Achinese

Kamoe kirem Noh bak kawom gopnyan Geukheun treuk yohnyan lonba peurintah Haba peuingat lonba nyang nyata Keu bandum gata Neuyue le Allah

Afar

Nummah Nabii Nuuc le marâ fanah kaa rubne, tokkel usuk diggah anu Yallih digaalák siinih baxxaqqa-le meesiisey edde rubsumem siinih baxxaqqa haa kinniyo keenik iyye

Afrikaans

Voorwaar, Ons het Noag na sy volk gestuur: Waarlik, ek is vir julle ’n duidelike waarskuwer

Albanian

Edhe Nuhin ia derguam populit te vet. “Une jam qe t’ju terheq verejtjen haptazi
Edhe Nuhin ia dërguam populit të vet. “Unë jam që t’ju tërheq vërejtjen haptazi
Dhe Na, me te vertete, ia derguam Nuhun popullit te tij (e, u tha): “Une jam per ju paralajmerues i hapet
Dhe Na, me të vërtetë, ia dërguam Nuhun popullit të tij (e, u tha): “Unë jam për ju paralajmërues i hapët
Shume kohe me pare, Ne derguam Nuhun te popullit i tij. (Ai u tha): “Une jam per ju paralajmerues i hapet
Shumë kohë më parë, Ne dërguam Nuhun te popullit i tij. (Ai u tha): “Unë jam për ju paralajmërues i hapët
Ne patem derguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi te njejte si Muhammedin qe t’u thote): Une ju terheq verejtjenn haptazi
Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi
Ne e patem derguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi te njejte si Muhammedin qe t´u thote): "Une ju terheq verejtjen haptazi
Ne e patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njëjtë si Muhammedin që t´u thotë): "Unë ju tërheq vërejtjen haptazi

Amharic

nuhinimi wede hizibochu be’irigit’i lakini፡፡ (alachewimi)፡- «ine le’inanite gilits’i asiferari (asit’enik’ak’i) nenyi፡፡»
nuḥinimi wede ḥizibochu be’irigit’i lakini፡፡ (ālachewimi)፡- «inē le’inanite gilits’i āsiferarī (āsit’enik’ak’ī) nenyi፡፡»
ኑሕንም ወደ ሕዝቦቹ በእርግጥ ላክን፡፡ (አላቸውም)፡- «እኔ ለእናንተ ግልጽ አስፈራሪ (አስጠንቃቂ) ነኝ፡፡»

Arabic

«ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه أني» أي بأني وفي قراءة بالكسر على حذف القول «لكم نذير مبين» بيّن الإنذار
wlqd 'arsalna nwhana 'iilaa qawmih faqal lhm: 'iiniy nadhir lakum min eadhab allh, mbyin lakum maa 'urslt bih 'iilaykum min 'amr allah wnhyh
ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeen
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi inni lakum nadhirun mubinun
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi inni lakum nadhirun mubinun
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنِّي لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ٘ؗ اِنِّيۡ لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۙ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ٘ﵟ اِنِّيۡ لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٢٥ﶫ
Wa Laqad 'Arsalna Nuhaan 'Ila Qawmihi 'Inni Lakum Nadhirun Mubinun
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَيٰ قَوْمِهِۦۖ إِنِّے لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنِّي لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه اني لكم نذير مبين
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلَيٰ قَوْمِهِۦٓۖ إِنِّے لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه اني لكم نذير مبين

Assamese

arau arasye ami nuhaka te'omra sampradayara ocaralai pathiya'ichilo. Te'om kaichila, ‘niscaya ma'i tomalokara babe prakasya satarkakarai’
ārau araśyē āmi nūhaka tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcaralai paṭhiẏā'ichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē prakāśya satarkakāraī’
আৰু অৱশ্যে আমি নূহক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰলৈ পঠিয়াইছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে প্ৰকাশ্য সতৰ্ককাৰী’।

Azerbaijani

Biz Nuhu oz xalqına elci gondərdik. O dedi: “Həqiqətən, mən sizin ucun acıq-aydın xəbərdar edən bir elciyəm
Biz Nuhu öz xalqına elçi göndərdik. O dedi: “Həqiqətən, mən sizin üçün açıq-aydın xəbərdar edən bir elçiyəm
Biz Nuhu oz xalqına elci gon­dər­dik. O dedi: “Həqi­qə­tən, mən sizin ucun acıq-aydın xə­bər­dar edən bir elciyəm
Biz Nuhu öz xalqına elçi gön­dər­dik. O dedi: “Həqi­qə­tən, mən sizin üçün açıq-aydın xə­bər­dar edən bir elçiyəm
Həqiqətən, Biz Nuhu oz tayfasına peygəmbər gondərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm
Həqiqətən, Biz Nuhu öz tayfasına peyğəmbər göndərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ( ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ( ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ( ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

ara abasya'i amara nuhake tamra sampradayera kache pathiyechilama. Tini balechilena, ‘niscaya ami tomadera jan'ya prakasya satarkakari,’
āra abaśya'i āmarā nūhakē tām̐ra sampradāẏēra kāchē pāṭhiẏēchilāma. Tini balēchilēna, ‘niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya prakāśya satarkakārī,’
আর অবশ্যই আমরা নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। তিনি বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য প্রকাশ্য সতর্ককারী,’
ara abasya'i ami nuha (ah) ke tamra jatira prati prerana karechi, (tini balalena) niscaya ami tomadera jan'ya prakasya satarkakari.
āra abaśya'i āmi nūha (āḥ) kē tām̐ra jātira prati prēraṇa karēchi, (tini balalēna) niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya prakāśya satarkakārī.
আর অবশ্যই আমি নূহ (আঃ) কে তাঁর জাতির প্রতি প্রেরণ করেছি, (তিনি বললেন) নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য প্রকাশ্য সতর্ককারী।
Ara niscaya'i amara nuhake pathiyechilama tamra sampradayera kache, ''nihsandeha ami tomadera jan'ya ekajana satarka kari
Āra niścaẏa'i āmarā nūhakē pāṭhiẏēchilāma tām̐ra sampradāẏēra kāchē, ''niḥsandēha āmi tōmādēra jan'ya ēkajana satarka kārī
আর নিশ্চয়ই আমরা নূহকে পাঠিয়েছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে, ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন সতর্ক কারী

Berber

Ni$ Nuzen ed Nue i ugdud is: "nek d aneddao nnwen ipbegginen
Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is: "nek d aneddaô nnwen ipbegginen

Bosnian

I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem
I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem
I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" - govorio je on - "da vas otvoreno opominjem
I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" - govorio je on - "da vas otvoreno opominjem
I Nuha poslasmo narodu njegovu: "Ja sam vam, uistinu, jasni upozoritelj
I Nuha poslasmo narodu njegovu: "Ja sam vam, uistinu, jasni upozoritelj
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: "Uistinu! Ja sam vam opominjac jasni
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: "Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni
WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI ‘INNI LEKUM NEDHIRUN MUBINUN
I Nuha poslasmo narodu njegovu: "Ja sam vam, uistinu, jasni upozoritelj
I Nuha poslasmo narodu njegovu: "Ja sam vam, uistinu, jasni upozoritelj

Bulgarian

I izpratikhme Nukh pri negoviya narod: “Az sum za vas yaven predupreditel
I izpratikhme Nukh pri negoviya narod: “Az sŭm za vas yaven predupreditel
И изпратихме Нух при неговия народ: “Аз съм за вас явен предупредител

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်ကို သူ၏လူမျိုးများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့စဉ် (သူ့အား) “ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့၏အကျိုးအတွက် ရိုးသားစွာ အကြံပြုတိုက်တွန်းရန်သာ) သင်တို့ထံ ရောက်လာသော စင်ကြယ်၍ ပြတ်သားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။” (ဟု ဟောစေတော်မူခဲ့၏။)
၂၅။ တဖန်ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်နူဟိုအား မိမိ၏ အမျိုးသားတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူသည် ထိုသူတို့ အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ကို တရားဟောကြားသတိပေးသူမျှသာဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)နူဟ်အား ၎င်း၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုနဗီတမန်တော်နူဟ်က) ဧကန်အမှန် ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ထင်ရှားစွာသော သတိပေးသူဖြစ်သည်(ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်)။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကို ၎င်း၏အမျိုးသားများထံ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ (၎င်းက‌ပြောသည်) အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အတွက် ပွင့်လင်းထင်ရှားစွာ သတိ‌ပေးသူဖြစ်သည်။

Catalan

I ja enviem Noe al seu poble: «Soc per a vosaltres un monitor que parla Clar
I ja enviem Noé al seu poble: «Sóc per a vosaltres un monitor que parla Clar

Chichewa

Zoonadi tidamutumiza Nowa kwa anthu ake nati: “Ndithudi ine ndine mchenjezi wanu weniweni
“Ndipo ndithu Ife tidamtuma Nuh (monga Mtumiki) kwa anthu ake (kuti akawauze): “Ine kwa inu ndine mchenjezi owonekera poyera.”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu shuo: Wo dui nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú shuō: Wǒ duì nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
我确已派遣努哈去教化他的宗族说:我对你们确是一个坦率的警告者。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zuren.[Ta dui tamen shuo]:“Wo dui nimen que shi yi wei tanshuai de jinggao zhe,
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zúrén.[Tā duì tāmen shuō]:“Wǒ duì nǐmen què shì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě,
我确已派遣努哈去教化他的族人。[他对他们说]:“我对你们确是一位坦率的警告者,
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu shuo:“Wo dui nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú shuō:“Wǒ duì nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
我确已派遣努哈去教化他的宗族说:“我对你们确是一个坦率的警告者。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu shuo:“Wo dui nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú shuō:“Wǒ duì nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
我确已派遣努哈去教化他的宗族说:“我对你们确是 一个坦率的警告者。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu shuo:`Wo dui nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú shuō:`Wǒ duì nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。

Croatian

I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: “Uistinu! Ja sam vam opominjac jasni
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: “Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni

Czech

Kdysi poslali jsme Noema k lidu jeho i rekl jim : „Zajiste jsem vam varovatelem zjevnym
Kdysi poslali jsme Noema k lidu jeho i řekl jim : „Zajisté jsem vám varovatelem zjevným
My odeslat Noe svem lide rceni ja podlehnout ty vyrovnat warner
My odeslat Noe svém lidé rcení já podlehnout ty vyrovnat warner
I vyslali jsme Noema k lidu jeho, aby pravil jim: "Lide muj, ja jsem pro vas varovatelem zjevnym
I vyslali jsme Noema k lidu jeho, aby pravil jim: "Lide můj, já jsem pro vás varovatelem zjevným

Dagbani

Yaha! Achiika! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Nuhu o niriba sani, (ka o ti yεli ba): “Achiika! N nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”

Danish

Vi sendte Noah hans folk talemåde jeg kommer jer klare warner
Wij zonden Noach tot zijn volk zeggende: "Waarlijk, ik ben voor u een duidelijke waarschuwer

Dari

و البته نوح را به‌سوی قومش فرستادیم (پس گفت: ای قوم من) يقينا من برای شما بیم دهندۀ آشکار هستم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، نوح ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. (ވިދާޅުވެ އެންގެވުމަށެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވެވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރާ މީހަކީމެވެ

Dutch

Wij hebben Noeh tot zijn volk gezonden [met]: "Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten
En voorzeker, Wij zonden Nôeh tot zijn volk. (Hij zei:) "Voorwaar, ik hen voor jullie een duidelijke waarschuwer
Wij zonden Noach tot zijn volk zeggende: 'Waarlijk, ik ben voor u een duidelijke waarschuwer

English

We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,”
And We have certainly sent Noah to his people (saying): I am a clear warner for you
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
And We had sent Noah to his people, (he said), “I am a clear warner for you
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
We sent NūH to his people (saying to them): “I am here to warn you
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warning
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
We sent Noah to his people to give them the clear warning
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn you
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
We sent Noah to his people [and he said], “I am indeed a clear warner to you
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning

Esperanto

Ni send Noah his popol dir mi ven vi klar warner

Filipino

Katotohanang isinugo Namin si Noe sa kanyang pamayanan (at siya ay nagsa-bi): “Ako ay dumating sa inyo bilang isang lantad na tagapagbabala.”
Talaga ngang nagsugo Kami kay Noe sa mga tao niya, [na nagsasabi]: "Tunay na ako para sa inyo ay isang mapagbabalang malinaw

Finnish

Me lahetimme Nooan hanen kansansa luo, ja han sanoi: »Mina olen totisesti varoittava teita selvasti
Me lähetimme Nooan hänen kansansa luo, ja hän sanoi: »Minä olen totisesti varoittava teitä selvästi

French

Nous avons envoye Noe a son peuple : « J’ai en charge, leur dit-il, de vous avertir explicitement
Nous avons envoyé Noé à son peuple : « J’ai en charge, leur dit-il, de vous avertir explicitement
Nous avons deja envoye Noe a son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur explicite
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur explicite
Nous avons deja envoye Noe a son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite
Nous avons envoye Noe a son peuple auquel il dit : « Je suis charge de vous avertir clairement
Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Je suis chargé de vous avertir clairement
Nous avions deja envoye Noe a son peuple : « Je viens a vous afin de vous avertir explicitement
Nous avions déjà envoyé Noé à son peuple : « Je viens à vous afin de vous avertir explicitement

Fulah

Gomɗii Men Nulirii Nuuhu e yimɓe makko ɓen: "Min wonannde on ko mi jertinoowo ɓannginɗo

Ganda

Mazima twatuma Nuhu eri abantube (n'abagamba) nti mazima nze ndi mutiisa wa mmwe omweyolefu

German

Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin fur euch ein deutlicher Warner
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk: «Ich bin euch ein deutlicher Warner
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk: «Ich bin euch ein deutlicher Warner
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin fur euch ein erklarender Ermahner
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: Ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: Ich bin euch ja ein deutlicher Warner

Gujarati

ni:Sanka ame nuha (a.Sa.)Ne temani koma tarapha payagambara banavine moklya, ke hum tamane spasta rite saceta kari denaro chum
ni:Śaṅka amē nūha (a.Sa.)Nē tēmanī kōma tarapha payagambara banāvīnē mōklyā, kē huṁ tamanē spaṣṭa rītē sacēta karī dēnārō chuṁ
નિ:શંક અમે નૂહ (અ.સ.)ને તેમની કોમ તરફ પયગંબર બનાવીને મોક્લ્યા, કે હું તમને સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરી દેનારો છું

Hausa

Kuma haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne
Kuma haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne
Kuma haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne
Kuma haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne

Hebrew

וכבר שלחנו את נוח אל בני עמו (הוא אמר להם): “אני מזהיר אתכם בלשון ברורה
וכבר שלחנו את נוח אל בני עמו (הוא אמר להם:) "אני מזהיר אתכם בלשון ברורה

Hindi

aur hamane nooh ko usakee jaati kee or rasool banaakar bheja. unhonne kahaah vaastav mein, main tumhaare lie khule roop se saavadhaan karane vaala hoon
और हमने नूह़ को उसकी जाति की ओर रसूल बनाकर भेजा। उन्होंने कहाः वास्तव में, मैं तुम्हारे लिए खुले रूप से सावधान करने वाला हूँ।
hamane nooh ko usakee qaum kee or bheja. (usane kaha,) "main tumhen saaf-saaf chetaavanee deta hoon
हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा। (उसने कहा,) "मैं तुम्हें साफ़-साफ़ चेतावनी देता हूँ
(aur unhone apanee qaum se kaha ki) main to tumhaara (azaabe khuda se) sareehee dhamakaane vaala hoon
(और उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि) मैं तो तुम्हारा (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही धमकाने वाला हूँ

Hungarian

Bizony korabban elkuldtuk Nul-t (Noet) az o nepehez (aki igy szolt:): En a ti nyilvanvalo intotok vagyok
Bizony korábban elküldtük Nűl-t (Noét) az ő népéhez (aki így szólt:): Én a ti nyilvánvaló intőtök vagyok

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata), "Sungguh, aku ini adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, ia berkata, "Sesungguhnya aku) bahwa aku. Menurut suatu qiraat lafal innii dengan memperkirakan adanya makna al-qaul yang artinya, dia berkata (adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kalian) yakni jelas peringatannya
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, (dia berkata), "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu
Sebagaimana Kami mengutusmu, Muhammad, kepada kaummu untuk menyampaikan peringatan dan kabar gembira, tetapi sekelompok orang dari kaummu mengingkari dan menentangmu, demikian pula halnya Nûh sebelum kamu. Kami telah mengutus Nûh kepada kaumnya dan berkata, "Sesungguhnya aku memperingatkan kalian akan siksa Allah dan menjelaskan kepada kalian jalan keselamatan
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata), “Sungguh, aku ini adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata), “Sungguh, aku ini adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogo Ami so Nuh ko pagtao Niyan (sa Pitharo Iyan a:) Mata-an! A Sakun na Puphamaka-iktiyar rukano a mapayag

Italian

Gia inviammo Noe al popolo suo: “Io sono un nunzio esplicito
Già inviammo Noè al popolo suo: “Io sono un nunzio esplicito

Japanese

Mata ware wa nufu o, kare no min ni tsukawashita. (Kare wa itta. ) `Watashi wa anata gata e no, komeina keikoku-shadearu
Mata ware wa nūfu o, kare no min ni tsukawashita. (Kare wa itta. ) `Watashi wa anata gata e no, kōmeina keikoku-shadearu
またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Nuha marang bang- sane: Sayekti aku iki juru-pepeling kang terang tumrap marang sira
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Nuha marang bang- sané: Sayekti aku iki juru-pépéling kang terang tumrap marang sira

Kannada

avara janangada dhikkari nayakaru helidaru; navantu nim'mannu nam'mantaha kevala obba manavanagi kanuttiddeve. Innu nim'ma anuyayigalallu, nam'mallina kelavu aprabud'dha hinara horatu berarannu navu kanuttilla. Hageye, yavude visayadalli nivu namaginta srestharagiruvudu namage kanisuttilla. Nijavagi nivu sullarendu navu bhavisutteve
avara janāṅgada dhikkāri nāyakaru hēḷidaru; nāvantu nim'mannu nam'mantaha kēvala obba mānavanāgi kāṇuttiddēve. Innu nim'ma anuyāyigaḷallū, nam'mallina kelavu aprabud'dha hīnara horatu bērārannū nāvu kāṇuttilla. Hāgeyē, yāvudē viṣayadalli nīvu namaginta śrēṣṭharāgiruvudu namage kāṇisuttilla. Nijavāgi nīvu suḷḷarendu nāvu bhāvisuttēve
ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವಂತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮಂತಹ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮಾನವನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳಲ್ಲೂ, ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಅಪ್ರಬುದ್ಧ ಹೀನರ ಹೊರತು ಬೇರಾರನ್ನೂ ನಾವು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ಯಾವುದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಮಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿರುವುದು ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಸುಳ್ಳರೆಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Arine biz Nux (G.S.) tı qawımına jiberdik: «Men sender usin ap-asıq bir eskertwsimin.»
Ärïne biz Nux (Ğ.S.) tı qawımına jiberdik: «Men sender üşin ap-aşıq bir eskertwşimin.»
Әрине біз Нұх (Ғ.С.) ты қауымына жібердік: «Мен сендер үшін ап-ашық бір ескертушімін.»
Biz Nuxtı eline jiberdik. Ol: «Men - sender usin anıq bir eskertwsimin
Biz Nuxtı eline jiberdik. Ol: «Men - sender üşin anıq bir eskertwşimin
Біз Нұхты еліне жібердік. Ол: «Мен - сендер үшін анық бір ескертушімін

Kendayan

Man sungguh kami udah mangutus nuh. Ka’kaumnya, (ia bakata)”sungguh, aku nia ialah mare’ paringatatn nang nyata bagi kao

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun nuo h towkean krom robsa ke( haey ke ban pol tha pitabrakd nasa khnhom chea anak dasatuen promean yeang chbasa( ampi tearounakamm robsa a l laoh) dl puok anak
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហទៅកាន់ក្រុម របស់គេ(ហើយគេបានពោលថា ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមានយ៉ាងច្បាស់(អំពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ) ដល់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twohereje Nuhu ku bantu be (arababwira ati) "Rwose njye ndi umuburizi wanyu ugaragara
Mu by’ukuri twohereje Nuhu ku bantu be (arababwira ati) “Rwose njye ndi umuburizi wanyu ugaragara.”

Kirghiz

Biz Nuhtu oz koomuna elci kılıp jiberdik. (Al ayttı:) “Men silerge anık estetuucumun
Biz Nuhtu öz koomuna elçi kılıp jiberdik. (Al ayttı:) “Men silerge anık estetüüçümün
Биз Нухту өз коомуна элчи кылып жибердик. (Ал айтты:) “Мен силерге анык эстетүүчүмүн

Korean

hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaess-eul ttae sillo naneun neohui leul wihan gyeong-gojaloseo wassnola
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보냈을 때 실로 나는 너희 를 위한 경고자로서 왔노라
hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaess-eul ttae sillo naneun neohui leul wihan gyeong-gojaloseo wassnola
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보냈을 때 실로 나는 너희 를 위한 경고자로서 왔노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه نوحمان نارد بۆ لای قه‌وم و خزمه‌کانی، (پێی وتن) بێگومان من بۆ ئێوه داچڵه‌کێنه‌رێکی ئاشکرام (ئه‌گه‌ر له فه‌رمانی خوا ده‌رچن تووشی سزا ده‌بن، خۆ ئێوه باش من ده‌ناسن)
سوێند بە خوا بێـگومان ناردمان نوح بۆ لای گەلەکەی (پێی ووتن) دڵنیابن من ترسێنەرێکی ئاشکرام بۆتان

Kurmanji

Bi sond! Me Nuh li bal komale wi da sandiye (ji bo ku ewa ji bona wi komale xwe ra aha beje): "Bi rasti (gele) min! Ez ji bona we ra bi pexemberi li bal we da hatime, ku bi diyari tirsa (ji sapatan bidim ji bo ku hun gonehan nekin)
Bi sond! Me Nûh li bal komalê wî da şandîye (ji bo ku ewa ji bona wî komalê xwe ra aha bêje): "Bi rastî (gelê) min! Ez ji bona we ra bi pêxemberî li bal we da hatime, ku bi diyarî tirsa (ji şapatan bidim ji bo ku hûn gonehan nekin)

Latin

Nos sent Noah his people dictus ego advenit vos prout clear warner

Lingala

Mpe tosilaki ya soló, kotinda Nûh epai ya bato baye, (alobi): Ya solo, ngai nazali mokebisi ya polele

Luyia

Macedonian

И Нух го испративме на народот негов: „Јас сум тука, за отворено да ве опоменувам“ – им говореше тој
I Nie veke go isprativme Nuh do narodot negov: “Jas sum, navistina, vas jasen opomenuvac
I Nie veḱe go isprativme Nuh do narodot negov: “Jas sum, navistina, vaš jasen opomenuvač
И Ние веќе го испративме Нух до народот негов: “Јас сум, навистина, ваш јасен опоменувач

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata: "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu

Malayalam

nuhine addehattinre janatayilekk nam niyeagikkukayuntayi. (addeham parannu:) tirccayayum nan ninnalkk spastamaya takkit nalkunnavanakunnu
nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi. (addēhaṁ paṟaññu:) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk spaṣṭamāya tākkīt nalkunnavanākunnu
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി. (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്പഷ്ടമായ താക്കീത് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു
nuhine addehattinre janatayilekk nam niyeagikkukayuntayi. (addeham parannu:) tirccayayum nan ninnalkk spastamaya takkit nalkunnavanakunnu
nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi. (addēhaṁ paṟaññu:) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk spaṣṭamāya tākkīt nalkunnavanākunnu
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി. (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്പഷ്ടമായ താക്കീത് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു
nuhine nam tanre janatayilekkayaccu. addeham parannu: "nan ninnalkk vyaktamaya munnariyippu nalkunnavanan
nūhine nāṁ tanṟe janatayilēkkayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "ñān niṅṅaḷkk vyaktamāya munnaṟiyippu nalkunnavanāṇ
നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്കയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാണ്

Maltese

Aħna bgħatna. lil Noc għand niesu (il-pagani u qalilhom): ''Jiena tabilħaqq inwissikom bic-car
Aħna bgħatna. lil Noċ għand niesu (il-pagani u qalilhom): ''Jiena tabilħaqq inwissikom biċ-ċar

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan (sa pitharo iyan a:) "Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano a mapayag

Marathi

Ani nihsansaya amhi nuha (alai.) Yanna tyancya janasamuhakade rasula (sandesavahaka) banavuna pathavile ki mi tumhala spastapane saceta karanara ahe
Āṇi niḥsanśaya āmhī nūha (alai.) Yānnā tyān̄cyā janasamūhākaḍē rasūla (sandēśavāhaka) banavūna pāṭhavilē kī mī tumhālā spaṣṭapaṇē sacēta karaṇārā āhē
२५. आणि निःसंशय आम्ही नूह (अलै.) यांना त्यांच्या जनसमूहाकडे रसूल (संदेशवाहक) बनवून पाठविले की मी तुम्हाला स्पष्टपणे सचेत करणारा आहे

Nepali

Ra hamile ‘‘nuhala'i’’ unako kaumatira rasula bana'era pathayaum (unale bhane) ki maile timila'i khullamakhulla savadhana gara'une a'eko hum
Ra hāmīlē ‘‘nūhalā'ī’’ unakō kaumatira rasūla banā'ēra paṭhāyauṁ (unalē bhanē) ki mailē timīlā'ī khullamakhullā sāvadhāna garā'unē ā'ēkō hūm̐
र हामीले ‘‘नूहलाई’’ उनको कौमतिर रसूल बनाएर पठायौं (उनले भने) कि मैले तिमीलाई खुल्लमखुल्ला सावधान गराउने आएको हूँ ।

Norwegian

Vi sendte Noa til sitt folk: «Jeg er en klar advarer for dere
Vi sendte Noa til sitt folk: «Jeg er en klar advarer for dere

Oromo

Dhugumatti, Nuti Nuuhiin gara ummata isaa erginee jirra(Innis ni jedhe): “Ani isiniif akeekkachiisaa ifa bahaadha

Panjabi

ate asim nuha nu usa di kauma vala bheji'a ki mai' tuhanu sapasata bhai'a-bhita karana vala ham
atē asīṁ nūha nū usa dī kauma vala bhēji'ā ki mai' tuhānū sapaśaṭa bhai'a-bhīta karana vālā hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਭੈਅ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

و نوح را بر مردمش به پيامبرى فرستاديم. گفت: من براى شما بيم‌دهنده‌اى آشكارم،
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم، [كه بگويد] من براى شما بيم‌رسانى آشكارم
به راستی که نوح را به سوی قومش فرستادیم [که با ایشان گفت‌] من هشداردهنده آشکاری شما هستم‌
و به راستی ما نوح را به سوی قومش فرستادیم، (و به آن‌ها گفت:) «همانا من برای شما هشدار دهنده آشکار هستم
بی تردید نوح را به سوی قومش فرستادیم [که به آنان بگو:] من برای شما بیم دهنده ای آشکارم
و به راستی ما نوح را به سوی قومش فرستادیم [با این پیام] که: «به راستی که من بیم‌دهنده‌ای‌ آشکار برایتان هستم
و به حقیقت ما نوح را به سوی قومش به رسالت فرستادیم (او قومش را گفت) که من با بیان روشن برای نصیحت و هشدار شما آمدم
و همانا فرستادیم نوح را بسوی قومش که منم برای شما ترساننده آشکار
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهنده‌اى آشكارم،
و به‌راستی نوح را همی سوی قومش فرستادیم. (گفت): «من همواره برای شما هشداردهنده‌ای آشکارکننده‌ام،»
و ما نوح را به سوى قومش فرستادیم، [او به مردم گفت:] «من براى شما هشداردهنده‌ى روشنى هستم
(همان گونه که تو را به پیش قومت فرستادیم و گروهی به دشمنانگی و سرکشی پرداختند) نوح را (هم) به پیش قومش فرستادیم (و او بدیشان گفت:) من بیم‌دهنده‌ی (شما از عذاب خدا و) بیانگر (راه نجات) برای شما می‌باشم
ما نوح را بسوی قومش فرستادیم (؛ نخستین بار به آنها گفت): «من برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم
و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: من شما را بيم‌دهنده‌اى آشكارم
و به راستی ما نوح را به سوی قومش فرستادیم ،(و به آنها گفت :)«همانا من برای شما هشدار دهنده آشکار هستم

Polish

My wysłalismy Noego do jego ludu: "Zaprawde, ja jestem dla was jawnie ostrzegajacym
My wysłaliśmy Noego do jego ludu: "Zaprawdę, ja jestem dla was jawnie ostrzegającym

Portuguese

E, com efeito, enviamos Noe a seu povo. Disse: "Por certo, sou-vos evidente admoestador
E, com efeito, enviamos Noé a seu povo. Disse: "Por certo, sou-vos evidente admoestador
Enviamos Noe ao seu povo, ao qual disse: Sou para vos um elucidativo admoestador
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ نوح خپل قوم ته لېږلى و، (ورته ويې ویل) بېشكه زه تاسو لپاره ښكاره وېروونكى یم
او یقینًا یقینًا مونږ نوح خپل قوم ته لېږلى و، (ورته ويې ویل) بېشكه زه تاسو لپاره ښكاره وېروونكى (راغلى) یم

Romanian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau: “Eu voua va sunt predicator limpede la vorba
Noi l-am trimis pe Noe poporului său: “Eu vouă vă sunt predicator limpede la vorbă
Noi expedia Noah his popor spunere eu veni tu clar warner
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sau [ºi a zis el]: “Eu sunt pentru voi prevenitor limpede
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sãu [ºi a zis el]: “Eu sunt pentru voi prevenitor limpede

Rundi

Natwe twajanye intumwa y’Imana Nuhu (iii) kubantu biwe nukubabwira duti:- jewe kuri mwebwe ndi mubatuza basigura ibintu vyose

Russian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau: “Eu voua va sunt predicator limpede la vorba
И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)
My otpravili Nukha (Noya) k yego narodu: «Voistinu, ya dlya vas - raz"yasnyayushchiy i predosteregayushchiy uveshchevatel'
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель
Nekogda My posylali Noya k narodu yego: "YA dlya vas vernyy uchitel' tomu
Некогда Мы посылали Ноя к народу его: "Я для вас верный учитель тому
Vot, My poslali Nukha k yego narodu: "Poistine, ya dlya vas - uveshchatel' yasnyy
Вот, Мы послали Нуха к его народу: "Поистине, я для вас - увещатель ясный
My otpravili Nukha, [kak i tebya, Mukhammad,] k yego narodu, [i on skazal]: "Voistinu, ya dlya vas - yasno govoryashchiy uveshchevatel'
Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: "Воистину, я для вас - ясно говорящий увещеватель
My poslali tebya k tvoyemu narodu uveshchevatelem i vestnikom. Nekotoryye iz tvoyego naroda otvetili na tvoy prizyv upryamstvom i neblagodarnost'yu. Kak i tebya, My poslali Nukha k yego narodu. On skazal im: "Poistine, ya preduprezhdayu vas o nakazanii Allakha i pokazyvayu vam put' k spaseniyu
Мы послали тебя к твоему народу увещевателем и вестником. Некоторые из твоего народа ответили на твой призыв упрямством и неблагодарностью. Как и тебя, Мы послали Нуха к его народу. Он сказал им: "Поистине, я предупреждаю вас о наказании Аллаха и показываю вам путь к спасению
Poslali Nukha My k yego narodu, (I on skazal): "Poistine, dlya vas ya - uveshchatel' yasnyy
Послали Нуха Мы к его народу, (И он сказал): "Поистине, для вас я - увещатель ясный

Serbian

И Ноју смо послали његовом народу: „Ја сам вам, уистину, јасни опомињач

Shona

Zvirokwazvo, takatumira Nowa kuvanhu vake (uye akati): “Ndauya kwamuri semuyambiri ari pachena.”

Sindhi

۽ بيشڪ اسان نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليو (اُن چيو ته) آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄارندڙ آھيان

Sinhala

ættenma api nuhu va ohuge janatava veta (apage dutaya vasayen) yævuvemu. ohu (ovunta) “niyata vasayenma ma obata prasiddhiyema biya ganva anaturu angavannemi”
ættenma api nūhu va ohugē janatāva veta (apagē dūtayā vaśayen) yævuvemu. ohu (ovunṭa) “niyata vaśayenma mā obaṭa prasiddhiyēma biya ganvā anaturu an̆gavannemi”
ඇත්තෙන්ම අපි නූහු ව ඔහුගේ ජනතාව වෙත (අපගේ දූතයා වශයෙන්) යැවුවෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබට ප්‍රසිද්ධියේම බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙමි”
tavada sæbævinma api nuh va ohuge janaya veta evvemu. niyata vasayenma mama numbalata avavada karanneku vemi. (yæyi ohu pævasuveya)
tavada sæbævinma api nūh va ohugē janayā veta evvemu. niyata vaśayenma mama num̆balāṭa avavāda karanneku vemi. (yæyi ohu pævasuvēya)
තවද සැබැවින්ම අපි නූහ් ව ඔහුගේ ජනයා වෙත එව්වෙමු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාට අවවාද කරන්නෙකු වෙමි. (යැයි ඔහු පැවසුවේය)

Slovak

My sent Noah jeho ludia saying ja pojdem ona zretelny warner

Somali

Oo xaqiiq Waxaan u dirnay Nuux qolodiisii (isagoo leh): hubaal waxaan anigu idiin ahay dige iska cad
waxaan u diray (Nabi) Nuux qoomkiisii (Isagoo leh) waxaan idiin ahay dige Cad
waxaan u diray (Nabi) Nuux qoomkiisii (Isagoo leh) waxaan idiin ahay dige Cad

Sotho

Re ile ra romella Nooe ho batho ba habo: “Ke tlile ho lona ka tlhokomeliso e hlakileng

Spanish

Por cierto que enviamos a Noe [Nuh] a su pueblo [y les dijo]: Yo soy para vosotros un amonestador evidente
Por cierto que enviamos a Noé [Nuh] a su pueblo [y les dijo]: Yo soy para vosotros un amonestador evidente
Y enviamos a Noe a su pueblo (y les dijo:) «En verdad, yo soy un amonestador que habla con claridad
Y enviamos a Noé a su pueblo (y les dijo:) «En verdad, yo soy un amonestador que habla con claridad
Y enviamos a Noe a su pueblo (y les dijo:) “En verdad, yo soy un amonestador que habla con claridad
Y enviamos a Noé a su pueblo (y les dijo:) “En verdad, yo soy un amonestador que habla con claridad
Y ya enviamos Noe a su pueblo: «Soy para vosotros un monitor que habla claro
Y ya enviamos Noé a su pueblo: «Soy para vosotros un monitor que habla claro
Y EN VERDAD, [con este mismo mensaje] enviamos a Noe a su gente: “¡Ciertamente, vengo a vosotros con la exhortacion clara
Y EN VERDAD, [con este mismo mensaje] enviamos a Noé a su gente: “¡Ciertamente, vengo a vosotros con la exhortación clara
[Recuerda] que envie a Noe a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente
[Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente
Y es cierto que Nosotros enviamos a Noe a su pueblo: «En verdad, soy para vosotros un amonestador que os habla claramente
Y es cierto que Nosotros enviamos a Noé a su pueblo: «En verdad, soy para vosotros un amonestador que os habla claramente

Swahili

Hakika tulimtuma Nūḥ, kwa watu wake akasema kuwaambia, «Mimi ni muonyaji kwenu adhabu ya Mwenyezi Mungu, ni mwenye kuwabainishia yale niliyotumwa kwenu ya maamrisho ya Mwenyezi Mungu na makatazo yake
Na Sisi tulimtuma Nuhu kwa watu wake, akawaambia: Hakika mimi ni mwonyaji kwenu ninaye bainisha

Swedish

OCH [MED samma budskap] sande Vi Noa till hans folk: "Jag har kommit for att varna er klart och entydigt
OCH [MED samma budskap] sände Vi Noa till hans folk: "Jag har kommit för att varna er klart och entydigt

Tajik

Va Nuhro ʙar mardumas ʙa pajomʙari firistodem. Guft: «Man ʙaroi sumo ʙimdihandae oskoram
Va Nūhro ʙar mardumaş ʙa pajomʙarī firistodem. Guft: «Man ʙaroi şumo ʙimdihandae oşkoram
Ва Нӯҳро бар мардумаш ба паёмбарӣ фиристодем. Гуфт: «Ман барои шумо бимдиҳандае ошкорам
Va Nuhro ʙar mardumas ʙa pajomʙari firistodem. Guft: Man ʙaroi sumo ʙimdihandai oskoram
Va Nūhro ʙar mardumaş ʙa pajomʙarī firistodem. Guft: Man ʙaroi şumo ʙimdihandai oşkoram
Ва Нӯҳро бар мардумаш ба паёмбарӣ фиристодем. Гуфт: Ман барои шумо бимдиҳандаи ошкорам
Va ʙa rosti Mo Nuhro ʙa suji qavmas firistodem [ʙo in pajom], ki: «Ba rosti, ki man ʙarojaton ʙimdihandae oskoram
Va ʙa rostī Mo Nuhro ʙa sūji qavmaş firistodem [ʙo in pajom], ki: «Ba rostī, ki man ʙarojaton ʙimdihandae oşkoram
Ва ба ростӣ Мо Нуҳро ба сӯйи қавмаш фиристодем [бо ин паём], ки: «Ба ростӣ, ки ман бароятон бимдиҳандае ошкорам

Tamil

meyyakave nam ‘nuhai' avarutaiya makkalitam (nam tutaraka) anuppi vaittom. (Avar, avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka nan unkalukkup pakirankamakave accamutti eccarikkai ceykiren
meyyākavē nām ‘nūhai' avaruṭaiya makkaḷiṭam (nam tūtarāka) aṉuppi vaittōm. (Avar, avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamākavē accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟēṉ
மெய்யாகவே நாம் ‘நூஹை' அவருடைய மக்களிடம் (நம் தூதராக) அனுப்பி வைத்தோம். (அவர், அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுக்குப் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன்
niccayamaka nam nuhai avarutaiya camukattaritam anuppi vaittom; avar (avarkalai nokki)"niccayamaka nan unkalukku pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavan
niccayamāka nām nūhai avaruṭaiya camūkattāriṭam aṉuppi vaittōm; avar (avarkaḷai nōkki)"niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉ
நிச்சயமாக நாம் நூஹை அவருடைய சமூகத்தாரிடம் அனுப்பி வைத்தோம்; அவர் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்

Tatar

Тәхкыйк Без Нухны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек: әлбәттә, мин сезне Аллаһ ґәзабы белән ачык куркытучымын

Telugu

mariyu vastavaniki memu nuh nu atani jati vari vaddaku pampamu. (Atanu varito annadu): "Niscayanga, nenu miku spastamaina heccarika cesevadini matrame
mariyu vāstavāniki mēmu nūh nu atani jāti vāri vaddaku pampāmu. (Atanu vāritō annāḍu): "Niścayaṅgā, nēnu mīku spaṣṭamaina heccarika cēsēvāḍini mātramē
మరియు వాస్తవానికి మేము నూహ్ ను అతని జాతి వారి వద్దకు పంపాము. (అతను వారితో అన్నాడు): "నిశ్చయంగా, నేను మీకు స్పష్టమైన హెచ్చరిక చేసేవాడిని మాత్రమే
మేము నూహు (అలైహిస్సలాం)ను ప్రవక్తగా చేసి అతని జాతి వద్దకు పంపాము. “నేను మిమ్మల్ని స్పష్టంగా హెచ్చరించేవాడను

Thai

læa doy nænxn rea di sng nuhˌ pi yang klum chn khxng khea (doy klaw wa) thæcring chan pen phu takteuxn xan næchad kæ phwk than læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ pị yạng klùm chn k̄hxng k̄heā (doy kl̀āw ẁā) thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn næ̀chạd kæ̀ phwk th̀ān læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ส่งนูหฺไปยังกลุ่มชนของเขา (โดยกล่าวว่า) แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอันแน่ชัดแก่พวกท่านแล้ว
læa doy nænxn rea di sng nuh pi yang klum chn khxng khea (doy klaw wa) “thæcring chan pen phu takteuxn xan næchad kæ phwk than læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nuh̄̒ pị yạng klùm chn k̄hxng k̄heā (doy kl̀āw ẁā) “thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn næ̀chạd kæ̀ phwk th̀ān læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ส่งนุห์ไปยังกลุ่มชนของเขา (โดยกล่าวว่า) “แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอันแน่ชัดแก่พวกท่านแล้ว

Turkish

Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gonderdik de suphe yok ki dedi, ben, size apacık bir korkutucuyum
Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum
Andolsun, biz Nuh´u kavmine elci gonderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun, biz Nuh´u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine gonderdik. (Onlara:) "Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıp-korkutucuyum
Andolsun, Biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum
Gercekten biz Nuh’u, soyle desin diye, kavmine gonderdik: “- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtulusun yolunu acıklayan bir korkutucuyum
Gerçekten biz Nûh’u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: “- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum
And olsun ki, Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik. (O da kavmine): «Suphesiz ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
And olsun ki, Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O da kavmine): «Şüphesiz ben sizin için açık bir uyarıcıyım
And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; "Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım; Allah'tan baskasına kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkınızda can yakıcı bir gunun azabından korkuyorum" dedi
And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gonderdik, O, onlara soyle dedi: "Ben sizin icin apacik bir uyariciyim
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara söyle dedi: "Ben sizin için apaçik bir uyariciyim
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elci gonderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Nuh'u halkına gonderdik: "Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gonderdik, O, onlara soyle dedi: "Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Andolsun ki, vaktiyle Nuh´u kavmine gonderdik. Nuh onlara: « Ben size azabın sebeplerini ve kurtulusun yolunu acıklayan bir uyarıcıyım
Andolsun ki, vaktiyle Nuh´u kavmine gönderdik. Nuh onlara: « Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım
Andolsun ki, vaktiyle Nuh´u da kavmine gonderdik, O, onlara soyle dedi: «Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım.»
Andolsun ki, vaktiyle Nuh´u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: «Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»
Biz Nuh´u soydaslarına peygamber olarak gonderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin icin acık bir uyarıcıyım.»
Biz Nuh´u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
Andolsun, biz Nuh´u kavmine gonderdik. (Onlara:) "Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıp korkutucuyum
Andolsun, biz Nuh´u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum
Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) gondermisizdir. (O, oyle demisdi:) «Subhesiz ki ben sizi Allahın azabından apacık korkutanım. Allahdan baskasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi basınıza acıklı bir gunun azabı (gelib catması) ndan endiyse ediyorum»
Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum»
Gercekten Nuh´u da kavmine gondermistik. Ben, sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Gerçekten Nuh´u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Ve andolsun ki; Nuh´u kendi kavmine gonderdik. Muhakkak ki ben, sizin icin ifadesi acık ve kesin bir uyarıcıyım
Ve andolsun ki; Nuh´u kendi kavmine gönderdik. Muhakkak ki ben, sizin için ifadesi açık ve kesin bir uyarıcıyım
Ve le kad erselna nuhan ila kamihı innı lekum nezırum mubın
Ve le kad erselna nuhan ila kamihı innı leküm nezırum mübın
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi inni lekum nezirun mubin(mubinun)
Ve lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî innî lekum nezîrun mubîn(mubînun)
Ve gercek su ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gonderdik: "Bilin ki, ben size acık, yalın bir uyarıyla geldim
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
velekad erselna nuhan ila kavmih. inni lekum nezirum mubin
veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmih. innî leküm neẕîrum mübîn
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elci gonderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Nuh’u halkına gondermistik: -Ben, Allah’tan baskasına kulluk etmeyesiniz diye size, acık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum
Nuh’u halkına gondermistik: Ben sizler icin acık bir uyarıcıyım (dedi)
Nuh’u halkına göndermiştik: Ben sizler için açık bir uyarıcıyım (dedi)
Gercekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gonderdik, sunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi acıkca uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan baskasına ibadet etmeyin. Dogrusu, bu gidisle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir gunun azabına ugramanızdan endise ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin}
Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin}
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gonderdik: "Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Andolsun, biz Nuh´u kavmine gonderdik. (Onlara:) «Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıp korkutucuyum.»
Andolsun, biz Nuh´u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.»
Andolsun, biz Nuh’u kavmine peygamber olarak gonderdik. Onlara soyle dedi: ''Ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Andolsun, biz Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: ''Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
Yemin olsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak gondermistik. "Ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Yemin olsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım
Andolsun biz, Nuh´u da toplumuna resul olarak gondermistik. "Ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Andolsun biz, Nûh´u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım
Yemin olsun biz, Nuh´u da toplumuna resul olarak gondermistik. "Ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Yemin olsun biz, Nûh´u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım

Twi

Ampa sε Yε’somaa Noa maa no kͻͻ nenkorͻfoͻ hͻ (kͻka kyerεε wͻn) sε: ‘’Nokorε sε, meyε kͻkͻbͻni pefee ma mo

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
شۈبھىسىزكى، بىز نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن

Ukrainian

Ось Ми послали Нуха до народу його: «Я для вас — ясний застерігач
My poslaly Noah do yoho lyudey, kazhuchy, "ya prybuvayu do vas yak yasnykh warner
Ми послали Noah до його людей, кажучи, "я прибуваю до вас як ясних warner
Osʹ My poslaly Nukha do narodu yoho: «YA dlya vas — yasnyy zasterihach
Ось Ми послали Нуха до народу його: «Я для вас — ясний застерігач
Osʹ My poslaly Nukha do narodu yoho: «YA dlya vas — yasnyy zasterihach
Ось Ми послали Нуха до народу його: «Я для вас — ясний застерігач

Urdu

(aur aisey hi halaat thay jab) humne Nooh ko uski qaum ki taraf bhejha tha. (Usne kaha) “ main tum logon ko saaf saaf kahbardaar karta hoon
(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) "میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں
اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا بے شک میں تمہیں صاف ڈرانے والا ہوں
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں
اور ہم نے بھیجا نوح کو اسکی قوم کی طرف کہ میں تم کو ڈر کی بات سناتا ہوں کھول کر [۳۶]
بے شک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (انہوں نے کہا لوگو!) میں تمہیں کھلا ہوا (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والا ہوں۔
Yaqeenan hum ney nooh (alh-e-salam) ko uss ki qom ki taraf rasool bana ker bheja kay mein tumhen saaf saaf hoshiyar ker denay wala hun
یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے واﻻ ہوں
yaqinan hum ne noah(alaihissalaam) ko us ki qaum ki taraf rasol bana kar bheja ke main tumhe saaf saaf hoshyaar kar dene wala ho
کہ تم نہ عبادت کرو کسی کی سوائے اللہ تعالیٰ کے بیشک میں ڈرتا ہوں کہ تم پر عذاب کا دردناک دن نہ آجائے۔
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس یہ پیغام دے کر بھیجا کہ : میں تمہیں اس بات سے صاف صاف آگاہ کرنے والا پیغمبر ہوں۔
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف اس پیغام کے ساتھ بھیجاکہ میں تمہارے لئے کھلے ہوئے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں

Uzbek

Албатта, Биз Нуҳни ўз қавмига: «Албатта, мен сизларга очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман
Дарҳақиқат, Биз Нуҳни ўз қавмига (пайғамбар қилиб) юбордик. (У деди): «Албатта, мен сизларга (келган) очиқ огоҳлантиргувчиман
Албатта, Биз Нуҳни ўз қавмига: «Албатта, мен сизларга очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман

Vietnamese

Va qua that TA đa cu Nuh (Noah) đen cho nguoi dan cua Y. (Y bao ho): “Ta la mot nguoi Bao Truoc (đuoc phai) đen voi cac nguoi
Và quả thật TA đã cử Nuh (Noah) đến cho người dân của Y. (Y bảo họ): “Ta là một người Báo Trước (được phái) đến với các ngươi
Qua that, TA (Allah) đa cu phai Nuh (No-e) đen voi nguoi dan cua minh, Y noi: “Ta đich thuc la mot nguoi canh bao đuoc phai đen cho cac nguoi!”
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Nuh (Nô-ê) đến với người dân của mình, Y nói: “Ta đích thực là một người cảnh báo được phái đến cho các ngươi!”

Xhosa

Kananjalo inene Sathumela uNûh kubantu bakubo (wathi kubo): “Mna ndize kuni njengoMlumkisi ocacileyo

Yau

Soni chisimu chene twantumisye Nuhu ku wandu wakwe (nijwatite): “Chisimu une kukwenu ni nkutetela jwakuonechela.”
Soni chisimu chene twantumisye Nuhu ku ŵandu ŵakwe (nijwatite): “Chisimu une kukwenu ni nkutetela jwakuonechela.”

Yoruba

A si kuku ti ran (Anabi) Nuh si ijo re (lati so pe) dajudaju olukilo ponnbele ni mo je fun yin
A sì kúkú ti rán (Ànábì) Nūh sí ìjọ rẹ̀ (láti sọ pé) dájúdájú olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni mo jẹ́ fun yín

Zulu