Achinese

Bek roh taseumah meulengkan Tuhan Laen nibaknyan bandum cit salah Allah keuh Tuhan nyang Maha Esa Lontakot gata roh dalam salah Lontakot azeub teuma peudeh that Uroe akhirat Tuhan Neubalah Uroenyan teuma that haro-hara

Afar

Anu sin kah amrisam Yallak sa tu aqbude waytaanama, diggah anu isin Yalla qibaadál inkittoyse wayteenik sinam qansarissa digaaláh ayrok (Qhiyaamah ayró kinnuk) siinih meesita keenik iyye

Afrikaans

sodat julle niemand buiten Allah sal aanbid nie. Waarlik, ek is bevrees vir julle die vergelding van ’n smartlike Dag

Albanian

Qe te mos adhuroni tjeter pervec All-llahut;, une, njemend, kam frik per denimin kunder jush ne diten e padurueshme!”
Që të mos adhuroni tjetër përveç All-llahut;, unë, njëmend, kam frik për dënimin kundër jush në ditën e padurueshme!”
Adhuronie vetem Perendine. Une per ju i druaj denimit te (nje) Dites se dhembshme”
Adhuronie vetëm Perëndinë. Unë për ju i druaj dënimit të (një) Ditës së dhëmbshme”
qe te adhuroni vetem Allahun. (Perndryshe), une kam frike per ju denimin e nje Dite te dhembshme”
që të adhuroni vetëm Allahun. (Përndryshe), unë kam frikë për ju dënimin e një Dite të dhembshme”
Qe te mos adhuroni tjeter ke pos All-llahut, sepse une kam frike per denimin tuaj ne ditem e pikellueshme
Që të mos adhuroni tjetër kë pos All-llahut, sepse unë kam frikë për dënimin tuaj në ditëm e pikëllueshme
Qe te mos adhuroni tjeterke pos All-llahut, sepse une kam frike per denimin tuaj ne Diten e pikellueshme
Që të mos adhuroni tjetërkë pos All-llahut, sepse unë kam frikë për dënimin tuaj në Ditën e pikëllueshme

Amharic

«alahini iniji lelani atigezu፡፡ ine be’inanite layi ye’asamamini k’eni k’it’ati iferalachihwalehuna፡፡»
«ālahini inijī lēlani ātigezu፡፡ inē be’inanite layi ye’āsamamīni k’eni k’it’ati iferalachiḫwalehuna፡፡»
«አላህን እንጂ ሌላን አትገዙ፡፡ እኔ በእናንተ ላይ የአሳማሚን ቀን ቅጣት እፈራላችኋለሁና፡፡»

Arabic

«أن» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم» إن عبتم غيره «عذاب يوم أليم» مؤلم في الدنيا والآخرة
amrkm 'alaa taebuduu 'iilaa allh, 'iiniy 'akhaf ealaykum -'in lm tfrdu allah wahdah balebadt- eadhab yawm mwje
آمركم ألا تعبدوا إلا الله، إني أخاف عليكم -إن لم تفردوا الله وحده بالعبادة- عذاب يوم موجع
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem
An la taAAbudoo illa Allahainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleem
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
an la taʿbudu illa l-laha inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin alimin
an la taʿbudu illa l-laha inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin alimin
an lā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
أَن لَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ أَلِیمࣲ
أَن لَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَؕ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ
أَن لَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ أَلِیمࣲ
اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَﵧ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ ٢٦
An La Ta`budu 'Illa Allaha 'Inni 'Akhafu `Alaykum `Adhaba Yawmin 'Alimin
An Lā Ta`budū 'Illā Allāha 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin 'Alīmin
أَن لَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمࣲۖ‏
أَن لَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
أَن لَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
أَن لَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمࣲ‏
ان لا تعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم اليم
اَن لَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيمࣲۖ
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
ان لا تعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم اليم

Assamese

Yate tomaloke allahara bahirae ana karao ibadata nakaraa, niscaya ma'i tomalokara babe eta yantranadayaka dirasara sastira asanka karaicho
Yātē tōmālōkē āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraā, niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē ēṭā yantraṇādāẏaka dirasara śāstira āśaṅkā karaichō
যাতে তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰা, নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে এটা যন্ত্ৰণাদায়ক দিৱসৰ শাস্তিৰ আশংকা কৰিছো।

Azerbaijani

Allahdan basqasına ibadət etməyin! Mən sizi yaxalayacaq məsəqqət gununun əzabından qorxuram”
Allahdan başqasına ibadət etməyin! Mən sizi yaxalayacaq məşəqqət gününün əzabından qorxuram”
Allahdan basqasına iba­dət et­mə­yin! Mən sizi yaxala­yacaq mə­səqqət gu­nunun əza­bından qor­xuram”
Allahdan başqasına iba­dət et­mə­yin! Mən sizi yaxala­yacaq mə­şəqqət gü­nünün əza­bından qor­xuram”
Allahdan basqasına ibadət etməyin. Mən (cəzası) siddətli (agrılı-acılı) gunun (qiyamət gununun) sizə uz verəcək əzabından qorxuram!”
Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən (cəzası) şiddətli (ağrılı-acılı) günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘yena tomara allah‌ chara an'ya kichura ‘ibadata na kara; ami to tomadera jan'ya eka yantranadayaka dinera sastira asanka kari.’
‘yēna tōmarā āllāh‌ chāṛā an'ya kichura ‘ibādata nā kara; āmi tō tōmādēra jan'ya ēka yantraṇādāẏaka dinēra śāstira āśaṅkā kari.’
‘যেন তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কিছুর ‘ইবাদত না কর; আমি তো তোমাদের জন্য এক যন্ত্রণাদায়ক দিনের শাস্তির আশংকা করি।’
Tomara allaha byatita karo ebadata karabe na. Niscaya ami tomadera byapare eka yantranadayaka dinera ayabera bhaya karachi.
Tōmarā āllāha byatīta kārō ēbādata karabē nā. Niścaẏa āmi tōmādēra byāpārē ēka yantraṇādāẏaka dinēra āyābēra bhaẏa karachi.
তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারো এবাদত করবে না। নিশ্চয় আমি তোমাদের ব্যাপারে এক যন্ত্রণাদায়ক দিনের আযাবের ভয় করছি।
yena tomara allah chara karo upasana karabe na. Nihsandeha ami asanka kari tomadera jan'ya marmantuda dinera sasti.’’
yēna tōmarā āllāh chāṛā kārō upāsanā karabē nā. Niḥsandēha āmi āśaṅkā kari tōmādēra jan'ya marmantuda dinēra śāsti.’’
যেন তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া কারো উপাসনা করবে না। নিঃসন্দেহ আমি আশংকা করি তোমাদের জন্য মর্মন্তুদ দিনের শাস্তি।’’

Berber

iwakken ur taabdem siwa Oebbi. Nek ugaded aaaqeb fellawen, ass aqeohan
iwakken ur tâabdem siwa Öebbi. Nek ugaded aâaqeb fellawen, ass aqeôhan

Bosnian

da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plasim za vas patnje na Nesnosnom danu
da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plašim za vas patnje na Nesnosnom danu
da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plasim za vas patnje na nesnosnom danu
da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plašim za vas patnje na nesnosnom danu
da samo Allahu u ibadetu budete; ja se, zaista, plasim za vas patnje na danu bolnome
da samo Allahu u ibadetu budete; ja se, zaista, plašim za vas patnje na danu bolnome
Da obozavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plasim nad vama kazne Dana bolnog
Da obožavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Dana bolnog
‘EN LA TA’BUDU ‘ILLALLAHE ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ELIMIN
da samo Allahu u ibadetu budete; ja se, zaista, plasim za vas patnje na danu bolnome
da samo Allahu u ibadetu budete; ja se, zaista, plašim za vas patnje na danu bolnome

Bulgarian

za da ne sluzhite na drug osven na Allakh. Strakhuvam se za vas ot muchenie v bolezneniya Den.”
za da ne sluzhite na drug osven na Allakh. Strakhuvam se za vas ot mŭchenie v bolezneniya Den.”
за да не служите на друг освен на Аллах. Страхувам се за вас от мъчение в болезнения Ден.”

Burmese

“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြားမည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ) ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့၌ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်ထိုက်တန်မည်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်နေ၏။” ဟုလည်း ဟောစေတော်မူခဲ့၏။
၂၆။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သည်ကိုမှ မကိုးကွယ်မခဝပ်ကြလင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောနေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေခြင်းကို သင်တို့အဖို့ ကြောက်ရွံ့၏ဟု ပြော ကြား၏။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှ တစ်ပါးအခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ အကြောင်းသော်ကား ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောနေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့်ပင်။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို မကိုးကွယ်ကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော‌နေ့၏အပြစ်ဒဏ်*ကို စိုးရိမ်သည်။

Catalan

No serviu sino a Al·la! Tem per vosaltres el castig d'un dia doloros»
No serviu sinó a Al·là! Tem per vosaltres el castig d'un dia dolorós»

Chichewa

Kuti musapembedze wina aliyense koma Mulungu, ndithudi, ine ndili kukuderani nkhawa pa chilango cha tsiku lowawa.”
““Ndikuti musapembedze aliyense koma Allah basi. Ndithu ine ndikukuoperani chilango cha tsiku lopweteka.”

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu. Wo dique pa nimen zaoshou tongku ri de chengfa.
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù. Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu tòngkǔ rì de chéngfá.
除真主外,你们不要崇拜任何物。我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。
nimen zhi neng chongbai an la, wo dique pa nimen zaoshou tongku zhi ri de xingfa.”
nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu tòngkǔ zhī rì de xíngfá.”
你们只能崇拜安拉,我的确怕你们遭受痛苦之日的刑罚。”
Chu an la wai, nimen buyao chongbai renhe wu. Wo dique pa nimen zaoshou tongku ri de chengfa.”
Chú ān lā wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù. Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu tòngkǔ rì de chéngfá.”
除安拉外,你们不要崇拜任何物。我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。”

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu. Wo dique pa nimen zaoshou tongku ri de chengfa.”
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù. Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu tòngkǔ rì de chéngfá.”
除真主外,你们不要崇拜任何物。 我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。”
Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu. Wo dique pa nimen zaoshou tongku ri de chengfa.'
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù. Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu tòngkǔ rì de chéngfá.'
除真主外,你們不要崇拜任何物。我的確怕你們遭受痛苦日的懲罰。」

Croatian

Da obozavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plasim nad vama kazne Dana bolnog
Da obožavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Dana bolnog

Czech

abyste neuctivali niceho, krome Boha: jat zajiste obavam se, ze trest stihne vas v den bolestny!“
abyste neuctívali ničeho, kromě Boha: jáť zajisté obávám se, že trest stihne vás v den bolestný!“
Ty ne zbonovat BUH. Ja pramen strachu pro ty odskodneni trapny cas
Ty ne zbonovat BUH. Já pramen strachu pro ty odškodnení trapný cas
abyste neuctivali krome Boha nikoho! Ja veru obavam se pro vas trestu dne, jenz bude bolestny
abyste neuctívali kromě Boha nikoho! Já věru obávám se pro vás trestu dne, jenž bude bolestný

Dagbani

Kadama miri ya ka yi jεm shɛli naɣila Naawuni. Achiika! N-zɔrila dabɛm ni dabsi’ kpeeni la daazaaba yi zuɣu

Danish

Du ikke tilbede GUD. Jeg frygter i I gengældelsen smertelige dag
Dat gij niemand dan Allah zult aanbidden. Anders vrees ik voor u de straf van een pijnlijke dag

Dari

که جز الله را عبادت نکنید؛ زیرا من از عذاب روز دردناک بر شما می‌ترسم

Divehi

اللَّه އަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން ވޭންދެނިވި ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެއެވެ

Dutch

Jullie moeten alleen God dienen. Ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke dag
Opdat gij God alleen zoudt aanbidden. Waarlijk, ik ducht voor u de straf van een vreeselijken dag
Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke Dag
Dat gij niemand dan Allah zult aanbidden. Anders vrees ik voor u de straf van een pijnlijke dag

English

worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.”
that you should not serve except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day
You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day
That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
that you should not serve anyone except God, I fear for you the punishment of a painful day.”
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment
That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
that you should worship none but God. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
that you worship none except Allah. I truly fear for you the punishment of a painful Day.”
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day
That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day
That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster
So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day
That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you
Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day
That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.”
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
That ye serve none but God: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day

Esperanto

Vi ne worship DI. Mi tim por vi retribution painful tag

Filipino

“Na sambahin lamang ninyo si Allah; katotohanan, pinangangambahan ko para sa inyo ang kaparusahan ng kasakit-sakit na Araw.”
na huwag kayong sumamba kundi kay Allāh; tunay na ako ay nangangamba para sa inyo sa isang pagdurusa sa isang araw na masakit

Finnish

ettette palvelisi ketaan muuta kuin Jumalaa. Totisesti, mina pelkaan sita tuomiota, joka tuskan paivana teille langetetaan.»
ettette palvelisi ketään muuta kuin Jumalaa. Totisesti, minä pelkään sitä tuomiota, joka tuskan päivänä teille langetetaan.»

French

de n’adorer qu’Allah ; je crains pour vous le supplice d’un jour tres douloureux. »
de n’adorer qu’Allah ; je crains pour vous le supplice d’un jour très douloureux. »
afin que vous n’adoriez qu’Allah. Je crains pour vous le chatiment d’un jour douloureux
afin que vous n’adoriez qu’Allah. Je crains pour vous le châtiment d’un jour douloureux
afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le chatiment d'un jour douloureux»
afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux»
et de vous appeler a vouer un culte exclusif et sincere a Allah. Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour douloureux. »
et de vous appeler à vouer un culte exclusif et sincère à Allah. Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour douloureux. »
N’adorez que Dieu, car je crains pour vous que vous ne soyez soumis au chatiment d’un Jour terrible»
N’adorez que Dieu, car je crains pour vous que vous ne soyez soumis au châtiment d’un Jour terrible»

Fulah

wonnde wata on rewu si wanah Alla. Min miɗo hulani on lepte ñalaande musuunde

Ganda

(Mbategeeza) nti temusinza kintu kyonna okugyako Katonda mazima nze mbatiiriddeko e bibonerezo by'olunaku olw'okuluma obugigi

German

daß ihr keinen anderen außer Allah dient. Ich furchte fur euch die Strafe eines schmerzlichen Tages
daß ihr keinen anderen außer Allah dient. Ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzlichen Tages
Ihr sollt Gott allein dienen. Ich furchte fur euch die Pein eines schmerzvollen Tages.»
Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines schmerzvollen Tages.»
daß ihr nichts außer ALLAH dient. Gewiß, ich furchte um euch die Peinigung eines qualvollen Tages
daß ihr nichts außer ALLAH dient. Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines qualvollen Tages
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines schmerzhaften Tages
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines schmerzhaften Tages
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages

Gujarati

ke tame phakata allahani ja bandagi karo, mane to tamara mate du:Khadayi yatanana divasano bhaya che
kē tamē phakata allāhanī ja bandagī karō, manē tō tamārā māṭē du:Khadāyī yātanānā divasanō bhaya chē
કે તમે ફકત અલ્લાહની જ બંદગી કરો, મને તો તમારા માટે દુ:ખદાયી યાતનાના દિવસનો ભય છે

Hausa

Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ni, ina jin tsoron azabar yini mai raɗaɗi a kanku
Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ, inã jin tsõron azãbar yini mai raɗaɗi a kanku
Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ni, ina jin tsoron azabar yini mai raɗaɗi a kanku
Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ, inã jin tsõron azãbar yini mai raɗaɗi a kanku

Hebrew

אל תעבדו אלא את אללה, (ואם לא) אני מפחד שתקבלו עונש כואב ״
אל תעבדו אלא את הּוד אלוהים, (ואם לא) אני מפחד שתקבלו עונש כואב

Hindi

ki ibaadat (vandana) keval allaah hee kee karo. main tumhaare oopar duhkh daayee din kee yaatana se darata hoon
कि इबादत (वंदना) केवल अल्लाह ही की करो। मैं तुम्हारे ऊपर दुःख दायी दिन की यातना से डरता हूँ।
yah ki tum allaah ke siva kisee kee bandagee na karo. mujhe tumhaare vishay mein ek dukhad din kee yaatana ka bhay hai.
यह कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे विषय में एक दुखद दिन की यातना का भय है।
(aur) ye (samajhata hoon) ki tum khuda ke siva kisee kee parasatish na karo main tum par ek dardanaak din (qayaamat) ke azaab se daraata hoon
(और) ये (समझता हूँ) कि तुम ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मैं तुम पर एक दर्दनाक दिन (क़यामत) के अज़ाब से डराता हूँ

Hungarian

(Arra intelek:) .Hogy egyedul Allah-ot szolgaljatok! En felek, hogy egy fajdalmas Nap buntetese fog benneteket sujtani
(Arra intelek:) .Hogy egyedül Allah-ot szolgáljátok! Én félek, hogy egy fájdalmas Nap büntetése fog benneteket sújtani

Indonesian

agar kamu tidak menyembah selain Allah. Aku benar-benar khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat pedih
(Agar) supaya (kalian jangan menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kalian) jika kalian menyembah selain-Nya (akan ditimpa azab pada hari yang sangat menyakitkan.") azab yang menyakitkan di dunia dan di akhirat
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan
Nûh kemudian melanjutkan, "Aku mengharap kalian tidak menyembah selain kepada Allah, karena aku khawatir jika kalian menyembah selain Dia atau mempersekutukan-Nya dengan sesembahan lain, suatu saat nanti kalian akan mendapatkan azab yang menyakitkan
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Aku benar-benar khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat pedih.”
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Aku benar-benar khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat pedih.”

Iranun

Sa da-a Pushowasowata niyo inonta so Allah: Mata-an! A Sakun na ikhaluk Akun sukano ko siksa ko Alongan a masakit

Italian

affinche non adoriate altri che Allah. In verita, temo per voi il castigo di un Giorno doloroso”
affinché non adoriate altri che Allah. In verità, temo per voi il castigo di un Giorno doloroso”

Japanese

Anata gata wa arra no soto ni tsukaete wa naranai. Watashi wa anata gata no tame ni, kunan no hi no chobatsu o hontoni osoreru
Anata gata wa arrā no soto ni tsukaete wa naranai. Watashi wa anata gata no tame ni, kunan no hi no chōbatsu o hontōni osoreru
あなたがたはアッラーの外に仕えてはならない。わたしはあなたがたのために,苦難の日の懲罰を本当に恐れる。」

Javanese

Yaiku sira aja padha anga- wulani sapa-sapa kajaba Allah; sayekti aku anguwatirake marang sira siksa ing dina kang nglarani
Yaiku sira aja padha anga- wulani sapa-sapa kajaba Allah; sayekti aku anguwatiraké marang sira siksa ing dina kang nglarani

Kannada

avaru (nuh) helidaru; nanna janangadavare, nivu noduttillave, nanu nanna odeyana kadeyinda (torisalada) spasta sanmargadalliddene mattu avanu tanna kadeyinda nanage visesa anugrahavannu dayapalisiddane. Adannu nimage kanadante madalagide. Nimage adu (a sanmargavu) astondu asahyavagiruvaga adannu oppuvante navenu nim'mannu balatkarisabeke
avaru (nūh) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu nōḍuttillavē, nānu nanna oḍeyana kaḍeyinda (tōrisalāda) spaṣṭa sanmārgadalliddēne mattu avanu tanna kaḍeyinda nanage viśēṣa anugrahavannu dayapālisiddāne. Adannu nimage kāṇadante māḍalāgide. Nimage adu (ā sanmārgavu) aṣṭondu asahyavāgiruvāga adannu oppuvante nāvēnu nim'mannu balātkarisabēkē
ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ, ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ತೋರಿಸಲಾದ) ಸ್ಪಷ್ಟ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನನಗೆ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮಗೆ ಅದು (ಆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವು) ಅಷ್ಟೊಂದು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿರುವಾಗ ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪುವಂತೆ ನಾವೇನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸಬೇಕೇ

Kazakh

«Allaga gana gybadat qılındar, sınında men senderge, kuyzeltwsi kunnin azabınan qorqamın» dedi
«Allağa ğana ğybadat qılıñdar, şınında men senderge, küyzeltwşi künniñ azabınan qorqamın» dedi
«Аллаға ғана ғйбадат қылыңдар, шынында мен сендерге, күйзелтуші күннің азабынан қорқамын» деді
Allahtan basqaga qulsılıq etpender.Sın maninde, men sender usin kuyzeltwsi Kunnin azabınan qorqamın», - dedi
Allahtan basqağa qulşılıq etpeñder.Şın mäninde, men sender üşin küyzeltwşi Künniñ azabınan qorqamın», - dedi
Аллаһтан басқаға құлшылық етпеңдер.Шын мәнінде, мен сендер үшін күйзелтуші Күннің азабынан қорқамын», - деді

Kendayan

Agar kao nana’ manyambah salain Allah, aku banar-banar kawatir, kao akan ditimpa sesa (pada) ari nang miah padih

Khmer

daoy puok anak min trauv korp sakkar phe sa ng pi a l laoh laey . pitabrakd nasa khnhom pruoybaromph champoh puok anak nouv tearoun- kamm da chhucheab now thngai muoy
ដោយពួកអ្នកមិនត្រូវគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះ ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំព្រួយបារម្ភចំពោះពួកអ្នកនូវទារុណ-កម្មដ៏ឈឺចាប់នៅថ្ងៃមួយ។

Kinyarwanda

(Ndababurira) ko mutagomba kugira undi musenga utari Allah. Mu by’ukuri, ndatinya ko mwazahura n’ibihano by'umunsi ubabaza
“(Ndababurira) ko mutagomba kugira undi musenga utari Allah. Mu by’ukuri ndatinya ko mwazahura n’ibihano by'umunsi ubabaza.”

Kirghiz

Allaһtan baskaga ibadat kılbasıŋardı (eskertemin.) Men silerdin basıŋarga kıynoocu Kundun azabı tusup kaluusunan korkomun”
Allaһtan başkaga ibadat kılbaşıŋardı (eskertemin.) Men silerdin başıŋarga kıynooçu Kündün azabı tüşüp kaluusunan korkomun”
Аллаһтан башкага ибадат кылбашыңарды (эскертемин.) Мен силердин башыңарга кыйноочу Күндүн азабы түшүп калуусунан коркомун”

Korean

geuleomeulo hananim oee amu geosdo sungbaehaji malla naneun neohuie ge gotongseuleoun nal-ui beol-i iss-eulkka dulyeobdoda
그러므로 하나님 외에 아무 것도 숭배하지 말라 나는 너희에 게 고통스러운 날의 벌이 있을까 두렵도다
geuleomeulo hananim oee amu geosdo sungbaehaji malla naneun neohuie ge gotongseuleoun nal-ui beol-i iss-eulkka dulyeobdoda
그러므로 하나님 외에 아무 것도 숭배하지 말라 나는 너희에 게 고통스러운 날의 벌이 있을까 두렵도다

Kurdish

که جگه له خوا (که‌س و هیچی تر) نه‌په‌رستن، چونکه من به‌ڕاستی ده‌ترسم سزای ڕۆژێکی به‌ئێش یه‌خه‌تان پێ بگرێت (هه‌مووتان له‌ناو بچن)
کە جگە لە خوا نەپەرستن (چونکە) بەڕاستی من دەترسم یەخەتان بگرێ سزای ڕۆژێکی سەخت و بەئازار

Kurmanji

Hun hey ji bona Yezdane bi tene ra peresti bikin. Bi rasti ez ditirsim (heke hun bawer nekin) sapata ro ya dilsoz bi we da were
Hûn hey ji bona Yezdanê bi tenê ra perestî bikin. Bi rastî ez ditirsim (heke hûn bawer nekin) şapata ro ya dilsoz bi we da were

Latin

Vos non worship DEUS. Ego fear pro vos retribution painful feria

Lingala

Ete bobondela te sé Allah, ya sólo nazali kobangela bino etumbu o mokolo mwa pasi ya makasi

Luyia

Macedonian

„да не обожувате никој друг освен Аллах; јас навистина се плашам за вас од страдањето на Неподносливиот ден.“
Ke obozavate li drug osven Allah? Jas za vas, navistina, se plasam od kaznata na Denot bolen
Ḱe obožavate li drug osven Allah? Jas za vas, navistina, se plašam od kaznata na Denot bolen
Ќе обожавате ли друг освен Аллах? Јас за вас, навистина, се плашам од казната на Денот болен

Malay

Iaitu janganlah kamu menyembah melainkan Allah; sesungguhnya aku bimbang (jika kamu menyembah yang lainnya), kamu akan ditimpa azab yang tidak terperi sakitnya pada hari pembalasan

Malayalam

entennal allahuveyallate ninnal aradhikkarut‌. vedanayeriya oru divasatte siksa ninnalute mel tirccayayum nan bhayappetunnu
entennāl allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. vēdanayēṟiya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. വേദനയേറിയ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
entennal allahuveyallate ninnal aradhikkarut‌. vedanayeriya oru divasatte siksa ninnalute mel tirccayayum nan bhayappetunnu
entennāl allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. vēdanayēṟiya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. വേദനയേറിയ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
ninnal allahuvineyallate valippetarut. neaveriya siksa orunal ninnalkkuntavumenn tirccayayum nan bhayappetunnu.”
niṅṅaḷ allāhuvineyallāte vaḻippeṭarut. nēāvēṟiya śikṣa orunāḷ niṅṅaḷkkuṇṭāvumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu.”
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ വഴിപ്പെടരുത്. നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുനാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Maltese

La tqimux għajr lil Alla. Tabilħaqq li jiena nibza' li (jekk se tibqgħu tqimu l-idoli) se jkollkom il-kastig ta' Jum ta' wgigħ
La tqimux għajr lil Alla. Tabilħaqq li jiena nibża' li (jekk se tibqgħu tqimu l-idoli) se jkollkom il-kastig ta' Jum ta' wġigħ

Maranao

Sa da a pzoasoata niyo inonta so Allah: "Mataan! a sakn na ikhalk akn skano ko siksa ko alongan a masakit

Marathi

Ki tumhi phakta allahacica upasana kara, mala tara tumacyavisayi duhkhadayaka divasacya siksa- yatanece bhaya vatate
Kī tumhī phakta allāhacīca upāsanā karā, malā tara tumacyāviṣayī duḥkhadāyaka divasācyā śikṣā- yātanēcē bhaya vāṭatē
२६. की तुम्ही फक्त अल्लाहचीच उपासना करा, मला तर तुमच्याविषयी दुःखदायक दिवसाच्या शिक्षा- यातनेचे भय वाटते

Nepali

Ki timiharu allaha baheka kasaiko puja nagara. Mala'i timro barema kastadayaka sajaya hune dinako bhaya cha
Ki timīharū allāha bāhēka kasaikō pūjā nagara. Malā'ī timrō bārēmā kaṣṭadāyaka sajāya hunē dinakō bhaya cha
कि तिमीहरू अल्लाह बाहेक कसैको पूजा नगर । मलाई तिम्रो बारेमा कष्टदायक सजाय हुने दिनको भय छ ।

Norwegian

sa dere ikke skal tilbe noen annen enn Gud! Jeg frykter en smertelig dags straff for dere!»
så dere ikke skal tilbe noen annen enn Gud! Jeg frykter en smertelig dags straff for dere!»

Oromo

Rabbiin malee (waan biraa) hin gabbarinaa; Dhugumatti, ani adabbii guyyaa laalessaan isin irratti sodaadha.”

Panjabi

Iha ki tusim alaha tom' binham kise di badagi na karom. Mainu tuhade sabadha vica ika karari afata de dina da dara hai
Iha ki tusīṁ alāha tōṁ' binhāṁ kisē dī badagī nā karōṁ. Mainū tuhāḍē sabadha vica ika karaṛī āfata dē dina dā ḍara hai
ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇੱਕ ਕਰੜੀ ਆਫ਼ਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਡਰ ਹੈ।

Persian

كه جز خداى يكتا را نپرستيد. زيرا از عذاب روز سخت قيامت بر شما بيمناكم
كه جز خدا را نپرستيد همانا من از عذاب روزى دردناك بر شما بيمناكم
که جز خداوند را مپرستید، که من بر شما از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌
جز الله را نپرستید، همانا من از عذاب روز دردناک بر شما می‌ترسم»
که جز خدا را نپرستید؛ من بر شما از عذاب روزی دردناک بیمناکم
جز الله را عبادت نکنید [که] بی‌تردید، من از عذاب روزی دردناک بر شما می‌ترسم»
که غیر خدای یکتا کسی را نپرستید، که من از عذاب روز سخت و دردناک قیامت بر شما می‌ترسم
که پرستش نکنید جز خدا را که می‌ترسم بر شما از عذاب روزی دردناک‌
كه جز خدا را نپرستيد، زيرا من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم
«که جز خدا را نپرستید؛ همانا من از عذاب روزی دردناک بر شما بیمناکم.»
[دعوت من این است] که جز خداوند را نپرستید، که من از عذاب روزى دردناک بر شما مى‌ترسم.»
(همچنین بدیشان گفت:) جز الله (، یعنی خدای واحد یکتا) را نپرستید. بیگمان من از عذاب روز پر رنج (قیامت) بر شما می‌ترسم
جز «الله» [= خدای یگانه یکتا] را نپرستید؛ زیرا بر شما از عذاب روز دردناکی می‌ترسم
كه جز خداى يكتا را مپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى دردناك بيمناكم
جز الله را نپرستید ، همانا من از عذاب روز درد ناک بر شما می ترسم »

Polish

Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Zaprawde, obawiam sie dla was kary Dnia pełnego bolu
Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Zaprawdę, obawiam się dla was kary Dnia pełnego bólu

Portuguese

Nao adoreis senao a Allah. Por certo, temo por vos, o castigo de um doloroso dia
Não adoreis senão a Allah. Por certo, temo por vós, o castigo de um doloroso dia
Nao deveis adorar mais do que a deus, porque temo por vos o castigo de um dia doloroso
Não deveis adorar mais do que a deus, porque temo por vós o castigo de um dia doloroso

Pushto

چې تاسو له الله نه غير (د هیچا) عبادت مه كوئ، بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې دردوونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم
چې تاسو له الله نه غير (د هیچا) عبادت مه كوئ، بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې دردوونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Romanian

sa nu va inchinati decat lui Dumnezeu. Ma tem pentru voi de osanda unei Zile dureroase.”
să nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu. Mă tem pentru voi de osânda unei Zile dureroase.”
Tu nu închinare DUMNEZEU. Eu fear for tu retribution dureros zi
Pentru ca voi sa nu-L adoraþi decat pe Allah, caci eu ma tem pentru voi de chinul unei zile dureroase”
Pentru ca voi sã nu-L adoraþi decât pe Allah, cãci eu mã tem pentru voi de chinul unei zile dureroase”

Rundi

Yuko mutosenga uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, mu vy’ukuri jewe ndabafitiye ubwoba bw’ibihano vy’umusi ubabaza cane

Russian

sa nu va inchinati decat lui Dumnezeu. Ma tem pentru voi de osanda unei Zile dureroase.”
не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: поистине, я боюсь для вас наказания мучительного дня [Дня Суда]!»
Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha, ibo ya boyus', chto vas podvergnut stradaniyam v Muchitel'nyy den'»
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день»
Chtoby vy preklonyalis' tol'ko Bogu. Boyus' kazni vam v kakoy libo strashnyy den'
Чтобы вы преклонялись только Богу. Боюсь казни вам в какой либо страшный день
ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha: ya boyus' dlya vas nakazaniya dnya muchitel'nogo
не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: я боюсь для вас наказания дня мучительного
Poklonyaytes' tol'ko Allakhu, ibo ya opasayus', chto vas podvergnut nakazaniyu v muchitel'nyy (t. ye. Sudnyy) den'
Поклоняйтесь только Аллаху, ибо я опасаюсь, что вас подвергнут наказанию в мучительный (т. е. Судный) день
Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha! Yesli vy poklonyayetes' pomimo Allakha vymyshlennomu bogu ili pridayote Yemu sotovarishchey, ya boyus', chto vas porazit nakazaniye Dnya muchitel'nogo
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Если вы поклоняетесь помимо Аллаха вымышленному богу или придаёте Ему сотоварищей, я боюсь, что вас поразит наказание Дня мучительного
Chtob nikomu, krome Allakha, ne poklonyalis' vy. Za vas ya kary Dnya Velikogo strashus'
Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. За вас я кары Дня Великого страшусь

Serbian

да само Аллаха обожавате; ја се, заиста, плашим за вас патње на болном дану.“

Shona

“Kuti musanamate chimwe chinhu kunze kwaAllah; zvirokwazvo, ndokutyirai imi chirango chezuva remarwadzo.”

Sindhi

ته الله کانسواءِ (اوھين ٻئي جي) عبادت نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏکوئيندڙ ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

“allah hæra (vena kisivak) oba nonæmadiya yutuya. (næmaduvahot) niyata vasayenma vedana gena dena dinadi, danduvam obata (pæminenu ætæyi) ma biya vannemi” (yayi pævasuveya)
“allāh hæra (vena kisivak) oba nonæmadiya yutuya. (næmaduvahot) niyata vaśayenma vēdanā gena dena dinadī, dan̆ḍuvam obaṭa (pæmiṇenu ætæyi) mā biya vannemi” (yayi pævasuvēya)
“අල්ලාහ් හැර (වෙන කිසිවක්) ඔබ නොනැමදිය යුතුය. (නැමදුවහොත්) නියත වශයෙන්ම වේදනා ගෙන දෙන දිනදී, දඬුවම් ඔබට (පැමිණෙනු ඇතැයි) මා බිය වන්නෙමි” (යයි පැවසුවේය)
numbala allah hæra (venat kisivekuta) næmandum nokala yutuya. niyata vasayenma mama numbala veta vedaniya dinayaka danduvama gæna biya vemi. (yæyi tavaduratat pævasuveya)
num̆balā allāh hæra (venat kisivekuṭa) næman̆dum nokaḷa yutuya. niyata vaśayenma mama num̆balā veta vēdanīya dinayaka dan̆ḍuvama gæna biya vemi. (yæyi tavaduraṭat pævasuvēya)
නුඹලා අල්ලාහ් හැර (වෙනත් කිසිවෙකුට) නැමඳුම් නොකළ යුතුය. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙත වේදනීය දිනයක දඬුවම ගැන බිය වෙමි. (යැයි තවදුරටත් පැවසුවේය)

Slovak

Ona nie kult GOD Ja fear for ona retribution painful dni

Somali

In aydaan caabudin waxaan ahayn Allaah, hubaal waxaan anigu idiinka cabsi qabaa cadaab Maalin aad u xanuun badan
inaydaan Caabudin wax Eebe ka soo hadhay, waxaan idiinka cabsan korkiinna cadaab Maalin daran
inaydaan Caabudin wax Eebe ka soo hadhay, waxaan idiinka cabsan korkiinna cadaab Maalin daran

Sotho

Hore le se sebeletse mong ntle ho Allah. Ruri! Ke ts’aba kotlo ea Letsatsi le Mahlonoko e tobaneng le lona”

Spanish

No adoreis sino a Allah, pues temo que os azote el castigo de un dia doloroso [el Dia del Juicio]
No adoréis sino a Allah, pues temo que os azote el castigo de un día doloroso [el Día del Juicio]
»No adoreis mas que a Al-lah, de lo contrario temo para vosotros el castigo de un dia penoso»
»No adoréis más que a Al-lah, de lo contrario temo para vosotros el castigo de un día penoso»
No adoren mas que a Al-lah, de lo contrario temo para ustedes el castigo de un dia penoso”
No adoren más que a Al-lah, de lo contrario temo para ustedes el castigo de un día penoso”
¡No sirvais sino a Ala! Temo por vosotros el castigo de un dia doloroso»
¡No sirváis sino a Alá! Temo por vosotros el castigo de un día doloroso»
de que no adoreis sino a Dios --pues temo, en verdad, que caiga sobre vosotros el castigo en un Dia penoso!”
de que no adoréis sino a Dios --pues temo, en verdad, que caiga sobre vosotros el castigo en un Día penoso!”
no adoren sino a Dios, pues temo que [si siguen adorando a sus idolos] los azote el castigo un dia doloroso [el Dia del Juicio]
no adoren sino a Dios, pues temo que [si siguen adorando a sus ídolos] los azote el castigo un día doloroso [el Día del Juicio]
Excepto a Dios, nada adoreis. Temo para vosotros el castigo de un dia doloroso.»
Excepto a Dios, nada adoréis. Temo para vosotros el castigo de un día doloroso.»

Swahili

«Nawaamrisha kwamba msiabudu isipokuwa Mwenyezi Mungu. Mimi nawachelea nyinyi, mkitompwekesha Mwenyezi Mungu, Peke Yake, kwa Ibada, adhabu ya Siku yenye kuumiza.»
Ya kwamba msimuabudu isipo kuwa Mwenyezi Mungu tu. Hakika mimi ninakukhofieni adhabu ya Siku Chungu

Swedish

for att dyrka nagon vid sidan av Gud. Jag bavar for det straff som kan drabba er en [sorgens och] plagans Dag
för att dyrka någon vid sidan av Gud. Jag bävar för det straff som kan drabba er en [sorgens och] plågans Dag

Tajik

ki cuz Xudoi jaktoro naparasted! Zero az azoʙi ruzi saxti qijomat ʙar sumo ʙimnokam!»
ki çuz Xudoī jaktoro naparasted! Zero az azoʙi rūzi saxti qijomat ʙar şumo ʙimnokam!»
ки ҷуз Худоӣ якторо напарастед! Зеро аз азоби рӯзи сахти қиёмат бар шумо бимнокам!»
ki cuz Allohi ʙarhaqro naparasted! Zero az azoʙi saxti ruzi qijomat ʙar sumo metarsam, agar sumo Uro ʙa jagonagias parastis nakuned
ki çuz Allohi ʙarhaqro naparasted! Zero az azoʙi saxti rūzi qijomat ʙar şumo metarsam, agar şumo Ūro ʙa jagonagiaş parastiş nakuned
ки ҷуз Аллоҳи барҳақро напарастед! Зеро аз азоби сахти рӯзи қиёмат бар шумо метарсам, агар шумо Ӯро ба ягонагиаш парастиш накунед
Cuz Allohro naparasted, [ki] ʙe tardid man az azoʙi ruze dardnok ʙar sumo metarsam»
Çuz Allohro naparasted, [ki] ʙe tardid man az azoʙi rūze dardnok ʙar şumo metarsam»
Ҷуз Аллоҳро напарастед, [ки] бе тардид ман аз азоби рӯзе дарднок бар шумо метарсам»

Tamil

allahvait tavira (marretaiyum) ninkal vanankak kutatu. (Vanankinal) tunpuruttum nalin vetanaiyai niccayamaka nan unkalukku ancukiren'' (enru kurinar)
allāhvait tavira (maṟṟetaiyum) nīṅkaḷ vaṇaṅkak kūṭātu. (Vaṇaṅkiṉāl) tuṉpuṟuttum nāḷiṉ vētaṉaiyai niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku añcukiṟēṉ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
அல்லாஹ்வைத் தவிர (மற்றெதையும்) நீங்கள் வணங்கக் கூடாது. (வணங்கினால்) துன்புறுத்தும் நாளின் வேதனையை நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு அஞ்சுகிறேன்'' (என்று கூறினார்)
ninkal allahvai anri (verevaraiyum, etanaiyum) vanankatirkal. Niccayamaka nan novinai tarum nalin vetanaiyai unkalukku ancakiren" (enru kurinar)
nīṅkaḷ allāhvai aṉṟi (vēṟevaraiyum, etaṉaiyum) vaṇaṅkātīrkaḷ. Niccayamāka nāṉ nōviṉai tarum nāḷiṉ vētaṉaiyai uṅkaḷukku añcakiṟēṉ" (eṉṟu kūṟiṉār)
நீங்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி (வேறெவரையும், எதனையும்) வணங்காதீர்கள். நிச்சயமாக நான் நோவினை தரும் நாளின் வேதனையை உங்களுக்கு அஞ்சகிறேன்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Башка һичкемгә түгел, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз", – дип хәбәр бирәмен, тәхкыйк мин куркамын сезгә каты ґәзаблы көннең килүеннән

Telugu

miru allah nu tappa marevvarini aradhinca kudadani. Ala ceste niscayanga a badhakaramaina dinamuna miku padaboye siksaku nenu bhayapadutunnanu
mīru allāh nu tappa marevvarinī ārādhin̄ca kūḍadani. Alā cēstē niścayaṅgā ā bādhākaramaina dinamuna mīku paḍabōyē śikṣaku nēnu bhayapaḍutunnānu
మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప మరెవ్వరినీ ఆరాధించ కూడదని. అలా చేస్తే నిశ్చయంగా ఆ బాధాకరమైన దినమున మీకు పడబోయే శిక్షకు నేను భయపడుతున్నాను
“మీరు అల్లాహ్‌ను తప్ప మరొకరిని ఆరాధించకండి. మీరు బాధాకరమైన దినాన శిక్షించబడతారేమోనన్న భయం నాకుంది” (అని అతను చెప్పాడు)

Thai

khux phwk than xya khea rph xi ba dahˌ phu dı nxk ca kxallxhˌ thæcring chan klaw thæn phwk than thung kar lngthosʹ nı wan xan cebpwd
khụ̄x phwk th̀ān xỳā kheā rph xi bā daḥˌ p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̄hụng kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn cĕbpwd
คือพวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮฺผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษในวันอันเจ็บปวด
khux phwk than xya khea rph xi ba dah phu dı nxk ca kxallxh thæcring chan klaw thæn phwk than thung kar lngthosʹ nı wan xan cebpwd
khụ̄x phwk th̀ān xỳā kheā rph xi bā daḥ̒ p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥ̒ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̄hụng kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn cĕbpwd
คือพวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮ์ผู้ใดนอกจากอัลลอฮ์ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษในวันอันเจ็บปวด

Turkish

Ancak Allah'a kulluk edin, cunku gercekten de elemli bir gunun azabı gelip catacak size, bundan korkuyorum ben
Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben
Allah´tan baskasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir gunun azabından korkuyorum
Allah´tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum
Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir gunun azabından korkarım" (dedi)
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi)
Allah’dan baskasına ibadet etmeyin. Dogrusu ben, size acıklı bir gunun azabından (basınıza cokuvermesinden) korkuyorum.”
Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum.”
Allah´tan baskasına tapmayın. Dogrusu ben, hakkınızda elim bir gunun azabından korkuyorum,» demisti
Allah´tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti
And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; "Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım; Allah'tan baskasına kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkınızda can yakıcı bir gunun azabından korkuyorum" dedi
And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi
Allah'dan baskasina ibadet etmeyin! Ben, size gelecek aci bir gunun azabindan korkarim
Allah'dan baskasina ibadet etmeyin! Ben, size gelecek aci bir günün azabindan korkarim
Allah'tan baskasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir gunun azabından korkuyorum
Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum
ALLAH'tan baskasına kulluk etmeyin. Acı bir gunun azabına ugramanızdan korkarım
ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım
Allah'dan baskasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir gunun azabından korkarım
Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım
Allah´tan baskasına kulluk etmeyin! Gercekten ben acı bir gunun azabının basınıza gelmesinden korkuyorum!» dedi
Allah´tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!» dedi
«Allah´dan baskasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir gunun azabından korkarım.»
«Allah´dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»
Sırf Allah´a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir gunun azabından korkarım
Sırf Allah´a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım
Tanrı´dan baskasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir gunun azabından korkarım" (dedi)
Tanrı´dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi)
Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) gondermisizdir. (O, oyle demisdi:) «Subhesiz ki ben sizi Allahın azabından apacık korkutanım. Allahdan baskasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi basınıza acıklı bir gunun azabı (gelib catması) ndan endiyse ediyorum»
Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum»
Allah´tan baskasına ibadet etmeyin. Dogrusu ben, hakkınızda acıklı bir gunun azabından korkuyorum
Allah´tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum
Allah´tan baskasına kul olmamanız icin (acıkca uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elim (acı) gunun azabının sizin uzerinize olmasından korkuyorum
Allah´tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum
El la ta´budu illellah innı ehafu aleykum azabe yevmin elım
El la ta´büdu illellah innı ehafü aleyküm azabe yevmin elım
En la ta’budu illallah(illallahe), inni ehafu aleykum azabe yevmin elim(elimin)
En lâ ta’budû illallâh(illallâhe), innî ehâfu aleykum azâbe yevmin elîm(elîmin)
ki Allahtan baskasına kulluk etmeyesiniz, cunku sizin icin cok acıklı bir Gunun azabından korkuyorum
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum
el la ta`budu ille-llah. inni ehafu `aleykum `azabe yevmin elim
el lâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin elîm
Allah’tan baskasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir gunun azabından korkuyorum.»
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
Nuh’u halkına gondermistik: -Ben, Allah’tan baskasına kulluk etmeyesiniz diye size, acık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum
Allah’tan baskasına ibadet etmeyesiniz. Hakkınızda acı bir gunun azabından korkuyorum
Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Hakkınızda acı bir günün azabından korkuyorum
Gercekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gonderdik, sunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi acıkca uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan baskasına ibadet etmeyin. Dogrusu, bu gidisle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir gunun azabına ugramanızdan endise ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin}
Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin}
Allah'tan baskasına tapmayın. Gercekten ben, sizin, acı bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum. (dedi)
Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi)
«Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir gunun azabından korkmaktayım» (dedi)
«Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi)
Allah’tan baskasına tapmayın/ibadet etmeyin! Ben, size (gelecek) elem verici bir gunun azabından korkuyorum
Allah’tan başkasına tapmayın/ibadet etmeyin! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum
Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Korkunc bir gununun azabına ugramanızdan korkuyorum." demisti de
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de
Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Korkunc bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum." demisti de
Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de
Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Korkunc bir gununun azabına ugramanızdan korkuyorum." demisti de
Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de

Twi

Sε: ‘’Monhwε na moansom (obiara) gyesε Nyankopͻn. Nokorε sε, medeε mesuro Ɛda yaaya no asotwee no ma mo

Uighur

بىر اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار، سىلەرنىڭ قاتتىق كۈننىڭ ئازابىغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن» دېدى
بىر ئاللاھتىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار، سىلەرنىڭ قاتتىق كۈننىڭ ئازابىغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن» دېدى

Ukrainian

Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! Я боюся, що на вас впаде кара в болісний День!»
Vy ne budete obozhnyuvaty krim BOHA. YA bo dlya vas retribution bolisnoho dnya
Ви не будете обожнювати крім БОГА. Я бо для вас retribution болісного дня
Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha! YA boyusya, shcho na vas vpade kara v bolisnyy Denʹ!»
Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! Я боюся, що на вас впаде кара в болісний День!»
Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha! YA boyusya, shcho na vas vpade kara v bolisnyy Denʹ
Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! Я боюся, що на вас впаде кара в болісний День

Urdu

ke Allah ke siwa kisi ki bandagi na karo, warna mujhey andesha hai ke tumpar ek roz dardnaak azaab aayega.”
کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا
کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر دردناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے
کہ نہ پرستش کرو اللہ کے سوا [۳۷] میں ڈرتا ہوں تم پر دردناک دن کے عذاب سے [۳۸]
اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو (ورنہ) میں تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Kay tum sirf Allah hi ki ibadat kero mujhay to tum per dard naak din kay azab ka khof hai
کہ تم صرف اللہ ہی کی عبادت کرو، مجھے تو تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف ہے
ke tum sirf Allah hee ki ibadath karo,mujhe to tum par dardnaak din ke azaab ka khauf hai
تو کہنے لگے ان کی قوم کے سردار جنہوں نے کفر کیا تھا (اے نوح ( علیہ السلام) ) ہم نہیں دیکھتے تمہیں مگر انسان اپنے جیسا اور ہم نہیں دیکھتے تمھیں کہ پیروی کرتے ہوں تمھاری بجز ان لوگوں کہ جو ہم میں حقیر و ذلیل (اور) ظاہر بین ہیں اور ہم نہیں دیکھتے کہ تمھیں ہم پر کوئی فضیلت ہے بلکہ ہم تو تمھیں جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں
کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو۔ یقین جانو مجھے تم پر ایک دکھ دینے والے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
اور یہ کہ خبردار تم اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا کہ میں تمہارے بارے میں دردناک دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں

Uzbek

Аллоҳдан ўзгага ҳеч ибодат қилманглар, албатта, мен сизларга аламли кун азоби бўлишидан қўрқаман», дедириб юбордик
Сизлар ёлғиз Аллоҳга ибодат қилинглар. (Агар ёлғиз Аллоҳдан ўзга бировга сиғинсангизлар), сизларнинг устингизга аламли азоб куни (тушиши)дан қўрқаман»
Аллоҳдан ўзгага ҳеч ибодат қилманглар, албатта, мен сизларга аламли кун азоби бўлишидан қўрқаман», дедириб юбордик

Vietnamese

(Ta bao cho biet): cac nguoi chi nen tho phung rieng Allah thoi boi vi Ta so gium cho cac nguoi ve su Trung Phat vao mot Ngay đau đon
(Ta báo cho biết): các ngươi chỉ nên thờ phụng riêng Allah thôi bởi vì Ta sợ giùm cho các ngươi về sự Trừng Phạt vào một Ngày đau đớn
“Cac nguoi khong đuoc tho phuong ai khac ngoai Allah. Qua that, Ta lo so cho cac nguoi ve su trung phat vao mot Ngay đau đon.”
“Các ngươi không được thờ phượng ai khác ngoài Allah. Quả thật, Ta lo sợ cho các ngươi về sự trừng phạt vào một Ngày đau đớn.”

Xhosa

Nina musani ukunqula bani ngaphandle koAllâh; Inene Mna ndiyanoyikisela kwisohlwayo seMini ebuHlungu.”

Yau

“Mwanti ngasin’galagatila (chinepe) ikaweje Allah. Chisimu une ngun’jogopela ilagasyo ya Lisiku Lyakupoteka nnope.”
“Mwanti ngasin’galagatila (chinepe) ikaŵeje Allah. Chisimu une ngun’jogopela ilagasyo ya Lisiku Lyakupoteka nnope.”

Yoruba

(Mo n kilo) pe ki e ma se josin fun eni kan afi Allahu. Dajudaju emi n paya iya ojo eleta-elero fun yin
(Mò ń kìlọ̀) pé kí ẹ má ṣe jọ́sìn fún ẹnì kan àfi Allāhu. Dájúdájú èmi ń páyà ìyà ọjọ́ ẹlẹ́ta-eléro fun yín

Zulu