Achinese

Awaknyan bandum rugoe sileupah Jipeurugoe droe kon ureueng laen Ka sisat bandum peue nyang jiseumah Peue nyang jipeuna hana meuho le

Afar

Woo mari usun Yallal dirab ginnaasiteenimih sabbatah addunyaa kee akeeral sinni nafsi finqiseenih, Yallittek diraabah ginnaasiteenih sugeenim keenik bayteh

Afrikaans

Dit is húlle wat hulle siele verloor het; en wat hulle versin het, ondersteun hul ook nie

Albanian

Ata kane shkaterruar vetveten, madje i kane humbur edhe ata qe i kane trilluar (idolet)
Ata kanë shkatërruar vetveten, madje i kanë humbur edhe ata që i kanë trilluar (idolet)
keta jane ata qe e kane demtuar vetveten, dhe u zhduken nga keta, - ato qe i trillonin
këta janë ata që e kanë dëmtuar vetveten, dhe u zhdukën nga këta, - ato që i trillonin
Keta jane ata qe demtuan vetveten dhe u humben idhujt e rreme qe i trillonin
Këta janë ata që dëmtuan vetveten dhe u humbën idhujt e rremë që i trillonin
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) qe i paten trilluar
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) qe i paten trilluar
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar

Amharic

ineziya inerisu nefisochachewini yakeseru ke’inesumi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri yet’efachewi nachewi፡፡
inezīya inerisu nefisochachewini yakeseru ke’inesumi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri yet’efachewi nachewi፡፡
እነዚያ እነርሱ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ከእነሱም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር የጠፋቸው ናቸው፡፡

Arabic

«أولئك الذين خسروا أنفسهم» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» على الله من دعوى الشريك
'uwlayik aladhin khasiruu 'anfusahum baftrayhm ealaa allh, wadhahab eanhum maa kanuu yaftarun min alalihat alati yddaewn 'anaha tshfe lhm
أولئك الذين خسروا أنفسهم بافترائهم على الله، وذهب عنهم ما كانوا يفترون من الآلهة التي يدَّعون أنها تشفع لهم
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
ulaika alladhina khasiru anfusahum wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
ulaika alladhina khasiru anfusahum wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٢١
Ula'ika Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اوليك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (وَضَلَّ: ذَهَبَ)
اوليك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون (وضل: ذهب)

Assamese

Ihamta nijarae'i ksati karaile arau sihamte yi micha ratana karaichila seya sihamtara paraa heraa'i ga’la
Iham̐ta nijaraē'i kṣati karailē ārau siham̐tē yi michā raṭanā karaichila sēẏā siham̐tara paraā hēraā'i ga’la
ইহঁত নিজৰেই ক্ষতি কৰিলে আৰু সিহঁতে যি মিছা ৰটনা কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ পৰা হেৰাই গ’ল।

Azerbaijani

Onlar ozlərini ziyana ugradarlar. Uydurduqları butlər isə onlardan qeybə cəkilib gedər
Onlar özlərini ziyana uğradarlar. Uydurduqları bütlər isə onlardan qeybə çəkilib gedər
Onlar ozlərini ziyana ug­ra­darlar. Uydur­duqları butlər isə on­lardan qeybə cəkilib ge­dər
Onlar özlərini ziyana uğ­ra­darlar. Uydur­duqları bütlər isə on­lardan qeybə çəkilib ge­dər
Onlar ozlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları butlər də onlardan uzaqlasıb qeyb olacaqlar
Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߥߎ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫

Bengali

Era to nijedera'i ksati karala ebam tara mithya racana karata ta tadera kacha theke udha'o haye gela
Ērā tō nijēdēra'i kṣati karala ēbaṁ tārā mithyā racanā karata tā tādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē gēla
এরা তো নিজেদেরই ক্ষতি করল এবং তারা মিথ্যা রচনা করত তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেল [১]।
Era se loka, yara nijera'i nijederake ksatigrasta kareche, ara era ya kichu mithya ma’buda sabyasta karechila, ta saba'i tadera theke hariye geche.
Ērā sē lōka, yārā nijērā'i nijēdērakē kṣatigrasta karēchē, āra ērā yā kichu mithyā mā’buda sābyasta karēchila, tā saba'i tādēra thēkē hāriẏē gēchē.
এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ত করেছিল, তা সবই তাদের থেকে হারিয়ে গেছে।
Era'i tara yara tadera antara‌tmara ksatisadhana kareche, ara ya tara udbhabana karechila ta tadera theke bidaya niyeche.
Ērā'i tārā yārā tādēra antarā‌tmāra kṣatisādhana karēchē, āra yā tārā udbhābana karēchila tā tādēra thēkē bidāẏa niẏēchē.
এরাই তারা যারা তাদের অন্তরা‌ত্মার ক্ষতিসাধন করেছে, আর যা তারা উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে।

Berber

D wigi i isxesoen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen
D wigi i isxesôen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen

Bosnian

oni su sami sebe upropastili – a nece im biti ni onih koje su izmisljali –
oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali –
oni su sami sebe upropastili, - a nece im biti ni onih koje su izmisljali
oni su sami sebe upropastili, - a neće im biti ni onih koje su izmišljali
To su oni koji su sami sebe upropastili - a nece biti ni traga onog sto su izmisljali
To su oni koji su sami sebe upropastili - a neće biti ni traga onog što su izmišljali
Takvi ce biti oni koji izgube duse svoje, a nestace od njih sta su izmisljali
Takvi će biti oni koji izgube duše svoje, a nestaće od njih šta su izmišljali
‘ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
To su oni koji su sami sebe upropastili - a nece biti ni traga onog sto su izmisljali
To su oni koji su sami sebe upropastili - a neće biti ni traga onog što su izmišljali

Bulgarian

Tezi sa, koito sebe si pogubikha i se skri ot tyakh onova, koeto izmislyakha
Tezi sa, koito sebe si pogubikha i se skri ot tyakh onova, koeto izmislyakha
Тези са, които себе си погубиха и се скри от тях онова, което измисляха

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အလိုဆန္ဒနောက်လိုက်၍ သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဆုံးရှုံးနစ်နာစေပြီး မမှန်မကန်လုပ်ကြံမှုများ (ဖြစ်သော သက်ရှိသက်မဲ့ ကိုးကွယ်ရာများကို သစ္စာမဲ့စွာ) ဖန်တီးကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယင်းတို့ (၏အကူအညီမှ လက်မဲ့ဖြစ်လျက် အမှန်တရား) မှ လမ်းလွဲသွားခဲ့၏။
၂၁။ ထိုသူမိုက်တို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်ကို မိမိတို့ဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့လုပ်ကြံဖန်တီးလေ့ရှိသောအရာများသည် သူတို့ကို ပစ်ပယ်ကြ၏။
ဤသူများပင် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ ဆုံးရှုံး နစ်နာစေခဲ့ကြသောသူများတည်း။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ထံမှ ၎င်းတို့ လီဆယ်ဖန်တီးခဲ့ကြသော (ကိုးကွယ်ရာများသည်) ပျောက်ကွယ်၍သွားကြလေပြီ။
ဤသူများပင် သူတို့ကိုယ်ကို နစ်နာ‌စေခဲ့ကြ‌သောသူများဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံမှ သူတို့ လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့ကြ‌သော(ကိုးကွယ်ရာများသည်) ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Aquests son els que s'han perdut a si mateixos. S'han esfumat els seus invencions
Aquests són els que s'han perdut a si mateixos. S'han esfumat els seus invencions

Chichewa

Awa ndiwo amene ataya mizimu yawo ndipo zinthu zawo zonse zabodza zidzawathawira
“Awa ndi omwe adziononga okha ndipo zomwe adali kuzipeka zidzawataika

Chinese(simplified)

Zhe deng ren shi zi kui de. Tamen suo niezao de, yi huibi tamenle.
Zhè děng rén shì zì kuī de. Tāmen suǒ niēzào de, yǐ huíbì tāmenle.
这等人是自亏的。他们所捏造的,已回避他们了。
Zhexie ren jiushi shi ziji shou sun de ren, tamen suo niezao de ouxiang jiang paoqi tamen er xiaoshi.
Zhèxiē rén jiùshì shǐ zìjǐ shòu sǔn de rén, tāmen suǒ niēzào de ǒuxiàng jiāng pāoqì tāmen ér xiāoshī.
这些人就是使自己受损的人,他们所捏造的偶像将抛弃他们而消失。
Zhe deng ren shi zi kui de. Tamen suo niezao de, yi huibi tamenle
Zhè děng rén shì zì kuī de. Tāmen suǒ niēzào de, yǐ huíbì tāmenle
这等人是自亏的。他们所捏造的,已回避他们了。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren shi zi kui de. Tamen suo niezao de, yi huibi tamenle
Zhè děng rén shì zì kuī de. Tāmen suǒ niēzào de, yǐ huíbì tāmenle
这等人是自亏的。他们 所捏造的,已回避他们了。
Zhe deng ren shi zi kui de. Tamen suo niezao de, yi huibi tamenle.
Zhè děng rén shì zì kuī de. Tāmen suǒ niēzào de, yǐ huíbì tāmenle.
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。

Croatian

Takvi su oni koji izgube duse svoje, a nestace od njih sta su izmisljali
Takvi su oni koji izgube duše svoje, a nestaće od njih šta su izmišljali

Czech

Toto jsou ti, kdoz sebe samy privedli v zahubu a (bozstva), jimi vymyslena, ztratila se jim
Toto jsou ti, kdož sebe samy přivedli v záhubu a (božstva), jimi vymyšlená, ztratila se jim
Tyto byl jednotka pozbyt jejich duse obraz oni vymyslet poprit ti
Tyto byl jednotka pozbýt jejich duše obraz oni vymýšlet poprít ti
A to jsou ti, kteri sami sobe ztratu zpusobili, a opustilo je to, co si vymyslili
A to jsou ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, a opustilo je to, co si vymyslili

Dagbani

Bannim’ maa n-nyɛ ban niŋ bɛ maŋ’ ashaara, ka bɛ ni daa ŋmari ʒiri m-pari binyεri shεŋa maa bɔrigi ka chɛ ba

Danish

De er en taber deres sjæle idolerne de fabricated disown dem
Dezen zijn het, die hun ziel hebben te kort gedaan en hetgeen zij verzinnen, zal falen

Dari

این گروه آنانی‌اند که به خود خساره و زیان زده‌اند و آنچه (بر الله) دروغ می‌بستند، از آنها گم و ناپدید گردید

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ގެއްލެނިކުޅަ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ހަދައި އުޅުނު ދޮގުތައް، އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެން ހިނގައްޖެއެވެ

Dutch

Zij zijn het die zichzelf verloren hebben en wat zij verzonnen hebben zijn zij kwijt
Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten
Zij zijn degenen die zichzelf verlies hebben toegebracht, en wat zij plachten te verzinnen is van heil weggegaan
Dezen zijn het, die hun ziel hebben te kort gedaan en hetgeen zij verzinnen, zal falen

English

It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
They are those who lost themselves, and what they used to fabricate abandoned them
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them
It is they who destroyed themselves, and all what they fabricated will be lost from them
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them
They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch

Esperanto

These est unu perd their anim idols ili fabricated disown them

Filipino

Sila nga ang nagpabaya sa kanilang sarili, at ang kanilang mga huwad na diyus-diyosan ay maglalaho sa kanila
Ang mga iyon ay ang mga nagpalugi sa mga sarili nila at nawala sa kanila ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Nama kuuluvat niihin, jotka ovat sielunsa kadottaneet, ja heidan keksimansa harhakuvat haviavat heilta olemattomiin
Nämä kuuluvat niihin, jotka ovat sielunsa kadottaneet, ja heidän keksimänsä harhakuvat häviävät heiltä olemattomiin

French

Ceux-la sont ceux qui se sont perdus eux-memes et se sont vus delaisses par ce qu’ils inventaient (comme divinites)
Ceux-là sont ceux qui se sont perdus eux-mêmes et se sont vus délaissés par ce qu’ils inventaient (comme divinités)
Ce sont ceux-la qui ont cause la perte de leurs propres ames. Et leurs inventions (idoles) se sont eloignees d’eux
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d’eux
Ce sont ceux-la qui ont cause la perte de leurs propres ames. Et leurs inventions (idoles) se sont eloignees d'eux
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux
Voila ceux qui auront perdu leurs ames, tandis que les fausses divinites qu’ils avaient inventees auront disparu
Voilà ceux qui auront perdu leurs âmes, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu
Ceux-la auront œuvre a leur propre perte, et ils invoqueront en vain les divinites qu’ils avaient inventees
Ceux-là auront œuvré à leur propre perte, et ils invoqueront en vain les divinités qu’ils avaient inventées

Fulah

Ko ɓe woni sooyinɓe wonkiiji mun ɗin. Kon ko ɓe fefintonoo majji gaay e maɓɓe

Ganda

Abo be baafaafaganirwa emyoyo gya bwe ne bibaggwako bye baayiiyanga

German

Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nutzen
Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen
Das sind die, die sich selbst verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie erdichteten
Das sind die, die sich selbst verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie erdichteten
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

a ja te loko che jemane pote ja potanum nukasana kari lidhum ane te badhum ja temanathi khova'i gayum je temane ghadi kadhyum hatum
ā ja tē lōkō chē jēmaṇē pōtē ja pōtānuṁ nukasāna karī līdhuṁ anē tē badhuṁ ja tēmanāthī khōvā'i gayuṁ jē tēmaṇē ghaḍī kāḍhyuṁ hatuṁ
આ જ તે લોકો છે જેમણે પોતે જ પોતાનું નુકસાન કરી લીધું અને તે બધું જ તેમનાથી ખોવાઇ ગયું જે તેમણે ઘડી કાઢ્યું હતું

Hausa

Waɗan nan ne wɗan da suka yi hasarar rayukan su, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
Waɗan nan ne wɗan da suka yi hasãrar rãyukan su, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu
Waɗannan ne wɗanda suka yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
Waɗannan ne wɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu

Hebrew

כל אלה לא יוכלו להימלט ממנו (אללה) בארץ, ואין להם אדונים מלבד אללה, העונש שלהם יוכפל. הם לא יכלו לשמוע(את הקוראן) ולא יכלו לראות (אותות אללה)
הם אלה אשר הפסידו את עצמם, ואבד להם זה אשר בדו

Hindi

unhonne hee svayan apana vinaash kar liya aur unase vo baat kho gayee, jo ve bana rahe the
उन्होंने ही स्वयं अपना विनाश कर लिया और उनसे वो बात खो गयी, जो वे बना रहे थे।
ye vahee log hai jinhonne apane aapako ghaate mein daala aur jo kuchh ve ghada karate the, vah sab unamen gum hokar rah gaya
ये वही लोग है जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला और जो कुछ वे घड़ा करते थे, वह सब उनमें गुम होकर रह गया
ye vah log hain jinhonne kuchh apana hee ghaata kiya aur jo iphtera paradaaziyaan (jhoothee baaten) ye log karate the (qayaamat mein sab) unhen chhod ke chal hogee
ये वह लोग हैं जिन्होंने कुछ अपना ही घाटा किया और जो इफ्तेरा परदाज़ियाँ (झूठी बातें) ये लोग करते थे (क़यामत में सब) उन्हें छोड़ के चल होगी

Hungarian

Ok azok, akik sajat magukat vittek karhozatba. Es eltuntek. melloluk azok, amiket koholtak
Ők azok, akik saját magukat vitték kárhozatba. És eltűntek. mellőlük azok, amiket koholtak

Indonesian

Mereka itulah orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan
(Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) karena mereka menjerumuskan dirinya ke dalam neraka yang abadi (dan lenyaplah) terhapuslah (dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan) terhadap Allah, yaitu tuduhan mereka yang menyekutukan Allah
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan
Orang-orang kafir itu tidak akan mendapatkan keuntungan sedikit pun dengan melakukan ibadah kepada selain Allah, bahkan mereka merugikan diri sendiri. Di akhirat nanti lenyaplah apa yang mereka ada- adakan itu berupa kebohongan-kebohongan, anggapan-anggapan yang tidak benar, dan tuhan-tuhan buatan mereka yang dianggap dapat memberikan kebaikan dan pertolongan kepada mereka. Sesungguhnya hari kiamat merupakan saat diperlihatkannya segala kebenaran, tak ada lagi kepalsuan dan kebohongan
Mereka itulah orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan
Mereka itulah orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan

Iranun

Siran man so liyogi ran so manga ginawa iran: Go diyorat siran o Pimbaba-as iran a kabokhag

Italian

Hanno rovinato le anime loro e, quello che inventavano, li ha abbandonati
Hanno rovinato le anime loro e, quello che inventavano, li ha abbandonati

Japanese

Korera no mono wa, jibun jishin o horoboshita mono de, kare-ra ga netsuzo shite ita mono wa, kare-ra kara hagure satta
Korera no mono wa, jibun jishin o horoboshita mono de, kare-ra ga netsuzō shite ita mono wa, kare-ra kara hagure satta
これらの者は,自分自身を滅ぼした者で,かれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去った。

Javanese

Iki para kang padha agawe kapitunane jiwa-jiwane, sarta saba- rang, anggone padha agawe-gawe, sirna saka ing awake
Iki para kang padha agawé kapitunané jiwa-jiwané, sarta saba- rang, anggoné padha agawé-gawé, sirna saka ing awaké

Kannada

satyadalli visvasavittu satkarmagalannu madidavaru mattu sada tam'ma odeyaneduru vinayasilaragiddavaru – khanditavagiyu avare svargadavaru. Adaralli avaru sadakala iruvaru
satyadalli viśvāsaviṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavaru mattu sadā tam'ma oḍeyaneduru vinayaśīlarāgiddavaru – khaṇḍitavāgiyū avarē svargadavaru. Adaralli avaru sadākāla iruvaru
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ಸದಾ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆದುರು ವಿನಯಶೀಲರಾಗಿದ್ದವರು – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗದವರು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Mine solar, ozderine ziyan etedi. Jasama Tanirleri olardan bezip joq boladı
Mine solar, özderine zïyan etedi. Jasama Täñirleri olardan bezip joq boladı
Міне солар, өздеріне зиян етеді. Жасама Тәңірлері олардан безіп жоқ болады
Mine, solar - ozderin-ozderi jogaltqandar / ziyangausıratqandar / . Ari oydan sıgargan narseleri olardan joq bolıp ketti
Mine, solar - özderin-özderi joğaltqandar / zïyanğauşıratqandar / . Äri oydan şığarğan närseleri olardan joq bolıp ketti
Міне, солар - өздерін-өздері жоғалтқандар / зиянғаұшыратқандар / . Әрі ойдан шығарған нәрселері олардан жоқ болып кетті

Kendayan

Iaka’koa koalah nang marugiatkan dirinya babaro, man lanyaplah dari iaka’koa ahe nang salalu iaka’koa ada-ada kan

Khmer

puok teangnoh kuchea puok del ban khatabng khluoneng haey avei del puokke thleab ban bradit noh kaban batbng pi puokke der
ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលបានខាតបង់ខ្លួនឯង ហើយអ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រឌិតនោះក៏បានបាត់បង់ពីពួកគេដែរ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bihombeje ubwabo, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabatenguha
Abo ni bo bihombeje ubwabo, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabitarura babibure

Kirghiz

Alar ozdoruno zıyan kılgan adamdar. Jana (Kıyamat jazası mezgilinde) oylop tapkan “kudayları” alardan jok bolup ketet
Alar özdörünö zıyan kılgan adamdar. Jana (Kıyamat jazası mezgilinde) oylop tapkan “kudayları” alardan jok bolup ketet
Алар өздөрүнө зыян кылган адамдар. Жана (Кыямат жазасы мезгилинде) ойлоп тапкан “кудайлары” алардан жок болуп кетет

Korean

geudeul-eun geudeul-ui yeonghondeul-eul sang silhan jadeul-imyeo geudeul-i wijohan geos i geudeul-eul banghwangke halila
그들은 그들의 영혼들을 상 실한 자들이며 그들이 위조한 것 이 그들을 방황케 하리라
geudeul-eun geudeul-ui yeonghondeul-eul sang silhan jadeul-imyeo geudeul-i wijohan geos i geudeul-eul banghwangke halila
그들은 그들의 영혼들을 상 실한 자들이며 그들이 위조한 것 이 그들을 방황케 하리라

Kurdish

ئا ئه‌وانه ئه‌وانه‌ن که خۆیان فه‌وتاند و ئه‌و باس و درۆیانه‌ی که له دنیادا هه‌ڵیانده‌به‌ست لێیان ون بوو
ئەوانە کەسانێکن کەخۆیان دۆڕاند وە لێیان وون بوو ئەو درۆ و دەلەسانەی لەدونیادا دەیان کرد

Kurmanji

Evanan in, ku ji bona xwe ra ziyan kirine. U ewan tisten, ku ewan goman dikirin we ji bona wan ra (di para da mehderya wan bikin) bi xweber wunda bune
Evanan in, ku ji bona xwe ra zîyan kirine. Û ewan tiştên, ku ewan goman dikirin wê ji bona wan ra (di para da mehderya wan bikin) bi xweber wunda bûne

Latin

These est unus lose their anima idols they fabricated disown them

Lingala

Baye wana nde bamibebisi bango moko, mpe babungisi binzambi nzambi oyo bazalaki kobondela mpe bazalaki kotia elikya ete bakosunga bango

Luyia

Macedonian

тие сами себеси се упропастиja, а нема да ги има ниту тие кои ги измислуваа
Da, onakvite se upropastija samite sebesi i skrsnaa od Niv zaradi ona sto go izmisluvaa
Da, onakvite se upropastija samite sebesi i skršnaa od Niv zaradi ona što go izmisluvaa
Да, онаквите се упропастија самите себеси и скршнаа од Нив заради она што го измислуваа

Malay

Merekalah orang-orang yang merugikan diri sendiri, dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan

Malayalam

attarakkarakunnu atmanastam parriyavar. avar ketticcamaccirunnatellam avare vittumarikkalayukayum ceytu
attarakkārākunnu ātmanaṣṭaṁ paṟṟiyavar. avar keṭṭiccamaccirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟikkaḷayukayuṁ ceytu
അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്‍. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു
attarakkarakunnu atmanastam parriyavar. avar ketticcamaccirunnatellam avare vittumarikkalayukayum ceytu
attarakkārākunnu ātmanaṣṭaṁ paṟṟiyavar. avar keṭṭiccamaccirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟikkaḷayukayuṁ ceytu
അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്‍. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു
tannalkku tanne nastam varuttiveccavaranavar. avar ketticcamaccirunnatellam avaril ninn ere akannupeayirikkunnu
taṅṅaḷkku tanne naṣṭaṁ varuttiveccavarāṇavar. avar keṭṭiccamaccirunnatellāṁ avaril ninn ēṟe akannupēāyirikkunnu
തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണവര്‍. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരില്‍ നിന്ന് ഏറെ അകന്നുപോയിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawk huma li tilfu lilhom infushom, u li telaqhom dak li kienu jaqilgħu minn zniedhom
Dawk huma li tilfu lilhom infushom, u li telaqhom dak li kienu jaqilgħu minn żniedhom

Maranao

Siran man so liyogi ran so manga ginawa iran, go diyorat siran o pimbabaas iran a kabokhag

Marathi

Heca te loka hote jyanni svatahca apale nukasana karuna ghetale ani tyancyakaduna tyanni racalele asatya haravale
Hēca tē lōka hōtē jyānnī svataḥca āpalē nukasāna karūna ghētalē āṇi tyān̄cyākaḍūna tyānnī racalēlē asatya haravalē
२१. हेच ते लोक होते ज्यांनी स्वतःच आपले नुकसान करून घेतले आणि त्यांच्याकडून त्यांनी रचलेले असत्य हरवले

Nepali

Yiniharu nai hun jasale ki aphula'i hanima pare, ra yiniharule mani a'eka sabai managadhante kuraharu yiniharubata harayo
Yinīharū nai hun jasalē ki āphūlā'ī hānimā pārē, ra yinīharūlē mānī ā'ēkā sabai managaḍhantē kurāharū yinīharūbāṭa harāyō
यिनीहरू नै हुन् जसले कि आफूलाई हानिमा पारे, र यिनीहरूले मानी आएका सबै मनगढन्ते कुराहरू यिनीहरूबाट हरायो ।

Norwegian

Disse har kastet seg selv bort. Det de diktet opp har sveket dem
Disse har kastet seg selv bort. Det de diktet opp har sveket dem

Oromo

Warri sun isaan lubbuu isaanii hoonga’anii wanti isaan ofirraa uumanii (gabbaraa) turanis jalaa badeedha

Panjabi

Iha uha loka hana jinham ne apane apa nu khatare vica pa'i'a ate uha sara kujha inham tom guma ho gi'a, jihara unham ne gharha rakhi'a si
Iha uha lōka hana jinhāṁ nē āpaṇē āpa nū ḵẖatarē vica pā'i'ā atē uha sārā kujha inhāṁ tōṁ guma hō gi'ā, jihaṛā unhāṁ nē ghaṛha rakhi'ā sī
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘੜ੍ਹ ਰੱਖਿਆ ਸੀ।

Persian

اينان به خويشتن زيان رسانيدند و آنچه را كه به دروغ خدا مى‌خواندند از دست داده‌اند
آنها هستند كه خويشتن را ارزان باختند و آنچه به دروغ برساخته بودند از دست دادند
اینان کسانی هستند که به خود زیان زده‌اند و برساخته‌هایشان بر باد رفت و از دید آنان ناپدید شد
اینان کسانی هستند که به خود شان زیان زده‌اند (و سرمایۀ وجود و عمر خویش را از دست داده‌اند) و آنچه بر می‌بافتند از (نظر) آن‌ها گم (و دور) شدند
اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود
آنان کسانی هستند كه به خویش زیان زدند و دروغ‌هایی که می‌بافتند، [همه] محو و نابود شد
همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که می‌بسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود
آنانند که زیان کردند خویشتن را و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
اينانند كه به خويشتن زيان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست داده‌اند
اینانند که خویشتن را زیان کرده‌اند، و آنچه را به دروغ برساخته بودند از آنان گم گشته است
آنها کسانى هستند که [سرمایه‌ى وجود] خویش را باخته و از آنچه به دروغ مى‌ساختند [نیز] بازمانده‌اند
آنان کسانیند که خویشتن را زیانبار می‌کنند و هستی خود را می‌بازند، و معبودهائی را که به دروغ به هم می‌بافند و می‌سازند، گم و ناپدید می‌گردند (و دروغگوئیها و یاوه‌سرائیهایشان از بین می‌رود و بیفائده و بیسود می‌شود)
آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند
اينانند كه خويشتن را زيان زدند- خود را به هلاكت انداختند- و آنچه به دروغ مى‌بافتند از آنها گم شد
اینان کسانی هستند که به خود شان زیان زده اند (و خویش را از دست داده اند) و آنچه بر می بافتند از (نظر) آنها گم (و دور) شدند

Polish

Oto ci, ktorzy zgubili samych siebie. I to, co wymyslili, odsuneło sie od nich
Oto ci, którzy zgubili samych siebie. I to, co wymyślili, odsunęło się od nich

Portuguese

Esses sao os que se perderam a si mesmos. E o que eles forjavam sumira para longe deles
Esses são os que se perderam a si mesmos. E o que eles forjavam sumirá para longe deles
Estes sao os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-a
Estes são os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-á

Pushto

دا هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به دروغ تړل
دا هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به دروغ تړل

Romanian

Acestia sunt cei care si-au pierdut sufletele. Ceea ce ei au nascocit se leapada de ei
Aceştia sunt cei care şi-au pierdut sufletele. Ceea ce ei au născocit se leapădă de ei
Acestea exista una pierde their suflet idol ei fabricated disown ele
Aceia sunt cei care ºi-au pierdut sufletele lor ºi s-a indepartat de ei ceea ce ei au nascocit
Aceia sunt cei care ºi-au pierdut sufletele lor ºi s-a îndepãrtat de ei ceea ce ei au nãscocit

Rundi

Abo nibo bataye imitima yabo muruhombo, kandi bizo zimangana ivyo bahora badukana navyo

Russian

Acestia sunt cei care si-au pierdut sufletele. Ceea ce ei au nascocit se leapada de ei
Такие – это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли [божества, на заступничество которых они рассчитывали, оказались ложными]
Oni poteryayut samikh sebya, i pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
Eto te, kotoryye sami sebya sbili s puti, i ot kotorykh otstupili te, kotorykh vydumali oni sebe
Это те, которые сами себя сбили с пути, и от которых отступили те, которых выдумали они себе
Eto - te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe, i skrylos' on nikh to, chto oni izmyshlyali
Это - те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли
Oni tol'ko navredili sami sebe, i tshchetnymi okazhutsya ikh izmyshleniya
Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления
Ne poklonyayas' Allakhu, nevernyye nichego ne vyigrali, a nanesli uron samim sebe i oskvernili svoi dushi. A v budushchey zhizni ischeznut vse ikh izmyshleniya i lozh', i vse ikh vymyshlennyye bogi, kotoryye yakoby dolzhny byli pomoch' im ili zastupit'sya za nikh. Ved' v Den' voskreseniya budet tol'ko odna pravda bez lzhi i bez izmyshleniy
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. Ведь в День воскресения будет только одна правда без лжи и без измышлений
I eto - te, chto pogubili sobstvennyye dushi, - Pokinuli (v bede) ikh (bozhestva), Kotorykh izmyshlyalo ikh (voobrazhen'ye)
И это - те, что погубили собственные души, - Покинули (в беде) их (божества), Которых измышляло их (воображенье)

Serbian

То су они који су сами себе упропастили - а неће да буде ни трага од оних које су измишљали

Shona

Ndivo avo vakazvirasa ivo pachavo, uye zvinamatwa zvenhema zvavakavamba zvichanyangarika kubva kwavari

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن پاڻ کي ڇيئو لاتو ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کانئن ڀلجي ويو

Sinhala

mevænnanma tamanta tamanma paduvak æti kara gat ayayi. movun manakkalpita karamin siti (devivarun) siyalla (edina) ovungen sængavi yanu æta
mevænnanma tamanṭa tamanma pāḍuvak æti kara gat ayayi. movun manakkalpita karamin siṭi (devivarun) siyalla (edina) ovungen sæn̆gavī yanu æta
මෙවැන්නන්ම තමන්ට තමන්ම පාඩුවක් ඇති කර ගත් අයයි. මොවුන් මනක්කල්පිත කරමින් සිටි (දෙවිවරුන්) සියල්ල (එදින) ඔවුන්ගෙන් සැඟවී යනු ඇත
tamantama alabhahani kara gattavun ovunmaya. ovun gotamin siti dæ ovungen ivatvi giyeya
tamanṭama alābhahāni kara gattavun ovunmaya. ovun gotamin siṭi dǣ ovungen ivatvī giyēya
තමන්ටම අලාභහානි කර ගත්තවුන් ඔවුන්මය. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන්ගෙන් ඉවත්වී ගියේය

Slovak

These je jeden lose ich souls idols they fabricated disown them

Somali

Kuwan weeye kuwa ay khasaaraha ku dhici doonto nafahaooda, oo waxay waayi dooneen waxay been abuurteen
kuwaasu waa kuwa Khasaariyey Naftooda waxaana ka dhumay waxay been abuurteen
kuwaasu waa kuwa Khasaariyey Naftooda waxaana ka dhumay waxay been abuurteen

Sotho

Ke ba lahlehetsoeng ke meea ea bona, le mepoto eo ba e qapileng eba siile shalabeng

Spanish

Se desviaron, y todo lo que habian inventado se esfumara
Se desviaron, y todo lo que habían inventado se esfumará
Esos son quienes habran causado su propia perdicion y seran abandonados por lo que ellos mismos habian inventado (sin que les sirviera de nada)
Esos son quienes habrán causado su propia perdición y serán abandonados por lo que ellos mismos habían inventado (sin que les sirviera de nada)
Esos son quienes habran causado su propia perdicion y seran abandonados por lo que ellos mismos habian inventado (sin que les sirviera de nada)
Esos son quienes habrán causado su propia perdición y serán abandonados por lo que ellos mismos habían inventado (sin que les sirviera de nada)
Esos son los que se han perdido a si mismos. Se han esfumado sus invenciones
Ésos son los que se han perdido a sí mismos. Se han esfumado sus invenciones
Esos son los que se han malogrado a si mismos --pues [en el Dia de la Resurreccion] toda su falsa imagineria les habra abandonado
Esos son los que se han malogrado a sí mismos --pues [en el Día de la Resurrección] toda su falsa imaginería les habrá abandonado
Esos son los que se han perdido a si mismos, porque todo lo que habian inventado [el Dia del Juicio] se esfumara
Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará
Esos son quienes se han perdido a si mismos y se apartara de ellos lo que inventaban
Esos son quienes se han perdido a sí mismos y se apartará de ellos lo que inventaban

Swahili

Hao ndio wale waliopata hasara ya nafsi zao kwa kumzulia kwao Mwenyezi Mungu urongo na waliwaondokea wao wauungu waliokuwa wakiwazua na kudai kwamba wao watawaombea
Hao ndio walio zikhasiri nafsi zao, na yakawapotea waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

Det ar dessa som har forverkat sina sjalar och allt det som de [i livet] hade diktat upp skall overge dem
Det är dessa som har förverkat sina själar och allt det som de [i livet] hade diktat upp skall överge dem

Tajik

Inho ʙa xestan zijon rasonidand va on ciro, ki ʙa duruƣ Xudo mexondand, az dast dodaand
Inho ʙa xeştan zijon rasonidand va on ciro, ki ʙa durūƣ Xudo mexondand, az dast dodaand
Инҳо ба хештан зиён расониданд ва он чиро, ки ба дурӯғ Худо мехонданд, аз даст додаанд
Onho ʙa xestan zijon rasonidand va on ciro, ki ʙar on duruƣ meʙoftand, az dast dodaand
Onho ʙa xeştan zijon rasonidand va on ciro, ki ʙar on durūƣ meʙoftand, az dast dodaand
Онҳо ба хештан зиён расониданд ва он чиро, ки бар он дурӯғ мебофтанд, аз даст додаанд
Inonand, ki ʙa xes zijon zadand va duruƣhoe, ki meʙoftand, [hama] mahvu noʙud sud
Inonand, ki ʙa xeş zijon zadand va durūƣhoe, ki meʙoftand, [hama] mahvu noʙud şud
Инонанд, ки ба хеш зиён заданд ва дурӯғҳое, ки мебофтанд, [ҳама] маҳву нобуд шуд

Tamil

ivarkaltan tamakkut tame nastattai untu pannikkontavarkal. Ivarkal karpanai ceytu kontirunta (teyvankal) anaittum (annalil) ivarkalai vittu maraintuvitum
ivarkaḷtāṉ tamakkut tāmē naṣṭattai uṇṭu paṇṇikkoṇṭavarkaḷ. Ivarkaḷ kaṟpaṉai ceytu koṇṭirunta (teyvaṅkaḷ) aṉaittum (annāḷil) ivarkaḷai viṭṭu maṟaintuviṭum
இவர்கள்தான் தமக்குத் தாமே நஷ்டத்தை உண்டு பண்ணிக்கொண்டவர்கள். இவர்கள் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்த (தெய்வங்கள்) அனைத்தும் (அந்நாளில்) இவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்
ivarkaltam tankalukku tankale nastam vilaivittuk kontarkal; ivarkal karpanai ceytu kontirunta (teyvankal) yavum (tirppu nalil) ivarkalai vittu maraintuvitum
ivarkaḷtām taṅkaḷukku tāṅkaḷē naṣṭam viḷaivittuk koṇṭārkaḷ; ivarkaḷ kaṟpaṉai ceytu koṇṭirunta (teyvaṅkaḷ) yāvum (tīrppu nāḷil) ivarkaḷai viṭṭu maṟaintuviṭum
இவர்கள்தாம் தங்களுக்கு தாங்களே நஷ்டம் விளைவித்துக் கொண்டார்கள்; இவர்கள் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்த (தெய்வங்கள்) யாவும் (தீர்ப்பு நாளில்) இவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்

Tatar

Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде

Telugu

alanti vare tamanu tamu nastaniki guri cesukunnavaru mariyu varu kalpincukunna (daivalanni) varini vidi potayi
alāṇṭi vārē tamanu tāmu naṣṭāniki guri cēsukunnavāru mariyu vāru kalpin̄cukunna (daivālannī) vārini vīḍi pōtāyi
అలాంటి వారే తమను తాము నష్టానికి గురి చేసుకున్నవారు మరియు వారు కల్పించుకున్న (దైవాలన్నీ) వారిని వీడి పోతాయి
తమను తాము స్వయంగా నష్టానికి గురి చేసుకున్న వారు వీరే. వారు కల్పించుకున్నదంతా వారి నుండి మటు మాయమై పోయింది

Thai

chn hela ni khux brrda phu thi thahı chiwit khxng phwk khea khadthun læa sing thi phwk khea xuplokn khun nan kdi telid hni pi cak phwk khea
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n nận k̆dị̂ telid h̄nī pị cāk phwk k̄heā
ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่ทำให้ชีวิตของพวกเขาขาดทุนและสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นนั้นก็ได้เตลิดหนีไปจากพวกเขา
chn hela ni khux brrda phu thi thahı chiwit khxng phwk khea khadthun læa sing thi phwk khea xuplokn khun nan kdi telid hni pi cak phwk khea
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n nận k̆dị̂ telid h̄nī pị cāk phwk k̄heā
ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่ทำให้ชีวิตของพวกเขาขาดทุน และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นนั้นก็ได้เตลิดหนีไปจากพวกเขา

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları seyler de onlardan cekildi, kaybolup gitti
Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti
Iste onlar kendilerini ziyana ugrattılar. Uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden kaybolup gitti
İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti
Iste bunlar, kendilerini husrana ugratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (duzme tanrılar da) onlardan uzaklasıp-kaybolmuslardır
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp-kaybolmuşlardır
Iste bunlar, kendilerine yazık etmis kimselerdir. Allah’a sefaatci diye uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitmistir
İşte bunlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Allah’a şefaatçi diye uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitmiştir
Iste bunlar kendilerine yazık edenlerdir ve uydurdukları seyler (putlar ve benzeri uydurma ilahlar) de kendilerine yan cizip gitmistir
İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar ve benzeri uydurma ilâhlar) de kendilerine yan çizip gitmiştir
Iste bunlar kendilerine yazık edenlerdir. Uydurdukları putlar da onlardan uzaklasıp kaybolmustur
İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir. Uydurdukları putlar da onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur
Onlar kendilerine yazik etmis olan kimselerdir. O iftira edip uydurduklari da kendilerinden yuz cevirip gitmislerdir
Onlar kendilerine yazik etmis olan kimselerdir. O iftira edip uydurduklari da kendilerinden yüz çevirip gitmislerdir
Iste onlar kendilerini ziyana ugrattılar. Uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden kaybolup gitti
İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti
Onlar, kisiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları seyler bile kendilerini terkedip kaybolmustur
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terkedip kaybolmuştur
Onlar kendilerine yazık etmis olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yuz cevirip gitmislerdir
Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir
Iste bunlar kendilerine yazık etmis kimselerdir ve uydurdukları uydurmaları da kendilerini bırakarak kaybolup gitmislerdir
İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve uydurdukları uydurmaları da kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir
Onlar kendilerine yazık etmis olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yuz cevirip gitmislerdir
Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir
Bunlar kendilerini husrana dusurmusler ve uydurdukları ilahlar ortalıkta gorunmez olmuslardır
Bunlar kendilerini hüsrana düşürmüşler ve uydurdukları ilahlar ortalıkta görünmez olmuşlardır
Iste bunlar, kendilerini husrana ugratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (duzme tanrılar da) onlardan uzaklasıp kaybolmuslardır
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır
Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları seyler (putlar) da kendilerinden uzaklasıb gaybolmusdur
Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur
Kendilerini kayba ugratanlar, iste bunlardır. Uydurdukları seyler de kendilerinden kaybolup gitmistir
Kendilerini kayba uğratanlar, işte bunlardır. Uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiştir
Iste onlar nefslerini husrana dusuren kimselerdir. Ve uydurmus oldukları seyler onlardan uzaklastı (gitti)
İşte onlar nefslerini hüsrana düşüren kimselerdir. Ve uydurmuş oldukları şeyler onlardan uzaklaştı (gitti)
Ulaikellezıne hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun
Ülaikellezıne hasiru enfüsehüm ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Ulaikellezine hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun(yefterune)
Ulâikellezîne hasirû enfusehum ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Iste kendi kendilerine (kendi guclerine, yeteneklerine) yazık edenler boyleleridir; onların o yalana dayalı curuk tezlerinin kendilerine (Hesap Gununde) bir yararı olmayacak
İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin kendilerine (Hesap Gününde) bir yararı olmayacak
ulaike-llezine hasiru enfusehum vedalle `anhum ma kanu yefterun
ülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
Iste kendilerini husrana ugratanlar bunlardır. (Allah'a sirk kosarak) uydurdukları seyler de kendilerinden uzaklasıp gitmistir
İşte kendilerini hüsrana uğratanlar bunlardır. (Allah'a şirk koşarak) uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp gitmiştir
Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmistir
Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir
Bunlar kendilerini husrana ugratanlardır. Onları uydurdukları (ilahları) da terk etmistir
Bunlar kendilerini hüsrana uğratanlardır. Onları uydurdukları (ilahları) da terk etmiştir
Iste bunlar kendilerini buyuk ziyana ugratmıslar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta gorunmez olmuslardır. [
İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır. [
Iste onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları seyler, kendilerinden kaybolup gitmistir
İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir
Iste bunlar, kendilerini husrana ugratanlardır ve yalan olarak uydurmakta oldukları (duzme tanrılar da) onlardan uzaklasıp kaybolmuslardır
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurmakta oldukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır
Iste bunlar, kendilerini ziyana ugratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları seyler de kendilerini yuz ustu bırakıp kaybolup gitmistir
İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir
Iste bunlardır oz benliklerini husrana ugratanlar. Iftira icin kullandıkları seyler de kendilerini bırakıp kaybolmustur
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur
Iste bunlardır oz benliklerini husrana ugratanlar. Iftira icin kullandıkları seyler de kendilerini bırakıp kaybolmustur
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur
Iste bunlardır oz benliklerini husrana ugratanlar. Iftira icin kullandıkları seyler de kendilerini bırakıp kaybolmustur
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻn ahwere wͻn kraa, na wͻn nkontompo a wͻ’bͻͻ wͻn trimu twaeε no nso ayera afri wͻn ho kͻ

Uighur

ئەنە شۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر. ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىقارغان بۇتلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالدى
ئەنە شۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر. ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىقارغان مەبۇدلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالدى

Ukrainian

Оце ті, які втратили самих себе. Залишило їх те, що вигадували вони
Tsey yavlyayutʹ soboyu khto hublyatʹ yikhni dushi, ta idoly vony vyhotovleni vidmovlyatʹsya vid nykh
Цей являють собою хто гублять їхні душі, та ідоли вони виготовлені відмовляться від них
Otse ti, yaki vtratyly samykh sebe. Zalyshylo yikh te, shcho vyhaduvaly vony
Оце ті, які втратили самих себе. Залишило їх те, що вигадували вони
Otse ti, yaki vtratyly samykh sebe. Zalyshylo yikh te, shcho vyhaduvaly vony
Оце ті, які втратили самих себе. Залишило їх те, що вигадували вони

Urdu

Yeh woh log hain jinhon ne apne aap ko khud ghaatey (nuksan) mein dala aur woh sab kuch unse khoya gaya jo unhon ne ghadh rakkha tha
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا
انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور ان سے ضائع ہوگیا جو جھوٹ وہ باندھتے تھے
یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
وہی ہیں جو کھو بیٹھے اپنی جان اور گم ہو گیا ان سےجو جھوٹ باندھا تھا [۳۳]
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کیا اور وہ (خلافِ حق) جو افترا پردازیاں کیا کرتے تھے وہ سب ان سے گم ہوگئیں۔
Yehi hain jinhon ney apna nuksan aap ker liya aur woh sab kuch inn say kho gaya jo enhon ney gharr rakha tha
یہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا اور وه سب کچھ ان سے کھو گیا، جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا
yahi hai jinhone apna nuqsaan aap kar liya aur wo sub kuch un se kho gaya jo unhone ghad rakha tha
یقیناً یہی لوگ ہیں جو آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہوں گے۔
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کے لیے گھاٹے کا سودا کرلیا تھا، اور جو معبود انہوں نے گھڑ رکھے تھے، انہیں ان کا کوئی سراغ نہیں ملے گا۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود اپنے نفس کو خسارہ میں مبتلا کیا اور ان سے وہ بھی گم ہوگئے جن کا افترا کیا کرتے تھے

Uzbek

Ана ўшалар ўзларига зиён қилганлардир ва тўқиган нарсалари улардан ғойиб бўлди
Улар ўзларига зиён қилган кимсалардир. Ўзлари тўқиб олган бутлари эса (бирон фойда бермай) улардан ғойиб бўлди
Ана ўшалар ўзларига зиён қилганлардир ва тўқиган нарсалари улардан ғойиб бўлди

Vietnamese

Ho la nhung ke đa đanh mat linh hon cua minh va nhung đieu ma ho đa tung bia đat se bo đi biet dang
Họ là những kẻ đã đánh mất linh hồn của mình và những điều mà họ đã từng bịa đặt sẽ bỏ đi biệt dạng
Chung la nhung ke đa lam thua thiet ban than minh va nhung đieu chung bia đat đa bo chung đi mat dang
Chúng là những kẻ đã làm thua thiệt bản thân mình và những điều chúng bịa đặt đã bỏ chúng đi mất dạng

Xhosa

Bona bangabo balahlekelwa yimiphefumlo yabo, kananjalo (oothixo babo bobuxoki) ababaqambayo, baya kunyamalala babashiye

Yau

Wanganyao ni awala waalijonasile achimisyene (pakulijinjisya ku Moto), soni ni ichasokonechela ayila yawaliji nkuisepelela (kuwa milungu jao)
Ŵanganyao ni aŵala ŵaalijonasile achimisyene (pakulijinjisya ku Moto), soni ni ichasokonechela ayila yaŵaliji nkuisepelela (kuŵa milungu jao)

Yoruba

Awon wonyen ni awon t’o se emi ara won lofo. Ohun ti won si n da ni adapa iro ti di ofo mo won lowo
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí ara wọn lófò. Ohun tí wọ́n sì ń dá ní àdápa irọ́ ti di òfò mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu