Achinese

Jijak han jitem bak jalan Allah Jitham jak keunoe jiyue ho laen Jalan nyang licen di jih jikeubah Jalan nyang ceukok di jih galak that Uroe akhirat pih jikheun salah Di jih jikaphe uroe akhirat

Afar

Ama daalimiinih yan mari sinam Yallih gitaa kee cakkik waasaah usun tama giti makkķoote gita yakkem kaak faxan, usun akeerâ dabqal koroositaanaah, ugut kee galtó tanim manummaysan

Afrikaans

wat mense van die pad van Allah aflei en probeer om dit te ver- draai. En hulle glo nie in die Hiernamaals nie

Albanian

Te cilet shmangin nga rruga e All-llahut dhe perpiqen ta shtremberojne”, dhe ata, ata nuk besojne ne boten tjeter
Të cilët shmangin nga rruga e All-llahut dhe përpiqen ta shtrembërojnë”, dhe ata, ata nuk besojnë në botën tjetër
te cilet pengojne (te tjeret) nga rruga e Perendise dhe perpiqen ta shtremberojne ate, e ata nuk besojne (as) ne boten tjeter”
të cilët pengojnë (të tjerët) nga rruga e Perëndisë dhe përpiqen ta shtrembërojnë atë, e ata nuk besojnë (as) në botën tjetër”
te cilet pengojne (te tjeret) nga rruga e Allahut dhe perpiqen ta shtremberojne ate, ndersa vete nuk besojne ne boten tjeter.”
të cilët pengojnë (të tjerët) nga rruga e Allahut dhe përpiqen ta shtrembërojnë atë, ndërsa vetë nuk besojnë në botën tjetër.”
Te cilet pengojne nga rruga e All-llahut dhe perpiqen ate ta shtremberojne, mu ata jane qe nnuk e besojne boten tjeter
Të cilët pengojnë nga rruga e All-llahut dhe përpiqen atë ta shtrembërojnë, mu ata janë që nnuk e besojnë botën tjetër
Te cilet pengojne nga rruga e All-llahut dhe perpiqen ate ta shtremberojne, mu ata jane qe nuk e besojne boten tjeter
Të cilët pengojnë nga rruga e All-llahut dhe përpiqen atë ta shtrembërojnë, mu ata janë që nuk e besojnë botën tjetër

Amharic

(inesumi) ineziya ke’alahi menigedi yemikelekilu met’imemwanimi yemifeligwati nachewi፡፡ inesumi mech’ereshayituni ‘alemi inesu kehadiwochi nachewi፡፤
(inesumi) inezīya ke’ālahi menigedi yemīkelekilu met’imemwanimi yemīfeligwati nachewi፡፡ inesumi mech’ereshayituni ‘alemi inesu keḥadīwochi nachewi፡፤
(እነሱም) እነዚያ ከአላህ መንገድ የሚከለክሉ መጥመሟንም የሚፈልጓት ናቸው፡፡ እነሱም መጨረሻይቱን ዓለም እነሱ ከሓዲዎች ናቸው፡፤

Arabic

«الذين يصدون عن سبيل الله» دين الإسلام «ويبغونها» يطلبون السبيل «عوجا» «وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون»
hwla' alzaalimun aladhin ymnewn alnaas ean sabil allah almwslt 'iilaa ebadth, wayuridun 'an takun hadhih alsabil ewja' bmwafqtha lahwayhm, wahum kafirun bialakhirat la yuminun bbeth wala jza'
هؤلاء الظالمون الذين يمنعون الناس عن سبيل الله الموصلة إلى عبادته، ويريدون أن تكون هذه السبيل عوجاء بموافقتها لأهوائهم، وهم كافرون بالآخرة لا يؤمنون ببعث ولا جزاء
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona
Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratihum kafiroon
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona
alladhina yasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan wahum bil-akhirati hum kafiruna
alladhina yasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan wahum bil-akhirati hum kafiruna
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاؕ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاﵧ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ ١٩
Al-Ladhina Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Yabghunaha `Iwajaan Wa Hum Bil-'Akhirati Hum Kafiruna
Al-Ladhīna Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna
اَ۬لذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوج ا وهم بالاخرة هم كفرون
اَ۬لذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَهُم بِالَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ (وَيَبْغُونَهَا: يُرِيدُونَهَا, عِوَجًا: مُعْوَجَّةً، مُوَافِقَةً لِأَهْوَائِهِمْ)
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كفرون (ويبغونها: يريدونها, عوجا: معوجة، موافقة لاهوايهم)

Assamese

Yisakale allahara pathata badha diye arau tata bakrata anusandhana karae; arau ihamte'i akhiraata asbikarakarai
Yisakalē āllāhara pathata bādhā diẏē ārau tāta bakratā anusandhāna karaē; ārau iham̐tē'i ākhiraāta asbīkārakāraī
যিসকলে আল্লাহৰ পথত বাধা দিয়ে আৰু তাত বক্ৰতা অনুসন্ধান কৰে; আৰু ইহঁতেই আখিৰাত অস্বীকাৰকাৰী।

Azerbaijani

O kəslərə ki, insanları Allah yolundan sapdırır, onu əyri gostərməyə calısır və Axirəti inkar edirlər
O kəslərə ki, insanları Allah yolundan sapdırır, onu əyri göstərməyə çalışır və Axirəti inkar edirlər
O kəslər ki, insanları Allah yo­lundan sapdırır, onu əyri gos­tərməyə calısır və Axi­rəti inkar edirlər
O kəslər ki, insanları Allah yo­lundan sapdırır, onu əyri gös­tərməyə çalışır və Axi­rəti inkar edirlər
O kəslər ki, (insanları) Allah yolundan dondərir, onu (yolu) əymək istəyirlər – onlar, məhz onlar axirəti inkar edənlərdir
O kəslər ki, (insanları) Allah yolundan döndərir, onu (yolu) əymək istəyirlər – onlar, məhz onlar axirəti inkar edənlərdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߕߌ߲ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

Yara allah‌ra pathe badha deya ebam tate bakrata anusandhana kare; ara era'i to akhirata asbikarakari
Yārā āllāh‌ra pathē bādhā dēẏa ēbaṁ tātē bakratā anusandhāna karē; āra ērā'i tō ākhirāta asbikārakārī
যারা আল্লাহ্‌র পথে বাধা দেয় এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করে; আর এরাই তো আখিরাত অস্বিকারকারী।
Yara allahara pathe badha deya, ara tate bakrata khuje beraya, era'i akharatake asbikara kare.
Yārā āllāhara pathē bādhā dēẏa, āra tātē bakratā khujē bēṛāẏa, ērā'i ākharātakē asbīkāra karē.
যারা আল্লাহর পথে বাধা দেয়, আর তাতে বক্রতা খুজে বেড়ায়, এরাই আখরাতকে অস্বীকার করে।
yara allah‌ra patha theke phiriye rakhe ebam eke karate caya kutila? Ara era nijera'i parakala sanbandhe abisbasi.
yārā āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhē ēbaṁ ēkē karatē cāẏa kuṭila? Āra ērā nijērā'i parakāla sanbandhē abiśbāsī.
যারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে এবং একে করতে চায় কুটিল? আর এরা নিজেরাই পরকাল সন্বন্ধে অবিশ্বাসী।

Berber

I isiixxioen seg ubrid n Oebbi, i t issarmen d uawij, nitni ur uminen s laxeot
I isîixxiôen seg ubrid n Öebbi, i t issarmen d uâwij, nitni ur uminen s laxeôt

Bosnian

koji od Allahova puta odvracaju i krivim ga prikazuju; oni i u onaj svijet ne vjeruju
koji od Allahova puta odvraćaju i krivim ga prikazuju; oni i u onaj svijet ne vjeruju
koji od Allahova puta odvracaju i krivim ga prikazuju; oni i u onaj svijet ne vjeruju
koji od Allahova puta odvraćaju i krivim ga prikazuju; oni i u onaj svijet ne vjeruju
koji od Allahova puta odvracaju i zeljeli bi da je on krivudav, oni ni u ahiret ne vjeruju
koji od Allahova puta odvraćaju i željeli bi da je on krivudav, oni ni u ahiret ne vjeruju
Onima koji odvracaju od puta Allahovog i traze iskrivljenost u njemu, a oni su u Ahiret nevjernici
Onima koji odvraćaju od puta Allahovog i traže iskrivljenost u njemu, a oni su u Ahiret nevjernici
EL-LEDHINE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WE JEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE HUM BIL-’AHIRETI HUM KAFIRUNE
koji su od Allahova puta odvracali i nastojali da ga iskrive, i koji u Ahiret nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u Ahiret nisu vjerovali

Bulgarian

koito vuzpirat ot putya na Allakh, stremyat se da izkrivyat putya i otvudniya zhivot otrichat
koito vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, stremyat se da izkrivyat pŭtya i otvŭdniya zhivot otrichat
които възпират от пътя на Аллах, стремят се да изкривят пътя и отвъдния живот отричат

Burmese

(အကြောင်းမှာ) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ (လူတို့ကို) ဟန့်တားပိတ်ပင်တားဆီး ကြသည့်အပြင် (ထိုလမ်းစဉ်တော်၏ပကတိအနှစ်သာရဖျက်လိုသည့်ဆန္ဒဖြင့် လိုရာဆွဲပြောဆိုလျက်) ယင်း၌ ကွေ့ ကောက်မှုတစ်စုံတစ်ခုကို ရှာကြံရုံသာမက နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်း မယုံကြည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။
၁၉။ ထိုသူမိုက်တို့သည် လူသားတို့အား အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လူသားတို့ကို တားဆီးထားကြ၏။ လမ်းတော်ကို မဖြောင့်မမှန်ကွေ့ကောက်စေလိုကြ၏။ သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝ၌ မယုံကြည်ကြချေဟု ပြောဆိုမည်။
(ထိုကျူးကျော်စော်ကားသော)သူများကားအကြင်သူတို့ပင်၊ ထိုသူတို့သည် (သူတစ်ပါးတို့ အားလည်း)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးကြလေသည်။၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ထိုလမ်းတွင် ကွေ့ကောက်မှုကို ရှာကြံကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင်နောင်တမလွန်ဘဝကို ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။ (တစ်နည်း)၎င်းတို့သည်ကား နောင်တမလွန်ဘဝကိုပင် ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြပေသတည်း။
(ထိုမတရားသူများသည်)အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ ထိုသူများသည် (သူတစ်ပါးအား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ထိုလမ်းတွင် ‌ကွေ့‌ကောက်မှုကို ရှာကြံကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် တမလွန်ဘဝကိုလည်း ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que desvien a altres del cami d'Al·la, desitjant que siga tortuos, i no creuen en l'altra vida
que desvien a altres del camí d'Al·là, desitjant que siga tortuós, i no creuen en l'altra vida

Chichewa

Iwo amene amaletsa anzawo kuti asatsatire njira ya Mulungu ndipo amafuna kuti njira ya Mulungu ikhale yopindika ndiponso amakana kuti kuli moyo wina umene uli nkudza
“Omwe akutsekereza anthu kutsata njira ya Allah ndi kufuna kuikhotetsa (njirayo). Ndiponso iwo sakhulupirira za tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Tamen zu'ai zhenzhu de dadao, bing anshi ta shi xiedao, erqie buxin houshi.
Tāmen zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, bìng ànshì tā shì xiédào, érqiě bùxìn hòushì.
他们阻碍真主的大道,并暗示它是邪道,而且不信后世。
Tamen [bu yi zhe] fang'ai renmen zunxing an la zhi dao bing ba ta dang xiedao, tamen dique bu xinyang houshi.
Tāmen [bù yì zhě] fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào bìng bǎ tā dāng xiédào, tāmen díquè bù xìnyǎng hòushì.
他们[不义者]妨碍人们遵行安拉之道并把它当邪道,他们的确不信仰后世。
Tamen zu'ai an la de dadao, bing anshi ta shi xiedao, erqie bu xin houshi
Tāmen zǔ'ài ān lā de dàdào, bìng ànshì tā shì xiédào, érqiě bù xìn hòushì
他们阻碍安拉的大道,并暗示它是邪道,而且不信后世。

Chinese(traditional)

Tamen zu'ai zhenzhu de dadao, bing anshi ta shi xiedao, erqie bu xin houshi
Tāmen zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, bìng ànshì tā shì xiédào, érqiě bù xìn hòushì
他们阻碍真主的大道,并暗示 它是邪道,而且不信后世。
Tamen zu'ai zhenzhu de dadao, bing anshi ta shi xiedao, erqie buxin houshi.
Tāmen zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào, bìng ànshì tā shì xiédào, érqiě bùxìn hòushì.
他們阻礙真主的大道,並暗示它是邪道,而且不信後世。

Croatian

Onima koji odvracaju od puta Allahovog i traze iskrivljenost u njemu, a oni su u Ahiret nevjernici
Onima koji odvraćaju od puta Allahovog i traže iskrivljenost u njemu, a oni su u Ahiret nevjernici

Czech

kteri odpuzuji druhe od stezky bozi a radi by ji zkrivili a neveri v zivot budouci
kteří odpuzují druhé od stezky boží a rádi by ji zkřivili a nevěří v život budoucí
Oni zahnat raz BUH adat utocit to ohybat oni jsem disbelievers Dale
Oni zahnat ráz BUH ádat útocit to ohýbat oni jsem disbelievers Dále
kteri z cesty Bozi svadeji a pokrivit si ji preji a v zivot budouci neveri
kteří z cesty Boží svádějí a pokřivit si ji přejí a v život budoucí nevěří

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban taɣiri ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli, ka bɔri ni di goŋ. Yaha! Ka bɛ nyɛla ban niŋ chɛfuritali ni Zaadali

Danish

De repel vejen GUD søge stille det crooked de er tvivlere Herefter
Die van het pad van Allah afleiden, het krom wensend. En zij geloven niet in het Hiernamaals

Dari

آنانی که مردم را از راه الله منع می‌کنند، و آن را کج (و منحرف) می‌خواهند و آنها از آخرت هم منکرند

Divehi

އެއުރެންނީ اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެ މަގު ގުދުމަގަކަށްވުމަށް އެދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ آخرة ދުވަހަށް كافر ވެގެން ތިބޭ މީހުންނެވެ

Dutch

die Gods weg versperren en verlangen dat het een kronkelweg is, terwijl zij aan het hiernamaals geen geloof hechten
Die de menschen afleiden van Gods weg en dien krom trachten te maken, en niet in het volgende leven gelooven
Degenen die aflhouden van de Weg van Allah en die het krom wensen, en zij geloven niet in het Hiernamaals
Die van het pad van Allah afleiden, het krom wensend. En zij geloven niet in het Hiernamaals

English

who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come
those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter
Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come
“Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter.”
Those who obstruct God’s way and they look for its distortion, and they are disbelievers in the hereafter
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter
Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter
those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers
they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve
Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife
who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve
who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come
Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come
Those who object/prevent/obstruct from God`s way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it
Those who turn away (people) from the way of Allah and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter
Those who turn away (people) from the way of God and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter
On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter.”
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter
who hinder ˹others˺ from God’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter
God‘s curse is on the wrongdoers, who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come
those who hinder [people] from the way of Allah, seeking to make it crooked, and they disbelieve in the Hereafter.”
[those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come
Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter
They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter
Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial
those who obstruct God´s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial
those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers
Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter
Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter

Esperanto

Ili repel voj DI streb far gxi crooked ili est disbelievers Hereafter

Filipino

Sila na humahadlang (sa mga iba) tungo sa Landas ni Allah (sa pagiging Tanging Isa Niya, at sa Islam), at humahanap ng kalikuan dito, habang sila ay hindi nananalig sa Kabilang Buhay
na mga sumasagabal sa landas ni Allāh at naghahangad dito ng isang kabaluktutan habang sila sa Kabilang-buhay ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

He pitavat ihmisia loitolla Jumalan polulta ja yrittavat tehda sen mutkaiseksi. He ovat juuri niita, jotka eivat usko tulevaan elamaan
He pitävät ihmisiä loitolla Jumalan polulta ja yrittävät tehdä sen mutkaiseksi. He ovat juuri niitä, jotka eivät usko tulevaan elämään

French

qui se mettent en travers du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux, et mecroient en l’autre monde
qui se mettent en travers du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux, et mécroient en l’autre monde
Ceux qui obstruent le sentier d’Allah (aux gens), cherchent a rendre tortueux et ne croient pas en l’au-dela
Ceux qui obstruent le sentier d’Allah (aux gens), cherchent à rendre tortueux et ne croient pas en l’au-delà
qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent a le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-dela
qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà
qui s’emploient a detourner les hommes de Sa voie, qu’ils cherchent a rendre tortueuse, et qui ne croient pas en l’au-dela
qui s’emploient à détourner les hommes de Sa voie, qu’ils cherchent à rendre tortueuse, et qui ne croient pas en l’au-delà
qui s’appliquaient a detourner leurs semblables de la Voie de Dieu, leur proposant sciemment des raisonnements sournois, car ils denient l’existence de la Vie Future !»
qui s’appliquaient à détourner leurs semblables de la Voie de Dieu, leur proposant sciemment des raisonnements sournois, car ils dénient l’existence de la Vie Future !»

Fulah

Ɓen falotooɓe gaay e laawol Alla ngol, ɓe ɗaɓɓana ngol ooñorde, hara kadi ko ɓe yedduɓe laakara

Ganda

Abo abaziyiza abantu ku kkubo lya Katonda ne babaagaliza kukoleramu bikyamu, era nga nabo olunaku lw'enkomerero baluwakanya

German

die vom Wege Allahs abhalten und ihn zu krummen suchen. Und diese sind es, die nicht an das Jenseits glauben
die vom Wege Allahs abhalten und ihn zu krümmen suchen. Und diese sind es, die nicht an das Jenseits glauben
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wunschen, und die ja das Jenseits verleugnen
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen
Es sind diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen verunstalten wollen, und die dem Jenseits gegenuber Kufr betreiben
Es sind diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen verunstalten wollen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen

Gujarati

je allahana margathi roke che ane temam khami sodhe che a ja loko akheratano inkara karanara che
jē allāhanā mārgathī rōkē chē anē tēmāṁ khāmī śōdhē chē ā ja lōkō ākhēratanō inkāra karanārā chē
જે અલ્લાહના માર્ગથી રોકે છે અને તેમાં ખામી શોધે છે આ જ લોકો આખેરતનો ઇન્કાર કરનારા છે

Hausa

Waɗan da suke kangewa daga hanyar Allah kuma suna neman ta karkace, kuma su ga Lahira suna kafirta
Waɗan da suke kangẽwa daga hanyar Allah kuma sunã nẽman ta karkace, kuma sũ ga Lãhira sunã kãfirta
Waɗanda suke kangewa daga hanyar Allah kuma suna neman ta karkace, kuma su ga Lahira suna kafirta
Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah kuma sunã nẽman ta karkace, kuma sũ ga Lãhira sunã kãfirta

Hebrew

ומי מקפח יותר מזה הבודה על אללה שקר? אלה יועמדו ביום הדין בפני ריבונם, והעדים יכריזו: “הנה הם אלה אשר המציאו שקר על ריבונם. אכן, קללת אללה על המקפחים”
אלה אשר מנעו אנשים מללכת בשביל של אלוהים, ורצו שהשביל יהיה עקום, והם אשר כפרו בעולם הבא

Hindi

vahee log, allaah kee raah se rok rahe hain aur use tedha banaana chaahate hain. vahee paralok ko na maanane vaale hain
वही लोग, अल्लाह की राह से रोक रहे हैं और उसे टेढ़ा बनाना चाहते हैं। वही परलोक को न मानने वाले हैं।
jo allaah ke maarg se rokate hai aur usamen tedh paida karana chaahate hai; aur vahee aakhirat ka inakaar karate hai
जो अल्लाह के मार्ग से रोकते है और उसमें टेढ़ पैदा करना चाहते है; और वही आख़िरत का इनकार करते है
jo khuda ke raaste se logon ko rokate hain aur usamen kazee (tedha pan) nikaalana chaahate hain aur yahee log aakhirat ke bhee munkir hai
जो ख़ुदा के रास्ते से लोगों को रोकते हैं और उसमें कज़ी (टेढ़ा पन) निकालना चाहते हैं और यही लोग आख़िरत के भी मुन्किर है

Hungarian

Akik tavol tartanak Allah Utjatol es azt szeretnek, ha az ferde lenne. Ok a Tulvilaggal szemben hitetlenek
Akik távol tartanak Allah Útjától és azt szeretnék, ha az ferde lenne. Ők a Túlvilággal szemben hitetlenek

Indonesian

(yaitu) mereka yang menghalangi dari jalan Allah dan menghendaki agar jalan itu bengkok.398) Dan mereka itulah orang yang tidak percaya adanya hari akhirat
(Yaitu orang-orang yang menghalangi manusia dari jalan Allah) dari agama Islam (dan menghendaki supaya jalan itu) (bengkok) tidak lurus (Dan mereka terhadap hari kemudian adalah) lafal hum kedua mengukuhkan makna lafal hum pertama (orang-orang yang tidak percaya)
(yaitu) orang-orang yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan menghendaki (supaya) jalan itu bengkok. Dan mereka itulah orang-orang yang tidak percaya akan adanya hari akhirat
Mereka adalah orang-orang yang memalingkan dan menghalang-halangi manusia dari agama Allah, jalan Dia yang lurus. Mereka juga menuntut agar jalan yang lurus itu disesuaikan dengan keinginan dan hawa nafsu mereka sehingga menjadi bengkok. Mereka mengingkari akhirat beserta pemberian pahala kepada orang Mukmin dan siksa kepada orang kafir yang ada di dalamnya
(yaitu) mereka yang menghalangi dari jalan Allah dan menghendaki agar jalan itu bengkok.*(398) Dan mereka itulah orang yang tidak percaya adanya hari akhirat
(yaitu) mereka yang menghalangi dari jalan Allah dan menghendaki agar jalan itu bengkok. Dan mereka itulah orang yang tidak percaya adanya hari akhirat

Iranun

Siran na puphangalang siran ko lalan o Allah go phuloloba-an niran non a kabukhog iyan: Go siran na o Ongkirun niran so Akhirat

Italian

coloro che frappongono ostacoli sul sentiero di Allah, cercano di renderlo tortuoso e non credono nell'altra vita
coloro che frappongono ostacoli sul sentiero di Allah, cercano di renderlo tortuoso e non credono nell'altra vita

Japanese

Korera no mono wa, arra no michi (isuramu no oshie) kara (hitobito o) samatage,(sonomichi jitai o) mageyou to suru mono, mata raise o hiteisurumonodearu
Korera no mono wa, arrā no michi (isurāmu no oshie) kara (hitobito o) samatage,(sonomichi jitai o) mageyou to suru mono, mata raise o hiteisurumonodearu
これらの者は,アッラーの道(イスラームの教え)から(人々を)妨げ,(その道自体を)曲げようとする者,また来世を否定する者である。

Javanese

Kang padha nyimpang saka dadalaning Allah sarta padha ma- mrih menggoke iku; lan dheweke iku para kang padha kafir marang akhirat
Kang padha nyimpang saka dadalaning Allah sarta padha ma- mrih mènggoké iku; lan dhèwèké iku para kang padha kafir marang akhirat

Kannada

avare, svatah tamage nastamadikondavaru. Avaru racisikondidda mithyagalellavu avarinda kaleduhodavu
avarē, svataḥ tamage naṣṭamāḍikoṇḍavaru. Avaru racisikoṇḍidda mithyagaḷellavū avarinda kaḷeduhōdavu
ಅವರೇ, ಸ್ವತಃ ತಮಗೆ ನಷ್ಟಮಾಡಿಕೊಂಡವರು. ಅವರು ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಮಿಥ್ಯಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದುಹೋದವು

Kazakh

Olar sonday Allanın jolınan tosadı da onı qisaytwga tırısadı. Tagı olar aqiretke qarsı kelwsiler
Olar sonday Allanıñ jolınan tosadı da onı qïsaytwğa tırısadı. Tağı olar aqïretke qarsı kelwşiler
Олар сондай Алланың жолынан тосады да оны қисайтуға тырысады. Тағы олар ақиретке қарсы келушілер
Olar / adamdardı / Allahtın jolınan qaytaradı jane onı qisaytwga / burmalawga / tırısadı. Ari olar - songı mangilik omirge / aqiretke / senbewsiler
Olar / adamdardı / Allahtıñ jolınan qaytaradı jäne onı qïsaytwğa / burmalawğa / tırısadı. Äri olar - soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbewşiler
Олар / адамдарды / Аллаһтың жолынан қайтарады және оны қисайтуға / бұрмалауға / тырысады. Әрі олар - соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбеушілер

Kendayan

(yaitu) iaka’koa nang manghalangi dari maraga Allah man menghendaki agar maraga koa bengkok.397 man iaka’koa koalah urakng nang nana’ pucaya’ adanya ari naherat

Khmer

puok del hamkhat anakadtei ampi meakra robsa a l laoh haey puokke mean bamnng chngaoy vea tow chea meakra viechver puokke kuchea puok del kmean chomnue nung thngai barlok
ពួកដែលហាមឃាត់អ្នកដទៃអំពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ហើយពួកគេមានបំណងចង់ឱ្យវាទៅជាមាគ៌ាវៀចវេរ ពួកគេគឺជា ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Babandi bakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, bakifuza ko yatana (ngo igendere ku marangamutima yabo), kandi bagahakana imperuka
Ba bandi bakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, bakifuza ko (iyo nzira) yatana (ngo igendere ku marangamutima yabo), kandi bagahakana imperuka

Kirghiz

(Zaalımdar adamdardı) Allaһtın jolunan tosup, anı (oz kaalooloruna karay) buruunu kaalasat. Alar Akıretke tap-takır isenbegen adamdar
(Zaalımdar adamdardı) Allaһtın jolunan tosup, anı (öz kaalooloruna karay) buruunu kaalaşat. Alar Akıretke tap-takır işenbegen adamdar
(Заалымдар адамдарды) Аллаһтын жолунан тосуп, аны (өз каалоолоруна карай) бурууну каалашат. Алар Акыретке тап-такыр ишенбеген адамдар

Korean

hananim-ui gil-e issneun jaleul banghaehago geugeos-eul waegog hagoja haneun jadeul-eun naeseleul bulsinhaneun jadeul-ila
하나님의 길에 있는 자를 방해하고 그것을 왜곡 하고자 하는 자들은 내세를 불신하는 자들이라
hananim-ui gil-e issneun jaleul banghaehago geugeos-eul waegog hagoja haneun jadeul-eun naeseleul bulsinhaneun jadeul-ila
하나님의 길에 있는 자를 방해하고 그것을 왜곡 하고자 하는 자들은 내세를 불신하는 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی به‌نه‌رم و نیانی و له‌سه‌رخۆ به‌رهه‌ڵستی په‌یامی خوا ده‌که‌ن و به‌لاری ده‌یانه‌وێت و ده‌یانه‌وێت به هه‌ڵه‌و ناته‌واوی بیناسێنن به‌خه‌ڵکی و ئه‌وانه به‌رۆژی دوایی بێ بڕوان
ئەوانەی بەرھەڵستی ڕێگەی خوا دەکەن و دەیانەوێ بەلارو چەوتی نیشاندەن لەکاتێکدا ئەوان بەڕۆژی دوایی بێ باوەڕن

Kurmanji

Ewan (cewrkaran) wusa nin, reya Yezdan (li ber kesan) dibirin u diven, ku ewe xar bikin. Sixwa ewan bi xweber ji (bi jina) dane para da bawer nakin
Ewan (cewrkaran) wusa nin, rêya Yezdan (li ber kesan) dibirin û divên, ku ewê xar bikin. Şixwa ewan bi xweber jî (bi jîna) danê para da bawer nakin

Latin

They repel via DEUS seek factus it crooked they est disbelievers Hereafter

Lingala

Baye bazali kokanga nzela ya Allah, mpe bazali kolukela yango mbilinga mbilinga. Mpe bazali kondima na mokolo mwa suka te

Luyia

Balia abekalilanga(Abandu) khu Injila ya Nyasaye, ne benyanga mbu yikotiombole, ne bakhayanga mbu obulamu bwomwikulu bubulaho

Macedonian

кои од Аллаховиот пат одвраќаат и за погрешен го прикажуваат; тие ни во оној свет не веруваат
Onie koi odvrakaat od Allahoviot pat i koi go iskrivuvaat... onie, tokmu, ne veruvaat vo Ahiret
Onie koi odvraḱaat od Allahoviot pat i koi go iskrivuvaat... onie, tokmu, ne veruvaat vo Ahiret
Оние кои одвраќаат од Аллаховиот пат и кои го искривуваат... оние, токму, не веруваат во Ахирет

Malay

Orang-orang yang menghalang dirinya sendiri dan orang lain dari jalan ugama Allah dan berusaha supaya jalan itu menjadi bengkok terpesong, sedang mereka pula ingkarkan hari akhirat

Malayalam

allahuvinre margattil ninn tatayukayum, atin vakrata varuttan agrahikkukayum ceyyunnavaratre avar. avarakatte paraleakattil visvasamillattavaruman‌
allāhuvinṟe mārgattil ninn taṭayukayuṁ, atin vakrata varuttān āgrahikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar. avarākaṭṭe paralēākattil viśvāsamillāttavarumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും, അതിന് വക്രത വരുത്താന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍. അവരാകട്ടെ പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമാണ്‌
allahuvinre margattil ninn tatayukayum, atin vakrata varuttan agrahikkukayum ceyyunnavaratre avar. avarakatte paraleakattil visvasamillattavaruman‌
allāhuvinṟe mārgattil ninn taṭayukayuṁ, atin vakrata varuttān āgrahikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar. avarākaṭṭe paralēākattil viśvāsamillāttavarumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും, അതിന് വക്രത വരുത്താന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍. അവരാകട്ടെ പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമാണ്‌
allahuvinre margattil ninn janatte tatayunnavarum avanre vali vikalamakkanagrahikkunnavarumanavar. paraleakatte tallipparayunnavarum
allāhuvinṟe mārgattil ninn janatte taṭayunnavaruṁ avanṟe vaḻi vikalamākkānāgrahikkunnavarumāṇavar. paralēākatte taḷḷippaṟayunnavaruṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനത്തെ തടയുന്നവരും അവന്റെ വഴി വികലമാക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവരുമാണവര്‍. പരലോകത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരും

Maltese

(Huma dawk) li jzommu (lill-bnedmin) mit-triq ta' Alla, u jixtiquha mgħawga. Huma ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra)
(Huma dawk) li jżommu (lill-bnedmin) mit-triq ta' Alla, u jixtiquha mgħawġa. Huma ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra)

Maranao

Siran na pphangalang siran ko lalan o Allah go phlolobaan iran on a kabkhog iyan: Go siran na oongkirn iran so akhirat

Marathi

Je allahacya margapasuna rokhatata ani tyata cuka sodhanyamage lagatata. Heca te loka hote, je akhirataca inkara karatata
Jē allāhacyā mārgāpāsūna rōkhatāta āṇi tyāta cukā śōdhaṇyāmāgē lāgatāta. Hēca tē lōka hōtē, jē ākhiratacā inkāra karatāta
१९. जे अल्लाहच्या मार्गापासून रोखतात आणि त्यात चुका शोधण्यामागे लागतात. हेच ते लोक होते, जे आखिरतचा इन्कार करतात

Nepali

Juna manisaharu allahako margabata rokdachan ra tyasama vakrata khojirakhachan tiniharu nai paraloka (akhirata) ko inkara gardachan
Juna mānisaharū allāhakō mārgabāṭa rōkdachan ra tyasamā vakratā khōjirākhachan tinīharū nai paralōka (ākhirata) kō inkāra gardachan
जुन मानिसहरू अल्लाहको मार्गबाट रोक्दछन् र त्यसमा वक्रता खोजिराखछन् तिनीहरू नै परलोक (आखिरत) को इन्कार गर्दछन् ।

Norwegian

som legger hindringer pa Guds vei og prøver a gjøre den kroket, og som fornekter det hinsidige liv
som legger hindringer på Guds vei og prøver å gjøre den kroket, og som fornekter det hinsidige liv

Oromo

Isaanis warra karaa Rabbii irraa (namoota) deebisaniifi dabiinsa ishees fedhaniidhaIsaan isaanumatu Aakiraattis kaafiroota

Panjabi

Ate unham kami'am kadhade hana, ihi loka praloka de vi inakari hana
Atē unhāṁ kamī'āṁ kaḍhadē hana, ihī lōka pralōka dē vī inakārī hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਮੀਆਂ ਕੱਢਦੇ ਹਨ, ਇਹੀ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

آنان كه مردم را از راه خدا بازمى‌دارند و راه خدا را منحرف مى‌خواهند و به آخرت ايمان ندارند؛
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و راه خدا را منحرف مى‌خواهند و آخرت را هم باور ندارند
همان کسانی که [مردم را] از راه خدا باز می‌دارند و آن را ناهموار و ناهنجار می‌شمارند و هم آنان آخرت را منکرند
(همان) کسانی‌که (مردم را) از راه الله باز می‌دارند، و آن را کج و منحرف می‌جویند، و آنان به آخرت کافرند
آنان که مردم را از راه خدا باز می دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند و به آخرت کافرند
[همان] کسانی ‌که [مردم را] از راه الله بازمی‌دارند و آن را منحرف می‌خواهند؛ و همان‌ها آخرت را باور ندارند
آن ستمکاران که (بندگان را) از راه خدا باز می‌دارند و سعی می‌کنند که راه حق را کج کنند (و خلق را به راه باطل کشند) و هم آنها که منکر قیامتند
آنان که بازدارند از راه خدا و خواهندش کج و ایشانند به آخرت کافران‌
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را كج مى‌شمارند و خود، آخرت را باور ندارند
«کسانی که (مردمان را) از راه خدا باز می‌دارند و آن را به کژی می‌خواهند و آنان، (هم)آنان به آخرت کافرانند.»
کسانى که [مردم را] از راه خدا بازمى‌دارند و مى‌کوشند تا آن را کج جلوه دهند، در حالى که آنها خودشان به آخرت کافرند
آن ستمکارانی که (مردمان را) از راه خدا باز می‌داشتند، و (بر راستای خداشناسی سدها و مانعها ایجاد می‌کردند، و در دلهای مردمان شکّها و گمانها می‌انداختند تا آنان را منحرف سازند و بدیشان) راه خدا را کج و نادرست نشان دهند، و آنانی که به آخرت کفر می‌ورزیدند (و به جهان دیگر ایمان نداشتند)
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمی‌دارند؛ و راه حق را کج و معوج نشان می‌دهند؛ و به سرای آخرت کافرند
آنان كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را كج مى‌خواهند- از آن عيب مى‌گيرند و آن را به كجى و انحراف از راستى وصف مى‌كنند-، و به سراى واپسين كافرند
(همان) کسانی که (مردم را) از راه خدا باز می دارند ، وآن را کج و منحرف می جویند، و آنان به آخرت کافرند

Polish

Na tych, ktorzy odwracaja od drogi Boga, poszukujac na niej krzywizny, i ktorzy nie wierza w zycie ostateczne
Na tych, którzy odwracają od drogi Boga, poszukując na niej krzywizny, i którzy nie wierzą w życie ostateczne

Portuguese

Que afastam os homens do caminho de Allah, e buscam torna-lo tortuoso, e sao renegadores da Derradeira Vida
Que afastam os homens do caminho de Allah, e buscam torná-lo tortuoso, e são renegadores da Derradeira Vida
Que desviam os demais da senda de Deus, tratando de faze-la tortuosa, e negam a outra vida
Que desviam os demais da senda de Deus, tratando de fazê-la tortuosa, e negam a outra vida

Pushto

هغه كسان چې د الله له لارې نه منع كول كوي او په هغې (لاره) كې كوږوالى لټوي او له اخرت نه انكار كوونكي (هم) همدوى دي
هغه كسان چې د الله له لارې نه منع كول كوي او په هغې (لاره) كې كوږوالى لټوي او له اخرت نه انكار كوونكي (هم) همدوى دي

Romanian

si asupra ratacitorilor de la calea lui Dumnezeu? Ei cauta sa o intortocheze, caci tagaduiesc Viata de Apoi
şi asupra rătăcitorilor de la calea lui Dumnezeu? Ei caută să o întortocheze, căci tăgăduiesc Viaţa de Apoi
Ei respinge drum DUMNEZEU cauta produce el înconvoiat, ei exista disbelievers Hereafter
Care impiedica de la calea lui Allah ºi incearca sa o faca stramba. Ei sunt cei care nu cred in Viaþa de Apoi
Care împiedicã de la calea lui Allah ºi încearcã sã o facã strâmbã. Ei sunt cei care nu cred în Viaþa de Apoi

Rundi

Abantu bazitira inzira y’Imana nugushakako iyo nzira izimangana n’uguhakana uwo musi w’imperuka

Russian

si asupra ratacitorilor de la calea lui Dumnezeu? Ei cauta sa o intortocheze, caci tagaduiesc Viata de Apoi
которые и отклоняли (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и стремились исказить его [путь Аллаха] и они в Вечную жизнь не верили
kotoryye sbivayut drugikh s puti Allakha, stremyas' iskazit' yego, i ne veruyut v Poslednyuyu zhizn'
которые сбивают других с пути Аллаха, стремясь исказить его, и не веруют в Последнюю жизнь
Na tekh, kotoryye otklonyali ot puti Bozhiya, khoteli iskrivit' yego, sami prebyvaya neveruyushchimi v budushchuyu zhizn'
На тех, которые отклоняли от пути Божия, хотели искривить его, сами пребывая неверующими в будущую жизнь
kotoryye otklonyayut ot puti Allakha, stremyas' k krivizne v nem, a v budushchuyu zhizn' oni ne veruyut
которые отклоняют от пути Аллаха, стремясь к кривизне в нем, а в будущую жизнь они не веруют
kotoryye sbivayut [lyudey] s puti Allakha, stremyas' [predstavit'] yego v lozhnom svete, i ne veruyut v budushchuyu zhizn'
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремясь [представить] его в ложном свете, и не веруют в будущую жизнь
Eto - te, kotoryye otklonyayut lyudey ot religii Allakha - islama, - zapreshchaya im prinyat' yego, a on - pravil'nyy put' Allakha. Oni stremyatsya k tomu, chtoby lyudi poshli po nepravil'nomu puti soglasno ikh strastyam i prikhotyam. Oni ne veruyut ni v budushchuyu zhizn', ni v to, chto neveruyushchiye budut nakazany, a veruyushchiye budut voznagrazhdeny
Это - те, которые отклоняют людей от религии Аллаха - ислама, - запрещая им принять его, а он - правильный путь Аллаха. Они стремятся к тому, чтобы люди пошли по неправильному пути согласно их страстям и прихотям. Они не веруют ни в будущую жизнь, ни в то, что неверующие будут наказаны, а верующие будут вознаграждены
Na tekh, kto uklonyayet s Bozh'yego puti, Stremyas' vnesti izviliny v nego, I v budushchuyu zhizn' ne verit
На тех, кто уклоняет с Божьего пути, Стремясь внести извилины в него, И в будущую жизнь не верит

Serbian

оне који одвраћају од Аллаховог пута и који га желе искривљеним, такви ни у Будући свет не верују

Shona

Avo vanodzivisa (vanhu) munzira yaAllah (Islaam), uye kutsvaga gonyongodzo mairi, uye ivo vari vasingatendi muhupenyu hwamangwana

Sindhi

جيڪي الله جي واٽ کان جھليندا آھن ۽ ان جي ڏنگائي گھرندا آھن، ۽ اُھي ئي آخرت کي نه مڃيندا آھن

Sinhala

kavurun allahge margaya valakva ehi værædda (sækaya)da æti karannata adahas karannoda, ovun paralovada pratiksepa karannanya
kavurun allāhgē mārgaya vaḷakvā ehi værædda (sækaya)da æti karannaṭa adahas karannōda, ovun paralovada pratikṣēpa karannanya
කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගය වළක්වා එහි වැරැද්ද (සැකය)ද ඇති කරන්නට අදහස් කරන්නෝද, ඔවුන් පරලොවද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ය
ovuhu vanahi allahge margayen valakva ehi dosa soyati. paramanta dinaya pilibanda pratiksepa karanno ovuhumaya
ovuhu vanāhi allāhgē mārgayen vaḷakvā ehi dōṣa soyati. paramānta dinaya piḷiban̆da pratikṣēpa karannō ovuhumaya
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වා එහි දෝෂ සොයති. පරමාන්ත දිනය පිළිබඳ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

They zapudit way GOD seek robit it crooked they bol disbelievers Hereafter

Somali

Kuwa ka jeedsada Jidka Ilaahay oo doona inay ka dhigaan mid qalloocan, oo waa kuwo aan rumeysneyn Aakhirada
ee ah kuwa ka jeedsada Jidka Eebe lana dooni Qallooc Aakharana ka gaaloobay
ee ah kuwa ka jeedsada Jidka Eebe lana dooni Qallooc Aakharana ka gaaloobay

Sotho

Ba sitisang batho tseleng ea Allah, ba tsoma ho eona se khopameng, bana ke ba latotseng Bo-tlang

Spanish

Quienes apartan a los hombres del sendero de Allah, tratan de modificarlo y no creen en la otra vida
Quienes apartan a los hombres del sendero de Allah, tratan de modificarlo y no creen en la otra vida
esos que desvian (a los hombres) del camino de Al-lah y quieren que parezca tortuoso, y no creen en la otra vida
esos que desvían (a los hombres) del camino de Al-lah y quieren que parezca tortuoso, y no creen en la otra vida
esos que desvian (a los hombres) del camino de Al-lah y quieren que parezca tortuoso, y no creen en la otra vida
esos que desvían (a los hombres) del camino de Al-lah y quieren que parezca tortuoso, y no creen en la otra vida
que desvian a otros del camino de Ala, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida
que desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida
que apartan a otros del camino de Dios y hacen que parezca tortuoso --¡porque ellos, precisamente, son los que se niegan a reconocer la verdad de la Otra Vida
que apartan a otros del camino de Dios y hacen que parezca tortuoso --¡porque ellos, precisamente, son los que se niegan a reconocer la verdad de la Otra Vida
que apartan a la gente del sendero de Dios, tratan de modificarlo y no creen en la otra vida
que apartan a la gente del sendero de Dios, tratan de modificarlo y no creen en la otra vida
Aquellos que ponen trabas en la senda de Dios y quisieran hacerla tortuosa y que no creen en la otra vida
Aquellos que ponen trabas en la senda de Dios y quisieran hacerla tortuosa y que no creen en la otra vida

Swahili

Hawa madhalimu ni wale ambao wanawazuia watu na njia ya Mwenyezi Mungu yenye kupelekea kumuubudu na wanataka njia hizi ziwe kombo ziambatane na matamanio yao na wao wanaikanusha Akhera, hawaamini kufufuliwa wa kulipwa
Ambao wanazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, na wanaitakia ipotoke, na wanaikataa Akhera

Swedish

de som hindrar [andra] fran att folja Guds vag och vill lata den framsta som krokig. Det ar just de som avvisar tron pa ett evigt liv
de som hindrar [andra] från att följa Guds väg och vill låta den framstå som krokig. Det är just de som avvisar tron på ett evigt liv

Tajik

onon, ki mardumro az rohi Xudo ʙozmedorand va rohi Xudoro kaciasro mexohand va ʙa oxirat imon nadorand
onon, ki mardumro az rohi Xudo ʙozmedorand va rohi Xudoro kaçiaşro mexohand va ʙa oxirat imon nadorand
онон, ки мардумро аз роҳи Худо бозмедоранд ва роҳи Худоро каҷиашро мехоҳанд ва ба охират имон надоранд
On sitamkorone, ki mardumro az rohi Alloh ʙozmedorand va onro kac va nodurust nison medihand va onon kofironand, ʙa oxirat imon nadorand
On sitamkorone, ki mardumro az rohi Alloh ʙozmedorand va onro kaç va nodurust nişon medihand va onon kofironand, ʙa oxirat imon nadorand
Он ситамкороне, ки мардумро аз роҳи Аллоҳ бозмедоранд ва онро каҷ ва нодуруст нишон медиҳанд ва онон кофиронанд, ба охират имон надоранд
[Hamon] kasone, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand va onro munharif mexohand va onon xud oxiratro ʙovar nadorand
[Hamon] kasone, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand va onro munharif mexohand va onon xud oxiratro ʙovar nadorand
[Ҳамон] касоне, ки [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоранд ва онро мунҳариф мехоҳанд ва онон худ охиратро бовар надоранд

Tamil

avarkal allahvin valiyait tatuttu, atil konalai(yum cantekattaiyum) untu panna virumpukirarkal. Innum avarkal marumaiyaiyum nirakarippavarkaltan
avarkaḷ allāhviṉ vaḻiyait taṭuttu, atil kōṇalai(yum cantēkattaiyum) uṇṭu paṇṇa virumpukiṟārkaḷ. Iṉṉum avarkaḷ maṟumaiyaiyum nirākarippavarkaḷtāṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வழியைத் தடுத்து, அதில் கோணலை(யும் சந்தேகத்தையும்) உண்டு பண்ண விரும்புகிறார்கள். இன்னும் அவர்கள் மறுமையையும் நிராகரிப்பவர்கள்தான்
avarkal (manitarkalai) allahvin pataiyai vittut tatukkinrarkal; melum atil konalaiyum untupanna virumpukirarkal - ivarkal tam marumaiyai nirakarippavarkal avarkal
avarkaḷ (maṉitarkaḷai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭut taṭukkiṉṟārkaḷ; mēlum atil kōṇalaiyum uṇṭupaṇṇa virumpukiṟārkaḷ - ivarkaḷ tām maṟumaiyai nirākarippavarkaḷ āvārkaḷ
அவர்கள் (மனிதர்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டுத் தடுக்கின்றார்கள்; மேலும் அதில் கோணலையும் உண்டுபண்ண விரும்புகிறார்கள் - இவர்கள் தாம் மறுமையை நிராகரிப்பவர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Ул залимнәр кешеләрне Аллаһ юлыннан тыярлар вә Ислам динен загыйфьләтергә тырышырлар, алар ахирәтне инкяр итүче бик яман кешеләр. (Әгаһ булыгыз, без хәзер әнә шундый залимнәр арасында яшибез. Кем Коръәнгә каршы сөйли, яки кем Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарга тыгызлана – шулар залимнәр. Аларга дус булган кеше дә залим була, сакланыгыз)

Telugu

evaru allah margam nundi (prajalanu) addagistaro mariyu danini vakramainadiga cuputaro alanti varu, vare! Paraloka jivitam unnadane satyanni tiraskarincevaru
evaru allāh mārgaṁ nuṇḍi (prajalanu) aḍḍagistārō mariyu dānini vakramainadigā cūputārō alāṇṭi vāru, vārē! Paralōka jīvitaṁ unnadanē satyānni tiraskarin̄cēvāru
ఎవరు అల్లాహ్ మార్గం నుండి (ప్రజలను) అడ్డగిస్తారో మరియు దానిని వక్రమైనదిగా చూపుతారో అలాంటి వారు, వారే! పరలోక జీవితం ఉన్నదనే సత్యాన్ని తిరస్కరించేవారు
వారు దైవమార్గం నుంచి (జనులను) ఆపుతారు. అందులో వక్రతను వెతుకుతారు – వారే పరలోకాన్ని తిరస్కరించేవారు

Thai

brrda phu kidkhwang tha ngxallxhˌ læa phwk khea khır thi ca hı man khdkheiyw læa phwk khea sahrab lok xa khi reaa hˌ nan phwk khea pen phu ptiseth sraththa
brrdā p̄hū̂ kīdk̄hwāng thā ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā khır̀ thī̀ ca h̄ı̂ mạn khdkheī̂yw læa phwk k̄heā s̄ảh̄rạb lok xā khi reāa ḥˌ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้กีดขวางทางอัลลอฮฺและพวกเขาใคร่ที่จะให้มันคดเคี้ยว และพวกเขาสำหรับโลกอาคิเราะฮฺนั้นพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา
brrda phu kidkhwang tha ngxallxh læa phwk khea khır thi ca hı man khdkheiyw læa phwk khea sahrab lok xa khi reaa h nan phwk khea pen phu ptiseth sraththa
brrdā p̄hū̂ kīdk̄hwāng thā ngxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā khır̀ thī̀ ca h̄ı̂ mạn khdkheī̂yw læa phwk k̄heā s̄ảh̄rạb lok xā khi reāa ḥ̒ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้กีดขวางทางอัลลอฮ์ และพวกเขาใคร่ที่จะให้มันคดเคี้ยว และพวกเขาสำหรับโลกอาคิเราะฮ์นั้นพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Onlar, halkı Allah yolundan menederler ve o yoldan saptırmak isterler, onlar ahiret inkar edenlerin ta kendileridir
Onlar, halkı Allah yolundan menederler ve o yoldan saptırmak isterler, onlar ahiret inkar edenlerin ta kendileridir
Onlar, (insanları) Allah´ın yolundan alıkoyan ve onu egri gostermek isteyenlerdir. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar, (insanları) Allah´ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkâr edenler de onlardır
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda carpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır
Zalimler ki, Allah yolundan cevirirler, onu egriltmek isterler, bunlar ahireti inkar edenlerdir
Zalimler ki, Allah yolundan çevirirler, onu eğriltmek isterler, bunlar âhireti inkâr edenlerdir
O zalimler ki, Allah´ın yolundan alıkorlar, onu egri gostermek isterler. Bunlar, evet bunlardır Ahiret´i inkar edenler
O zâlimler ki, Allah´ın yolundan alıkorlar, onu eğri göstermek isterler. Bunlar, evet bunlardır Âhiret´i inkâr edenler
Bunlar Allah'ın yolundan alıkorlar ve o yolu egriltmege calısırlar; iste onlar ahireti inkar edenlerdir
Bunlar Allah'ın yolundan alıkorlar ve o yolu eğriltmeğe çalışırlar; işte onlar ahireti inkar edenlerdir
Onlar ki, Allah yolundan dondurmeye calisirlar ve o yolu egri bugru yapmak isterler. Ustelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar ki, Allah yolundan döndürmeye çalisirlar ve o yolu egri bügrü yapmak isterler. Üstelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu egri gostermek isteyenlerdir. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu carpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler
Onlar ki, Allah yolundan dondurmeye calısırlar ve o yolu egri bugru yapmak isterler. Ustelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar ki, Allah yolundan döndürmeye çalışırlar ve o yolu eğri büğrü yapmak isterler. Üstelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu egriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar ki, Allah yolundan dondurmeye calısırlar ve o yolu egri bugru yapmak isterler. Ustelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar ki, Allah yolundan döndürmeye çalışırlar ve o yolu eğri büğrü yapmak isterler. Üstelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar
Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar. O yolu egri gostermeye yeltenirler ve ahireti de inkar ederler
Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar. O yolu eğri göstermeye yeltenirler ve ahireti de inkâr ederler
Bunlar Tanrı´nın yolundan engelleyenler ve onda carpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete kufredenlerdir
Bunlar Tanrı´nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir
Oyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan dondururler, onu egriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu egriltmeye calısırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar ki; Allah´ın yolundan (kisinin mursidine ulasmasına mani olarak ruhunun, vucudundan ayrılarak Allah´a ulastıran Sıratı Mustakim´e ulasmasına engel oldukları icin) saptırırlar. Ve onu (ruhun olmeden Allah´a ulasmasını) egmek ve bukmek isterler (gercek kavramından uzaklastırmak isterler). Onlar, ahireti (ruhun olmeden Allah´a ulasmasını) inkar edenlerdir
Onlar ki; Allah´ın yolundan (kişinin mürşidine ulaşmasına mani olarak ruhunun, vücudundan ayrılarak Allah´a ulaştıran Sıratı Mustakîm´e ulaşmasına engel oldukları için) saptırırlar. Ve onu (ruhun ölmeden Allah´a ulaşmasını) eğmek ve bükmek isterler (gerçek kavramından uzaklaştırmak isterler). Onlar, ahireti (ruhun ölmeden Allah´a ulaşmasını) inkâr edenlerdir
Ellezıne yesuddune an sebılillahi ve yebguneha ıveca ve hum bil ahırati hum kafirun
Ellezıne yesuddune an sebılillahi ve yebğuneha ıveca ve hüm bil ahırati hüm kafirun
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca(ivecen), ve hum bil ahıreti hum kafirun(kafirune)
Ellezîne yasuddûne an sebîlillâhi ve yebgûnehâ ivecâ(ivecen), ve hum bil âhıreti hum kâfirûn(kâfirûne)
o zalimler ki, baskalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu egri, dolambaclı bir yol olarak gostermeye calısırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır
ellezine yesuddune `an sebili-llahi veyebguneha `iveca. vehum bil'ahirati hum kafirun
elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu egri gostermek isteyenlerdir. Ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkâr edenler de onlardır
Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab’lerinin huzuruna cıkarıldıklarında, sahitler: -Bunlar, Rab’leri hakkında yalan soyleyen kimselerdir.” derler. Dikkat edin, Allah’ın laneti, Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir carpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin uzerinedir
Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab’lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab’leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir.” derler. Dikkat edin, Allah’ın laneti, Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir
Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir carpıklık arayan ve ahirete de kufredenlerdir
Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahirete de küfredenlerdir
O zalimler ki insanları Allah yolundan cevirirler ve onu egri gostermek isterler. Ahireti de inkar ederler
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Âhireti de inkâr ederler
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu egriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar
Bunlar, Allah´ın yolundan engelleyenler ve onda carpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti de tanımayanlardır
Bunlar, Allah´ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti de tanımayanlardır
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu egri ve celiskili gostermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler
O zalimler ki, Allah´ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler
O zalimler ki, Allah´ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler
O zalimler ki, Allah´ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler
O zalimler ki, Allah´ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler

Twi

Wͻn a wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Onyankopͻn kwan so hwehwε sε (Onyankopͻn kwan no) bεkyea, saa nkorͻfoͻ no ne (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no wͻ Daakye

Uighur

ئۇلار (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام يولىدىن) توسىدۇ، اﷲ نىڭ يولىنىڭ ئەگرى بولىشىنى تىلەيدۇ، ئۇلار ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچىلاردۇر
ئۇلار (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) توسىدۇ، ئاللاھنىڭ يولىنىڭ ئەگرى بولۇشىنى تىلەيدۇ، ئۇلار ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچىلاردۇر

Ukrainian

які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його та не вірують у наступне життя
Vony vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA ta prahnutʹ vstyhnuty kryvi, ta vony disbelievers u U maybutnʹomu
Вони викликають огиду з шляху БОГА та прагнуть встигнути криві, та вони disbelievers у У майбутньому
yaki zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, prahnutʹ vykryvyty yoho ta ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його та не вірують у наступне життя
yaki zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, prahnutʹ vykryvyty yoho ta ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його та не вірують у наступне життя

Urdu

Un zalimon par jo khuda ke raaste se logon ko roakte hain, uske raaste ko teda karna chahte hain aur aakhirat ka inkar karte hain
اُن ظالموں پر جو خدا کے راستے سے لوگوں کو روکتے ہیں، اس کے راستے کو ٹیٹرھا کرنا چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار کرتے ہیں
جو الله کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی پیدا کرنا چاہتے ہیں اوروہی آخرت کے منکر ہیں
جو خدا کے رستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی چاہتے ہیں اور وہ آخرت سے بھی انکار کرتے ہیں
جو کہ روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور ڈھونڈھتے ہیں اس میں کجی اور وہی ہیں آخر ت سے منکر [۲۹]
جو اللہ کی راہ سے (اس کے بندوں کو) روکتے ہیں اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار کرتے ہیں۔
Jo Allah ki raah say roktay hain aur iss mein kuji talash ker letay hain. Yehi aakhirat kay munkir hain
جو اللہ کی راه سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کر لیتے ہیں۔ یہی آخرت کے منکر ہیں
jo Allah ki raah se rokte hai aur us mein kaji talaash kar lete hai, yahi aqirath ke munkir hai
یہ لوگ (اللہ تعالیٰ) کو عاجز کرنے والے نہیں تھے زمین میں اور نہ ہی ان کے لیے اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی مددگار تھا۔ دوگنا کردیا جائے گا ان کے لیے عذاب ۔ نہ وہ (آوازِ حق) سن سکتے تھے اور نہ وہ (نورِ حق) دیکھ سکتے تھے۔
جو لوگ (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیں
جو اللہ کے راستے سے دوسروں کو روکتے تھے، اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور آخرت کے تو وہ بالکل ہی منکر تھے۔
جو راسِ خدا سے روکتے ہیں اور اس میں کجی پیدا کرنا چاہتے ہیں اور آخرت کے بارے میں کفر اور انکار کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳнинг йўлидан тўсарлар ва унинг эгри бўлишини хоҳларлар ҳамда улар охиратга куфр келтирувчи кимсалардир
У золим кимсалар (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан тўсиб, уни (Аллоҳнинг йўлини) бузмоқчи бўладилар. Улар Охиратни бутунлай инкор этадилар
Улар Аллоҳнинг йўлидан тўсарлар ва унинг эгри бўлишини хоҳларлар ҳамда улар охиратга куфр келтирувчи кимсалардир

Vietnamese

Nhung ai đa can tro (nguoi khac) khong cho theo con đuong cua Allah va con tim cach be cong no va phu nhan đoi sau
Những ai đã cản trở (người khác) không cho theo con đường của Allah và còn tìm cách bẻ cong nó và phủ nhận đời sau
(Đo la) nhung ke ngan can (moi nguoi) khoi con đuong cua Allah va tim cach lam cho no cong queo va phu nhan Đoi Sau
(Đó là) những kẻ ngăn cản (mọi người) khỏi con đường của Allah và tìm cách làm cho nó cong quẹo và phủ nhận Đời Sau

Xhosa

Abo baba sisithintelo eNdleleni ka-Allâh, bakhangele ubugosogoso kuyo lo gama bangakholwayo kuBomi oBuzayo

Yau

Awala waakusiwilila (wandu) petala lya Allah ni kulisachililaga kupombotala, soni wanganyao Akhera akuwa nkujikanila
Aŵala ŵaakusiŵilila (ŵandu) petala lya Allah ni kulisachililaga kupombotala, soni ŵanganyao Akhera akuŵa nkujikanila

Yoruba

awon t’o n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, ti won si n fe ko wo. Awon si ni alaigbagbo ninu Ojo Ikeyin
àwọn t’ó ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, tí wọ́n sì ń fẹ́ kó wọ́. Àwọn sì ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu