Achinese

Han ek roh meuhat jilawan Allah Han ek jiteuntang Tuhan di bumoe Tan wali jihnyoe meunyo kon Allah Azeub that keu jih meuganda-ganda : Han ek jideunge peue nyang geupeugah Peue nyang ka nyata han deuh jikalon

Afar

Woo koros Yalli addunyal ken digaalam faxek kollay usun kay digaalak kudimil kaak yassaqqe mara mayakkan, usun awlaytiitiy Yallih digaala keenik catta malon, jahannam girah addal digaala keenih dirribsimtah, woh kah kinnim usun Qhuraan cakki maabbah yaabbeenim duudak ma suginnoonuuy, Yallih duddaa kee kay inkittinaane tascasse astooti abaluk ma suginninon

Afrikaans

Hulle sal nie in die wêreld kan ontvlug nie, nog minder het hulle buiten Allah enige beskermer. Vir hulle sal die straf verdubbel word. Hulle haat dit om te hoor, en hulle sien ook nie

Albanian

Ata ne toke nuk mund ta pengojne, dhe pervec All-llahut nuk kane tjeter mbrojtes. Denimi i atyre shumefishohet dhe nuk munden as te degjojne, as te shohin
Ata në tokë nuk mund ta pengojnë, dhe përveç All-llahut nuk kanë tjetër mbrojtës. Dënimi i atyre shumëfishohet dhe nuk munden as të dëgjojnë, as të shohin
Te tillet nuk do te mund t’i ikin Perendise (nga denimi) ne Toke, e keta as qe kane ndonje mbrojtes, pervec Perendise. Atyre do t’u shumefishohet denimi, meqe nuk deshironin as te degjojne, as te shihnin
Të tillët nuk do të mund t’i ikin Perëndisë (nga dënimi) në Tokë, e këta as që kanë ndonjë mbrojtës, përveç Perëndisë. Atyre do t’u shumëfishohet dënimi, meqë nuk dëshironin as të dëgjojnë, as të shihnin
Nuk jane ata qe kane pushtetin ne Toke dhe nuk do te kene ndonje mbrojtes tjeter, ne vend te Allahut. Atyre do t’u shumefishohet denimi, sepse as nuk degjonin, as shihnin
Nuk janë ata që kanë pushtetin në Tokë dhe nuk do të kenë ndonjë mbrojtës tjetër, në vend të Allahut. Atyre do t’u shumëfishohet dënimi, sepse as nuk dëgjonin, as shihnin
Ata nuk ishin te paprekshem ne toke (prej denimit te Zotit), dhe ata nuk kishin mbrojtes pos All-llahut. Atyre u shumefishohet denimi, sepse ata nuk ishin qe mund te degjonin dhe as nuk shikonin
Ata nuk ishin të paprekshëm në tokë (prej dënimit të Zotit), dhe ata nuk kishin mbrojtës pos All-llahut. Atyre u shumëfishohet dënimi, sepse ata nuk ishin që mund të dëgjonin dhe as nuk shikonin
Ata nuk ishin te paprekshem ne toke (prej denimit te Zotit), dhe ata nuk kishin mbrojtes pos All-llahut. Atyre u shumefishohet denimi, sepse ata nuk ishin qe mund te degjonin dhe as nuk shikonin
Ata nuk ishin të paprekshëm në tokë (prej dënimit të Zotit), dhe ata nuk kishin mbrojtës pos All-llahut. Atyre u shumëfishohet dënimi, sepse ata nuk ishin që mund të dëgjonin dhe as nuk shikonin

Amharic

ineziya bemidiri wisit’i (ke’alahi) yemiyamelit’u alineberumi፡፡ ke’alahimi lela le’inerisu redatochi alineberwachewimi፡፡ le’inesu k’it’atu yiderarebilachewali፡፡ (iwinetini) mesimatini yemichilu alineberumi yemiyayumi alineberumi፡፡
inezīya bemidiri wisit’i (ke’ālahi) yemīyamelit’u ālineberumi፡፡ ke’ālahimi lēla le’inerisu redatochi ālineberwachewimi፡፡ le’inesu k’it’atu yiderarebilachewali፡፡ (iwinetini) mesimatini yemīchilu ālineberumi yemīyayumi ālineberumi፡፡
እነዚያ በምድር ውስጥ (ከአላህ) የሚያመልጡ አልነበሩም፡፡ ከአላህም ሌላ ለእነርሱ ረዳቶች አልነበሯቸውም፡፡ ለእነሱ ቅጣቱ ይደራረብላቸዋል፡፡ (እውነትን) መስማትን የሚችሉ አልነበሩም የሚያዩም አልነበሩም፡፡

Arabic

«أولئك لم يكونوا معجزين» الله «في الأرض وما كان لهم من دون الله» أي غيره «من أولياء» أنصار يمنعونهم من عذابه «يضاعف لهم العذاب» بإضلالهم غيرهم «وما كانوا يستطيعون السمع» للحق «وما كانوا يبصرونـ» ـه أي لفرط كراهتهم له كأنهم لم يستطيعوا ذلك
awlyk alkafirun lm yakunuu lyfwtu allah fi aldunya hrbana, wama kan lahum min 'ansar ymnewnhm min eqabh. ydaeaf lahum aleadhab fi jhnm; li'anahum kanuu la yastatieun 'an yasmaeuu alquran smae mntfe, 'aw yabsuruu ayat allah fi hadha alkwn 'ibsar mhtd; lashtghalhm bialkufr aladhi kanuu ealayh mqymyn
أولئك الكافرون لم يكونوا ليفوتوا الله في الدنيا هربًا، وما كان لهم مِن أنصار يمنعونهم من عقابه. يضاعَفُ لهم العذاب في جهنم؛ لأنهم كانوا لا يستطيعون أن يسمعوا القرآن سماع منتفع، أو يبصروا آيات الله في هذا الكون إبصار مهتد؛ لاشتغالهم بالكفر الذي كانوا عليه مقيمين
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
Ulaaa'ika lam yakoonoo mu'jizeena fil ardi wa maa kaana lahum min doonil laahi min awliyaaa'; yudaa'afu lahumul 'azaab; maa kaanoo yastatee'oonas sam'a wa maa kaanoo yubsiroon
Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona assamAAa wama kanooyubsiroon
Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena fee al-ardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
ulaika lam yakunu muʿ'jizina fi l-ardi wama kana lahum min duni l-lahi min awliyaa yudaʿafu lahumu l-ʿadhabu ma kanu yastatiʿuna l-samʿa wama kanu yub'siruna
ulaika lam yakunu muʿ'jizina fi l-ardi wama kana lahum min duni l-lahi min awliyaa yudaʿafu lahumu l-ʿadhabu ma kanu yastatiʿuna l-samʿa wama kanu yub'siruna
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ لَمۡ یَكُونُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَۘ یُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُوا۟ یَسۡتَطِیعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُوا۟ یُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَعَّفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
اُولٰٓئِكَ لَمۡ يَكُوۡنُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الۡعَذَابُؕ مَا كَانُوۡا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَمَا كَانُوۡا يُبۡصِرُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَمۡ یَكُونُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَۘ یُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُوا۟ یَسۡتَطِیعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُوا۟ یُبۡصِرُونَ
اُولٰٓئِكَ لَمۡ يَكُوۡنُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَﶉ يُضٰعَفُ لَهُمُ الۡعَذَابُﵧ مَا كَانُوۡا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَمَا كَانُوۡا يُبۡصِرُوۡنَ ٢٠
Ula'ika Lam Yakunu Mu`jizina Fi Al-'Arđi Wa Ma Kana Lahum Min Duni Allahi Min 'Awliya'a Yuđa`afu Lahumu Al-`Adhabu Ma Kanu Yastati`una As-Sam`a Wa Ma Kanu Yubsiruna
Ūlā'ika Lam Yakūnū Mu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Mā Kāna Lahum Min Dūni Allāhi Min 'Awliyā'a Yuđā`afu Lahumu Al-`Adhābu Mā Kānū Yastaţī`ūna As-Sam`a Wa Mā Kānū Yubşirūna
أُوْلَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَۖ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لْعَذَابُۖ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَعَّفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
اوليك لم يكونوا معجزين في الارض وما كان لهم من دون الله من اولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون
أُوْلَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَوْلِيَآءَۖ يُضَٰعَفُ لَهُمُ اُ۬لْعَذَابُۖ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ اَ۬لسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ (مُعْجِزِينَ: فَائِتِينَ مِنْ عَذَابِ اللهِ بِالهَرَبِ)
اوليك لم يكونوا معجزين في الارض وما كان لهم من دون الله من اولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون (معجزين: فايتين من عذاب الله بالهرب)

Assamese

Prthiraita allahaka byartha karaara ksamata sihamtara nachila arau allahara bahirae sihamtara kono sahayakarai'o nachila; sihamtara sasti dbiguna karaa ha’ba; sihamtara sunibalai'o samartha nachila arau dekhibalaiyo nachila
Pr̥thiraīta āllāhaka byartha karaāra kṣamatā siham̐tara nāchila ārau āllāhara bāhiraē siham̐tara kōnō sahāẏakāraī'ō nāchila; siham̐tara śāsti dbiguṇa karaā ha’ba; siham̐tara śunibalai'ō sāmartha nāchila ārau dēkhibalaiẏō nāchila
পৃথিৱীত আল্লাহক ব্যৰ্থ কৰাৰ ক্ষমতা সিহঁতৰ নাছিল আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতৰ কোনো সহায়কাৰীও নাছিল; সিহঁতৰ শাস্তি দ্বিগুণ কৰা হ’ব; সিহঁতৰ শুনিবলৈও সামৰ্থ নাছিল আৰু দেখিবলৈয়ো নাছিল।

Azerbaijani

Onlar yer uzundə Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəklər. Onların Allahdan basqa himayədarları da yoxdur. Onların əzabı qat-qat artırılar. Cunki onlar haqqı esidə bilmirdilər və gormurdulər
Onlar yer üzündə Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəklər. Onların Allahdan başqa himayədarları da yoxdur. Onların əzabı qat-qat artırılar. Çünki onlar haqqı eşidə bilmirdilər və görmürdülər
Onlar yer uzundə Allah­dan yaxa qurtara bilməyəcək­lər. On­la­­rın Allah­dan basqa hi­ma­yədarları da yoxdur. On­la­rın əzabı qat-qat artırılar. Cunki on­lar haqqı esidə bilmirdilər və gor­murdulər
Onlar yer üzündə Allah­dan yaxa qurtara bilməyəcək­lər. On­la­­rın Allah­dan başqa hi­ma­yədarları da yoxdur. On­la­rın əzabı qat-qat artırılar. Çünki on­lar haqqı eşidə bilmirdilər və gör­mürdülər
Onlar yer uzundə (Allahı) aciz qoya (Allahın əzabından qacıb canlarını qurtara) bilməzlər. Allahdan basqa onların koməyinə cata bilən də (əzabdan xilas etməyə qadir olan da) yoxdur. Onları ikiqat əzab gozləyir. Onlar (haqqı) esidə bilməz və (onu) gorməzlər
Onlar yer üzündə (Allahı) aciz qoya (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara) bilməzlər. Allahdan başqa onların köməyinə çata bilən də (əzabdan xilas etməyə qadir olan da) yoxdur. Onları ikiqat əzab gözləyir. Onlar (haqqı) eşidə bilməz və (onu) görməzlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߣߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߍߣߊ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߣߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tara yamine allah‌ke aparaga karate parata na [1] ebam allah‌ chara tadera an'ya kono sahayyakari chila na; tadera sasti dbiguna kara habe [2]; tadera sunara samarthya'o chila na ebam tara dekhate'o peta na
Tārā yamīnē āllāh‌kē aparāga karatē pārata nā [1] ēbaṁ āllāh‌ chāṛā tādēra an'ya kōnō sāhāyyakārī chila nā; tādēra śāsti dbiguna karā habē [2]; tādēra śunāra sāmarthya'ō chila nā ēbaṁ tārā dēkhatē'ō pēta nā
তারা যমীনে আল্লাহ্‌কে অপরাগ করতে পারত না [১] এবং আল্লাহ্‌ ছাড়া তাদের অন্য কোনো সাহায্যকারী ছিল না; তাদের শাস্তি দ্বিগুন করা হবে [২]; তাদের শুনার সামর্থ্যও ছিল না এবং তারা দেখতেও পেত না [৩]।
Tara prthibite'o allahake aparaga karate parabe na ebam allaha byatita tadera kona sahayyakari'o ne'i, tadera jan'ya dbiguna sasti rayeche; tara sunate parata na ebam dekhate'o peta na.
Tārā pr̥thibītē'ō āllāhakē apāraga karatē pārabē nā ēbaṁ āllāha byatīta tādēra kōna sāhāyyakārī'ō nē'i, tādēra jan'ya dbiguṇa śāsti raẏēchē; tārā śunatē pārata nā ēbaṁ dēkhatē'ō pēta nā.
তারা পৃথিবীতেও আল্লাহকে অপারগ করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই, তাদের জন্য দ্বিগুণ শাস্তি রয়েছে; তারা শুনতে পারত না এবং দেখতেও পেত না।
Era prthibite pratihata karate parata na, ara tadera jan'ya allah‌ke chere diye kono abhibhabaka ne'i. Tadera jan'ya sasti dbiguna kara habe. Tara sona sahya karate parata na, ara tara dekhate'o parata na.
Ērā pr̥thibītē pratihata karatē pārata nā, āra tādēra jan'ya āllāh‌kē chēṛē diẏē kōnō abhibhābaka nē'i. Tādēra jan'ya śāsti dbiguṇa karā habē. Tārā śōnā sahya karatē pārata nā, āra tārā dēkhatē'ō pārata nā.
এরা পৃথিবীতে প্রতিহত করতে পারত না, আর তাদের জন্য আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে কোনো অভিভাবক নেই। তাদের জন্য শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে। তারা শোনা সহ্য করতে পারত না, আর তারা দেখতেও পারত না।

Berber

Wigi, ur sfunnugen di tmurt, ur asen illi bab, war Oebbi. Fellasen aaaqeb ar wayev. Ur zmiren ad slen, ur pwalin
Wigi, ur sfunnugen di tmurt, ur asen illi bab, war Öebbi. Fellasen aâaqeb ar wayev. Ur zmiren ad slen, ur pwalin

Bosnian

Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaci, niti, osim Allaha, drugog zastitnika imaju. Njima ce patnja biti umnogostrucena, jer nisu htjeli ni cuti ni bilo sta vidjeti
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaći, niti, osim Allaha, drugog zaštitnika imaju. Njima će patnja biti umnogostručena, jer nisu htjeli ni čuti ni bilo šta vidjeti
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaci, niti, osim Allaha, drugog zastitinika imaju. Njima ce patnja biti umnogostrucena, jer nisu htjeli ni da cuju ni da bilo sta vide
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaći, niti, osim Allaha, drugog zaštitinika imaju. Njima će patnja biti umnogostrućena, jer nisu htjeli ni da čuju ni da bilo šta vide
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaci, niti, osim Allaha, drugog zastitnika imaju. Njihova patnja bit ce umnogostrucena. Oni nisu mogli cuti, i nisu vidjeli
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaći, niti, osim Allaha, drugog zaštitnika imaju. Njihova patnja bit će umnogostručena. Oni nisu mogli čuti, i nisu vidjeli
Takvi nece biti ti koji ce umaci na Zemlji i nece oni imati mimo Allaha nikakvih zastitnika! Udvostrucice im se kazna! Nece se moci (koristiti) sluhom, niti ce vidjeti
Takvi neće biti ti koji će umaći na Zemlji i neće oni imati mimo Allaha nikakvih zaštitnika! Udvostručiće im se kazna! Neće se moći (koristiti) sluhom, niti će vidjeti
‘ULA’IKE LEM JEKUNU MU’XHIZINE FIL-’ERDI WE MA KANE LEHUM MIN DUNI ELLAHI MIN ‘EWLIJA’E JUDA’AFU LEHUMUL-’ADHABU MA KANU JESTETI’UNE ES-SEM’A WE MA KANU JUBSIRUNE
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaci, niti, osim Allaha, drugog zastitnika imaju. Njihova patnja bit ce umnogostrucena. Oni nisu mogli cuti, i nisu vidjeli
Oni na Zemlji ne mogu Allahu umaći, niti, osim Allaha, drugog zaštitnika imaju. Njihova patnja bit će umnogostručena. Oni nisu mogli čuti, i nisu vidjeli

Bulgarian

Te sa bezsilni na zemyata i nyamat pokroviteli, osven Allakh. Na tyakh shte im se udvoi muchenieto. Te ne sa mogli da chuyat i ne sa videli
Te sa bezsilni na zemyata i nyamat pokroviteli, osven Allakh. Na tyakh shte im se udvoi mŭchenieto. Te ne sa mogli da chuyat i ne sa videli
Те са безсилни на земята и нямат покровители, освен Аллах. На тях ще им се удвои мъчението. Те не са могли да чуят и не са видели

Burmese

ထိုသူတို့သည် မြေကမ္ဘာပေါ်၌ (အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီဖြစ်စေတော်မူသောအရာများဖြင့် မည်သည့်အခါ မျှ အာသာဖြေမည်မဟုတ်ဘဲ အရှင့်ပြစ်ဒဏ်များမှလည်း) မည်သည့်အခါမျှ လွတ်မြောက်နိုင်မည်မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှလည်း ရှိမည် မဟုတ်ပေ။ (နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း) သူတို့အတွက် ပြစ်ဒဏ်နှစ်ဆရှိလိမ့်မည်။ (အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော အကြားအမြင်စွမ်းရည်တို့ကို အမှန်တရားအတွက် အသုံးမချဘဲ အလွဲသုံးစား ပြုခြင်းကြောင့် အမှန်တရားသစ္စာအား) ကြားနိုင်စွမ်းရှိသူများ ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်မဟုတ်။ မြင်နိုင်စွမ်းရှိသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြလိမ့် မည်မဟုတ်ပေ။
၂ဝ။ ထိုသူမိုက်တို့သည် မြေပေါ်တွင် ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်၍ လွတ်လိမ့်မည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတပါး အခြားစောင့်ရှောက်မည့်အဆွေခင်ပွန်းမရှိချေ။ သူတို့အတွက် ငရဲအပြစ်ဒဏ်သည် နှစ်ဆဖြစ်လိမ့်မည်။ သူတို့သည် မကြားနိုင်ကြချေ။ မမြင်နိုင်ကြပေ။
ဤသူများသည် ကမ္ဘာမြေ၌လည်း (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခြင်းမှ)လွတ်မြောက်နိုင်သူများမဟုတ်ခဲ့ကြချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ကူညီစောင်မမည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိခဲ့ချေ။ (ယနေ့မူကား) ၎င်းတို့၌ပြစ်ဒဏ်သည် နှစ်ဆ ပြုလုပ်ခြင်းကို ခံရပေမည်။ ၎င်းတို့သည်(မလိုမုန်းတီးမှုကြောင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်း) ကြားနာနိုင်စွမ်းမရှိခဲ့ကြပေ။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာသာဓကများကိုလည်း)မြင်နိုင်ကြသည် မရှိခဲ့ချေ။
ထိုသူများသည် ကမာ္ဘ‌မြေ၌လည်း (အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ)လွတ်‌မြောက်‌အောင် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်သူများ မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး ကူညီမည့်သူများလည်း မည်သူမျှ မရှိ‌ပေ။ (ယခုမူ)သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်ကို နှစ်ဆတိုးပြီး(အပြစ်‌ပေးခြင်း)ခံရမည်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် (ကုရ်အာန်ကို)ကြားနိုင်စွမ်းလည်းမရှိ၊ (သာဓကများကို)မြင်နိုင်စွမ်းလည်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

No van poder escapar en la terra ni van tindre, fora d'Al·la, protectors. S'els doblegara el castig. No podien sentir i no veien
No van poder escapar en la terra ni van tindre, fora d'Al·là, protectors. S'els doblegarà el castig. No podien sentir i no veien

Chichewa

Wotere sadzathawa padziko lapansi ndiponso alibe owateteza kupatula Mulungu! Chilango chawo chidzaonjezeredwa chifukwa chakuti iwo samafuna kumva ndiponso samaona
“Iwowa sangathe kumulepheretsa (Allah) m’dziko, ndiponso alibe atetezi pambuyo pa Allah. Chilango chawo chidzaonjezeredwa (chifukwa cha zoipa zawo). Sadali kutha kumva ngakhale kuona (chifukwa cha mkwiyo umene udali m’mitima mwawo wokwiira choonadi)

Chinese(simplified)

Zhe deng ren zai da dishang jue buneng taobi tianqian. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe. Tamen jiang shoudao jiabei de chengfa. Tamen wei neng tingcong, ye wei guancha.
Zhè děng rén zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě. Tāmen jiāng shòudào jiābèi de chéngfá. Tāmen wèi néng tīngcóng, yě wèi guānchá.
这等人在大地上绝不能逃避天谴。除真主外,他们绝无保护者。他们将受到加倍的惩罚。他们未能听从,也未观察。
Zhexie ren zai da dishang jue buneng taotuo [an la de chengfa]. Chu an la wai, tamen jue meiyou renhe baohu zhe. Tamen jiang shou shuang bei de xingfa.[Jinguan tamen you tingjue yu shijue, dan] tamen ji buneng tingjian zhenli, ye buneng kanjian zhenli.
Zhèxiē rén zài dà dìshàng jué bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá]. Chú ān lā wài, tāmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě. Tāmen jiāng shòu shuāng bèi de xíngfá.[Jǐnguǎn tāmen yǒu tīngjué yǔ shìjué, dàn] tāmen jì bùnéng tīngjiàn zhēnlǐ, yě bùnéng kànjiàn zhēnlǐ.
这些人在大地上绝不能逃脱[安拉的惩罚]。除安拉外,他们绝没有任何保护者。他们将受双倍的刑罚。[尽管他们有听觉与视觉,但]他们既不能听见真理,也不能看见真理。
Zhe deng ren zai da dishang jue buneng taobi tianqian. Chu an la wai, tamen jue wu baohu zhe. Tamen jiang shoudao jiabei de chengfa. Tamen wei neng tingcong, ye wei guancha
Zhè děng rén zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn. Chú ān lā wài, tāmen jué wú bǎohù zhě. Tāmen jiāng shòudào jiābèi de chéngfá. Tāmen wèi néng tīngcóng, yě wèi guānchá
这等人在大地上绝不能逃避天谴。除安拉外,他们绝无保护者。他们将受到加倍的惩罚。他们未能听从,也未观察。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren zai da dishang jue buneng taobi tianqian. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe. Tamen jiang shoudao jiabei de chengfa. Tamen wei neng tingcong, ye wei guancha
Zhè děng rén zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě. Tāmen jiāng shòudào jiābèi de chéngfá. Tāmen wèi néng tīngcóng, yě wèi guānchá
这等人在大地上绝不能逃避 天谴。除真主外,他们绝无保护者。他们将受到加倍的惩 罚。他们未能听从,也未观察。
Zhe deng ren zai da dishang jue buneng taobi tianqian. Chu zhenzhu wai, tamen jue wu baohu zhe. Tamen jiang shoudao jiabei de chengfa. Tamen wei neng tingcong, ye wei guancha.
Zhè děng rén zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú bǎohù zhě. Tāmen jiāng shòudào jiābèi de chéngfá. Tāmen wèi néng tīngcóng, yě wèi guānchá.
這等人在大地上絕不能逃避天譴。除真主外,他們絕無保護者。他們將受到加倍的懲罰。他們未能聽從,也未觀察。

Croatian

Takvi nece biti ti koji ce umaci na Zemlji i nece oni imati mimo Allaha nikakvih zastitnika! Udvostrucice im se kazna! Nisu se mogli (koristiti) sluhom, niti osmatrati
Takvi neće biti ti koji će umaći na Zemlji i neće oni imati mimo Allaha nikakvih zaštitnika! Udvostručiće im se kazna! Nisu se mogli (koristiti) sluhom, niti osmatrati

Czech

Tito neznemozni (moc Boha) na zemi a nenaleznou zastance mimo Boha. Zdvojnasoben bude trest jejich: nedovedli ani slyseti, ani videti
Tito neznemožní (moc Boha) na zemi a nenaleznou zastánce mimo Boha. Zdvojnásoben bude trest jejich: nedovedli ani slyšeti, ani viděti
Tyto nikdy unikat nor prosit oni najit kady magnat zvladnout porce ti po BUH! Odskodneni obeplout ti. Oni selhani naslouchat oni selhani prijmout
Tyto nikdy unikat nor prosit oni najít kadý magnát zvládnout porce ti po BUH! Odškodnení obeplout ti. Oni selhání naslouchat oni selhání prijmout
Tito nemohou nikterak uniknout zasahu Bozimu na zemi a nenaleznou krome Boha ochrance zadneho. A trest pak bude jim zdvojnasoben, vzdyt slyset ani videt schopni nebyli
Tito nemohou nikterak uniknout zásahu Božímu na zemi a nenaleznou kromě Boha ochránce žádného. A trest pak bude jim zdvojnásoben, vždyť slyšet ani vidět schopni nebyli

Dagbani

Bannim’ maa pala ban yɛn tooi zo n- sɔɣi Naawuni tiŋgbani ni, bɛ mi ka sɔŋdiba ka pa ni Naawuni. Bɛ yɛn ti nabgila bɛ daazaaba. Yaha! Bɛ ti pala ban yɛn ti tooi lahi wum yεltɔɣa, bɛ mi ti bi lahi yɛn ne

Danish

De aldrig flygte nor ville de grundlægge nogen lords beherske hjælpes dem imod GUD! Gengældelse fordobles dem. De mislykkes høre de mislykkes se
Dezen kunnen in de wereld de straf niet ontvluchten, noch hebben zij enige vrienden naast Allah. De straf zal voor hen worden verdubbeld. Zij deden geen moeite om te horen, of te zien

Dari

ایشان (نمی توانند الله را) در زمین ناتوان و عاجز کنند و آنان به غیر از الله کارساز و مددگاری ندارند، (در آخرت) عذاب برای آنها دو چندان خواهد شد (و آنان) توان شنیدن حق را نداشتند و حق را نمی‌دیدند

Divehi

އެއުރެންނީ ބިމުގައި (اللَّه) ނުކުޅައްދައިލެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެންނަށް އެހީތެރިވާނޭ ބަޔަކު ނުވެތެވެ. އެއުރެންނަށް عذاب ގިނަގުނަކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. (حق ބަސްފުޅު) އެހުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ. އަދި (حق މަގު) ފެންނަ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް، އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij kunnen er op de aarde niets tegen doen en zij hebben buiten God geen beschermers. De bestraffing zal voor hen verdubbeld worden. Zij konden niet horen en zij zagen niet
Zij waren niet in staat om op aarde Gods macht tegen te gaan, noch om zijne straf te ontduiken; nimmer hadden zij eenigen schuts buiten God: hunne straf zal verdubbeld worden. Zij kunnen hooren noch zien
Zij zijn degenen die niet in staat zijm (om de bestraffing) in deze wereld te ontvluchten. En er zijn voor hen geen beschermers, en de bestraffing wordt voor hen vermeerderd. Zij waren niet in staat om te horen en zij waren niet in staat om te zien
Dezen kunnen in de wereld de straf niet ontvluchten, noch hebben zij enige vrienden naast Allah. De straf zal voor hen worden verdubbeld. Zij deden geen moeite om te horen, of te zien

English

They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see
Such people will not be able to escape (from Allah’s punishment) on earth, or they will have any protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They could not bear to hear the truth and they used not to see the truth
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see
These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted
They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see
They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see
They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see
they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see
They will in no way escape His design on earth, nor have they protectors besides God. Their penalty will be doubled. They lost the power to hear, and they could not see
They did not weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector for them besides God. The punishment is doubled for them. They were not able to hear and they did not used to see (the truth)
They cannot frustrate [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see
They cannot thwart [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see
Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see
These infidels and such persons are not in a position ever to overpower Allah nor escape-His retributive punishment. Nor do they have besides Him tutelary protectors to defend them. Their punishment shall be doubled in the train of their obstinacy against divine laws, their adherence to their opinions with their usual struggle to assert falsehood and obstruct the way to Allah's path of righteousness and of their persistence in closing their hearts' ears and their minds' eyes to Allah's discourse
Those people: they shall not be those who can frustrate (Allah) on the earth. And there is not for them besides Allah any one out of the protectors. The punishment shall be enhanced for them. They had not been capable of hearing and they had not been such that they may be seeing (the reality)
Those will not be ones who frustrate Him on the earth, nor had there been for them—other than God—any protectors.• The punishment is multiplied for them. Not had they been able to have the ability to hear, nor had they been perceiving
Such people will not be able to escape (Allah´s punishment) in the land. Besides Allah, they have no friends. Their torment shall be twice as severe. They carried on as if they were incapable of listening. They did not (try to) see
They cannot make Him helpless in the earth, nor have they other than God for patrons. Doubled for them is the torment. They could not hear, nor did they see
These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves
These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see
Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see
God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see
Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding
They had no power to frustrate Allah´s design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be
those cannot frustrate (Him) in the earth, and for them there will be no guardians besides Allah, the punishment will be doubled for them (because) they did not use their capacity of hearing and they did not see
those cannot frustrate (Him) in the earth, and for them there will be no guardians besides God, the punishment will be doubled for them (because) they did not use their capacity of hearing and they did not see
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see
They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see
They were unable to frustrate (Allah’s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see
Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it]
Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold
Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see
By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight)
They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see
They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺
They will never frustrate God on earth, and they will have no protector besides God. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺
These shall not be impregnable in the land; there is none to protect them besides God. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear nor see
They will have no escape on earth, nor will they have any protector besides Allah. Their punishment will be doubled, for they failed to hear or see [the truth]
They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it]
By no means will they escape on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to listen and they used not to see (the truth)
They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it
In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth)
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see
Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides God. Torment will be doubled for them. They have not been unable to hear nor have they been observing [anything]
These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see
Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see
They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides God! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see

Esperanto

These neniam escape nor vol ili trov any lords mastr help them kontraux DI! Retribution doubled them. Ili failed auxd ili failed seg

Filipino

Hindi, sa anupamang kaparaanan, sila ay hindi makakatakas (sa parusa ni Allah) sa kalupaan, at wala ring makakapangalaga sa kanila maliban kay Allah! Ang kaparusahan nila ay dadalawahin (dodoblehin)! Hindi nila matagalan na pakinggan (ang mga nangangaral ng katotohanan) at sila ay nasanay na hindi nakikita (ang katotohanan dahilan sa kanilang mariing pag- ayaw, kahima’t sila ay mayroong pandinig at pangmasid)
Ang mga iyon ay hindi mga makalulusot sa lupa at hindi sila nagkaroon bukod pa kay Allāh ng mga katangkilik. Pag-iibayuhin para sa kanila ang pagdurusa. Hindi sila dati nakakakaya ng pagdinig at hindi sila dati nakakikita

Finnish

Nama ihmiset eivat voi paeta minnekaan maan paalta, eivatka he Jumalan sijaan loyda muita auttajia. Kaksinkertainen on oleva heidan rangaistuksensa, koska eivat he ymmartaneet kuulla eivatka nahda
Nämä ihmiset eivät voi paeta minnekään maan päältä, eivätkä he Jumalan sijaan löydä muita auttajia. Kaksinkertainen on oleva heidän rangaistuksensa, koska eivät he ymmärtäneet kuulla eivätkä nähdä

French

Ceux-la ne sauraient mettre au defi la puissance d’Allah sur terre. Ils n’ont pas d’allies en dehors d’Allah et leur supplice leur sera multiplie, car ils ne pouvaient ni entendre ni voir
Ceux-là ne sauraient mettre au défi la puissance d’Allah sur terre. Ils n’ont pas d’alliés en dehors d’Allah et leur supplice leur sera multiplié, car ils ne pouvaient ni entendre ni voir
Ceux-la ne peuvent reduire (Allah) a l’impuissance sur Terre ! Pas d’allies pour eux en dehors d’Allah et leur chatiment sera double. Ils etaient incapables d’entendre ; et ils ne voyaient pas non plus
Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l’impuissance sur Terre ! Pas d’alliés pour eux en dehors d’Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d’entendre ; et ils ne voyaient pas non plus
Ceux-la ne peuvent reduire (Allah) a l'impuissance sur terre! Pas d'allies pour eux en dehors d'Allah et leur chatiment sera double. Ils etaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus
Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l'impuissance sur terre! Pas d'alliés pour eux en dehors d'Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus
Ceux-la ne sauraient echapper a Allah sur terre ou nul ne pourra les proteger de Son chatiment. Et leurs tourments seront decuples dans l’au-dela, car ils ont ete incapables d’entendre et de voir la verite
Ceux-là ne sauraient échapper à Allah sur terre où nul ne pourra les protéger de Son châtiment. Et leurs tourments seront décuplés dans l’au-delà, car ils ont été incapables d’entendre et de voir la vérité
Ceux-la n’ont aucun ascendant sur Terre, et ne sauraient trouver de protecteurs en dehors de Dieu. Le chatiment leur sera inflige doublement car ils n’ont ni voulu faire l’effort d’ecouter ni celui de discerner
Ceux-là n’ont aucun ascendant sur Terre, et ne sauraient trouver de protecteurs en dehors de Dieu. Le châtiment leur sera infligé doublement car ils n’ont ni voulu faire l’effort d’écouter ni celui de discerner

Fulah

Ɓen ɓe wonaali laawotooɓe ka leydi, laatanaaki ɓe kadi weldiiɓe gaanin Alla, hiɓe sowoyanee lepte ɗen. Ɓe laatanooki hattanɓe nanugol, ɓe wonaano kadi yi'ooɓe

Ganda

Abo tebaali ba kulemera ku nsi, era ng'oggyeko Katonda tebalinaayo ba mukwano balala bayinza kubawonya, ebibonerezo bya bwe bigenda kwongezebwamu anti baali tebasobola kuwulira era nga bwe baali tebalaba

German

sie vermogen nimmermehr im Lande zu siegen, noch haben sie irgendeinen Beschutzer vor Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie konnten weder horen noch konnten sie sehen
sie vermögen nimmermehr im Lande zu siegen, noch haben sie irgendeinen Beschützer vor Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie konnten weder hören noch konnten sie sehen
Jene konnten (Gottes Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und sie haben außer Gott keine Freunde. Die Pein wird ihnen verdoppelt. Sie vermochten nicht zu horen, und sie konnten nicht sehen
Jene konnten (Gottes Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und sie haben außer Gott keine Freunde. Die Pein wird ihnen verdoppelt. Sie vermochten nicht zu hören, und sie konnten nicht sehen
diese machten ALLAH auf Erden nicht zu schaffen und hatten anstelle von ALLAH keine Wali. Ihnen wird die Peinigung verzweifacht. Sie pflegten nicht zuzuhoren und sie pflegten nicht einzublicken
diese machten ALLAH auf Erden nicht zu schaffen und hatten anstelle von ALLAH keine Wali. Ihnen wird die Peinigung verzweifacht. Sie pflegten nicht zuzuhören und sie pflegten nicht einzublicken
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen konnen, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht horen, und sie pflegten nicht zu sehen
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen konnen, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht horen, und sie pflegten nicht zu sehen
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen

Gujarati

na a loko duniyamam allahane haravi sakya ane allaha sivaya temani madada karanara ko'i nathi. Temana mate saja bamani karavamam avase, na a loko sambhalavani sakti dharavata hata ane na jota hata
na ā lōkō duniyāmāṁ allāhanē harāvī śakyā anē allāha sivāya tēmanī madada karanāra kō'ī nathī. Tēmanā māṭē sajā bamaṇī karavāmāṁ āvaśē, na ā lōkō sāmbhaḷavānī śakti dharāvatā hatā anē na jōtā hatā
ન આ લોકો દુનિયામાં અલ્લાહને હરાવી શક્યા અને અલ્લાહ સિવાય તેમની મદદ કરનાર કોઈ નથી. તેમના માટે સજા બમણી કરવામાં આવશે, ન આ લોકો સાંભળવાની શક્તિ ધરાવતા હતા અને ન જોતા હતા

Hausa

Waɗan nan ne ba su kasance mabuwaya ba a cikin ƙasa, kuma waɗan su masoya ba su kasance ba a gare su, baicin Allah. Ana ninka musu Azaba, ba su kasance suna iya ji ba, kuma ba su kasance suna gani ba
Waɗan nan ne ba su kasance mabuwãya ba a cikin ƙasa, kuma waɗan su masõya ba su kasance ba a gare su, baicin Allah. Anã ninka musu Azãba, ba su kasance sunã iya ji ba, kuma ba su kasance sunã gani ba
Waɗannan ne ba su kasance mabuwaya ba a cikin ƙasa, kuma waɗansu masoya ba su kasance ba a gare su, baicin Allah. Ana ninka musu azaba, ba su kasance suna iya ji ba, kuma ba su kasance suna gani ba
Waɗannan ne ba su kasance mabuwãya ba a cikin ƙasa, kuma waɗansu masõya ba su kasance ba a gare su, baicin Allah. Anã ninka musu azãba, ba su kasance sunã iya ji ba, kuma ba su kasance sunã gani ba

Hebrew

אלה אשר מנעו אנשים מללכת בשביל של אללה, ורצו שהשביל יהיה עקום, והם אשר כפרו בעולם הבא
כל אלה לא יוכלו להימלט ממנו (אלוהים) בארץ, ואין להם אדונים מלבד אלוהים, העונש שלהם יוכפל. הם לא יכלו לשמוע (את הקוראן) ולא יכלו לראות (אותות אלוהים)

Hindi

ve log dharatee mein vivash karane vaale nahin the aur na unaka allaah ke siva koee sahaayak tha. unake lie duganee yaatana hogee. ve na sun sakate the, na dekh sakate the
वे लोग धरती में विवश करने वाले नहीं थे और न उनका अल्लाह के सिवा कोई सहायक था। उनके लिए दुगनी यातना होगी। वे न सुन सकते थे, न देख सकते थे।
ve dharatee mein qaaboo se baahar nahin ja sakate aur na allaah se hatakar unaka koee samarthak hee hai. unhen doharee yaatana dee jaegee. ve na sun hee sakate the aur na dekh hee sakate the
वे धरती में क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते और न अल्लाह से हटकर उनका कोई समर्थक ही है। उन्हें दोहरी यातना दी जाएगी। वे न सुन ही सकते थे और न देख ही सकते थे
ye log rue zameen mein na khuda ko hara sakate hai aur na khuda ke siva unaka koee saraparast hoga unaka azaab doona kar diya jaega ye log (hasad ke maare) na to (haq baat) sun sakate the na dekh sakate the
ये लोग रुए ज़मीन में न ख़ुदा को हरा सकते है और न ख़ुदा के सिवा उनका कोई सरपरस्त होगा उनका अज़ाब दूना कर दिया जाएगा ये लोग (हसद के मारे) न तो (हक़ बात) सुन सकते थे न देख सकते थे

Hungarian

Ok nem fogjak tudni megmasitani (es igy megmenekulni) a foldon (Allah rendeleset.) Allah helyett nem lesz nekik segitojuk. Megkettozott buntetes lesz a reszuk. Nem voltak kepesek hallani es nem lattak
Ők nem fogják tudni megmásítani (és így megmenekülni) a földön (Allah rendelését.) Allah helyett nem lesz nekik segítőjük. Megkettőzött büntetés lesz a részük. Nem voltak képesek hallani és nem láttak

Indonesian

Mereka tidak mampu menghalangi (siksaan Allah) di bumi, dan tidak akan ada bagi mereka penolong selain Allah. Azab itu dilipatgandakan kepada mereka. Mereka tidak mampu mendengar (kebenaran) dan tidak dapat melihat(nya)
(Orang-orang itu tidak mampu menghalang-halangi) Allah (di bumi ini dan sekali-kali tidak adalah bagi mereka selain Allah) selain-Nya (yang menolong mereka) maksudnya para penolong yang dapat mencegah azab Allah terhadap mereka. (Siksaan itu dilipatgandakan kepada mereka) karena mereka menyesatkan orang lain. (Mereka selalu tidak dapat mendengar) kebenaran (dan mereka selalu tidak melihat) kebenaran itu karena kebencian mereka yang sangat terhadap kebenaran itu sehingga digambarkan seolah-olah mereka tidak mampu untuk mendengar dan melihatnya
Orang-orang itu tidak mampu menghalang-halangi Allah untuk (mengazab mereka) di bumi ini dan sekali-kali tidak adalah bagi mereka penolong selain Allah. Siksaan itu dilipatgandakan kepada mereka. Mereka selalu tidak dapat mendengar (kebenaran) dan mereka selalu tidak dapat melihat(nya)
Orang-orang kafir itu tidak memiliki daya yang dapat membuat Allah tidak mampu untuk mengazab mereka di dunia. Mereka pun tidak mendapatkan penolong yang dapat menghindarkan mereka dari azab- Nya, jika Dia hendak mempercepat azab-Nya itu. Dan sungguh azab di akhirat akan mereka rasakan berkali lipat dibanding azab yang mereka rasakan di dunia. Hal itu karena mereka tidak bersedia mendengarkan al-Qur'ân dan tidak mau mengamati tanda-tanda kebesaran Allah di alam raya. Seolah-olah mereka memang tidak bisa mendengar dan melihat
Mereka tidak mampu menghalangi (siksaan Allah) di bumi, dan tidak akan ada bagi mereka penolong selain Allah. Azab itu dilipatgandakan kepada mereka. Mereka tidak mampu mendengar (kebenaran) dan tidak dapat melihat(nya)
Mereka tidak mampu menghalangi (siksaan Allah) di bumi, dan tidak akan ada bagi mereka penolong selain Allah. Azab itu dilipatgandakan kepada mereka. Mereka tidak mampu mendengar (kebenaran) dan tidak dapat melihat(nya)

Iranun

Siran man na da iran kapalagowi (so siksa) ko Lopa, go da-a bagiyan niran a salakao ko Allah a manga Panarigan! Puthakutakupun kiran so siksa! Da iran gaga-a so Kapamamakinug, go da siran pangilailai

Italian

Non sono loro ad avere potere sulla terra e non avranno patrono alcuno all'infuori di Allah. Il loro castigo sara raddoppiato. Non sapevano ascoltare e neppure vedere
Non sono loro ad avere potere sulla terra e non avranno patrono alcuno all'infuori di Allah. Il loro castigo sarà raddoppiato. Non sapevano ascoltare e neppure vedere

Japanese

Korera no mono wa, chijo ni oite batsu o nogareru koto mo dekizu, mata arra no soto ni gadian mo nai nodearu. Kare-ra ni taisuru chobatsu wa baika sa rerudearou. Kare-ra wa kiku koto mo dekizu, mata (meikaku ni) miru koto mo dekinakatta
Korera no mono wa, chijō ni oite batsu o nogareru koto mo dekizu, mata arrā no soto ni gādian mo nai nodearu. Kare-ra ni taisuru chōbatsu wa baika sa rerudearou. Kare-ra wa kiku koto mo dekizu, mata (meikaku ni) miru koto mo dekinakatta
これらの者は,地上において罰を逃れることもできず,またアッラーの外に守護者もないのである。かれらに対する懲罰は倍加されるであろう。かれらは聞くことも出来ず,また(明確に)見ることも出来なかった。

Javanese

Iki ana ing bumi ora bakal padha bisa angoncati, lan bakal padha ora duwe pangayoman saliyane Allah; siksane tumrap dheweke bakal ditikelake; dheweke padha ora kuwat ngrungu apa dene padha ora weruh
Iki ana ing bumi ora bakal padha bisa angoncati, lan bakal padha ora duwé pangayoman saliyané Allah; siksané tumrap dhèwèké bakal ditikelaké; dhèwèké padha ora kuwat ngrungu apa déné padha ora weruh

Kannada

khanditavagiyu avare, paralokadalli atyadhika nastadalliruvaru
khaṇḍitavāgiyū avarē, paralōkadalli atyadhika naṣṭadalliruvaru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರೇ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಧಿಕ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Bular jer juzinde Allanı nasarlata almaydı. Ari olardın Alladan ozge jardemsileri joq. Olarga azap eselenip otıradı. Oytkeni, olar esti almaydı da kore almaydı
Bular jer jüzinde Allanı naşarlata almaydı. Äri olardıñ Alladan özge järdemşileri joq. Olarğa azap eselenip otıradı. Öytkeni, olar estï almaydı da köre almaydı
Бұлар жер жүзінде Алланы нашарлата алмайды. Әрі олардың Алладан өзге жәрдемшілері жоқ. Оларға азап еселеніп отырады. Өйткені, олар ести алмайды да көре алмайды
Mine solar jer betinde / Allahtın azabın / alsirete almaydı. Ari olarda Allahtan ozge qamqorsılar bolmaydı. Olarga azap eselenip arttırıladı. Olar / aqiqattı / estitin xalde bolmadı ari kormedi
Mine solar jer betinde / Allahtıñ azabın / älsirete almaydı. Äri olarda Allahtan özge qamqorşılar bolmaydı. Olarğa azap eselenip arttırıladı. Olar / aqïqattı / estïtin xälde bolmadı äri körmedi
Міне солар жер бетінде / Аллаһтың азабын / әлсірете алмайды. Әрі оларда Аллаһтан өзге қамқоршылар болмайды. Оларға азап еселеніп арттырылады. Олар / ақиқатты / еститін хәлде болмады әрі көрмеді

Kendayan

Iaka’koa nana’ mampu manghalagi (siksaan Allah) ka’ bumi, man nana’ aka nada bagi iaka’koa panolong salain Allah. sesa koa dilipat gandakan ka’ iaka’koa nana’ mampu nangar marugiatn dirinya babaro, man lanyaplah dari iaka’koa ahe nang salalu iaka’koa ada-ada kan

Khmer

puok teangnoh kmean lotthopheap kech phot( pi tondakamm robsa a l laoh) now leu phendei nih ban laey haey puokke ka minothleab mean anak keapear krawpi a l laoh der . ke nung banthem tearounakamm dl puokke te v dng . puokke kmean lotthopheap sdablyy( kompir kuor an) laey haey puokke ka minothleab meulkheunh( phosdo tang robsa a l laoh) der
ពួកទាំងនោះគ្មានលទ្ធភាពគេចផុត(ពីទណ្ឌកម្មរបស់ អល់ឡោះ)នៅលើផែនដីនេះបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនធ្លាប់ មានអ្នកគាំពារក្រៅពីអល់ឡោះដែរ។ គេនឹងបន្ថែមទារុណកម្ម ដល់ពួកគេទេ្វដង។ ពួកគេគ្មានលទ្ធភាពស្ដាប់ឮ(គម្ពីរគួរអាន) ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនធ្លាប់មើលឃើញ(ភស្ដុតាងរបស់ អល់ឡោះ)ដែរ។

Kinyarwanda

Abo ntaho bacikira (ibihano bya Allah) ku isi, kandinta barinzi (babibarinda) batari Allah, ndetse bazanatuburirwa ibihano (kubera ko) batashoboraga kumva ndetse ntibanashobore kubona (ukuri)
Abo ntabwo bananirana (nta ho bacikira ibihano bya Allah) ku isi, kandi nta barinzi (babibarinda) batari Allah, ndetse bazanakubirwa kabiri ibihano (kubera ko) batashoboraga kumva ndetse ntibanashobore kubona (ukuri)

Kirghiz

Alar jer betinde (Allaһtın okumunon) kacıp kutula alıspayt jana alarga Allaһtan baska jardamcı da jok. Alarga (ozdoruno kosup baskalardı da adastırganı sebeptuu) kosumca azap berilet. Alar (Akıykattı jek korup, anı) ukkanga da, korgongo da jarabay kalıstı
Alar jer betinde (Allaһtın ökümünön) kaçıp kutula alışpayt jana alarga Allaһtan başka jardamçı da jok. Alarga (özdörünö koşup başkalardı da adaştırganı sebeptüü) koşumça azap berilet. Alar (Akıykattı jek körüp, anı) ukkanga da, körgöngö da jarabay kalıştı
Алар жер бетинде (Аллаһтын өкүмүнөн) качып кутула алышпайт жана аларга Аллаһтан башка жардамчы да жок. Аларга (өздөрүнө кошуп башкаларды да адаштырганы себептүү) кошумча азап берилет. Алар (Акыйкатты жек көрүп, аны) укканга да, көргөнгө да жарабай калышты

Korean

geudeul-eun hyeonseeseo dopihal su eobs-eumyeo hananim oeeneun bohojado gaj-ji moshanila ttohan geudeul-ege beol eul deohasa geudeul-eun gyeongcheonghal neunglyeoggwa boneun silyeog-eul sangsilhadoda
그들은 현세에서 도피할 수 없으며 하나님 외에는 보호자도 갖지 못하니라 또한 그들에게 벌 을 더하사 그들은 경청할 능력과 보는 시력을 상실하도다
geudeul-eun hyeonseeseo dopihal su eobs-eumyeo hananim oeeneun bohojado gaj-ji moshanila ttohan geudeul-ege beol eul deohasa geudeul-eun gyeongcheonghal neunglyeoggwa boneun silyeog-eul sangsilhadoda
그들은 현세에서 도피할 수 없으며 하나님 외에는 보호자도 갖지 못하니라 또한 그들에게 벌 을 더하사 그들은 경청할 능력과 보는 시력을 상실하도다

Kurdish

ئا ئه‌وانه خۆیان ده‌سته‌وستان نه‌کردووه له زه‌ویداو له ده‌ستی خوا ده‌رچن، بێجگه له خوا هیچ په‌ناو یارمه‌تیده‌رێکیان نیه (که‌س فریایان ناکه‌وێت) و سزایان بۆ چه‌ند به‌رابه‌ر ده‌کرێت، ئه‌وانه له دنیادا ئه‌وه‌نده ڕقیان له حه‌ق و ڕێگه‌ی خوا بوو، ئه‌وانه نه‌یانده‌توانی گوێ بگرن و ڕاستی ببینن
ئەو (نەفرەت لێکراوانە) ناتوانن (لەدەستی خوا) خۆیان قوتار بکەن لەوڵات و زەویدا و نیانە بێجگە لەخوا ھیچ پشتیوان و دۆستێک بۆیان دووقات دەکرێتەوە سزا توانای بیستنی (ئەو قورئانە) یان نەبوو (ھەقیشیان) نەدەبینی

Kurmanji

Evane bi van (salixan hene!) ewanan (gava Yezdan ji bona wan ra di ve cihane da sapate bide) nikarin ewi bezar bikin, ku ewa ji bona wan ra di zemin da sapate nede. Ji bona wan ra sapat te car carkirine. Ewan nikaribune, ku rastiye bibehen u nikaribune, ku rastiye bibinin ji
Evanê bi van (salixan hene!) ewanan (gava Yezdan ji bona wan ra di vê cîhanê da şapatê bide) nikarin ewî bêzar bikin, ku ewa ji bona wan ra di zemîn da şapatê nede. Ji bona wan ra şapat tê car carkirinê. Ewan nikaribûne, ku rastîyê bibêhên û nikaribûne, ku rastîyê bibînin jî

Latin

These nunquam escape nor testimentum they invenit any dominus magister help them contra DEUS! Retribution doubled them. They failed hear they failed vide

Lingala

Baye wana bakoki kokitisa nguya (ya Allah) te awa na mokili, mpe bakozua baye bakosalisa bango te liboso ya Allah. Etumbu na bango ekobakisama mpo bakokaki koyoka mpe kotala te

Luyia

Abo shibanyala okhuswekha khushialo tawe ne babula omulindi owulali Nyasaye, Balimetelwa eshinyasio, Shibali nibanyala okhuwulila nohomba shibali banyala okhulola tawe

Macedonian

Тие на Земјата не можат на Аллах да Му избегаат, ниту пак освен Аллах, друг заштитник да имаат. На нив страдањето ќе им биде повеќекратно, затоа што не сакаa ни да чујат ни што било да видат
Onakvite na zemjata se nemokni i, osven Allah, nemaat drug zastitnik. Za niv kaznata ke bide udvoena. Ne se vo sostojba ni da slusaat ni da gledaat
Onakvite na zemjata se nemoḱni i, osven Allah, nemaat drug zaštitnik. Za niv kaznata ḱe bide udvoena. Ne se vo sostojba ni da slušaat ni da gledaat
Онаквите на земјата се немоќни и, освен Аллах, немаат друг заштитник. За нив казната ќе биде удвоена. Не се во состојба ни да слушаат ни да гледаат

Malay

Mereka itu tidak akan dapat melemahkan kekuasaan Allah daripada menimpakan mereka dengan azab di dunia, dan tidak ada pula bagi mereka, yang lain dari Allah, sesiapapun yang dapat menolong melepaskan mereka dari seksaNya. Azab untuk mereka akan digandakan (kerana mereka sangat bencikan jalan ugama Allah), sehingga mereka tidak tahan mendengarnya, dan tidak pula suka melihat tanda-tanda kebenarannya

Malayalam

akkuttar bhumiyil (allahuve) tealpikkan kaliyunnavarayittilla. allahuvin purame avarkk raksadhikarikalarum untayittumilla. avarkk siksa irattippikkappetunnatan‌. avar kelkkan kaliyunnavarayilla. avar kantariyunnavarumayilla
akkūṭṭar bhūmiyil (allāhuve) tēālpikkān kaḻiyunnavarāyiṭṭilla. allāhuvin puṟame avarkk rakṣādhikārikaḷāruṁ uṇṭāyiṭṭumilla. avarkk śikṣa iraṭṭippikkappeṭunnatāṇ‌. avar kēḷkkān kaḻiyunnavarāyilla. avar kaṇṭaṟiyunnavarumāyilla
അക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ (അല്ലാഹുവെ) തോല്‍പിക്കാന്‍ കഴിയുന്നവരായിട്ടില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ക്ക് രക്ഷാധികാരികളാരും ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇരട്ടിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ കേള്‍ക്കാന്‍ കഴിയുന്നവരായില്ല. അവര്‍ കണ്ടറിയുന്നവരുമായില്ല
akkuttar bhumiyil (allahuve) tealpikkan kaliyunnavarayittilla. allahuvin purame avarkk raksadhikarikalarum untayittumilla. avarkk siksa irattippikkappetunnatan‌. avar kelkkan kaliyunnavarayilla. avar kantariyunnavarumayilla
akkūṭṭar bhūmiyil (allāhuve) tēālpikkān kaḻiyunnavarāyiṭṭilla. allāhuvin puṟame avarkk rakṣādhikārikaḷāruṁ uṇṭāyiṭṭumilla. avarkk śikṣa iraṭṭippikkappeṭunnatāṇ‌. avar kēḷkkān kaḻiyunnavarāyilla. avar kaṇṭaṟiyunnavarumāyilla
അക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ (അല്ലാഹുവെ) തോല്‍പിക്കാന്‍ കഴിയുന്നവരായിട്ടില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ക്ക് രക്ഷാധികാരികളാരും ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇരട്ടിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ കേള്‍ക്കാന്‍ കഴിയുന്നവരായില്ല. അവര്‍ കണ്ടറിയുന്നവരുമായില്ല
avar i bhumiyil allahuve tealpikkan matram valarnnittilla. allahuvallate avarkk marru raksakarilla. avarkk iratti siksayunt. avarkkeannum kelkkan kalinnirunnilla. avareannum kantariyunnavarumayirunnilla
avar ī bhūmiyil allāhuve tēālpikkān mātraṁ vaḷarnniṭṭilla. allāhuvallāte avarkk maṟṟu rakṣakarilla. avarkk iraṭṭi śikṣayuṇṭ. avarkkeānnuṁ kēḷkkān kaḻiññirunnilla. avareānnuṁ kaṇṭaṟiyunnavarumāyirunnilla
അവര്‍ ഈ ഭൂമിയില്‍ അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാന്‍ മാത്രം വളര്‍ന്നിട്ടില്ല. അല്ലാഹുവല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് മറ്റു രക്ഷകരില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇരട്ടി ശിക്ഷയുണ്ട്. അവര്‍ക്കൊന്നും കേള്‍ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. അവരൊന്നും കണ്ടറിയുന്നവരുമായിരുന്നില്ല

Maltese

Dawk huma li ma jaħarbux (minn 4lla) fuq l-art, u lanqas ma għandhom min iħarishom (jew jeħlishom mill- kastig ta' Alla), minbarra Alla. Il-kastig (tagħhom) ikunilhom doppju. (Dan minħabba li, għalkemm kellhom is-smigħ u d-dawl) huma ma kinux jistgħu jisimgħu, u ma kinux jaraw
Dawk huma li ma jaħarbux (minn 4lla) fuq l-art, u lanqas ma għandhom min iħarishom (jew jeħlishom mill- kastig ta' Alla), minbarra Alla. Il-kastig (tagħhom) ikunilhom doppju. (Dan minħabba li, għalkemm kellhom is-smigħ u d-dawl) huma ma kinux jistgħu jisimgħu, u ma kinux jaraw

Maranao

Siran man na da iran kapalagowi (so siksa) ko lopa, go da a bagian iran a salakaw ko Allah a manga panarigan. Pthaktakpn kiran so siksa! Da iran gagaa so kapamamakin´g, go da siran pangilaylay

Marathi

Ase loka na ya jagata allahala haravu sakale, ani na tyanca koni madatakarta allahakherija jhala. Tyancyasathi siksa duppata keli ja'ila na te aikanyace samarthya balagata hote ani pahatahi navhate
Asē lōka nā yā jagāta allāhalā haravū śakalē, āṇi nā tyān̄cā kōṇī madatakartā allāhakhērīja jhālā. Tyān̄cyāsāṭhī śikṣā duppaṭa kēlī jā'īla nā tē aikaṇyācē sāmarthya bāḷagata hōtē āṇi pāhātahī navhatē
२०. असे लोक ना या जगात अल्लाहला हरवू शकले, आणि ना त्यांचा कोणी मदतकर्ता अल्लाहखेरीज झाला. त्यांच्यासाठी शिक्षा दुप्पट केली जाईल ना ते ऐकण्याचे सामर्थ्य बाळगत होते आणि पाहातही नव्हते

Nepali

Yiniharule na dhartima allahala'i hara'una sakachan ra nata allaha baheka kohi tiniharuko samarthaka hunecha. Tiniharula'i dobbara sajaya di'inecha, kinaki yiniharule sunna sakdainathe ra nata dekhna sakdathe
Yinīharūlē na dhartīmā allāhalā'ī harā'una sakachan ra nata allāha bāhēka kōhī tinīharūkō samarthaka hunēcha. Tinīharūlā'ī dōbbara sajāya di'inēcha, kinaki yinīharūlē sunna sakdainathē ra nata dēkhna sakdathē
यिनीहरूले न धर्तीमा अल्लाहलाई हराउन सकछन् र नत अल्लाह बाहेक कोही तिनीहरूको समर्थक हुनेछ । तिनीहरूलाई दोब्बर सजाय दिइनेछ, किनकि यिनीहरूले सुन्न सक्दैनथे र नत देख्न सक्दथे ।

Norwegian

De kunne ikke forpurre noe pa jorden, og de har ingen som tar seg av deres sak, utenom Gud. Dobbelt straff kan de vente! Ikke kunne de høre, og ikke kunne de se
De kunne ikke forpurre noe på jorden, og de har ingen som tar seg av deres sak, utenom Gud. Dobbelt straff kan de vente! Ikke kunne de høre, og ikke kunne de se

Oromo

Warri sun dachii keessatti (Rabbiin) dadhabsiisoo hin turreRabbii alattis gargaaraan tokkolleen isaaniif hin turreAdabichis dachaa isaaniif godhama(Haqa) dhagahuus kan danda’an hin turre; kan arganis hin turre

Panjabi

Iha loka dharati upara alaha nu majabura karana vale nahim ate na ko'i alaha tom binham inham da saha'ika hai, _inham la'i dugani saza hovegi. Uha na suna sakade sana ate na dekha sakade sana
Iha lōka dharatī upara alāha nū majabūra karana vālē nahīṁ atē nā kō'ī alāha tōṁ binhāṁ inhāṁ dā sahā'ika hai, _inhāṁ la'ī dugaṇī sazā hōvēgī. Uha nā suṇa sakadē sana atē nā dēkha sakadē sana
ਇਹ ਲੋਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, _ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੁਗਣੀ ਸਜ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਹ ਨਾ ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਨਾ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਸਨ।

Persian

اينان نمى‌توانند در روى زمين از خداى بگريزند و جز او هيچ ياورى ندارند، عذابشان مضاعف مى‌شود. نه توان شنيدن داشته‌اند و نه توان ديدن
آنها در زمين عاجز كننده‌ى خدا نبودند و جز خدا سرپرستى نداشتند. عذاب براى آنان دو چندان مى‌شود، كه نه توان شنيدن [آيات حق را] داشتند و نه مى‌ديدند
اینان در این سرزمین گزیر و گریزی ندارند، و ایشان در برابر خداوند [و به جای او] سروری ندارند، عذابشان دو چندان خواهد شد، [چرا] که گوش شنیدن [حق‌] و چشم دیدن [حق‌] را نداشتند
اینان (هیچ گاه) نمی‌توانند در زمین (الله را)عاجز کنند (و بگریزند) و جز الله (دوستان و) یاورانی ندارند، عذاب برای آنان دو چندان خواهد شد، توان شنیدن (حق) را نداشتند، و (حقیقت را) نمی‌دیدند
اینان در زمین، عاجزکننده [خدا] نیستند تا [بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند]، و برای آنان سرپرستان و یاورانی جز خدا نیست، عذابشان [در روز قیامت] دو چندان خواهد شد؛ آنان [به سبب بسیاریِ گناه] تاب وتوانِ شنیدنِ [حق را] نداشتند و [با چشم بصیرت، حقیقت را] نمی دیدند
آنان در زمین ناتوان‌کننده[ی الله از وقوع عذاب خویش] نیستند و جز الله، دوستانى ندارند. عذاب برایشان چندین برابر مى‌شود [چرا که] آنان نه توان شنیدن [حق را] داشتند و نه [حقایق را] مى‌دیدند
اینها هیچ قدرت و راه مفرّی در زمین (از قهر خدا) ندارند و جز خدا یار و مددکاری نخواهند یافت، عذابشان دو چندان شود، و هرگز گوششان هم در شنوایی (سخن راست) و چشمشان در بینایی (حق و حقیقت) به آنها مدد نتواند کرد
آنان نیستند به عجزآرندگان در زمین و نیستشان جز خدا دوستانی افزوده شود برای ایشان عذاب نبودند بتوانند شنیدن را و نبودند که ببینند
آنان در زمين درمانده‌كنندگان [خدا] نيستند، و جز خدا دوستانى براى آنان نيست. عذاب براى آنان دو چندان مى‌شود. آنان توان شنيدن [حق را] نداشتند و [حق را] نمى‌ديدند
اینان در زمین درمانده‌کنندگان (خدا) نبوده‌اند، و پس از خدا هرگز اولیائی برای آنان نبوده است. عذاب برایشان چندان می‌شود، زیرا آنان توان شنیدن (حق را) نداشته‌اند و (حق را) هرگز -به‌درستی- نمی‌دیده‌اند
آنها در زمین عاجزکننده نیستند [و نمى‌توانند از خطر فرار کنند.] و در برابر خداوند هیچ یاورى ندارند. عذاب خدا نسبت به آنها مضاعف است. [چرا که هم خود گمراه بودند و هم دیگران را به گمراهى کشاندند.] آنان [از شدّت لجاجت و عناد،] توان شنیدن [حقّ] را ندارند و [آن را] نمى‌بینند
(این کافران) چنان نیستند که آنان بتوانند (خدا را از عذاب رساندن به خود) در دنیا ناتوان و درمانده سازند (و از قلمرو قدرت او خارج شوند. اگر خدا بخواهد ایشان را گرفتار عذاب و بلائی کند) آنان بجز خدا یاور و فریادرسی ندارند (که ایشان را از عذاب و بلای آسمانی برهاند. در آخرت هم به سبب عصیان و طغیانشان) عذابشان چندین برابر می‌گردد (و پیوسته افزونتر و افزونتر می‌شود. چرا که در دنیا) آنان نمی‌توانستند (نشانه‌های خداشناسیِ پخش در آفاق و انفس را) بشنوندو ببینند
آنها هیچ گاه توانایی فرار در زمین را ندارند؛ و جز خدا، پشتیبانهایی نمی‌یابند! عذاب خدا برای آنها مضاعف خواهد بود؛ (چرا که هم خودشان گمراه بودند، و هم دیگران را گمراه ساختند؛) آنها هرگز توانایی شنیدن (حق را) نداشتند؛ و (حقیقت را) نمی‌دیدند
اينان در زمين ناتوان‌كننده [خداى از عذاب خود] نيستند و آنان را بجز خدا دوستان و سرپرستانى نيست، عذابشان دو چندان شود، كه نه مى‌توانستند [حق را] بشنوند و نه مى‌ديدند
اینان (هیچ گاه) نمی توانند در زمین (خدا را)عاجز کنند (و بگریزند) و جز خدا (دوستان و) یاورانی ندارند ، عذاب برای آنان دو چندان خواهد شد ، توان شنیدن (حق) را نداشتند ، و(حقیقت را) نمی دیدند

Polish

Ci nie sa w mocy zmienic czegokolwiek na ziemi i nie ma dla nich opiekunow, poza Bogiem. Im kara zostanie podwojona. Oni nie mogli słyszec i nie mogli tez jasno widziec
Ci nie są w mocy zmienić czegokolwiek na ziemi i nie ma dla nich opiekunów, poza Bogiem. Im kara zostanie podwojona. Oni nie mogli słyszeć i nie mogli też jasno widzieć

Portuguese

Esses nao poderao escapar de Seu castigo, na terra e nao terao protetores, alem de Allah. Duplicar-se-lhes-a o castigo; eles nao foram capazes de ouvir nem de nada enxergar
Esses não poderão escapar de Seu castigo, na terra e não terão protetores, além de Allah. Duplicar-se-lhes-á o castigo; eles não foram capazes de ouvir nem de nada enxergar
Estes jamais poderao frustrar (Seus designios) na terra, nem terao protetores, em vez de Deus. Ele lhes duplicara ocastigo. Eles ja tinham perdido as faculdades da audicao e da visao
Estes jamais poderão frustrar (Seus desígnios) na terra, nem terão protetores, em vez de Deus. Ele lhes duplicará ocastigo. Eles já tinham perdido as faculdades da audição e da visão

Pushto

دغه كسان كله هم په ځمكه كې (الله لره) عاجزه كوونكي نه دي، او د دوى لپاره له الله نه سوا هیڅوك مدد كوونكي نشته، دوى ته به دوه چنده عذاب وركولى شي، دوى اورېدل نشول كولى او نه دوى لیدل كول
دغه كسان كله هم په ځمكه كې (الله لره) عاجزه كوونكي نه دي، او د دوى لپاره له الله نه سوا هیڅوك مدد كوونكي نشته، دوى ته به دوه چنده عذاب وركولى شي، نه دوى اورېدل كولى شول او نه دوى لیدل كول

Romanian

Acestia sunt cei care nu I-au putut slabi puterea lui Dumnezeu pe pamant. Nu au alti obladuitori afara de Dumnezeu, iar El le va indoi osanda. Ei nu au putut auzi si nici vedea
Aceştia sunt cei care nu I-au putut slăbi puterea lui Dumnezeu pe pământ. Nu au alţi oblăduitori afară de Dumnezeu, iar El le va îndoi osânda. Ei nu au putut auzi şi nici vedea
Acestea niciodata escape nor vei ei gasi altele domnitor subjuga ajuta ele contra DUMNEZEU! Retribution doubled ele. Ei failed asculta ei failed vedea
Aceia nu pot sa-[L] faca neputincios pe pamant ! ªi ei nu au alþi aliaþi pentru ei , afara de Allah, iar pedeapsa lor va fi indoita. Ei nu au putut sa auda ºi nu au vazut
Aceia nu pot sã-[L] facã neputincios pe pãmânt ! ªi ei nu au alþi aliaþi pentru ei , afarã de Allah, iar pedeapsa lor va fi îndoitã. Ei nu au putut sã audã ºi nu au vãzut

Rundi

Abo bantu ntibashobora guhunga mugihugu kandi ntababa kingira bafise atari Imana gusa , ahubwo bazo kwongerezwa ibihano kuko badashobora kwumva canke kubona

Russian

Acestia sunt cei care nu I-au putut slabi puterea lui Dumnezeu pe pamant. Nu au alti obladuitori afara de Dumnezeu, iar El le va indoi osanda. Ei nu au putut auzi si nici vedea
Такие (неверующие) не в силах ослабить (наказание Аллаха) на земле (убежав от Него), и нет у них вместо Аллаха сторонников (которые бы удержали Его наказание). Умножено будет им наказание; и они не могли слышать (Коран) (получая пользу от него) и не могли видеть (доказательства Аллаха) (так как они упорно пребывали в неверии)
Oni ne smogut spastis' na zemle, i ne budet u nikh pokroviteley i pomoshchnikov vmesto Allakha. Ikh mucheniya budut priumnozheny, ved' oni ne mogli slyshat' i ne videli
Они не смогут спастись на земле, и не будет у них покровителей и помощников вместо Аллаха. Их мучения будут приумножены, ведь они не могли слышать и не видели
Na zemle oni ne mogli oslabit' Boga, i kogda oni ostavili Yego, dlya nikh ne bylo nikakikh pokroviteley: nakazaniye im udvoitsya; oni ne mogut slyshat'; oni nichego ne vidyat
На земле они не могли ослабить Бога, и когда они оставили Его, для них не было никаких покровителей: наказание им удвоится; они не могут слышать; они ничего не видят
Oni nichego ne v silakh izmenit' na zemle, i net u nikh druzey pomimo Allakha. Udvoyeno budet im nakazaniye; oni ne mogli slyshat' i ne videli
Они ничего не в силах изменить на земле, и нет у них друзей помимо Аллаха. Удвоено будет им наказание; они не могли слышать и не видели
Oni ne smogut izbezhat' [nakazaniya Allakha] na zemle, i net u nikh zashchitnikov ot Allakha. Vozdayetsya im nakazaniye vdvoyne - ved' oni ne sumeli uslyshat' [o puti Allakha] i ne zamechali [yego]
Они не смогут избежать [наказания Аллаха] на земле, и нет у них защитников от Аллаха. Воздается им наказание вдвойне - ведь они не сумели услышать [о пути Аллаха] и не замечали [его]
U nevernykh ne bylo sily, kotoraya mogla by otvratit' nakazaniye Allakha v zhizni blizhayshey, i ne bylo u nikh storonnikov, kotoryye spasli by ikh ot nego, yesli by Allakh zakhotel uskorit' yego. Dlya nikh v budushchey zhizni nakazaniye budet v neskol'ko raz bol'she, chem to, kotoroye oni dolzhny byli ponesti v etoy zhizni, yesli by Allakh soizvolil uskorit' ikh nakazaniye, potomu chto oni ne zhelali slushat' Koran i ne zamechali znameniy Allakha vo Vselennoy, kak budto oni glukhiye i slepyye
У неверных не было силы, которая могла бы отвратить наказание Аллаха в жизни ближайшей, и не было у них сторонников, которые спасли бы их от него, если бы Аллах захотел ускорить его. Для них в будущей жизни наказание будет в несколько раз больше, чем то, которое они должны были понести в этой жизни, если бы Аллах соизволил ускорить их наказание, потому что они не желали слушать Коран и не замечали знамений Аллаха во Вселенной, как будто они глухие и слепые
Im ne oslabit' (zamyslov) Allakha na zemle. Krome Allakha, pokroviteley im net. Dvoynuyu karu im nesti! Ved' byli lisheny oni i zreniya, i slukha
Им не ослабить (замыслов) Аллаха на земле. Кроме Аллаха, покровителей им нет. Двойную кару им нести! Ведь были лишены они и зрения, и слуха

Serbian

Они на Земљи не могу да умакну Аллаховој казни, нити, осим Аллаха, имају другог заштитника. Њихова патња биће умногостручена. Они нису желели да чују истину, и нису желели да сагледају доказе

Shona

Avo hapana nzira yavachatiza nayo (murango hwaAllah) pano pasi kana kuve nevabetseri kunze kwaAllah! Mutongo wavo uchapetwa kaviri! Havana kumboita hanya nekunzwa (vaparidzi vechokwadi), uye vaigara vasingaoni (chokwadi, kunyangwe vange vane nzeve nemaziso)

Sindhi

اُھي مُلڪ ۾ ڪڏھن عاجز ڪرڻ وارا نه آھن ۽ الله کانسواءِ (ٻيا ڪي) انھن جا مددگار نه آھن، انھن کي ٻيڻو عذاب ڪيو ويندو، جو ٻُڌي نه ٿي سگھيا ۽ نه ٿي ڏٺائون

Sinhala

mevænnan bhumiyehi (diva gos beri allahva) parajaya kirimata nohæka. allah hæra, movunta udav karannanda næta. (paralovadi nam) movunta danduvama deguna karanu læbe. (movunge irsyave hetuven honda vadan) savan dimata movun saktiyak nomættanya. (rju margaya) dakinneda næta
mevænnan bhūmiyehi (diva gos bērī allāhva) parājaya kirīmaṭa nohæka. allāh hæra, movunṭa udav karannanda næta. (paralovadī nam) movunṭa dan̆ḍuvama deguṇa karanu læbē. (movungē īrṣyāvē hētuven hon̆da vadan) savan dīmaṭa movun śaktiyak nomættanya. (ṛju mārgaya) dakinnēda næta
මෙවැන්නන් භූමියෙහි (දිව ගොස් බේරී අල්ලාහ්ව) පරාජය කිරීමට නොහැක. අල්ලාහ් හැර, මොවුන්ට උදව් කරන්නන්ද නැත. (පරලොවදී නම්) මොවුන්ට දඬුවම දෙගුණ කරනු ලැබේ. (මොවුන්ගේ ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන් හොඳ වදන්) සවන් දීමට මොවුන් ශක්තියක් නොමැත්තන්ය. (ඍජු මාර්ගය) දකින්නේද නැත
ovuhu mahapolove (allahge danduvamin midimata) hækiyavantayin novuha. allahgen tora va venat bharakaruvan ovunata noviya. ovunata ema danduvama deguna kara denu læbe. ovuhu (satyaya) savan dennata saktiya darannan novuha. emenma ( allahge sadhakayan) balannan da novuha
ovuhu mahapoḷovē (allāhgē dan̆ḍuvamin midīmaṭa) hækiyāvantayin novūha. allāhgen tora va venat bhārakaruvan ovunaṭa novīya. ovunaṭa ema dan̆ḍuvama deguṇa kara denu læbē. ovuhu (satyaya) savan dennaṭa śaktiya darannan novūha. emenma ( allāhgē sādhakayan) balannan da novūha
ඔවුහු මහපොළොවේ (අල්ලාහ්ගේ දඬුවමින් මිදීමට) හැකියාවන්තයින් නොවූහ. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව වෙනත් භාරකරුවන් ඔවුනට නොවීය. ඔවුනට එම දඬුවම දෙගුණ කර දෙනු ලැබේ. ඔවුහු (සත්‍යය) සවන් දෙන්නට ශක්තිය දරන්නන් නොවූහ. එමෙන්ම ( අල්ලාහ්ගේ සාධකයන්) බලන්නන් ද නොවූහ

Slovak

These never escape nor will they zalozit any lords zvladnut pomoc them against GOD Retribution zdvojnasobit them. They zlyhat hear they zlyhat see

Somali

Kuwani ma ku baxsan doonaan arlada, oo uma sugnanan doonaan wax gargaarayaal ah Allaah sokadi. Waxaa loo labalaabi doonaa Cadaabta. Ma karaan inay (Xaqa) maqlaan ama arkaan
kuwaasu ma aha kuwa ku daalin Eebe Dhulka dhexdiisa umana sugna wax Eebe ka soo hadhay oo u gargaari waxaana loo Iaablaabi cadaabka, mana karaan inay (Xaqa) maqlaan ama arkaan
kuwaasu ma aha kuwa ku daalin Eebe Dhulka dhexdiisa umana sugna wax Eebe ka soo hadhay oo u gargaari waxaana loo Iaablaabi cadaabka, mana karaan inay (Xaqa) maqlaan ama arkaan

Sotho

Ba ke ke ba phonyoha lefats’eng lena, kapa hona hoba le metsoalle e ka ba ts’ireletsang kathoko ho Allah. Kotlo ea bona e tla menahangoa. Ba lahlehtsoe ke kutlo, ha ba ea ka ba bona

Spanish

No podran huir de Allah en la Tierra, no tendran protectores fuera de El y se les duplicara el castigo. Estos no pudieron oir ni ver [la Verdad]
No podrán huir de Allah en la Tierra, no tendrán protectores fuera de Él y se les duplicará el castigo. Éstos no pudieron oír ni ver [la Verdad]
esos no podran escaparse de Al-lah en la tierra y no tendran ningun protector fuera de El. Recibiran un doble castigo (en el fuego), pues no fueron capaces de escuchar la verdad (beneficiandose de ella) ni de verla (a pesar de que Al-lah les habia concedido la vista, el oido y el entendimiento)
esos no podrán escaparse de Al-lah en la tierra y no tendrán ningún protector fuera de Él. Recibirán un doble castigo (en el fuego), pues no fueron capaces de escuchar la verdad (beneficiándose de ella) ni de verla (a pesar de que Al-lah les había concedido la vista, el oído y el entendimiento)
esos no podran escaparse de Al-lah en la tierra y no tendran ningun protector fuera de El. Recibiran un doble castigo (en el fuego), pues no fueron capaces de escuchar la verdad (beneficiandose de ella) ni de verla (a pesar de que Al-lah les habia concedido la vista, el oido y el entendimiento)
esos no podrán escaparse de Al-lah en la tierra y no tendrán ningún protector fuera de Él. Recibirán un doble castigo (en el fuego), pues no fueron capaces de escuchar la verdad (beneficiándose de ella) ni de verla (a pesar de que Al-lah les había concedido la vista, el oído y el entendimiento)
No pudieron escapar en la tierra ni tuvieron, fuera de Ala, amigos. Se les doblara el castigo. No podian oir y no veian
No pudieron escapar en la tierra ni tuvieron, fuera de Alá, amigos. Se les doblará el castigo. No podían oír y no veían
Jamas lograran eludir [su juicio final, aunque permanezcan indemnes] en la tierra: nunca encontraran a nadie que pueda protegerles de Dios. [En la Otra Vida] les sera impuesto un castigo doble por haber perdido la capacidad de oir [la verdad] y por no haber[-la] visto
Jamás lograrán eludir [su juicio final, aunque permanezcan indemnes] en la tierra: nunca encontrarán a nadie que pueda protegerles de Dios. [En la Otra Vida] les será impuesto un castigo doble por haber perdido la capacidad de oír [la verdad] y por no haber[-la] visto
No podran escapar de Dios en la Tierra, como tampoco tendran [el Dia del Juicio] quien los pueda proteger de Dios, y les sera duplicado el castigo. Ellos no se permitieron oir [el Mensaje] ni querian ver [la verdad]
No podrán escapar de Dios en la Tierra, como tampoco tendrán [el Día del Juicio] quien los pueda proteger de Dios, y les será duplicado el castigo. Ellos no se permitieron oír [el Mensaje] ni querían ver [la verdad]
Ellos no podran escapar en la Tierra ni tendran aparte de Dios amigos ni protectores. Se les doblara el castigo. No podian oir ni ver
Ellos no podrán escapar en la Tierra ni tendrán aparte de Dios amigos ni protectores. Se les doblará el castigo. No podían oír ni ver

Swahili

Makafiri hao hawakuwa ni wenye kumhepa Mwenyezi Mungu kwa kumkimbia, na hawakuwa na wasaidizi wa kuwazuia wao wasipata mateso ya Mwenyezi Mungu. Wataongezewa adhabu katika Jahanamu, kwa kuwa wao walikuwa hawawezi kuisikia Qur’ani kwa namna ya kuwafanya wanufaike au wazione alama za Mwenyezi Mungu katika ulimwengu kwa namana ya kuwafanya waongoke, kwani wao walikuwa wameshughulika na ukafiri ambao walikuwa wamedumu nao
Hao hawawezi kushinda katika ardhi, wala hawana walinzi isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Watazidishiwa adhabu. Hawakuwa wakiweza kusikia wala hawakuwa wakiona

Swedish

[Om de an skonas] pa jorden kan de inte uppresa sig mot [Guds dom] och de skall inte finna nagon annan beskyddare an Gud; deras straff skall fordubblas, eftersom de inte kunde lyssna [till sanningen] och inte kunde urskilja [vagen]
[Om de än skonas] på jorden kan de inte uppresa sig mot [Guds dom] och de skall inte finna någon annan beskyddare än Gud; deras straff skall fördubblas, eftersom de inte kunde lyssna [till sanningen] och inte kunde urskilja [vägen]

Tajik

Inho nametavonand dar rui zamin az Xudo ʙigurezand va ƣajri U hec jovare nadorand, azoʙason muzo'af (ducandon) mesavad. Na tavoni sunidan dostaand va na tavoni didan
Inho nametavonand dar rūi zamin az Xudo ʙigurezand va ƣajri Ū heç jovare nadorand, azoʙaşon muzo'af (ducandon) meşavad. Na tavoni şunidan doştaand va na tavoni didan
Инҳо наметавонанд дар рӯи замин аз Худо бигурезанд ва ғайри Ӯ ҳеҷ ёваре надоранд, азобашон музоъаф (дучандон) мешавад. На тавони шунидан доштаанд ва на тавони дидан
inho musrikon nametavonand dar rui zamin Allohro notavon va darmonda sozand va cuz U hec sarparaste nadorand, azoʙason ducandon mesavad. Onho na tavonoii sunidani haqro dorand, ki ʙa on ʙahravar savand va na tavonoii didani dalelhoi Allohro dorand, ki ʙa on roh joʙand
inho muşrikon nametavonand dar rūi zamin Allohro notavon va darmonda sozand va çuz Ū heç sarparaste nadorand, azoʙaşon ducandon meşavad. Onho na tavonoii şunidani haqro dorand, ki ʙa on ʙahravar şavand va na tavonoii didani dalelhoi Allohro dorand, ki ʙa on roh joʙand
инҳо мушрикон наметавонанд дар рӯи замин Аллоҳро нотавон ва дармонда созанд ва ҷуз Ӯ ҳеҷ сарпарасте надоранд, азобашон дучандон мешавад. Онҳо на тавоноии шунидани ҳақро доранд, ки ба он баҳравар шаванд ва на тавоноии дидани далелҳои Аллоҳро доранд, ки ба он роҳ ёбанд
Onon dar zamin notavonkunanda [-i Alloh az azoʙi xes] nestand va cuz Alloh taolo dustone nadorand. Azoʙ ʙar eson ducand mesavad,[caro ki] onon na tavoni sunidan [-i haqro] dostand va na [haqoiqro] medidand
Onon dar zamin notavonkunanda [-i Alloh az azoʙi xeş] nestand va çuz Alloh taolo dūstone nadorand. Azoʙ ʙar eşon ducand meşavad,[caro ki] onon na tavoni şunidan [-i haqro] doştand va na [haqoiqro] medidand
Онон дар замин нотавонкунанда [-и Аллоҳ аз азоби хеш] нестанд ва ҷуз Аллоҳ таоло дӯстоне надоранд. Азоб бар эшон дучанд мешавад,[чаро ки] онон на тавони шунидан [-и ҳақро] доштанд ва на [ҳақоиқро] медиданд

Tamil

Ivarkal pumiyil (oti tappittu allahvai) torkatikka mutiyatu. Allahvai tavirttu, ivarkalukku utavi ceypavarkalum illai. (Marumaiyilo) ivarkalukku vetanai irattippakkappatum. Ivarkal (tankal poramaiyin karanamaka nalla varttaikalaic) ceviyura caktiyarravarkal; (nerana valiyaik) kanavum mattarkal
Ivarkaḷ pūmiyil (ōṭi tappittu allāhvai) tōṟkaṭikka muṭiyātu. Allāhvai tavirttu, ivarkaḷukku utavi ceypavarkaḷum illai. (Maṟumaiyilō) ivarkaḷukku vētaṉai iraṭṭippākkappaṭum. Ivarkaḷ (taṅkaḷ poṟāmaiyiṉ kāraṇamāka nalla vārttaikaḷaic) ceviyuṟa caktiyaṟṟavarkaḷ; (nērāṉa vaḻiyaik) kāṇavum māṭṭārkaḷ
இவர்கள் பூமியில் (ஓடி தப்பித்து அல்லாஹ்வை) தோற்கடிக்க முடியாது. அல்லாஹ்வை தவிர்த்து, இவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் இல்லை. (மறுமையிலோ) இவர்களுக்கு வேதனை இரட்டிப்பாக்கப்படும். இவர்கள் (தங்கள் பொறாமையின் காரணமாக நல்ல வார்த்தைகளைச்) செவியுற சக்தியற்றவர்கள்; (நேரான வழியைக்) காணவும் மாட்டார்கள்
ivarkal pumiyil (allah tittamittiruppatait) torkatittu vitamutiyatu, allahvait tavira ivarkalukku veru patukavalarkal illai; ivarkalukku vetanai irattippakkappatum; avarkal (nallavarraik) ketkum caktiyai irantu vittarkal - ivarkal (nervaliyaik) kanavum mattarkal
ivarkaḷ pūmiyil (allāh tiṭṭamiṭṭiruppatait) tōṟkaṭittu viṭamuṭiyātu, allāhvait tavira ivarkaḷukku vēṟu pātukāvalarkaḷ illai; ivarkaḷukku vētaṉai iraṭṭippākkappaṭum; avarkaḷ (nallavaṟṟaik) kēṭkum caktiyai iṟantu viṭṭārkaḷ - ivarkaḷ (nērvaḻiyaik) kāṇavum māṭṭārkaḷ
இவர்கள் பூமியில் (அல்லாஹ் திட்டமிட்டிருப்பதைத்) தோற்கடித்து விடமுடியாது, அல்லாஹ்வைத் தவிர இவர்களுக்கு வேறு பாதுகாவலர்கள் இல்லை; இவர்களுக்கு வேதனை இரட்டிப்பாக்கப்படும்; அவர்கள் (நல்லவற்றைக்) கேட்கும் சக்தியை இறந்து விட்டார்கள் - இவர்கள் (நேர்வழியைக்) காணவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Ул залимнәр җирдә Аллаһуга каршы эш кылып, яки качып Аллаһуны гаҗиз кыла алмаслар, Аллаһудан башка аларга ярдәмче, дуслар булмас. Аларга ґәзаб ике өлеш бирелер, чөнки алар Аллаһ сүзләренә колак салмадылар һәм Аллаһ эшләренә һич карамадылар

Telugu

alanti varu bhumilo (allah siksa nundi) tappincu koleru. Mariyu variki allah tappa itara sanraksakulu leru. Vari siksa rettimpu ceyabadutundi. (Ihalokanlo varu satyanni) vina leka poyevaru mariyu cudaleka poyevaru
alāṇṭi vāru bhūmilō (allāh śikṣa nuṇḍi) tappin̄cu kōlēru. Mariyu vāriki allāh tappa itara sanrakṣakulu lēru. Vāri śikṣa reṭṭimpu cēyabaḍutundi. (Ihalōkanlō vāru satyānni) vina lēka pōyēvāru mariyu cūḍalēka pōyēvāru
అలాంటి వారు భూమిలో (అల్లాహ్ శిక్ష నుండి) తప్పించు కోలేరు. మరియు వారికి అల్లాహ్ తప్ప ఇతర సంరక్షకులు లేరు. వారి శిక్ష రెట్టింపు చేయబడుతుంది. (ఇహలోకంలో వారు సత్యాన్ని) విన లేక పోయేవారు మరియు చూడలేక పోయేవారు
వారు భూమిపై (అల్లాహ్‌ను) నిస్సహాయుని గానూ చేయలేక పోయారు, అల్లాహ్‌కు వ్యతిరేకంగా వారిని సమర్థించేవారు కూడా లేకపోయారు. వారికి విధించబడే శిక్ష రెండింతలు చేయబడుతుంది. వారు వినగలిగే వారూ కాదు, చూడగలిగే వారూ కాదు

Thai

chn hela ni ca mi rxdphn (cak kar lngthosʹ) nı phændin ni læa sahrab phwk khea mimi phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ kar lngthosʹ kæ phwk khea ca thuk pheim pen thwikhun phwk khea mi samarth thi ca fangdi læa ca mi hen
chn h̄el̀ā nī̂ ca mị̀ rxdpĥn (cāk kār lngthos̄ʹ) nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā ca t̄hūk pheìm pĕn thwīkhūṇ phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca fạngdị̂ læa ca mị̀ h̄ĕn
ชนเหล่านี้จะไม่รอดพ้น (จากการลงโทษ) ในแผ่นดินนี้ และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ การลงโทษแก่พวกเขาจะถูกเพิ่มเป็นทวีคูณพวกเขาไม่สามารถที่จะฟังได้และจะไม่เห็น
Chn hela ni ca mi rxdphn(cak kar lngthosʹ)nı phændin ni læa sahrab phwk khea mimi phu khumkhrxng xun ca kxallxh kar lngthosʹ kæ phwk khea ca thuk pheim pen thwikhun phwk khea mi samarth thi ca fangdi læa ca mi hen
Chn h̄el̀ā nī̂ ca mị̀ rxdpĥn(cāk kār lngthos̄ʹ)nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā ca t̄hūk pheìm pĕn thwīkhūṇ phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca fạngdị̂ læa ca mị̀ h̄ĕn
ชนเหล่านี้จะไม่รอดพ้น(จากการลงโทษ)ในแผ่นดินนี้ และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮ์ การลงโทษแก่พวกเขาจะถูกเพิ่มเป็นทวีคูณ พวกเขาไม่สามารถที่จะฟังได้และจะไม่เห็น

Turkish

Onlar, ne yeryuzunde azaptan kacıp kurtulabilirler, ne de Allah'tan baska bir yardımcıları vardır. Azapları da katkat arttırılır. Cunku onların isitmeye tahammulleri yoktu, gormezlerdi de
Onlar, ne yeryüzünde azaptan kaçıp kurtulabilirler, ne de Allah'tan başka bir yardımcıları vardır. Azapları da katkat arttırılır. Çünkü onların işitmeye tahammülleri yoktu, görmezlerdi de
Onlar yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir; onların Allah´tan baska (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Cunku onlar (gercekleri) ne gorebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı
Onlar yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir; onların Allah´tan başka (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) ne görebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı
Bunlar, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacak degildir ve bunların Allah'tan baska velileri yoktur. Azap onlar icin kat kat artırılır. Bunlar (hakkı) isitmeye guc yetirmezlerdi ve gormezlerdi de
Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve bunların Allah'tan başka velileri yoktur. Azap onlar için kat kat artırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de
Bunlar, Allah dunyada kendilerine azab etmek istedigi zaman, onu aciz bırakacak degillerdir. Kendilerini azabdan kurtaracak, Allah’dan baska hic bir yardımcıları da yoktur. Onlara kat kat azab edilir. Cunku dunyada, hakkı isitmege tahammul etmezler ve gercegi goremezlerdi
Bunlar, Allah dünyada kendilerine azab etmek istediği zaman, onu âciz bırakacak değillerdir. Kendilerini azabdan kurtaracak, Allah’dan başka hiç bir yardımcıları da yoktur. Onlara kat kat azab edilir. Çünkü dünyada, hakkı işitmeğe tahammül etmezler ve gerçeği göremezlerdi
Bunlar yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakıcı da degillerdir ve Allah´ tan baska kendilerine dostluk elini uzatacak (kendilerine sahip cıkacak) kimseleri de yoktur. Onlara azab kat kat olup katmerlesecek. Aslında onlar ne (hakk´ın sesini) isitmeye guc getirebilmislerdi, ne de (gercegi) gorebilmislerdi
Bunlar yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakıcı da değillerdir ve Allah´ tan başka kendilerine dostluk elini uzatacak (kendilerine sahip çıkacak) kimseleri de yoktur. Onlara azâb kat kat olup katmerleşecek. Aslında onlar ne (hakk´ın sesini) işitmeye güc getirebilmişlerdi, ne de (gerçeği) görebilmişlerdi
Bunlar yeryuzunde Allah'ı aciz bırakamazlar. Allah'dan baska kendilerini kurtaracak dostları da yoktur. Azab onlara kat kat verilir; isitemezler ve goremezlerdi
Bunlar yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamazlar. Allah'dan başka kendilerini kurtaracak dostları da yoktur. Azab onlara kat kat verilir; işitemezler ve göremezlerdi
Onlar yeryuzunde (herkesi) yildiracak degillerdir. Kendilerini koruyacak Allah'dan baska kimseleri de yoktur. Onlarin azabi kat kat olacaktir. Ustelik onlar hakki isitmeye tahammul edemiyorlardi ve de gormuyorlardi
Onlar yeryüzünde (herkesi) yildiracak degillerdir. Kendilerini koruyacak Allah'dan baska kimseleri de yoktur. Onlarin azabi kat kat olacaktir. Üstelik onlar hakki isitmeye tahammül edemiyorlardi ve de görmüyorlardi
Onlar yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir; onların Allah'tan baska (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Cunku onlar (gercekleri) ne gorebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı
Onlar yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir; onların Allah'tan başka (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) ne görebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı
Onlar, yeryuzunde kacamazlar ve ALLAH'tan baska dost ve sahipleri yoktur. Onlar icin azap katlanır. Cunku onlar isitemediler, goremediler
Onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve ALLAH'tan başka dost ve sahipleri yoktur. Onlar için azap katlanır. Çünkü onlar işitemediler, göremediler
Onlar yeryuzunde (herkesi) yıldıracak degillerdir. Kendilerini koruyacak Allah'dan baska kimseleri de yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Ustelik onlar hakkı isitmeye tahammul edemiyorlardı ve de gormuyorlardı
Onlar yeryüzünde (herkesi) yıldıracak değillerdir. Kendilerini koruyacak Allah'dan başka kimseleri de yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Üstelik onlar hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı ve de görmüyorlardı
Bunlar, yeryuzunde aciz bırakacak degillerdir, kendilerini Allah´tan kurtaracak bir kayırıcıları da yoktur. Onlara azap katlanacaktır. Onlar hem isitmeye tahammul edemiyorlardı hem de gormuyorlardı
Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir, kendilerini Allah´tan kurtaracak bir kayırıcıları da yoktur. Onlara azap katlanacaktır. Onlar hem işitmeye tahammül edemiyorlardı hem de görmüyorlardı
Onlar yeryuzunde (herkesi) yıldıracak degillerdir. Kendilerini koruyacak Allah´dan baska kimseleri de yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Ustelik onlar hakkı isitmeye tahammul edemiyorlardı ve de gormuyorlardı
Onlar yeryüzünde (herkesi) yıldıracak değillerdir. Kendilerini koruyacak Allah´dan başka kimseleri de yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Üstelik onlar hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı ve de görmüyorlardı
Bunların, Allah´ın yapacaklarına engel olmaları sozkonusu degildir. Allah dısında dayanakları, destekcileri de yoktur. Azapları katlanır. Ne isitebilirler ve ne de gorebilirler
Bunların, Allah´ın yapacaklarına engel olmaları sözkonusu değildir. Allah dışında dayanakları, destekçileri de yoktur. Azapları katlanır. Ne işitebilirler ve ne de görebilirler
Bunlar, yeryuzunde (Tanrı´yı) aciz bırakacak degildir ve bunların Tanrı´dan baska velileri yoktur. Azab onlar icin kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) isitmeye guc yetirmezlerdi ve gormezlerdi de
Bunlar, yeryüzünde (Tanrı´yı) aciz bırakacak değildir ve bunların Tanrı´dan başka velileri yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de
Onlar yer yuzunde (Allahı) aciz bırakabilecek degillerdir. Kendilerini Allahdan (kurtaracak) hic bir haamileri de yokdur. Onların azabı kat kat olacakdır. (Cunku) onlar (hakkı) isitmiye tehammul edemezlerdi, (onu) gormezlerdi de
Onlar yer yüzünde (Allâhı) âciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini Allahdan (kurtaracak) hiç bir haamîleri de yokdur. Onların azabı kat kat olacakdır. (Çünkü) onlar (hakkı) işitmiye tehammül edemezlerdi, (onu) görmezlerdi de
Bunlar, yeryuzunde aciz bırakacak olanlar degillerdir. Allah´a karsı duracak yardımcıları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Onlar, isitmeye tahammul edemez ve goremezlerdi de
Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak olanlar değillerdir. Allah´a karşı duracak yardımcıları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Onlar, işitmeye tahammül edemez ve göremezlerdi de
Iste onlar, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degiller. Ve onların Allah´tan baska dostları olmadı. Onlara azap kat kat arttırılır. Onlar isitmeye guc yetiremediler (sem´i hassaları calısmadı). Ve onlar goremediler (basar hassaları calısmadı)
İşte onlar, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacak değiller. Ve onların Allah´tan başka dostları olmadı. Onlara azap kat kat arttırılır. Onlar işitmeye güç yetiremediler (sem´î hassaları çalışmadı). Ve onlar göremediler (basar hassaları çalışmadı)
Ulaike lem yekunu mu´cizıne fil erdı ve ma kane lehum min dunillahi min evliya´ yudaafu lehumul azabv ma kanu yestetıy´unes sem´a ve ma kanu yubsırun
Ülaike lem yekunu mu´cizıne fil erdı ve ma kane lehüm min dunillahi min evliya´ yüdaafü lehümül azabv ma kanu yestetıy´unes sem´a ve ma kanu yübsırun
Ulaike lem yekunu mu´cizine fil ardı ve ma kane lehum min dunillahi min evliya(evliyae), yudaafu lehumul azab(azabu), ma kanu yestetiunes sem’a ve ma kanu yubsirun(yubsirune)
Ulâike lem yekûnû mu´cizîne fîl ardı ve mâ kâne lehum min dûnillâhi min evliyâ(evliyâe), yudâafu lehumul azâb(azâbu), mâ kânû yestetîûnes sem’a ve mâ kânû yubsirûn(yubsirûne)
Boyleleri, yeryuzunde (yaptıkları yanlarına kalsa bile, nihai hesaptan) yakalarını kurtaramayacak, kendilerini Allaha karsı koruyacak bir dost da bulamayacaklar. (Hakkı) isitme yetilerini kullanmadıklarından ve gormek, fark etmek istemediklerinden oturu (ote dunyada) azap kat kat artırılacaktır onlar icin
Böyleleri, yeryüzünde (yaptıkları yanlarına kalsa bile, nihai hesaptan) yakalarını kurtaramayacak, kendilerini Allaha karşı koruyacak bir dost da bulamayacaklar. (Hakkı) işitme yetilerini kullanmadıklarından ve görmek, fark etmek istemediklerinden ötürü (öte dünyada) azap kat kat artırılacaktır onlar için
ulaike lem yekunu mu`cizine fi-l'ardi vema kane lehum min duni-llahi min evliya'. yuda`afu lehumu-l`azab. ma kanu yesteti`une-ssem`a vema kanu yubsirun
ülâike lem yekûnû mü`cizîne fi-l'arḍi vemâ kâne lehüm min dûni-llâhi min evliyâ'. yüḍâ`afü lehümü-l`aẕâb. mâ kânû yesteṭî`ûne-ssem`a vemâ kânû yübṣirûn
Bunlar, dunyada (maruz kalacakları cezadan Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir. Bunların Allah'tan baska (kendilerini yine Allah'ın azabından koruyacak) hicbir dostları yoktur. Azap, onlar icin kat kat artırılacaktır. Zira onlar, (kufurleri dolayısıyla kalpleri muhurlendigi icin, hakkı) isitemiyorlar ve goremiyorlardı
Bunlar, dünyada (mâruz kalacakları cezadan Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir. Bunların Allah'tan başka (kendilerini yine Allah'ın azabından koruyacak) hiçbir dostları yoktur. Azâp, onlar için kat kat artırılacaktır. Zira onlar, (küfürleri dolayısıyla kalpleri mühürlendiği için, hakkı) işitemiyorlar ve göremiyorlardı
Bunlar, yeryuzunde aciz bırakacak degillerdir. Onların Allah’tan baska bir velisi de yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Cunku onlar, isitemezler, goremezlerdi
Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah’tan başka bir velisi de yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Çünkü onlar, işitemezler, göremezlerdi
Bunlar, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir. Onların Allah’tan baska bir velisi/yardımcısı da yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Cunku onlar, (hakkı) isitmezler ve gormezlerdi
Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah’tan başka bir velisi/yardımcısı da yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Çünkü onlar, (hakkı) işitmezler ve görmezlerdi
Allah onları azaba ugratmak isterse, onlar dunyadan kacıp Allah'ın hukmunden kurtulamazlar. Allah’tan baska kendilerini koruyacak hamiler de bulamazlar. Onların azabı kat kat olur.Cunku hakkı isitmeye tahammul edemiyorlardı. Hem de gercegi gormuyorlardı
Allah onları azaba uğratmak isterse, onlar dünyadan kaçıp Allah'ın hükmünden kurtulamazlar. Allah’tan başka kendilerini koruyacak hâmiler de bulamazlar. Onların azabı kat kat olur.Çünkü hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı. Hem de gerçeği görmüyorlardı
Onlar dunyada Allah'ı aciz bırakacak degillerdir. Ve onların Allah'tan baska dostları da yoktur. Onlar icin azab kat kat yapılır. Cunku (gercegi) isitmege tahammul edemezlerdi ve (onu) gormezlerdi
Onlar dünyada Allah'ı aciz bırakacak değillerdir. Ve onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Onlar için azab kat kat yapılır. Çünkü (gerçeği) işitmeğe tahammül edemezlerdi ve (onu) görmezlerdi
Bunlar, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak degildir ve bunların Allah´tan baska velileri de yoktur. Azab onlar icin kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) isitmeye guc yetirmezlerdi ve gormezlerdi de
Bunlar, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacak değildir ve bunların Allah´tan başka velileri de yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de
Bunlar, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir. Onların Allah’tan baska bir velisi/yardımcısı da yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Cunku onlar, (hakkı) isitmezler ve gormezlerdi
Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah’tan başka bir velisi/yardımcısı da yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Çünkü onlar, (hakkı) işitmezler ve görmezlerdi
Bunlar yeryuzunde kimseyi aciz bırakamazlar. Allah'tan baska hicbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem isitmeye gucleri yetmiyordu hem de goremiyorlardı
Bunlar yeryüzünde kimseyi âciz bırakamazlar. Allah'tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı
Bunlar yeryuzunde kimseyi aciz bırakamazlar. Allah´tan baska hicbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem isitmeye gucleri yetmiyordu hem de goremiyorlardı
Bunlar yeryüzünde kimseyi âciz bırakamazlar. Allah´tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı
Bunlar yeryuzunde kimseyi aciz bırakamazlar. Allah´tan baska hicbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem isitmeye gucleri yetmiyordu hem de goremiyorlardı
Bunlar yeryüzünde kimseyi âciz bırakamazlar. Allah´tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı

Twi

Saa nkorͻfoͻ no nni tumi sε wͻ’bεma (Nyame nhyehyεε) ayε kwa wͻ asaase so, na Nyankopͻn akyi nso wͻ’nni okyitaafoͻ biara. Yεde asotwee no bεbͻ ho ama wͻn. Wͻn antumi anya (adaagye) antie (Nokorε), na wͻn anya ani anhu (kwan tenenenee no nso)

Uighur

ئەنە شۇلار زېمىندا اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ، ئۇلارغا اﷲ تىن باشقا (ئىگە بولىدىغان) ياردەمچىلەرمۇ بولمايدۇ، ئۇلار قاتمۇ قات ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلار (ھەقنى) ئاڭلاشقا ۋە (ھەقنى) كۆرۈشكە قادىر بولالمايدۇ
ئەنە شۇلار زېمىندا ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ، ئۇلارغا ئاللاھتىن باشقا (ئىگە بولىدىغان) ياردەمچىلەرمۇ بولمايدۇ، ئۇلار قاتمۇ-قات ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلار (ھەقنى) ئاڭلاشقا ۋە (ھەقنى) كۆرۈشكە قادىر بولالمايدۇ

Ukrainian

Вони не зможуть врятуватися на землі, й не матимуть вони покровителів замість Аллага. Помножиться кара їхня! Не могли вони ні чути, ні бачити![CXLVI]
Tsey nikoly ne vtichutʹ, ne budutʹ vony znakhodyatʹ budʹ-yakykh lordiv abo volodariv dopomohty yim proty BOHA. Retribution bude podvoyuvatysya dlya nykh. Vony vyyshly z ladu pochuty, ta vony vyyshly z ladu pobachyty
Цей ніколи не втічуть, не будуть вони знаходять будь-яких лордів або володарів допомогти їм проти БОГА. Retribution буде подвоюватися для них. Вони вийшли з ладу почути, та вони вийшли з ладу побачити
Vony ne zmozhutʹ vryatuvatysya na zemli, y ne matymutʹ vony pokrovyteliv zamistʹ Allaha. Pomnozhytʹsya kara yikhnya! Ne mohly vony ni chuty, ni bachyty
Вони не зможуть врятуватися на землі, й не матимуть вони покровителів замість Аллага. Помножиться кара їхня! Не могли вони ні чути, ні бачити
Vony ne zmozhutʹ vryatuvatysya na zemli, y ne matymutʹ vony pokrovyteliv zamistʹ Allaha. Pomnozhytʹsya kara yikhnya! Ne mohly vony ni chuty, ni bachyty
Вони не зможуть врятуватися на землі, й не матимуть вони покровителів замість Аллага. Помножиться кара їхня! Не могли вони ні чути, ні бачити

Urdu

Woh zameen mein Allah ko bay-bas karne waley na thay aur na Allah ke muqable mein koi unka haami (protector) tha. Unhein ab dohra (double) azaab diya jayega. Woh na kisi ki sun hi sakte thay aur na khud hi unhein kuch soojhta tha
وہ زمین میں اللہ کو بے بس کرنے والے نہ تھے اور نہ اللہ کے مقابلہ میں کوئی ان کا حامی تھا انہیں اب دوہرا عذاب دیا جائے گا وہ نہ کسی کی سن ہی سکتے تھے اور نہ خود ہی انہیں کچھ سوجھتا تھا
یہ لوگ زمین میں عاجز کرنے والے نہیں تھے اور ان کے لیے سوا الله کے کوئی دوست نہ تھا انہیں دگنا عذاب کیا جائے گا یہ لوگ نہ سن سکتے تھے اور نہ دیکھتے تھے
یہ لوگ زمین میں (کہیں بھاگ کر خدا کو) نہیں ہرا سکتے اور نہ خدا کے سوا کوئی ان کا حمایتی ہے۔ (اے پیغمبر) ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کیونکہ یہ (شدت کفر سے تمہاری بات) نہیں سن سکتے تھے اور نہ (تم کو) دیکھ سکتے تھے
وہ لوگ نہیں تھکانے والے زمین میں بھاگ کر اور نہیں انکے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی [۳۰] دونا ہے ان کے لئے عذاب [۳۱] نہ طاقت رکھتے تھے سننے کی اور نہ دیکھتے تھے [۳۲]
یہ لوگ اللہ تعالیٰ کو عاجز کرنے والے نہیں تھے اور نہ خدا کے علاوہ ان کا کوئی مددگار اور کارساز تھا۔ ان کو دوگنا عذاب ہوگا۔ (کیونکہ) یہ نہ (حق بات) سن سکتے ہیں۔ اور نہ (حقیقت) دیکھ سکتے تھے۔
Na yeh log duniya mein Allah ko hara sakay aur na inn ka koi himayati Allah kay siwa hua inn kay liye azab dugna kiya jayega na yeh sunnay ki taqat rakhtay thay aur na yeh dekhtay hi thay
نہ یہ لوگ دنیا میں اللہ کو ہرا سکے اور نہ ان کا کوئی حمایتی اللہ کے سوا ہوا، ان کے لئے عذاب دگنا کیا جائے گا نہ یہ سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ یہ دیکھتے ہی تھے
na ye log dunya mein Allah ko hara sake aur na un ka koi himayati Allah ke siva hoa, un ke liye azaab dogna kiya jaega, na ye sunne ki taaqat rakhte thein aur na ye dekhte hee thein
یہی وہ (بد قسمت) ہیں جنھوں نے نقصان پہنچایا اپنے آپ کو اور گم ہوگئیں ان سے وہ باتیں جو وہ تراشا کرتے تھے۔
یہ لوگ (اللہ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھے
ایسے لوگ روئے زمین پر کہیں بھی اللہ سے بچ کر نہیں نکل سکتے، اور اللہ کے سوا انہیں کوئی یارومددگار میسر نہیں آسکتے۔ ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا۔ یہ (حق بات کو نفرت کی وجہ سے) نہ سن سکتے تھے، اور ان کو (حق) سجھائی دیتا تھا۔
یہ لوگ نہ روئے زمین میں خدا کو عاجز کرسکتے ہیں اور نہ خد اکے علاوہ ان کا کوئی ناصر و مددگار ہے ان کا عذاب دگنا کردیا جائے گا کہ یہ نہ حق بات سن سکتے تھے اور نہ اس کے منظر عام کو دیکھ سکتے تھے

Uzbek

Ана ўшалар ер юзида қочиб қутулувчи бўла олмадилар, уларга Аллоҳдан ўзга дўст ҳам бўлмади, азоб бир неча баробар қилинур. Улар эшитишга қодир бўла олмадилар ва кўра олмадилар ҳам
Ундай кимсалар Ер юзида (ҳеч қаерга) қочиб қутулолмас ва улар учун Аллоҳдан ўзга дўстлар-ёрдамчилар ҳам бўлмас. Уларга азоб бир неча баробар қилинур. (Гарчи уларга Ҳақни эшитиб, кўришлари учун қулоқ, кўз берилган бўлса-да), эшитгувчи ҳам, кўргувчи ҳам бўлмадилар
Ана ўшалар ер юзида қочиб қутилувчи бўла олмадилар, уларга Аллоҳдан ўзга дўст ҳам бўлмади, азоб бир неча баробар қилинур. Улар эшитишга қодир бўла олмадилар ва кўра олмадилар ҳам

Vietnamese

Ho se khong chay tron đuoc bat cu noi nao tren trai đat va se khong đuoc ai che cho hau thoat khoi (hinh phat cua) Allah. Ho se bi trung phat gap đoi. Ho se khong the nghe cung se khong thay đuoc (Chan Ly)
Họ sẽ không chạy trốn được bất cứ nơi nào trên trái đất và sẽ không được ai che chở hầu thoát khỏi (hình phạt của) Allah. Họ sẽ bị trừng phạt gấp đôi. Họ sẽ không thể nghe cũng sẽ không thấy được (Chân Lý)
Nhung ke đo khong the chay tron (khoi hinh phat cua Allah) tren trai đat nay va ngoai Allah chung chang co vi bao ho nao va hinh phat se tang len gap boi danh cho chung. Qua that, chung đa khong the nghe va thay đuoc (chan ly)
Những kẻ đó không thể chạy trốn (khỏi hình phạt của Allah) trên trái đất này và ngoài Allah chúng chẳng có vị bảo hộ nào và hình phạt sẽ tăng lên gấp bội dành cho chúng. Quả thật, chúng đã không thể nghe và thấy được (chân lý)

Xhosa

Nakanye ukuba bangaphuncuka (kwisohlwayo sika-Allâh) emhlabeni bengenabo nokuba nabo abakhuseli ngaphandle koAllâh! Isohlwayo sabo siya kuphindwa kabini, Azanga babe nako ukunyamezela (intshumayelo) yaye babengaboni nokubona

Yau

Wanganyao nganawa wanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ipotesi) pachilambo, soni nganakola nkwaagosa jwalijose jwangawaga Allah, ilagasyo ichijonjechesyedwa kukwao (ligongo lyakwasochelesya achimijao), nganawa nkukombola kupikana (yakuona) soni nganawa nkuiwona
Ŵanganyao nganaŵa ŵanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ipotesi) pachilambo, soni nganakola nkwaagosa jwalijose jwangaŵaga Allah, ilagasyo ichijonjechesyedwa kukwao (ligongo lyakwasochelesya achimijao), nganaŵa nkukombola kupikana (yakuona) soni nganaŵa nkuiwona

Yoruba

Awon wonyen ko le mori bo ninu iya Allahu lori ile ati pe ko si alaabo kan fun won leyin Allahu. A o si se adipele iya fun won. Won ko le gbo. Ati pe won ki i riran (ri ododo)
Àwọn wọ̀nyẹn kò lè mórí bọ́ nínú ìyà Allāhu lórí ilẹ̀ àti pé kò sí aláàbò kan fún wọn lẹ́yìn Allāhu. A ó sì ṣe àdìpèlé ìyà fún wọn. Wọn kò lè gbọ́. Àti pé wọn kì í ríran (rí òdodo)

Zulu

Labo angeke baphunyuke (esijezisweni) kulomhlaba futhi angeke babe namvikeli ngaphandle kukaMvelinqangi, siyophindaphindwa kubona isijeziso (ngenxa yokuthi) babengafuni ukuzwa futhi babengafuni ukubona