Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Khuchu‘ ‘ibadat taʻat keu Allah Nyankeuh ureueng nyan asoe churuga Keukai simasa sinan geukeubah

Afar

Diggah Yallaa kee kay farmoyta nummayseeh meqe taamoomi abbaasiteeh sinni Rabbih yuqunxee mari, woo mari usun Jannatti maraay usun kaal waaran

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat glo en goeie dade doen en hulself voor hulle Heer verootmoedig, hulle is die bewoners van die Hemel; daarin sal hulle bly

Albanian

Ata te cilet bejne vepra te mira dhe i qendrojne besnik Zotit te tyre, do te jene banore te xhennetit, aty do te jene pergjithmone
Ata të cilët bëjnë vepra të mira dhe i qëndrojnë besnik Zotit të tyre, do të jenë banorë të xhennetit, aty do të jenë përgjithmonë
Me te vertete, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira dhe perulen te Zoti i tyre, keta jane banore te xhennetit, ne te cilin do te qendojne perhere
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira dhe përulen te Zoti i tyre, këta janë banorë të xhennetit, në të cilin do të qëndojnë përherë
Pa dyshim, ata qe besojne, bejne vepra te mira dhe perulen para Zotit te tyre, do te jene banore te Xhenetit, ne te cilin do te qendrojne perhere
Pa dyshim, ata që besojnë, bëjnë vepra të mira dhe përulen para Zotit të tyre, do të jenë banorë të Xhenetit, në të cilin do të qëndrojnë përherë
Ata qe nuk besuan dhe bene vepra te mira dhe u perulen ndaj Zotit te tyre, ata jane banues te Xhennetit, ne te jane pergjithmone
Ata që nuk besuan dhe bënë vepra të mira dhe u përulën ndaj Zotit të tyre, ata janë banues të Xhennetit, në të janë përgjithmonë
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira dhe u perulen ndaj Zotit te tyre, ata jane banues te xhennetit, ne te jane pergjithmone
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira dhe u përulën ndaj Zotit të tyre, ata janë banues të xhennetit, në të janë përgjithmonë

Amharic

ineziya yamenutina bego sirawochini yeseruti wede getachewimi yetewareduti ineziya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inesu bewisit’wa zelalemi zewitariwochi nachewi፡፡
inezīya yamenutina bego širawochini yešeruti wede gētachewimi yetewareduti inezīya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inesu bewisit’wa zelalemi zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያ ያመኑትና በጎ ሥራዎችን የሠሩት ወደ ጌታቸውም የተዋረዱት እነዚያ የገነት ሰዎች ናቸው፡፡ እነሱ በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأخبتوا» سكنوا واطمأنوا أو أنابوا «إلى ربهم أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون»
'in aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu al'aemal alsalht, wkhdeu lilah fi kl ma 'umru bih wnuhu enh, 'uwlayik hum 'ahl aljnt, la yamutun fyha, wala yakhrjwn minha abdana
إن الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحة، وخضعوا لله في كل ما أُمروا به ونُهوا عنه، أولئك هم أهل الجنة، لا يموتون فيها، ولا يَخْرجون منها أبدًا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
Inna allatheena amanoowaAAamiloo asalihati waakhbatoo ilarabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feehakhalidoon
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati wa-akhbatu ila rabbihim ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati wa-akhbatu ila rabbihim ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخۡبَتُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخۡبَتُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّهِمۡۙ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخۡبَتُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخۡبَتُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّهِمۡﶈ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٣
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa 'Akhbatu 'Ila Rabbihim 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jannati Hum Fiha Khaliduna
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Akhbatū 'Ilá Rabbihim 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُواْ إِلَيٰ رَبِّهِمْ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واخبتوا الى ربهم اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓاْ إِلَيٰ رَبِّهِمُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (وَأَخْبَتُوا: خَضَعُوا لِلهِ)
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واخبتوا الى ربهم اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون (واخبتوا: خضعوا لله)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche, satkarma karaiche arau nija pratipalakara prati binita haiche; te'omloke'i jannatara adhibasi, tata te'omloka cirakala thakiba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē, saṯkarma karaichē ārau nija pratipālakara prati binīta haichē; tē'ōm̐lōkē'i jānnātara adhibāsī, tāta tē'ōm̐lōka cirakāla thākiba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে, সৎকৰ্ম কৰিছে আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি বিনীত হৈছে; তেওঁলোকেই জান্নাতৰ অধিবাসী, তাত তেওঁলোক চিৰকাল থাকিব।

Azerbaijani

Sozsuz ki, iman gətirib saleh əməllər edənlər və Rəbbinə boyun əyənlər Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Sözsüz ki, iman gətirib saleh əməllər edənlər və Rəbbinə boyun əyənlər Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Sozsuz ki, iman gətirib saleh əməl­lər edənlər və Rəb­binə bo­yun əyən­lər Cənnət sa­kinləri­dir­. Onlar ora­da əbədi qalacaqlar
Sözsüz ki, iman gətirib saleh əməl­lər edənlər və Rəb­binə bo­yun əyən­lər Cənnət sa­kinləri­dir­. Onlar ora­da əbədi qalacaqlar
Iman gətirib yaxsı islər gorənlər və umidlərini Rəbbinə baglayanlar isə cənnətlikdirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görənlər və ümidlərini Rəbbinə bağlayanlar isə cənnətlikdirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߎ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߲߬ߕߎ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߎ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam satkarma kareche, ebam tadera rabera prati binayabanata hayeche, tara'i jannatera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē, ēbaṁ tādēra rabēra prati binaẏābanata haẏēchē, tārā'i jānnātēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, এবং তাদের রবের প্রতি বিনয়াবনত হয়েছে, তারাই জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Niscaya'i yara imana eneche o satkaja kareche ebam sbiya palanakartara samipe binati prakasa kareche tara'i behesatabasi, sekhane'i tara cirakala thakabe.
Niścaẏa'i yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē ēbaṁ sbīẏa pālanakartāra samīpē binati prakāśa karēchē tārā'i bēhēśatabāsī, sēkhānē'i tārā cirakāla thākabē.
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে এবং স্বীয় পালনকর্তার সমীপে বিনতি প্রকাশ করেছে তারাই বেহেশতবাসী, সেখানেই তারা চিরকাল থাকবে।
Nihsandeha yara bisbasa kare o satkarma kare, ebam binayabanata haya tadera prabhura kache, -- tara'i behesatera basinda, ete tara thakabe cirakala.
Niḥsandēha yārā biśbāsa karē ō saṯkarma karē, ēbaṁ binaẏābanata haẏa tādēra prabhura kāchē, -- tārā'i bēhēśatēra bāsindā, ētē tārā thākabē cirakāla.
নিঃসন্দেহ যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে, এবং বিনয়াবনত হয় তাদের প্রভুর কাছে, -- তারাই বেহেশতের বাসিন্দা, এতে তারা থাকবে চিরকাল।

Berber

Ih, wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, u unzen aS i Mass nnsen, widak d at Loennet, degs ad wekkoen
Ih, wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, u unzen aS i Mass nnsen, widak d at Loennet, degs ad wekkôen

Bosnian

Oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili i koji Gospodaru svome budu odani bice stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno boraviti
Oni koji budu vjerovali i dobra djela činili i koji Gospodaru svome budu odani biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno boraviti
Oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili i koji Gospodaru svome budu odani bice stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno boraviti
Oni koji budu vjerovali i dobra djela činili i koji Gospodaru svome budu odani biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno boraviti
Zaista, oni koji vjeruju i dobra djela cine i koji su Gospodaru svome ponizni - to su stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno boraviti
Zaista, oni koji vjeruju i dobra djela čine i koji su Gospodaru svome ponizni - to su stanovnici Dženneta, u njemu će vječno boraviti
Uistinu, oni koji vjeruju i rade dobra djela, i budu skruseni Gospodaru svom - takvi ce biti stanovnici Dzenneta. Oni ce u njemu biti vjecito
Uistinu, oni koji vjeruju i rade dobra djela, i budu skrušeni Gospodaru svom - takvi će biti stanovnici Dženneta. Oni će u njemu biti vječito
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE ‘EHBETU ‘ILA RABBIHIM ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HUM FIHA HALIDUNE
A oni koji budu vjerovali, Allahu pokorni i dobra djela cinili, oni ce stanovnici Dzenneta biti; u njemu ce vjecno boraviti
A oni koji budu vjerovali, Allahu pokorni i dobra djela činili, oni će stanovnici Dženneta biti; u njemu će vječno boraviti

Bulgarian

No koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i se smiryavat pred svoya Gospod, tezi sa obitatelite na Raya - tam shte prebivavat vechno
No koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i se smiryavat pred svoya Gospod, tezi sa obitatelite na Raya - tam shte prebivavat vechno
Но които вярват и вършат праведни дела, и се смиряват пред своя Господ, тези са обитателите на Рая - там ще пребивават вечно

Burmese

မုချဧကန်၊ ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ဘဝဆောက်တည်ကြသူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်၌ ကြည်ညိုရိုကျိုးလျက် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိမ့်ချသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ထိုဥယျာဉ်၌ပင် ကာလအကန့်အ သတ်မဲ့ နေထိုင်စံမြန်းကြမည်။
၂၃။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ပွားများ၍ မိမိတို့အရှင်သခင်၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ် မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချအ့ံ။ ထိုသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်တော်ကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူတို့ ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်၌ စံမြန်းနေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည် ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် ကျိုးနွံခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူများ ကား ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံသားများဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် ယင်း ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ၌ထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရမည့်သူများပင်တည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ ကျိုးနွံခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုအထဲ၌ အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero els que creguen, obren be i es mostren humils amb el seu Senyor,aquests habitaran en el Paradis eternament
Però els que creguen, obren bé i es mostren humils amb el seu Senyor,aquests habitaran en el Paradís eternament

Chichewa

Ndithudi iwo amene akhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, ndipo amadzichepetsa kwambiri pamaso pa Ambuye wawo, iwo adzakhala eni ake a Paradiso ndipo kumeneko adzakhalako mpaka kalekale
“Ndithu amene akhulupirira ndi kumachita zabwino ndi kumadzichepetsa kwa Mbuye wawo, iwowo ndiwo anthu a ku Munda wamtendere. M’menemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan, bing dui zhenzhu biaoshi qianxun de ren, tamen que shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng duì zhēnzhǔ biǎoshì qiānxùn de rén, tāmen què shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善,并对真主表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。
Fan xinyang, xingshan [zhu 1] bing dui tamen de zhu qianxun zhe, zhexie ren shi leyuan de jumin [zhu 2], tamen jiang yong ju qizhong.
Fán xìnyǎng, xíngshàn [zhù 1] bìng duì tāmen de zhǔ qiānxùn zhě, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín [zhù 2], tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
凡信仰、行善[注1]并对他们的主谦逊者,这些人是乐园的居民[注2],他们将永居其中。
Xindao erqie xingshan, bing dui an la biaoshi qianxun de ren, tamen que shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng duì ān lā biǎoshì qiānxùn de rén, tāmen què shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
信道而且行善,并对安拉表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan, bing dui zhenzhu biaoshi qianxun de ren, tamen que shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong.§
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng duì zhēnzhǔ biǎoshì qiānxùn de rén, tāmen què shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.§
信道而且行善,并对真主表示谦逊的人,他们确是乐 园的居民,将永居其中。§
Xindao erqie xingshan, bing dui zhenzhu biaoshi qianxun de ren, tamen que shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng duì zhēnzhǔ biǎoshì qiānxùn de rén, tāmen què shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善,並對真主表示謙遜的人,他們確是樂園的居民,將永居其中。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i rade dobra djela, i budu skruseni Gospodaru svom - takvi ce biti stanovnici Dzenneta. Oni ce u njemu vjecno biti
Uistinu, oni koji vjeruju i rade dobra djela, i budu skrušeni Gospodaru svom - takvi će biti stanovnici Dženneta. Oni će u njemu vječno biti

Czech

Vsak ti, kdoz uverili a konali dobre skutky a ponizovali se pred Panem svym, obyvati budou v raji a zustavati v nem budou vecne
Však ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky a ponižovali se před Pánem svým, obývati budou v ráji a zůstávati v něm budou věčně
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oddany jejich Magnat oni byl obyvatel Raj; oni zustavat therein stale
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oddaný jejich Magnát oni byl obyvatel Ráj; oni zustávat therein stále
Vsak ti, kdoz uverili, zbozne skutky konali a pokorni pred Panem svym byli, ti veru se stanou raje obyvateli a budou v nem nesmrtelni
Však ti, kdož uvěřili, zbožné skutky konali a pokorní před Pánem svým byli, ti věru se stanou ráje obyvateli a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, ka filim bɛ maŋa n-ti bɛ Duuma (Naawuni), tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ Alizanna bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de tro lede righteous liv helliger deres Lord de er dwellers Paradis; de abide therein permanent
Voorwaar, die geloven en goede werken verrichten en die hun Heer gehoorzamen, zijn de bewoners van de Hemel, waarin zij zullen vertoeven

Dari

البته آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند و برای پروردگارشان تواضع و فروتنی نمودند، آنها اهل جنت‌اند (که) در آن جاودانند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަޑުމޮޅިވީ މީހުންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Zij die geloven, de deugdelijke daden doen en nederig op hun Heer vertrouwen, zij zijn het die in de tuin thuishoren; zij zullen altijd daarin blijven
Maar zij die gelooven en goede daden verrichten, en zich voor hunnen Heer verootmoedigen, zullen het paradijs bewonen; eeuwig zullen zij daarin verblijven
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten, en die zich verootmoodigen bij hun Heer: zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn, zij zijn daarin eeuwig levenden
Voorwaar, die geloven en goede werken verrichten en die hun Heer gehoorzamen, zijn de bewoners van de Hemel, waarin zij zullen vertoeven

English

But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay
Surely, those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be residents of Paradise, and they will reside therein forever
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever
As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be companions of Paradise, and will dwell therein forever
Indeed those who believed and did good works and humbled themselves before their Master, they are inhabitants of the garden, remaining in there forever
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord —they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
As for those who believe and do good, righteous deeds, and have humbled themselves before their Lord, they are the companions of Paradise; they will abide therein
Indeed, those who acknowledged Allah and His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, and their innermost thoughts and being have been compliant with the will of Allah, their Creator, are they whom Allah shall richly gratify; they are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity
Certainly, those who have Believed and did righteous deeds and humbled (themselves) before their Nourisher-Sustainer — they are the companions of the Garden, they are dwellers therein
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and humbled themselves before their Lord, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever
Those who believe, do good deeds and stand in humility before their Lord are the residents of paradise. There, they shall live forever
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye
As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever
But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein
But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide
Those who believe and do righteous works and humble themselves before their Fosterer, those are certainly the inhabitants of the garden, they will stay therein
Those who believe and do righteous works and humble themselves before their Lord, those are certainly the inhabitants of the garden, they will stay therein
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide
Indeed, as for those who believe and do good deeds and are humble towards their Lord, they are the dwellers of the Garden. They shall reside therein forever
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein
Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding)
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever
Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever
As for those that believe and do good works and humble themselves before their Lord, they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
Those who believe, do righteous deeds and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise, they will abide therein forever
[Only] those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for Heaven, where they will remain for eternity
Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever
Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein
Surely, those who believe and act the good deeds, and humble themselves before their Lord— They will be companions of the Garden, to live in there forever
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever
Those who believe, perform honorable deeds, and yield unto their Lord, will become inhabitants of the Garden; they will live in it forever
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of the Paradise, in it they will remain
Truly those who believe and perform righteous deeds and are humble before their Lord, it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye

Esperanto

As por those kred plumb righteous life devote their Lord ili est dwellers Paradise; ili abide therein forever

Filipino

Katotohanan, sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at nagsisigawa ng mga kabutihan, at nagpapakumbabasakanilangsarili(sapagsisisiatpagsunod) sa harapan ng kanilang Panginoon, - sila ay magsisitahan sa Paraiso at mananatili rito magpakailanman
Tunay na ang mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, at nagpakumbaba sa Panginoon nila, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Paraiso; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta ne, jotka uskovat ja tekevat hyvaa seka pysyvat noyrina Herransa edessa, ovat paratiisin perijoita; siella he saavat asua
Mutta ne, jotka uskovat ja tekevät hyvää sekä pysyvät nöyrinä Herransa edessä, ovat paratiisin perijöitä; siellä he saavat asua

French

Ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres et se font humbles devant leur Seigneur, ceux-la sont les hotes du Paradis, ou ils sejourneront pour l’eternite
Ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres et se font humbles devant leur Seigneur, ceux-là sont les hôtes du Paradis, où ils séjourneront pour l’éternité
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s’humilient devant leur Seigneur, voila les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s’humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voila les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres et sont humblement soumis a leur Seigneur, ils sont promis au Paradis ou ils demeureront eternellement
Quant à ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres et sont humblement soumis à leur Seigneur, ils sont promis au Paradis où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui auront cru, accompli de bonnes œuvres et se seront recueillis humblement devant leur Seigneur, ceux-la seront les hotes du Paradis ou ils sejourneront pour l’eternite
Quant à ceux qui auront cru, accompli de bonnes œuvres et se seront recueillis humblement devant leur Seigneur, ceux-là seront les hôtes du Paradis où ils séjourneront pour l’éternité

Fulah

Ɓen gonɗimɓe, ɓe golli golle moƴƴe, ɓe yankinanii Joomi maɓɓe, ko ɓe woni yimɓe Aljanna ɓen, kamɓe ko ɓe duumotooɓe ton

Ganda

Mazima abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu ne bamenyekera Mukama omulabirizi waabwe abo be ba nannyini jjana, bo mu yo ba kutuulamu bugenderevu

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun und sich vor ihrem Herrn demutigen, sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun und sich vor ihrem Herrn demutigen, das sind die Gefahrten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefallig Gutes getan und sich ihrem HERRN gefugt haben, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und sich ihrem HERRN gefügt haben, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demutigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demutigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ni:Sanka je loko imana lavya ane temane satkaryo karya ane potana palanahara tarapha jhukela rahya, te loko ja jannatamam janara hase, jyam te'o hammesa rahese
ni:Śaṅka jē lōkō imāna lāvyā anē tēmaṇē satkāryō karyā anē pōtānā pālanahāra tarapha jhūkēlā rahyā, tē lōkō ja jannatamāṁ janārā haśē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē
નિ:શંક જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેમણે સત્કાર્યો કર્યા અને પોતાના પાલનહાર તરફ ઝૂકેલા રહ્યા, તે લોકો જ જન્નતમાં જનારા હશે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે

Hausa

Lalle ne waɗan da suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi tawalu'i zuwa ga Ubangijin su, waɗan nan ne abokan Aljanna, suna madawwama a cikinta
Lalle ne waɗan da suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi tawãlu'i zuwa ga Ubangijin su, waɗan nan ne abõkan Aljanna, sunã madawwama a cikinta
Lalle ne waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi tawalu'i zuwa ga Ubangijinsu, waɗannan ne abokan Aljanna, suna madawwama a cikinta
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi tawãlu'i zuwa ga Ubangijinsu, waɗannan ne abõkan Aljanna, sunã madawwama a cikinta

Hebrew

אין ספק שבעולם הבא יהיו הם המפסידים ביותר
אלה אשר האמינו והעושים את הטובות והנכנעים בפני ריבונם, אלה הם שוכני גן העדן, ולנצח יהיו בו

Hindi

vaastav mein, jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye tatha apane paalanahaar kee or aakarshit hue, vahee svargeey hain aur ve usamen sadaiv rahenge
वास्तव में, जो ईमान लाये और सदाचार किये तथा अपने पालनहार की ओर आकर्शित हुए, वही स्वर्गीय हैं और वे उसमें सदैव रहेंगे।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie aur apane rab kee or jhook pade vahee jannatavaale hai, usamen ve sadaiv rahenge
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अपने रब की ओर झूक पड़े वही जन्नतवाले है, उसमें वे सदैव रहेंगे
beshak jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie aur apane paravaradigaar ke saamane aajazee se jhuke yahee log jannatee hain ki ye behasht mein hamesha rahegen
बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए और अपने परवरदिगार के सामने आजज़ी से झुके यही लोग जन्नती हैं कि ये बेहश्त में हमेशा रहेगें

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek es alazatosan viselkednek az Urukkal szemben, ok a Paradicsom Nepe! Orokkon abban fognak lakozni
Bizony azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek és alázatosan viselkednek az Urukkal szemben, ők a Paradicsom Népe! Örökkön abban fognak lakozni

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dan merendahkan diri kepada Tuhan, mereka itu penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh dan merendahkan diri) merasa tenang dan aman, atau kembali (kepada Rabb mereka, mereka itu adalah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh dan merendahkan diri kepada Tuhan mereka, mereka itu adalah penghuni-penghuni surga mereka kekal di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, yang melakukan amal saleh, rendah hati dan menerima ketentuan (qadlâ', takdir) Tuhannya, mereka berhak memasuki surga dan kekal di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dan merendahkan diri kepada Tuhan, mereka itu penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dan merendahkan diri kepada Tuhan, mereka itu penghuni surga, mereka kekal di dalamnya

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, go Mishalimbotawan siran ko Kadnan niran,-na siran mani manga tao ko Sorga,, sa ron siran non ndun makakakal

Italian

In verita, quelli che credono, compiono il bene e si umiliano di fronte al loro Signore, saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo
In verità, quelli che credono, compiono il bene e si umiliano di fronte al loro Signore, saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo

Japanese

Hontoni shinko shite zenko ni hagemi, mata omo no gozen de kenkyona-sha, korera no mono wa rakuen no junin de, eien ni soko ni sumudearou
Hontōni shinkō shite zenkō ni hagemi, mata omo no gozen de kenkyona-sha, korera no mono wa rakuen no jūnin de, eien ni soko ni sumudearou
本当に信仰して善行に励み,また主の御前で謙虚な者,これらの者は楽園の住人で,永遠にそこに住むであろう。

Javanese

Sayekti para kang padha angestu sarta padha anglakoni panggawe becik, apa dene padha andhap asor marang Pangerane, iki para wonging patamanan, padha ana ing kono bakal pamanggone
Sayekti para kang padha angèstu sarta padha anglakoni panggawé becik, apa déné padha andhap asor marang Pangérané, iki para wonging patamanan, padha ana ing kono bakal pamanggoné

Kannada

Navu nuh‌rannu avara janangadedege kaluhisiddevu. (Avaru helidaru;) nanu nimage, spasta eccarike niduvavanagiddene
Nāvu nūh‌rannu avara janāṅgadeḍege kaḷuhisiddevu. (Avaru hēḷidaru;) nānu nimage, spaṣṭa eccarike nīḍuvavanāgiddēne
ನಾವು ನೂಹ್‌ರನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. (ಅವರು ಹೇಳಿದರು;) ನಾನು ನಿಮಗೆ, ಸ್ಪಷ್ಟ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Daw joq, iman keltirip izgi is istegender, rabbılarına boy usıngandar, olar jannattıq. Olar, onda mangi qaladı
Daw joq, ïman keltirip izgi is istegender, rabbılarına boy usınğandar, olar jannattıq. Olar, onda mäñgi qaladı
Дау жоқ, иман келтіріп ізгі іс істегендер, раббыларына бой ұсынғандар, олар жаннаттық. Олар, онда мәңгі қалады
Aqiqatında, imanga kelgen jane izgi amal istegen ari ozderinin Rabbısına berile bagıngandar, olar - jannattıq. Olar onda mangi qaladı
Aqïqatında, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegen äri özderiniñ Rabbısına berile bağınğandar, olar - jännattıq. Olar onda mäñgi qaladı
Ақиқатында, иманға келген және ізгі амал істеген әрі өздерінің Раббысына беріле бағынғандар, олар - жәннаттық. Олар онда мәңгі қалады

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kebajikan man marandahkan diri ka’ tuhan, iaka’koa koa panghuni surge, man kakal ka’ dalapmnya

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv promteang ban aonlomton towkean mcheasa robsa puok ke anak teangnoh haey kuchea anak thansuokr daoy puokke sthetnow tinoh chea amt
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវ ព្រមទាំងបានឱនលំទោនទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួក គេ អ្នកទាំងនោះហើយគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ ដោយពួកគេស្ថិតនៅ ទីនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ndetse bakanicisha bugufi kuri Nyagasani wabo; bazaba mu Ijuru ubuziraherezo
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ndetse bakanicisha bugufi kuri Nyagasani wabo; bazaba mu Ijuru ubuziraherezo

Kirghiz

Iyman keltirip, sooptuu isterdi jasagan jana Rabbisine moyun sungan adamdar Beyis eeleri bolup, anda tuboluk kalısat
Iyman keltirip, sooptuu işterdi jasagan jana Rabbisine moyun sungan adamdar Beyiş eeleri bolup, anda tübölük kalışat
Ыйман келтирип, сооптуу иштерди жасаган жана Раббисине моюн сунган адамдар Бейиш ээлери болуп, анда түбөлүк калышат

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghamyeo junimkke gyeomheohan jadeul-eun cheongug-i geu deul-ui geos-igeoneul geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghalila
믿음을 갖고 선을 행하며 주님께 겸허한 자들은 천국이 그 들의 것이거늘 그들은 그곳에서 영생하리라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghamyeo junimkke gyeomheohan jadeul-eun cheongug-i geu deul-ui geos-igeoneul geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghalila
믿음을 갖고 선을 행하며 주님께 겸허한 자들은 천국이 그 들의 것이거늘 그들은 그곳에서 영생하리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی بڕوایان هێناوه به‌خواو ڕاستی به‌رنامه‌که‌ی، کرده‌وه چاکه‌کانیشیان ئه‌نجامداوه‌و گه‌ڕاونه‌ته‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاریان و ملکه‌چ و دڵ ئارام بوون له به‌رامبه‌ر فه‌رمانه‌کانی، ئا ئه‌وانه خاوه‌ن و نیشته‌جێی به‌هه‌شتن و به هه‌تا هه‌تایی تیایدا ده‌مێننه‌وه‌
بەڕاستی ئەوانەی بڕوایان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان بەجێھێناوە و گەردن کەچ و دڵ ئارام بوون بۆ (فەرمانەکانی) پەروەردگاریان ئەوانە ھاوەڵانی بەھەشتن تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku bawer kirine u kare asti kirine u bi dilgermi li bal Xudaye xwe da bi peresti fetiline, ewanan. hevriyen bihiste ne, ewan di bihiste da heymanok in
Bi rastî ewanê, ku bawer kirine û karê aştî kirine û bi dilgermî li bal Xudayê xwe da bi perestî fetilîne, ewanan. hevrîyên bihiştê ne, ewan di bihiştê da heymanok in

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita devote their Dominus they est dwellers Paradise; they abide therein forever

Lingala

Ya soló, baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, mpe babangaki Nkolo wa bango, bango nde bato ya lola, bakozalaka libela o kati na yango

Luyia

Ne toto balia abasuubila mana nibakhola 11. amalayi, mana nibehotselesia khu Nyasaye wabu, abo nibo Abandu bo mwikulu ( Jannah), balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават, и кои на Господарот свој ќе Му бидат верни, ќе бидат жители на џеннетот и во него вечно ќе останат
Onie koi, navistina, veruvaat i koi dobri dela rabotat, i koi se oddadeni na Gospodarot svoj se - ziteli dzehennemski i vo nego za navek ke ostanat
Onie koi, navistina, veruvaat i koi dobri dela rabotat, i koi se oddadeni na Gospodarot svoj se - žiteli džehennemski i vo nego za navek ḱe ostanat
Оние кои, навистина, веруваат и кои добри дела работат, и кои се оддадени на Господарот свој се - жители џехеннемски и во него за навек ќе останат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh, serta tunduk taat menunaikan ibadat kepada Tuhan mereka dengan khusyuk, mereka itulah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, tannalute raksitavinkalekk vinayapurvvam matannukayum ceytavararea avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk vinayapūrvvaṁ maṭaṅṅukayuṁ ceytavarārēā avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് വിനയപൂര്‍വ്വം മടങ്ങുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, tannalute raksitavinkalekk vinayapurvvam matannukayum ceytavararea avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk vinayapūrvvaṁ maṭaṅṅukayuṁ ceytavarārēā avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് വിനയപൂര്‍വ്വം മടങ്ങുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum tannalute nathankalekk vinayatteate tiriccucellukayum ceytavaran svargavakasikal. avaravite sthiravasikalayirikkum
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkk vinayattēāṭe tiriccucellukayuṁ ceytavarāṇ svargāvakāśikaḷ. avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് വിനയത്തോടെ തിരിച്ചുചെല്ലുകയും ചെയ്തവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu, jagħmlu għemejjel tajba u jiccekknu quddiem Sidhom, dawk huma nies il-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem
Tabilħaqq li dawk li jemmnu, jagħmlu għemejjel tajba u jiċċekknu quddiem Sidhom, dawk huma nies il-Ġenna, u fiha jgħammru għal dejjem

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go mizalimbotawan siran ko Kadnan iran na siran man i manga taw ko sorga sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Nihsansaya, jyanni imana rakhale ani satkarma karita rahile ani apalya palanakartyakade jhukatahi rahile, teca loka jannatamadhye janara aheta jithe te nehami nehami rahatila
Niḥsanśaya, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē āṇi āpalyā pālanakartyākaḍē jhukatahī rāhilē, tēca lōka jannatamadhyē jāṇāra āhēta jithē tē nēhamī nēhamī rāhatīla
२३. निःसंशय, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले आणि आपल्या पालनकर्त्याकडे झुकतही राहिले, तेच लोक जन्नतमध्ये जाणार आहेत जिथे ते नेहमी नेहमी राहतील

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e ra satkarma gare ra aphno palanakartako agadi ksamayacana gare, yinai svargama janeharu hun, ra sadhaim tyasama rahanechan
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra satkarma garē ra āphnō pālanakartākō agāḍi kṣamāyācanā garē, yinai svargamā jānēharū hun, ra sadhaiṁ tyasamā rahanēchan
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र सत्कर्म गरे र आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि क्षमायाचना गरे, यिनै स्वर्गमा जानेहरू हुन्, र सधैं त्यसमा रहनेछन् ।

Norwegian

Men de som tror og handler rett, og er ydmyke overfor Herren, disse er paradisets folk. Der skal de være og bli
Men de som tror og handler rett, og er ydmyke overfor Herren, disse er paradisets folk. Der skal de være og bli

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii gaggaarii hojjatanii, Rabbii isaaniitiif gadi jedhan isaan sun warra jannataatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate cage kama kite ate apane raba de sanamukha nimarata pragata kiti uha savaraga vale hana ate uha usa vica hamesa rahinage
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē kama kītē atē āpaṇē raba dē sanamukha nimaratā pragaṭa kītī uha savaraga vālē hana atē uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਨਿਮਰਤਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਉਹ ਸਵਰਗ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند و در برابر پروردگارشان فروتنى نموده‌اند، اهل بهشتند و در آن جاويدانند
بى‌گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند و به پروردگارشان خاضعانه دل بستند، اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و در برابر پروردگارشان خشیت و خشوع داشته‌اند، اینان بهشتیان‌اند [و] هم اینان در آن جاودانه‌اند
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، (و توجه‌کنان) به سوی پروردگارشان فروتنی کردند، آن‌ها اهل بهشتند، آنان در آن جاودان خواهند ماند
قطعاً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به پروردگارشان آرامش و اطمینان یافتند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و در برابر پروردگارشان فروتنی نموده‌اند، اینان یقیناً بهشتی‌اند [و] هم اینان در آن جاودانند
اما آنان که به خدا ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند و به درگاه خدای خود خاضع و خاشع گردیدند آنها البته اهل بهشت جاویدند که در آن بهشت متنعّم ابدی خواهند بود
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و زاری کردند بسوی پروردگار خویش آنانند یاران بهشت ایشانند در آن جاودانان‌
بى‌گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و [با فروتنى‌] به سوى پروردگارشان آرام يافتند، آنان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند و سوی پروردگارشان بینی‌شان را به خاک ساییده‌اند (هم)آنان -جاودانه- همدمان بهشتند
کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام دهند و در برابر پروردگارشان فروتن باشند، آنان اهل بهشتند و براى همیشه در آنجا خواهند ماند
بیگمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و به خدای خویش آرمیده‌اند (و کرنشش برده‌اند و تسلیم فرمانش شده‌اند) آنان بهشتیانند و در آنجا جاودانه می‌مانند
کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و در برابر پروردگارشان خضوع و خشوع کردند، آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و به پروردگار خويش دل نهادند، آنان بهشتيانند [و] در آن جاويدانند
بی گمان کسانی که ایمان آورده اند و کارها ی شایسته انجام داده اند ، (و توجه کنان ) به سوی پروردگارشان فروتنی کردند ، آنها اهل بهشتند ، آنان در آن جاودان خواهند ماند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy uwierzyli i ktorzy czynili dobre dzieła, i ktorzy sa pokorni przed swoim Panem - beda mieszkancami Ogrodu; oni tam beda przebywac na wieki
Zaprawdę, ci, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła, i którzy są pokorni przed swoim Panem - będą mieszkańcami Ogrodu; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

Por certo, os crentes e os que fazem as boas obras e se humildam a seu Senhor, esses sao os companheiros do Paraiso. Nele, serao eternos
Por certo, os crentes e os que fazem as boas obras e se humildam a seu Senhor, esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos
Os fieis que praticam o bem e se humilham ante seu Senhor serao os diletos do Paraiso, onde morarao eternamente
Os fiéis que praticam o bem e se humilham ante seu Senhor serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او خپل رب ته يې عاجزي كړې ده، دغه كسان د جنت صاحبان دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او خپل رب ته يې عاجزي كړې ده، دغه كسان د جنت صاحبان دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Cei care cred, savarsesc fapte bune si se smeresc inaintea Domnului lor, acestia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
Cei care cred, săvârşesc fapte bune şi se smeresc înaintea Domnului lor, aceştia vor fi soţii Raiului, unde vor veşnici
As for ala crede conduce cinstit trai devote their Domnitor ei fi dwellers Paradis; ei suporta therein forever
Aceia care cred ºi savarºesc fapte bune ºi se umilesc inainteaDomnului lor, aceia sunt oaspeþii Raiului ºi in el vor avea salaº veºnic
Aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune ºi se umilesc înainteaDomnului lor, aceia sunt oaspeþii Raiului ºi în el vor avea sãlaº veºnic

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza hamwe nukugamburuka ku Muremyi wabo, abo nibo bantu bo mw’ijuru, iyo niyo bazobayo mubuzima bwabo bwose

Russian

Cei care cred, savarsesc fapte bune si se smeresc inaintea Domnului lor, acestia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] и смирились пред своим Господом, они – обитатели Рая, в нем [в Раю] они пребудут вечно
Voistinu, te, kotoryye uverovali, sovershali pravednyye deyaniya i byli smirenny pred svoim Gospodom, budut obitatelyami Raya i prebudut tam vechno
Воистину, те, которые уверовали, совершали праведные деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитателями Рая и пребудут там вечно
Istinno, te, kotoryye veruyut, delayut dobryye dela i smiryayutsya pred Gospodom svoim, - te budut obitatelyami raya: v nem oni prebudut vechno
Истинно, те, которые веруют, делают добрые дела и смиряются пред Господом своим, - те будут обитателями рая: в нем они пребудут вечно
Poistine, te, kotoryye verovali i tvorili dobryye dela v smirilis' pred svoim Gospodom, oni - obitateli raya, v nem oni prebyvayut vechno
Поистине, те, которые веровали и творили добрые дела в смирились пред своим Господом, они - обитатели рая, в нем они пребывают вечно
Voistinu, te, kotoryye uverovali, vershili dobryye deyaniya i byli smirenny pred svoim Gospodom, budut obitat' v rayu i prebudut tam vo veki vekov
Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитать в раю и пребудут там во веки веков
Poistine, te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov, tvorili dobryye deyaniya, povinovalis' Allakhu i smirilis' pered Nim, budut obitatelyami raya, gde oni prebyvat' budut vechno
Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, творили добрые деяния, повиновались Аллаху и смирились перед Ним, будут обитателями рая, где они пребывать будут вечно
O da! Kto veruyet i delayet dobro I pered Gospodom svoim smirenen, - Te budut obitatelyami Raya I v nem ostanutsya navechno
О да! Кто верует и делает добро И перед Господом своим смиренен, - Те будут обитателями Рая И в нем останутся навечно

Serbian

Заиста, они који верују и раде добра дела и који су пред својим Господаром скрушени - то су становници Раја, у њему ће вечно да бораве

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye vachiita mabasa akanaka, uye vachizvininipisa pamberi paTenzi vavo, vachave vagari vekuParadhiso, umo vachagara zvachose

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا ۽ پنھنجي پالڻھار ڏانھن نويا سي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan kara, tamange deviyanta itamat yatahat pahat vannoda, ovun niyata vasayenma svargavasinya! ehi ovun sadahatama sthira vannaha
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kara, tamangē deviyanṭa itāmat yaṭahat pahat vannōda, ovun niyata vaśayenma svargavāsīnya! ehi ovun sadahaṭama sthīra vannāha
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, තමන්ගේ දෙවියන්ට ඉතාමත් යටහත් පහත් වන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ස්වර්ගවාසීන්ය! එහි ඔවුන් සදහටම ස්ථීර වන්නාහ
niyata vasayenma visvasa karamin yahakam kota tama paramadhipati veta yatahat vuvan vana ovuhumaya svarga vasihu. ovuhu ehi sadatanikayo veti
niyata vaśayenma viśvāsa karamin yahakam koṭa tama paramādhipati veta yaṭahat vūvan vana ovuhumaya svarga vāsīhu. ovuhu ehi sadātanikayō veti
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කරමින් යහකම් කොට තම පරමාධිපති වෙත යටහත් වූවන් වන ඔවුහුමය ස්වර්ග වාසීහු. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot devote ich Lord they je dwellers Raj; they abide therein forever

Somali

Hubaal,kuwa rumaysan oo samaha fala oo u khushuuca Rabbigood, _waa kuwaa ehlu Jannadu iyagoo ku dhex waari doona
kuwa rumeeyey Xaqa oo camal fiican falay oo u noqday Eebahood kuwaasu waa Jannada Ehelkeeda wayn, ku dhex waari
kuwa rumeeyey Xaqa oo camal fiican falay oo u noqday Eebahood kuwaasu waa Jannada Ehelkeeda wayn, ku dhex waari

Sotho

Haele ba kholoang ba bile ba etsa liketso tse nepahetseng le ho ithoba kapel’a Mong`a bona: e tla ba Balekane ba Serapa; ba tla phela ka sera teng kahosafeleng

Spanish

En cambio, los creyentes que obraron correctamente y se sometieron con humildad a su Senor seran los moradores del Paraiso, donde viviran eternamente
En cambio, los creyentes que obraron correctamente y se sometieron con humildad a su Señor serán los moradores del Paraíso, donde vivirán eternamente
Ciertamente,quienes crean, obren rectamente y se sometan con humildad a su Senor seran los habitantes del paraiso y alli viviran eternamente
Ciertamente,quienes crean, obren rectamente y se sometan con humildad a su Señor serán los habitantes del paraíso y allí vivirán eternamente
Ciertamente, quienes crean, obren rectamente y se sometan con humildad a su Senor seran los habitantes del Paraiso y alli viviran eternamente
Ciertamente, quienes crean, obren rectamente y se sometan con humildad a su Señor serán los habitantes del Paraíso y allí vivirán eternamente
Pero quienes crean, obren bien y se muestren humildes para con su Senor, esos moraran en el Jardin eternamente
Pero quienes crean, obren bien y se muestren humildes para con su Señor, ésos morarán en el Jardín eternamente
Ciertamente, [solo] aquellos que han llegado a creer, hacen buenas obras y se humillan ante su Sustentador --[solo] esos estan destinados al paraiso, y en el permaneceran
Ciertamente, [sólo] aquellos que han llegado a creer, hacen buenas obras y se humillan ante su Sustentador --[sólo] esos están destinados al paraíso, y en él permanecerán
En cambio, los que hayan creido y obrado el bien y se sometieron con humildad a su Senor, seran los moradores del Paraiso, donde permaneceran por toda la eternidad
En cambio, los que hayan creído y obrado el bien y se sometieron con humildad a su Señor, serán los moradores del Paraíso, donde permanecerán por toda la eternidad
En verdad, quienes creen y obran rectamente y son humildes ante su Senor seran quienes habiten el Paraiso. En el estaran eternamente
En verdad, quienes creen y obran rectamente y son humildes ante su Señor serán quienes habiten el Paraíso. En él estarán eternamente

Swahili

Hakika wale ambao walimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, wakanyenyekea kwa Mwenyezi Mungu katika kila walichoamrishwa na kukatazwa. Hao ndio watu wa Peponi, hawatakufa humo wala hawatatoka kabisa
Hakika wale walio amini, na wakatenda mema, na wakanyenyekea kwa Mola wao Mlezi, hao ndio watu wa Peponi, na humo watadumu

Swedish

De som tror och lever rattskaffens och tillber sin Herre i odmjukhet har paradiset till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
De som tror och lever rättskaffens och tillber sin Herre i ödmjukhet har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Kasone, ki imon ovardand va korhoi soista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigorason sar xam namudaand, ahli ʙihistand va dar on covidonand
Kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigoraşon sar xam namudaand, ahli ʙihiştand va dar on çovidonand
Касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста кардаанд ва дар баробари Парвардигорашон сар хам намудаанд, аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Kasone, ki ʙa Alloh va rasuli U imon ovardaand va korhoi soista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigorason sar xam namudaand, axli ʙihistand va dar on covidonand
Kasone, ki ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovardaand va korhoi şoista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigoraşon sar xam namudaand, axli ʙihiştand va dar on çovidonand
Касоне, ки ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва дар баробари Парвардигорашон сар хам намудаанд, ахли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigorason furutani namudaand, inon jaqinan ʙihistiand [va] ham inon dar on covidonand
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand va dar ʙaroʙari Parvardigoraşon furūtanī namudaand, inon jaqinan ʙihiştiand [va] ham inon dar on çovidonand
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва дар баробари Парвардигорашон фурӯтанӣ намудаанд, инон яқинан биҳиштианд [ва] ҳам инон дар он ҷовидонанд

Tamil

niccayamaka evarkal nampikkai kontu, narceyalkalaic ceytu tankal iraivanukku mikka panivutan atipanikinranaro, avarkal corkkavacikale! Atil avarkal enrenrum tanki vituvarkal
niccayamāka evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceytu taṅkaḷ iṟaivaṉukku mikka paṇivuṭaṉ aṭipaṇikiṉṟaṉarō, avarkaḷ corkkavācikaḷē! Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து தங்கள் இறைவனுக்கு மிக்க பணிவுடன் அடிபணிகின்றனரோ, அவர்கள் சொர்க்கவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்
niccayamaka evarkal nampikkaik kontu narkarumankal ceytu innum tankal iraivanukku murrilum atipanikinrarkalo avarkale cavanapatikkuriyavarkal; anku avarkal enrenrum nilaittirupparkal
niccayamāka evarkaḷ nampikkaik koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceytu iṉṉum taṅkaḷ iṟaivaṉukku muṟṟilum aṭipaṇikiṉṟārkaḷō avarkaḷē cavaṉapatikkuriyavarkaḷ; aṅku avarkaḷ eṉṟeṉṟum nilaittiruppārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கைக் கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்து இன்னும் தங்கள் இறைவனுக்கு முற்றிலும் அடிபணிகின்றார்களோ அவர்களே சவனபதிக்குரியவர்கள்; அங்கு அவர்கள் என்றென்றும் நிலைத்திருப்பார்கள்

Tatar

Иман китереп яхшы эшләрне кылган һәм Раббыларының боерыкларын үтәүдә түбәнчелек булган кешеләр җәннәт әһелләредер, алар анда мәңге калырлар

Telugu

niscayanga, visvasinci satkaryalu cesi tama prabhuvuke ankitamai poyetatuvanti vare svargavasulavutaru. Varu danilone sasvatanga untaru
niścayaṅgā, viśvasin̄ci satkāryālu cēsi tama prabhuvukē aṅkitamai pōyēṭaṭuvaṇṭi vārē svargavāsulavutāru. Vāru dānilōnē śāśvataṅgā uṇṭāru
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసి తమ ప్రభువుకే అంకితమై పోయేటటువంటి వారే స్వర్గవాసులవుతారు. వారు దానిలోనే శాశ్వతంగా ఉంటారు
ఇకపోతే విశ్వసించి మంచి పనులు చేసిన వారూ, తమ ప్రభువు వైపుకు మొగ్గిన వారూ – వారే స్వర్గవాసులు. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa phu ptibati khwam di læa sarwm tn tx phracea khxng phwk khea chn hela nan khux chaw swrrkh sung phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ pt̩ibạti khwām dī læa s̄ảrwm tn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ sụ̀ng phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและผู้ปฏิบัติความดีและสำรวมตนต่อพระเจ้าของพวกเขา ชนเหล่านั้นคือชาวสวรรค์ ซึ่งพวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล
thæcring brrda phu sraththa læa phu ptibati khwam di læa sarwm tn tx phracea khxng phwk khea chn hela nan khux chaw swrrkh sung phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ pt̩ibạti khwām dī læa s̄ảrwm tn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ sụ̀ng phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและผู้ปฏิบัติความดีและสำรวมตนต่อพระเจ้าของพวกเขา ชนเหล่านั้นคือชาวสวรรค์ ซึ่งพวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Inanıp iyi islerde bulunanlara ve Rablerine yalvarıp yakaranlara gelince: Onlardır cennet ehli ve onlar, orada ebedi kalırlar
İnanıp iyi işlerde bulunanlara ve Rablerine yalvarıp yakaranlara gelince: Onlardır cennet ehli ve onlar, orada ebedi kalırlar
Inanıp da guzel isler yapan ve Rablerine gonulden boyun egenlere gelince, iste onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedi kalırlar
İnanıp da güzel işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar
Iman edip salih amellerde bulunanlar ve 'Rablerine kalpleri tatmin bulmus olarak baglananlar', iste bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda suresiz kalacaklardır
İman edip salih amellerde bulunanlar ve 'Rablerine kalpleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır
Fakat iman edip salih amellerde bulunanlar ve husu ile Rablerine itaat edenler (var ya), iste bunlar cennetliktirler, orada onlar ebedi kalıcıdırlar
Fakat iman edip sâlih amellerde bulunanlar ve huşû ile Rablerine itaat edenler (var ya), işte bunlar cennetliktirler, orada onlar ebedî kalıcıdırlar
Onlar ki, iman edip iyi-yararlı amellerde bulundular ve Rablarına gonulden baglanıp kalb yatıskanlıgıyla O´na yonelip egildiler, iste onlar Cennet yaranıdırlar ve orada ebedi kalıcılardır
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular ve Rablarına gönülden bağlanıp kalb yatışkanlığıyla O´na yönelip eğildiler, işte onlar Cennet yaranıdırlar ve orada ebedî kalıcılardır
Dogrusu inanan ve yararlı is yapanlar ve Rablerine boyun egenler, iste onlar cennetliklerdir; orada temellidirler
Doğrusu inanan ve yararlı iş yapanlar ve Rablerine boyun eğenler, işte onlar cennetliklerdir; orada temellidirler
Fakat iman edip salih amel isleyenler ve Rablerine karsi edepli olanlar, guvenen ve itaat edenler var ya, iste bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalirlar
Fakat iman edip salih amel isleyenler ve Rablerine karsi edepli olanlar, güvenen ve itaat edenler var ya, iste bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalirlar
Inanıp da guzel isler yapan ve Rablerine gonulden boyun egenlere gelince, iste onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedi kalırlar
İnanıp da güzel işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedi kalırlar
Inanıp erdemli davrananlar ve Rab'lerine gonulden boyun egenler ise cennet halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdır
İnanıp erdemli davrananlar ve Rab'lerine gönülden boyun eğenler ise cennet halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdır
Fakat iman edip salih amel isleyenler ve Rablerine karsı edepli olanlar, guvenen ve itaat edenler var ya, iste bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Fakat iman edip salih amel işleyenler ve Rablerine karşı edepli olanlar, güvenen ve itaat edenler var ya, işte bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Fakat iman edip guzel isler yapanlar ve Rablerine edeple gonulden itaat edenler, iste bunlar, cennetliklerdir; orada sonsuza dek kalacaklardır
Fakat iman edip güzel işler yapanlar ve Rablerine edeple gönülden itaat edenler, işte bunlar, cennetliklerdir; orada sonsuza dek kalacaklardır
Fakat iman edip salih amel isleyenler ve Rablerine karsı edepli olanlar, guvenen ve itaat edenler var ya, iste bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Fakat iman edip salih amel işleyenler ve Rablerine karşı edepli olanlar, güvenen ve itaat edenler var ya, işte bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar
Iman edip iyi ameller isleyenlere ve Allah´a gonulden saygı besleyenlere gelince, onlar cennetliklerdir ve orada ebedi olarak kalacaklardır
İman edip iyi ameller işleyenlere ve Allah´a gönülden saygı besleyenlere gelince, onlar cennetliklerdir ve orada ebedi olarak kalacaklardır
Inanıp salih amellerde bulunanlar ve ´rablerine kalbleri tatmin bulmus olarak baglananlar´, iste bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda suresiz kalacaklardır
İnanıp salih amellerde bulunanlar ve ´rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar´, işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır
Iman edib de guzel isler yapanlar (a) ve husu ve tevaazu´la Rablerine baglananlar (a gelince) onlar cennetin yaranıdırlar. Onun icinde ebedi kalıcıdırlar onlar
Îman edib de güzel işler yapanlar (a) ve huşu ve tevaazu´la Rablerine bağlananlar (a gelince) onlar cennetin yaranıdırlar. Onun içinde ebedî kalıcıdırlar onlar
Dogrusu inanan, salih ameller isleyen ve Rabblarına boyun egenler; iste onlardır cennetlik olanlar. Orada ebediyyen kalacaklardır
Doğrusu inanan, salih ameller işleyen ve Rabblarına boyun eğenler; işte onlardır cennetlik olanlar. Orada ebediyyen kalacaklardır
Muhakkak ki; amenu olanlar (olmeden evvel Allah´a ulasmayı dileyenler), ıslah edici amel (nefs tezkiyesi) yapanlar ve Rab´lerine husu duyanlar (kalplerine ihbat konulanlar, razı ve itaatkar olanlar), iste onlar, cennet ehlidir. Onlar, orada ebedi kalanlardır
Muhakkak ki; âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı dileyenler), ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yapanlar ve Rab´lerine huşû duyanlar (kalplerine ihbat konulanlar, razı ve itaatkâr olanlar), işte onlar, cennet ehlidir. Onlar, orada ebedî kalanlardır
Innellezıne amenu ve amilus salihati ve ahbetu ila rabbihim ulaike ashabul cenneh hum fıha halidun
İnnellezıne amenu ve amilus salihati ve ahbetu ila rabbihim ülaike ashabül cenneh hüm fıha halidun
Innellezine amenu ve amilus salihati ve ahbetu ila rabbihim ulaike ashabul cenneh(cenneti), hum fiha halidun(halidune)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve ahbetû ilâ rabbihim ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
(Buna karsılık,) gercek imana erisen, durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan ve Rablerine alcak gonullulukle boyun egen kimseler; cennetlik olanlar, orada yerlesip sonsuza kadar yasayacak olanlar iste boyleleridir
(Buna karşılık,) gerçek imana erişen, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve Rablerine alçak gönüllülükle boyun eğen kimseler; cennetlik olanlar, orada yerleşip sonsuza kadar yaşayacak olanlar işte böyleleridir
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati veahbetu ila rabbihim ulaike ashabu-lcenneh. hum fiha halidun
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veaḫbetû ilâ rabbihim ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn
Inanıp da salih ameller isleyenler ve Rablerine gonulden boyun egenlere gelince, iste onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedi kalırlar
İnanıp da salih ameller işleyenler ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar
Iman edip, dogru isler yapanlar ve Rab’lerine kesinkes baglananlar, onlar, cennet halkıdırlar. Onlar orada temelli kalacaklardır
İman edip, doğru işler yapanlar ve Rab’lerine kesinkes bağlananlar, onlar, cennet halkıdırlar. Onlar orada temelli kalacaklardır
Iman edip, salih amel isleyenler ve Rab’lerine boyun egenler, onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedi kalacaklardır
İman edip, salih amel işleyenler ve Rab’lerine boyun eğenler, onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Fakat iman edip makbul ve guzel isler yapanlar ve mevlalarına gonulden baglanıp itaat edenler ise cennetliktir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlar ve mevlâlarına gönülden bağlanıp itaat edenler ise cennetliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Inanıp iyi isler yapan ve Rablerine gonulden boyun egenlere gelince; iste onlar da cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
İnanıp iyi işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince; işte onlar da cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
Iman edip salih amellerde bulunanlar ve ´Rablerine kalbleri tatmin bulmus olarak baglananlar´, iste bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda temelli olarak kalacaklardır
İman edip salih amellerde bulunanlar ve ´Rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar´, işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda temelli olarak kalacaklardır
Iman edip, salih ameller isleyen ve Rablerine gonulden baglananlara gelince, iste onlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
İman edip, salih ameller işleyen ve Rablerine gönülden bağlananlara gelince, işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yaparak Rablerine icten bir baglılıkla boyun egenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yaparak Rablerine icten bir baglılıkla boyun egenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yaparak Rablerine icten bir baglılıkla boyun egenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa, na wͻ’brε wͻn ho ase ma wͻn Wura Nyankopͻn no, saa nkorͻfoͻ no ne Soro aheman no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا ئاجىزلىق بىلدۈرگەنلەر - ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
شۈبھىسىزكى ، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا ئاجىزلىق بىلدۈرگەنلەر ـ ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, робили добрі справи й були покірні перед Господом своїм, вони — жителі раю! Будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, ta prysvyachuyutʹ sebe do yikhnʹoho Lorda, vony yavlyayutʹ soboyu dwellers Rayu; vony perebuyutʹ tam zavzhdy
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, та присвячують себе до їхнього Лорда, вони являють собою dwellers Раю; вони перебують там завжди
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, robyly dobri spravy y buly pokirni pered Hospodom svoyim, vony — zhyteli rayu! Budutʹ vony tam doviku
Воістину, ті, які увірували, робили добрі справи й були покірні перед Господом своїм, вони — жителі раю! Будуть вони там довіку
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, robyly dobri spravy y buly pokirni pered Hospodom svoyim, vony — zhyteli rayu! Budutʹ vony tam doviku
Воістину, ті, які увірували, робили добрі справи й були покірні перед Господом своїм, вони — жителі раю! Будуть вони там довіку

Urdu

Rahey woh log jo iman laye aur jinhon ne neik amal kiye aur apne Rubb hi ke hokar rahey, to yaqeenan woh jannati log hain aur jannat mein woh hamesha rahenge
رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے، تو یقیناً وہ جنتی لوگ ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
البتہ جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی کی وہ جنت میں رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے نیک اور عاجزی کی اپنے رب کے سامنے وہ ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں رہا کریں گے [۳۴]
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور عجز و نیاز کے ساتھ اپنے پروردگار کے حضور جھک گئے یہی لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Yaqeenan jo log eman laye aur unhon ney kaam bhi nek kiye aur apney paalney walay ki taraf jhuktay rahey wohi jannat mein janey walay hain jahan woh hamesha hi rehney walay hain
یقیناً جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے اور اپنے پالنے والے کی طرف جھکتے رہے، وہی جنت میں جانے والے ہیں، جہاں وه ہمیشہ ہی رہنے والے ہیں
yaqinan jo log iman laye aur unhone kaam bhi nek kiye aur apne paalne wale ki taraf jhukte rahe, wahi jannath mein jaane wale hai jahaan wo hamesha hee rehne wale hai
ان دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے اندھا اور بہرا ہوا ور اور دوسرا دیکھنے والا اور سننے والا ہو۔ کیا یکساں ہے ان دونوں کا حال کیا تم (اس مثال) میں غور و فکر نہیں کرتے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
(دوسری طرف) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کے آگے جھک کر مطمئن ہوگئے ہیں، تو وہ جنت کے بسنے والے ہیں، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
بیشک جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دئیے اور اپنے رب کی بارگاہ میں عاجزی سے پیش آئے وہی اہل جّنت ہیں اور اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар, яхши амаллар қилганлар ва Роббиларига ишонч ила бўйинсунганлар, ана ўшалар, жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилган ва Парвардигорларига итоат қилиб бўйинсунган зотлар — ана ўшалар, жаннат эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолурлар
Албатта, иймон келтирганлар, яхши амаллар қилганлар ва Роббиларига ишонч ила бўйинсунганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va lam viec thien va ha minh khiem ton truoc Allah thi se la nhung nguoi Ban cua thien đang noi ma ho se vao đo o đoi đoi
Quả thật, những ai có đức tin và làm việc thiện và hạ mình khiêm tốn trước Allah thì sẽ là những người Bạn của thiên đàng nơi mà họ sẽ vào đó ở đời đời
Qua that, nhung nguoi co đuc tin, hanh thien, va ha minh khiem ton truoc Thuong Đe cua ho se la nhung nguoi ban cua Thien Đang, ho se song trong đo mai mai
Quả thật, những người có đức tin, hành thiện, và hạ mình khiêm tốn trước Thượng Đế của họ sẽ là những người bạn của Thiên Đàng, họ sẽ sống trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, bazithobe phambi kweNkosi yabo, baya kuba ngabahlali basePaladesi, bahlale apho ngonaphakade

Yau

Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone ni kuujila mwakulinandiya kwa M’mbuje gwao, wanganyao niwandu wa ku Mbepo, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone ni kuujila mwakulinandiya kwa M’mbuje gwao, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se awon ise rere, ti won si dunni mo ironupiwada sodo Oluwa won, awon wonyen ni ero inu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n sì dúnní mọ́ ìronúpìwàdà sọ́dọ̀ Olúwa wọn, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Ngempela labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezilungileyo bazithobe eNkosini yabo labo bangabangane besivande bona bayohlala khona ingunaphakade