Achinese

Mangat gata dum taseumah Tuhan C Meunyo kon Tuhan bek roh taseumah Di Lon keu gata dum lonpeuingat Lom haba mangat Neuyue le Allah

Afar

Sinaamey ama Qhuraanak obtim kee baxxaqqa kah tekkem, Yallak sa tu aqbude waytaanamkeh iyyaanama, diggah anu siinih Yallih xaquk rubsume farmoytay kay digaalák sin meesiisaah kay meqe galtól sin aytikumsa kinniyo

Afrikaans

Sodat julle niemand moet aanbid behalwe Allah nie. Voorwaar, ek is vir julle ’n waarskuwer van Hom en ’n draer van blye tyding

Albanian

Qe te mos adhuroni tjeter, pervec All-llahut – une jam derguar nga ana e Tij qortues dhe pergezues
Që të mos adhuroni tjetër, përveç All-llahut – unë jam dërguar nga ana e Tij qortues dhe përgëzues
Adhuronie vetem Perendine, une jam per ju nga Ai, paralajmerues dhe sihariques
Adhuronie vetëm Perëndinë, unë jam për ju nga Ai, paralajmërues dhe sihariques
Adhuroni vetem Allahun, sepse une (Muhamedi) jam per ju nje paralajmerues dhe sjelles i lajmit te mire prej Tij
Adhuroni vetëm Allahun, sepse unë (Muhamedi) jam për ju një paralajmërues dhe sjellës i lajmit të mirë prej Tij
Qe te mos adhuroni tjeter pervec All-llahut. Une jam (derguar) nga Ai qortues e pergezues per ju
Që te mos adhuroni tjetër përveç All-llahut. Unë jam (dërguar) nga Ai qortues e përgëzues për ju
Qe te mos adhuroni tjeter pervec All-llahut. Une jam (derguar) nga Ai, qortues e pergezues per ju
Që të mos adhuroni tjetër përveç All-llahut. Unë jam (dërguar) nga Ai, qortues e përgëzues për ju

Amharic

(inidihi belachewi)፡- «alahini iniji lelani atigezu፡፡ ine le’inanite kerisu (yetelakihu) asiferarina abisari nenyi፡፡»
(inidīhi belachewi)፡- «ālahini inijī lēlani ātigezu፡፡ inē le’inanite kerisu (yetelakihu) āsiferarīna ābisarī nenyi፡፡»
(እንዲህ በላቸው)፡- «አላህን እንጂ ሌላን አትገዙ፡፡ እኔ ለእናንተ ከርሱ (የተላክሁ) አስፈራሪና አብሳሪ ነኝ፡፡»

Arabic

«أ» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله إنني لكم منه نذير» بالعذاب إن كفرتم «وبشير» بالثواب إن آمنتم
w'inzal alquran wbyan ahkamh wtfsylha w'ihkamha; li'ajal 'an laa taebuduu 'iilaa allah wahdah la sharik lh. 'iinani lakum -ayha alnas- min eind allah nadhir yndhrkm eqabh, wabashir ybshshirkm bthwabh
وإنزال القرآن وبيان أحكامه وتفصيلها وإحكامها؛ لأجل أن لا تعبدوا إلا الله وحده لا شريك له. إنني لكم -أيها الناس- من عند الله نذير ينذركم عقابه، وبشير يبشِّركم بثوابه
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
Allaa ta'budooo illal laah; innanee lakum minhu nazeerunw wa basheer
Alla taAAbudoo illa Allahainnanee lakum minhu natheerun wabasheer
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
alla taʿbudu illa l-laha innani lakum min'hu nadhirun wabashirun
alla taʿbudu illa l-laha innani lakum min'hu nadhirun wabashirun
allā taʿbudū illā l-laha innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ
أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَؕ اِنَّنِيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌۙ‏
أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ
اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَﵧ اِنَّنِيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌ ٢ﶫ
Alla Ta`budu 'Illa Allaha 'Innani Lakum Minhu Nadhirun Wa Bashirun
Allā Ta`budū 'Illā Allāha 'Innanī Lakum Minhu Nadhīrun Wa Bashīrun
أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنَّنِے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
الا تعبدوا الا الله انني لكم منه نذير وبشير
اَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنَّنِے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ‏
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
الا تعبدوا الا الله انني لكم منه نذير وبشير

Assamese

ye, tomaloke allahara bahirae ana karao ibadata nakaraiba, niscaya ma'i te'omra taraphara paraa tomalokara babe satarkakarai arau susambadadata
yē, tōmālōkē āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā, niścaẏa ma'i tē'ōm̐ra taraphara paraā tōmālōkara bābē satarkakāraī ārau susambādadātā
যে, তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা, নিশ্চয় মই তেওঁৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে সতৰ্ককাৰী আৰু সুসংবাদদাতা।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allahdan basqasına ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar edən və mujdələyənəm
Bu ona görədir ki, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar edən və müjdələyənəm
Bu ona gorədir ki, Allah­dan bas­qa­sına ibadət etməyə­siniz. Hə­qi­qətən, mən Onun tə­rəfindən sizi xəbərdar edən və mujdələ­yə­nəm
Bu ona görədir ki, Allah­dan baş­qa­sına ibadət etməyə­siniz. Hə­qi­qətən, mən Onun tə­rəfindən sizi xəbərdar edən və müjdələ­yə­nəm
Siz Allahdan basqasına ibadət etməyəsiniz. Mən sizi Allah tərəfindən (Cəhənnəmlə) qorxudan və (Cənnətlə) mujdələyənəm
Siz Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Mən sizi Allah tərəfindən (Cəhənnəmlə) qorxudan və (Cənnətlə) müjdələyənəm

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

ye, tomara allah‌ chara an'yera ibadata karo na [1], niscaya ami tamra paksa theke tomadera jan'ya satarkakari o susambadadata
yē, tōmarā āllāh‌ chāṛā an'yēra ibādāta karō nā [1], niścaẏa āmi tām̐ra pakṣa thēkē tōmādēra jan'ya satarkakārī ō susambādadātā
যে, তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্যের ইবাদাত করো না [১], নিশ্চয় আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা [২]।
Yena tomara allaha byatita an'ya karo bandegi na kara. Niscaya ami tomadera prati tamra'i paksa hate satarkakari o susambada data.
Yēna tōmarā āllāha byatīta an'ya kārō bandēgī nā kara. Niścaẏa āmi tōmādēra prati tām̐ra'i pakṣa hatē satarkakārī ō susambāda dātā.
যেন তোমরা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো বন্দেগী না কর। নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতি তাঁরই পক্ষ হতে সতর্ককারী ও সুসংবাদ দাতা।
yena tomara allah chara an'yera upasana karabe na. ''Ami abasya'i tomadera kache tamra paksa theke satarkakari ebam susambadadata
yēna tōmarā āllāh chāṛā an'yēra upāsanā karabē nā. ''Āmi abaśya'i tōmādēra kāchē tām̐ra pakṣa thēkē satarkakārī ēbaṁ susambādadātā
যেন তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যের উপাসনা করবে না। ''আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে তাঁর পক্ষ থেকে সতর্ককারী এবং সুসংবাদদাতা

Berber

Ur aabdet siwa Oebbi. Nek, s$uoeS $uowen, d aneddao u d abcir
Ur âabdet siwa Öebbi. Nek, s$uôeS $uôwen, d aneddaô u d abcir

Bosnian

da se samo Allahu klanjate – ja sam vam od Njega, da opominjem i da radosne vijesti kazujem
da se samo Allahu klanjate – ja sam vam od Njega, da opominjem i da radosne vijesti kazujem
da se samo Allahu klanjate, - ja sam vam od Njega, da opominjem i da radosne vijesti kazujem
da se samo Allahu klanjate, - ja sam vam od Njega, da opominjem i da radosne vijesti kazujem
da samo Allahu ibadet cinite - ja sam vam od Njega upozoritelj i donositelj radosnih vijesti
da samo Allahu ibadet činite - ja sam vam od Njega upozoritelj i donositelj radosnih vijesti
Obozavajte samo Allaha. Uistinu! Ja sam vam od Njega opominjac i donosilac radosnih vijesti
Obožavajte samo Allaha. Uistinu! Ja sam vam od Njega opominjač i donosilac radosnih vijesti
‘ELLA TA’BUDU ‘ILLALLAHE ‘INNENI LEKUM MINHU NEDHIRUN WE BESHIRUN
da samo Allahu ibadet cinite – ja sam vam od Njega upozoritelj i donositelj radosnih vijesti
da samo Allahu ibadet činite – ja sam vam od Njega upozoritelj i donositelj radosnih vijesti

Bulgarian

za da sluzhite edinstveno na Allakh - az sum za vas predupreditel i blagovestitel ot Nego
za da sluzhite edinstveno na Allakh - az sŭm za vas predupreditel i blagovestitel ot Nego
за да служите единствено на Аллах - аз съм за вас предупредител и благовестител от Него

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြားမည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ် လုပ်ကြံဖန်တီး၍) ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း မပြုကြရန် (အတွက် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် (မကောင်းသောလုပ်ရပ်ဟူသမျှ၏ အကျိုးဆက်များနှင့်ပတ်သက်၍) သတိပေးနှိုး ဆော်သူနှင့် (ယုံကြည်ပြီးဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ပြုကျင့်ကြသူအား ဆုလဒ်တော်ရှိကြောင်း) သတင်းကောင်းပါးသူ တစ်ဦးပင် ဖြစ်၏။
၂။ တမန်တော်ဟောကြားသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို မကိုးကွယ် ကြလင့်၊ မှတ်သားလော့။ ငါသည် သင်တို့ထံ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သတိပေးသူ၊ သတင်းကောင်းယူလာသူ တစ်ဦးဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ တစ်ပါးတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကိုးကွယ်၊ မဆည်းကပ် ကြကုန်လင့်။ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ထို အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သတိပေးနှိုးဆော်သူနှင့် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းယူလာသူ ဖြစ်ပေသတည်း။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ တစ်စုံတစ်ရာကို မကိုးကွယ်ကြနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူနှင့် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူဖြစ်သည်။

Catalan

Que no serviu sino a Al·la! Jo soc per a vosaltres, de part Seva, un monitor i nunci de bones noves
Que no serviu sinó a Al·là! Jo sóc per a vosaltres, de part Seva, un monitor i nunci de bones noves

Chichewa

Kuti musapembedze wina aliyense koma Mulungu. Ndithudi ine ndine wochokera kwa Iye wochenjeza ndi wobweretsa nkhani zabwino
“(Wachita zimenezi) kuti musampembedze wina wake koma Allah yekha. Ndithudi ine kwa inu ndimchenjezi wochokera kwa Iye ndiponso wokuuzani nkhani zabwino

Chinese(simplified)

(Ni shuo): Nimen zhi yingdang chongbai zhenzhu, wo que shi feng ta de ming lai jinggao nimen, bing xiang nimen baoxi de.
(Nǐ shuō): Nǐmen zhǐ yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, wǒ què shì fèng tā de mìng lái jǐnggào nǐmen, bìng xiàng nǐmen bàoxǐ de.
(你说):你们只应当崇拜真主,我确是奉他的命来警告你们,并向你们报喜的。
[Ni shuo]:“Nimen zhi neng chongbai an la. Wo que shi you ta [an la] pai gei nimen de jinggao zhe he baoxi zhe.
[Nǐ shuō]:“Nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā. Wǒ què shì yóu tā [ān lā] pài gěi nǐmen de jǐnggào zhě hé bàoxǐ zhě.
[你说]:“你们只能崇拜安拉。我确是由他[安拉]派给你们的警告者和报喜者。
(Ni shuo):“Nimen zhi yingdang chongbai an la, wo que shi feng ta de mingling lai jinggao nimen, bing xiang nimen baoxi de
(Nǐ shuō):“Nǐmen zhǐ yīngdāng chóngbài ān lā, wǒ què shì fèng tā de mìnglìng lái jǐnggào nǐmen, bìng xiàng nǐmen bàoxǐ de
(你说):“你们只应当崇拜安拉,我确是奉他的命令来警告你们,并向你们报喜的。

Chinese(traditional)

(Ni shuo):“Nimen zhi yingdang chongbai zhenzhu, wo que shi feng ta de ming lai jinggao nimen, bing xiang nimen baoxi de
(Nǐ shuō):“Nǐmen zhǐ yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, wǒ què shì fèng tā de mìng lái jǐnggào nǐmen, bìng xiàng nǐmen bàoxǐ de
(你说):“你们只应当崇拜真主,我确 是奉他的命来警告你们,并向你们报喜的。
(Ni shuo):`Nimen zhi yingdang chongbai zhenzhu, wo que shi feng ta de ming lai jinggao nimen, bing xiang nimen baoxi de.
(Nǐ shuō):`Nǐmen zhǐ yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, wǒ què shì fèng tā de mìng lái jǐnggào nǐmen, bìng xiàng nǐmen bàoxǐ de.
(你說):「你們只應當崇拜真主,我確是奉他的命來警告你們,並向你們報喜的。

Croatian

Da obozavate samo Allaha. “Uistinu! Ja sam vam od Njega opominjac i donosilac radosnih vijesti
Da obožavate samo Allaha. “Uistinu! Ja sam vam od Njega opominjač i donosilac radosnih vijesti

Czech

abyste nevzyvali nikoho, krome Boha; jat pak zajiste jsem vam od neho varovatelem a vestitelem
abyste nevzývali nikoho, kromě Boha; jáť pak zajisté jsem vám od něho varovatelem a věštitelem
Vyhlasit Ty ne zbonovat BUH! Ja podlehnout ty Jemu warner take mony dritel z poslusny zprava
Vyhlásit Ty ne zbonovat BUH! Já podlehnout ty Jemu warner také moný dritel z poslušný zpráva
abyste neuctivali krome Boha nikoho jineho a ja veru jsem od Neho pro vas varovatelem i hlasatelem zvesti radostne
abyste neuctívali kromě Boha nikoho jiného a já věru jsem od Něho pro vás varovatelem i hlasatelem zvěsti radostné

Dagbani

Kadama di jεm ya shɛli naɣila Naawuni. Achiika! Mani (Annabi Muhammadu) nyɛla saɣisigulana n-tin ya (ni buɣum daazaaba), ni suhupiεlli lahibali tira (ni Alizanda)

Danish

Proklamere Du ikke tilbede GUD! Jeg kommer jer Ham warner også ligesom bærer af gode nyhed
(Daarom) aanbidt slechts Allah. Voorzeker, ik (Mohammed) ben voor u een waarschuwer en drager van blijde tijdingen van Hem

Dari

برای اینکه چیزی را نپرستید مگر الله را، چون من از جانب او برای شما ترساننده و مژده دهنده هستم

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް މެނުވީ، އަޅުކަން ނުކުރުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވެވި، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ، އަދި އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ رسول އަކީމެވެ

Dutch

Jullie moeten alleen God dienen. Ik ben voor jullie van Zijn kant een waarschuwer en een verkondiger van goed nieuws
Opdat gij geen anderen God zoudt dienen (waarlijk, ik ben een aanwijzer van bedreigingen, doch ik breng u goede tijdingen van hem)
Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik ben voor jullie een waarschuwer en een verkondiger van een verheugende tijding
(Daarom) aanbidt slechts Allah. Voorzeker, ik (Mohammed) ben voor u een waarschuwer en drager van blijde tijdingen van Hem

English

[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news
(saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing
´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news
That you should not serve except God. Indeed I am a warner and a giver of good news for you from Him
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news
So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)
It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight
that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings
that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings
(Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news
that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings
teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him
(Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings
That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news
that you should not serve anyone but God, I am a warner from Him and a conveyer of good news
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news
[And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings
(directing the Prophet to say to the people,) “You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings
(Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings
(directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but God. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him
Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings
[Say O Prophet], “Worship none except Allah. Indeed, I am sent to you from Him, as a warner and bearer of glad tidings
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news
That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news
That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”
so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you
That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news
That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news
“Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings
(It teacheth) that ye should worship none but God. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings

Esperanto

Proklam Vi ne worship DI! Mi ven vi Him warner tro bearer bon news

Filipino

(Na nagsasabing) sambahin lamang si Allah. Katotohanang ako (Muhammad), ay mula sa Kanya para sa inyo bilang isang tagapagbabala at tagapaghatid ng Masayang Balita
[Ipinasasabi sa Sugo:] "Na huwag kayong sumamba kundi kay Allāh. Tunay na ako para sa inyo mula sa Kanya ay isang mapagbabala at isang mapagbalita ng nakagagalak

Finnish

jotta ette palvelisi ketaan muuta kuin Jumalaa. Totisesti, mina olen varoittaja ja ilosanoman tuoja teille Hanen luotaan
jotta ette palvelisi ketään muuta kuin Jumalaa. Totisesti, minä olen varoittaja ja ilosanoman tuoja teille Hänen luotaan

French

Afin que vous n’adoriez qu’Allah, car je viens vers vous, de Sa part, pour avertir (de Son chatiment) et annoncer (Sa recompense)
Afin que vous n’adoriez qu’Allah, car je viens vers vous, de Sa part, pour avertir (de Son châtiment) et annoncer (Sa récompense)
N’adorez qu’Allah ! Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur
N’adorez qu’Allah ! Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur
N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur
N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur
qui vous exhorte a n’adorer qu’Allah - Il m’a charge de vous avertir et de vous annoncer la bonne nouvelle
qui vous exhorte à n’adorer qu’Allah - Il m’a chargé de vous avertir et de vous annoncer la bonne nouvelle
qui vous commande de n’adorer que Dieu ! Par ce que contient ce Livre, je vous avertis et je vous annonce la bonne nouvelle
qui vous commande de n’adorer que Dieu ! Par ce que contient ce Livre, je vous avertis et je vous annonce la bonne nouvelle

Fulah

wata on rewu si wanaa Alla.Min dee komi jeertinoo jeertinoowo ummaade e Makko

Ganda

Kitegeeza abantu nti temusinzanga kintu kyonna wabula Katonda yekka mazima nze gye muli ndi mutiisa (ku bibonerezo bye) era omusanyusa (olw'emperaye eri abalongoosa)

German

(Es lehrt euch,) daß ihr keinen außer Allah anbeten sollt. Ich bin euch von Ihm (als) ein Warner und ein Bringer froher Botschaft (gesandt worden)
(Es lehrt euch,) daß ihr keinen außer Allah anbeten sollt. Ich bin euch von Ihm (als) ein Warner und ein Bringer froher Botschaft (gesandt worden)
«Ihr sollt Gott allein dienen» - ich bin euch von Ihm her ein Warner und Freudenbote
«Ihr sollt Gott allein dienen» - ich bin euch von Ihm her ein Warner und Freudenbote
Dient nichts außer ALLAH! Gewiß, ich bin fur euch von Ihm ein Warner und ein Uberbringer froher Botschaft
Dient nichts außer ALLAH! Gewiß, ich bin für euch von Ihm ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft
Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote
Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote
Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote
Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote

Gujarati

e ke allaha sivaya ko'ini bandagi na karo, hum tamane allaha taraphathi saceta karanara ane khusakhabara apanara chum
ē kē allāha sivāya kō'īnī bandagī na karō, huṁ tamanē allāha taraphathī sacēta karanāra anē khuśakhabara āpanāra chuṁ
એ કે અલ્લાહ સિવાય કોઈની બંદગી ન કરો, હું તમને અલ્લાહ તરફથી સચેત કરનાર અને ખુશખબર આપનાર છું

Hausa

Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ne ni a gare ku mai gargaɗi ne kuma mai bushara daga gare Shi
Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle ne ni a gare ku mai gargaɗi ne kuma mai bushãrã daga gare Shi
Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ne ni a gare ku mai gargaɗi ne kuma mai bushara daga gare Shi
Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle ne ni a gare ku mai gargaɗi ne kuma mai bushãrã daga gare Shi

Hebrew

זה הוא הספר (הקוראן) אשר אותותיו מדויקים ופורשו מאת חכם בקי
כדי שלא תעבדו אלא את אלוהים. אני (הנביא) נשלחתי אליכם כדי להזהיר אתכם ולבשר לכם

Hindi

ki allaah ke siva kisee kee ibaadat (vandana) na karo. vaastav mein, main usakee or se tumhen sachet karane vaala tatha shubh soochana dene vaala hoon
कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत (वंदना) न करो। वास्तव में, मैं उसकी ओर से तुम्हें सचेत करने वाला तथा शुभ सूचना देने वाला हूँ।
ki "tum allaah ke siva kisee kee bandagee na karo. main to usakee or se tumhen sachet karanevaala aur shubh soochana denevaala hoon.
कि "तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मैं तो उसकी ओर से तुम्हें सचेत करनेवाला और शुभ सूचना देनेवाला हूँ।
phir tafaseeladaar bayaan kar dee gayee hain ye ki khuda ke siva kisee kee parasatish na karo mai to usakee taraph se tumhen (azaab se) daraane vaala aur (behisht kee) khushakhabaree dene vaala (rasool) hoon
फिर तफ़सीलदार बयान कर दी गयी हैं ये कि ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मै तो उसकी तरफ से तुम्हें (अज़ाब से) डराने वाला और (बेहिश्त की) ख़ुशख़बरी देने वाला (रसूल) हूँ

Hungarian

(Tanitva azt, hogy) Egyedul Allah- ot szolgaljatok! Es en (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a ti intotok es oromhir. hozotok vagyok Tole
(Tanítva azt, hogy) Egyedül Allah- ot szolgáljátok! És én (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a ti intőtök és örömhír. hozótok vagyok Tőle

Indonesian

agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa berita gembira dari-Nya untukmu
(agar) supaya (kalian tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku, Muhammad, adalah pemberi peringatan kepada kalian dari-Nya) yaitu dengan azab jika kalian berbuat kekafiran (dan pembawa berita gembira) dengan pahala jika kalian beriman
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa kabar gembira kepadamu dari-Nya
Ajari dan arahkanlah manusia, wahai Nabi, dengan al-Qur'ân. Katakan pada mereka, "Janganlah kalian menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku diutus oleh Allah untuk memberi peringatan kepada kalian akan azab yang ditimpakan jika kalian mengingkari-Nya. Sebagaimana aku pun diutus untuk menyampaikan kabar gembira akan pahala yang kalian dapatkan bila kalian mengimani dan menaati-Nya
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa berita gembira dari-Nya untukmu
agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa berita gembira dari-Nya untukmu

Iranun

Sa da-a Pushowasowata niyo a inonta so Allah. Mata-an! A Sakun napho-on Rukaniyan a Puphamaka-iktiyar rukano go Puphamanothol sa mapiya

Italian

“Non adorate altri che Allah. In verita, sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua.”
“Non adorate altri che Allah. In verità, sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua.”

Japanese

(Sore de iuga i. ) `Arra no soto darenimo tsukaete wa naranai. Hontoni watashi wa keikoku-sha, mata kippo no dentatsu-sha to shite, kare kara anata gata ni (tsukawasa reta)
(Sore de iuga ī. ) `Arrā no soto darenimo tsukaete wa naranai. Hontōni watashi wa keikoku-sha, mata kippō no dentatsu-sha to shite, kare kara anata gata ni (tsukawasa reta)
(それで言うがいい。)「アッラーの外誰にも仕えてはならない。本当にわたしは警告者,また吉報の伝達者として,かれからあなたがたに(遣わされた)。」

Javanese

Supaya sira ora padha anga- wulani kajaba Allah. Sayekti aku iku juru pepeling saka Panjenengane tumrap marang sira sarta juru aweh warta bubungah
Supaya sira ora padha anga- wulani kajaba Allah. Sayekti aku iku juru pépéling saka Panjenengané tumrap marang sira sarta juru awèh warta bubungah

Kannada

allahana kadege nivu maraluviri. Avanu ellavannu madaballavanu
allāhana kaḍegē nīvu maraḷuviri. Avanu ellavannū māḍaballavanu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಗೇ ನೀವು ಮರಳುವಿರಿ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನು

Kazakh

Alladan basqaga aste qulsılıq qılmandar. Sın maninde men senderge Onın tarapınan qorqıtwsı, qwandırwsımın
Alladan basqağa äste qulşılıq qılmañdar. Şın mäninde men senderge Onıñ tarapınan qorqıtwşı, qwandırwşımın
Алладан басқаға әсте құлшылық қылмаңдар. Шын мәнінде мен сендерге Оның тарапынан қорқытушы, қуандырушымын
Allahtan basqaga Qulsılıq etpender. Anıgında, men senderge Odan / jiberilgen / eskertwsi ari qwanıstı xabar jetkizwsimin
Allahtan basqağa Qulşılıq etpeñder. Anığında, men senderge Odan / jiberilgen / eskertwşi äri qwanıştı xabar jetkizwşimin
Аллаһтан басқаға Құлшылық етпеңдер. Анығында, мен сендерге Одан / жіберілген / ескертуші әрі қуанышты хабар жеткізушімін

Kendayan

Agar kao nana’ manyambah selain Allah. Sabatolnya aku (Muhammad) ialah mare’ paringatatn man maba barita suka darinya nto’nya nyu

Khmer

daembi komaoy puok anak korp sakkar krawpi a l laoh . pit brakd nasa khnhom kuchea anak dasatuen promean ning phdal damnoeng rikreay mk pi trong dl puok anak teangoasaknea
ដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នកគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន និងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ មកពីទ្រង់ដល់ពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា។

Kinyarwanda

(Twahishuye Qur’an) kugira ngo mutazagira undi mugaragira utari Allah. Mu by’ukuri, njye (Muhamadi) ndi Umuburizi wanyu uturutse kuri we (Allah), nkaba n’utanga inkuru nziza
(Twahishuye Qur’an) kugira ngo mutazagira undi mugaragira utari Allah. Mu by’ukuri njye (Muhamadi) ndi Umuburizi wanyu uturutse kuri We (Allah), nkaba n’utanga inkuru nziza

Kirghiz

(Munun sebebi) Allaһtan baska “kudaylarga ibadat kılbasıŋar ucun. Cınında, men silerge Allaһ tarabınan (jiberilgen) estetuucu jana kus kabar beruucumun
(Munun sebebi) Allaһtan başka “kudaylarga ibadat kılbaşıŋar üçün. Çınında, men silerge Allaһ tarabınan (jiberilgen) estetüüçü jana kuş kabar berüüçümün
(Мунун себеби) Аллаһтан башка “кудайларга ибадат кылбашыңар үчүн. Чынында, мен силерге Аллаһ тарабынан (жиберилген) эстетүүчү жана куш кабар берүүчүмүн

Korean

galodoe hananim oee daleun geos eul gyeongbaehaji malla hasyeossnani naneun neohuileul wihan gyeong-gojaloseo geuligo bog-eum-ui jeondaljaloseo geubun-eulo bu teo bonaem-eul bad-assnola
가로되 하나님 외에 다른 것 을 경배하지 말라 하셨나니 나는 너희를 위한 경고자로서 그리고 복음의 전달자로서 그분으로 부 터 보냄을 받았노라
galodoe hananim oee daleun geos eul gyeongbaehaji malla hasyeossnani naneun neohuileul wihan gyeong-gojaloseo geuligo bog-eum-ui jeondaljaloseo geubun-eulo bu teo bonaem-eul bad-assnola
가로되 하나님 외에 다른 것 을 경배하지 말라 하셨나니 나는 너희를 위한 경고자로서 그리고 복음의 전달자로서 그분으로 부 터 보냄을 받았노라

Kurdish

(گرنگترین په‌یامی ئه‌وه‌یه‌‌) که‌: جگه له خوا که‌س مه‌په‌رستن، به‌ڕاستی من (واته محمد صلی الله علیه وسلم) له‌لایه‌ن خواوه ترسێنه‌رو مژده‌ده‌رم بۆتان
بۆ ئەوەی ھیچ شتێک نەپەرستن بێجگە لەخوا بەڕاستی من لەلایەن ئەو (خوا) وە بۆ ئێوە ترسێنەر و موژدەدەرم

Kurmanji

Ji bo ku hun hey perestiya Yezdan bi tene bikin. Bi rasti ez ji bal wi da ji bona we ra bi tirsdanok u mixginvan (hatime sandine)
Ji bo ku hûn hey perestîya Yezdan bi tenê bikin. Bi rastî ez ji bal wî da ji bona we ra bi tirsdanok û mixgînvan (hatime şandinê)

Latin

Proclaiming Vos non worship DEUS! Ego advenit vos Eum warner alias prout bearer de bonus news

Lingala

Bobondela te sé Allah, ya soló nazali mokebisi mpe mopesi sango тропа bino

Luyia

Macedonian

само Аллах да Го обожувате, - јас сум ви од Него (пратен) за да опоменувам и радосни вести да ви кажувам
Za ova: “Samo Allaha da Go obozavate. Jas sum za vas od Nego, navistina, opomenuvac i radosnik
Za ova: “Samo Allaha da Go obožavate. Jas sum za vas od Nego, navistina, opomenuvač i radosnik
За ова: “Само Аллаха да Го обожавате. Јас сум за вас од Него, навистина, опоменувач и радосник

Malay

(Al-Quran yang demikian sifatnya diturunkan oleh Allah) supaya janganlah kamu menyembah sesuatupun melainkan Allah. (Katakanlah wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran (kepada orang-orang yang (ingkar), dan pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang (beriman)

Malayalam

entennal allahuvineyallate ninnal aradhikkarut‌. tirccayayum avankal ninn ninnalilekk niyeagikkappetta takkitukaranum santeasavarttakkaranumatre nan
entennāl allāhuvineyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. tīrccayāyuṁ avaṅkal ninn niṅṅaḷilēkk niyēāgikkappeṭṭa tākkītukāranuṁ santēāṣavārttakkāranumatre ñān
എന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങളിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട താക്കീതുകാരനും സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനുമത്രെ ഞാന്‍
entennal allahuvineyallate ninnal aradhikkarut‌. tirccayayum avankal ninn ninnalilekk niyeagikkappetta takkitukaranum santeasavarttakkaranumatre nan
entennāl allāhuvineyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. tīrccayāyuṁ avaṅkal ninn niṅṅaḷilēkk niyēāgikkappeṭṭa tākkītukāranuṁ santēāṣavārttakkāranumatre ñān
എന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങളിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട താക്കീതുകാരനും സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനുമത്രെ ഞാന്‍
atinal ninnal allahuvinu matram valippetuka. nan ninnalilekk avanayacca munnariyippukaranum subhavartta ariyikkunnavanuman
atināl niṅṅaḷ allāhuvinu mātraṁ vaḻippeṭuka. ñān niṅṅaḷilēkk avanayacca munnaṟiyippukāranuṁ śubhavārtta aṟiyikkunnavanumāṇ
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്ക് അവനയച്ച മുന്നറിയിപ്പുകാരനും ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

(Ktieb li jwissi biex) ma tqimux ħlief lil Alla. (Muħammad għidilhom): ''Jiena. (Mibgħur) għal għandkom, minnu, biex inwissi u nagħti l-bxara t-tajba
(Ktieb li jwissi biex) ma tqimux ħlief lil Alla. (Muħammad għidilhom): ''Jiena. (Mibgħur) għal għandkom, minnu, biex inwissi u nagħti l-bxara t-tajba

Maranao

Sa da a pzoasoata niyo a inonta so Allah. "Mataan! a sakn na phoon Rkaniyan a pphamakaiktiyar rkano go pphamanothol sa mapiya

Marathi

He ki allahasivaya konacihi upasana karu naka. Mi tumhala allahatarphe bhaya dakhavinara ani khusakhabara denara ahe
Hē kī allāhaśivāya kōṇācīhī upāsanā karū nakā. Mī tumhālā allāhatarphē bhaya dākhaviṇārā āṇi khūśakhabara dēṇārā āhē
२. हे की अल्लाहशिवाय कोणाचीही उपासना करू नका. मी तुम्हाला अल्लाहतर्फे भय दाखविणारा आणि खूशखबर देणारा आहे

Nepali

Yo ki allaha baheka kasaiko puja nagara. Ra ma usako tarphabata timila'i savadhana garne ra subha sandesa dinevala hum
Yō ki allāha bāhēka kasaikō pūjā nagara. Ra ma usakō tarphabāṭa timīlā'ī sāvadhāna garnē ra śubha sandēśa dinēvālā hūm̐
यो कि अल्लाह बाहेक कसैको पूजा नगर । र म उसको तर्फबाट तिमीलाई सावधान गर्ने र शुभ सन्देश दिनेवाला हूँ ।

Norwegian

«Tjen ingen annen enn Gud!» Jeg bringer advarsler og et gledelig budskap til dere fra Ham
«Tjen ingen annen enn Gud!» Jeg bringer advarsler og et gledelig budskap til dere fra Ham

Oromo

“Rabbiin malee waan biraa hin gabbarinaa” jechuun (addaan baafamte)Dhugumatti, ani isiniif Isa irraa akeekkachiisaafi gammachiisaadha

Panjabi

Ki tusim`alaha tom' binham kise hora di badagi na karo maim tuhanu usa valom bha'a-bhita karana vala ate khusakhabari dena vala ham
Ki tūsīṁ`alāha tōṁ' binhāṁ kisē hōra dī badagī nā karō maiṁ tuhānū usa valōṁ bha'a-bhīta karana vālā atē khuśaḵẖabarī dēṇa vālā hāṁ
ਕਿ ਤੂਸੀਂ` ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾ ਕਰੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਭਅ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

كه جز خداى يكتا را نپرستيد، من از جانب او بيم‌دهنده شما و نيز مژده‌دهنده‌اى براى شما هستم
كه جز خدا را نپرستيد و من شما را از جانب او بيم دهنده و مژده رسانم
حاکی از اینکه جز خداوند را مپرستید، که من برای شما از سوی او هشداردهنده و بشارت آورنده‌ام‌
که جز«الله» را نپرستید، که من از سوی او هشدار دهنده و بشارت‌دهنده برای شما هستم
که جز خدا را نپرستید، یقیناً من از سوی او برای شما بیم دهنده [از عذاب] و مژده دهنده [به بهشت و رضوان] هستم
[پیام پیامبر این است] که جز الله را عبادت نکنید [که] بی‌تردید، من از سوی او برایتان بیم‌دهنده و بشارتگر هستم
(تا تذکر دهد به خلق) که جز خدای یکتا هیچ کس را نپرستید، که من حقّا برای اندرز و بشارت شما امت آمده‌ام
که پرستش نکنید جز خدا را همانا منم برای شما از نزد او ترساننده و نویددهنده‌
كه جز خدا را نپرستيد. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم،
«که جز خدا را نپرستید. به‌راستی من از جانب او برای شما هشداردهنده و بشارتگری (شایسته) هستم.»
كه: «جز خداوند یكتا را نپرستید! من از طرف او براى شما هشداردهنده و بشارت­دهنده‌ام
(ای پیغمبر! بدیشان بگو:) این که جز خدا را نپرستید. بیگمان من از سوی خدا بیم دهنده (ی کافران به عذاب دوزخ) و مژده‌دهنده (ی مؤمنان به نعمت بهشت) هستم
(دعوت من این است) که: جز «اللّه» را نپرستید! من از سوی او برای شما بیم دهنده و بشارت دهنده‌ام
كه جز خداى را نپرستيد، كه من شما را از سوى او بيم‌كننده و نويددهنده‌ام،
که جز«الله» را نپرستید ، که من از سوی او هشدار دهنده و بشارت هنده برای شما هستم

Polish

Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Ja jestem dla was, od Niego, ostrzegajacym i zwiastunem radosnej nowiny
Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Ja jestem dla was, od Niego, ostrzegającym i zwiastunem radosnej nowiny

Portuguese

Nao adoreis senao a Allah. Por certo, sou dEle, para vos, admoestador e alvissareiro
Não adoreis senão a Allah. Por certo, sou dEle, para vós, admoestador e alvissareiro
Nao deveis adorar senao a Deus. Sou o vosso admoestador e alvissareiro de Sua parte
Não deveis adorar senão a Deus. Sou o vosso admoestador e alvissareiro de Sua parte

Pushto

دا چې تاسو عبادت مه كوئ مګر يواځې د الله، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه (رالېږل شوى) وېروونكى او زېرى وركوونكى یم
دا چې تاسو عبادت مه كوئ مګر يواځې د الله، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه (رالېږل شوى) وېروونكى او زېرى وركوونكى یم

Romanian

“Nu va inchinati decat lui Dumnezeu! Eu, de la El, va sunt voua predicator si vestitor
“Nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu! Eu, de la El, vă sunt vouă predicator şi vestitor
Proclama Tu nu închinare DUMNEZEU! Eu veni tu Him warner prea purtator ai bun stire
Nu-L adoraþi decat pe Allah! Iar eu sunt [trimis] pentru voi de laEl, ca prevenitor ºi vestitor de bine
Nu-L adoraþi decât pe Allah! Iar eu sunt [trimis] pentru voi de laEl, ca prevenitor ºi vestitor de bine

Rundi

Kugira ngo ntimuze musenge atari Imana yonyene y’ukuri, mu vy’ukuri jewe kuri mwebwe ndi uwutuza hamwe n’umutanzi w’inkuru nziza mvuye kuriwe

Russian

“Nu va inchinati decat lui Dumnezeu! Eu, de la El, va sunt voua predicator si vestitor
(И Аллах Всевышний повелевает вам, о, люди, в Своей Книге) чтобы вы не служили никому [никого не считали богом], кроме (одного) Аллаха, (и Он сообщает что) поистине, я [Мухаммад] для вас от Него увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие и непокорность) и (радующий Раем) вестник –
Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha. Voistinu, ya dlya vas - predosteregayushchiy uveshchevatel' i dobryy vestnik ot Nego
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас - предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него
Poklanyaytes' tol'ko Bogu (istinno, ya ot Nego vam oblichitel' i blagovestitel')
Покланяйтесь только Богу (истинно, я от Него вам обличитель и благовеститель)
chtoby vy ne poklonyalis' nikomu, krome Allakha, - poistine, ya dlya vas ot Nego uveshchatel' i vestnik
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха, - поистине, я для вас от Него увещатель и вестник
chtoby vy ne poklonyalis' nikomu, krome Allakha. [Skazhi, Mukhammad]: "Voistinu, ya dlya vas - uveshchevatel' i dobryy vestnik ot Nego
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. [Скажи, Мухаммад]: "Воистину, я для вас - увещеватель и добрый вестник от Него
Vedi, o prorok, lyudey po pravil'nomu puti, rukovodstvuyas' Koranom, i skazhi im: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha! On poslal menya k vam uveshchevatelem i dobrovestnikom, chtoby predupredit' vas o muchitel'nom nakazanii, kotoroye vas zhdot, yesli vy ne uveruyete v Nego, i obradovat' vas tem, chto dlya vas budet velikaya nagrada, yesli budete verit' v Allakha i povinovat'sya Yemu
Веди, о пророк, людей по правильному пути, руководствуясь Кораном, и скажи им: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Он послал меня к вам увещевателем и добровестником, чтобы предупредить вас о мучительном наказании, которое вас ждёт, если вы не уверуете в Него, и обрадовать вас тем, что для вас будет великая награда, если будете верить в Аллаха и повиноваться Ему
Chtob nikogo, krome Allakha, vy ne chtili. YA ot Nego, poistine, k vam (poslan) Kak uveshchatel' (ot durnogo) I blagovestnik (dlya predavshikhsya Yemu)
Чтоб никого, кроме Аллаха, вы не чтили. Я от Него, поистине, к вам (послан) Как увещатель (от дурного) И благовестник (для предавшихся Ему)

Serbian

„да само Аллаха обожавате - ја сам вам од Њега онај који упозорава и доноси радосне вести

Shona

(Vachiti): “Musave munonamata kunze kwaAllah voga. Zvirokwazvo, ndiri muyambiri kwamuri kubva kwavari uye mupi wemashoko akanaka.”

Sindhi

ته الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت نه ڪريو، آءٌ سندس طرف کان اوھان کي ڊيڄاريندڙ ۽ خوشخبري ڏيندڙ آھيان

Sinhala

(nabiye! minisunta oba mese pavasanu): “oba allah hæra (vena kisivekuva) nonamadinu. (visvasaya notæbuvanta) biya ganva anaturu angavanneku vasayenda, (visvasaya tæbuvanta) subharamci denneku vasayenda, niyata vasayenma ma ohu vetin oba vetata pæmina ættemi
(nabiyē! minisunṭa oba mesē pavasanu): “oba allāh hæra (vena kisivekuva) nonamadinu. (viśvāsaya notæbūvanṭa) biya ganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenda, (viśvāsaya tæbūvanṭa) śubhāraṁci denneku vaśayenda, niyata vaśayenma mā ohu vetin oba vetaṭa pæmiṇa ættemi
(නබියේ! මිනිසුන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු): “ඔබ අල්ලාහ් හැර (වෙන කිසිවෙකුව) නොනමදිනු. (විශ්වාසය නොතැබූවන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ද, (විශ්වාසය තැබූවන්ට) ශුභාරංචි දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, නියත වශයෙන්ම මා ඔහු වෙතින් ඔබ වෙතට පැමිණ ඇත්තෙමි
allah hæra venat kisivakuta numbala vandanamanaya nokala yutuya. niyata vasayenma mama ohu vetin numbalata avavada karanneku ha subharamci danvanneku vemi
allāh hæra venat kisivakuṭa num̆balā vandanāmānaya nokaḷa yutuya. niyata vaśayenma mama ohu vetin num̆balāṭa avavāda karanneku hā śubhāraṁci danvanneku vemi
අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවකුට නුඹලා වන්දනාමානය නොකළ යුතුය. නියත වශයෙන්ම මම ඔහු වෙතින් නුඹලාට අවවාද කරන්නෙකු හා ශුභාරංචි දන්වන්නෙකු වෙමි

Slovak

Proclaiming Ona nie kult GOD Ja pojdem ona Him warner i mat rad bearer z dobry zvest

Somali

Inaydaan caabudin axad aan ahayn Allaah; huubaal anigu waxaan idiin ahay dige ka socda Xaggiisa iyo bishaareeye sida warsan aad ku faraxdaan
inaydaan Caabudin Eebe mooyee wax kale, anugu waxaan idiinka ahay xagga Eebe Dige Bishaareeya
inaydaan Caabudin Eebe mooyee wax kale, anugu waxaan idiinka ahay xagga Eebe Dige Bishaareeya

Sotho

Hore le se khumamele mong ntle ho Allah.” Ruri ke rometsoe ho tsoa ho Eena, ho hlokomelisa le ho tlisa litaba tse molemo

Spanish

Para que no adoreis sino a Allah; ciertamente el [el Profeta Muhammad] es para vosotros un amonestador [que os previene del castigo] y un albriciador [de la recompensa que recibireis si creeis]
Para que no adoréis sino a Allah; ciertamente él [el Profeta Muhámmad] es para vosotros un amonestador [que os previene del castigo] y un albriciador [de la recompensa que recibiréis si creéis]
(y ha sido revelado) para que no adoreis mas que a Al-lah. Ciertamente, yo (Muhammad), soy un amonestador (para quienes rechacen la verdad) y un portador de buenas nuevas (para los creyentes) de parte Suya
(y ha sido revelado) para que no adoréis más que a Al-lah. Ciertamente, yo (Muhammad), soy un amonestador (para quienes rechacen la verdad) y un portador de buenas nuevas (para los creyentes) de parte Suya
(y ha sido revelado) para que no adoren mas que a Al-lah. Ciertamente, yo (Muhammad), soy un amonestador (para quienes rechacen la verdad) y un portador de buenas nuevas (para los creyentes) de parte Suya
(y ha sido revelado) para que no adoren más que a Al-lah. Ciertamente, yo (Muhammad), soy un amonestador (para quienes rechacen la verdad) y un portador de buenas nuevas (para los creyentes) de parte Suya
¡Que no sirvais sino a Ala! Yo soy para vosotros, de parte Suya, un monitor y nuncio de buenas nuevas
¡Que no sirváis sino a Alá! Yo soy para vosotros, de parte Suya, un monitor y nuncio de buenas nuevas
para que no adoreis sino a Dios.[Di, Oh Profeta:] “¡Ciertamente, vengo a vosotros de El [como] advertidor y portador de buenas nuevas
para que no adoréis sino a Dios.[Di, Oh Profeta:] “¡Ciertamente, vengo a vosotros de Él [como] advertidor y portador de buenas nuevas
[Diles, ¡oh, Mujammad!:] "No adoren sino a Dios, yo he sido enviado a ustedes como amonestador y albriciador
[Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "No adoren sino a Dios, yo he sido enviado a ustedes como amonestador y albriciador
¡Que no adoreis nada ni nadie excepto a Dios! En verdad, yo soy para vosotros un amonestador y un portador de buenas nuevas de Su parte
¡Que no adoréis nada ni nadie excepto a Dios! En verdad, yo soy para vosotros un amonestador y un portador de buenas nuevas de Su parte

Swahili

Na kuteremsha Qur’ani na kuzifafanua hukumu zake na kuzipambanua na kuipanga vizuri, ili mpate kumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika. Mimi kwenu nyinyi, enyi watu, ni muonyaji kutoka kwa Mwenyezi Mungu mwenye kuwaonya mateso Yake na ni mwenye kuwabashiria habari njema ya malipo Yake mema
Ili msimuabudu isipo kuwa Allah, Mwenyezi Mungu. Hakika mimi kwenu ni mwonyaji na mbashiri nitokae kwake

Swedish

[den lar er] att inte dyrka nagon utom Gud. [Sag, Muhammad:] "Jag ar [sand] av Honom for att varna [er] och overbringa ett glatt budskap om hopp
[den lär er] att inte dyrka någon utom Gud. [Säg, Muhammad:] "Jag är [sänd] av Honom för att varna [er] och överbringa ett glatt budskap om hopp

Tajik

ki ƣajri Xudoi jaktoro naparasted, man az coniʙi U tarsonandai sumo va niz muƶdadihandae ʙaroi sumo hastam
ki ƣajri Xudoi jaktoro naparasted, man az çoniʙi Ū tarsonandai şumo va niz muƶdadihandae ʙaroi şumo hastam
ки ғайри Худои якторо напарастед, ман аз ҷониби Ӯ тарсонандаи шумо ва низ муждадиҳандае барои шумо ҳастам
Ej Pajomʙar, ʙa mardum ʙigu, ki cuz Allohi jaktoro naparasted, man az coniʙi U az azoʙas sumojonro ʙimdihanda va ʙa savoʙas muƶdihanda hastam
Ej Pajomʙar, ʙa mardum ʙigū, ki çuz Allohi jaktoro naparasted, man az çoniʙi Ū az azoʙaş şumojonro ʙimdihanda va ʙa savoʙaş muƶdihanda hastam
Эй Паёмбар, ба мардум бигӯ, ки ҷуз Аллоҳи якторо напарастед, ман аз ҷониби Ӯ аз азобаш шумоёнро бимдиҳанда ва ба савобаш муждиҳанда ҳастам
[Pajomi pajomʙar in ast] Ki cuz Allohro naparasted, [ki] ʙe tardid, man az suji U ʙarojaton ʙimdihanda va ʙasoratgar hastam
[Pajomi pajomʙar in ast] Ki çuz Allohro naparasted, [ki] ʙe tardid, man az sūji Ū ʙarojaton ʙimdihanda va ʙaşoratgar hastam
[Паёми паёмбар ин аст] Ки ҷуз Аллоҳро напарастед, [ки] бе тардид, ман аз сӯйи Ӯ бароятон бимдиҳанда ва башоратгар ҳастам

Tamil

(napiye! Manitarkalai nokki kuruviraka:) “Ninkal allahvait tavira (veru yaraiyum) vanankatirkal. Niccayamaka nan avanitamiruntu unkalukku (anuppappatta tutarum,) accamutti eccarippavanum narceyti kurupavanum aven
(napiyē! Maṉitarkaḷai nōkki kūṟuvīrāka:) “Nīṅkaḷ allāhvait tavira (vēṟu yāraiyum) vaṇaṅkātīrkaḷ. Niccayamāka nāṉ avaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku (aṉuppappaṭṭa tūtarum,) accamūṭṭi eccarippavaṉum naṟceyti kūṟupavaṉum āvēṉ
(நபியே! மனிதர்களை நோக்கி கூறுவீராக:) “நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு யாரையும்) வணங்காதீர்கள். நிச்சயமாக நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்கு (அனுப்பப்பட்ட தூதரும்,) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனும் நற்செய்தி கூறுபவனும் ஆவேன்
ninkal allahvaiyanri (veru etanaiyum) vanankatirkal. "Niccayamaka nan unkalukku accamutti eccarippavanakavum, nanmarayam kurupavanakavum, nan avanitamiruntu (anuppappattu) irukkiren" (enrum)
nīṅkaḷ allāhvaiyaṉṟi (vēṟu etaṉaiyum) vaṇaṅkātīrkaḷ. "Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarippavaṉākavum, naṉmārāyam kūṟupavaṉākavum, nāṉ avaṉiṭamiruntu (aṉuppappaṭṭu) irukkiṟēṉ" (eṉṟum)
நீங்கள் அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு எதனையும்) வணங்காதீர்கள். "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனாகவும், நன்மாராயம் கூறுபவனாகவும், நான் அவனிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்டு) இருக்கிறேன்" (என்றும்)

Tatar

Аллаһудан башка һичкемгә, һичнәрсәгә табынмыйча, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга Коръән белән юл күрсәтелде, тәхкыйк мин сезне Коръән белән гамәл кылсагыз – җәннәт белән шатландыручы һәм Коръән белән гамәл кылмасагыз – җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы Аллаһудан күндерелгән пәйгамбәрмен

Telugu

miru allah nu tappa itarulanu aradhinca kudadani (o muham'mad) ila anu: "Niscayanga nenu, ayana (allah) taraphu nundi miku heccarika cesevadini mariyu subhavartalu iccevadini matrame
mīru allāh nu tappa itarulanu ārādhin̄ca kūḍadani (ō muham'mad) ilā anu: "Niścayaṅgā nēnu, āyana (allāh) taraphu nuṇḍi mīku heccarika cēsēvāḍini mariyu śubhavārtalu iccēvāḍini mātramē
మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప ఇతరులను ఆరాధించ కూడదని (ఓ ముహమ్మద్) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా నేను, ఆయన (అల్లాహ్) తరఫు నుండి మీకు హెచ్చరిక చేసేవాడిని మరియు శుభవార్తలు ఇచ్చేవాడిని మాత్రమే
అల్లాహ్‌ను తప్ప వేరెవరినీ ఆరాధించరాదు (అని వాటిలో చెప్పబడింది). నేను ఆయన తరఫున మిమ్మల్ని భయపెట్టేవాడిని, మీకు శుభవార్తను వినిపించేవాడిని

Thai

Pheux phwk than ca di mi khearph phakdi phu dı nxk ca kxallxhˌ thæcring chan di rab kar tængtang cak phraxngkh mayang phwk than pheux pen phu takteuxn læa phu cæng khawdi
Pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ mị̀ kheārph p̣hạkdī p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb kār tæ̀ngtậng cāk phraxngkh̒ māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī
เพื่อพวกท่านจะได้ไม่เคารพภักดีผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ แท้จริงฉันได้รับการแต่งตั้งจากพระองค์มายังพวกท่าน เพื่อเป็นผู้ตักเตือนและผู้แจ้งข่าวดี
pheux phwk than txng mi khearph phakdi phu dı nxk ca kxallxh thæcring chan di rab kar tængtang cak phraxngkh mayang phwk than pheux pen phu tak deuxn læa phu cæng khaw
pheụ̄̀x phwk th̀ān t̂xng mị̀ kheārph p̣hạkdī p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥ̒ thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb kār tæ̀ngtậng cāk phraxngkh̒ māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ tạk deụ̄xn læa p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āw
เพื่อพวกท่านต้องไม่เคารพภักดีผู้ใดนอกจากอัลลอฮ์ แท้จริงฉันได้รับการแต่งตั้งจากพระองค์มายังพวกท่าน เพื่อเป็นผู้ตักเดือนและผู้แจ้งข่าว

Turkish

Emreder ki ancak Allah'a kulluk edin; suphe yok ki ben, onun tarafından sizi korkutmak ve size mujde vermek icin gelmisim
Emreder ki ancak Allah'a kulluk edin; şüphe yok ki ben, onun tarafından sizi korkutmak ve size müjde vermek için gelmişim
(De ki: Bu Kitap) "Allah´tan baskasına ibadet etmemeniz icin (indirildi). Suphesiz ki ben, onun tarafından size (gonderilmis) bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
(De ki: Bu Kitap) "Allah´tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Şüphesiz ki ben, onun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
Oyle ki, Allah'tan baskasına ibadet etmeyin. Gercekten Ben, sizi O’nun tarafından uyaran ve mujdeleyenim
Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten Ben, sizi O’nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim
Oyle ki, Allah’dan baskasına ibadet etmeyin. Ben, size, onun tarafından, cennetle mujdeleyen ve cehennemle korkutan, mursel bir Peygamberim
Öyle ki, Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Ben, size, onun tarafından, cennetle müjdeleyen ve cehennemle korkutan, mürsel bir Peygamberim
Oyle ki, Allah´tan baskasına ibadet etmiyesiniz. Ben de suphesiz O´ndan (gonderilen) bir uyarıcı ve mujdeciyim
Öyle ki, Allah´tan başkasına ibâdet etmiyesiniz. Ben de şüphesiz O´ndan (gönderilen) bir uyarıcı ve müjdeciyim
Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan baskasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmıs, sonra da uzun uzadıya acıklanmıs bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gonderilmis bir uyarıcı ve mujdeciyim. Rabbinizden magfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir sureye kadar sizi guzelce gecindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karsılıgını versin. Eger yuz cevirirseniz o zaman ben dogrusu hakkınızda buyuk gunun azabından korkarım
Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmış, sonra da uzun uzadıya açıklanmış bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. Rabbinizden mağfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz o zaman ben doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkarım
(Soyle ki:) Allah'dan baskasina kulluk etmeyin. Ben size O'nun tarafindan mujde vermek ve uyarmak icin gonderilmis gercek bir peygamberim
(Söyle ki:) Allah'dan baskasina kulluk etmeyin. Ben size O'nun tarafindan müjde vermek ve uyarmak için gönderilmis gerçek bir peygamberim
(De ki: Bu Kitap) "Allah'tan baskasına ibadet etmemeniz icin (indirildi). Suphesiz ki ben, onun tarafından size (gonderilmis) bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
(De ki: Bu Kitap) "Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Şüphesiz ki ben, onun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
Ki ALLAH'tan baskasına tapmayasınız. Kuskusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir mujdeciyim
Ki ALLAH'tan başkasına tapmayasınız. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim
(Soyle ki:) Allah'dan baskasına kulluk etmeyin. Ben size O'nun tarafından mujde vermek ve uyarmak icin gonderilmis gercek bir peygamberim
(Şöyle ki:) Allah'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size O'nun tarafından müjde vermek ve uyarmak için gönderilmiş gerçek bir peygamberim
soyle ki, Allah´tan baskasına kul olmayın! Ben size O´nun tarafından mujdelemek ve uyarmak icin gonderilmis bir peygamberim
şöyle ki, Allah´tan başkasına kul olmayın! Ben size O´nun tarafından müjdelemek ve uyarmak için gönderilmiş bir peygamberim
(Soyle ki:) Allah´dan baskasına kulluk etmeyin. Ben size O´nun tarafından mujde vermek ve uyarmak icin gonderilmis gercek bir peygamberim
(Şöyle ki:) Allah´dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size O´nun tarafından müjde vermek ve uyarmak için gönderilmiş gerçek bir peygamberim
(Iceriginin ozu sudur): Allah´dan baskasına kulluk sunmayınız. Ben, O´nun size gonderdigi bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
(İçeriğinin özü şudur): Allah´dan başkasına kulluk sunmayınız. Ben, O´nun size gönderdiği bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
Oyle ki, Tanrı´dan baskasına ibadet etmeyin. Gercekten ben, sizi O´nun tarafından uyaran ve mujdeleyenim
Öyle ki, Tanrı´dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O´nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim
Taki Allahdan baskasına ibadet etmeyin. Subhesiz, ben sizi Onun tarafından (egri yolun akıbetinden) korkutan, (mu´minlere) mujde veren (bir peygamber) im
Tâki Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü´minlere) müjde veren (bir peygamber) im
Allah´tan baskasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O´nun katından gonderilmis bir uyarıcı ve mujdeciyim
Allah´tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O´nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim
(Bu kitap), Allah´tan baskasına kul olmamanız icindir. Muhakkak ki ben, O´ndan (O´nun tarafından) sizin icin bir uyarıcı ve mujdeciyim
(Bu kitap), Allah´tan başkasına kul olmamanız içindir. Muhakkak ki ben, O´ndan (O´nun tarafından) sizin için bir uyarıcı ve müjdeciyim
Ella ta´budu illellah innenı lekum minhu nezıruv ve besır
Ella ta´büdu illellah innenı leküm minhü nezıruv ve beşır
Ella ta’budu illallah(illallahe), inneni lekum minhu nezirun ve besir(besirun)
Ellâ ta’budû illallâh(illallâhe), innenî lekum minhu nezîrun ve beşîr(beşîrun)
ki, Allahtan baskasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve mujdeleyici (olarak) gorevlendirildim
ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim
ella ta`budu ille-llah. inneni lekum minhu neziruv vebesir
ellâ ta`büdû ille-llâh. innenî leküm minhü neẕîruv vebeşîr
(Ayetlerinin muhkem kılınıp acıklanması), Allah'tan baskasına ibadet etmeyesiniz diyedir.Suphesiz ki ben, O'nun tarafından size (gonderilmis) bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
(Âyetlerinin muhkem kılınıp açıklanması), Allah'tan başkasına ibadet etmeyesiniz diyedir.Şüphesiz ki ben, O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
Ben, Allah’tan baskasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bagıslanma dileyip, kendisine yonelesiniz diye vakti belirlenmis bir sureye kadar guzel bir gecimlikle sizi gecindirmesi ve her fazilet sahibine degerini vermesi icin O’ndan size bir uyarıcı ve mujdeciyim. Sayet yuz cevirirseniz, basınıza gelecek buyuk gunun azabından korkarım
Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O’ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım
Allah’tan baskasına ibadet etmeyesiniz. Ben, O’nun tarafından sizler icin bir uyarıcı ve mujdeciyim
Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Ben, O’nun tarafından sizler için bir uyarıcı ve müjdeciyim
Bundan maksat, Allah'tan baskasına ibadet etmemenizdir.Gercek su ki: Ben sizi cennetle mujdelemek ve cehennemle uyarmak icin O’nun tarafından gonderilmis bulunuyorum
Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir.Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O’nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum
Ta ki Allah'tan baskasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gonderilmis) bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
Oyle ki, Allah´tan baskasına ibadet etmeyin. Gercekten ben, sizi onun tarafından uyarıp korkutan ve mujdeleyenim
Öyle ki, Allah´tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi onun tarafından uyarıp korkutan ve müjdeleyenim
Allah’tan baskasına ibadet etmeyesiniz. Ben, O’nun tarafından sizler icin bir uyarıcı ve mujdeciyim
Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Ben, O’nun tarafından sizler için bir uyarıcı ve müjdeciyim
Ki baskasına degil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuskusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve mujdeciyim
Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim
Ki baskasına degil, yalnız Allah´a ibadet edesiniz! Kuskusuz, ben size O´ndan gelen bir uyarıcı ve mujdeciyim
Ki başkasına değil, yalnız Allah´a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O´ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim
Ki baskasına degil, yalnız Allah´a ibadet edesiniz! Kuskusuz, ben size O´ndan gelen bir uyarıcı ve mujdeciyim
Ki başkasına değil, yalnız Allah´a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O´ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim

Twi

Monhwε na moansom (obiara) gyesε Onyankopͻn (nko ara). Nokorε sε, meyε kͻkͻbͻ ne anigyesԑm (ho somafoͻ) a mefri Nehͻ ma mo

Uighur

(ئېيتقىنكى) «سىلەر پەقەت اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى، مەن سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن، (كاپىر بولساڭلار سىلەرنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن، (ئىمان ئېيتساڭلار اﷲ نىڭ ساۋابى بىلەن سىلەرگە) خۇش خەۋەر بەرگۈچىمەن
(ئېيتقىنكى، بۇ كىتاب): سىلەرنىڭ ئاللاھتىن باشقىسىغا ئىبادەت قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن (نازىل بولغان). شۈبھىسىزكى، مەن سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن ئاگاھلاندۇرغۇچى ۋە خۇش خەۋەر بەرگۈچىمەن

Ukrainian

Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! А я для вас — застерігач і вісник від Нього
Proholoshuyutʹ: "Vy ne budete obozhnyuvaty krim BOHA. YA prybuvayu do vas z Yoho yak warner, tak zhe, yak i pred'yavnyk harnoyi novyny
Проголошують: "Ви не будете обожнювати крім БОГА. Я прибуваю до вас з Його як warner, так же, як і пред'явник гарної новини
Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha! A ya dlya vas — zasterihach i visnyk vid Nʹoho
Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! А я для вас — застерігач і вісник від Нього
Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha! A ya dlya vas — zasterihach i visnyk vid Nʹoho
Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага! А я для вас — застерігач і вісник від Нього

Urdu

Ke tum na bandagi karo magar sirf Allah ki. Main uski taraf se tumko khabardaar karne wala bhi hoon aur basharat dene wala bhi
کہ تم بندگی نہ کرو مگر صرف اللہ کی میں اُس کی طرف سے تم کو خبردار کرنے والا بھی ہوں اور بشارت دینے والا بھی
یہ کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو میں تمہارے لیے اس کی طرف سے ڈرانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں
(وہ یہ) کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور میں اس کی طرف سے تم کو ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں
کہ عبادت نہ کرو مگر اللہ کی [۲] میں تم کو اسی کی طرف سے ڈر اور خوشخبری سناتا ہوں [۳]
(اس کا خلاصہ یہ ہے کہ) اللہ کے سوا کسی کی عبادت (بندگی) نہ کرو بلاشبہ میں اس کی طرف سے تمہیں ڈرانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں۔
Yeh kay Allah kay siwa kissi ki ibadat mat kero mein tum ko Allah ki taraf say daraney wala aur bisharat denay wala hun
یہ کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو میں تم کو اللہ کی طرف سے ڈرانے واﻻ اور بشارت دینے واﻻ ہوں
ye ek aisi kitab hai ke is ki ayate muhakkam ki gayi hai phir saaf saaf bayaan ki gayi hai ek hakeem baqabar ki taraf se
اور یہ کہ مغفرت طلب کرو اپنے رب سے پھر (صدقِ دل سے ) متوجہ ہوجاؤ اس کی طرف و لطف اندوز کریگا تمھیں زندگی کی راحتوں سے اچھی طرح مقرر میعاد تک اور عطا کرے گا ہر زیادہ نیکی کرنے والے کو اس کی زیادہ نیکی (کا ثواب) اور اگر تم (یونہی) روگردان رہے تو میں اندیشہ کرتا ہوں تم پر بڑے دن کے عذاب سے ۔
یہ کہ اللہ کے سوا تم کسی کی عبادت مت کرو، بیشک میں تمہارے لئے اس (اللہ) کی جانب سے ڈر سنانے والا اور بشارت دینے والا ہوں
(یہ کتاب پیغمبر کو حکم دیتی ہے کہ وہ لوگوں سے یہ کہیں) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں اس کی طرف سے تمہیں آگاہ کرنے والا اور خوشخبری سنانے والا ہوں۔
کہ اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو -میں اسی کی طرف سے ڈرانے والا اور بشارت دینے والا ہوں

Uzbek

Аллоҳдан ўзгага ибодат қилмаслигингиз учундир. Албатта, мен сизларга Ундан келган огоҳлантирувчи ва хушхабарчиман
Сизлар фақат Аллоҳгагина ибодат қилишингиз учун (нозил қилинган бир Китобдир). (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, айтинг): Албатта, мен эса сизларга У зот тарафидан (юборилган, кофирларни дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи ва (мўминларга жаннат ҳақида) хушхабар элтгувчидирман
Аллоҳдан ўзгага ибодат қилмаслигингиз учундир. Албатта, мен сизларга Ундан келган огоҳлантирувчи ва хушхабарчиман

Vietnamese

(Kinh Sach nay day) cac nguoi khong đuoc tho phung ai ngoai Allah ca. Qua that, Ta (Muhammad) đuoc Ngai (Allah) cu phai đen voi cac nguoi nhu mot nguoi Bao Truoc va nguoi mang Tin Mung
(Kinh Sách này dạy) các ngươi không được thờ phụng ai ngoài Allah cả. Quả thật, Ta (Muhammad) được Ngài (Allah) cử phái đến với các ngươi như một người Báo Trước và người mang Tin Mừng
(Thong qua mot Su Gia - Muhammad, noi): “Cac nguoi (hoi loai nguoi) khong đuoc tho phuong (bat cu thu gi khac) ngoai Allah. Qua that, Ta la mot vi canh bao va mang tin mung đuoc cu phai đen voi cac nguoi.”
(Thông qua một Sứ Giả - Muhammad, nói): “Các ngươi (hỡi loài người) không được thờ phượng (bất cứ thứ gì khác) ngoài Allah. Quả thật, Ta là một vị cảnh báo và mang tin mừng được cử phái đến với các ngươi.”

Xhosa

(Othi): “Ninganquli bani ngaphandle koAllâh”. Inene mna (ndinguMuhammad) kuni, ndivela kuYe, ndinguMlumkisi nomzisi weendaba ezivuyisayo (kuni)

Yau

(Atesile yalakweyi) kuti nkagalagatila ikaweje Allah, chisimu une kukwenu kuumila Kukwakwe ndili nkutetela soni nkutagulila abali syakusengwasya
(Atesile yalakweyi) kuti nkagalagatila ikaŵeje Allah, chisimu une kukwenu kuumila Kukwakwe ndili nkutetela soni nkutagulila abali syakusengwasya

Yoruba

(A ti salaye re) pe e ma josin fun kini kan afi Allahu. Dajudaju emi ni olukilo ati oniroo idunnu fun yin lati odo Re
(A ti ṣàlàyé rẹ̀) pé ẹ má jọ́sìn fún kiní kan àfi Allāhu. Dájúdájú emi ni olùkìlọ̀ àti oníròó ìdùnnú fun yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu