Achinese

Dua peureute miseu jih teuma Lagee sibuta hana meuubah Sibuta tuloe ngon nyang deuh kalon Deunge pih meunan ek saban ulah Nyang deuh keumalon ngon nyang deuh deung Ek saban teuma tacuba peugah Peue han di gata jeut keu peuingat Miseu cit nyoe that hana meuubah

Afar

Koros buttaa kee moominiin buttah ceelallo inti maliy tu ablewaa kee ayti maliy tu aabbewaa kee inti leeh ayti le numih innak, ama namma butta ceelalloh maay missowta? mamissowta, toysa amahal kaskassowteenih macubbussaanaa

Afrikaans

Die gelowiges is teenoor die ongelowiges soos die wat sien en hoor, teenoor blindes en dowes. Is hulle toestand dieselfde? Wil julle dit nie in ag neem nie

Albanian

Keta dy grupe shembellejne si i verberi dhe i shurdheri dhe sikur ai i cili sheh dhe degjon. A jane keta te dy te barabarte per krahasim? A nuk mendoni fare
Këta dy grupe shembëllejnë si i verbëri dhe i shurdhëri dhe sikur ai i cili sheh dhe dëgjon. A janë këta të dy të barabartë për krahasim? A nuk mendoni fare
Shembulli i ketyre dy grupeve eshte si i verberi dhe i shurdheri (ne njeren ane) dhe ai qe sheh dhe degjon (ne anen tjeter). A jane te njejte keta (kur te krahasohen)? A nuk po keshilloheni
Shembulli i këtyre dy grupeve është si i verbëri dhe i shurdhëri (në njërën anë) dhe ai që sheh dhe dëgjon (në anën tjetër). A janë të njëjtë këta (kur të krahasohen)? A nuk po këshilloheni
Dallimi midis ketyre dy grupeve shembellen me dallimin midis nje te verbri te shurdher dhe nje njeriu qe sheh e degjon. A jane te njejte keta (kur te krahasohen)? A nuk po merrni keshille
Dallimi midis këtyre dy grupeve shëmbëllen me dallimin midis një të verbri të shurdhër dhe një njeriu që sheh e dëgjon. A janë të njëjtë këta (kur të krahasohen)? A nuk po merrni këshillë
Shembulli i gjendjes se ketyre eshte (i atyre qe nuk besuan) si ai i verberi dhe i shurdheti dhe (i atyre qe besuan) si ai qe sheh dhe degjon. A jane ne pozite te barabarte? A nuk perkujtoheni
Shembulli i gjendjes së këtyre është (i atyre që nuk besuan) si ai i verbëri dhe i shurdhëti dhe (i atyre që besuan) si ai që sheh dhe dëgjon. A janë në pozitë të barabartë? A nuk përkujtoheni
Shembulli i gjendjes se ketyre dy grupeve eshte (i atyre qe nuk besuan) si ai i verberi dhe i shurdheti dhe (i atyre qe besuan) si ai qe sheh dhe degjon. A jane ne pozite te barabarte? A nuk perkujtoni
Shembulli i gjendjes së këtyre dy grupeve është (i atyre që nuk besuan) si ai i verbëri dhe i shurdhëti dhe (i atyre që besuan) si ai që sheh dhe dëgjon. A janë në pozitë të barabartë? A nuk përkujtoni

Amharic

yehuletu kifilochi misale inide ‘iwirina inide denik’oro inidemiyayina inidemisemami bit’e newi፡፡ bemisale yitekakelaluni atigesets’umini
yehuletu kifilochi misalē inide ‘iwirina inide denik’oro inidemīyayina inidemīsemami bit’ē newi፡፡ bemisalē yitekakelaluni ātigesets’umini
የሁለቱ ክፍሎች ምሳሌ እንደ ዕውርና እንደ ደንቆሮ እንደሚያይና እንደሚሰማም ብጤ ነው፡፡ በምሳሌ ይተካከላሉን አትገሰጹምን

Arabic

«مثل» صفة «الفريقين» الكفار والمؤمنين «كالأعمى والأصم» هذا مثل الكافر «والبصير والسميع» هذا مثل المؤمن «هل يستويان مثلا» لا «أفلا تذَّكرون» فيه إدغام التاء في الأصل في الذال تتعظون
mthl fryqay alkufr wal'iiman kamathal al'aemaa aldhy la yaraa wal'asami aldhy la yusmae walbasir walsmye: ffryq alkufr la yubsir alhaqu fytbeh, wala yasmae daei allah fyhtdy bh, 'amaa fariq al'iiman faqad 'absar hijaj allah wsme daei allah fajabh, hal yastawi hdhan alfryqan? 'afala tetbrwn wttfkrwn?
مثل فريقَي الكفر والإيمان كمثل الأعمى الذي لا يرى والأصم الذي لا يسمع والبصير والسميع: ففريق الكفر لا يبصر الحق فيتبعه، ولا يسمع داعي الله فيهتدي به، أما فريق الإيمان فقد أبصر حجج الله وسمع داعي الله فأجابه، هل يستوي هذان الفريقان؟ أفلا تعتبرون وتتفكرون؟
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon
Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon
Mathalu alfareeqayni kaal-aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
mathalu l-fariqayni kal-aʿma wal-asami wal-basiri wal-samiʿi hal yastawiyani mathalan afala tadhakkaruna
mathalu l-fariqayni kal-aʿma wal-asami wal-basiri wal-samiʿi hal yastawiyani mathalan afala tadhakkaruna
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi hal yastawiyāni mathalan afalā tadhakkarūna
۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِیرِ وَٱلسَّمِیعِۚ هَلۡ یَسۡتَوِیَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞مَثَلُ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ كَاَلۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡأَصَمِّ وَاَلۡبَصِيرِ وَاَلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞مَثَلُ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ كَاَلۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡأَصَمِّ وَاَلۡبَصِيرِ وَاَلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
مَثَلُ الۡفَرِيۡقَيۡنِ كَالۡاَعۡمٰي وَالۡاَصَمِّ وَالۡبَصِيۡرِ وَالسَّمِيۡعِؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلًاؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَࣖ‏
۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِیرِ وَٱلسَّمِیعِۚ هَلۡ یَسۡتَوِیَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
مَثَلُ الۡفَرِيۡقَيۡنِ كَالۡاَعۡمٰي وَالۡاَصَمِّ وَالۡبَصِيۡرِ وَالسَّمِيۡعِﵧ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلًاﵧ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ ٢٤ﶒ
Mathalu Al-Fariqayni Kal'a`ma Wa Al-'Asammi Wa Al-Basiri Wa As-Sami`i Hal Yastawiyani Mathalaan 'Afala Tadhakkaruna
Mathalu Al-Farīqayni Kāl'a`má Wa Al-'Aşammi Wa Al-Başīri Wa As-Samī`i Hal Yastawiyāni Mathalāan 'Afalā Tadhakkarūna
۞مَثَلُ اُ۬لْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَيٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِۖ هَلْ يَسْتَوِيَٰنِ مَثَلاًۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ‏
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞ مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
۞مَثَلُ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ كَاَلۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡأَصَمِّ وَاَلۡبَصِيرِ وَاَلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞مَثَلُ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ كَاَلۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡأَصَمِّ وَاَلۡبَصِيرِ وَاَلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
۞مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون
۞مَثَلُ اُ۬لْفَرِيقَيْنِ كَالَاعْم۪يٰ وَالَاصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِۖ هَلْ يَسْتَوِيَٰنِ مَثَلاًۖ اَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (وَالأَصَمِّ: الَّذِي لَا يَسْمَعُ)
۞مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون (والاصم: الذي لا يسمع)

Assamese

Dala dutara udaharana haiche, eta andha arau badhira, arau anato haiche drstisakti o sraranasakti sampanna. Tulanata e'i duta samana ha’ba paraene? Tathapi'o tomaloke siksa grahana nakaraibane
Dala duṭāra udāharaṇa haichē, ēṭā andha ārau badhira, ārau ānaṭō haichē dr̥ṣṭiśakti ō śraraṇaśakti sampanna. Tulanāta ē'i duṭā samāna ha’ba pāraēnē? Tathāpi'ō tōmālōkē śikṣā grahaṇa nakaraibānē
দল দুটাৰ উদাহৰণ হৈছে, এটা অন্ধ আৰু বধিৰ, আৰু আনটো হৈছে দৃষ্টিশক্তি ও শ্ৰৱণশক্তি সম্পন্ন। তুলনাত এই দুটা সমান হ’ব পাৰেনে? তথাপিও তোমালোকে শিক্ষা গ্ৰহণ নকৰিবানে

Azerbaijani

Bu iki zumrənin halı korla karın, gorənlə esidənin halına bənzəyir. Onların halı eyni ola bilərmi? Məgər dusunub ibrət almırsınız
Bu iki zümrənin halı korla karın, görənlə eşidənin halına bənzəyir. Onların halı eyni ola bilərmi? Məgər düşünüb ibrət almırsınız
Bu iki zumrənin halı kor­la karın, gorənlə esidənin ha­lı­na bən­zəyir. On­la­rın halı eyni ola bilərmi? Məgər dusu­nub ibrət al­mır­sınız
Bu iki zümrənin halı kor­la karın, görənlə eşidənin ha­lı­na bən­zəyir. On­la­rın halı eyni ola bilərmi? Məgər düşü­nüb ibrət al­mır­sınız
Bu iki tayfanın (kafirlərin və mo’minlərin) vəziyyəti korla karın, gorənlə esidənin vəziyyəti kimidir. Onlar eyni ola bilərlərmi?! Məgər ibrət almırsınız
Bu iki tayfanın (kafirlərin və mö’minlərin) vəziyyəti korla karın, görənlə eşidənin vəziyyəti kimidir. Onlar eyni ola bilərlərmi?! Məgər ibrət almırsınız

Bambara

ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ( ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ( ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬)߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫) ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߛߌ߲ߛߌ߲ߓߊ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ( ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ( ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߍ߬ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Dala dutira upama andha o badhirera ebam caksusmana o srabanasakti sampannera n'yaya, tulanaya e duto ki samana? Tabu'o ki tomara siksa grahana karabe na
Dala duṭira upamā andha ō badhirēra ēbaṁ cakṣuṣmāna ō śrabanaśakti sampannēra n'yāẏa, tulanāẏa ē duṭō ki samāna? Tabu'ō ki tōmarā śikṣā grahaṇa karabē nā
দল দুটির উপমা অন্ধ ও বধিরের এবং চক্ষুষ্মান ও শ্রবনশক্তি সম্পন্নের ন্যায়, তুলনায় এ দুটো কি সমান? তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না
Ubhaya paksera drstanta hacche yemana andha o badhira ebam ye dekhate paya o sunate paya ubhayera abastha ki eka samana? Tabu'o tomara ki bhebe dekha na
Ubhaẏa pakṣēra dr̥ṣṭānta hacchē yēmana andha ō badhira ēbaṁ yē dēkhatē pāẏa ō śunatē pāẏa ubhaẏēra abasthā ki ēka samāna? Tabu'ō tōmarā ki bhēbē dēkha nā
উভয় পক্ষের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন অন্ধ ও বধির এবং যে দেখতে পায় ও শুনতে পায় উভয়ের অবস্থা কি এক সমান? তবুও তোমরা কি ভেবে দেখ না
Dala dutira upama hacche andha o badhirera ebam caksusmana o srabanasaktimanera mato, -- ubhaya ki tulanaya samana-samana? Tabu'o ki tomara manonibesa karabe na
Dala duṭira upamā hacchē andha ō badhirēra ēbaṁ cakṣuṣmāna ō śrabaṇaśaktimānēra matō, -- ubhaẏa ki tulanāẏa samāna-samāna? Tabu'ō ki tōmarā manōnibēśa karabē nā
দল দুটির উপমা হচ্ছে অন্ধ ও বধিরের এবং চক্ষুষ্মান ও শ্রবণশক্তিমানের মতো, -- উভয় কি তুলনায় সমান-সমান? তবুও কি তোমরা মনোনিবেশ করবে না

Berber

Amedya n snat n trebbuyaa am uder$al, uaeeug, akked win ipwalin, win isellen. Day aadlen sin imedyaten agi? Day ur d tesmektayem ara
Amedya n snat n trebbuyaâ am uder$al, uâééug, akked win ipwalin, win isellen. Day âadlen sin imedyaten agi? Day ur d tesmektayem ara

Bosnian

Ove dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i cuje. A mogu li se oni uporediti? Pa zasto ne razmislite
Ove dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i čuje. A mogu li se oni uporediti? Pa zašto ne razmislite
Ove dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i cuje. A mogu li se oni uporediti/ Pa zasto ne razmislite
Ove dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i čuje. A mogu li se oni uporediti/ Pa zašto ne razmislite
Te dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i cuje. A jesu li ta dvojica jednaki?! Pa zasto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Te dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i čuje. A jesu li ta dvojica jednaki?! Pa zašto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Primjer (ovih) dviju skupina, je kao slijepca i gluhog, i onog koji vidi i onog koji cuje. Jesu li isti primjerom? Pa zar necete razmisliti
Primjer (ovih) dviju skupina, je kao slijepca i gluhog, i onog koji vidi i onog koji čuje. Jesu li isti primjerom? Pa zar nećete razmisliti
METHELUL-FERIKAJNI KAL’A’MA WEL-’ESEMMI WEL-BESIRI WE ES-SEMI’I HEL JESTEWIJANI METHELÆN ‘EFELA TEDHEKKERUNE
Te dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i cuje. A jesu li ta dvojica jednaki?! Pa zasto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Te dvije vrste su kao slijep i gluh i kao onaj koji vidi i čuje. A jesu li ta dvojica jednaki?! Pa zašto se ne prisjetite i pouku ne uzmete

Bulgarian

Dvete grupi prilichat na slepiya i glukhiya, i na zryashtiya i chuvashtiya. Nima te sa ednakvi pri sravnenie? I ne shte li se pouchite
Dvete grupi prilichat na slepiya i glukhiya, i na zryashtiya i chuvashtiya. Nima te sa ednakvi pri sravnenie? I ne shte li se pouchite
Двете групи приличат на слепия и глухия, и на зрящия и чуващия. Нима те са еднакви при сравнение? И не ще ли се поучите

Burmese

(အမှန်တရားသစ္စာကို) မယုံကြည်ငြင်းပယ်သူတို့၏ဥပမာသည်ကား မျက်မမြင်သူနှင့်နားမကြားသူတို့၏ (လူတန်းစား) အုပ်စုနှင့်မြင်နိုင်စွမ်း၊ ကြားနိုင်စွမ်းရှိကြသူတို့၏အုပ်စုကဲ့သို့ပင် အုပ်စုနှစ်ခု ကွဲပြား၏။ ထိုနှိုင်းယှဉ် ပြဥပမာနှစ်ခုသည် ထပ်တူထပ်မျှ တူညီသလော။ သင်တို့သည် (အမှန်တရားကို အရေးစိုက်၍ သစ္စာရှိစွာဖြင့်) သတိမမူကြသလော။
၂၄။ မိစ္ဆာဝါဒီနှင့် သမ္မာဝါဒီတို့၏ ပမာမှာ အယူမှားသူတို့ကား မျက်စိမမြင်၊ နားမကြား၊ အယူမှန်သူတို့ကား မျက်စိမြင်နားကြားသူတို့အသီးသီးဖြစ်ကြ၏။ ထိုဥပမာနှစ်ချက်သည် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော၊ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် အဆုံးအမခံကြမည်မဟုတ်လော။
(သက်ဝင်ယုံကြည်သူနှင့် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ)အုပ်စုနှစ်စု၏ ဥပမာကား မျက်စိကန်းသူနှင့်နားပင်းသူ၊ မျက်စိမြင်သူနှင့်နားကြားသူကဲ့သို့ပင်။ ထိုသူတို့နှစ်ဦးသည် အခြေအနေအားဖြင့် တူကြလေသလော။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် သတိတရား မရရှိကြပါသလော။
(ကာဖိရ်နှင့်မွတ်စ်လင်မ်)အုပ်စုနှစ်စု၏သာဓကသည် မျက်စိကန်းပြီး နားပင်းသူနှင့် မျက်စိမြင်ပြီး နားကြားသူကဲ့သို့ဖြစ်သည်။* ထိုအုပ်စု နှစ်စုတို့သည် အ‌ခြေအ‌နေ(တိုင်း၌)တူညီသ‌လော။ ဤမျှပင် အသင်တို့သည် အသိတရား မရကြသ‌လော။

Catalan

Aquestes dos classes de persones son com un cec i sord i un altre que veu i sent. Son semblants? Es que no us deixareu amonestar
Aquestes dos classes de persones són com un cec i sord i un altre que veu i sent. Són semblants? És que no us deixareu amonestar

Chichewa

Fanizo la magulu awiri a anthu lili ngati munthu wakhungu ndi wosamva, wopenya ndi wakumva. Kodi magulu awiriwa ndi ofanana? Kodi simungaganize pamenepa
“Fanizo la magulu awiriwa (okhulupirira ndi osakhulupirira), lili ngati (munthu) wakhungu ndi gonthi, ndi (munthu) wopenya ndi wakumva. Kodi awiriwa angakhale ofanana (pa chikhalidwe chawo)? Bwanji simukuganiza

Chinese(simplified)

You liang pai ren, zhe yipai piru shi you xia you long de ren, na-pai piru shi you ming you cong de ren, nandao zhe liang pai bici de qingkuang shi yiyang de ma? Nimen zenme bu juewu ne?
Yǒu liǎng pài rén, zhè yīpài pìrú shì yòu xiā yòu lóng de rén, nà-pài pìrú shì yòu míng yòu cōng de rén, nándào zhè liǎng pài bǐcǐ de qíngkuàng shì yīyàng de ma? Nǐmen zěnme bù juéwù ne?
有两派人,这一派譬如是又瞎又聋的人,那-派譬如是又明又聪的人,难道这两派彼此的情况是一样的吗?你们怎么不觉悟呢?
Zhe liang pai ren de qingkuang, haobi you xia you long zhe yu neng kan neng ting zhe, ta lia de qingkuang xiangtong ma? Nandao nimen meiyou sikao ma?
Zhè liǎng pài rén de qíngkuàng, hǎobǐ yòu xiā yòu lóng zhě yǔ néng kàn néng tīng zhě, tā liǎ de qíngkuàng xiāngtóng ma? Nándào nǐmen méiyǒu sīkǎo ma?
这两派人的情况,好比又瞎又聋者与能看能听者,他俩的情况相同吗?难道你们没有思考吗?
You liang pai ren, zhe yipai piru shi you xia you long de ren, na yipai piru shi you ming you cong de ren, nandao zhe liang pai bici de qingkuang shi yiyang de ma? Nimen zenme bu juewu ne
Yǒu liǎng pài rén, zhè yīpài pìrú shì yòu xiā yòu lóng de rén, nà yīpài pìrú shì yòu míng yòu cōng de rén, nándào zhè liǎng pài bǐcǐ de qíngkuàng shì yīyàng de ma? Nǐmen zěnme bù juéwù ne
有两派人,这一派譬如是又瞎又聋的人,那一派譬如是又明又聪的人,难道这两派彼此的情况是一样的吗?你们怎么不觉悟呢?

Chinese(traditional)

You liang pai ren, zhe yipai piru shi you xia you long de ren, na yipai piru shi you ming you cong de ren, nandao zhe liang pai bici de qingkuang shi yiyang de ma? Nimen zenme bu juewu ne
Yǒu liǎng pài rén, zhè yīpài pìrú shì yòu xiā yòu lóng de rén, nà yīpài pìrú shì yòu míng yòu cōng de rén, nándào zhè liǎng pài bǐcǐ de qíngkuàng shì yīyàng de ma? Nǐmen zěnme bù juéwù ne
有两派人,这一派譬如是又 瞎又聋的人,那一派譬如是又明又聪的人,难道这两派彼 此的情况是一样的吗?你们怎么不觉悟呢?
You liang pai ren, zhe yipai piru shi you xia you long de ren, na-pai piru shi you ming you cong de ren, nandao zhe liang pai bici de qingkuang shi yiyang de ma? Nimen zenme bu juewu ne?
Yǒu liǎng pài rén, zhè yīpài pìrú shì yòu xiā yòu lóng de rén, nà-pài pìrú shì yòu míng yòu cōng de rén, nándào zhè liǎng pài bǐcǐ de qíngkuàng shì yīyàng de ma? Nǐmen zěnme bù juéwù ne?
有兩派人,這一派譬如是又瞎又聾的人,那-派譬如是又明又聰的人,難道這兩派彼此的情況是一樣的嗎?你們怎麼不覺悟呢?

Croatian

Primjer (ovih) dviju skupina, je kao slijepca i gluhog, i onog koji vidi i onog koji cuje. Jesu li isti primjerom? Pa zar necete razmisliti
Primjer (ovih) dviju skupina, je kao slijepca i gluhog, i onog koji vidi i onog koji čuje. Jesu li isti primjerom? Pa zar nećete razmisliti

Czech

Tyto dva tabory jsou jako slepi a hlusi (u porovnani) s vidoucimi a slysicimi: zdaz budou si rovno cenny v porovnani? Coz konecne neporozumite
Tyto dva tábory jsou jako slepí a hluší (u porovnání) s vidoucími a slyšícími: zdaž budou si rovno cenny v porovnání? Což konečně neporozumíte
Priklad tyto 2 seskupit jsem slepy hluchy prirovnavat podle vestec posluchac! Oni byl spravedlivy? Ty ne pokladat pozornost
Príklad tyto 2 seskupit jsem slepý hluchý prirovnávat podle veštec posluchac! Oni byl spravedlivý? Ty ne pokládat pozornost
A primer techto dvou skupin je jako primer slepeho a hlucheho s vidoucim a slysicim; zdaz mohou byt si rovni v tomto primeru? Coz se tedy nevzpamatujete
A příměr těchto dvou skupin je jako příměr slepého a hluchého s vidoucím a slyšícím; zdaž mohou být si rovni v tomto příměru? Což se tedy nevzpamatujete

Dagbani

Zamaatu biba ayi kotomsi ŋmanila zom mini tikpiralana, ni ŋun ne mini ŋun wumda. Di ni bɔŋɔ, bɛ zamaatu biba ayi maa ŋmahinli ni niŋ yim? Di ni bɔŋɔ, yi ku tεhi

Danish

Eksemplet de to grupper være blinde døve sammenligne til seer hearer! De er equal Du ikke tager heed
Het geval van de beide partijen is als de blinde en de dove, de ziende en de horende. Staat het geval van beiden gelijk? Wilt gij dan geen lering (hieruit) trekken

Dari

مثَل این دو گروه مانند کور و کر، و بینا و شنواست، آیا حال این دو گروه باهم برابر است؟ پس آیا پند نمی‌گیرید؟

Divehi

އެ ދެބައިމީހުންގެ مثال، ކަނުމީހާއާއި، ބީރުމީހާއާއި، ލޮލަށް ފެންނަމީހާއާއި، އިވޭމީހާ ފަދައެވެ. އެ ދެބައިމީހުން مثال ގެ ގޮތުން ހަމަހަމަވެގެން ވޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

De twee groepen lijken bijvoorbeeld op de blinde en dove en de ziende en horende. Zijn die twee bijvoorbeeld dan gelijk? Zullen jullie je dan niet laten vermanen
De overeenkomst der beide gedeelten is als de blinde en de doove, en als hij die ziet en hoort. Zouden zij als gelijken beschouwd worden? Zoudt gij dus niet nadenken
De gelijkenis tussen de twee groepen is als die tussen de blinden en de doven (van hart) en de zienden en de horenden: zijn zij gelijk? Trekken jullie er dan geen lering uit
Het geval van de beide partijen is als de blinde en de dove, de ziende en de horende. Staat het geval van beiden gelijk? Wilt gij dan geen lering (hieruit) trekken

English

These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed
The example of the 2 parties is as the (one who is) blind and the deaf, and the (other who is) seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed
The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect
The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember
These two types of people can be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then take notice
Example of the two groups is like the blind and deaf, and the one who sees and hears. Are the two examples equal? Do you not take notice
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition
These two classes of people are like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Can they be likened to each other? Will you not, then, reflect and be mindful
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause
The like of (such) two groups (is) as the more blind and more deaf; and one who (is) deep in sight and deep in hearing. Are the two equal when compared? Will you then not take heed
The parable of the two groups of people is as the one unwilling to see, unwilling to hear and the other, seeing and hearing. They are not on the same level in likeness. Will you not, then, recollect
The example of the two groups: one is blind and deaf while the other sees clearly and hears well. Can these two groups fare alike? So then, do you not think clearly
The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind
The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed
These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend
The two groups`/parti es` example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are they equal in likeness, will you not then mind
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are they equal in likeness, will you not then mind
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind
Are the examples of two persons — one blind and deaf, and the other who sees and hears — the same? Don't you then reflect
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished
The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed
These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed
The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful
The two are like the blind and the deaf compared with those that can see and hear. Are the two equal? So will you not take thought
The similitude of the two parties is that of the blind and deaf, compared to the seeing and hearing. Are they equal? Will you not then take heed
These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed
These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:1)
The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect
Both groups can be compared to a blind and dumb man, alongside a sighted and hearing one. Are they alike for the purpose of comparison? Will you not bear this in mind
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take heed
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed
The parable of these two groups is that of one blind and deaf, and one hearing and seeing. Are they equal when compared? Will you not remember
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed

Esperanto

Ekzempl these 2 grup est blind surd kompar al seer hearer! Ili est egal? Vi ne pren heed

Filipino

Ang nakakahalintulad ng dalawang pangkat ay tulad ng bulag at ng bingi at ng nakakamasid at ng nakakarinig. Sila ba ay magkatulad kung paghahambingin? Hindi baga kayo magsisitalima
Ang paghahalintulad sa dalawang pangkat ay gaya ng bulag at bingi, at ng nakakikita at nakaririnig. Nagkakapantay kaya ang dalawa sa paghahalintulad? Hindi ba kayo magsasaalaala

Finnish

Nama kahdenlaiset ihmiset ovat verrattavissa toisiinsa niinkuin sokeat ja kuurot nakeviin ja kuuleviin. Voivatko nama olla toistensa tasolla? Etteko ymmarra sita
Nämä kahdenlaiset ihmiset ovat verrattavissa toisiinsa niinkuin sokeat ja kuurot näkeviin ja kuuleviin. Voivatko nämä olla toistensa tasolla? Ettekö ymmärrä sitä

French

Ces deux groupes sont respectivement a l’image de l’aveugle et du sourd, et de celui qui voit et celui qui entend. L’un et l’autre (groupes) sont-ils donc egaux ? Ne sauriez-vous y mediter
Ces deux groupes sont respectivement à l’image de l’aveugle et du sourd, et de celui qui voit et celui qui entend. L’un et l’autre (groupes) sont-ils donc égaux ? Ne sauriez-vous y méditer
Les deux groupes ressemblent, l’un a l’aveugle et au sourd, l’autre a celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement egaux? Ne vous souvenez- vous pas
Les deux groupes ressemblent, l’un à l’aveugle et au sourd, l’autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez- vous pas
Les deux groupes ressemblent, l'un a l'aveugle et au sourd, l'autre a celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement egaux? Ne vous souvenez-vous pas
Les deux groupes ressemblent, l'un à l'aveugle et au sourd, l'autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez-vous pas
Les premiers sont a l’image d’individus frappes de cecite et de surdite, tandis que les seconds sont a l’image d’hommes qui voient et entendent parfaitement. Les uns sont-ils comparables aux autres ? Ne reflechissez-vous donc pas
Les premiers sont à l’image d’individus frappés de cécité et de surdité, tandis que les seconds sont à l’image d’hommes qui voient et entendent parfaitement. Les uns sont-ils comparables aux autres ? Ne réfléchissez-vous donc pas
Ces deux groupes sont comparables, le premier, a l’aveugle et au sourd, le second, a celui qui est dote de la vue et de l’ouie. Peut-on dire qu’ils sont egaux ? Ne pouvez-vous donc mediter a ce propos
Ces deux groupes sont comparables, le premier, à l’aveugle et au sourd, le second, à celui qui est doté de la vue et de l’ouïe. Peut-on dire qu’ils sont égaux ? Ne pouvez-vous donc méditer à ce propos

Fulah

Misal feddeeji ɗin ɗin: ko wano bunɗo e faaɗuɗo, e yi'oowo e nanoowo. E ɓee ɗoo ɗiɗi fotay e misal? E on waajitotaako

Ganda

Ekifaananyi ky'ebibinja ebibiri (ebyogeddwako waggulu) kiringa ekya muzibe ne kiggala n'oyo alaba era nga awulira abaffe balabika nti bafaanana temwebuulirira

German

Der Fall der beiden Parteien ist wie der (Fall) des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Horenden. Sind nun beide wohl in der gleichen Lage? Wollt ihr denn nicht daran denken
Der Fall der beiden Parteien ist wie der (Fall) des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl in der gleichen Lage? Wollt ihr denn nicht daran denken
Es ist mit den beiden Gruppen wie mit dem Blinden und dem Tauben und dem, der sehen, und dem, der horen kann. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? Wollt ihr es nicht bedenken
Es ist mit den beiden Gruppen wie mit dem Blinden und dem Tauben und dem, der sehen, und dem, der hören kann. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? Wollt ihr es nicht bedenken
Das Gleichnis beider Parteien ahnelt einem Blinden und Tauben und einem Sehenden und Horenden. Sind beide im Gleichnis etwa gleich?! Besinnt ihr euch etwa nicht
Das Gleichnis beider Parteien ähnelt einem Blinden und Tauben und einem Sehenden und Hörenden. Sind beide im Gleichnis etwa gleich?! Besinnt ihr euch etwa nicht
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Horende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Horende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

Te banne juthanum udaharana andhala-bahera ane jonara-sambhalanara jevum che, sum a loko udaharanamam sarakha che? Sum to pana tame sikhamana prapta nathi karata
Tē bannē jūthanuṁ udāharaṇa āndhaḷā-bahērā anē jōnāra-sāmbhaḷanāra jēvuṁ chē, śuṁ ā lōkō udāharaṇamāṁ sarakhā chē? Śuṁ tō paṇa tamē śikhāmaṇa prāpta nathī karatā
તે બન્ને જૂથનું ઉદાહરણ આંધળા-બહેરા અને જોનાર-સાંભળનાર જેવું છે, શું આ લોકો ઉદાહરણમાં સરખા છે ? શું તો પણ તમે શિખામણ પ્રાપ્ત નથી કરતા

Hausa

Misalin ɓangaren biyu kamar makaho ne da kurma, da mai gani da mai ji. Shin, suna daidaita ga misali? Ashe, ba ku yin tunani
Misãlin ɓangaren biyu kamar makãho ne da kurmã, da mai gani da mai ji. Shin, sunã daidaita ga misãli? Ashe, bã ku yin tunãni
Misalin ɓangaren biyu kamar makaho ne da kurma, da mai gani da mai ji. Shin, suna daidaita ga misali? Ashe, ba ku yin tunani
Misãlin ɓangaren biyu kamar makãho ne da kurmã, da mai gani da mai ji. Shin, sunã daidaita ga misãli? Ashe, bã ku yin tunãni

Hebrew

אלה אשר האמינו והעושים את הטובות והנכנעים בפני ריבונם, אלה הם שוכני גן העדן, ולנצח יהיו בו. 24 משלם של שני הצדדים (הכופרים והמאמינים), כמו עיוור וחירש (מצד אחד), ושומע (מצד אחר). האם הם שווים זה לזה? הלא תבינו
משלם של שני הצדדים (הכופרים והמאמינים,) כמו עיוור וחירש (מצד אחד,) ושומע (מצד אחר.) האם הם שווים זה לזה? הלא תבינו

Hindi

donon samudaay kee dasha aisee hai, jaise ek andha aur bahara ho aur doosara dekhane aur sunane vaala ho. to kya donon kee dasha samaan ho sakatee hai? kya tum (is antar ko) nahin samajhate
दोनों समुदाय की दशा ऐसी है, जैसे एक अन्धा और बहरा हो और दूसरा देखने और सुनने वाला हो। तो क्या दोनों की दशा समान हो सकती है? क्या तुम (इस अन्तर को) नहीं समझते
donon pakshon kee upama aisee hai jaise ek andha aur bahara ho aur ek dekhane aur sunanevaala. kya in donon kee dasha samaan ho sakatee hai? to kya tum hosh se kaam nahin lete
दोनों पक्षों की उपमा ऐसी है जैसे एक अन्धा और बहरा हो और एक देखने और सुननेवाला। क्या इन दोनों की दशा समान हो सकती है? तो क्या तुम होश से काम नहीं लेते
(kaaphir, musalamaan) donon phareeq kee masal andhe aur bahare aur dekhane vaale aur sunane vaale kee see hai kya ye dono masal mein baraabar ho sakate hain to kya tum log gaur nahin karate aur hamane nooh ko zarur un kee qaum ke paas bheja
(काफिर, मुसलमान) दोनों फरीक़ की मसल अन्धे और बहरे और देखने वाले और सुनने वाले की सी है क्या ये दोनो मसल में बराबर हो सकते हैं तो क्या तुम लोग ग़ौर नहीं करते और हमने नूह को ज़रुर उन की क़ौम के पास भेजा

Hungarian

A ket csoport peldazata olyan, mint a vak es a suket osszehasonlitva a latoval es a halloval. Vajon egyenlok-e ok egymassal- ha a peldazatban osszehasonlittatnak? Hat nem hallgattok az intesre
A két csoport példázata olyan, mint a vak és a süket összehasonlítva a látóval és a hallóval. Vajon egyenlők-e ők egymással- ha a példázatban összehasonlíttatnak? Hát nem hallgattok az intésre

Indonesian

Perumpamaan kedua golongan (orang kafir dan mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Samakah kedua golongan itu? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran
(Perumpamaan) gambaran (kedua golongan itu) yakni orang-orang kafir dan orang-orang mukmin (seperti orang buta dan tuli) ini perumpamaan orang kafir (dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar) ini perumpamaan orang mukmin. (Adakah kedua golongan itu sama keadaan dan sifatnya?) Tentu saja tidak. (Maka tidakkah kalian mengambil pelajaran) lafal tadzakkaruuna asalnya tatadzakkaruuna, kemudian huruf ta asal diidgamkan kepada huruf dzal sehingga jadilah tadzakkaruuna, artinya sama dengan lafal tatta'izhuuna, yaitu mengambil pelajaran
Perbandingan kedua golongan itu (orang-orang kafir dan orang-orang mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Adakah kedua golongan itu sama keadaan dan sifatnya? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran (daripada perbandingan itu)
Golongan Mukmin dan golongan kafir dapat diibaratkan sebagai dua orang: yang satu buta--berjalan tanpa petunjuk--dan tuli--tidak dapat mendengar ajakan keselamatan--dan yang lain memiliki mata yang tajam, mampu melihat kebaikan dan keselamatan, dan mempunyai pendengaran yang kuat sehingga dapat mendengarkan segala kebaikan. Dua golongan di atas tidaklah sama, baik untuk saat ini (dunia) maupun dikemudian hari (akhirat). Apakah kalian tidak juga mau mempertimbangkan, wahai manusia, perbedaan yang ada di antara kalian--antara golongan Mukmin dan golongan kafir, antara yang hak dan yang batil--sehingga, dengan pertimbangan itu, kalian akan menjauhi kesesatan dan mengikuti jalan yang lurus
Perumpamaan kedua golongan (orang kafir dan mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan mendengar. Samakah kedua golongan itu? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran
Perumpamaan kedua golongan (orang kafir dan mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Samakah kedua golongan itu? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran

Iranun

Aya ibarat o dowa lompok na lagid o bota a go bungul, go so Puphakailai a go Puphakanug. Ba magishan a dowaya sa ibarat? Ino kano di Phananadum

Italian

E’ come se fossero due gruppi, uno di ciechi e sordi e l'altro che vede e sente. Sono forse simili? Non rifletterete dunque
E’ come se fossero due gruppi, uno di ciechi e sordi e l'altro che vede e sente. Sono forse simili? Non rifletterete dunque

Japanese

Kono ryosha o tatoereba, hitori wa mojin de mimi no toi mono no yodeari,-gai wa me mo miereba mimi mo kikoeru monodearu. Kurabete mite ryosha wa onajidearou ka. Soredemo anata gata wa chui shinai no ka
Kono ryōsha o tatoereba, hitori wa mōjin de mimi no tōi mono no yōdeari,-gai wa me mo miereba mimi mo kikoeru monodearu. Kurabete mite ryōsha wa onajidearou ka. Soredemo anata gata wa chūi shinai no ka
この両者を例えれば,一人は盲人で耳の遠い者のようであり,外は目も見えれば耳も聞える者である。比べてみて両者は同じであろうか。それでもあなたがたは注意しないのか。

Javanese

Sanepane rong golongan iku kaya dene wong wuta lan wong tuli karo wong awas lan wong rungon; apa dheweke iku padha mungguhing kaanane? Apa ta kowe iku padha ora ngrasak- ngrasakake
Sanépané rong golongan iku kaya déné wong wuta lan wong tuli karo wong awas lan wong rungon; apa dhèwèké iku padha mungguhing kaanané? Apa ta kowé iku padha ora ngrasak- ngrasakaké

Kannada

nivu allahana horatu bere yarannu pujisabaradu. Nivu ondu yatanamaya dinada siksege tuttaguviremba bhaya nanagide
nīvu allāhana horatu bēre yārannū pūjisabāradu. Nīvu ondu yātanāmaya dinada śikṣege tuttāguviremba bhaya nanagide
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸಬಾರದು. ನೀವು ಒಂದು ಯಾತನಾಮಯ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುವಿರೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

(Kapir, Musılman) eki toptın mısalı: Sanıraw men estwsi tarizdi. Mısal turgısınan ekewi ten be? Tusinbeysinder me
(Käpir, Musılman) eki toptıñ mısalı: Sañıraw men estwşi tärizdi. Mısal turğısınan ekewi teñ be? Tüsinbeysiñder me
(Кәпір, Мұсылман) екі топтың мысалы: Саңырау мен естуші тәрізді. Мысал тұрғысынан екеуі тең бе? Түсінбейсіңдер ме
Eki toptın mısalı: soqır jane keren ari korwsi men estwsi tarizdi. Mısal turgısınan bul ekewi ten be? Eske almaysındar ma / gibrat almaysındar ma
Eki toptıñ mısalı: soqır jäne kereñ äri körwşi men estwşi tärizdi. Mısal turğısınan bul ekewi teñ be? Eske almaysıñdar ma / ğïbrat almaysıñdar ma
Екі топтың мысалы: соқыр және керең әрі көруші мен естуші тәрізді. Мысал тұрғысынан бұл екеуі тең бе? Еске алмайсыңдар ма / ғибрат алмайсыңдар ма

Kendayan

Parumpaan kadua golongan (urakng kapir man mukmin) ka’ urakng buta man tuli’ mang urakng nang nana’ bias nagar. Sama ke’k kadua golongan koa? maka nana’ ke’kao naap palajaran

Khmer

karobriebthieb rveang pir krom( anak kmean chomnue ning anakmean chomnue) dauchchea anak pikea phnek haey thlang ning anak meulkheunh haey sdablyy . tae karobriebthieb krom teangpir nih smaekna der ryyte? tae puok anak min pichearna te ryy
ការប្រៀបធៀបរវាងពីរក្រុម(អ្នកគ្មានជំនឿនិងអ្នកមាន ជំនឿ) ដូចជាអ្នកពិកាភ្នែកហើយថ្លង់ និងអ្នកមើលឃើញហើយ ស្ដាប់ឮ។ តើការប្រៀបធៀបក្រុមទាំងពីរនេះស្មើគ្នាដែរឬទេ? តើ ពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Urugero rw'amatsinda abiri (iry’abahakanyi n’iry’abemera) ni nko gufata umuntu utabona ndetse akaba atanumva, ukamugereranya n'ubona kandi akaba yumva. Ese ayo matsinda yombi uyagereranyije yareshya? Ese ntimutekereza
Urugero rw'amatsinda abiri (iry’abahakanyi n’iry’abemeramana) ni nko gufata umuntu utabona ndetse akaba atanumva, ukamugereranya n'ubona kandi akaba yumva. Ese ayo matsinda yombi uyagereranyije yareshya? Ese ntimwibuka

Kirghiz

Bul eki taypanın (sorduular menen baktıluulardın) misalı sokur, duloy menen koruucu, uguucu adamga oksos. Usul ekoonu teŋestirip bolobu? Esiŋerge kelbeysiŋerbi
Bul eki taypanın (şorduular menen baktıluulardın) misalı sokur, dülöy menen körüüçü, uguuçu adamga okşoş. Uşul eköönü teŋeştirip bolobu? Esiŋerge kelbeysiŋerbi
Бул эки тайпанын (шордуулар менен бактылуулардын) мисалы сокур, дүлөй менен көрүүчү, угуучу адамга окшош. Ушул экөөнү теңештирип болобу? Эсиңерге келбейсиңерби

Korean

du muliga iss-euni bulsinjaneun jangnimgwa beong-eoli gat-eumyeo midneunjaneun boneun jawa deudneun ja-e biyudoem-ila ideul dul-i gat-eul su issneunyo geulaedoneohuiga ihaehaji moshaneunyo
두 무리가 있으니 불신자는 장님과 벙어리 같으며 믿는자는 보는 자와 듣는 자에 비유됨이라 이들 둘이 같을 수 있느뇨 그래도너희가 이해하지 못하느뇨
du muliga iss-euni bulsinjaneun jangnimgwa beong-eoli gat-eumyeo midneunjaneun boneun jawa deudneun ja-e biyudoem-ila ideul dul-i gat-eul su issneunyo geulaedoneohuiga ihaehaji moshaneunyo
두 무리가 있으니 불신자는 장님과 벙어리 같으며 믿는자는 보는 자와 듣는 자에 비유됨이라 이들 둘이 같을 수 있느뇨 그래도너희가 이해하지 못하느뇨

Kurdish

وێنه‌و ئه‌م دوو کۆمه‌ڵه (کۆمه‌ڵی ئیمانداران و کۆمه‌ڵی بێ باوه‌ڕان) وه‌ك کوێرو که‌ڕ، چاوساغ و بیسه‌ر وایه‌، ئایا ئه‌م دووانه وێنه‌یان وه‌ك یه‌که‌، ئه‌وه بۆ بیر ناکه‌نه‌وه‌؟
وێنەی ئەو دوو دەستەیە وەک کوێر و کەڕ و بیسەر و بیناوان ئایا ئەودوو دەستەیە یەکسانن دە بۆ بیرناکەنەوە

Kurmanji

Hecwekiya van her du destan; weki (van her du desten hanenan in): Yek ji wan kor u ker be (desta mayi ji) bibine u bibehe, qe temtela her du destan bi hecweki weki hev dibin? Idi gelo qe hun (ji bona temtela van her du destan) naponijin
Heçwekîya van her du destan; wekî (van her du destên hanênan in): Yek ji wan kor û ker be (desta mayî jî) bibîne û bibêhê, qe temtêla her du destan bi heçwekî wekî hev dibin? Îdî gelo qe hûn (ji bona temtêla van her du destan) naponijin

Latin

example these 2 groups est blind surdus compared to seer hearer! they est equalis? Vos non take heed

Lingala

Lisanga oyo na oyo mosusu ndakisa na bango ezali lokola bato mibale: Oyo amonaka te, mpe ayokaka te, oyo mosusu amonaka mpe ayokaka. Boye bazali lolenge moko? Na yango bozali kokanisa te

Luyia

Emikanda chibili echo chili shinga omuwofu nende owekala amarwi, nende owulolanga nende owulilanga, koo babili abo bakhayelana toto? Shimuparangakhwo tawe

Macedonian

Ова се два вида како слепи и глуви и како тој што гледа и слуша. А можат ли да се споредат? Па зошто не размислите
kako dve druzini: slep i gluv, I uste: kako onoj STO gleda i onoj sto slusa. Ovie dvajca, na primer, mozat li da se izednacat? Nema li da se prisetite
kako dve družini: slep i gluv, I ušte: kako onoj ŠTO gleda i onoj što sluša. Ovie dvajca, na primer, možat li da se izednačat? Nema li da se prisetite
како две дружини: слеп и глув, И уште: како оној ШТО гледа и оној што слуша. Овие двајца, на пример, можат ли да се изедначат? Нема ли да се присетите

Malay

Bandingan dua golongan (yang kafir dan yang beriman) itu samalah seperti orang yang buta serta pekak, dengan orang yang celik serta mendengar; kedua-dua golongan itu tidaklah sama keadaannya. (Setelah kamu mengetahui yang demikian) maka tidakkah kamu mahu mengambil peringatan dan insaf

Malayalam

i rant vibhagannaluteyum upama andhanum badhiranumaya oraleppealeyum, kalcayum kelviyumulla marrearaleppealeyumakunnu. ivar iruvarum upamayil tulyarakumea? appeal ninnal cinticcuneakkunnille
ī raṇṭ vibhāgaṅṅaḷuṭeyuṁ upama andhanuṁ badhiranumāya orāḷeppēāleyuṁ, kāḻcayuṁ kēḷviyumuḷḷa maṟṟeārāḷeppēāleyumākunnu. ivar iruvaruṁ upamayil tulyarākumēā? appēāḷ niṅṅaḷ cinticcunēākkunnillē
ഈ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളുടെയും ഉപമ അന്ധനും ബധിരനുമായ ഒരാളെപ്പോലെയും, കാഴ്ചയും കേള്‍വിയുമുള്ള മറ്റൊരാളെപ്പോലെയുമാകുന്നു. ഇവര്‍ ഇരുവരും ഉപമയില്‍ തുല്യരാകുമോ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കുന്നില്ലേ
i rant vibhagannaluteyum upama andhanum badhiranumaya oraleppealeyum, kalcayum kelviyumulla marrearaleppealeyumakunnu. ivar iruvarum upamayil tulyarakumea? appeal ninnal cinticcuneakkunnille
ī raṇṭ vibhāgaṅṅaḷuṭeyuṁ upama andhanuṁ badhiranumāya orāḷeppēāleyuṁ, kāḻcayuṁ kēḷviyumuḷḷa maṟṟeārāḷeppēāleyumākunnu. ivar iruvaruṁ upamayil tulyarākumēā? appēāḷ niṅṅaḷ cinticcunēākkunnillē
ഈ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളുടെയും ഉപമ അന്ധനും ബധിരനുമായ ഒരാളെപ്പോലെയും, കാഴ്ചയും കേള്‍വിയുമുള്ള മറ്റൊരാളെപ്പോലെയുമാകുന്നു. ഇവര്‍ ഇരുവരും ഉപമയില്‍ തുല്യരാകുമോ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കുന്നില്ലേ
i rantu vibhagattinre upama ivvidhamatre: oruvan andhanum badhiranum; aparan kalcayum kelviyumullavanum. i upamayile iruvarum orupealeyanea? ninnal aleaciccu neakkunnille
ī raṇṭu vibhāgattinṟe upama ivvidhamatre: oruvan andhanuṁ badhiranuṁ; aparan kāḻcayuṁ kēḷviyumuḷḷavanuṁ. ī upamayile iruvaruṁ orupēāleyāṇēā? niṅṅaḷ ālēāciccu nēākkunnillē
ഈ രണ്ടു വിഭാഗത്തിന്റെ ഉപമ ഇവ്വിധമത്രെ: ഒരുവന്‍ അന്ധനും ബധിരനും; അപരന്‍ കാഴ്ചയും കേള്‍വിയുമുള്ളവനും. ഈ ഉപമയിലെ ഇരുവരും ഒരുപോലെയാണോ? നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ലേ

Maltese

(Dawn) iz-zewg gemgħat (ta' bnedmin, dawk li jemmnu u dawk li jicħdu t-twemmin) huma bħall-agħma u t-trux, u (bħal) dak li jara u jisma'. Jaqaw dawn huma ndaqs ineta jitqabblu Jaqaw m'intomx se tiftakru (f'dan ix- xebhji a)
(Dawn) iż-żewġ ġemgħat (ta' bnedmin, dawk li jemmnu u dawk li jiċħdu t-twemmin) huma bħall-agħma u t-trux, u (bħal) dak li jara u jisma'. Jaqaw dawn huma ndaqs ineta jitqabblu Jaqaw m'intomx se tiftakru (f'dan ix- xebhji à)

Maranao

Aya ibarat o dowa lompok na lagid o bota ago bngl, go so pphakaylay ago Pphakan´g. Ba magizan a dowaya sa ibarat? Ino kano di phananadm

Marathi

Donhi gatance udaharana ase ahe janu eka andhala ani bahira tara dusara dolasa ani aikanara. Udaharanata kaya he donhi samana aheta? Kaya tarihi tumhi bodha prapta karita nahita
Dōnhī gaṭān̄cē udāharaṇa asē āhē jaṇū ēka āndhaḷā āṇi bahirā tara dusarā ḍōḷasa āṇi aikaṇārā. Udāharaṇāta kāya hē dōnhī samāna āhēta? Kāya tarīhī tumhī bōdha prāpta karīta nāhīta
२४. दोन्ही गटांचे उदाहरण असे आहे जणू एक आंधळा आणि बहिरा तर दुसरा डोळस आणि ऐकणारा. उदाहरणात काय हे दोन्ही समान आहेत? काय तरीही तुम्ही बोध प्राप्त करीत नाहीत

Nepali

Yi duvai samudaya (kaphira ra momina) ko udaharana yasto cha, jasto e'uta andha ra bahira hos ra arko dekhne sunne, ta ke duvaiko avastha barabara hunasakcha? Ani timile kina siksa lidainau
Yī duvai samudāya (kāphira ra mōmina) kō udāharaṇa yastō cha, jastō ē'uṭā andhā ra bahirā hōs ra arkō dēkhnē sunnē, ta kē duvaikō avasthā barābara hunasakcha? Ani timīlē kina śikṣā lidainau
यी दुवै समुदाय (काफिर र मोमिन) को उदाहरण यस्तो छ, जस्तो एउटा अन्धा र बहिरा होस् र अर्को देख्ने सुन्ने, त के दुवैको अवस्था बराबर हुनसक्छ ? अनि तिमीले किन शिक्षा लिदैनौ ।

Norwegian

Det er med de to grupper som med en blind og døv, og en som ser og hører. Kan de vel settes likt? Vil dere da ikke tenke etter
Det er med de to grupper som med en blind og døv, og en som ser og hører. Kan de vel settes likt? Vil dere da ikke tenke etter

Oromo

Fakkeenyi gareewwan lamaanii akka jaamaa, duudaafi argaa, dhagayaatiSila fakkeenyatti isaan lamaan wal qixxaa’uu? Sila isin hin gorfamtanii

Panjabi

Inham dovam pakham di misala isa tar'ham hai jivem ika anha te guga hove ate duja sujakha ate sunana vala. Ki iha dovem barabara ho janage. Ki tusim vicara nahim karade
Inhāṁ dōvāṁ pakhāṁ dī misāla isa tar'hāṁ hai jivēṁ ika anhā tē gūgā hōvē atē dūjā sujākhā atē suṇana vālā. Kī iha dōvēṁ barābara hō jāṇagē. Kī tusīṁ vicāra nahīṁ karadē
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਪੱਖਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਗੂੰਗਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਸੁਜਾਖਾ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ। ਕੀ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ

Persian

مثَل اين دو گروه مثَل كور و كر و بينا و شنواست. آيا اين دو به مثَل با هم برابرند؟ چرا پند نمى‌گيريد؟
مثل اين دو گروه مثل كور و كر و بينا و شنواست، آيا در مثل يكسانند؟ پس آيا پند نمى‌گيريد
مثل این دو گروه همانند نابینا و ناشنوا [از یک سو] و بینا و شنوا [از سوی دیگر] است، آیا با همدیگر برابر و همانندند؟ پس چرا پند نمی‌گیرید؟
مثل این دو گروه (مؤمنان و کافران) مانند کور و کر، و بینا و شنواست، آیا این دو در وصف یکسانند؟! آیا پند نمی‌گیرید؟
وصف این دو گروه [مشرک و مؤمن] همانند نابینا و کر و بینا و شنواست؛ آیا [این دو گروه] در صفت و حال یکسانند؟ پس آیا متذکّر نمی شوید؟
مَثَل این دو گروه [کافر و مؤمن]، همانند نابینا و ناشنوا [از یک سو] و بینا و شنوا [از سوی دیگر] است. آیا با یکدیگر برابرند؟ آیا پند نمی‌گیرید؟
حال این دو گروه (کفر و ایمان) در مثل به شخص کور و کر و شخص شنوا و بینا مانند است، آیا حال این هر دو شخص یکسان است؟! پس چرا متذکر نمی‌شوید؟
مثَل دو گروه مانند کور و کر و بینا و شنوا است آیا یکسانند در مثَل آیا یادآور نمی‌شوید
مَثَلِ اين دو گروه، چون نابينا و كر [در مقايسه‌] با بينا و شنواست. آيا در مَثَل يكسانند؟ پس آيا پند نمى‌گيريد؟
مَثَل (این) دو گروه، چون نابینا و کر و (در مقایسه‌ی با) بینا و شنواست. آیا در مَثَل یکسانند؟ پس آیا متذکر نمی‌شوید؟
مَثلِ دو گروهِ [کافر و مؤمن،] همچون نابینا و ناشنوا، و بینا و شنواست. آیا این دو گروه در مَثَل یکسانند؟ پس چرا پند نمى‌گیرید؟
حال این دو گروه (یعنی مؤمنان و کافران) همانند حال کور و کر، یا بینا و شنوا است. آیا حال و مآل این دو گروه یکی است؟ آیا یادآور و پندپذیر نمی‌گردید؟
حال این دو گروه [= مؤمنان و منکران‌]، حال «نابینا و کر» و «بینا و شنوا» است؛ آیا این دو، همانند یکدیگرند؟! آیا پند نمی‌گیرند؟
داستان اين دو گروه داستان كور و كر و بينا و شنواست، آيا داستان اين دو همسان است؟ [هرگز!] پس آيا ياد نمى‌كنند و پند نمى‌گيرند؟
مثل این دو گروه (مؤمنان وکافران) مانند کور و کر ، و بینا و شنواست ، آیا این دو در وصف یکسانند ؟! آیا پند نمی گیرید ؟

Polish

Te dwie grupy sa jak: slepy i głuchy oraz widzacy i słyszacy. Czyz oni moga byc do siebie podobni? Czy wy sie nie opamietacie
Te dwie grupy są jak: ślepy i głuchy oraz widzący i słyszący. Czyż oni mogą być do siebie podobni? Czy wy się nie opamiętacie

Portuguese

O exemplo dos dois grupos e como o do cego e do surdo, e do vidente e do ouvidor: igualam-se, como exemplo? Entao, nao meditais
O exemplo dos dois grupos é como o do cego e do surdo, e do vidente e do ouvidor: igualam-se, como exemplo? Então, não meditais
O exemplo de ambas as partes equipara-se ao do cego e surdo, em contraposicao ao do vidente e ouvinte. Podemequiparar-se? Qual! Nao meditais
O exemplo de ambas as partes equipara-se ao do cego e surdo, em contraposição ao do vidente e ouvinte. Podemequiparar-se? Qual! Não meditais

Pushto

د دواړو ډلو مثال د ړانده او كاڼه او لیدونكي او اورېدونكي دى، ایا دغه دواړه په مثال كې برابرېدى شي؟ ایا نو تاسو پند نه اخلئ؟
د دواړو ډلو مثال د ړانده او كاڼه او (په مقابِل كې د) لیدونكي او اورېدونكي دى، ایا دغه دواړه ډلې د حال په لحاظ سره برابرېدى شي؟ ایا نو تاسو پند نه اخلئ؟

Romanian

Oamenii se impart in doua tabere, pe de-o parte, orbul si surdul, iar pe de alta parte, vazatorul si auzitorul. Sunt ei deopotriva? Nu chibzuiti, oare
Oamenii se împart în două tabere, pe de-o parte, orbul şi surdul, iar pe de altă parte, văzătorul şi auzitorul. Sunt ei deopotrivă? Nu chibzuiţi, oare
example acestea 2 grup exista orb surd compara catre vazator auditor! Ei fi equal Tu nu lua atentie
Asemanarea intre cele doua cete este ca ºi cea a orbului ºisurdului cu cel care vede ºi aude. Oare sunt cele doua egale, la comparaþie? De ce nu luaþi voi aminte
Asemãnarea între cele douã cete este ca ºi cea a orbului ºisurdului cu cel care vede ºi aude. Oare sunt cele douã egale, la comparaþie? De ce nu luaþi voi aminte

Rundi

Iyo mirwi uko ari ibiri uko imeze nink’umuntu afise ubuhumyi hamwe n’uwutumva, n’umuntu abona hamwe n’uwumva mbega abo bantu uko ari babiri barashobora kungana, mbega mwebwe ntimwiyumvira

Russian

Oamenii se impart in doua tabere, pe de-o parte, orbul si surdul, iar pe de alta parte, vazatorul si auzitorul. Sunt ei deopotriva? Nu chibzuiti, oare
Пример для обеих партий – слепой (и одновременно) глухой [это пример неверующего] и зрячий (и) слышащий [это пример верующего]. Разве они двое равны по примеру? Неужели вы не станете внимать (увещаниям) [получать пользу от этого]
Eti dve gruppy podobny slepomu i glukhomu i zryachemu i slyshashchemu. Razve mozhno ikh sravnit' drug s drugom? Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание
Eti dva otdela chelovekov v takom zhe odin k drugomu otnoshenii, v kakom slepoy i glukhoy k zryachemu i slyshashchemu: mogut li odni iz nikh ravnyat'sya drugim pri raznykh svoikh kachestvakh? Uzheli vy ne obrazumites'
Эти два отдела человеков в таком же один к другому отношении, в каком слепой и глухой к зрячему и слышащему: могут ли одни из них равняться другим при разных своих качествах? Ужели вы не образумитесь
Primer dlya obeikh partiy - slepoy, glukhoy i zryachiy, slyshashchiy. Razve sravnyayutsya oni v primere? Neuzheli vy ne opomnites'
Пример для обеих партий - слепой, глухой и зрячий, слышащий. Разве сравняются они в примере? Неужели вы не опомнитесь
Veruyushchiye i nevernyye podobny slepomu i glukhomu i zryachemu i slyshashchemu. Razve mozhno ikh sravnivat' drug s drugom? Neuzheli zhe vy (t. ye. nevernyye) ne obrazumites'
Верующие и неверные подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнивать друг с другом? Неужели же вы (т. е. неверные) не образумитесь
Primer dlya nevernykh i veruyushchikh - slepoy, kotoryy idot, ne vidya vernogo puti, i zryachiy, kotoryy blagodarya ostromu zreniyu, mozhet videt' put' blaga i spaseniya. Glukhoy, kotoryy ne slyshit to, chto mozhet spasti yego, i slyshashchiy, kotoryy blagodarya ostromu slukhu, mozhet slyshat' vso, chto yemu polezno. Oni ne mogut byt' ravnymi ni v etoy zhizni, ni v zhizni budushchey. O lyudi! Razve vy ne sposobny khorosho podumat' i ponyat' raznitsu mezhdu veroy i neveriyem, i otlichit' istinu ot lzhi? Razve vy ne mozhete otkazat'sya ot puti zabluzhdeniya i poyti po pravil'nomu puti
Пример для неверных и верующих - слепой, который идёт, не видя верного пути, и зрячий, который благодаря острому зрению, может видеть путь блага и спасения. Глухой, который не слышит то, что может спасти его, и слышащий, который благодаря острому слуху, может слышать всё, что ему полезно. Они не могут быть равными ни в этой жизни, ни в жизни будущей. О люди! Разве вы не способны хорошо подумать и понять разницу между верой и неверием, и отличить истину от лжи? Разве вы не можете отказаться от пути заблуждения и пойти по правильному пути
I eti dve porody cheloveka Pokhodyat mezh soboy (v takoy zhe mere), Kak tot, kto slep i glukh, Pokhodit na togo, kto zryach i obladayet slukhom. Uzhel' siye podobiye sravnyat' ikh mozhet?! Neuzhto eto vas ne obrazumit
И эти две породы человека Походят меж собой (в такой же мере), Как тот, кто слеп и глух, Походит на того, кто зряч и обладает слухом. Ужель сие подобие сравнять их может?! Неужто это вас не образумит

Serbian

Пример неверника је попут оног ко је слеп и глув а пример верника је попут оног који види и чује. Да ли су они у истом стању?! Па зашто поуку не узмете

Shona

Fanano yezvikwata zviviri yakafanana neye bofu nematsi, neanoona neanonzwa. Vakaenzana here kana vakafananidzwa? Saka hamutori here chidzidzo

Sindhi

انھن ٻن ٽولين جو مثال انڌي ۽ ٻوڙي ۽ ڏسندڙ ۽ ٻڌندڙ وانگر آھي، (اھي) مثال ۾ برابر آھن ڇا؟ پوءِ ڇونه ٿا نصيحت وٺو

Sinhala

mema (kotthasayan) deken (ek) kotthasayak andhayada, bihiri ayada (men sitinnaha. tavat kotasak) æs penima ættatada, kan æsennatada sama vanneya. mema kotthasayan deka sama vanneda? (mema udaharanaya magin) honda vætahimak laba gata yutu noveda
mema (koṭṭhāśayan) deken (ek) koṭṭhāśayak andhayāda, bihiri ayada (men siṭinnāha. tavat koṭasak) æs penīma ættāṭada, kaṇ æsennāṭada sama vannēya. mema koṭṭhāśayan deka sama vannēda? (mema udāharaṇaya magin) hon̆da væṭahīmak labā gata yutu novēda
මෙම (කොට්ඨාශයන්) දෙකෙන් (එක්) කොට්ඨාශයක් අන්ධයාද, බිහිරි අයද (මෙන් සිටින්නාහ. තවත් කොටසක්) ඇස් පෙනීම ඇත්තාටද, කණ් ඇසෙන්නාටද සම වන්නේය. මෙම කොට්ඨාශයන් දෙක සම වන්නේද? (මෙම උදාහරණය මගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබා ගත යුතු නොවේද
mema kandayam dekehi upamava andhaya ha bihira emenma drstiya ætta ha savan denna men veyi. movun dedena upamaven samana veyi da? ebævin numbala menehi kala yutu nove da
mema kaṇḍāyam dekehi upamāva andhayā hā bihirā emenma dṛṣṭiya ættā hā savan dennā men veyi. movun dedenā upamāven samāna veyi da? ebævin num̆balā menehi kaḷa yutu novē da
මෙම කණ්ඩායම් දෙකෙහි උපමාව අන්ධයා හා බිහිරා එමෙන්ම දෘෂ්ටිය ඇත්තා හා සවන් දෙන්නා මෙන් වෙයි. මොවුන් දෙදෙනා උපමාවෙන් සමාන වෙයි ද? එබැවින් නුඹලා මෙනෙහි කළ යුතු නොවේ ද

Slovak

Vzor these 2 zoskupit bol blind deaf compared do seer hearer! they je equal Ona nie berie heed

Somali

Mataalka labada kooxood waa sida indhoolaha iyo dhegoolaha, iyo wax arkaha iyo wax maqlaha, Miyey siman yihiin mataal ahaan? Miyeydaan haddaba xusuusaneyn
waxay La midyihiin Labada kooxood mid indhala' iyo mid dhaaa la' mid wax arka iyo mid wax maqli ma simanyihiin tusaale ahaan miyeydaan wax xusuusaneyn
waxay La midyihiin Labada kooxood mid indhala' iyo mid dhaaa la' mid wax arka iyo mid wax maqli ma simanyihiin tusaale ahaan miyeydaan wax xusuusaneyn

Sotho

Papiso ea mekha ena e ‘meli e ka ts’oants’oa le lifofu le litholo, le ba boning ba bile ba utloa. Na ba a lekana ha ba bapisoa? Na le sa tla ke le amohele tlhokomeliso

Spanish

Estos se semejan a dos grupos de personas, uno de ciegos y sordos [los incredulos] y el otro de quienes tienen la facultad de ver y oir [los creyentes]: ¿Acaso se equiparan? ¿Es que no reflexionais
Éstos se semejan a dos grupos de personas, uno de ciegos y sordos [los incrédulos] y el otro de quienes tienen la facultad de ver y oír [los creyentes]: ¿Acaso se equiparan? ¿Es que no reflexionáis
Estos dos grupos de personas (quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella) se asemejan (respectivamente) al ciego y sordo (los primeros) y a quien ve y puede oir (los segundos)[368]. ¿Acaso pueden compararse? ¿No reflexionareis, pues
Estos dos grupos de personas (quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella) se asemejan (respectivamente) al ciego y sordo (los primeros) y a quien ve y puede oír (los segundos)[368]. ¿Acaso pueden compararse? ¿No reflexionaréis, pues
Estos dos grupos de personas (quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella) se asemejan (respectivamente) al ciego y sordo (los primeros) y a quien ve y puede oir (los segundos)[368]. ¿Acaso pueden compararse? ¿No reflexionaran, pues
Estos dos grupos de personas (quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella) se asemejan (respectivamente) al ciego y sordo (los primeros) y a quien ve y puede oír (los segundos)[368]. ¿Acaso pueden compararse? ¿No reflexionarán, pues
Estas dos clases de personas son como uno ciego y sordo y otro que ve y oye. ¿Son similares? ¿Es que no os dejareis amonestar
Estas dos clases de personas son como uno ciego y sordo y otro que ve y oye. ¿Son similares? ¿Es que no os dejaréis amonestar
Estas dos clases de hombres son como uno ciego y sordo y otro que ve y oye. ¿Puede considerarse a estos dos similares en [su] naturaleza?¿Es que no vais a tener esto presente
Estas dos clases de hombres son como uno ciego y sordo y otro que ve y oye. ¿Puede considerarse a estos dos similares en [su] naturaleza?¿Es que no vais a tener esto presente
El parecido de ambos grupos es como el que tienen uno ciego y sordo con aquel que ve y oye. ¿Pueden compararse? ¿Es que no van a recapacitar
El parecido de ambos grupos es como el que tienen uno ciego y sordo con aquel que ve y oye. ¿Pueden compararse? ¿Es que no van a recapacitar
Estos dos grupos son como el que es ciego y sordo y el que ve y oye ¿Acaso son iguales ambos ejemplos? ¿Por que, entonces, no recapacitais
Estos dos grupos son como el que es ciego y sordo y el que ve y oye ¿Acaso son iguales ambos ejemplos? ¿Por qué, entonces, no recapacitáis

Swahili

Mfano wa makundi mawili, ya ukafiri na Imani, ni mfano wa kipofu asiyeona na kiziwi asiyesikia na yule anayeona na kusikia: kundi la ukafiri haliioni haki likapata kuifuata wala halimsikii mlinganizi wa Mwenyezi Mungu likapata kuongoka kwa sababu yake. Ama kundi la Imani limishaziona hoja za Mwenyezi Mungu na limemsikia mlinganizi wa Mwenyezi Mungu na limemuitikia. Je, yanafanana makundi mawili haya? Kwani hamzingatii na mkafikiri
Mfano wa makundi mawili ni kama kipofu kiziwi, na mwenye kuona na anasikia. Je, wawili hawa wanakuwa sawa kwa kufananishwa? Basi, je, hamfikiri

Swedish

Dessa tva slag av manniskor kan liknas vid de blinda och dova [a ena sidan] och [a den andra] sadana som har synen och horseln i behall. Ar de jamforbara? Vill ni inte tanka over detta
Dessa två slag av människor kan liknas vid de blinda och döva [å ena sidan] och [å den andra] sådana som har synen och hörseln i behåll. Är de jämförbara? Vill ni inte tänka över detta

Tajik

Misoli in du guruh misli kuru kar va ʙinovu sunavost. Ojo in du ʙa misol ʙo ham ʙaroʙarand? Caro pand namegired
Misoli in du gurūh misli kūru kar va ʙinovu şunavost. Ojo in du ʙa misol ʙo ham ʙaroʙarand? Caro pand namegired
Мисоли ин ду гурӯҳ мисли кӯру кар ва бинову шунавост. Оё ин ду ба мисол бо ҳам баробаранд? Чаро панд намегиред
Misoli in du guruh (mu'minon va kofiron) misoli kuru kar va ʙinovu sunavost. Guruhi kofiron haqro nameʙinand, ki onro pajravi namojand va namesunavand, ki roh joʙand, ammo guruhi mu'minon huccathoi Allohro meʙinand va da'vatasro qaʙul mekunand. Ojo misoli in du guruh ʙo ham ʙaroʙarand? Caro pand namegired
Misoli in du gurūh (mū'minon va kofiron) misoli kūru kar va ʙinovu şunavost. Gurūhi kofiron haqro nameʙinand, ki onro pajravī namojand va nameşunavand, ki roh joʙand, ammo gurūhi mū'minon huççathoi Allohro meʙinand va da'vataşro qaʙul mekunand. Ojo misoli in du gurūh ʙo ham ʙaroʙarand? Caro pand namegired
Мисоли ин ду гурӯҳ (мӯъминон ва кофирон) мисоли кӯру кар ва бинову шунавост. Гурӯҳи кофирон ҳақро намебинанд, ки онро пайравӣ намоянд ва намешунаванд, ки роҳ ёбанд, аммо гурӯҳи мӯъминон ҳуҷҷатҳои Аллоҳро мебинанд ва даъваташро қабул мекунанд. Оё мисоли ин ду гурӯҳ бо ҳам баробаранд? Чаро панд намегиред
Masali in du guruh [kofiru mu'min] hammonandi noʙino va nosunavo [az jak su] va ʙino va sunavo [az suji digar] ast. Ojo ʙo jakdigar ʙaroʙarand? Ojo pand namegired
Masali in du gurūh [kofiru mu'min] hammonandi noʙino va noşunavo [az jak sū] va ʙino va şunavo [az sūji digar] ast. Ojo ʙo jakdigar ʙaroʙarand? Ojo pand namegired
Масали ин ду гурӯҳ [кофиру муъмин] ҳаммонанди нобино ва ношунаво [аз як сӯ] ва бино ва шунаво [аз сӯйи дигар] аст. Оё бо якдигар баробаранд? Оё панд намегиред

Tamil

ivviru (pirivinaril oru) pirivinar kurutanaiyum, cevitanaiyum (poliruk kinranar. Marroru pirivinar) parvaiyutaiyavanaiyum ketkum caktiyutaiyavanaiyum ottirukkinranar. Ivviru pirivinarum camamavarkala? (Inta utaranattaik kontu) ninkal nallunarcci pera ventama
ivviru (piriviṉaril oru) piriviṉar kuruṭaṉaiyum, ceviṭaṉaiyum (pōliruk kiṉṟaṉar. Maṟṟoru piriviṉar) pārvaiyuṭaiyavaṉaiyum kēṭkum caktiyuṭaiyavaṉaiyum ottirukkiṉṟaṉar. Ivviru piriviṉarum camamāvārkaḷā? (Inta utāraṇattaik koṇṭu) nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟa vēṇṭāmā
இவ்விரு (பிரிவினரில் ஒரு) பிரிவினர் குருடனையும், செவிடனையும் (போலிருக் கின்றனர். மற்றொரு பிரிவினர்) பார்வையுடையவனையும் கேட்கும் சக்தியுடையவனையும் ஒத்திருக்கின்றனர். இவ்விரு பிரிவினரும் சமமாவார்களா? (இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெற வேண்டாமா
ivviru pirivinarkalukku utaranam; (oru pirivinar) kurutar, cevitar polavum (iniyoru pirivinar nalla) parvaiyullavar, (nalla) ketkum caktiyutaiyavar polavum irukkinranar, ivviru pirivinarum oppuvamaiyil camamavara? Ninkal cintikka ventama
ivviru piriviṉarkaḷukku utāraṇam; (oru piriviṉar) kuruṭar, ceviṭar pōlavum (iṉiyoru piriviṉar nalla) pārvaiyuḷḷavar, (nalla) kēṭkum caktiyuṭaiyavar pōlavum irukkiṉṟaṉar, ivviru piriviṉarum oppuvamaiyil camamāvārā? Nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā
இவ்விரு பிரிவினர்களுக்கு உதாரணம்; (ஒரு பிரிவினர்) குருடர், செவிடர் போலவும் (இனியொரு பிரிவினர் நல்ல) பார்வையுள்ளவர், (நல்ல) கேட்கும் சக்தியுடையவர் போலவும் இருக்கின்றனர், இவ்விரு பிரிவினரும் ஒப்புவமையில் சமமாவாரா? நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா

Tatar

Мөэминнәр белән кәферләрнең мисалы: саңгырау һәм сукыр илә күрүче һәм ишетүче кешеләр кебиләр, ягъни мөэмин хакны ишетә һәм күрә дә, кәфер исә хакны ишетми һәм күрми дә. Шул ике фирка бертигез булырмы? Әлбәттә, тигез булмас, әйә шуны аңлап вәгъдәләнсәгезче

Telugu

I ubhaya paksala varini, oka gruddi mariyu ceviti, maroka cudagala mariyu vinagala varito polcavaccu! Emi? Polikalo viriruvuru samanula? Miru ikanaina gunapatham nercukora
Ī ubhaya pakṣāla vārini, oka gruḍḍi mariyu ceviṭi, maroka cūḍagala mariyu vinagala vāritō pōlcavaccu! Ēmī? Pōlikalō vīriruvurū samānulā? Mīru ikanainā guṇapāṭhaṁ nērcukōrā
ఈ ఉభయ పక్షాల వారిని, ఒక గ్రుడ్డి మరియు చెవిటి, మరొక చూడగల మరియు వినగల వారితో పోల్చవచ్చు! ఏమీ? పోలికలో వీరిరువురూ సమానులా? మీరు ఇకనైనా గుణపాఠం నేర్చుకోరా
ఈ రెండు వర్గాల ఉదాహరణ ఇలా ఉంది: వారిలో ఒకడు గుడ్డివాడు, చెవిటివాడు. మరొకడు చూడగలిగే, వినగలిగేవాడు – వీరిద్దరూ పోలికలో సమానులవుతారా? అయినా మీరు గుణపాఠం గ్రహించరే

Thai

xupma khxng thang sxng fay dang chen khn tabxd læa hu hnwk kab khn mxng hen læa diyin thang sxng ni ca theatheiym kan hrux phwk than midi tirtrxng hrux
xupmā k̄hxng thậng s̄xng f̄̀āy dạng chèn khn tābxd læa h̄ū h̄nwk kạb khn mxng h̄ĕn læa dị̂yin thậng s̄xng nī̂ ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x phwk th̀ān midị̂ tịr̀trxng h̄rụ̄x
อุปมาของทั้งสองฝ่ายดังเช่นคนตาบอดและหูหนวก กับคนมองเห็นและได้ยิน ทั้งสองนี้จะเท่าเทียมกันหรือ พวกท่านมิได้ไตร่ตรองหรือ
xupma khxng thang sxng fay dang chen khn tabxd læa hu hnwk kab khn mxng hen læa diyin thang sxng ni ca theatheiym kan hrux phwk than midi tirtrxng hrux
xupmā k̄hxng thậng s̄xng f̄̀āy dạng chèn khn tābxd læa h̄ū h̄nwk kạb khn mxng h̄ĕn læa dị̂yin thậng s̄xng nī̂ ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x phwk th̀ān midị̂ tịr̀trxng h̄rụ̄x
อุปมาของทั้งสองฝ่าย ดังเช่นคนตาบอดและหูหนวก กับคนมองเห็นและได้ยิน ทั้งสองนี้จะเท่าเทียมกันหรือ พวกท่านมิได้ไตร่ตรองหรือ

Turkish

Bu iki boluk, kor ve sagırla goren ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine esit olur mu hic? Yoksa dusunmez misiniz
Bu iki bölük, kör ve sağırla gören ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine eşit olur mu hiç? Yoksa düşünmez misiniz
Bu iki zumrenin (muminlerle kafirlerin) durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Bunların hali hic esit olur mu? Hala ibret almıyor musunuz
Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla ibret almıyor musunuz
Bu iki grubun ornegi; kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Ornekce bunlar esit olur mu? Yine de ogut alıp-dusunmeyecek misiniz
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz
Bu iki zumrenin (kafirlerle muminlerin) hali, kor ve sagır olanlarla, goren ve isiten kimselerin durumu gibidir. Hic bunlar esit olurlar mı? Artık dusunmez misiniz
Bu iki zümrenin (kâfirlerle müminlerin) hali, kör ve sağır olanlarla, gören ve işiten kimselerin durumu gibidir. Hiç bunlar eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz
Bu iki (zıt) zumrenin misali, kor ile sagıra, goren ile isitene benzer ; hic bunlar esit olurlar mı ? Artık dusunup ogut almaz mısınız
Bu iki (zıt) zümrenin misâli, kör ile sağıra, gören ile işitene benzer ; hiç bunlar eşit olurlar mı ? Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
Bu iki zumrenin durumu, kor ve sagır kimse ile goren ve isiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hic esit olabilir mi? Ibret almıyor musunuz
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz
Bu iki ayri grubun meseli, kor ve sagir ile goren ve isiten gibidir. Bunlar hic esit olabilirler mi? Hala dusunmeyecek misiniz
Bu iki ayri grubun meseli, kör ve sagir ile gören ve isiten gibidir. Bunlar hiç esit olabilirler mi? Hâlâ düsünmeyecek misiniz
Bu iki zumrenin (muminlerle kafirlerin) durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Bunların hali hic esit olur mu? Hala ibret almıyor musunuz
Bu iki zümrenin (müminlerle kafirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hala ibret almıyor musunuz
Her iki grubun ornegi, kor ve sagır olan biri ile goren ve isiten biri gibidir. Durumları bir midir? Ogut almaz mısınız
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız
Bu iki ayrı grubun meseli, kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Bunlar hic esit olabilirler mi? Hala dusunmeyecek misiniz
Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz
Bu iki grubun durumu, kor ve sagır ile goren ve isitenin durumu gibidir. Bunlar hic esit olurlar mı? Artık dusunmez misiniz
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz
Bu iki ayrı grubun meseli, kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Bunlar hic esit olabilirler mi? Hala dusunmeyecek misiniz
Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz
Bu iki grup kor ve sagır ile gorebilen ve isitebilen kimselere benzer. Hic bu iki grubun durumu bir olur mu? Acaba ibret dersi almaz mısınız
Bu iki grup kör ve sağır ile görebilen ve işitebilen kimselere benzer. Hiç bu iki grubun durumu bir olur mu? Acaba ibret dersi almaz mısınız
Bu iki grubun ornegi, kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Ornekce bunlar esit olur mu? Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Bu iki zumrenin haali kor ve sagırla goren ve isiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hic? Haala iyi dusunmeyecek misiniz
Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz
Bu iki zumrenin durumu kor ve sagır kimse ile goren ve isiten kimsenin durumuna benzer. Ikisi bir olur mu hic? Hala ibret almıyor musunuz
Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz
Iki toplumun durumu, ama ve sagır ile goren (basar hassası calısan) ve isitenin (sem´i hassası calısan) durumu (ornegi) gibidir. Ikisinin hali (seviyesi) esit midir? Hala tezekkur etmez misiniz
İki toplumun durumu, âmâ ve sağır ile gören (basar hassası çalışan) ve işitenin (sem´î hassası çalışan) durumu (örneği) gibidir. İkisinin hali (seviyesi) eşit midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz
Meselul ferıkayni kel a´ma vel esammi vel baıyri ves semiy´ hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun
Meselül ferıkayni kel a´ma vel esammi vel baıyri ves semiy´ hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun
Meselul ferikayni kel a’ma vel esammi vel basiri ves semi’(semiı) hel yesteviyani mesela(meselen) e fe la tezekkerun(tezekkerune)
Meselul ferîkayni kel a’mâ vel esammi vel basîri ves semî’(semîı) hel yesteviyâni meselâ(meselen) e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Bu iki boluk insanın kıyaslanması, kor ve sagır olan kimseyle goren ve isiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hic bir tutulabilir mi? Hic degilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız
Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız
meselu-lferikayni kel'a`ma vel'esammi velbesiri vessemi`. hel yesteviyani mesela. efela tezekkerun
meŝelü-lferîḳayni kel'a`mâ vel'eṣammi velbeṣîri vessemî`. hel yesteviyâni meŝelâ. efelâ teẕekkerûn
Bu iki zumrenin (muminlerle kafirlerin) durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Bunların hali hic esit olur mu? Hala (dusunup) ibret almıyor musunuz
Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla (düşünüp) ibret almıyor musunuz
Bu iki grup; ‘kor-sagır’ ile ‘gorup-isitene benzer. Ornekce bu ikisi esit mi? Hic dusunmez misiniz
Bu iki grup; ‘kör-sağır’ ile ‘görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz
Bu iki toplulugun (muminlerle kafirlerin) durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Durumları hic esit olur mu? Hic dusunmez misiniz
Bu iki topluluğun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Durumları hiç eşit olur mu? Hiç düşünmez misiniz
Bu iki zumrenin durumu, tıpkı ama ve sagıra kıyasla, goren ve isiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hic esit olur mu? Artık dusunup ibret almaz mısınız
Bu iki zümrenin durumu, tıpkı âma ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız
Bu iki zumrenin durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Bunlar bir olur mu hic? Hala ibret almaz mısınız
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız
Bu iki grubun ornegi; kor ve sagır ile goren ve isiten gibidir. Ornekce bunlar esit olur mu? Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Bu iki zumrenin durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Bunların durumları hic birbirlerine denk olur mu? Hala dusunmez misiniz
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hâlâ düşünmez misiniz
Bu iki toplulugun durumu korle sagır, gorenle isiten farkına benzer. Ornek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala dusunup tasınıyor musunuz
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz
Bu iki toplulugun durumu korle sagır, gorenle isiten farkına benzer. Ornek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala dusunup tasınıyor musunuz
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz
Bu iki toplulugun durumu korle sagır, gorenle isiten farkına benzer. Ornek olarak bu ikisi bir olur mu? Hala dusunup tasınıyor musunuz
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz

Twi

Akuo mmienu yi (agyidiefoͻ ne kaafirfoͻ) mfatoho tesε Onifirani ne nea n’aso asie, εna obi a ohunu adeε ne obia ͻte asεm. Enti wͻn mfatoho yεpε? Adεn, monnfa nyԑ afutuo

Uighur

(كاپىرلار ۋە مۆمىنلەردىن ئىبارەت) ئىككى پىرقە) ئەماغا ۋە گاسقا ئوخشايدۇ، (يەنە بىر پىرقە بولسا) كۆزى كۆرۈدىغان، قۇلىقى كۆرۈدىغان، قۇلىقى ئاڭلايدىغان ئادەمگە ئوخشايدۇ، ئۇلارنىڭ ئەھۋالى بىر - بىرىگە ئوخشامدۇ؟ ئىبرەت ئامامسىلەر؟
(كاپىرلار ۋە مۆمىنلەردىن ئىبارەت) ئىككى پىرقە بار، (بىر پىرقە) ئەماغا ۋە گاسقا ئوخشايدۇ، (يەنە بىر پىرقە بولسا) كۆزى كۆرۈدىغان ، قۇلىقى ئاڭلايدىغان ئادەمگە ئوخشايدۇ، ئۇلارنىڭ ئەھۋالى بىر ـ بىرىگە ئوخشامدۇ؟ ئىبرەت ئالمامسىلەر؟

Ukrainian

Прикладом двох груп є сліпий, глухий, зрячий та чуючий. Хіба можна їх порівняти? Невже не замислитеся ви?[CXLVII]
pryklad tsykh dvokh hrup vyhlyadaye yak zaviska ta hlukha, porivnyana do seer ta slukhacha. Vony rivni? Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
приклад цих двох груп виглядає як завіска та глуха, порівняна до seer та слухача. Вони рівні? Чи не могли б ви не взяти увагу
Prykladom dvokh hrup ye slipyy, hlukhyy, zryachyy ta chuyuchyy. Khiba mozhna yikh porivnyaty? Nevzhe ne zamyslytesya vy
Прикладом двох груп є сліпий, глухий, зрячий та чуючий. Хіба можна їх порівняти? Невже не замислитеся ви
Prykladom dvokh hrup ye slipyy, hlukhyy, zryachyy ta chuyuchyy. Khiba mozhna yikh porivnyaty? Nevzhe ne zamyslytesya vy
Прикладом двох груп є сліпий, глухий, зрячий та чуючий. Хіба можна їх порівняти? Невже не замислитеся ви

Urdu

In dono fareeqon ki misal aisi hai jaise ek aadmi to ho andha behra aur dursa ho dekhne aur sunne wala. Kya yeh dono yaksan ho sakte hain? Kya tum (is misaal se) koi sabaq nahin letey
اِن دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک آدمی تو ہو اندھا بہرا اور دوسرا ہو دیکھنے اور سننے والا، کیا یہ دونوں یکساں ہو سکتے ہیں؟ کیا تم (اِس مثال سے) کوئی سبق نہیں لیتے؟
دونوں فریق کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا اوربہرا ہو اور دوسرا دیکھنے والا اور سننے والاکیا دونوں کا حال برابر ہے پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
دونوں فرقوں (یعنی کافرومومن) کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا بہرا ہو اور ایک دیکھتا سنتا۔ بھلا دونوں کا حال یکساں ہوسکتا ہے؟ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
مثال ان دونوں فرقوں کی جیسے ایک تو اندھا اور بہرا اور دوسرا دیکھتا اور سنتا کیا برابر ہے دونوں کا حال پھر کیا تم غور نہیں کرتے [۳۵]
ان دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا، بہرا ہو اور دوسرا آنکھ و کان والا۔ (بتاؤ) یہ دونوں برابر ہو سکتے ہیں؟ کیا تم غور و فکر نہیں کرتے (اور نصیحت حاصل نہیں کرتے؟)
Inn dono firqon ki misal andhay behray aur dekhney sunnay walay jaisi hai. Kiya yeh dono misal mein barabar hain? Kiya phir bhi tum naseehat hasil nahi kertay
ان دونوں فرقوں کی مثال اندھے، بہرے اور دیکھنے، سننے والے جیسی ہے۔ کیا یہ دونوں مثال میں برابر ہیں؟ کیا پھر بھی تم نصیحت حاصل نہیں کرتے؟
un duno firqo ki misaal andhe behre aur dekhne sunne wale jaisi hai, kya ye duno misaal mein barabar hai? Kya phir bhi tum nasihath hasil nahi karte
اور بیشک ہم نے بھیجا نوح ( علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف۔ انھوں نے کہا اے قوم میں تمہیں کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے
ان دو گروہوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا اور بہرا ہو، اور دوسرا دیکھتا بھی ہو، سنتا بھی ہو۔ کیا یہ دونوں اپنے حالات میں برابر ہوسکتے ہیں ؟ کیا پھر بھی تم عبرت حاصل نہیں کرتے ؟
کافر اور مسلمان کی مثال اندھے بہرے اور دیکھنے سننے والے کی ہے تو کیا یہ دونوں مثال کے اعتبار سے برابر ہوسکتے ہیں تمہیں ہوش کیوں نہیں آتا ہے

Uzbek

Бу икки гуруҳнинг мисоли худди кару кўр ҳамда эшитувчи ва кўрувчига ўхшайдир. Улар бир-бирларига баробар бўла оладиларми? Ибрат олмайсизларми
Бу икки гуруҳнинг (яъни, кофирлар билан мўминлар гуруҳининг) мисоли, худди кўру кар билан кўргувчи ва эшитгувчининг мисолидир. Шу иккаласи бир-бирига баробар бўлурми?! Ибрат олмайсизларми
Бу икки гуруҳнинг мисоли худди кару кўр ҳамда эшитувчи ва кўрувчига ўхшайдир. Улар бир-бирларига баробар бўла оладиларми? Ибрат олмайсизларми? (Кофир билан мўминнинг орасида ер билан осмонча фарқ бор. Кофир кўр ва кар одамга ўхшайди. Мўмин эса, кўзи, қулоғи бутун, ҳам кўриб, ҳам эшитадиган одам кабидир. Куфри туфайли қалб кўзи кўр, ибрат қулоғи кар бўлиб қолган кофир бу дунёнинг ҳақиқатини кўролмайди, эшитолмайди. Ҳаммаёққа урилиб, туртилиб-суртилиб юради. Иймони сабабли қалб кўзи ва ибрат қулоғи очиқ бўлган мўмин эса, ҳамма нарсани кўриб, эшитиб, яхши йўлни танлаб, тўғри ва шаҳдам юради)

Vietnamese

Hinh anh ve hai loai nguoi nay co the so sanh voi mot ben gom nguoi mu va nguoi điec va ben kia gom nguoi thay va nguoi nghe đuoc. Ho bang nhau chang khi mang ra so sanh? The cac nguoi khong luu y (ve đieu đo hay sao)
Hình ảnh về hai loại người này có thể so sánh với một bên gồm người mù và người điếc và bên kia gồm người thấy và người nghe được. Họ bằng nhau chăng khi mang ra so sánh? Thế các ngươi không lưu ý (về điều đó hay sao)
Hinh anh cua hai nhom nguoi (co đuc tin va vo đuc tin) giong nhu hinh anh cua mot ke vua mu vua điec va mot nguoi nhin thay va nghe đuoc, hai nguoi nay co ngang bang nhau khong? Vay cac nguoi khong lay đo lam bai hoc đe ghi nho u
Hình ảnh của hai nhóm người (có đức tin và vô đức tin) giống như hình ảnh của một kẻ vừa mù vừa điếc và một người nhìn thấy và nghe được, hai người này có ngang bằng nhau không? Vậy các ngươi không lấy đó làm bài học để ghi nhớ ư

Xhosa

Umzekeliso wala maqela mabini unje ngemfama nesithulu nobonayo novayo. Ingaba bayafana na xa bethelekiswa? Ngoku ke anizi kuthabatha ngqalelo nina

Yau

Chilandanyo chamikutula jiwiliji (makafili ni Asilamu) chili chisawu (mundu) jwangalola soni jwangapikana, ni jwakulolaga soni jwakupikanaga, ana wawiliwa mpaka awe yalumo (kawe kao) nkwalandanyamo? Ana ngankuchetelela
Chilandanyo chamikutula jiŵiliji (makafili ni Asilamu) chili chisawu (mundu) jwangalola soni jwangapikana, ni jwakulolaga soni jwakupikanaga, ana ŵaŵiliŵa mpaka aŵe yalumo (kaŵe kao) nkwalandanyamo? Ana ngankuchetelela

Yoruba

Afiwe ijo mejeeji da bi afoju ati aditi pelu oluriran ati olugboro. Nje awon mejeeji dogba ni afiwe bi? Se e o nii lo iranti ni
Àfiwé ìjọ méjèèjì dà bí afọ́jú àti adití pẹ̀lú olùríran àti olùgbọ́rọ̀. Ǹjẹ́ àwọn méjèèjì dọ́gba ní àfiwé bí? Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni

Zulu

Isibonelo samaqembu amabili sinjengesempumputhe nesithuli nobonayo nozwayo, ngakube bobabili bayalingana ngokufanayo na? Ngakube aniqapheli yini na