli, ayak takımı olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlük taşıdığınız görüşünde değiliz. Tersine sizlerin yalan söylediğiniz kanısındayız
Kavminden ileri gelen kufredenler: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beserden baskası gormuyoruz; sana, sıg goruslu olan en asagılıklarımızdan baskasının uydugunu gormuyoruz ve sizin bize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi
Kavminden ileri gelen küfredenler: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi
Bunun uzerine kavminden kufredenlerin elebasları «Biz seni kendimiz gibi bir insandan baska olarak gormuyoruz. Basıyt ve zaahiri bir gorusle (uyan) en asagı tabakalarımızdan baskasının sana tabi oldugunu da gormuyoruz. Sizin bize karsı bir ustunlugunuzu dahi gormuyoruz. Biz sizi bil´akis yalancılar sanıyoruz» dedi (ler)
Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları «Biz seni kendimiz gibi bir insandan başka olarak görmüyoruz. Basıyt ve zaahirî bir görüşle (uyan) en aşağı tabakalarımızdan başkasının sana tâbi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü dahi görmüyoruz. Biz sizi bil´akis yalancılar sanıyoruz» dedi (ler)
Bunun uzerine kavminden kufredenlerin elebasları dediler ki: Biz, senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Icimizde sadece ayak takımının, baslangıcta dusunmeden sana uydukları gozumuzun onundedir. Sizin bize ustun bir meziyyetinizi gormuyoruz. Aksine biz, sizi yalancılar sanıyoruz
Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları dediler ki: Biz, senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İçimizde sadece ayak takımının, başlangıçta düşünmeden sana uydukları gözümüzün önündedir. Sizin bize üstün bir meziyyetinizi görmüyoruz. Aksine biz, sizi yalancılar sanıyoruz
O zaman kavminden inkar eden kimselerin ileri gelenleri (soyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beserden baska (olarak) gormuyoruz. Ve bizden asagı (fakir, zayıf, aciz) olan basit gorus sahibi kimselerden baskasının da sana tabi oldugunu gormuyoruz. Ve sizin bize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Bilakis sizleri yalancı zannediyoruz.”
O zaman kavminden inkâr eden kimselerin ileri gelenleri (şöyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beşerden başka (olarak) görmüyoruz. Ve bizden aşağı (fakir, zayıf, aciz) olan basit görüş sahibi kimselerden başkasının da sana tâbî olduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilâkis sizleri yalancı zannediyoruz.”
Fe kalel meleullezıne keferu min kavmihı ma nerake illa beseram mislena ve ma neraket tebeake ilellezıne hum eraziluna bediyer ra´y ve ma nera lekum aleyna min fadlim bel nezunukum kazibın
Fe kalel meleüllezıne keferu min kavmihı ma nerake illa beşeram mislena ve ma neraket tebeake ilellezıne hüm erazilüna bediyer ra´y ve ma nera leküm aleyna min fadlim bel nezunüküm kazibın
Fe kalel meleullezine keferu min kavmihi ma nerake illa beseren mislena ve ma nerakettebeake illellezine hum eraziluna badiyer re’y(re’yi), ve ma nera lekum aleyna min fadlin bel nezunnukum kazibin(kazibine)
Fe kâlel meleullezîne keferû min kavmihî mâ nerâke illâ beşeren mislenâ ve mâ nerâkettebeake illellezîne hum erâzilunâ bâdiyer re’y(re’yi), ve mâ nerâ lekum aleynâ min fadlin bel nezunnukum kâzibîn(kâzibîne)
Kavminden hakkı kabule yanasmayanların ileri gelenleri: "Biz senin kisiliginde bizim gibi olumlu bir insandan baska bir sey gormuyoruz" dediler, "ustelik, hemen ilk bakısta, icimizde, asagı tabakadan bir takım (dar goruslu) insanların dısında kimsenin seni izledigini de gormuyoruz; dolayısıyla, bize karsı bir ustunlugunuz oldugu gorusunde degiliz; tersine, yalancı kimseler oldugunuzu sanıyoruz
Kavminden hakkı kabule yanaşmayanların ileri gelenleri: "Biz senin kişiliğinde bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey görmüyoruz" dediler, "üstelik, hemen ilk bakışta, içimizde, aşağı tabakadan bir takım (dar görüşlü) insanların dışında kimsenin seni izlediğini de görmüyoruz; dolayısıyla, bize karşı bir üstünlüğünüz olduğu görüşünde değiliz; tersine, yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz
fekale-lmeleu-llezine keferu min kavmihi ma nerake illa beseram mislena vema nerake-ttebe`ake ille-llezine hum eraziluna badiye-rra'y. vema nera lekum `aleyna min fadlim bel nezunnukum kazibin
feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ nerâke illâ beşeram miŝlenâ vemâ nerâke-ttebe`ake ille-lleẕîne hüm erâẕilünâ bâdiye-rra'y. vemâ nerâ leküm `aleynâ min faḍlim bel neżunnüküm kâẕibîn
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz. Keza sana, bizim en bayagı ve en dusuncesiz olanlarımızdan baskasının tabi olmadıgını da goruyoruz. Ve sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Bilakis sizin yalancılar oldugunuzu sanıyoruz.»
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Keza sana, bizim en bayağı ve en düşüncesiz olanlarımızdan başkasının tâbi olmadığını da görüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu sanıyoruz.»
Halkının ileri gelen kafir takımı: -Biz, senin sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Sana, gorusu kıymetsiz ayak takımından baska kimsenin uydugunu da gormuyoruz. Sizin bizim uzerimize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine, sizin yalancı oldugunuzu sanıyoruz, dediler
Halkının ileri gelen kafir takımı: -Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü kıymetsiz ayak takımından başka kimsenin uyduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz, dediler
Halkının ileri gelen kafir takımı: "Biz, senin sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Sana, gorusu olmayan, ayak takımından baska kimsenin tabi oldugunu da gormuyoruz. Sizin bizim uzerimize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine sizin yalancılar oldugunuza inanıyoruz" dediler
Halkının ileri gelen kâfir takımı: "Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü olmayan, ayak takımından başka kimsenin tabi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuza inanıyoruz" dediler
Buna karsı halkının ileri gelen kafirleri hep birden kalkıp: “Bize gore, sen sadece bizim gibi bir insansın, bizden farkın yoktur. Hem sonra senin pesinden gidenler toplumumuzun en dusuk kimseleri, bu da gozler onunde!Ayrıca sizin bize karsı bir meziyetiniz oldugunu da gormuyoruz. Bilakis sizin yalancı oldugunuzu dusunuyoruz” dediler
Buna karşı halkının ileri gelen kâfirleri hep birden kalkıp: “Bize göre, sen sadece bizim gibi bir insansın, bizden farkın yoktur. Hem sonra senin peşinden gidenler toplumumuzun en düşük kimseleri, bu da gözler önünde!Ayrıca sizin bize karşı bir meziyetiniz olduğunu da görmüyoruz. Bilâkis sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz” dediler
Kavminden ileri gelen inkarcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan goruyoruz ve sana bizim basit goruslu ayak takımlarımızdan baskasının uydugunu gormuyoruz. Sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz
Kavminden ileri gelen inkarcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz
Kavminden, ileri gelen inkarcılar: «Biz seni yalnızca bizim gibi bir beserden baskası gormuyoruz; sana, sıg goruslu olan en asagılıklarımızdan baskasının uydugunu gormuyoruz ve sizin bize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine biz sizi yalancılar sanıyoruz» dedi
Kavminden, ileri gelen inkarcılar: «Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine biz sizi yalancılar sanıyoruz» dedi
Halkının ileri gelen kafir takımı: "Biz, senin sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Sana, gorusu olmayan, ayak takımından baska kimsenin tabi oldugunu da gormuyoruz. Sizin bizim uzerimize bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Aksine sizin yalancılar oldugunuza inanıyoruz" dediler
Halkının ileri gelen kâfir takımı: "Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü olmayan, ayak takımından başka kimsenin tabi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuza inanıyoruz" dediler
Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz
Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz
Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz
Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz
Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz
Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz

Twi

Nenkorͻfoͻ no mu mpanimfoͻ no a wͻ’nnye nnie no kaa sε: ‘’Deε yehu woͻ ara nesε woyε nipa tesε yεn ara, na yennhu (nnipa a wͻ’di mmu biara) sε yεn mu mpapahwekwa a wͻ’nni adwen na edi w’akyi. Na yenhu deε mode kyεn yεn, enti yε’deε yε’dwene sε moyε atorofoͻ

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ كاپىر كاتتىلىرى: «بىزنىڭچە، سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئادەمسەن، بىزنىڭچە، ئارىمىزدىكى پەس كىشىلەر يەڭگىللىك بىلەن ساڭا ئەگەشكەن، بىزنىڭچە، سىلەرنىڭ ھېچقانداق ئارتۇقچىلىقىڭلار يوق، بەلكى بىز سىلەرنى يالغانچى دەپ ئويلايمىز» دېدى
ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ كاپىر كاتتىلىرى: «بىزنىڭچە، سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئادەمسەن ، بىزنىڭچە، ئارىمىزدىكى پەس كىشىلەر يەڭگىللىك بىلەن ساڭا ئەگەشكەن، بىزنىڭچە، سىلەرنىڭ بىزدىن ھېچقانداق ئارتۇقچىلىقىڭلار يوق، بەلكى بىز سىلەرنى يالغانچى دەپ ئويلايمىز» دېدى

Ukrainian

Старшина з народу його, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо, що ти лише людина, така, як і ми. І ми бачимо, що за тобою пішли тільки найжалюгідніші серед нас, і то не подумавши. Ми не бачимо, щоб ви були чимось кращі за нас, але думаємо, що ви — брехуни!»[CXLVIII]
lidery shcho disbelieved sered yoho lyudey skazaly, "My dyvymosʹ shcho vy ne ye bilʹsh nizh lyudsʹkyy vyhlyadayuchi yak ny, ta my dyvymosʹ shcho pershi lyudy proslidkuvaty za vy yavlyayete soboyu nayhirshi sered nas. My dyvymosʹ shcho vy ne volodiyete budʹ-yakoyu perevahoyu nad namy. Diysno, my dumayemo vy brekhuny
лідери що disbelieved серед його людей сказали, "Ми дивимось що ви не є більш ніж людський виглядаючі як ни, та ми дивимось що перші люди прослідкувати за ви являєте собою найгірші серед нас. Ми дивимось що ви не володієте будь-якою перевагою над нами. Дійсно, ми думаємо ви брехуни
Starshyna z narodu yoho, yaka ne uviruvala, skazala: «My bachymo, shcho ty lyshe lyudyna, taka, yak i my. I my bachymo, shcho za toboyu pishly tilʹky nayzhalyuhidnishi sered nas, i to ne podumavshy. My ne bachymo, shchob vy buly chymosʹ krashchi za nas, ale dumayemo, shcho vy — brekhuny!»
Старшина з народу його, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо, що ти лише людина, така, як і ми. І ми бачимо, що за тобою пішли тільки найжалюгідніші серед нас, і то не подумавши. Ми не бачимо, щоб ви були чимось кращі за нас, але думаємо, що ви — брехуни!»
Starshyna z narodu yoho, yaka ne uviruvala, skazala: «My bachymo, shcho ty lyshe lyudyna, taka, yak i my. I my bachymo, shcho za toboyu pishly tilʹky nayzhalyuhidnishi sered nas, i to ne podumavshy. My ne bachymo, shchob vy buly chymosʹ krashchi za nas, ale dumayemo, shcho vy — brekhuny!»
Старшина з народу його, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо, що ти лише людина, така, як і ми. І ми бачимо, що за тобою пішли тільки найжалюгідніші серед нас, і то не подумавши. Ми не бачимо, щоб ви були чимось кращі за нас, але думаємо, що ви — брехуни!»

Urdu

jawab mein uski qaum ke sardar, jinhon ne uski baat maanne se inkar kiya tha, bole “ hamari nazar mein to tum iske siwa kuch nahin ho ke bas ek Insaan ho hum jaise, aur hum dekh rahey hain ke hamari qaum mein se bas un logon ne jo hamare haan arazil thay(adna darje / lowliest) be-soochey samjhey tumhari pairwi ikhtiyar karli hai. Aur hum koi cheez bhi aisi nahin patey jis mein tumlog humse kuch badhey huye ho. Balke hum to tumhein jhoota samajhte hain”
جواب میں اُس کی قوم کے سردار، جنہوں نے اس کی بات ماننے سے انکار کیا تھا، بولے "ہماری نظر میں تو تم اس کے سوا کچھ نہیں ہو کہ بس ایک انسان ہو ہم جیسے اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ ہماری قوم میں سے بس اُن لوگوں نے جو ہمارے ہاں اراذل تھے بے سوچے سمجھے تمہاری پیروی اختیار کر لی ہے اور ہم کوئی چیز بھی ایسی نہیں پاتے جس میں تم لوگ ہم سے کچھ بڑھے ہوئے ہو، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں
پھر اس کی قوم کے جو کافر سردار تھے وہ بولے ہمیں تو تم ہم جیسے ہی ایک آدمی نظر آتے ہو اور ہمیں تو تمہارے پیرو وہی نظر آتے ہیں جو ہم میں سے رذیل ہیں وہ بھی سرسری نظر سے اورہم تم میں اپنے سے کوئی فضیلت بھی نہیں پاتے بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ ہم تم کو اپنے ہی جیسا ایک آدمی دیکھتے ہیں اور یہ بھی دیکھتے ہیں کہ تمہارے پیرو وہی لوگ ہوئے ہیں جو ہم میں ادنیٰ درجے کے ہیں۔ اور وہ بھی رائے ظاہر سے (نہ غوروتعمق سے) اور ہم تم میں اپنے اوپر کسی طرح کی فضیلت نہیں دیکھتے بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
پھر بولے سردار جو کافر تھے اس کی قوم کے ہم کو تو تو نظر نہیں آتا مگر ایک آدمی ہم جیسا اور دیکھتے نہیں کوئی تابع ہوا ہو تیرا مگر جو ہم میں نیچ قوم ہیں بلا تامل اور ہم نہیں دیکھتے تم کو اوپر اپنے کچھ بڑائی بلکہ ہم کو تو خیال ہے کہ تم سب جھوٹے ہو [۳۹]
اس پر ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ (اے نوح) ہم تو تمہیں اس کے سوا کچھ نہیں دیکھتے کہ تم ہم جیسے ایک انسان ہو۔ اور ہم تو یہی دیکھ رہے ہیں کہ جن لوگوں نے آپ کی پیروی کی ہے وہ ہم میں سے بالکل رذیل لوگ ہیں اور انہوں نے بھی بے سوچے سمجھے سرسری رائے سے کی ہے اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی برتری نہیں دیکھتے بلکہ تم لوگوں کو جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
Uss ki qom kay kafiron kay sardaron ney jawab diya kay hum to tujhay apnye jaisa insan hi dekhtay hain aur teray tabeydaron ko bhi hum dekhtay hain kay yeh log wazeh tor per siwaye neech logon kay aur koi nahi jo bey sochay samajhay (tumhari pairwi ker rahey hain) hum to tumhari kissi qisam ki bartari apney upper nahi dekh rahey bulkay hum to tumhen jhoota samajh rahey hain
اس کی قوم کے کافروں کے سرداروں نے جواب دیا کہ ہم تو تجھے اپنے جیسا انسان ہی دیکھتے ہیں اور تیرے تابعداروں کو بھی ہم دیکھتے ہیں کہ یہ لوگ واضح طور پر سوائے نیچ لوگوں کے اور کوئی نہیں جو بے سوچے سمجھے (تمہاری پیروی کر رہے ہیں)، ہم تو تمہاری کسی قسم کی برتری اپنے اوپر نہیں دیکھ رہے، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھ رہے ہیں
us ki khaum ke, kafiro ke sardaro ne jawaab diya ke hum to tujhe apne jaisa insaan hee dekhte hai aur tere tabedaro ko bhi hum dekhte hai ke ye log waaze taur par sivae neech logo ke, aur koi nahi, jo be-sonche samjhe (tumhari pairvi kar rahe hai) hum to tumhari kisi qism ki bartari apne upar nahi dekh rahe, balke hum to tumhe jhoota samajh rahe hai
آپ نے فرمایا اے میری قوم! بھلا یہ بتاؤ اگر میرے پاس روشن دلیل ہو اپنے رب کی طرف سے اور اس نے عطا فرمائی ہو مجھے خاص رحمت اپنی جناب سے پھر پوشیدہ کردی گئی ہو تم پر (اس کی حقیقت) تو کیا ہم جبراً مسلط کریں تم پر یہ دعوت در آنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو۔
سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں
اس پر ان کی قوم کے وہ سردار لوگ جنہوں نے کفر اختیار کرلیا تھا، کہنے لگے کہ : ہمیں تو اس سے زیادہ (تم میں) کوئی بات نظر نہیں آرہی کہ تم ہم جیسے ہی ایک انسان ہو، اور ہم یہ بھی دیکھ رہے ہیں کہ صرف وہ لوگ تمہارے پیچھے لگے ہیں جو ہم میں سب سے زیادہ بےحیثیت ہیں، اور وہ بھی سطحی طور پر رائے قائم کرکے۔ اور ہمیں تم میں کوئی ایسی بات بھی دکھائی نہیں دیتی جس کی وجہ سے ہم پر تمہیں کوئی فضیلت حاصل ہو، بلکہ ہمارا خیال تو یہ ہے کہ تم سب جھوٹے ہو۔
تو ان کی قوم کے بڑے لوگ جنہوں نے کفر اختیار کرلیا تھا -انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو اپنا ہی جیسا ایک انسان سمجھ رہے ہیں اور تمہارے اتباع کرنے والوں کو دیکھتے ہیں کہ وہ ہمارے پست طبقہ کے سادہ لوح افراد ہیں. ہم تم میں اپنے اوپر کوئی فضیلت نہیں دیکھتے ہیں بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں

Uzbek

Унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлар: «Биз сенинг ҳам фақат ўзимизга ўхшаган одам эканингни кўряпмиз, сенга ичимиздан эси паст пасткашларимизгина эргашаётганини кўряпмиз, сизларнинг биздан устун фазлингизни кўрмаяпмиз, балки сизларни ёлғончи деб ўйлаяпмиз», дедилар
Шунда унинг қавми орасидаги кофир бўлган кимсалар: «Бизлар сени худди ўзимизга ўхшаган одам, деб биламиз ва сенга фақат ичимиздаги пасткаш (ялангоёқ) кимсалар ўйламасдан эргашганини кўрмоқдамиз. Бизнингча, сизларнинг биздан бирон ортиқчалик жойингиз йўқ, балки биз сизларни ёлғончи деб ўйламоқдамиз», дедилар
Унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлар: «Биз сени ҳам фақат ўзимизга ўхшаган одам эканингни кўряпмиз, сенга ичимиздан эси паст пасткашларимизгина эргашаётганини кўряпмиз, сизларнинг биздан устун фазлингизни кўрмаяпмиз, балки сизларни ёлғончи деб ўйлаяпмиз», дедилар. (Нуҳнинг (а. с.) гапларига қавм номидан уларнинг корчалонлари, оғзи ботир зодагон бошлиқлари жавоб берди. Диққат билан разм солсак, уларнинг жавоблари барча кофир, саркаш қавмларнинг ўзларига келган Пайғамбарларга берган жавобларига ўхшашини кўрамиз: Уларнинг фикрича, камбағал кишилар пасткаш ва ақли оз ҳисобланади. Шунинг учун камбағал бўлиб қолган, дейишади. Ўша камбағаллар аралашган ҳар бир ишга хосиятсиз иш деб қарашади. Аслида эса, камбағалларнинг қалбини бойлик, айшу ишрат ва мутакаббирлик бузмагани учун улар илоҳий даъватларга тез жавоб берадилар. Буни бой-зодагонлар тамоман тескари тушунадилар

Vietnamese

Nhung cac vi cam đau trong đam nguoi dan cua Y đap: “Bon ta thay Nguoi chi la mot nguoi pham nhu bon ta va bon ta cung nhan thay chi nhung ke toi te nhat trong bon ta moi mu quang theo Nguoi va bon nguoi chang co gi troi hon bon ta ca. Khong, bon ta nghi, bon nguoi la nhung ke noi doi.”
Nhưng các vị cầm đầu trong đám người dân của Y đáp: “Bọn ta thấy Ngươi chỉ là một người phàm như bọn ta và bọn ta cũng nhận thấy chỉ những kẻ tồi tệ nhất trong bọn ta mới mù quáng theo Ngươi và bọn ngươi chẳng có gì trội hơn bọn ta cả. Không, bọn ta nghĩ, bọn ngươi là những kẻ nói dối.”
Tuy nhien, nhung ten lanh đao vo đuc tin trong đam dan cua (Nuh) noi (voi Y): “Bon ta thay nguoi cung chi la mot nguoi pham giong nhu bon ta va bon ta thay nhung ke đi theo nguoi chi toan la nhung ten thap hen va ngu đan trong bon ta. Va bon ta thay cac nguoi chang co bat ky cong đuc nao troi hon bon ta ca. Đung hon, bon ta cho rang cac nguoi la nhung ke noi doi.”
Tuy nhiên, những tên lãnh đạo vô đức tin trong đám dân của (Nuh) nói (với Y): “Bọn ta thấy ngươi cũng chỉ là một người phàm giống như bọn ta và bọn ta thấy những kẻ đi theo ngươi chỉ toàn là những tên thấp hèn và ngu đần trong bọn ta. Và bọn ta thấy các ngươi chẳng có bất kỳ công đức nào trội hơn bọn ta cả. Đúng hơn, bọn ta cho rằng các ngươi là những kẻ nói dối.”

Xhosa

Iinkosi zabo bangakholwayo phakathi kwabantu bakubo zathi: “Thina sikubona ngathi ungumntu ngokufana nathi, yaye asiboni bani okulandelayo ngaphandle kwabona kungekho nto yabo phakathi kwethu yaye nabo abo bakulandela ngaphandle kokuqiqa. Kananjalo thina asiboni nto ilungileyo nigqithise ngayo kunathi, enyanisweni thina sicinga ukuba ningamaxoki (qha).”

Yau

Basi achinkulungwa awala wawakanile mwa wandu wakwe watite: “Ngatukum’bonatu mmwe ikaweje mundu mpela uwwewe, soni ngatukum’bonatu kuti ankuyiye ikaweje awala wali wapasi petu, (soni ankuyiye) naganisyape (nkanachetelele yenumwe), soni ngatukuuona kukwenu uchimbichimbi ni umbone uliose wakutupunda uwwe, nambo tukun’ganichisya jenumanja kuti waunami.”
Basi achinkulungwa aŵala ŵaŵakanile mwa ŵandu ŵakwe ŵatite: “Ngatukum’bonatu mmwe ikaŵeje mundu mpela uwwewe, soni ngatukum’bonatu kuti ankuyiye ikaŵeje aŵala ŵali ŵapasi petu, (soni ankuyiye) naganisyape (nkanachetelele yenumwe), soni ngatukuuona kukwenu uchimbichimbi ni umbone uliose wakutupunda uwwe, nambo tukun’ganichisya jenumanja kuti ŵaunami.”

Yoruba

Awon asiwaju t’o sai gbagbo ninu ijo re si wi pe: "Awa ko mo o si eni kan tayo abara bi iru wa. Awa ko si mo awon t’o tele o si eni kan kan tayo awon eni yepere ninu wa, olopolo bin-intin. Ati pe awa ko ri yin si eni t’o fi ona kan kan ni ajulo lori wa, sugbon a ka yin kun opuro
Àwọn aṣíwájú t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú ìjọ rẹ̀ sì wí pé: "Àwa kò mọ̀ ọ́ sí ẹnì kan tayọ abara bí irú wa. Àwa kò sì mọ àwọn t’ó tẹ̀lé ọ sí ẹnì kan kan tayọ àwọn ẹni yẹpẹrẹ nínú wa, ọlọ́pọlọ bín-íntín. Àti pé àwa kò ri yín sí ẹni t’ó fi ọ̀nà kan kan ní àjùlọ lórí wa, ṣùgbọ́n a kà yín kún òpùrọ́

Zulu

Ngakho-ke abaholi balabo (bantu) ababengakholwa phakathi kwabantu bakhe bathi “sikubona ungeyilutho ngaphandle kokuthi ungumuntu nje onjengathi futhi asiboni muntu ekulandela ngaphandle kwalabo abangaphansi kwethu ngezinga bakulandela ngaphandle kokucabanga, asiniboni nifaneleke ngaphezu kwethu, kepha sicabanga ukuthi ningabaqambi bamanga.”