Achinese

Teuma boh pakri ureueng sidroe treuk Nyang ka Neutunyok keu jih le Allah Saksi pih ka na nyang baca sinan Dilee nibaknyan pih ka geupeugah Lam kitab Musa jeut keu teuladan Ngon rahmat Tuhan sinan meulimpah Gopnyan meuiman bandum atranyan Ek saban ngon nyan ureueng nyang salah Awak nyang kaphe lam kawan nyan dum Teumpat jih bandum nuraka hiwah Ka lheuh geujanji keu jih nuraka Bek na chok gata sagai meuilah Nyan keubeunaran sideh bak Tuhan Teutapi insan le that nyang salah Le manusia nyang han meuiman

Afar

Seehadaytuy (Nabii Mucammad {cagate kinnuk) elle yeemeneh yaniimil isi Rabbik baxxaqqa le sumaaqih bagul yaniy, Yallih xaquk aka sumaaqite (jibriil kinnuk) usuk numma yaceemih kah sumaaqite kataatee kee kalah tama Qhuraan duma Yalli Nabii Muusal oobise kitaabay tawraat kinniy kaal yeemeneh yan marah meqe katayyuu kee nacror kinni nummaysaa kee addunyâ mano kee tet bilhada gurrusa numih inna maay kinni usuk? hinna, woo maray tama weeloolat weeloysime tama Qhuraan nummaysaah kaal taniimil taamitah, toysa usun jannat culaanah, koros buttaatiy koroosittey Nabiil koboxxeeh hawisse ama Qhuraanal koroositteh, toysa keenik xagni jahannam gira kinni, toysa Nabiyow atu ama Qhuraanak agaywaagat yan num makkin, diggah usuk (Qhuraan kinnuk) ku Rabbik yan cakki kinnik, kinnih immay sinaamak maggo mari kaa ma nummaysa

Afrikaans

Is hy dan soos iemand wat ’n duidelike bewys van sy Heer besit, terwyl ’n getuie van Hom dit voordra; en dit voorafgegaan is deur die Boek van Moses ~ ’n leiding en genadegawe? ~ sulkes glo daarin. En vir dié wat nie daarin glo nie, vir hulle is die Vuur ’n beloofde bestemming. Twyfel nie daaraan nie. Voorwaar, dit is die waarheid van u Heer; maar die meeste mense wil dit nie glo nie

Albanian

Po kush eshte ne rruge te drejte e me te qarte se ai i cili eshte i drejtuar nga Zoti i tij, dhe lexon ate (Kur’anin), deshmitar i tij, si edhe para tij, librin e Musaut, udherrefyes dhe meshire? Ata i besojne atij, dhe kush e mohon ate, nga grupet, vendbanim i tij eshte zjarri. Prandaj ti mos dysho kurrsesi ne te, ai padyshim eshte i sakte nga Zoti yt, por shumica e njerezve nuk besojne
Po kush është në rrugë të drejtë e më të qartë se ai i cili është i drejtuar nga Zoti i tij, dhe lexon ate (Kur’anin), dëshmitar i tij, si edhe para tij, librin e Musaut, udhërrëfyes dhe mëshirë? Ata i besojnë atij, dhe kush e mohon atë, nga grupet, vendbanim i tij është zjarri. Prandaj ti mos dysho kurrsesi në të, ai padyshim është i saktë nga Zoti yt, por shumica e njerëzve nuk besojnë
A mos valle, ata qe duan vetem jeten e kesaj bote, jane te barabarte me ata qe mbeshteten ne dokumentet e qarta te Zotit te tyre; kete e pason deshmitari nga Perendia (Kur’ani), dhe qysh para tij (Kur’anit) Libri i Musait, i cili ka qene udherrefyes dhe meshire nga Perendia? Keta (qe mbeshteten ne keto dokumente) besojne Kur’anin. E, cilido nga grupet qe e mohojne ate, vend i premtuar i tij eshte zjarri. Andaj, ti kurrsesi, mos dysho ne te; se, ai padyshim, eshte e verteta prej Zotit tend, por shumica e njerezve nuk besojne
A mos vallë, ata që duan vetëm jetën e kësaj bote, janë të barabartë me ata që mbështeten në dokumentet e qarta të Zotit të tyre; këtë e pason dëshmitari nga Perëndia (Kur’ani), dhe qysh para tij (Kur’anit) Libri i Musait, i cili ka qenë udhërrëfyes dhe mëshirë nga Perëndia? Këta (që mbështetën në këto dokumente) besojnë Kur’anin. E, cilido nga grupet që e mohojnë atë, vend i premtuar i tij është zjarri. Andaj, ti kurrsesi, mos dysho në të; se, ai padyshim, është e vërteta prej Zotit tënd, por shumica e njerëzve nuk besojnë
A jane (te barabarte me jobesimtaret), ata, qe mbeshteten ne prove te qarte nga Zoti i tyre[144], qe ndiqet nga nje deshmitar prej Tij (Kurani), para te cilit ishte Libri i Musait (deshmitar) udherrefyes dhe meshire? Keta besojne Kuranin. Dhe per cilindo nga grupet (sektet) qe e mohojne ate, zjarri do te jete vend i premtuar. Andaj, ti kurrsesi mos dysho ne ate; se ai, pa dyshim, eshte e verteta prej Zotit tend, ndonese shumica e njerezve nuk besojne
A janë (të barabartë me jobesimtarët), ata, që mbështeten në provë të qartë nga Zoti i tyre[144], që ndiqet nga një dëshmitar prej Tij (Kurani), para të cilit ishte Libri i Musait (dëshmitar) udhërrëfyes dhe mëshirë? Këta besojnë Kuranin. Dhe për cilindo nga grupet (sektet) që e mohojnë atë, zjarri do të jetë vend i premtuar. Andaj, ti kurrsesi mos dysho në atë; se ai, pa dyshim, është e vërteta prej Zotit tënd, ndonëse shumica e njerëzve nuk besojnë
A ai qe eshte (i mbeshtetur) ne argument nga Zoti i tij dhe ate e perforcon deshmia nga Ai, e para tij (Kur’anit) ishte (deshmitar) libri i Musait (Terati) qe ishte udherrefyes e meshire - (eshte i njejte me ate qe ka per qellim vetem kete jete)? Te tillet (qe jane ne rruge te drejte) e besojne (Kur’anin). E kush prej tyre grupeve refuzuan ate, vendi i tij eshte zjarri. E ti (Muhammed) mos kij dyshim ne te, ai eshte e vertete nga Zoti uyt, ne te s’ka dyshim, por shumica e njerezve nuk e besojne
A ai që është (i mbështetur) në argument nga Zoti i tij dhe atë e përforcon dëshmia nga Ai, e para tij (Kur’anit) ishte (dëshmitar) libri i Musait (Terati) që ishte udhërrëfyes e mëshirë - (është i njejtë me atë që ka për qëllim vetëm këtë jetë)? Të tillët (që janë në rrugë të drejtë) e besojnë (Kur’anin). E kush prej tyre grupeve refuzuan atë, vendi i tij është zjarri. E ti (Muhammed) mos kij dyshim në te, ai është e vërtetë nga Zoti uyt, në të s’ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk e besojnë
A ai qe eshte (i mbeshtetur) ne argument nga Zoti i tij dhe ate e perforcon deshmia nga Ai, e para tij (Kur´anit) ishte (deshmitar) libri i Musait (Tevrati) qe ishte udherrefyes e meshire - (eshte i njejte me ate qe ka per qellim vetem kete jete)? Te till
A ai që është (i mbështetur) në argument nga Zoti i tij dhe atë e përforcon dëshmia nga Ai, e para tij (Kur´anit) ishte (dëshmitar) libri i Musait (Tevrati) që ishte udhërrëfyes e mëshirë - (është i njëjtë me atë që ka për qëllim vetëm këtë jetë)? Të till

Amharic

kegetawi ke’asireji gari yehone sewi፤ ke’irisumi (ke’alahi) yehone mesikari yemiketelewi፣ ke’irisu befitimi yemusa mets’ihafi merina izineti sihoni (yemesekereleti) yek’iribituni hiyiweti inidemishawi sewi newini ineziya be’irisu (bek’uri’ani) yaminalu፡፡ ke’ahizabochumi be’irisu yemikidi sewi isati memeleshawi nati፡፡ ke’irisumi bemet’erat’eri wisit’i atihuni፡፡ irisu kegetahi yehone iwineti newi፡፡ gini abizanyochu sewochi ayaminumi፡፡
kegētawi ke’āsireji gari yeẖone sewi፤ ke’irisumi (ke’ālahi) yeẖone mesikarī yemīketelewi፣ ke’irisu befītimi yemusa mets’iḥāfi merīna izineti sīẖoni (yemesekereleti) yek’iribītuni ḥiyiweti inidemīshawi sewi newini inezīya be’irisu (bek’uri’ani) yaminalu፡፡ ke’āḥizabochumi be’irisu yemīkidi sewi isati memeleshawi nati፡፡ ke’irisumi bemet’erat’eri wisit’i ātihuni፡፡ irisu kegētahi yehone iwineti newi፡፡ gini ābizanyochu sewochi āyaminumi፡፡
ከጌታው ከአስረጅ ጋር የኾነ ሰው፤ ከእርሱም (ከአላህ) የኾነ መስካሪ የሚከተለው፣ ከእርሱ በፊትም የሙሳ መጽሐፍ መሪና እዝነት ሲኾን (የመሰከረለት) የቅርቢቱን ሕይወት እንደሚሻው ሰው ነውን እነዚያ በእርሱ (በቁርኣን) ያምናሉ፡፡ ከአሕዛቦቹም በእርሱ የሚክድ ሰው እሳት መመለሻው ናት፡፡ ከእርሱም በመጠራጠር ውስጥ አትሁን፡፡ እርሱ ከጌታህ የሆነ እውነት ነው፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያምኑም፡፡

Arabic

«أفمن كان على بيِّنة» بيان «من ربه» وهو النبي أو المؤمنون، وهي القرآن «ويتلوه» يتبعه «شاهد» له بصدقه «منه» أي من الله وهو جبريل «ومن قبله» القرآن «كتاب موسى» التوراة شاهد له أيضا «إماما ورحمة» حال كمن ليس كذلك؟ لا «أولئك» أي من كان على بينة «يؤمنون به» أي بالقرآن فلهم الجنة «ومن يكفر به من الأحزاب» جميع الكفار «فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ» شك «منه» من القرآن «إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس» أي أهل مكة «لا يؤمنون»
afman kan ealaa hujat wbsyrt min rabih fima yumin bh, wayadeu 'iilayh bialwahy aladhi 'anzal allah fih hadhih albynt, wytlwha burhan akhar shahid mnh, wahu jbryl 'aw muhamad ealayhima alslam, wayuayid dhlk burhan thalith min qibal alqran, wahu altawrat -alktab aladhi 'unzil ealaa musaa 'imamana warahmatan liman aman bh-, kaman kan hamuh alhayat alfanyt bzyntha? 'uwlayik ysddiqwn bhdha alquran wayaemalun bahkamh, waman yakfur bhdha alquran min aladhin thzzabu ealaa rasul allah salaa allah ealayh wasalam fajazawuh alnar, yariduha la mhalt, fala tak -ayha alrswl- fi shakin min 'amr alquran wkwnh min eind allah taealaa baed ma shahidat bdhlk al'adilat walhjj, waelam 'ana hdha aldayn hu alhaqu min rbk, wlkn 'akthar alnaas la ysddiqwn wala yaemalun bima 'umru bh. whdha tawjih eam lamt muhamad salaa allah ealayh wslm
أفمَن كان على حجة وبصيرة من ربه فيما يؤمن به، ويدعو إليه بالوحي الذي أنزل الله فيه هذه البينة، ويتلوها برهان آخر شاهد منه، وهو جبريل أو محمد عليهما السلام، ويؤيد ذلك برهان ثالث من قبل القرآن، وهو التوراة -الكتاب الذي أنزل على موسى إمامًا ورحمة لمن آمن به-، كمن كان همه الحياة الفانية بزينتها؟ أولئك يصدِّقون بهذا القرآن ويعملون بأحكامه، ومن يكفر بهذا القرآن من الذين تحزَّبوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فجزاؤه النار، يَرِدُها لا محالة، فلا تك -أيها الرسول- في شك من أمر القرآن وكونه من عند الله تعالى بعد ما شهدت بذلك الأدلة والحجج، واعلم أن هذا الدين هو الحق من ربك، ولكن أكثر الناس لا يصدِّقون ولا يعملون بما أُمروا به. وهذا توجيه عام لأمة محمد صلى الله عليه وسلم
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Afaman kaana 'alas baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa 'ika yu'minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw'iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi fannarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara annasi layu/minoon
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
afaman kana ʿala bayyinatin min rabbihi wayatluhu shahidun min'hu wamin qablihi kitabu musa imaman warahmatan ulaika yu'minuna bihi waman yakfur bihi mina l-ahzabi fal-naru mawʿiduhu fala taku fi mir'yatin min'hu innahu l-haqu min rabbika walakinna akthara l-nasi la yu'minuna
afaman kana ʿala bayyinatin min rabbihi wayatluhu shahidun min'hu wamin qablihi kitabu musa imaman warahmatan ulaika yu'minuna bihi waman yakfur bihi mina l-ahzabi fal-naru mawʿiduhu fala taku fi mir'yatin min'hu innahu l-haqu min rabbika walakinna akthara l-nasi la yu'minuna
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu falā taku fī mir'yatin min'hu innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَیَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةًۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن یَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُۥ شَاهِدࣱ مِّنۡهُۥ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۥۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسٜ يٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ فَاَلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسۭيٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ فَاَلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
اَفَمَنۡ كَانَ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ وَيَتۡلُوۡهُ شَاهِدٌ مِّنۡهُ وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِمَامًا وَّرَحۡمَةًؕ اُولٰٓئِكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُهٗۚ فَلَا تَكُ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُࣗ اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَیَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةًۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن یَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ
اَفَمَنۡ كَانَ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ وَيَتۡلُوۡهُ شَاهِدٌ مِّنۡهُ وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِمَامًا وَّرَحۡمَةًﵧ اُولٰٓئِكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖﵧ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُهٗﵐ فَلَا تَكُ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُﵯ اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٧
Afaman Kana `Ala Bayyinatin Min Rabbihi Wa Yatluhu Shahidun Minhu Wa Min Qablihi Kitabu Musa 'Imamaan Wa Rahmatan 'Ula'ika Yu'uminuna Bihi Wa Man Yakfur Bihi Mina Al-'Ahzabi Falnnaru Maw`iduhu Fala Takun Fi Miryatin Minhu 'Innahu Al-Haqqu Min Rabbika Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Yu'uminuna
Afaman Kāna `Alá Bayyinatin Min Rabbihi Wa Yatlūhu Shāhidun Minhu Wa Min Qablihi Kitābu Mūsá 'Imāmāan Wa Raĥmatan 'Ūlā'ika Yu'uminūna Bihi Wa Man Yakfur Bihi Mina Al-'Aĥzābi Fālnnāru Maw`iduhu Falā Takun Fī Miryatin Minhu 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbika Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yu'uminūna
أَفَمَن كَانَ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنْهُۖ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَيٰ إِمَاماࣰ وَرَحْمَةًۖ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهِۦ مِنَ اَ۬لْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُۥۖ فَلَا تَكُ فِے مِرْيَةࣲ مِّنْهُۖ إِنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُۥ شَاهِدࣱ مِّنۡهُۥ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۥۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسٜ يٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ فَاَلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسۭيٰ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ فَاَلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى امام ا ورحمة اوليك يومنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلا تك في مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لا يومنون
أَفَمَن كَانَ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدࣱ مِّنْهُۖ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوس۪يٰٓ إِمَاماࣰ وَرَحْمَةًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهِۦ مِنَ اَ۬لَاحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُۥۖ فَلَا تَكُ فِے مِرْيَةࣲ مِّنْهُۖ إِنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يُومِنُونَۖ
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ (بَيِّنَةٍ: يَقِينٍ, وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ: هُوَ جِبْرِيلُ، أَوْ نَبِيُّنَا مُحَمَّدٌ، عَلَيْهِمَا الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ, الأَحْزَابِ: الكُفَّارِ الَّذِينَ تَحَزَّبُوا عَلَى نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - صلى الله عليه وسلم -, فَلَا تَكُ: فَلَا تَكُنْ, مِرْيَةٍ: شَكٍّ)
افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة اوليك يومنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلا تك في مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لا يومنون (بينة: يقين, ويتلوه شاهد منه: هو جبريل، او نبينا محمد، عليهما الصلاة والسلام, الاحزاب: الكفار الذين تحزبوا على نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم -, فلا تك: فلا تكن, مرية: شك)

Assamese

Yisakale nija pratipalakara paraa aha spasta pramanara oparata pratisthita arau yara anusarana karae te'omra praeraita saksi arau yara agata achila muchara kitaba adarsa arau anugrahasbaraupa, (e'omloka se'isakala lokara daraene yisakale prthirai arau iyara upakarana kamanata bibhora) baram e'omloke'i iyara oparata imana posana karae. An'yan'ya dalara yisakale iyaka asbikara karae, agniye ha’ba sihamtara pratisrauta sthana. Eteke tumi ketiya'o iyata sandeha posana nakaraiba. E'ito kerala tomara pratipalakara taraphara paraa praeraita satya; kintu adhikansa manuhe'i imana posana nakarae
Yisakalē nija pratipālakara paraā ahā spaṣṭa pramāṇara ōparata pratiṣṭhita ārau yāra anusaraṇa karaē tē'ōm̐ra praēraita sākṣī ārau yāra āgata āchila muchāra kitāba ādarśa ārau anugrahasbaraūpa, (ē'ōm̐lōka sē'isakala lōkara daraēnē yisakalē pr̥thiraī ārau iẏāra upakaraṇa kāmanāta bibhōra) baraṁ ē'ōm̐lōkē'i iẏāra ōparata īmāna pōṣaṇa karaē. An'yān'ya dalara yisakalē iẏāka asbīkāra karaē, agniẏē ha’ba siham̐tara pratiśrauta sthāna. Ētēkē tumi kētiẏā'ō iẏāta sandēha pōṣaṇa nakaraibā. Ē'iṭō kērala tōmāra pratipālakara taraphara paraā praēraita satya; kintu adhikānśa mānuhē'i īmāna pōṣaṇa nakaraē
যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ পৰা অহা স্পষ্ট প্ৰমাণৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত আৰু যাৰ অনুসৰণ কৰে তেওঁৰ প্ৰেৰিত সাক্ষী আৰু যাৰ আগত আছিল মুছাৰ কিতাব আদৰ্শ আৰু অনুগ্ৰহস্বৰূপ, (এওঁলোক সেইসকল লোকৰ দৰেনে যিসকলে পৃথিৱী আৰু ইয়াৰ উপকৰণ কামনাত বিভোৰ) বৰং এওঁলোকেই ইয়াৰ ওপৰত ঈমান পোষণ কৰে। অন্যান্য দলৰ যিসকলে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰে, অগ্নিয়ে হ’ব সিহঁতৰ প্ৰতিশ্ৰুত স্থান। এতেকে তুমি কেতিয়াও ইয়াত সন্দেহ পোষণ নকৰিবা। এইটো কেৱল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা প্ৰেৰিত সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই ঈমান পোষণ নকৰে।

Azerbaijani

Məgər Rəbbindən acıq-aydın bir dəlilə istinad edən, ardınca Ondan bir sahid (Cəbrail) gələn, ondan da əvvəl rəhbər və mərhəmət olmus Musanın Kitabını təsdiqlədiyi kimsə kafirə tay ola bilərmi? Musəlmanlar ona (Qurana) iman gətirirlər. Onu inkar edən firqələrin vəd olundugu yer oddur. Sənin isə ona (Qurana) hec bir subhən olmasın. Cunki bu, sənin Rəbbindən gələn haqdır, lakin insanların coxu buna inanmır
Məgər Rəbbindən açıq-aydın bir dəlilə istinad edən, ardınca Ondan bir şahid (Cəbrail) gələn, ondan da əvvəl rəhbər və mərhəmət olmuş Musanın Kitabını təsdiqlədiyi kimsə kafirə tay ola bilərmi? Müsəlmanlar ona (Qurana) iman gətirirlər. Onu inkar edən firqələrin vəd olunduğu yer oddur. Sənin isə ona (Qurana) heç bir şübhən olmasın. Çünki bu, sənin Rəbbindən gələn haqdır, lakin insanların çoxu buna inanmır
Məgər Rəbbindən acıq-aydın bir dəlilə istinad edən, ar­dınca Ondan bir sahid (Cəb­rail) gələn, ondan da əv­vəl rəh­bər və mər­hə­mət olmus Musa­nın Kitabı­nı təsdiqlədiyi kimsə ka­firə tay ola bilərmi? Musəlman­lar Qurana iman gəti­rir­lər. Onu in­kar edən firqələrin vəd olun­dugu yer oddur. Sənin isə Qu­rana hec bir sub­hən olmasın. Cun­ki bu, sə­nin Rəbbindən gə­lən haqdır, lakin insan­ların co­xu bu­na inanmır
Məgər Rəbbindən açıq-aydın bir dəlilə istinad edən, ar­dınca Ondan bir şahid (Cəb­rail) gələn, ondan da əv­vəl rəh­bər və mər­hə­mət olmuş Musa­nın Kitabı­nı təsdiqlədiyi kimsə ka­firə tay ola bilərmi? Müsəlman­lar Qurana iman gəti­rir­lər. Onu in­kar edən firqələrin vəd olun­duğu yer oddur. Sənin isə Qu­rana heç bir şüb­hən olmasın. Çün­ki bu, sə­nin Rəbbindən gə­lən haqdır, lakin insan­ların ço­xu bu­na inanmır
Məgər Rəbbindən acıq-aydın bir dəlilə (Qurana) istinad edən, ardınca Allahdan bir sahid (Cəbrail) gələn, ondan da əvvəl Musanın (oz umməti ucun) bir rəhbər və mərhmət olan kitabının (Tovratın) təsdiq etdiyi kimsə (dunyaya meyl edənlər, ona bel baglayanlar kimi ola bilərmi)?! Bunlar (bu dəlilləri təsdiq edən musəlmanlar) Qur’ana inanırlar. (Ya Rəsulum!) Qur’anı inkar edən zumrənin (butun musriklərin və kafirlərin) və’d olundugu yer Cəhənnəmdir. Artıq sən də onun barəsində subhəyə dusmə. O sənin Rəbbindən (gələn) haqdır, lakin insanların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (buna) inanmaz
Məgər Rəbbindən açıq-aydın bir dəlilə (Qurana) istinad edən, ardınca Allahdan bir şahid (Cəbrail) gələn, ondan da əvvəl Musanın (öz ümməti üçün) bir rəhbər və mərhmət olan kitabının (Tövratın) təsdiq etdiyi kimsə (dünyaya meyl edənlər, ona bel bağlayanlar kimi ola bilərmi)?! Bunlar (bu dəlilləri təsdiq edən müsəlmanlar) Qur’ana inanırlar. (Ya Rəsulum!) Qur’anı inkar edən zümrənin (bütün müşriklərin və kafirlərin) və’d olunduğu yer Cəhənnəmdir. Artıq sən də onun barəsində şübhəyə düşmə. O sənin Rəbbindən (gələn) haqdır, lakin insanların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (buna) inanmaz

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ) ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߝߣߊ߫߸ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߕߘߍ߬ ߢߍߓߊ߮ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߟߌߡߊ߬، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߐ߲߰ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ߢߍߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߙߎߞߊ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߟߌߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ) ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߝߣߊ߫߸ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߕߘߍ߬ ߢߍߓߊ߮ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߟߌߡߊ߬، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tara [1] ki tara samatulya ye tara raba prerita spasta pramanera upara pratisthita [2] ebam yara anusarana kare tamra prerita saksi [3] ebam yara age chila musara kitaba adarsa o anugrahasbarupa? Tara'i etate [4] imana rakhe. An'yan'ya dalera yara tate [5] kuphari kare, aguna'i tadera pratisruta sthana [6]. Kaje'i apani ete [7] sandbigna habena na. Eta to apanara rabera prerita satya, kintu adhikansa manusa imana ane na
Tārā [1] ki tāra samatulya yē tāra raba prērita spaṣṭa pramāṇēra upara pratiṣṭhita [2] ēbaṁ yārā anusaraṇa karē tām̐ra prērita sākṣī [3] ēbaṁ yāra āgē chila mūsāra kitāba ādarśa ō anugrahasbarūpa? Tārā'i ēṭātē [4] īmāna rākhē. An'yān'ya dalēra yārā tātē [5] kupharī karē, āguna'i tādēra pratiśruta sthāna [6]. Kājē'i āpani ētē [7] sandbigna habēna nā. Ēṭā tō āpanāra rabēra prērita satya, kintu adhikānśa mānuṣa īmāna ānē nā
তারা [১] কি তার সমতুল্য যে তার রব প্রেরিত স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত [২] এবং যারা অনুসরণ করে তাঁর প্রেরিত সাক্ষী [৩] এবং যার আগে ছিল মূসার কিতাব আদর্শ ও অনুগ্রহস্বরূপ? তারাই এটাতে [৪] ঈমান রাখে। অন্যান্য দলের যারা তাতে [৫] কুফরী করে, আগুনই তাদের প্রতিশ্রুত স্থান [৬]। কাজেই আপনি এতে [৭] সন্দ্বিগ্ন হবেন না। এটা তো আপনার রবের প্রেরিত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ঈমান আনে না [৮]।
Accha bala to, ye byakti tara prabhura suspasta pathe rayeche, ara sathe sathe allahara tarapha theke ekati saksi'o bartamana rayeche ebam tara purbabarti musa (ah) era kitaba'o saksi ya chila pathanirdesaka o rahamata sbarupa, (tini ki an'yan'yera samana) ata'eba tamra kora'anera prati imana anena. Ara aisaba dalaguli ye ke'u ta asbikara kare, doyakha'i habe tara thikana. Ata'eba, apani tate kona sandehe thakabena na. Nihsandehe ta apanara palanakartara paksa hate dhruba satya; tathapi aneke'i ta bisbasa kare na.
Ācchā bala tō, yē byakti tāra prabhura suspaṣṭa pathē raẏēchē, āra sāthē sāthē āllāhara tarapha thēkē ēkaṭi sākṣī'ō bartamāna raẏēchē ēbaṁ tāra pūrbabartī mūsā (āḥ) ēra kitāba'ō sākṣī yā chila pathanirdēśaka ō rahamata sbarūpa, (tini ki an'yān'yēra samāna) ata'ēba tām̐rā kōra'ānēra prati īmāna ānēna. Āra aisaba dalaguli yē kē'u tā asbīkāra karē, dōyakha'i habē tāra ṭhikānā. Ata'ēba, āpani tātē kōna sandēhē thākabēna nā. Niḥsandēhē tā āpanāra pālanakartāra pakṣa hatē dhruba satya; tathāpi anēkē'i tā biśbāsa karē nā.
আচ্ছা বল তো, যে ব্যক্তি তার প্রভুর সুস্পষ্ট পথে রয়েছে, আর সাথে সাথে আল্লাহর তরফ থেকে একটি সাক্ষীও বর্তমান রয়েছে এবং তার পূর্ববর্তী মূসা (আঃ) এর কিতাবও সাক্ষী যা ছিল পথনির্দেশক ও রহমত স্বরূপ, (তিনি কি অন্যান্যের সমান) অতএব তাঁরা কোরআনের প্রতি ঈমান আনেন। আর ঐসব দলগুলি যে কেউ তা অস্বীকার করে, দোযখই হবে তার ঠিকানা। অতএব, আপনি তাতে কোন সন্দেহে থাকবেন না। নিঃসন্দেহে তা আপনার পালনকর্তার পক্ষ হতে ধ্রুব সত্য; তথাপি অনেকেই তা বিশ্বাস করে না।
Tabe ki ye rayeche tara prabhura kache theke spasta-pramanera upare pratisthita ebam tamra kacha theke ekajana saksi ta patha karena, ara era age musara grantha pathanirdesaka o karunasbarupa? Era ete bisbasa kare. Ara dalagulora madhyera ye ete abisbasa posana kare tara prati‌sruta sthana tabe aguna, ata'eba tumi e-sanbandhe sandehe theko na. Nihsandeha eti tomara prabhura kacha the ke dhrubasatya, kintu besirabhaga loke'i bisbasa kare na.
Tabē ki yē raẏēchē tāra prabhura kāchē thēkē spaṣṭa-pramāṇēra uparē pratiṣṭhita ēbaṁ tām̐ra kācha thēkē ēkajana sākṣī tā pāṭha karēna, āra ēra āgē musāra grantha pathanirdēśaka ō karuṇāsbarūpa? Ērā ētē biśbāsa karē. Āra dalagulōra madhyēra yē ētē abiśbāsa pōṣaṇa karē tāra prati‌śruta sthāna tabē āguna, ata'ēba tumi ē-sanbandhē sandēhē thēkō nā. Niḥsandēha ēṭi tōmāra prabhura kācha thē kē dhrubasatya, kintu bēśirabhāga lōkē'i biśbāsa karē nā.
তবে কি যে রয়েছে তার প্রভুর কাছে থেকে স্পষ্ট-প্রমাণের উপরে প্রতিষ্ঠিত এবং তাঁর কাছ থেকে একজন সাক্ষী তা পাঠ করেন, আর এর আগে মুসার গ্রন্থ পথনির্দেশক ও করুণাস্বরূপ? এরা এতে বিশ্বাস করে। আর দলগুলোর মধ্যের যে এতে অবিশ্বাস পোষণ করে তার প্রতি‌শ্রুত স্থান তবে আগুন, অতএব তুমি এ-সন্বন্ধে সন্দেহে থেকো না। নিঃসন্দেহ এটি তোমার প্রভুর কাছ থে কে ধ্রুবসত্য, কিন্তু বেশিরভাগ লোকেই বিশ্বাস করে না।

Berber

Day win iddan d ubeggen, s$uo Mass is, u immal as t unagi s$uoeS…? U, uqbel is, Tazmamt n Musa, d nnhaya u d aeunu. Wigi umnen yis. Win i p inekoen, seg ikubar, ppaaud is d times. Ur ppili di ccekk fellas. Neppa, ih, d tidep s$uo Mass ik. Maca, tegwti n medden ur ppamnen
Day win iddan d ubeggen, s$uô Mass is, u immal as t unagi s$uôeS…? U, uqbel is, Tazmamt n Musa, d nnhaya u d aêunu. Wigi umnen yis. Win i p inekôen, seg ikubar, ppaâud is d times. Ur ppili di ccekk fellas. Neppa, ih, d tidep s$uô Mass ik. Maca, tegwti n medden ur ppamnen

Bosnian

Zar je onaj koji zeli samo ovaj svijet kao onaj kome je jasno ko je Gospodar njegov, na sto se nadovezuje Kur'an kao svjedok Njegov, i jos prije njega Knjiga Musaova, putovođa i milost? To su oni koji vjeruju u nj. A onima koji su se protiv njega urotili vatra ce boraviste biti. Zato ti nikako ne sumnjaj u nj, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali vecina ljudi nece da vjeruje
Zar je onaj koji želi samo ovaj svijet kao onaj kome je jasno ko je Gospodar njegov, na što se nadovezuje Kur'an kao svjedok Njegov, i još prije njega Knjiga Musaova, putovođa i milost? To su oni koji vjeruju u nj. A onima koji su se protiv njega urotili vatra će boravište biti. Zato ti nikako ne sumnjaj u nj, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali većina ljudi neće da vjeruje
Zar je onaj koji zeli samo ovaj svijet kao onaj kome je jasno ko je Gospodar njegov, na sto se nadovezuje Kur´an kao svjedok Njegov, i jos prije njega Knjiga Musaova, putovođa i milost. To su oni koji vjeruju u nj. A onima koji su se protiv njega urotili vatra ce boraviste biti. Zato ti nikako ne sumnjaj u nj, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali vecina ljudi nece da vjeruje
Zar je onaj koji želi samo ovaj svijet kao onaj kome je jasno ko je Gospodar njegov, na što se nadovezuje Kur´an kao svjedok Njegov, i još prije njega Knjiga Musaova, putovođa i milost. To su oni koji vjeruju u nj. A onima koji su se protiv njega urotili vatra će boravište biti. Zato ti nikako ne sumnjaj u nj, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali većina ljudi neće da vjeruje
Jesu li oni kao oni kojima je jasno ko je Gospodar njihov - kojima je dosao Kur'an - svjedok Njegov, a jos prije njega i Knjiga Musaova, putovođa i milost?! To su oni koji vjeruju u njega. A ko god ga negira, među raznim grupacijama, Vatra ce mu mjesto gdje ce skoncati biti. Zato, ti nikako ne sumnjaj u njega, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali vecina ljudi ne vjeruje
Jesu li oni kao oni kojima je jasno ko je Gospodar njihov - kojima je došao Kur'an - svjedok Njegov, a još prije njega i Knjiga Musaova, putovođa i milost?! To su oni koji vjeruju u njega. A ko god ga negira, među raznim grupacijama, Vatra će mu mjesto gdje će skončati biti. Zato, ti nikako ne sumnjaj u njega, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali većina ljudi ne vjeruje
Pa da li je, ko je na dokazu jasnom od Gospodara njegovog - a uci ga svjedok od Njega, i prije njega Knjiga Musaova - vodic i milost? Takvi vjeruju u njega. A ko od stranaka ne vjeruje u njega - pa vatra ce biti mjesto njegovo. Zato ne budi u sumnji o tome. Uistinu, on je Istina od Gospodara tvog; međutim, vecina ljudi ne vjeruje
Pa da li je, ko je na dokazu jasnom od Gospodara njegovog - a uči ga svjedok od Njega, i prije njega Knjiga Musaova - vodič i milost? Takvi vjeruju u njega. A ko od stranaka ne vjeruje u njega - pa vatra će biti mjesto njegovo. Zato ne budi u sumnji o tome. Uistinu, on je Istina od Gospodara tvog; međutim, većina ljudi ne vjeruje
‘EFEMEN KANE ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBIHI WE JETLUHU SHAHIDUN MINHU WE MIN KABLIHI KITABU MUSA ‘IMAMÆN WE REHMETEN ‘ULA’IKE JU’UMINUNE BIHI WE MEN JEKFUR BIHI MINEL-’EHZABI FALNNARU MEW’IDUHU FELA TEKUN FI MIRJETIN MINHU ‘INNEHUL-HEKKU MIN RABBIKE WE LEKIN
Jesu li oni kao oni kojima je jasno ko je Gospodar njihov - kojima je dosao Kur'an - svjedok Njegov, a jos prije njega i Knjiga Musaova, putovođa i milost?! To su oni koji vjeruju u njega. A ko god ga negira, među raznim grupacijama, Vatra ce mu mjesto gdje ce skoncati biti. Zato, ti nikako ne sumnjaj u njega, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali vecina ljudi ne vjeruje
Jesu li oni kao oni kojima je jasno ko je Gospodar njihov - kojima je došao Kur'an - svjedok Njegov, a još prije njega i Knjiga Musaova, putovođa i milost?! To su oni koji vjeruju u njega. A ko god ga negira, među raznim grupacijama, Vatra će mu mjesto gdje će skončati biti. Zato, ti nikako ne sumnjaj u njega, on je zaista istina od Gospodara tvoga, ali većina ljudi ne vjeruje

Bulgarian

Nima e takuv onzi, koito ima yasen znak ot svoya Gospod i mu go chete svidetel ot Nego? Predkhozhdashe go Knigata na Musa - voditel i milost. Tezi vyarvat v nego. A koito ot suyuzenite plemena ne vyarva v nego, obeshtan mu e Ogunyat. Ne se sumnyavai v nego [o, Mukhammad]! Toi e istinata ot tvoya Gospod, ala povecheto khora ne vyarvat
Nima e takŭv onzi, koĭto ima yasen znak ot svoya Gospod i mu go chete svidetel ot Nego? Predkhozhdashe go Knigata na Musa - voditel i milost. Tezi vyarvat v nego. A koĭto ot sŭyuzenite plemena ne vyarva v nego, obeshtan mu e Ogŭnyat. Ne se sŭmnyavaĭ v nego [o, Mukhammad]! Toĭ e istinata ot tvoya Gospod, ala povecheto khora ne vyarvat
Нима е такъв онзи, който има ясен знак от своя Господ и му го чете свидетел от Него? Предхождаше го Книгата на Муса - водител и милост. Тези вярват в него. А който от съюзените племена не вярва в него, обещан му е Огънят. Не се съмнявай в него [о, Мухаммад]! Той е истината от твоя Господ, ала повечето хора не вярват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော သက်သေတစ်ဦး (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မတိုင်မီ ရှေ့ဆောင်လမ်းပြဖြစ်သော (တမန်တော်) မူဆာ၏ကျမ်းတော်နှင့်ကရုဏာတော်မှ (တိကျမှန်ကန်သောသတင်း) အချက်အလက်များလည်းပါရှိသော ထိုကျမ်းကို ရွတ်ပြပြီး သူ့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော ကွက်ကွက် ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်များ (နှင့်သက်သေအထောက်အထားများ) ပေါ်တွင် ရပ်တည်နိုင်သူထက် (သူနှင့်နှိုင်းယှဉ် နိုင်သူ အခြား) မည်သူ ရှိအံ့နည်း။ (တမန်တော်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်နိုင်သူမရှိကြောင်းကို နားလည်သဘောပေါက် ကြသောသူများရှိကြပြီး) ထိုသူတို့သည် ထို (ကျမ်းတော်) ၌ ယုံကြည်ကြ၏။ (လူမျိုး၊ မျိုးနွယ်စုနှင့်သာ အယူ ဝါဒမတူညီသော ကွဲပြားခြားနားသည့်) အုပ်စုအသီးသီးမှ မည်သူမဆို (ထိုကျမ်းတော်ကို သိနားလည် ပါလျက်) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှင် ငရဲမီးသည် သူ၏ကတိပြုထားသောနေရာဌာန ဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို (ကျမ်းတော်အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်ကြောင်း) နှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသယ အလျှင်း မဖြစ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုကျမ်းတော်သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (ချမှတ်ပေးအပ် တော်မူသော) အမှန်တရားသစ္စာပင်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် လူသားအများစုမှာ ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁၇။ ဤကဲ့သို့သောသူသည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ ထင်ရှားသည့်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်အားကိုး သူနှင့် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်နိုင်သလော၊ ဤကျမ်းတော်ကို အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေတော်ကြီးတပါးက ရွတ်ဖတ်၏။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်အလျင် တမန်တော်မူစာ၏ ကျမ်းတော်တစ်စောင်ရှိ၏။ ၎င်းကျမ်းတော်သည် စံနမူနာကြီးတပါးနှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးတပါးဖြစ်၏။ ထိုအားကိုးသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ကြ၏။ အကြင်သူသည် ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်ကြအ့ံ။ ငရဲမီးသည် သူ့အတွက် သတ်မှတ်ထားသော နေရာထိုင်ခင်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်တမန်တော်၊ သင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၌ သံသယရှိသူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကျမ်းတော်သည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ သစ္စာတရားတော်ဖြစ်၏။ သို့သော်လူသားတို့အနက် အမြောက်အများတို့သည် မယုံကြည်ကြချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ရောက်ရှိလာသော)ထင်ရှားစွာသော သက်သေခံအပေါ်၌ တည်ရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ထိုသူ၏နောက်မှ သက်သေတစ်ခုသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှပါရှိခဲ့၏။(တစ်နည်း)သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်ထံတော်မှ(ရောက်ရှိလာခဲ့သော) ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်အပေါ်၌ တည်ရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ထိုကျမ်းမြတ်နှင့်အတူ ထိုကျမ်းမြတ်ထဲ၌ပင်သက်သေခံတစ်ခုပါရှိ၏။) ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း၏အလျင်(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏ ကျမ်းဂန်သည် ရှေ့ဆောင်ရှေ့ ရပ်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်အဖြစ်လည်းကောင်းး (ထောက်ခံလျက်)ရှိခဲ့၏။ (လောကီဘဝကို ရည်စူးသောသူတို့သည်ထိုကဲ့သို့သောသူတို့နှင့် တူနိုင်ကြပါမည်လော။) ထိုကဲ့သို့သောသူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ယုံကြည်ကြလေသည်။ ထို့ပြင် အုပ်စုများအနက်မှ မည်သူမဆို ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ငြင်းပယ်ခဲ့ပါလျှင် ငရဲဘုံသည်ထိုသူ၏ ချိန်းချက်ထားသောနေရာပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယမဖြစ်ပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ကျရောက်လာသည့်)မှန်ကန်သောကျမ်းတော်မြတ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် မြောက်မြားစွာသောသူတို့မူကား သက်ဝင်ယုံကြည်သည် မဟုတ်ချေ။
ထို့‌ကြောင့် အကြင်သူသည် (‌လောကီဘဝကိုသာ ရည်ရွယ်‌သောသူများနှင့်အတူတူ ဖြစ်နိုင်ပါမည်‌လော၊ ထိုသူသည်) သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံမှ (‌ရောက်ရှိလာ‌သော)ထင်ရှားသည့် အ‌ထောက်အထား(ကုရ်အာန်ကျမ်း)အ‌ပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။ ထို့‌နောက် ၎င်း(ကုရ်အာန်)၏မှန်ကန်မှု အ‌ထောက်အထားတစ်ခုကမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကုရ်အာန်ထဲ၌ပင် ‌ထောက်ခံချထား‌ပေးခြင်းဖြစ်သည်။ (ထိုအရာသည် ကုရ်အာန်၏ မုအ်ဂျိဇဟ် တန်ခိုး‌တော်ဖြစ်သည်။)* ထို့‌နောက် ၎င်း(ကုရ်အာန်)မတိုင်မီ၌ (တမန်‌တော်)မူစာ (ထံသို့ချ‌ပေးခြင်းခံရ‌သော)ကျမ်းသည်လည်း (ကုရ်အာန်၏မှန်ကန်မှု အ‌ထောက်အထားဖြစ်ပြီး) ‌ရှေ့‌ဆောင်‌ရှေ့ရပ်အဖြစ်နှင့် ကရုဏာ‌တော်အဖြစ် ရှိခဲ့သည်။ ထိုသူများသည် ၎င်း(ကုရ်အာန်)ကို ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် အုပ်စုများထဲမှ* မည်သူမဆို ၎င်း(ကုရ်အာန်)ကို ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင် ငရဲဘုံသည် သူ့အတွက် ကတိပြုထားရာ‌နေရာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ၎င်း(ကုရ်အာန်)နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမဖြစ်ပါနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ၎င်း(ကုရ်အာန်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လူများထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Es que qui es basa en una prova clara vinguda del seu Senyor, recitada per un testimoni d'Aquest...? Abans d'ell, la Escritura de Moises servia de guia i de misericordia. Aquests creuen en ella. Qui dels grups no creu en ella te el Foc com lloc de cita. Tu no dubtis d'ella. Es la Veritat vinguda del teu Senyor. Pero la majoria dels homes no creuen
És que qui es basa en una prova clara vinguda del seu Senyor, recitada per un testimoni d'Aquest...? Abans d'ell, la Escritura de Moisés servia de guia i de misericòrdia. Aquests creuen en ella. Qui dels grups no creu en ella té el Foc com lloc de cita. Tu no dubtis d'ella. És la Veritat vinguda del teu Senyor. Però la majoria dels homes no creuen

Chichewa

Kodi iwo amene amadalira umboni wooneka wochokera kwa Ambuye wawo, umene mboni yochokera kwa Iye amautsatira, ndipo iwo usanadze, linadza Buku la Mose, ulangizi ndi chisomo, iwo amakhulupirira koma a mpatuko amene amalikana, kumoto ndiko kudzakhala malo awo okumana. Motero iwe usakaike za ilo. Ndithudi ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wako koma anthu ambiri sakhulupirira
“Nanga kodi munthu yemwe ali ndi chisonyezo choonekera chochokera kwa Mbuye wake (kotero kuti m’moyo mwake akuyenda molungama; yemwe ndi mneneri Muhammad {s.a.w}), ndipo Mboni ili naye pamodzi ikumtsata yochokera kwa Iye (Mbuye wake yomwe ndi Qur’an kapena Gaburiel), ndipo patsogolo pake padali buku la Mûsa lomwe lidali chitsanzo chabwino ndi mtendere, (wotereyu angafanane ndi yemwe ali mum’dima wa umbuli yemwenso sadziwa cholinga chakulengedwa kwake?) Awa (amene aongoka) akulikhulupirira (buku ili la Qur’an), ndipo amene ati asalikhulupirire m’magulu (a adani), Moto ndiwo malo awo alonjezo. Choncho, usakhale ndi chipeneko pa ichi; ndithudi ichi ndi choona chochokera kwa Mbuye Wako koma anthu ambiri sakhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao zhe deng ren hai buru bie de ren ma? Tamen yiju cong tamen de zhu jiang shi de mingzheng, erqie tamen de zhu suo paiqian de jianzheng yi ji na mingzheng er lailin, zai na mingzheng zhiqian hai you mu sa de jingdian, na shi zhenzhu suo jiang ci de zhinan he ci'en. Zhe deng ren shi jianxin na mingzheng de. Ge dangpai zhong shei buxin na mingzheng, huo yu jiang shi shei de yueding di difang. Suoyi nimen buyao huaiyi ta, ta que shi ni de zhu suo jiang shi de zhenli, dan renmen daban buxin.
Nándào zhè děng rén hái bùrú bié de rén ma? Tāmen yījù cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, érqiě tāmen de zhǔ suǒ pàiqiǎn de jiànzhèng yǐ jì nà míngzhèng ér láilín, zài nà míngzhèng zhīqián hái yǒu mù sà de jīngdiǎn, nà shì zhēnzhǔ suǒ jiàng cì de zhǐnán hé cí'ēn. Zhè děng rén shì jiānxìn nà míngzhèng de. Gè dǎngpài zhōng shéi bùxìn nà míngzhèng, huǒ yù jiāng shì shéi de yuēdìng dì dìfāng. Suǒyǐ nǐmen bùyào huáiyí tā, tā què shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì de zhēnlǐ, dàn rénmen dàbàn bùxìn.
难道这等人还不如别的人吗?他们依据从他们的主降示的明证,而且他们的主所派遣的见证已继那明证而来临,在那明证之前还有穆萨的经典,那是真主所降赐的指南和慈恩。这等人是坚信那明证的。各党派中谁不信那明证,火狱将是谁的约定的地方。所以你们不要怀疑它,它确是你的主所降示的真理,但人们大半不信。
Tamen [musilin] yiju cong tamen de zhu jiang shi de mingzheng [“gulanjing”] he cong ta jiang shi de yi wei zuozheng zhe [mu sheng], nandao tamen yu bu xinyang zhe shi xiangdeng de ma? Ciqian, mu sa shou ci de jingdian ke zuo zhinan he ci min. Zhexie ren shi quexin de. Ge dangpai [youtai jiaotu he fei musilin] zhong shei fouren [“gulanjing”], huo yu [zhu] jiang shi tamen yueding de guisu. Suoyi, ni buyao dui ci you renhe huaiyi. Zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, dan da duoshu ren bing bu xinyang.
Tāmen [mùsīlín] yījù cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng [“gǔlánjīng”] hé cóng tā jiàng shì de yī wèi zuòzhèng zhě [mù shèng], nándào tāmen yǔ bù xìnyǎng zhě shì xiāngděng de ma? Cǐqián, mù sà shòu cì de jīngdiǎn kě zuò zhǐnán hé cí mǐn. Zhèxiē rén shì quèxìn de. Gè dǎngpài [yóutài jiàotú hé fēi mùsīlín] zhōng shéi fǒurèn [“gǔlánjīng”], huǒ yù [zhù] jiāng shì tāmen yuēdìng de guīsù. Suǒyǐ, nǐ bùyào duì cǐ yǒu rènhé huáiyí. Zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, dàn dà duōshù rén bìng bù xìnyǎng.
他们[穆斯林]依据从他们的主降示的明证[《古兰经》]和从他降示的一位作证者[穆圣],难道他们与不信仰者是相等的吗?此前,穆萨受赐的经典可作指南和慈悯。这些人是确信的。各党派[犹太教徒和非穆斯林]中谁否认[《古兰经》],火狱[注]将是他们约定的归宿。所以,你不要对此有任何怀疑。这确是从你的主降示的真理,但大多数人并不信仰。
Nandao zhe deng ren hai buru bie de ren ma? Tamen yiju cong tamen de zhu jiang shi de mingzheng, erqie tamen de zhu suo paiqian de jianzheng zhe yi ji na mingzheng er lailin, zai na mingzheng zhiqian hai you mu sa de jingdian, na shi an la suo jiang ci de zhinan he ci'en. Zhe deng ren shi jianxin na mingzheng de. Ge dangpai zhong shei buxin na mingzheng, huo yu jiang shi shei de yueding di difang. Suo yi, nimen buyao huaiyi ta, ta que shi ni de zhu suo jiang shi de zhenli, dan renmen daban buxin
Nándào zhè děng rén hái bùrú bié de rén ma? Tāmen yījù cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, érqiě tāmen de zhǔ suǒ pàiqiǎn de jiànzhèng zhě yǐ jì nà míngzhèng ér láilín, zài nà míngzhèng zhīqián hái yǒu mù sà de jīngdiǎn, nà shì ān lā suǒ jiàng cì de zhǐnán hé cí'ēn. Zhè děng rén shì jiānxìn nà míngzhèng de. Gè dǎngpài zhōng shéi bùxìn nà míngzhèng, huǒ yù jiāng shì shéi de yuēdìng dì dìfāng. Suǒ yǐ, nǐmen bùyào huáiyí tā, tā què shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì de zhēnlǐ, dàn rénmen dàbàn bùxìn
难道这等人还不如别的人吗?他们依据从他们的主降示的明证,而且他们的主所派遣的见证者已继那明证而来临,在那明证之前还有穆萨的经典,那是安拉所降赐的指南和慈恩。这等人是坚信那明证的。各党派中谁不信那明证,火狱将是谁的约定的地方。所以,你们不要怀疑它,它确是你的主所降示的真理,但人们大半不信。

Chinese(traditional)

Nandao zhe deng ren hai buru bie de ren ma? Tamen yiju cong tamen de zhu jiang shi de mingzheng, erqie tamen de zhu suo paiqian de jianzheng yi ji na mingzheng er lailin, zai na mingzheng zhiqian hai you mu sa de jingdian, na shi zhenzhu suo jiang ci de zhinan he ci'en. Zhe deng ren shi jianxin na mingzheng de. Ge dangpai zhong shei buxin na mingzheng, huo yu jiang shi shei de yueding di difang. Suo yi ni buyao huaiyi ta, ta que shi ni de zhu suo jiang shi de zhenli, dan renmen daban buxin
Nándào zhè děng rén hái bùrú bié de rén ma? Tāmen yījù cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, érqiě tāmen de zhǔ suǒ pàiqiǎn de jiànzhèng yǐ jì nà míngzhèng ér láilín, zài nà míngzhèng zhīqián hái yǒu mù sà de jīngdiǎn, nà shì zhēnzhǔ suǒ jiàng cì de zhǐnán hé cí'ēn. Zhè děng rén shì jiānxìn nà míngzhèng de. Gè dǎngpài zhōng shéi bùxìn nà míngzhèng, huǒ yù jiāng shì shéi de yuēdìng dì dìfāng. Suǒ yǐ nǐ bùyào huáiyí tā, tā què shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì de zhēnlǐ, dàn rénmen dàbàn bùxìn
难道这等人还不如别的人吗?他们依据从他们的主降 示的明证,而且他们的主所派遣的见证已继那明证而来临, 在那明证之前还有穆萨的经典,那是真主所降赐的指南和 慈恩。这等人是坚信那明证的。各党派中谁不信那明证, 火狱将是谁的约定的地方。所以你不要怀疑它,它确是你 的主所降示的真理,但人们大半不信。
Nandao zhe deng ren hai buru bie de ren ma? Tamen yiju cong tamen de zhu jiang shi de mingzheng, erqie tamen de zhu suo paiqian de jianzheng yi ji na mingzheng er lailin, zai na mingzheng zhiqian hai you mu sa de jingdian, na shi zhenzhu suo jiang ci de zhinan he ci'en. Zhe deng ren shi jianxin na mingzheng de. Ge dangpai zhong shui buxin na mingzheng, huo yu jiang shi shui de yueding di difang. Suoyi nimen buyao huaiyi ta, ta que shi ni de zhu suo jiang shi de zhenli, dan renmen daban buxin.
Nándào zhè děng rén hái bùrú bié de rén ma? Tāmen yījù cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, érqiě tāmen de zhǔ suǒ pàiqiǎn de jiànzhèng yǐ jì nà míngzhèng ér láilín, zài nà míngzhèng zhīqián hái yǒu mù sà de jīngdiǎn, nà shì zhēnzhǔ suǒ jiàng cì de zhǐnán hé cí'ēn. Zhè děng rén shì jiānxìn nà míngzhèng de. Gè dǎngpài zhōng shuí bùxìn nà míngzhèng, huǒ yù jiāng shì shuí de yuēdìng dì dìfāng. Suǒyǐ nǐmen bùyào huáiyí tā, tā què shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì de zhēnlǐ, dàn rénmen dàbàn bùxìn.
難道這等人還不如別的人嗎?他們依據從他們的主降示的明証,而且他們的主所派遣的見証已繼那明証而來臨,在那明証之前還有穆薩的經典,那是真主所降賜的指南和慈恩。這等人是堅信那明証的。各黨派中誰不信那明証,火獄將是誰的約定的地方。所以你們不要懷疑它,它確是你的主所降示的真理,但人們大半不信。

Croatian

Pa da li je, ko je na dokazu jasnom od Gospodara svog - a uci ga svjedok od Njega, i prije njega Knjiga Musaova - vodic i milost? Takvi vjeruju u njega. A ko od stranaka ne vjeruje u njega - pa vatra ce biti mjesto njegovo. Zato ne budi u sumnji o tome. Uistinu, on je Istina od Gospodara tvog; ali, vecina ljudi ne vjeruje
Pa da li je, ko je na dokazu jasnom od Gospodara svog - a uči ga svjedok od Njega, i prije njega Knjiga Musaova - vodič i milost? Takvi vjeruju u njega. A ko od stranaka ne vjeruje u njega - pa vatra će biti mjesto njegovo. Zato ne budi u sumnji o tome. Uistinu, on je Istina od Gospodara tvog; ali, većina ljudi ne vjeruje

Czech

Zdaz budou jako ti, kdoz oporu hledaji v jasnem dukazu, od Pana sveho, predcitanem jim svedkem od Boha: a pred nimz prisla kniha Mojzisova, jako voditko a milosrdenstvi? Tito veri v nej: vsak kdozkoli ze sprezencu modlosluzby neveri v nej, necht tesi se na ohen pekelny! Nechovej tudiz nejmensi pochybnosti o nem, nebot jest pravdou od Pana tveho: vsak vetsina lidi tomu neveri
Zdaž budou jako ti, kdož oporu hledají v jasném důkazu, od Pána svého, předčítaném jim svědkem od Boha: a před nímž přišla kniha Mojžíšova, jako vodítko a milosrdenství? Tito věří v něj: však kdožkoli ze spřeženců modloslužby nevěří v něj, nechť těší se na oheň pekelný! Nechovej tudíž nejmenší pochybnosti o něm, neboť jest pravdou od Pána tvého: však většina lidí tomu nevěří
Ohledne Ceho ty odevzdat kubicky zkouska podle jejich Magnat povest svedcit podle Jemu a to kniha Moses urcit predchozi soucit oni prece verit. Ohledne Ceho ty pochybovat mnohostranny seskupit Peklo awaiting ti. Ne harbor kady pochybovat; tento jsem vernost svuj Magnat mnoho lide pochybovat
Ohledne Ceho ty odevzdat kubický zkouška podle jejich Magnát povest svedcit podle Jemu a to kniha Moses urcit predchozí soucit oni prece verit. Ohledne Ceho ty pochybovat mnohostranný seskupit Peklo awaiting ti. Ne harbor kadý pochybovat; tento jsem vernost svuj Magnát mnoho lidé pochybovat
Zdaz ten, jenz se opira o jasny dukaz od Pana sveho, zatimco svedek od Neho vyslany jej sdeluje, a pred nim bylo Pismo Mojzisovo jako vedeni a milosrdenstvi... ti veri v nej! Vsak kdokoliv ze spojencu v nej neveri, ten s ohnem bude mit schuzku. Nebud tedy o nem na pochybach, nebot to pravda je od Pana tveho, vsak vetsina lidi neveri
Zdaž ten, jenž se opírá o jasný důkaz od Pána svého, zatímco svědek od Něho vyslaný jej sděluje, a před ním bylo Písmo Mojžíšovo jako vedení a milosrdenství... ti věří v něj! Však kdokoliv ze spojenců v něj nevěří, ten s ohněm bude mít schůzku. Nebuď tedy o něm na pochybách, neboť to pravda je od Pána tvého, však většina lidí nevěří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun be yɛlimaŋli zuɣu din yi o Duuma (Naawuni) sani na, ka shɛhiralana so (Malaaika Zibliila) doli o. Yaha! Poi ni dina (Alkur’aani), Annabi Musa litaafi daa pun kana, ka daa nyɛla bɛ ni tɔɣisiri shεli, ni nambɔzɔbo. Tɔ! Bannim’ maa ti li (Alkur’aani) yεlimaŋli. Amaa! Ŋun niŋ chεfuritali ni dina laɣinsi puuni, tɔ! Buɣum n-nyɛ o daalikauli. Dinzuɣu, (Yaa nyini Annabi)! Di leei ŋun be zilsigu puuni ni dina (Alkuraani). Achiika! Di nyɛla yεlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na. Amaa! Niriba pam bi tiri Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Angående de gives solid proof fra deres Lord anmelde vidne fra Ham og det bogen Moses sætter præcedens barmhjertighed de sikkert tro. Angående de disbelieve adskillige grupperer Helvede awaiting dem. Ikke havn nogen tvivl; den er sandheden Deres Lord mest folk disbelieve
Is hij dan (aan hen gelijk), die een duidelijk bewijs van zijn Heer bezit en wie een groot getuige van Hem volgt, en die voorafgegaan is door het Boek van Mozes, als richtsnoer en tot barmhartigheid? Dezen geloven in hem. En wie van de volkeren hem verwerpt, het Vuur zal zijn bestemming zijn. Koester dus geen twijfel daaromtrent. Voorzeker dit is de waarheid van uw Heer, maar de meeste mensen willen niet geloven

Dari

آیا کسی که دليل واضح از جانب پروردگار خود دارد و گواهی از طرف الله به دنبال آن باشد، و پیش از قرآن (هم)، کتاب موسی پیشوا و رحمت بوده است (مانند کسی است که در گمراهی قرار دارد)؟! ایشان به آن (حقایقی که پیغمبر آورده) ایمان می‌آورند، و هرکس از این احزاب و گروهها به آن کفر ورزد، پس آتش وعده‌گاه اوست. پس دربارۀ آن در شک و تردید مباش، بی‌گمان آن (قرآن) حق است و از سوی پروردگارت آمده است، ولی بسیاری از مردم ایمان نمی‌آورند

Divehi

ފަހެ، އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަޔާންވެގެންވާ ހެތްކެއްގެ މަތީގައި ހުރި މީހާވެސް ހެއްޔެވެ؟ (އެބަހީ: އެފަދަ މީހާއާއި، އިސްވެދިޔަ آية ގައި بيان ވެގެންވާ މީހުންނާ އެއްގޮތެއްނޫނެވެ.) އަދި އެކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވި ހެތްކެއް، އެއާވިދިގެން އާދެތެވެ. އަދި އޭގެކުރިން إمام އެއްގެ ގޮތުގައްޔާއި، رحمة އެއްގެ ގޮތުގައި موسى ގެފާނުގެ ފޮތް އޮތެވެ. އެއުރެން (އެބަހީ: ހެތްކެއްގެ މަތީގައިވާ މީހުން) އެއަށް إيمان ވެތެވެ. އަދި جماعة ތަކުގެ ތެރެއިން އެ ފޮތަށް كافر ވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ ތަނަކީ، ނަރަކައެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެކަމާމެދު شك އެއްގައި ނުހުންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ގޮތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެއަކަށް) إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En hij die op een duidelijk bewijs van zijn Heer steunt dan? En die gevolgd wordt door een getuige van Hem en voor wiens tijd er al het boek van Moesa was als voorbeeld en als barmhartigheid? Dat zijn zij die in Hem geloven. En wie van de partijen geen geloof aan Hem hecht, het vuur is de plaats die voor hem is aangewezen. Verkeer daarover dus niet in twijfel; het is de waarheid van jouw Heer. Maar de meeste mensen geloven niet
Zal hij dus vergeleken worden met hem, die de duidelijke verklaring van zijn heer volgt en wien eene getuigenis van hem wacht, voorafgegaan door het boek van Mozes, dat als een leiddraad werd geopenbaard en uit genade voor het menschelijk geslacht? Deze gelooven in den Koran; maar wie der verbonden ongeloovigen daarin niet gelooft, wordt met het hellevuur bedreigd, en die bedreiging zal zeker worden verwezenlijkt. Voed dus geen twijfel daaromtrent; want het is de waarheid van uwen Heer; maar het grootste deel der menschen zal niet gelooven
Is hij (niet beter) die op een duidelijk bewijs van zijn Heer steunt en die een getuige van Hem volgt? En hiervôôr was er de Schrift van Môesa, als Leiding en Barmhartigheid. Zij zijn degenen die erin geloven en wie er niet in gelooft van de bondgenoten: de Hel is zijn aanzegging. Twijfel daarom hier niet aan: voorwaar, het is de Waarheid van jouw Heer, maar de meeste mensen geloven het niet
Is hij dan (aan hen gelijk), die een duidelijk bewijs van zijn Heer bezit en wie een groot getuige van Hem volgt, en die voorafgegaan is door het Boek van Mozes, als richtsnoer en tot barmhartigheid? Dezen geloven in hem. En wie van de volkeren hem verwerpt, het Vuur zal zijn bestemming zijn. Koester dus geen twijfel daaromtrent. Voorzeker dit is de waarheid van uw Heer, maar de meeste mensen willen niet geloven

English

Can they be compared to those who have clear proof from their Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, as a guide and mercy? These people believe in it, whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. So have no doubt about it [Prophet]: it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so
Can they (be like those) who have clear proof (the Qur’an) from their Lord and to whom a witness (Muhammad) from Him recites it; and before them came the book of Moses, a guidance and a Mercy? They will believe in it, but those of the sects that reject it (the Qur’an); the fire will be their promised meeting place. So don’t be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of the mankind does not believe
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe
Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not
Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe
Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe
But as for those who have clear evidence from their Lord followed up by a witness from Him — and before it the Book of Musa came as a model and a mercy — such people have iman in it. Any faction which rejects it is promised the Fire. Be in no doubt about it. It is the Truth from your Lord. But most people have no iman
And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe
Can they be like those who accept guidance from their Lord, and who a witness from Himself teaches, as did the Book of Moses before it? For it was a guide and a mercy. They believe in it. But those of the sects who reject it, the fire will be their promised meeting place. So do not be in doubt, for it is the truth from your Lord. Yet many among humanity do not believe
Is someone who is on a clear proof from his Master and a witness from Him reads it, and book of Moses was a guide/leader and a mercy before it (like someone who wants this world's life)? They believe in it, and whoever disbelieves in it among the factions then the fire is his promised place. So do not be in doubt about it, indeed it is the truth from your Master, but most people do not believe
Is he who stands on a manifest proof from his Lord, and whom a witness of his own [family] follows? And before him there was the Book of Moses, a guide and mercy. It is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the Fire is their tryst. So do not be in doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people do not have faith
Is he who stands on a manifest proof from his Lord, and whom a witness of his own [family] follows? And before him there was the Book of Moses, a guide and mercy. It is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the Fire is their tryst. So do not be in doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people do not have faith
So, (how can you compare others with) one who stands on a clear evidence from his Lord (the Qur’an), and is supported by a witness guided by Him, and there was (revealed) before it the Book of Moses (confirming it) as a guide and mercy? Those (who make and understand the comparison) believe in it (the Qur’an); while whoever from the diverse parties (belonging to different nations and faiths, knowingly) disbelieves in it – the Fire will be their promised place. And so you should not have the least doubt of it (being revealed by God). Surely, it is the truth from your Lord, though most of the people do not believe
Do they compare!: the esteemed virtuous by the whole and his inmost thoughts and innermost being are flood lit with divine enlightenment and witnessed by the Quran featuring Providence as the guide, and before the Quran by the Book of Mussa (Moses) feathering Allah's mercy on the Children of Israel and the spirit of truth guiding into all truth
So, whether that who is on Bayyinah from his Nourisher-Sustainer, and he recites it becoming a Witness from within it- and (even) since before this (era) Kitab-o-Musa (had been ordained as) Imam and Rahmah — those people (who study, ponder and become a witness from within) are the ones who develop Faith in it; and whoever disbelieves in it out of the various sects, then the Fire is the promised abode for him. Fa-la-Tako-fi-miryatin-minho (so be not in doubt about it). Definitely it is Al-Haqq coming from your Nourisher-Sustainer. But most of the mankind Believe not
Is he, then, who had been on a clear portent from his Lord, and recounts it from Him as one who bears witness—and before it was the Book of Moses, a leader and a mercy—like them? Those believe in it. Whoever is ungrateful for it among the confederates, he is promised the fire! So be thou not hesitant about it. Truly, it is The Truth from thy Lord, except most of humanity believes not
Can there be any likeness between the unbelievers and those following the clear proof from their Lord (the Qur´an), recited to them by His witness. Prior to this, the book of Musa served as a guide, and was a blessing. Fire is the promised place of abode for whichever sect refuses to believe (the Qur´an). Hence do not be in two minds about it. Very definitely, it is the absolute truth from your Lord, but most people do not believe
Is he (like them) who stands upon a manifest sign from his Lord, which is a witness from Him, and recites it, with the book of Moses before him for a model and a mercy? These believe in it; and whosoever of the crews disbelieves in him, the Fire is his promise. Be not thou in doubt about it; verily, it is truth from thy Lord, though most men do not believe
Can they be like those who have clear revelations from their Lord and to whom a witness from Himself recites it, and they have the Book of Moses before them - a guidance and a blessing? Can such people deny the revelation of Al- Qur’an? No of course not, rather such people will believe in this, but those factions who do not believe shall have their promised place in the Hellfire. So, O Prophet, do not be in any doubt about it; it is the Truth from your Lord, even though most people do not believe so
Shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his Lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of Moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? These believe in the Koran: But whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: Be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from thy Lord: But the greater part of men will not believe
Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his prom
With such can they be compared who rest upon clear proofs from their Lord? to whom a witness from him reciteth the Koran, and who is preceded by the Book of Moses, a guide and mercy? These have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in it, are menaced with the fire! Have thou no doubts about that Book, for it is the very truth from thy Lord. But most men will not believe
Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses` Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe
Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his
Then will he, who is on a clear proof from his Fosterer and a witness from Him reads it to him, and before it (when) there is the book of Musa, (as) a guide and a mercy, (not believe in the Quran)? They will believe in it. And whoever does not believe in it from among the parties, then the fire is his promised place. So do not be in doubt about it, it is certainly the truth from your Fosterer but the majority of human beings does not believe
Then will he, who is on a clear proof from his Lord and a witness from Him reads it to him, and before it (when) there is the book of Moses, (as) a guide and a mercy, (not believe in the Quran)? They will believe in it. And whoever does not believe in it from among the parties, then the fire is his promised place. So do not be in doubt about it, it is certainly the truth from your Lord but the majority of human beings does not believe
Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe
What then about the one who stands on clear evidence from his Lord and a witness from Him recites it — and before it, was there the Book of Moses, a precedent and mercy? Such are the ones that believe in it. And whoever, of the tribes, that suppresses the truth in it, the promise to him shall be the Fire. Be not then in doubt about it. It is indeed the Truth from your Lord, but most people believe not
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not
Then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his Lord, followed by an evidence from within, and before which there was the Book of Mūsā, a guide and a mercy? Such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the Fire. So, do not be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of people do not believe
Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer, conveyed through [this] testimony from Him, as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it; whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so, be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though most people will not believe in it
So, is he who (depends) upon a Supreme evidence from his Lord, and a witness from Him recites it (equal to a disbeliever)? And even before him is the Book of Musa (Moses) for a leader (i.e., Literally:Iman = guide) and a mercy? Those believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the Fire is his promised (reward). So do not be (engaged in) wrangling about it; surely it is the Truth from your Lord, but most of mankind do not believe
Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not
Then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his Lord, followed by an evidence from within, and before which there was the Book of Musa, a guide and a mercy? Such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the Fire. So, do not be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of people do not believe
˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe
˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe
Are they to be compared to those that have received a revelation from their Lord, recited by a witness from Him and heralded by the Book of Moses, a guide and a blessing? These have faith in it, but the factions who deny it shall be consigned to the Fire. Therefore do not doubt it. It is the Truth from your Lord: yet most people do not believe
Can they be like those who are upon clear proof from their Lord, backed by a witness [Gabriel] from Him, and before it was the Book of Moses a guide and mercy? Such people believe in it. But whoever of the factions disbelieves in it, the Fire will be their promised end. So have no doubt about it, for it is the truth from your Lord, but most people do not believe
Can they be compared to those who have clear evidence from their Lord, conveyed through [this] testimony from Him-as was the book previously revealed to Moses-to be a guide and mercy [to humanity]? Those [who understand] believe in it, whereas those parties that deny its truth are promised the fire. Have no doubt about [this revelation]; it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so
Can they who rely on a clear proof from their Lord, and whom a witness from Him recites (follows) it; and before it, came the Book of Musa, a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. So be not in doubt about it. Verily, it is the truth from your Lord, but most of mankind believe not
Contrary to such people is the one who has truly seen his Lord's Signs in the Universe. Now he has the Prophet as a witness, who correlates Allah's Signs in the Universe with His Messages. And before this, the Scripture of Moses has set a precedent and graceful guidance. (It foretold the advent of the final Messenger; Deuteronomy 18:15-18). Such people will surely attain belief. As for those who league together in rejection of such obvious Truth, the Fire is their appointed place. Harbor not any doubt; verily this is the Truth from your Sustainer. But the majority of mankind do not believe
Can they be (like) those (Muslims) who accept a Clear (Message, the Quran) from their Lord, and whom a witness (Gabriel) from (Allah) Him(self) recites (and follows) it, like the Book of Musa (Moses) before it— A Guide and a Mercy? They believe in it; But those of the Sects that reject it— The Fire will be their promised meeting-place. So do not be in doubt about it: Verily, it is the Truth from your Lord: But many among men do not believe
Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe
Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe
What about someone who has [received] an explanation from his Lord and to whom a witness from Him is reciting while Moses´ book lies before him as a token and a mercy? Such persons believe in it. Anyone from the factions who disbelieve in it will have the Fire for his appointment, so do not be in any quandary about it; it is the Truth from your Lord, even though most men do not believe so
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe
So what of the one who stands upon a clear proof from his Lord, and for whom it is recited by a witness from Him? And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy. It is they who believe in it. And whosoever disbelieves in it from among the parties, the Fire is their tryst. So be not in doubt concerning it. Verily it is the truth from thy Lord, but most of mankind believe not
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe
Can they be compared to those who possess a clear proof from their Lord, followed up by a witness from Him, preceded by the Book of Moses, as a guide and a mercy? These people believe in it; whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. Therefore, have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe it
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire wi ll be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe

Esperanto

As por those don solid proof el their Lord raport witness el Him kaj gxi libr Moses set precedent mercy ili surely kred. As por those disbelieve various grup Infer awaiting them. Ne haven any dub; this est truth your Lord plej popol disbelieve

Filipino

Sila ba (na mga Muslim) na tumatanggap ng maliliwanag na tanda (ang Qur’an) mula sa kanilang Panginoon, at sinundan ng isang Saksi (Muhammad) mula sa Kanya, (sila ba ay katumbas ng mga hindi sumasampalataya), at bago pa rito ay dumating ang Aklat ni Moises, isang patnubay at habag, sila ay nagsipaniwala rito, datapuwa’t yaong mga Sekta (mga Hudyo, Kristiyano at lahat ng mga di Muslim na bansa o pamayanan) na nagtatakwil dito (sa Qur’an), ang Apoy ang tagpuan na ipinangako sa kanila. Kaya’t huwag kayong mag-alinlangan tungkol dito (alalaong baga, sa mga pahayag na dala ni Muhammad at nagmula kay Allah, katiyakang sila ay papasok sa Impiyerno). walang pagsala, ito ang Katotohanan mula sa inyong Panginoon, datapuwa’t ang karamihan sa sangkatauhan ay hindi nananampalataya
Kaya ba ang nasa isang malinaw na patunay mula sa Panginoon niya [ay tulad ng nabanggit]? Sumusunod dito ang isang tagasaksi mula sa Kanya at, bago pa nito, ang kasulatan ni Moises bilang pinuno at bilang awa. Ang mga iyon ay sumasampalataya rito. Ang sinumang tumangging sumampalataya rito kabilang sa mga lapian, ang Apoy ay ipinangako sa kanya. Kaya huwag kang maging nasa isang pag-aalangan sa [Qur’ān na] ito. Tunay na ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon mo, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi sumasampalataya

Finnish

Heidan kaltaisensa ei ole han, joka nojautuu Herransa selvaan todistukseen ja jolle Hanen todistajansa lukee sita (Koraania); taman edella oli jo Mooseksen Kirja johdatuksena ja armona. Taman (Mooseksen Kirjan) noudattajat uskovat siihenkin (Koraaniin). Ja heimolle, joka ei siihen usko, on tuli varattu asumukseksi. Alkoon Sinulla siis olko mitaan epailyksia tassa asiassa. Totisesti, tama on Herrasi ilmoitus, mutta useimmat eivat siihen usko
Heidän kaltaisensa ei ole hän, joka nojautuu Herransa selvään todistukseen ja jolle Hänen todistajansa lukee sitä (Koraania); tämän edellä oli jo Mooseksen Kirja johdatuksena ja armona. Tämän (Mooseksen Kirjan) noudattajat uskovat siihenkin (Koraaniin). Ja heimolle, joka ei siihen usko, on tuli varattu asumukseksi. Älköön Sinulla siis olko mitään epäilyksiä tässä asiassa. Totisesti, tämä on Herrasi ilmoitus, mutta useimmat eivät siihen usko

French

Celui qui detient une preuve evidente venant de son Seigneur, suivie par un temoin et precedee par le Livre de Moise (comme) guide et misericorde, (est-il a mettre sur un pied d’egalite avec celui qui ne se fonde sur rien) ? Ceux-la y croient. Mais celui qui, appartenant a certaines factions, y mecroit, le Feu lui est promis. Ne sois donc pas dans le doute a son sujet (le Coran). Il est la verite venant de ton Seigneur, mais la plupart des hommes n’y croient pas
Celui qui détient une preuve évidente venant de son Seigneur, suivie par un témoin et précédée par le Livre de Moïse (comme) guide et miséricorde, (est-il à mettre sur un pied d’égalité avec celui qui ne se fonde sur rien) ? Ceux-là y croient. Mais celui qui, appartenant à certaines factions, y mécroit, le Feu lui est promis. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet (le Coran). Il est la vérité venant de ton Seigneur, mais la plupart des hommes n’y croient pas
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve evidente (le Coran) venant de son Seigneur et recitee par un temoin [l’archange Gabriel] de Sa part, cependant qu’avant lui [Mohammed] il y a le livre de Moise tenant lieu de guide et de misericorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable ?] : Ceux-la y croient; mais quiconque d’entre les factions n’y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c’est la verite venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n’y croient pas
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l’archange Gabriel] de Sa part, cependant qu’avant lui [Mohammed] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable ?] : Ceux-là y croient; mais quiconque d’entre les factions n’y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c’est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n’y croient pas
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve evidente (le Coran) venant de son Seigneur et recitee par un temoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moise tenant lieu de guide et de misericorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-la y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la verite venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas
Ceux qui se fondent sur des preuves certaines emanant de leur Seigneur, un livre dont l’authenticite est etablie a la fois par un temoin envoye par Lui et les Ecritures revelees avant cela a Moise en tant que guide et misericorde, ceux-la sont-ils comparables a ceux dont les croyances sont sans fondement ? Les premiers croient assurement au Coran. Quant a ceux, parmi les groupes impies, qui s’obstinent a le renier, ils sont voues au feu de l’Enfer. Ne doute donc pas de son authenticite, car il est bien la verite emanant de ton Seigneur, meme si la plupart des hommes n’y croient pas
Ceux qui se fondent sur des preuves certaines émanant de leur Seigneur, un livre dont l’authenticité est établie à la fois par un témoin envoyé par Lui et les Ecritures révélées avant cela à Moïse en tant que guide et miséricorde, ceux-là sont-ils comparables à ceux dont les croyances sont sans fondement ? Les premiers croient assurément au Coran. Quant à ceux, parmi les groupes impies, qui s’obstinent à le renier, ils sont voués au feu de l’Enfer. Ne doute donc pas de son authenticité, car il est bien la vérité émanant de ton Seigneur, même si la plupart des hommes n’y croient pas
Ceux qui s’appuient sur une preuve manifeste emanant de leur Seigneur, recite par un temoin envoye par Lui, et sur les Ecritures revelees avant lui a Moise afin de servir de guide et en guise de misericorde, ceux-la croient au Livre. Peut-on les comparer a ceux des coalises qui le denient et qui sont voues aux flammes de l’Enfer ? N’aie aucun doute a son sujet. Il est la Verite emanant de ton Seigneur. Mais la plupart des Hommes n’y croient pas
Ceux qui s’appuient sur une preuve manifeste émanant de leur Seigneur, récité par un témoin envoyé par Lui, et sur les Écritures révélées avant lui à Moïse afin de servir de guide et en guise de miséricorde, ceux-là croient au Livre. Peut-on les comparer à ceux des coalisés qui le dénient et qui sont voués aux flammes de l’Enfer ? N’aie aucun doute à son sujet. Il est la Vérité émanant de ton Seigneur. Mais la plupart des Hommes n’y croient pas

Fulah

E ko on laatiiɗo e ɓanngannduyee immorde ka Joomi makko, himo janngande mo seediiɗo immorde ka Makko, e nde aditiinde mo [kanko Muhammadu], Deftere Muusaa nden ardiinde e yurmeende [ɓuri moƴƴude diini ko alah hujja kon?]: Ɓen ɗon hino gomɗini nde; kala on yedduɗo nde e feddeeji ɗin, ko Yiite ngen woni fodoore makko. Wata a laato e sikke fii mayre. Pellet ko nde goonga immornde ka Joomi maa; ko woni tun, ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen gomɗintaa

Ganda

Abaffe balimbisa oyo (Muhammad) ku bunnyonnyofu obuva ewali Mukama omulabiriziwe, era nga abusoma omujulizi (Jiburilu) ava ewa Katonda nga n'oluberyeberyelwe waliwo ekitabo kya Musa nga kiraga ekkubo era nga kusaasira, abo (Muhammad n'abantube) bagikkiriza ate ebibiina byonna ebitagikkiriza omuliro y'endagaano yaabwe, tobeeranga mu kugibuusabuusaamu, mazima yyo ge mazima agavudde ewa Mukama omulabiriziwo. Naye ddala abantu abasinga obungi tebakkiriza

German

Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem Sein Zeuge folgen soll und dem das Buch Moses' als Fuhrung und Barmherzigkeit vorausging(, ein Betruger sein)? Diese werden an ihn glauben, und wer von den Gruppen nicht an ihn glaubt das Feuer soll sein verheißener Ort sein. Sei daher daruber nicht im Zweifel. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben es nicht
Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem Sein Zeuge folgen soll und dem das Buch Moses' als Führung und Barmherzigkeit vorausging(, ein Betrüger sein)? Diese werden an ihn glauben, und wer von den Gruppen nicht an ihn glaubt das Feuer soll sein verheißener Ort sein. Sei daher darüber nicht im Zweifel. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben es nicht
Ist denn der, der von seinem Herrn einen deutlichen Beweis hat, auf den auch ein Zeuge von Ihm folgt und dem das Buch des Mose vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit... (den anderen gleich)? Diese glauben daran. Wer aber von den Parteien ihn verleugnet, dessen Verabredungsort ist das Feuer. So sei nicht uber ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Ist denn der, der von seinem Herrn einen deutlichen Beweis hat, auf den auch ein Zeuge von Ihm folgt und dem das Buch des Mose vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit... (den anderen gleich)? Diese glauben daran. Wer aber von den Parteien ihn verleugnet, dessen Verabredungsort ist das Feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Ist derjenige, der uber einen eindeutigen Beleg von seinem HERRN verfugt, (etwa mit einem ohne Beleg gleichzustellen?!). Und diesen tragt vor, sowohl ein Zeuge von ihm (vom Quran) selbst, als auch von vor ihm - die Schrift von Musa, die als Imam und Gnade war. Diese verinnerlichen den Iman an ihn. Und wer von Al-ahzab daran Kufr betreibt, dem ist das Feuer bestimmt. Also sei nicht im Zweifel daran! Gewiß, es ist dieWahrheit von deinem HERRN. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht
Ist derjenige, der über einen eindeutigen Beleg von seinem HERRN verfügt, (etwa mit einem ohne Beleg gleichzustellen?!). Und diesen trägt vor, sowohl ein Zeuge von ihm (vom Quran) selbst, als auch von vor ihm - die Schrift von Musa, die als Imam und Gnade war. Diese verinnerlichen den Iman an ihn. Und wer von Al-ahzab daran Kufr betreibt, dem ist das Feuer bestimmt. Also sei nicht im Zweifel daran! Gewiß, es ist dieWahrheit von deinem HERRN. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stutzt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Hollen)feuer. So sei nicht uber ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stutzt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Hollen)feuer. So sei nicht uber ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht

Gujarati

sum te vyakti, je potana palanaharani dalila para hoya ane teni sathe allahano saksi hoya ane tena pahela musa (a.Sa.)Ni kitaba (ni saksi ape) je krpa ane margadarsana apanari che, (bija jeva ho'i sake che?) A ja loko che je'o ana para imana rakhe che ane dareka samudayo manthi je ko'i ano inkara kare tenum chellum thekanum jahannama che, basa! Tame te (kitaba vise) ko'i sankamam na raho, ni:Sanka a tamara palanahara taraphathi satya che, parantu vadhare padata loko imana nathi lavata
śuṁ tē vyakti, jē pōtānā pālanahāranī dalīla para hōya anē tēnī sāthē allāhanō sākṣī hōya anē tēnā pahēlā mūsā (a.Sa.)Nī kitāba (nī sākṣī āpē) jē kr̥pā anē mārgadarśana āpanārī chē, (bījā jēvā hō'i śakē chē?) Ā ja lōkō chē jē'ō ānā para imāna rākhē chē anē darēka samūdāyō mānthī jē kō'ī ānō inkāra karē tēnuṁ chēlluṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, basa! Tamē tē (kitāba viśē) kō'ī śaṅkāmāṁ na rahō, ni:Śaṅka ā tamārā pālanahāra taraphathī satya chē, parantu vadhārē paḍatā lōkō imāna nathī lāvatā
શું તે વ્યક્તિ, જે પોતાના પાલનહારની દલીલ પર હોય અને તેની સાથે અલ્લાહનો સાક્ષી હોય અને તેના પહેલા મૂસા (અ.સ.)ની કિતાબ (ની સાક્ષી આપે) જે કૃપા અને માર્ગદર્શન આપનારી છે, (બીજા જેવા હોઇ શકે છે ?) આ જ લોકો છે જેઓ આના પર ઇમાન રાખે છે અને દરેક સમૂદાયો માંથી જે કોઈ આનો ઇન્કાર કરે તેનું છેલ્લું ઠેકાણું જહન્નમ છે, બસ ! તમે તે (કિતાબ વિશે) કોઈ શંકામાં ન રહો, નિ:શંક આ તમારા પાલનહાર તરફથી સત્ય છે, પરંતુ વધારે પડતા લોકો ઇમાન નથી લાવતા

Hausa

Shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare Shi, kuma a gabaninsa akwai littafin Musaabin koyi da rahama? Waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. Saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. Lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani
Shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijinsa, kuma wata shaida tanã biyar sa daga gare Shi, kuma a gabãninsa akwai littãfin Mũsãabin kõyi da rahama? Waɗannan sunã yin ĩmãni da shi, kuma wanda ya kãfirta da shi daga ƙungiyõyi, to, wutã ce makõmarsa. Sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. Lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni
Shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare Shi, kuma a gabaninsa akwai littafin Musaabin koyi da rahama? Waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. Saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. Lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani
Shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga Ubangijinsa, kuma wata shaida tanã biyar sa daga gare Shi, kuma a gabãninsa akwai littãfin Mũsãabin kõyi da rahama? Waɗannan sunã yin ĩmãni da shi, kuma wanda ya kãfirta da shi daga ƙungiyõyi, to, wutã ce makõmarsa. Sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. Lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni

Hebrew

אלה הם אשר דבר לא יהיה להם בעולם הבא מלבד אש הגיהינום, וכל מה שעשו בעולם הזה ייפסל, ולא יהיה ערך למה שעשו
האם אפשר להשוות אותם למי שיש בידו הוכחה ברורה מאת ריבונו (הקוראן,) ולצדו עומד עד, ולפניו ספרו של משה כמדריך ורחמים לאנשים אשר האמינו בזה? אך לאלה אשר כפרו בזה מובטחת האש. על כן אל יהיה לך ספק בו, כי הוא הצדק מעם ריבונך, ואולם רוב האנשים לא האמינו

Hindi

to kya jo apane paalanahaar kee or se spasht pramaan[1] rakhata ho aur usake saath hee ek gavaah (saakshee)[1] bhee usakee or se aa gaya ho aur isase pahale moosa kee pustak maargadarshak tatha daya banakar aa chukee ho, aise log to is (quraan) par eemaan rakhate hain aur sampradaayon mense, jo ise asveekaar karega, to narak hee usaka vachan-sthaan hai. atah aap, isake baare mein kisee sandeh mein na paden. vaastav mein, ye aapake paalanahaar kee or se saty hai. parantu adhiktar log eemaan (vishvaas) nahin rakhate
तो क्या जो अपने पालनहार की ओर से स्पष्ट प्रमाण[1] रखता हो और उसके साथ ही एक गवाह (साक्षी)[1] भी उसकी ओर से आ गया हो और इससे पहले मूसा की पुस्तक मार्गदर्शक तथा दया बनकर आ चुकी हो, ऐसे लोग तो इस (क़ुर्आन) पर ईमान रखते हैं और सम्प्रदायों मेंसे, जो इसे अस्वीकार करेगा, तो नरक ही उसका वचन-स्थान है। अतः आप, इसके बारे में किसी संदेह में न पड़ें। वास्तव में, ये आपके पालनहार की ओर से सत्य है। परन्तु अधिक्तर लोग ईमान (विश्वास) नहीं रखते।
phir kya vah vyakti jo apane rab ke ek spasht pramaan par hai aur svayan usake roop mein bhee ek gavaah usake saath-saath rahata hai - aur isase pahale moosa kee kitaab bhee ek maargadarshak aur dayaaluta ke roop mein upasthit rahee hai- (aur vah jo prakaash evan maargadarshan se vanchit hai, donon baraabar ho sakate hai) aise hee log usapar eemaan laate hai, kintu in girohon mein se jo usaka inakaar karega to usake lie jis jagah ka vaada hai, vah to aag hai. atah tumhen isake vishay mein koee sandeh na ho. yah tumhaare rab kee or se saty hai, kintu adhikatar log maanate nahin
फिर क्या वह व्यक्ति जो अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर है और स्वयं उसके रूप में भी एक गवाह उसके साथ-साथ रहता है - और इससे पहले मूसा की किताब भी एक मार्गदर्शक और दयालुता के रूप में उपस्थित रही है- (और वह जो प्रकाश एवं मार्गदर्शन से वंचित है, दोनों बराबर हो सकते है) ऐसे ही लोग उसपर ईमान लाते है, किन्तु इन गिरोहों में से जो उसका इनकार करेगा तो उसके लिए जिस जगह का वादा है, वह तो आग है। अतः तुम्हें इसके विषय में कोई सन्देह न हो। यह तुम्हारे रब की ओर से सत्य है, किन्तु अधिकतर लोग मानते नहीं
to kya jo shakhsh apane paravaradigaar kee taraph se raushan daleel par ho aur usake peechhe hee peechhe unaka ek gavaah ho aur usake qabal moosa kee kitaab (taurait) jo (logon ke lie) peshava aur rahamat thee (usakee tasadeeq karatee ho vah behatar hai ya koee doosara) yahee log sachche eemaan laane vaale aur tamaam phiraqon mein se jo shakhsh bhee usaka inkaar kare to usaka thikaana bas aatish (jahannum) hai to phir tum kaheen usakee taraph se shaq mein na pade rahana, beshak ye quraan tumhaare paravaradigaar kee taraf se barahaq hai magar bahutere log eemaan nahee laate
तो क्या जो शख़्श अपने परवरदिगार की तरफ से रौशन दलील पर हो और उसके पीछे ही पीछे उनका एक गवाह हो और उसके क़बल मूसा की किताब (तौरैत) जो (लोगों के लिए) पेशवा और रहमत थी (उसकी तसदीक़ करती हो वह बेहतर है या कोई दूसरा) यही लोग सच्चे ईमान लाने वाले और तमाम फिरक़ों में से जो शख़्श भी उसका इन्कार करे तो उसका ठिकाना बस आतिश (जहन्नुम) है तो फिर तुम कहीं उसकी तरफ से शक़ में न पड़े रहना, बेशक ये क़ुरान तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से बरहक़ है मगर बहुतेरे लोग ईमान नही लाते

Hungarian

Talan (hasonlo lenne hozzajuk) az, aki az Uratol szarmazo bizonyitek (ezen Koran) alapjan van es azt egy Tole szarmazo tanu (Gibril, Gabriel) recitalja neki es elotte ott volt Musu (Mozes) konyve iranyadokent es kegyelemkent. Ok hisznek benne. Az pedig, aki megtagadja azt (a Korant) a partok" kozul annak a Tuz a megigert helye. Ne legyen ketseged felole! Ez az Uradtol szarmazo igazsag! Am a legtobb ember nem hisz
Talán (hasonló lenne hozzájuk) az, aki az Urától származó bizonyíték (ezen Korán) alapján van és azt egy Tőle származó tanú (Gibril, Gábriel) recitálja neki és előtte ott volt Műsű (Mózes) könyve irányadóként és kegyelemként. Ők hisznek benne. Az pedig, aki megtagadja azt (a Koránt) a pártok" közül annak a Tűz a megígért helye. Ne legyen kétséged felőle! Ez az Uradtól származó igazság! Ám a legtöbb ember nem hisz

Indonesian

Maka apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang yang sudah mempunyai bukti yang nyata (Alquran) dari Tuhannya, dan diikuti oleh saksi396) dari-Nya dan sebelumnya sudah ada pula Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka beriman kepadanya (Alquran). Barang siapa mengingkarinya (Alquran) di antara kelompok-kelompok (orang Quraisy), maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya, karena itu janganlah engkau ragu terhadap Alquran. Sungguh, Alquran itu benar-benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman
(Apakah orang yang mempunyai bukti) penjelasan (dari Rabbnya) yaitu Nabi saw. atau orang-orang mukmin yang dimaksud dengan bukti adalah Alquran (dan diikuti pula) dipanuti (oleh saksi) baginya yang membenarkannya (dari-Nya) yaitu dari Allah, yang dimaksud adalah malaikat Jibril (dan sebelumnya) sebelum Alquran (telah ada kitab Musa) yaitu kitab Taurat yang menyaksikan kebenaran Alquran pula (yang menjadi pedoman dan rahmat?) menjadi kata keterangan dari Alquran. Apakah keadaannya sama dengan orang-orang yang tidak demikian keadaannya? Tentu saja tidak (mereka itu) yakni orang-orang yang mempunyai bukti (beriman kepadanya) kepada Alquran, maka bagi mereka surga. (Dan barang siapa di antara golongan yang bersekutu ingkar kepada Alquran) semua orang-orang kafir (maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya, karena itu janganlah kamu ragu-ragu) menaruh syak (kepadanya) kepada Alquran (Sesungguhnya Alquran itu benar-benar dari Rabbmu tetapi kebanyakan manusia) penduduk Mekah (tidak beriman)
Apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang-orang yang ada mempunyai bukti yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhan-nya dan diikuti pula oleh seorang saksi (Muhammad)715 dari Allah dan sebelum Al-Qur`ān itu telah ada Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka itu beriman kepada Al-Qur`ān. Dan barang siapa di antara mereka (orang-orang Quraisy) dan sekutu-sekutunya yang kafir kepada Al-Qur`ān, maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya karena itu janganlah kamu ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān itu. Sesungguhnya (Al-Qur`ān) itu benar-benar dari Tuhan-mu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman
Apakah orang yang menjalani kehidupan dengan petunjuk Tuhan, dan mencari kebenaran secara ikhlas dengan didukung saksi kebenaran dari Allah yang ada pada zamannya, berupa al-Qur'ân, dan yang ada sebelumnya berupa, kitab suci Mûsâ, yang Allah turunkan sebagai pedoman dan wujud kasih sayang, sederajat dengan orang yang berjalan dalam kesesatan dan kebutaan, yang tidak memikirkan selain kesenangan dan perhiasan dunia? Mereka yang disebut pertama adalah orang-orang yang hatinya dicerahkan oleh Allah. Mereka adalah orang-orang yang mengimani Nabi dan kitab yang diturunkan kepadanya. Adapun yang disebut kedua, mereka adalah orang-orang yang menolak dan menentang kebenaran, dan neraka adalah tempatnya di hari kiamat. Maka janganlah kamu, wahai Nabi, menyangsikan kebenaran al-Qur'ân yang Allah turunkan ini, satu kitab suci yang tidak mengandung kesalahan sedikit pun. Kendati pun demikian, kebanyakan manusia lebih mengikuti hawa nafsu mereka yang menyesatkan sehingga mereka tidak mengimani apa yang mesti mereka imani
Maka apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang yang sudah mempunyai bukti yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhannya, dan diikuti oleh saksi*(396) dari-Nya dan sebelumnya sudah ada pula Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka beriman kepadanya (Al-Qur`ān). Barang siapa mengingkarinya (Al-Qur`ān) di antara kelompok-kelompok (orang Quraisy), maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya, karena itu janganlah engkau ragu terhadap Al-Qur`ān. Sungguh, Al-Qur`ān itu benar-benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman
Maka apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang yang sudah mempunyai bukti yang nyata (Al-Qur'an) dari Tuhannya, dan diikuti oleh saksi dari-Nya dan sebelumnya sudah ada pula Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka beriman kepadanya (Al-Qur'an). Barangsiapa mengingkarinya (Al-Qur'an) di antara kelompok-kelompok (orang Quraisy), maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya, karena itu janganlah engkau ragu terhadap Al-Qur'an. Sungguh, Al-Qur'an itu benar-benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman

Iranun

Ba (niyan lagid) so tao amithakna ko marayag a Karina a pho-on ko Kadnan niyan, go Putondogun Sukaniyan o saksi a phoon ko Allah, go si-i ko miyaona anNiyan so Kitab o Musa, a ladiyawan go Limo? Siran man i Mapaparatiyaya-on; na sadun sa Mongkiron ko pishagorompong,_na so Naraka i khabolosan niyan. Na o ba Ka on katagowi sa anganangan: Mataan! A Sukaniyan so bunar a pho-on ko Kadnan Ka: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di siran Pharatiyaya

Italian

[Cosa dire allora di] colui che si basa su una prova proveniente dal suo Signore e che un testimone da Lui inviato [gli] recita? Prima di esso c'era stata la Scrittura di Mose, guida e misericordia, alla quale essi credono! E quelli delle fazioni che non ci credono, si incontreranno nel Fuoco. Non essere in dubbio al riguardo. E la verita che proviene dal tuo Signore, ma la maggior parte della gente non crede
[Cosa dire allora di] colui che si basa su una prova proveniente dal suo Signore e che un testimone da Lui inviato [gli] recita? Prima di esso c'era stata la Scrittura di Mosè, guida e misericordia, alla quale essi credono! E quelli delle fazioni che non ci credono, si incontreranno nel Fuoco. Non essere in dubbio al riguardo. È la verità che proviene dal tuo Signore, ma la maggior parte della gente non crede

Japanese

Nushi kara no meihakuna shirushi o uketa shonin (yogen-sha) ni yomi kikasa reta mono (shinja-tachi). Soshite sore izen ni doshideari jihidearu musa no Keisuke (rippo) o itadaite iru hitobito. Korera (keiji no kudatta min) koso wa sore (kuruan) o shinjiru. Daga sore o shinjinai ippa no mono-tachi wa, hi goku ga kare-ra no yakusoku sa reta bashodearu. Dakara anata (muhanmado) wa, sore ni tsuite utagatte wa naranai. Hontoni sore wa anata no nushi kara no shinridearu. Daga hitobito no oku wa shinjinai
Nushi kara no meihakuna shirushi o uketa shōnin (yogen-sha) ni yomi kikasa reta mono (shinja-tachi). Soshite sore izen ni dōshideari jihidearu mūsā no Keisuke (rippō) o itadaite iru hitobito. Korera (keiji no kudatta min) koso wa sore (kuruān) o shinjiru. Daga sore o shinjinai ippa no mono-tachi wa, hi goku ga kare-ra no yakusoku sa reta bashodearu. Dakara anata (muhanmado) wa, sore ni tsuite utagatte wa naranai. Hontōni sore wa anata no nushi kara no shinridearu. Daga hitobito no ōku wa shinjinai
主からの明白な印を受けた証人(預言者)に読み聞かされた者(信者たち)。そしてそれ以前に導師であり慈悲であるムーサーの啓典(律法)をいただいている人々。これら(啓示の下った民)こそはそれ(クルアーン)を信じる。だがそれを信じない一派の者たちは,火獄がかれら の約束された場所である。だからあなた(ムハンマド)は,それに就いて疑ってはならない。本当にそれはあなたの主からの真理である。だが人びとの多くは信じない。

Javanese

Lah apa wong kang kadunu- ngan bukti terang saka Pangerane ? Lan sawijining saksi saka Panjenengane amaca iku, sarta sadurunge iku Kitabe Musa, minangka pituduh lan wilasa. Iki padha angestu marang iku; dene papanthan-papanthan, sapa sing angafiri marang iku, lah iku geni papan kang dijanjekake; mulane aja sira semang-semang marang prakara iku; sayekti, iku barang nyata saka Pangeranira, ananging akeh-akehe manusa padha ora angestu
Lah apa wong kang kadunu- ngan bukti terang saka Pangérané ? Lan sawijining saksi saka Panjenengané amaca iku, sarta sadurungé iku Kitabé Musa, minangka pituduh lan wilasa. Iki padha angèstu marang iku; déné papanthan-papanthan, sapa sing angafiri marang iku, lah iku geni papan kang dijanjèkaké; mulané aja sira semang-semang marang prakara iku; sayekti, iku barang nyata saka Pangéranira, ananging akèh-akèhé manusa padha ora angèstu

Kannada

avaru allahana margadinda (janarannu) tadeyuttare matttu adaralli vakrateyannu hudukuttare. Avare paralokavannu dhikkarisuvavaru
avaru allāhana mārgadinda (janarannu) taḍeyuttāre matttu adaralli vakrateyannu huḍukuttāre. Avarē paralōkavannu dhikkarisuvavaru
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರು

Kazakh

Rabbınan asıq bir daleli bolgan jane ogan jalgas kwası da bolgan sonday-aq burıngı jeteksi ari igilik turindegi Musa (G.S.) nın Kitabına ie bolgan kisiler, mine solar, Quranga sengender. Arqanday toptardan kim Quranga qarsı kelse onda onın wadeli ornı ot. (Muxammed G.S.) sen de odan kudikte bolma. Rasında Quran, Rabbın tarapınan bir xaqiqat. Biraq adamdardın kobi senbeydi
Rabbınan aşıq bir däleli bolğan jäne oğan jalğas kwäsı da bolğan sonday-aq burınğı jetekşi äri ïgilik türindegi Musa (Ğ.S.) nıñ Kitabına ïe bolğan kisiler, mine solar, Quranğa sengender. Ärqanday toptardan kim Quranğa qarsı kelse onda onıñ wädeli ornı ot. (Muxammed Ğ.S.) sen de odan küdikte bolma. Rasında Quran, Rabbıñ tarapınan bir xaqïqat. Biraq adamdardıñ köbi senbeydi
Раббынан ашық бір дәлелі болған және оған жалғас куәсы да болған сондай-ақ бұрынғы жетекші әрі игілік түріндегі Мұса (Ғ.С.) ның Кітабына ие болған кісілер, міне солар, Құранға сенгендер. Әрқандай топтардан кім Құранға қарсы келсе онда оның уәделі орны от. (Мұхаммед Ғ.С.) сен де одан күдікте болма. Расында Құран, Раббың тарапынан бір хақиқат. Бірақ адамдардың көбі сенбейді
Rabbısınan kelgen / Quran / jane ogan Onın tarapınan bir kwa / Jabreyil / ergen ari odan burın jeteksi jane meyirim turindegi Musanın kitabı / Tawrat / kwalik etken anıq daleldi ustangandar - mine solar ogan / Quranga / senedi. Al, qalgan toptardan kim ogan / Quranga / kupirlik etse / senbese, qarsı kelse / , onın wadeli ornı - Ot. / Ey, Muxammed, / sondıqtan odan / Qurannan / kumanda bolma, oytkeni ol Rabbınnan kelgen aqiqat, alayda adamdardın kobi senbeydi
Rabbısınan kelgen / Quran / jäne oğan Onıñ tarapınan bir kwä / Jäbreyil / ergen äri odan burın jetekşi jäne meyirim türindegi Musanıñ kitabı / Täwrat / kwälik etken anıq däleldi ustanğandar - mine solar oğan / Quranğa / senedi. Al, qalğan toptardan kim oğan / Quranğa / küpirlik etse / senbese, qarsı kelse / , onıñ wädeli ornı - Ot. / Ey, Muxammed, / sondıqtan odan / Qurannan / kümända bolma, öytkeni ol Rabbıñnan kelgen aqïqat, alayda adamdardıñ köbi senbeydi
Раббысынан келген / Құран / және оған Оның тарапынан бір куә / Жәбрейіл / ерген әрі одан бұрын жетекші және мейірім түріндегі Мұсаның кітабы / Тәурат / куәлік еткен анық дәлелді ұстанғандар - міне солар оған / Құранға / сенеді. Ал, қалған топтардан кім оған / Құранға / күпірлік етсе / сенбесе, қарсы келсе / , оның уәделі орны - От. / Ей, Мұхаммед, / сондықтан одан / Құраннан / күмәнда болма, өйткені ол Раббыңнан келген ақиқат, алайда адамдардың көбі сенбейді

Kendayan

Maka ahe ke’ (urakng – urakng kapir koa sama mang) urakng nang udah mampunyai’ bukti nang nyata (al-Quran) dari tuhannya, man diikuti oleh saksi, 395 darinya man sanapenya udah ada pula kita’ musa man manjadi padoman man rahmat? Iaka’koa baiman ka’nya (al-Quran), sae ma’an mangingakarinya, (al-Quran) ka’ antara sakalompok (urakng Quraisy) maka narakalah tampat diancamkan bagi ia, karana koa amelah kao ragu tarhadap (al- Quran) sungguh, al-Quran koa banar-banar dari tuhannyu, tatapi kamanyakatn talino nana’ baiman

Khmer

tae mean anaknea dauch anak del sthet leu phosdo tang yeang chbasa leasa( kompir kuor an) pi mcheasa robsa ke haey mean saksaei( chi pri l) mk pi trong sautr vea ning mean kompir robsa mou sa pimoun vea del chea kar changaoulobangheanh ning kar anet sraleanh noh? anak teangnoh mean chomnue leu vea( kompir kuor an) . bo nde anak del bdeseth nung vea knong chamnaom krom teangnoh( yeahou ti na sa r ni ning puok kmean chomnue) ku phleung nork chea kanleng sanyea robsa ke . dau che neah chaur anak kom meankar sangsay ampi vea aoy saoh . pitabrakd nasa vea chea karpit mk pi mcheasa robsa anak bo nde mnoussa lok pheakochraen kmean chomnue laey
តើមានអ្នកណាដូចអ្នកដែលស្ថិតលើភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់ លាស់(គម្ពីរគួរអាន)ពីម្ចាស់របស់គេ ហើយមានសាក្សី(ជីព្រីល) មកពីទ្រង់សូត្រវា និងមានគម្ពីររបស់មូសាពីមុនវាដែលជាការ ចង្អុលបង្ហាញ និងការអាណិតស្រឡាញ់នោះ? អ្នកទាំងនោះមាន ជំនឿលើវា(គម្ពីរគួរអាន)។ ប៉ុន្ដែអ្នកដែលបដិសេធនឹងវាក្នុង ចំណោមក្រុមទាំងនោះ(យ៉ាហ៊ូទី ណាសរ៉នី និងពួកគ្មានជំនឿ) គឺ ភ្លើងនរកជាកន្លែងសន្យារបស់គេ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកកុំមានការសង្ស័យ អំពីវាឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ អ្នក ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Ese uwemera ashingiye ku kuri guturutse kwa Nyagasani we (ari we Intumwa Muhamadi), maze uko kuri (Qur’an) kugakurikirwa n'umuhamya (Malayika Jibril) umuturutseho (Allah), ndetse na mbere y’uko kuri, hari igitabo cya Musa (Tawurati) cyari ubuyobozi n'impuhwe; (uwo yaba nk’ukurikira ibitagira gihamya)? Babandi bemeye (bashingiye ku kuri) ni bo bamwemera (Intumwa Muhamadi), naho abamuhakana bo mudutsiko (tw’abahakanyi), isezerano ryabo ni ukuzaba mu muriro. Bityo, ibyo ntukabishidikanyeho kuko mu by’ukuri, (iyo Qur’an) ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe, ariko abenshi mu bantu ntibemera
Ese abashingiye ku kuri (abemeramana) guturutse kwa Nyagasani wabo, maze uko kuri (Qur’an) kugasomwa n’umuhamya (Malayika Jibril) umuturutseho, ndetse na mbere y’uko kuri, hari igitabo (Tawurati) cyahishuriwe Musa ari umuyoboro n’impuhwe, na cyo bakaba bacyemera; (ese abo baba kimwe n’abayobye?) Naho abo mu dutsiko bahakanye uko kuri, umuriro ni ryo sezerano ryabo. Bityo, ibyo ntukabishidikanyeho kuko rwose (iyo Qur’an) ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe, ariko abenshi mu bantu ntibemera

Kirghiz

Rabbisi tarabınan anık dalildi (Kuraandı) karmagan, al dalilin Rabbi tarabınan (dagı bir) kubo (taza akıl) kostogon, andan murdaraak jolbascı jana ırayım bolgon Musanın Kitebi (Toorat dagı tastıktagan) adamdar! (Tuura Jol tabuucubu je dalil karmabay ele adasıp jurgondorbu?) Osol (dalil karmagan) adamdar aga (Kuraanga) ıyman keltiriset. (Ar turduu) taypalardan kim buga kaapır bolso aga ubada kılıngan jer — Tozok. Sen (O, Muhammad) andan kumon sanaba. Al — Rabbiŋden kelgen Akıykat. Birok, adamdardın kopculugu ıyman keltirispeyt
Rabbisi tarabınan anık dalildi (Kuraandı) karmagan, al dalilin Rabbi tarabınan (dagı bir) kübö (taza akıl) koştogon, andan murdaraak jolbaşçı jana ırayım bolgon Musanın Kitebi (Toorat dagı tastıktagan) adamdar! (Tuura Jol tabuuçubu je dalil karmabay ele adaşıp jürgöndörbü?) Oşol (dalil karmagan) adamdar aga (Kuraanga) ıyman keltirişet. (Ar türdüü) taypalardan kim buga kaapır bolso aga ubada kılıngan jer — Tozok. Sen (O, Muhammad) andan kümön sanaba. Al — Rabbiŋden kelgen Akıykat. Birok, adamdardın köpçülügü ıyman keltirişpeyt
Раббиси тарабынан анык далилди (Кураанды) кармаган, ал далилин Рабби тарабынан (дагы бир) күбө (таза акыл) коштогон, андан мурдараак жолбашчы жана ырайым болгон Мусанын Китеби (Тоорат дагы тастыктаган) адамдар! (Туура Жол табуучубу же далил кармабай эле адашып жүргөндөрбү?) Ошол (далил кармаган) адамдар ага (Кураанга) ыйман келтиришет. (Ар түрдүү) тайпалардан ким буга каапыр болсо ага убада кылынган жер — Тозок. Сен (О, Мухаммад) андан күмөн санаба. Ал — Раббиңден келген Акыйкат. Бирок, адамдардын көпчүлүгү ыйман келтиришпейт

Korean

hananim-ui pyojeog-eul badgo geuleul hwagjunghaneun han jung-in-i geuleul ttalass-eu myeo ttohan geu ijeon moseege indo wa eunhyelosseo gyesidoen seongseoeseodo hwagjeungdoen geubungwa nuga bigyo doeliyo geudeul-eun geugeos-eul mid-eoss-euna geujung-eneun geoyeoghan mulido iss-eoss-euni buljiog-i geuui yagsogdoen gos-ila geuleoni geue gwanhayeo uisimchi malla sillo geugeos-i geudae junim-eulobuteoui jinlila geuleo na ajig manh-eun baegseong-i midji anhdeola
하나님의 표적을 받고 그를 확중하는 한 중인이 그를 따랐으 며 또한 그 이전 모세에게 인도 와 은혜로써 계시된 성서에서도 확증된 그분과 누가 비교 되리요 그들은 그것을 믿었으나 그중에는 거역한 무리도 있었으니 불지옥이 그의 약속된 곳이라 그러니 그에 관하여 의심치 말라 실로 그것이 그대 주님으로부터의 진리라 그러 나 아직 많은 백성이 믿지 않더라
hananim-ui pyojeog-eul badgo geuleul hwagjunghaneun han jung-in-i geuleul ttalass-eu myeo ttohan geu ijeon moseege indo wa eunhyelosseo gyesidoen seongseoeseodo hwagjeungdoen geubungwa nuga bigyo doeliyo geudeul-eun geugeos-eul mid-eoss-euna geujung-eneun geoyeoghan mulido iss-eoss-euni buljiog-i geuui yagsogdoen gos-ila geuleoni geue gwanhayeo uisimchi malla sillo geugeos-i geudae junim-eulobuteoui jinlila geuleo na ajig manh-eun baegseong-i midji anhdeola
하나님의 표적을 받고 그를 확중하는 한 중인이 그를 따랐으 며 또한 그 이전 모세에게 인도 와 은혜로써 계시된 성서에서도 확증된 그분과 누가 비교 되리요 그들은 그것을 믿었으나 그중에는 거역한 무리도 있었으니 불지옥이 그의 약속된 곳이라 그러니 그에 관하여 의심치 말라 실로 그것이 그대 주님으로부터의 진리라 그러 나 아직 많은 백성이 믿지 않더라

Kurdish

(ئایه ئه‌و جۆره که‌سانه‌ی که باس کران) وه‌کو ئه‌و که‌سه وایه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه هه‌موو شتێکی بۆ ڕوون کراوه‌ته‌وه‌، (ئه‌میش باوه‌ڕی پێیه‌تی چونکه‌) پێغه‌مبه‌رێك به‌ڵگه‌نامه‌ی خوا ده‌خوێنێته‌وه و له پێش ئه‌میشه‌وه په‌یامه‌که‌ی موسا (که ته‌وراته‌) پێشه‌واو ڕه‌حمه‌ت بوووه‌، ئه‌و جۆره که‌سانه‌ی (که ژیرو هۆشمه‌دن) باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن، جا ئه‌و ده‌سته و کۆمه‌ڵانه‌ی که باوه‌ڕ به‌م په‌یامه ناکه‌ن، ئه‌وه ئاگری دۆزه‌خ چاوه‌ڕێیانه‌، نه‌که‌یت تۆ له‌جۆره گومانێکدا بیت له‌م قورئانه‌و له‌م په‌یامه‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وه حه‌قیقه‌ته و له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه بۆت ڕه‌وانه کراوه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی باوه‌ڕ ناهێنن
جا ئایا کەسێک بەڵگەیەکی ئاشکرای ببێ لەلایەن پەروەردگاریەوە و شایەتێک لای ئەوەوە بۆی بخوێنێتەوە, وە لەپێش ئەم (شایەتیەی خۆیەوە) پەڕاوی موساش (شایەتە بۆی) کەپەیڕەو پێشەواو میھرەبانیە ئەوانە بڕوایان ھەیە بەو (شایەتە کەقورئانە) وە ھەرکەس باوەڕی پێی نەبێت لەو کۆمەڵ و تاقمانە (ئەوانەی کۆبونەوە لەسەر دژایەتی ئیسلام) ئەوە ئاگر جێگایەتی کەواتە ھیچ جۆرە گومان و دوو دڵیەکت نەبێت لەو (قورئانە) بەڕاستی ئەو قورئانە ڕاستە لەلایەن پەروەردگارتەوە ھاتووە بەڵام زۆرێک لەخەڵکی بڕواناھێنن

Kurmanji

(Qe evane, ku bi van salixan hatine salixdane) weki wane, ku ji Xudaye wan ji wan ra reya diyari hatibe u ji Xudaye wan (beraten ji Qur’ane) bi sahidi (ji bona reya rast) ji wan ra be xundine u hej di berya (Qur’ane da ji) pirtuka Musa (Tewrat) ku pesrevan u dilovin buye (eva reya rast daye hezkirine) weki hev dibin? Evane bi van (salixen) rast hatine salixkirine he- ne! Ewan bi Qur’ane bawer dikin. U kijan part bi Qur’ane bibe fiLe, bi rasti suna wi agir e, idi bira ji bona te ra di mafe Qur’ane da qe tu dudili ce nebe. Bi rasti ewa Qur’ana ji Xudaye te bi mafi (hatiye). Le piren ji kesan (bi Qur’ane) bawer nakin
(Qe evanê, ku bi van salixan hatine salixdanê) wekî wanê, ku ji Xudayê wan ji wan ra rêya diyarî hatibe û ji Xudayê wan (beratên ji Qur’anê) bi şahidî (ji bona rêya rast) ji wan ra bê xundinê û hêj di berya (Qur’anê da jî) pirtûka Mûsa (Tewrat) ku pêşrevan û dilovîn bûye (eva rêya rast daye hêzkirine) wekî hev dibin? Evanê bi van (salixên) rast hatine salixkirinê he- ne! Ewan bi Qur’anê bawer dikin. Û kîjan part bi Qur’anê bibe fiLê, bi rastî şûna wî agir e, îdî bira ji bona te ra di mafê Qur’anê da qe tu dudilî çê nebe. Bi rastî ewa Qur’ana ji Xudayê te bi mafî (hatîye). Lê pirên ji kesan (bi Qur’anê) bawer nakin

Latin

Prout pro those dedit solid proof ex their Dominus reported testis ex Eum ac it book Moses set precedent mercy they surely believe Prout pro those disbelieve various groups Hell awaiting them. Non harbor any doubt hoc est truth tuus Dominus multus people disbelieve

Lingala

Boye moto oyo azali na buku ya bosembo ya polele na maboko naye, ewuti epai na Nkolo naye, mpe nzeneneke akiti (anzelu gabiliyele) azali kotanga yango, boye akokani na moto oyo azali na eloko moko te ya bosembo na maboko naye? Mpe buku ya Müssa ekitaki liboso naye, (Muhammad) ezalaki bokambi mpe ngolu, baye wana bandimi na yango, kasi baye bakosangisa bakopengwa na yango o kati ya bato, moto nde elaka na bango, kozala na tembe te тропа yango. Ezali solo kowuta epai ya Nkolo wa yo, kasi ebele ya bato bazali kondima na yango te

Luyia

Koo Omundu uli nende tsinyaali okhurula khu Nyasaye wuwe, ne atsisoomanga tsinyaali etso - ni obuloli okhurula khu Nyasaye wuwe, ne imbeli wuwe eshitabu shia Musa eshiali eshimilisi nende eshietsimbabaasi, abo bamuusubilanga ye, ne balia bamukhaya mumukanda, abo omulilo nikwo amalakano kabu. Kho olaba nende inganakani khukano tawe, buno ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wuwo, halali Abandu abanji shibasuubilanga tawe

Macedonian

Зарем тој што го сака само овој свет е како тој на кого му е јасно кој е Господарот негов, на што се надоврзува и Куранот како сведок Негов, и уште пред него Книгата Мусаова, упатство и милост. Тоа се тие кои веруваат во неа. А тие групации кои го негираат, Огнот престојувалиште ќе им биде. Затоа, ти никако немој да се сомневаш во него, Тој е стварно вистина од Господарот твој, но мноштвото луѓе не сакаат да веруваат
Ednakov li e onoj koj bese pri jasnotijata od Gospodarot svoj, sto ja sledese svedokot od Nego, a i od porano, Knigata na Musa, pokazot i milosta - koi veruvaat vo nea - na onoj koj ne veruva vo nea, megu druzinite; za nego ognot e prestojuvalisteto negovo, I togas, ne somnevaj se vo nea. Taa, sekako, e vistina od Gospodarot tvoj, NO mnozinstvoto megu lugeto ne veruvaat
Ednakov li e onoj koj beše pri jasnotijata od Gospodarot svoj, što ja sledeše svedokot od Nego, a i od porano, Knigata na Musa, pokazot i milosta - koi veruvaat vo nea - na onoj koj ne veruva vo nea, meǵu družinite; za nego ognot e prestojuvališteto negovo, I togaš, ne somnevaj se vo nea. Taa, sekako, e vistina od Gospodarot tvoj, NO mnozinstvoto meǵu luǵeto ne veruvaat
Еднаков ли е оној кој беше при јаснотијата од Господарот свој, што ја следеше сведокот од Него, а и од порано, Книгата на Муса, показот и милоста - кои веруваат во неа - на оној кој не верува во неа, меѓу дружините; за него огнот е престојувалиштето негово, И тогаш, не сомневај се во неа. Таа, секако, е вистина од Господарот твој, НО мнозинството меѓу луѓето не веруваат

Malay

Jika demikian, adakah sama mereka itu dengan orang-orang yang keadaannya sentiasa berdasarkan bukti yang terdapat dari (benda-benda yang diciptakan oleh) Tuhannya, dan diikuti oleh Kitab Suci Al-Quran memberi kenyataan - sebagai saksi dari pihak Tuhan meneguhkan bukti yang tersebut; dan sebelum itu, kenyataan yang serupa diberi oleh Kitab Nabi Musa yang menjadi ikutan dan rahmat (kepada umatnya)? Orang-orang yang berkeadaan demikian, mengakui - menerima Al-Quran; dan sesiapa ingkar akan Al-Quran itu dari kumpulan-kumpulan kaum kafir, maka nerakalah dijanjikan menjadi tempatnya. Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) menaruh perasaan ragu-ragu terhadap Al-Quran, kerana sesungguhnya Al-Quran itu adalah perkara yang benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak percaya kepadanya

Malayalam

ennal oral tanre raksitavinkal ninn labhicca vyaktamaya telivine avalambikkunnu. avankal ninnulla oru saksi (khur'an) atine tutarnn varukayum ceyyunnu. atin mump matrkayum karunyavumayikkeant musayute grantham vannittumunt‌. (annaneyulla oral a dunya premikale peale khur'an nisedhikkumea? illa.) attarakkar atil visvasikkum. vividha sanghannalil ninn atil avisvasikkunnavararea avarute vagdattasthanam narakamakunnu. akayal ni atinepparri sansayattilavarut‌. tirccayayum at ninre raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. pakse janannalil adhikaperum visvasikkunnilla
ennāl orāḷ tanṟe rakṣitāviṅkal ninn labhicca vyaktamāya teḷivine avalambikkunnu. avaṅkal ninnuḷḷa oru sākṣi (khur'ān) atine tuṭarnn varukayuṁ ceyyunnu. atin mump mātr̥kayuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭ mūsāyuṭe granthaṁ vanniṭṭumuṇṭ‌. (aṅṅaneyuḷḷa orāḷ ā dunyā prēmikaḷe pēāle khur'ān niṣēdhikkumēā? illa.) attarakkār atil viśvasikkuṁ. vividha saṅghaṅṅaḷil ninn atil aviśvasikkunnavarārēā avaruṭe vāgdattasthānaṁ narakamākunnu. ākayāl nī atineppaṟṟi sanśayattilāvarut‌. tīrccayāyuṁ at ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. pakṣe janaṅṅaḷil adhikapēruṁ viśvasikkunnilla
എന്നാല്‍ ഒരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ച വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നു. അവങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി (ഖുര്‍ആന്‍) അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിന് മുമ്പ് മാതൃകയും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ട് മൂസായുടെ ഗ്രന്ഥം വന്നിട്ടുമുണ്ട്‌. (അങ്ങനെയുള്ള ഒരാള്‍ ആ ദുന്‍യാ പ്രേമികളെ പോലെ ഖുര്‍ആന്‍ നിഷേധിക്കുമോ? ഇല്ല.) അത്തരക്കാര്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കും. വിവിധ സംഘങ്ങളില്‍ നിന്ന് അതില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാരോ അവരുടെ വാഗ്ദത്തസ്ഥാനം നരകമാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാവരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ ജനങ്ങളില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
ennal oral tanre raksitavinkal ninn labhicca vyaktamaya telivine avalambikkunnu. avankal ninnulla oru saksi (khur'an) atine tutarnn varukayum ceyyunnu. atin mump matrkayum karunyavumayikkeant musayute grantham vannittumunt‌. (annaneyulla oral a dunya premikale peale khur'an nisedhikkumea? illa.) attarakkar atil visvasikkum. vividha sanghannalil ninn atil avisvasikkunnavararea avarute vagdattasthanam narakamakunnu. akayal ni atinepparri sansayattilavarut‌. tirccayayum at ninre raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. pakse janannalil adhikaperum visvasikkunnilla
ennāl orāḷ tanṟe rakṣitāviṅkal ninn labhicca vyaktamāya teḷivine avalambikkunnu. avaṅkal ninnuḷḷa oru sākṣi (khur'ān) atine tuṭarnn varukayuṁ ceyyunnu. atin mump mātr̥kayuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭ mūsāyuṭe granthaṁ vanniṭṭumuṇṭ‌. (aṅṅaneyuḷḷa orāḷ ā dunyā prēmikaḷe pēāle khur'ān niṣēdhikkumēā? illa.) attarakkār atil viśvasikkuṁ. vividha saṅghaṅṅaḷil ninn atil aviśvasikkunnavarārēā avaruṭe vāgdattasthānaṁ narakamākunnu. ākayāl nī atineppaṟṟi sanśayattilāvarut‌. tīrccayāyuṁ at ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. pakṣe janaṅṅaḷil adhikapēruṁ viśvasikkunnilla
എന്നാല്‍ ഒരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ച വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നു. അവങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി (ഖുര്‍ആന്‍) അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിന് മുമ്പ് മാതൃകയും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ട് മൂസായുടെ ഗ്രന്ഥം വന്നിട്ടുമുണ്ട്‌. (അങ്ങനെയുള്ള ഒരാള്‍ ആ ദുന്‍യാ പ്രേമികളെ പോലെ ഖുര്‍ആന്‍ നിഷേധിക്കുമോ? ഇല്ല.) അത്തരക്കാര്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കും. വിവിധ സംഘങ്ങളില്‍ നിന്ന് അതില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാരോ അവരുടെ വാഗ്ദത്തസ്ഥാനം നരകമാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാവരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ ജനങ്ങളില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
oralkk tanre nathanil ninnulla vyaktamaya telivu labhiccu. ate tutarnn tanre nathanil ninnulla oru saksi ayalkk pintuna nalkukayum ceytu. atinu mumpe matrkayum divyanugrahavumayi musakk grantham vannettiyittumunt. iyalum bhetika pujakareppeale at tallikkalayumea? avaratil visvasikkuka tanne ceyyum. ennal vividha vibhagannalil arenkilum atine nisedhikkukayanenkil avarute vagdatta sthalam narakattiyayirikkum. atinal ni itil sansayikkarut. tirccayayum it ninre nathanil ninnulla satyaman. ennittum janannalilereperum visvasikkunnilla
orāḷkk tanṟe nāthanil ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivu labhiccu. atē tuṭarnn tanṟe nāthanil ninnuḷḷa oru sākṣi ayāḷkk pintuṇa nalkukayuṁ ceytu. atinu mumpē mātr̥kayuṁ divyānugrahavumāyi mūsākk granthaṁ vannettiyiṭṭumuṇṭ. iyāḷuṁ bhetika pūjakareppēāle at taḷḷikkaḷayumēā? avaratil viśvasikkuka tanne ceyyuṁ. ennāl vividha vibhāgaṅṅaḷil āreṅkiluṁ atine niṣēdhikkukayāṇeṅkil avaruṭe vāgdatta sthalaṁ narakattīyāyirikkuṁ. atināl nī itil sanśayikkarut. tīrccayāyuṁ it ninṟe nāthanil ninnuḷḷa satyamāṇ. enniṭṭuṁ janaṅṅaḷilēṟepēruṁ viśvasikkunnilla
ഒരാള്‍ക്ക് തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവു ലഭിച്ചു. അതേ തുടര്‍ന്ന് തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി അയാള്‍ക്ക് പിന്തുണ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അതിനു മുമ്പേ മാതൃകയും ദിവ്യാനുഗ്രഹവുമായി മൂസാക്ക് ഗ്രന്ഥം വന്നെത്തിയിട്ടുമുണ്ട്. ഇയാളും ഭൌതിക പൂജകരെപ്പോലെ അത് തള്ളിക്കളയുമോ? അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്നാല്‍ വിവിധ വിഭാഗങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ വാഗ്ദത്ത സ്ഥലം നരകത്തീയായിരിക്കും. അതിനാല്‍ നീ ഇതില്‍ സംശയിക്കരുത്. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണ്. എന്നിട്ടും ജനങ്ങളിലേറെപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല

Maltese

Jaqaw dak li għandu sinjal car (il-Qoran) minn Sidu, imxandar minn (Gabrijel, l-anglu li huwa) xhud (gej) minnu (mingħand Alla) u qablu (il-Qoran, kien hemm it-Tora) Ktieb Mosc (li jixhed ukoll li Muħammad huwa Profeta, u li l-Qoran gej mingħand Alla u) huwa tmexxija. (tajba) u ħniena (minn Alla jaqaw dan il-bniedem huwa bħal dak li ma jemminx) 7 Dawk (li għandhom id-dawl ta' Alla) huma li jemmnu fih (il-Qoran): Izda min, minn fost il-gemgħat, ma jemminx fih, in-Nar ikun l-imkien imwiegħed għalih. Mela la tkunx (Muħammad) bejn ħalltejn dwaru (dan il-Qoran); Huwa tabilħaqq is-sewwa minn Sidek, izda l-kotra tan-nies ma jemmnux (li l-Qoran imnizzel mingħand Alla)
Jaqaw dak li għandu sinjal ċar (il-Qoran) minn Sidu, imxandar minn (Gabrijel, l-anġlu li huwa) xhud (ġej) minnu (mingħand Alla) u qablu (il-Qoran, kien hemm it-Tora) Ktieb Mosċ (li jixhed ukoll li Muħammad huwa Profeta, u li l-Qoran ġej mingħand Alla u) huwa tmexxija. (tajba) u ħniena (minn Alla jaqaw dan il-bniedem huwa bħal dak li ma jemminx) 7 Dawk (li għandhom id-dawl ta' Alla) huma li jemmnu fih (il-Qoran): Iżda min, minn fost il-ġemgħat, ma jemminx fih, in-Nar ikun l-imkien imwiegħed għalih. Mela la tkunx (Muħammad) bejn ħalltejn dwaru (dan il-Qoran); Huwa tabilħaqq is-sewwa minn Sidek, iżda l-kotra tan-nies ma jemmnux (li l-Qoran imniżżel mingħand Alla)

Maranao

Ba (niyan lagid) so taw a mithakna ko marayag a karina a phoon ko Kadnan iyan, go ptondogn skaniyan o saksi a phoon ko Allah, go sii ko miyaonaan iyan so kitab o Mosa, a ladiyawan go limo? Siran man i mapaparatiyaya on; na sadn sa mongkir on ko pizagorompong, na so naraka i khabolosan iyan. Na oba ka on katagowi sa anganangan: Mataan! a skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan ka: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di siran pharatiyaya

Marathi

To, jo apalya palanakartyatarphe eka pramanavara kayama asela, ani tyacyasobata allahatarphe saksi asela, ani tyacyapurvi musaca grantha (saksi) asela jo margadarsaka ani daya- krpa ahe. (Dusaryampramane asu sakato?) Heca loka aheta, je tyavara imana rakhatata ani sarva samuhampaiki, jodekhila yaca inkari asela tyacya antima vayadyace thikana jahannama ahe.1 Tevha tumhi tyababata kasalyahi sansayata padu naka. Nihsansaya he tumacya palanakartyatarphe purnatah satya ahe. Parantu adhikansa loka imana balaganare nasatata
Tō, jō āpalyā pālanakartyātarphē ēkā pramāṇāvara kāyama asēla, āṇi tyācyāsōbata allāhatarphē sākṣī asēla, āṇi tyācyāpūrvī mūsācā grantha (sākṣī) asēla jō mārgadarśaka āṇi dayā- kr̥pā āhē. (Dusaṟyāmpramāṇē asū śakatō?) Hēca lōka āhēta, jē tyāvara īmāna rākhatāta āṇi sarva samūhāmpaikī, jōdēkhīla yācā inkārī asēla tyācyā antima vāyadyācē ṭhikāṇa jahannama āhē.1 Tēvhā tumhī tyābābata kasalyāhī sanśayāta paḍū nakā. Niḥsanśaya hē tumacyā pālanakartyātarphē pūrṇataḥ satya āhē. Parantu adhikānśa lōka īmāna bāḷagaṇārē nasatāta
१७. तो, जो आपल्या पालनकर्त्यातर्फे एका प्रमाणावर कायम असेल, आणि त्याच्यासोबत अल्लाहतर्फे साक्षी असेल, आणि त्याच्यापूर्वी मूसाचा ग्रंथ (साक्षी) असेल जो मार्गदर्शक आणि दया- कृपा आहे. (दुसऱ्यांप्रमाणे असू शकतो?) हेच लोक आहेत, जे त्यावर ईमान राखतात आणि सर्व समूहांपैकी, जोदेखील याचा इन्कारी असेल त्याच्या अंतिम वायद्याचे ठिकाण जहन्नम आहे.१ तेव्हा तुम्ही त्याबाबत कसल्याही संशयात पडू नका. निःसंशय हे तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे पूर्णतः सत्य आहे. परंतु अधिकांश लोक ईमान बाळगणारे नसतात

Nepali

Ke tyo manisa jasala'i aphno palanakartako tarphabata spasta pramana praptacha ra usapachi allahako tarphabata a'eko saksi (jibarila) pani cha ra tyobhanda pahila musako kitaba margadarsaka ra varadana a'isakeko hos, (ke yasto vyakti pathabharasta huna sakdacha?) Yiniharu nai tyasamathi imana rakhdachana. Ra yini samudayabata jo yasako inkara gardacha, usako antima basasthana (narkako) ago ho. Tasartha timile yasa (kura'ana) ko sambandhama kunai sanka nagarnu, yo timro palanakartabata a'eko purna satya ho, tara adhikansa manisaharule imana lya'umdainan
Kē tyō mānisa jasalā'ī āphnō pālanakartākō tarphabāṭa spaṣṭa pramāṇa prāptacha ra usapachi allāhakō tarphabāṭa ā'ēkō sākṣī (jibarīla) pani cha ra tyōbhandā pahilā mūsākō kitāba mārgadarśaka ra varadāna ā'isakēkō hōs, (kē yastō vyakti pathabharaṣṭa huna sakdacha?) Yinīharū nai tyasamāthi īmāna rākhdachana. Ra yinī samudāyabāṭa jō yasakō inkāra gardacha, usakō antima bāsasthāna (narkakō) āgō hō. Tasartha timīlē yasa (kura'āna) kō sambandhamā kunai śaṅkā nagarnu, yō timrō pālanakartābāṭa ā'ēkō pūrṇa satya hō, tara adhikānśa mānisaharūlē īmāna lyā'um̐dainan
के त्यो मानिस जसलाई आफ्नो पालनकर्ताको तर्फबाट स्पष्ट प्रमाण प्राप्तछ र उसपछि अल्लाहको तर्फबाट आएको साक्षी (जिबरील) पनि छ र त्योभन्दा पहिला मूसाको किताब मार्गदर्शक र वरदान आइसकेको होस्, (के यस्तो व्यक्ति पथभरष्ट हुन सक्दछ ?) यिनीहरू नै त्यसमाथि ईमान राख्दछन । र यिनी समुदायबाट जो यसको इन्कार गर्दछ, उसको अन्तिम बासस्थान (नर्कको) आगो हो । तसर्थ तिमीले यस (कुरआन) को सम्बन्धमा कुनै शंका नगर्नु, यो तिम्रो पालनकर्ताबाट आएको पूर्ण सत्य हो, तर अधिकांश मानिसहरूले ईमान ल्याउँदैनन् ।

Norwegian

Hva med dem som holder seg til en klar beskjed fra Herren fremført av et vitne fra Ham, og før ham av Moseboken, som rettesnor og nade? Disse tror pa det! Og de av særgruppene som fornekter det, de vil ha Ilden som møtested. Vær ikke i tvil om dette! Det er sannheten fra Herren. Men folk flest er ikke troende
Hva med dem som holder seg til en klar beskjed fra Herren fremført av et vitne fra Ham, og før ham av Moseboken, som rettesnor og nåde? Disse tror på det! Og de av særgruppene som fornekter det, de vil ha Ilden som møtested. Vær ikke i tvil om dette! Det er sannheten fra Herren. Men folk flest er ikke troende

Oromo

Sila namni ragaa mul’ataa Gooftaa isaa biraa ta’e irra jiru, kan ragaan Isa (Allaah) irraa ta’e isa hordofuufi isa duras kitaabni Muusaa kan hogganaafi rahmata ta’ee (ragaa isaaf ba’e) (akka nama jiruu addunyaa fedhuu ni ta’aa)? Warri sun isatti (Qur’aanatti) ni amanuAhzaabota irraas warra isatti kafare ibiddi itti gala isaatiIsa irraa shakkii keessatti hin ta’inDhugumatti, inni dhugaa Gooftaa kee irraa ta’eedhaGaruu irra hedduun namootaa hin amananu

Panjabi

Jihara bada apane raba valom ika dalila te hai, usa tom ba'ada alaha valom usa la'i ika gavaha vi a gi'a ate usa tom pahilam musa di kitaba raha daseri ate kirapa de rupa vica maujuda si, ajihe loka hi isa upara imana li'a'unde hana ate vakha vakha samuham vicom je ko'i isa tom inakara kare tam usa de va'ade di tham aga hai. Tusim isa sabadha vica kise saka vica na pavom. Iha saca hai tuhade raba valom paratu zi'adatara loka isa nu nahim samajhade
Jihaṛā badā āpaṇē raba valōṁ ika dalīla tē hai, usa tōṁ bā'ada alāha valōṁ usa la'ī ika gavāha vī ā gi'ā atē usa tōṁ pahilāṁ mūsā dī kitāba rāha dasērī atē kirapā dē rūpa vica maujūda sī, ajihē lōka hī isa upara īmāna li'ā'undē hana atē vakha vakha samūhāṁ vicōṁ jē kō'ī isa tōṁ inakāra karē tāṁ usa dē vā'adē dī thāṁ aga hai. Tusīṁ isa sabadha vica kisē śaka vica nā pavōṁ. Iha saca hai tuhāḍē raba valōṁ paratū zi'ādātara lōka isa nū nahīṁ samajhadē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਦਲੀਲ ਤੇ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਲਈ ਇੱਕ ਗਵਾਹ ਵੀ ਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਰਾਹ ਦਸੇਰੀ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਸੀ, ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜੇ ਕੋਈ ਇਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦੇ ਦੀ ਥਾਂ ਅੱਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਨਾ ਪਵੋਂ। ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

آيا آن كس كه از جانب پروردگار خويش دليلى روشن دارد و زبانش بدان گوياست و پيش از اين كتاب موسى كه خود پيشوا و رحمتى بوده است بدان شهادت داده، با آن كس كه دليلى ندارد برابر است؟ ايشان به آن كتاب روشن ايمان مى‌آورند. و هر گروه ديگرى كه به او كافر شود، جايگاهش در آتش است. در آن شك مكن، كه حق است و از جانب پروردگارت آمده است. ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند
آيا كسى كه از جانب پروردگارش بر حجّتى روشن است و شاهدى از [جانب خدا] در پى اوست، و پيش از او نيز كتاب موسى كه پيشوا و رحمتى بود [گواه او است، دروغ مى‌بافد]؟ آنها [كه در پى حقيقت‌اند] به آن ايمان مى‌آورند و هر كه از گروه‌ها به آن كافر شود آتش وعده‌گا
آیا کسی که حجت آشکاری از پروردگارش دارد و شاهدی از [خویشان‌] او پیرو آن است [همانند کسی است که بینه و شاهدی ندارد؟] و حال آنکه پیش از آن هم کتاب موسی رهنما و مایه رحمت بود، اینان به آن ایمان دارند و هر کس از گروه مشرکان که به آن کفر و انکار ورزد، آتش دوزخ وعده‌گاه اوست، پس از [حقیقت‌] آن در تردید مباش، که آن راست و درست از سوی پروردگار توست ولی بیشتر مردم باور نمی‌کنند
آیا کسی‌که از سوی پروردگارش دلیل روشن دارد، و به دنبال آن شاهدی از سوی او باشد، و پیش از آن کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (بر صحت آن گواهی دارد، همانند کسی است که دلیلی ندارد؟!). اینان به آن (قرآن) ایمان می‌آورند، و از گروهای مختلف هر کس به آن کافر شود؛ پس آتش وعده گاه اوست، پس تردیدی در آن نداشته باش، بی‌گمان آن حق است، از (جانب) پروردگارت (نازل شده است)، و لیکن بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
آیا کسانی که از سوی پروردگارشان بر دلیلی روشن [از بصیرت و بینش] متکی هستند و شاهدی از سوی او [چون قرآن برای تأیید آن دلیل روشن] از پی درآید و پیش از قرآن [هم] کتاب موسی در حالی که [برای مؤمنان] پیشوا و رحمت بود [بر حقّانیّت قرآن گواهی داده مانند کسانی می باشند که چنین نیستند] اینان [که متکی بر دلیل روشن اند] به قرآن ایمان می آورند، و هر کس از گروه ها [چه یهود، چه نصاری و چه مشرکان] به آن کفر ورزد، وعده گاهش آتش است؛ پس [ای انسان!] درباره قرآن در تردید مباش که آن از سوی پروردگارت حق است، ولی بیشتر مردم [به خاطر کبر باطنی، لجاجت و جهل] ایمان [به آن] نمی آورند
آیا کسی که از سوی پروردگارش بر دلیل روشنی [از بصیرت و بینش] متکی باشد و [قرآن، به عنوان] گواهی از جانب او [تعالی] به دنبال آن آید [و آن را تصدیق نماید]، و قبل از آن [= قرآن]، کتاب موسی که پیشوا و مایۀ رحمت بود [بر حقانیّت آن گواهی می‌دهد، همانند کافران گمراه است که چنین دلایلی ندارند؟!] اینان [= مسلمانان] به آن [کتاب] ایمان دارند؛ و هر کسی از گروه‌ها[ی مختلف مشرکان] که به آن کفر بورزد [و آن را انکار کند] آتش دوزخ وعده‌گاهِ اوست. پس [ای پیامبر،] از [قرآن و حقیقتِ وعده‌های‌] آن در تردید مباش. بی‌تردید، آن [کتابی] راست و درست از سوی پروردگار توست؛ ولی بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
آیا پیغمبری که از جانب خدا دلیلی روشن (مانند قرآن) دارد و گواهی صادق (مانند علی علیه السّلام) در پی اوست و به علاوه کتاب تورات موسی هم که پیشوا و رحمت حق بر خلق بود پیش از او بوده و اینان (از اهل کتاب) به آن ایمان دارند (به آمدن آن پیامبر بشارت داده، چنین پیامبری مانند آن کس است که این امتیازات را ندارد)؟ و هر کس از طوایف بشر به او کافر شود وعده گاهش البته آتش دوزخ است، پس در آن هیچ شک مدار که این حق و درست از سوی پروردگار توست و لیکن اکثر مردم (به آن) ایمان نمی‌آورند
آیا آنکه بر روشنائی است از پروردگار خود و از پیش آید گواهی از آن و پیش از آن است کتاب موسی پیشوا و رحمتی ایشان ایمان آرند بدان و آنکه کفر ورزد بدان از احزاب آتش است وعده‌گاه او پس نباش در شکی از آن همانا آن است حقّ از پروردگار تو لیکن بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
آيا كسى كه از جانب پروردگارش بر حجتى روشن است و شاهدى از [خويشان‌] او، پيرو آن است، و پيش از وى [نيز] كتاب موسى راهبر و مايه رحمت بوده است [دروغ مى‌بافد]؟ آنان [كه در جستجوى حقيقت‌اند] به آن مى‌گروند، و هر كس از گروه‌هاى [مخالف‌] به آن كفر ورزد آتش وعده‌گاه اوست. پس در آن ترديد مكن كه آن حقّ است [و] از جانب پروردگارت [آمده است‌] ولى بيشتر مردم باور نمى‌كنند
آیا پس کسی که از جانب پروردگارش بر حجتی روشن استوار بوده، و شاهدی (هم) از خودش در پی‌اش می‌آید و پیش از وی (نیز) کتاب موسی راهبر (موسویان به این حقیقت) و مایه‌ی رحمت است، آنان به او ایمان می‌آورند؟ و هر کس از گروه‌ها(ی مخالف) به او کفر ورزد، آتش، وعده‌گاه اوست. پس از آن هرگز در تردیدی مباش. همان به‌راستی از جانب پروردگارت حق است ولی بیشتر مردمان ایمان نمی‌آورند
آیا آن کس که دلیل روشنى از طرف پروردگارش دارد و به دنبال او شاهدى از اوست، و پیش از او کتاب موسى [که] رهبر و رحمت بوده است، [بر آمدن او بشارت داده، مانند کسى است که این خصوصیات را نداشته باشد]؟ آنان [که حق‌جو هستند،] به او ایمان مى‌آورند، و هر کس از گروه‌هاى مختلف به او کافر شود، وعده‌گاهش آتش است. پس، از آن در تردید مباش [که] قطعاً آن [وحى، کلامِ] حقّى است از سوی پروردگارت، اگر چه بیشتر مردم ایمان نیاورند
آیا کسی که دلیل و برهان روشنی (به نام فطرت و عقل سلیم) از سوی پروردگار خود دارد (و با نور آن به آفاق و انفس می‌نگرد و به وجود آفریدگار جهان پی می‌برد) و گواهی از جانب خدا (به نام قرآن) به دنْبال آن می‌آید (و بر صدق دریافت عقل او از جهان، شهادت می‌دهد و برداشت وی را تصدیق می‌نماید) و قبل از قرآن (هم جملگی کتابهای آسمانی، این راه را تأیید کرده‌اند و در این مسیر رفته‌اند، از آن جمله تورات، یعنی) کتاب موسی که رهبر و رحمت بوده است، (آیا چنین کسانی با افرادی برابرند که با چشم خرد به ملکوت جهان نمی‌نگرند، و به کتابهای آسمانی و پیغمبران الهی گوش دل فرا نمی‌دهند، و جز به فکر دنیا نبوده و گمراه بسر می‌برند و گمراه می‌میرند؟). آنان (که درباره‌ی کائنات می‌اندیشند و با چراغ عقل پروردگار خود را می‌یابند و تاریخ انبیاء و گذشتگان را پیش چشم می‌دارند) بیگمان به قرآن ایمان می‌آورند (چرا که آن را با دید جهان‌بین و بینش حقّگرای خویش همگام و همنوا می‌بینند). هرکس از گروهها (و طوائف گمراه که دشمن حق و حقیقت و ادیان و انبیاء خدایند) به قرآن ایمان نیاورد، میعادگاه او آتش است (و جملگی گمراهان گریزان از نور قرآن، در آتش سوزان دوزخ گرد می‌آیند و چه بد جایگاهی است! ای پیغمبر!) درباره‌ی قرآن شکّ و گمانی به خود راه مده. قرآن حق است و از سوی پروردگارت آمده است، ولی بیشتر مردم (حق را نمی‌پذیرند و به چیزی که باید ایمان داشت) ایمان نمی‌آورند
آیا آن کس که دلیل آشکاری از پروردگار خویش دارد، و بدنبال آن، شاهدی از سوی او می‌باشد، و پیش از آن، کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (گواهی بر آن می‌دهد، همچون کسی است که چنین نباشد)؟! آنها [= حق‌طلبان و حقیقت‌جویان‌] به او (که دارای این ویژگیهاست،) ایمان می‌آورند! و هر کس از گروه‌های مختلف به او کافر شود، آتش وعده‌گاه اوست! پس، تردیدی در آن نداشته باش که آن حق است از پروردگارت! ولی بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند
پس آيا كسى كه بر حجّتى روشن از جانب پروردگار خويش است- يعنى رسول خدا
آیا کسی که از سوی پروردگارش دلیل روشن دارد ، و به دنبال آن شاهدی از سوی او باشد ، و پیش از آن کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (بر صحت آن گواهی دارد، همانند کسی است که دلیلی ندارد ؟!) . اینان به آن(قرآن) ایمان می آورند ، و از گروهای مختلف هر کس به آن کافر شود؛ پس آتش وعده گاه اوست ، پس تردیدی در آن نداشته باش ، بی گمان آن حق است ، از (جانب) پروردگارت (نازل شده است)، و لیکن بیشتر مردم ایمان نمی آورند

Polish

Ten, kto polega na jasnym dowodzie, pochodzacym od jego Pana i recytowanym przez Jego swiadka, majac przed soba Ksiege Mojzesza jako przewodnika i miłosierdzie - tacy jak on wierza w niego. A kto sposrod zwolennikow roznych partii nie wierzy w niego, to ogien bedzie jego miejscem spotkania. Nie powatpiewaj wiec w to objawienie, poniewaz ono jest prawda od twego Pana. Lecz, zaprawde, wiekszosc ludzi nie wierzy
Ten, kto polega na jasnym dowodzie, pochodzącym od jego Pana i recytowanym przez Jego świadka, mając przed sobą Księgę Mojżesza jako przewodnika i miłosierdzie - tacy jak on wierzą w niego. A kto spośród zwolenników różnych partii nie wierzy w niego, to ogień będzie jego miejscem spotkania. Nie powątpiewaj więc w to objawienie, ponieważ ono jest prawdą od twego Pana. Lecz, zaprawdę, większość ludzi nie wierzy

Portuguese

Entao, sera que quem esta fundado sobre evidencia de seu Senhor, e segue-o uma testemunha d'Ele - e, antes dela, houve o Livro de Moises, como guia e misericordia - e igual ao que nao esta fundado sobre nada? Aqueles creem nele. E para quem o renega dentre os partidos, o Fogo lhe e o lugar prometido. Entao, nao estejas em duvida acerca dele, Muhammad. Por certo, ele e a verdade de teu Senhor, mas a maioria dos homens nao cre
Então, será que quem está fundado sobre evidência de seu Senhor, e segue-o uma testemunha d'Ele - e, antes dela, houve o Livro de Moisés, como guia e misericórdia - é igual ao que não está fundado sobre nada? Aqueles crêem nele. E para quem o renega dentre os partidos, o Fogo lhe é o lugar prometido. Então, não estejas em dúvida acerca dele, Muhammad. Por certo, ele é a verdade de teu Senhor, mas a maioria dos homens não crê
Podem ser iguais aqueles que tem uma evidencia de seu Senhor, confirmada por uma testemunha enviada por Ele, precedida pelo Livro de Moises, sendo guia e misericordia? Qual! Aqueles creem nele (o Alcorao); mas aquele dos partidosque o negar, sua morada sera o fogo infernal. Nao duvides disso, porque e a verdade do teu Senhor; porem, a maioria doshumanos nao cre
Podem ser iguais àqueles que têm uma evidência de seu Senhor, confirmada por uma testemunha enviada por Ele, precedida pelo Livro de Moisés, sendo guia e misericórdia? Qual! Aqueles crêem nele (o Alcorão); mas aquele dos partidosque o negar, sua morada será o fogo infernal. Não duvides disso, porque é a verdade do teu Senhor; porém, a maioria doshumanos não crê

Pushto

ایا نو هغه څوك چې د خپل رب له جانبه په څرګند دلیل باندې وي او د هغه له جانبه د ده پسې یو شاهد وي، او له ده نه مخكې د موسٰى كتاب و، چې پیشوا او رحمت و، دغه كسان په ده ایمان لري او له ډلو څخه چې څوك په ده سره كافر شو، نو اور د هغه د وعدې ځاى دى، نو ته د ده په باره كې په هېڅ شك كې مه كېږه، بېشكه هم دا ستا د رب له جانبه حق دى او لېكن اكثره خلق ایمان نه راوړي
ایا نو هغه څوك چې د خپل رب له جانبه په څرګند دلیل باندې وي او د هغه له جانبه (د ده په تاييد كې) په ده پسې یو شاهد هم راغلى وي، او له ده نه مخكې د موسٰى كتاب و، چې پیشوا او رحمت و، دغه كسان پر ده ایمان لري او له ډلو څخه چې څوك په ده سره كافر شو، نو اور د هغه د وعدې ځاى دى، نو ته د ده په باره كې په هېڅ شك كې مه كېږه، بېشكه هم دا ستا د رب له جانبه حق دى او لېكن اكثره خلق ایمان نه راوړي

Romanian

Celui ce i-a fost data o dovada de la Domnul sau mai poate sta la indoiala? Cu atat mai mult cu cat un martor venit din partea Domnului sau ii vesteste acesta si inaintea lui a fost Cartea lui Moise, calauza si milostivenie, in care ei credeau. Care dintre aliante tagaduieste aceasta va avea focul ca loc de intalnire. Nu te indoi de el, caci este Adevarul de la Domnul tau, insa cei mai multi oameni nu cred
Celui ce i-a fost dată o dovadă de la Domnul său mai poate sta la îndoială? Cu atât mai mult cu cât un martor venit din partea Domnului său îi vesteşte acesta şi înaintea lui a fost Cartea lui Moise, călăuză şi milostivenie, în care ei credeau. Care dintre alianţe tăgăduieşte aceasta va avea focul ca loc de întâlnire. Nu te îndoi de el, căci este Adevărul de la Domnul tău, însă cei mai mulţi oameni nu cred
As for ala da solid dovada de their Domnitor raporta martor de Him si el carte Moses situa precedent mila ei însiguranta crede. As for ala disbelieve variat grup Iad awaiting ele. Nu port altele doubt acesta exista adevar vostri Domnitor multi(multe) popula disbelieve
ªi oare acela care se bizuie pe un semn desluºit de la Domnulsau ºi care este recitat de un martor din partea Sa , in vreme ce inainte de el a fost Cartea lui Moise drept ghid ºi indurare [estemai bun decat acela c]
ªi oare acela care se bizuie pe un semn desluºit de la Domnulsãu ºi care este recitat de un martor din partea Sa , în vreme ce înainte de el a fost Cartea lui Moise drept ghid ºi îndurare [estemai bun decât acela c]

Rundi

None umuntu afise ibimenyetso bigaragara bivuye ku Muremyi wiwe nugukurikira icabona kivuye ku Mana, ariyo Qur’ani ntagatifu n’imbere yiwe hari igitabu c’intumwa y’Imana Mussa (iii) cari indongozi n’imigisha yabo bamwemera, nayo abazo muhakana muri iyo mirwi, bamenye yuko umukomezwa nibwo bwicaro bw’ihuriro ryabo, rero ntugire amakenga kuri ivyo kuko uku niko kuri kuvuye ku Muremyi wawe, mugabo abantu benshi ntibavyemera

Russian

Celui ce i-a fost data o dovada de la Domnul sau mai poate sta la indoiala? Cu atat mai mult cu cat un martor venit din partea Domnului sau ii vesteste acesta si inaintea lui a fost Cartea lui Moise, calauza si milostivenie, in care ei credeau. Care dintre aliante tagaduieste aceasta va avea focul ca loc de intalnire. Nu te indoi de el, caci este Adevarul de la Domnul tau, insa cei mai multi oameni nu cred
Разве тот, кто (опирается) на ясное знамение [доказательство] от своего Господа [имеется ввиду Пророк], за которым следует свидетель [Джибриль] от Него [от Аллаха], и до которого была книга Мусы [Тора], как руководитель и милосердие (подобен неверующему)? Такие веруют в него [в Коран]. А кто не верует в него [в Коран] из разных партий – Огонь [Ад] – обетование их. И не будь же в сомнении относительно него [Корана]; ведь он [Коран] – истина от твоего Господа, но большая часть людей не веруют
Razve tot, kto opirayetsya na yasnoye dokazatel'stvo ot svoyego Gospoda, za kotorym sleduyet svidetel' ot Nego (Dzhibril) i do kotorogo rukovodstvom i milost'yu bylo Pisaniye Musy (Moiseya), podoben neveruyushchemu? Oni uverovali v nego (Koran). A sektam, kotoryye ne uverovali v nego, obeshchan Ogon'. Ne somnevaysya v etom, ibo eto - istina ot tvoyego Gospoda, khotya bol'shaya chast' lyudey ne veruyet
Разве тот, кто опирается на ясное доказательство от своего Господа, за которым следует свидетель от Него (Джибрил) и до которого руководством и милостью было Писание Мусы (Моисея), подобен неверующему? Они уверовали в него (Коран). А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь. Не сомневайся в этом, ибо это - истина от твоего Господа, хотя большая часть людей не верует
Ne svidetel' li o nom tot, kto opirayetsya na yasnoye ukazaniye Gospoda svoyego, i sleduyet yemu? I takzhe ne svidetel'stvuyet li o nem prezhde nego dannoye v vozhdya i v zalog miloserdiya Bozhiya Pisaniye Moiseya? Sii veruyut v nego, a tem iz etikh pokoleniy, kotoryye ne veruyut v nego, obeshchan ogon'. Potomu, ne bud' v somnenii o nem: on istina ot Gospoda tvoyego, khotya mnogiye iz siikh lyudey ne veruyut
Не свидетель ли о нём тот, кто опирается на ясное указание Господа своего, и следует ему? И также не свидетельствует ли о нем прежде него данное в вождя и в залог милосердия Божия Писание Моисея? Сии веруют в него, а тем из этих поколений, которые не веруют в него, обещан огонь. Потому, не будь в сомнении о нем: он истина от Господа твоего, хотя многие из сиих людей не веруют
Kto imeyet yasnoye znameniye ot svoyego Gospoda, i sleduyet za nim svidetel' ot Nego, i pred nim kniga Musy, kak rukovoditel' i miloserdiye, - eti veruyut v Nego. A kto ne veruyet v Nego iz raznykh partiy - ogon' - obetovaniye ikh. Ne bud' zhe v somnenii otnositel'no etogo; ved' eto - istina ot tvoyego Gospoda, no bol'shaya chast' lyudey ne veruyut
Кто имеет ясное знамение от своего Господа, и следует за ним свидетель от Него, и пред ним книга Мусы, как руководитель и милосердие, - эти веруют в Него. А кто не верует в Него из разных партий - огонь - обетование их. Не будь же в сомнении относительно этого; ведь это - истина от твоего Господа, но большая часть людей не веруют
Imenno te, komu nisposlano bylo yasnoye otkroveniye ot Gospoda svoyego, soobshchennoye [Mukhammadu] svidetelem ot Nego, - a ran'she [Korana] darovano bylo Pisaniye Musy (t. ye. Tora) v kachestve rukovodstva i milosti, - imenno te uverovali v Nego. A tem, kto ne uveroval v Nego, - iz vkhodyashchikh v raznyye gruppirovki - ugotovan adskiy ogon'. Ne vpaday zhe v somneniye otnositel'no Korana, ibo on - istina ot Gospoda tvoyego, khotya bol'shaya chast' lyudey ne veruyet [v eto]
Именно те, кому ниспослано было ясное откровение от Господа своего, сообщенное [Мухаммаду] свидетелем от Него, - а раньше [Корана] даровано было Писание Мусы (т. е. Тора) в качестве руководства и милости, - именно те уверовали в Него. А тем, кто не уверовал в Него, - из входящих в разные группировки - уготован адский огонь. Не впадай же в сомнение относительно Корана, ибо он - истина от Господа твоего, хотя большая часть людей не верует [в это]
Kak mozhno sravnit' togo, kto idot po pravednomu puti svoyego Gospoda-Allakha i iskrenne ishchet vseobshchuyu istinu, rukovodstvuyas' Koranom i Knigoy, nisposlannoy do nego Muse, - kak rukovodstvo dlya lyudey i kak milost' ot Allakha lyudyam, - s tem, kto zhivot v zabluzhdenii i nevezhestve i interesuyetsya tol'ko etoy zemnoy zhizn'yu i yeyo soblaznami? Pervyye - eto te, kotorym Allakh osvetil serdtsa i razum i kotorykh On vedot po pravil'nomu puti. Oni veryat v proroka i Koran. A dlya tekh, kotoryye ne veryat v Koran, otritsayut istinu i vystupayut protiv neyo, ugotovan ogon' i muchitel'noye nakazaniye v Sudnyy den'. Ne bud', o prorok, v somnenii otnositel'no Korana. Ved' on - istina, nisposlannaya tebe ot tvoyego Gospoda. V nom net lzhi. No bol'shinstvo lyudey osleplyayut strasti i sbivayut ikh s pravil'nogo puti, i oni ne priznayut togo, vo chto oni dolzhny verit'
Как можно сравнить того, кто идёт по праведному пути своего Господа-Аллаха и искренне ищет всеобщую истину, руководствуясь Кораном и Книгой, ниспосланной до него Мусе, - как руководство для людей и как милость от Аллаха людям, - с тем, кто живёт в заблуждении и невежестве и интересуется только этой земной жизнью и её соблазнами? Первые - это те, которым Аллах осветил сердца и разум и которых Он ведёт по правильному пути. Они верят в пророка и Коран. А для тех, которые не верят в Коран, отрицают истину и выступают против неё, уготован огонь и мучительное наказание в Судный день. Не будь, о пророк, в сомнении относительно Корана. Ведь он - истина, ниспосланная тебе от твоего Господа. В нём нет лжи. Но большинство людей ослепляют страсти и сбивают их с правильного пути, и они не признают того, во что они должны верить
I mozhno li sravnit' ikh s temi, Kto opirayetsya na yasnoye znamen'ye ikh Vladyki - (Znamen'ye, chto) svidetel' ot Nego zachityvayet im, Podobnoye toy Knige Musy, Chto prezhde (ot Nego k nim snizoshla) Kak rukovodstvo i Gospodnya milost', - Takiye veruyut v nego. A tem iz raznykh sekt (ili plemen), Kto ne uveroval (v Allakha), Obeshchan Ad obetovaniyem Yego. A potomu ne bud' v somnenii ob etom, - Ved' eto Istina ot tvoyego Vladyki, Khot' bol'shinstvo lyudey ne veruyet (v Nego)
И можно ли сравнить их с теми, Кто опирается на ясное знаменье их Владыки - (Знаменье, что) свидетель от Него зачитывает им, Подобное той Книге Мусы, Что прежде (от Него к ним снизошла) Как руководство и Господня милость, - Такие веруют в него. А тем из разных сект (или племен), Кто не уверовал (в Аллаха), Обещан Ад обетованием Его. А потому не будь в сомнении об этом, - Ведь это Истина от твоего Владыки, Хоть большинство людей не верует (в Него)

Serbian

Јесу ли они као они којима је јасно ко је њихов Господар - којима је дошао Кур'ан - Његов сведок, а још пре њега и Мојсијева Књига, водич и милост?! То су они који верују у њега. А ко год га (Кур'ан) негира, међу разним групацијама, Ватра ће да му буде место где ће да сконча. Зато, ти никако не сумњај у њега, он је заиста истина од твога Господара, али већина људи не верује

Shona

Saka vakafanana here avo (maMuslim) vanovimba nehumboo huri pachena (Qur’aan) wakabva kuna Tenzi vavo, uyezve rine mufakazi (Jibreel (Gabriel)) akabva kwavari (Allah) anoriverenga (nevanhu vasingatendi)? Uye mushure maro makauya Bhuku raMusa, segwara uye tsitsi, ava ndivo vanotenda mariri, asi avo kubva muzvikwata (zvemaJudha, maKristu nemamwe marudzi) vanoriramba (Qur’aan), moto uchava nzvimbo yavo yakavimbiswa yokusanganira. Nokudaro usava nekugunun’una pamusoro pazvo (kuti avo vanoramba Islaam, vachapinda kuGehena). Zvirokwazvo, ichokwadi kubva kuna Tenzi vako, asi vanhu vakawanda havatendi

Sindhi

(اُھو ماڻھو گمراھن جھڙو نه آھي) جيڪو پنھنجي پالڻھار (جي طرف) کان پڌري حجت تي ھجي ۽ الله کان اُن لاءِ شاھد (يعني قرآن پڙھندو) ھجي ۽ اُن (قرآن) کان اڳ موسىٰ جو ڪتاب (توريت) امام ۽ رحمت (به گواہ ھجي)، اِھي (ماڻھو) اُن (قرآن) تي ايمان آڻين ٿا، (پوءِ انھن جي سڀني) ٽولين مان جيڪو اُن (قرآن) جو انڪار ڪندو تنھن جي رھڻ جو ھنڌ باھ آھي، تنھنڪري (تون) کانئس شڪ ۾ نه ھُج، اُھو تنھنجي پالڻھار جي پار کان حق (لٿو) آھي پر گھڻا ماڻھو ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

kavurun tama deviyange (suddha vu kuranaya namæti) pæhædili dænuma laba ættehuda ovunda, ovunta deviyan visin (isata) pahala karanu læbu dæya (injil) saksiyak vasayen ætteda ovunda, tavada ovunta meyata pera pahala karanu læbu musage dharmaya ek margopadesayak vasayenda, varaprasadayak vasayenda ætteda ovunda, anivayadæyenma mema dharmayada visvasa karanu æta. (ovun venuven vu phalavipakaya nam svargayayi). mema parsavayan (tunen) kavurun meya pratiksepa kala vuvada, ovunta porondu dena lada sthanaya nirayayi. ebævin (nabiye!) oba mehi podiyak ho sækayak æti kara noganu. niyata vasayenma meya obage deviyan visin pahala karana lada satya (dharmaya)yi! ehet minisungen bohomayak dena (meya) visvasa karanne næta
kavurun tama deviyangē (śuddha vū kurānaya namæti) pæhædili dænuma labā ættehuda ovunda, ovunṭa deviyan visin (īsāṭa) pahaḷa karanu læbū dæya (injīl) sākṣiyak vaśayen ættēda ovunda, tavada ovunṭa meyaṭa pera pahaḷa karanu læbū mūsāgē dharmaya ek mārgōpadēśayak vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda ættēda ovunda, anivāyadæyenma mema dharmayada viśvāsa karanu æta. (ovun venuven vū phalavipākaya nam svargayayi). mema pārśavayan (tunen) kavurun meya pratikṣēpa kaḷā vuvada, ovunṭa porondu dena lada sthānaya nirayayi. ebævin (nabiyē!) oba mehi poḍiyak hō sækayak æti kara noganu. niyata vaśayenma meya obagē deviyan visin pahaḷa karana lada satya (dharmaya)yi! ehet minisungen bohomayak denā (meya) viśvāsa karannē næta
කවුරුන් තම දෙවියන්ගේ (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය නමැති) පැහැදිලි දැනුම ලබා ඇත්තෙහුද ඔවුන්ද, ඔවුන්ට දෙවියන් විසින් (ඊසාට) පහළ කරනු ලැබූ දැය (ඉන්ජීල්) සාක්ෂියක් වශයෙන් ඇත්තේද ඔවුන්ද, තවද ඔවුන්ට මෙයට පෙර පහළ කරනු ලැබූ මූසාගේ ධර්මය එක් මාර්ගෝපදේශයක් වශයෙන්ද, වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේද ඔවුන්ද, අනිවායදැයෙන්ම මෙම ධර්මයද විශ්වාස කරනු ඇත. (ඔවුන් වෙනුවෙන් වූ ඵලවිපාකය නම් ස්වර්ගයයි). මෙම පාර්ශවයන් (තුනෙන්) කවුරුන් මෙය ප්‍රතික්ෂේප කළා වුවද, ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන ලද ස්ථානය නිරයයි. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ මෙහි පොඩියක් හෝ සැකයක් ඇති කර නොගනු. නියත වශයෙන්ම මෙය ඔබගේ දෙවියන් විසින් පහළ කරන ලද සත්‍ය (ධර්මය)යි! එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා (මෙය) විශ්වාස කරන්නේ නැත
keneku tama paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak laba æti vitaka, saha (eya tahavuru kirima vas) tavat saksikaruvaku allahgen pæmini vitaka, emenma ita pera maga penvimak ha dayavak vasayen musage pustakaya da tibiya di (eya pitupanuye) kumana pudgalayaku da? ovuhu eya visvasa karati. tavada jana samuhayan aturin kavareku eya pratiksepa karanne da evita ohuge pratigna denu læbu sthanaya (nira) ginnaya. ebævin numba e gæna sækayehi pasu novanu. niyata vasayenma eyayi numbage paramadhipatigen vu satyaya. namut janaya aturin bahutarayak dena eya visvasa nokarati
keneku tama paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak labā æti viṭaka, saha (eya tahavuru kirīma vas) tavat sākṣikaruvaku allāhgen pæmiṇi viṭaka, emenma īṭa pera maga penvīmak hā dayāvak vaśayen mūsāgē pustakaya da tibiya dī (eya piṭupānuyē) kumana pudgalayaku da? ovuhu eya viśvāsa karati. tavada jana samūhayan aturin kavareku eya pratikṣēpa karannē da eviṭa ohugē pratignā denu læbū sthānaya (nirā) ginnaya. ebævin num̆ba ē gæna sækayehi pasu novanu. niyata vaśayenma eyayi num̆bagē paramādhipatigen vū satyaya. namut janayā aturin bahutarayak denā eya viśvāsa nokarati
කෙනෙකු තම පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් ලබා ඇති විටක, සහ (එය තහවුරු කිරීම වස්) තවත් සාක්ෂිකරුවකු අල්ලාහ්ගෙන් පැමිණි විටක, එමෙන්ම ඊට පෙර මග පෙන්වීමක් හා දයාවක් වශයෙන් මූසාගේ පුස්තකය ද තිබිය දී (එය පිටුපානුයේ) කුමන පුද්ගලයකු ද? ඔවුහු එය විශ්වාස කරති. තවද ජන සමූහයන් අතුරින් කවරෙකු එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ ද එවිට ඔහුගේ ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ ස්ථානය (නිරා) ගින්නය. එබැවින් නුඹ ඒ ගැන සැකයෙහි පසු නොවනු. නියත වශයෙන්ම එයයි නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යය. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා එය විශ්වාස නොකරති

Slovak

Mat rad for those dat solid proof z ich Lord zvest svedok z Him a it rezervovat si Moses set precedent zlutovanie they iste verit. Mat rad for those disbelieve various zoskupit Hell awaiting them. Nie harbor any doubt this bol truth tvoj Lord vela zaludnit disbelieve

Somali

Ee haddaba ma qof Xujo Cad ka heysta Rabbigi, oo markhaati xaggiisa8 ah uu akhriyo (baa la mid ah mid adduunyo uun dooni); hortina isaga waxaa ahaa Kitaabkii Muuse ee ahaa Hanuun iyo Naxariis? Kuwan baa rumeysan waxa ku soo arooray, Qofkiise rumeysan waaya oo ka mid ah axzaabta (kala duwan), waa Naarta madashiisu: Ee shaki yuu kaa galin. hubaal waa xaq ka yimid Rabbigaa, laakiinse intooda badan dadku ma rumeysna
Ruux ku sugan (Xujo) cad oo Eebihiis, uu raacina marag Eebe, hortiisna ahaayeen Kitaabkii Muuse isagoo Imaam iyo Naxariis ah ma la midbaa mid adduunyo uun doonay, kuwaas fiican way rumeyn Quraanka, ciddii ka gaalowda Quraanka iyo Nabiga oo Xisbiyada ka mida Naarbaa ballan u ah, ee ha noqon mid Shakiya Xaggiisa isagu waa Xaq Eebe ka ahaadaye, laakiin Dadka Radankiis ma Rumeeyaan
Ruux ku sugan (Xujo) cad oo Eebihiis, uu raacina marag Eebe, hortiisna ahaayeen Kitaabkii Muuse isagoo Imaam iyo Naxariis ah ma la midbaa mid adduunyo uun doonay, kuwaas fiican way rumeyn Quraanka, ciddii ka gaalowda Quraanka iyo Nabiga oo Xisbiyada ka mida Naarbaa ballan u ah, ee ha noqon mid Shakiya Xaggiisa isagu waa Xaq Eebe ka ahaadaye, laakiin Dadka Radankiis ma Rumeeyaan

Sotho

Na ea amohelang Lengolo le hlakileng le tsoang ho Mong`a hae, a ka ts’oana le bona; a bile a le pheteloa ke paki e tsoang ho Allah; pele ho lona ho tlile molao oa Moshe, Torah e le mohlala ekasitana le ona mohau? Ba kholoang ho lona; empa ba lequloana le latolang; – Mollo ke sebaka seo ba ts’episitsoeng kopano. u se be le khoao hobane Ke ‘nete e tsoang ho Mong`a lona; empa bongata hara batho ha ba kholoe

Spanish

Aquel que se basa en la Verdad dimanada de Su Senor [el Profeta Muhammad], la cual es atestiguada [por el Angel Gabriel], y anteriormente fue corroborada por el Libro de Moises [Musa] [la Tora] que era una guia y misericordia [no puede equipararse con quien no cree y esta sumergido en las tinieblas]; y sabed que quienes siguen su ejemplo son los creyentes. En cambio, los seguidores de otras religiones que no crean en el [el Coran] tendran por morada el Infierno. No tengas dudas [de ello ¡Oh, Muhammad! en lo mas minimo], pues [el Coran] es la Verdad dimanada de tu Senor, pero la mayoria de los hombres no creen
Aquel que se basa en la Verdad dimanada de Su Señor [el Profeta Muhámmad], la cual es atestiguada [por el Ángel Gabriel], y anteriormente fue corroborada por el Libro de Moisés [Musa] [la Tora] que era una guía y misericordia [no puede equipararse con quien no cree y está sumergido en las tinieblas]; y sabed que quienes siguen su ejemplo son los creyentes. En cambio, los seguidores de otras religiones que no crean en él [el Corán] tendrán por morada el Infierno. No tengas dudas [de ello ¡Oh, Muhámmad! en lo más mínimo], pues [el Corán] es la Verdad dimanada de tu Señor, pero la mayoría de los hombres no creen
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Senor (el Coran) que es recitada (y transmitida) por un testigo Suyo de Su veracidad (el angel Gabriel) (puede compararse con quien no se basa en nada solido y desea solo la vida terrenal)? Y antes de el (el Coran), estaba el Libro revelado a Moises (la Tora), el cual era una guia y misericordia. Esos (que creen en la Tora con una fe sincera) creen en el (Coran), mas a quienes lo rechazan de entre los incredulos les aguarda el fuego. No dudes[366], pues, sobre el Coran, ya que es la verdad procedente de tu Senor, aunque la mayoria de la gente no cree (en ella)
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Señor (el Corán) que es recitada (y transmitida) por un testigo Suyo de Su veracidad (el ángel Gabriel) (puede compararse con quien no se basa en nada sólido y desea solo la vida terrenal)? Y antes de él (el Corán), estaba el Libro revelado a Moisés (la Torá), el cual era una guía y misericordia. Esos (que creen en la Torá con una fe sincera) creen en el (Corán), mas a quienes lo rechazan de entre los incrédulos les aguarda el fuego. No dudes[366], pues, sobre el Corán, ya que es la verdad procedente de tu Señor, aunque la mayoría de la gente no cree (en ella)
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Senor (el Coran) que es recitada (y transmitida) por un testigo Suyo de Su veracidad (el angel Gabriel) (puede compararse con quien no se basa en nada solido y desea solo la vida terrenal)? Y antes de el (el Coran), estaba el Libro revelado a Moises (la Tora), el cual era una guia y misericordia. Esos (que creen en la Tora con una fe sincera) creen en el (Coran), mas a quienes lo rechazan de entre los incredulos les aguarda el fuego. No dudes[366], pues, sobre el Coran, ya que es la verdad procedente de tu Senor, aunque la mayoria de la gente no cree (en ella)
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Señor (el Corán) que es recitada (y transmitida) por un testigo Suyo de Su veracidad (el ángel Gabriel) (puede compararse con quien no se basa en nada sólido y desea solo la vida terrenal)? Y antes de él (el Corán), estaba el Libro revelado a Moisés (la Torá), el cual era una guía y misericordia. Esos (que creen en la Torá con una fe sincera) creen en el (Corán), mas a quienes lo rechazan de entre los incrédulos les aguarda el fuego. No dudes[366], pues, sobre el Corán, ya que es la verdad procedente de tu Señor, aunque la mayoría de la gente no cree (en ella)
¿Es que quien se basa en una prueba clara venida de su Senor, recitada por un testigo de Este...? Antes de el, laEscritura de Moises servia de guia y de misericordia. Esos creen en ella. Quien de los grupos no cree en ella tiene el Fuego como lugar de cita. Tu no dudes de ella. Es la Verdad venida de tu Senor. Pero la mayoria de los hombres no creen
¿Es que quien se basa en una prueba clara venida de su Señor, recitada por un testigo de Éste...? Antes de él, laEscritura de Moisés servía de guía y de misericordia. Ésos creen en ella. Quien de los grupos no cree en ella tiene el Fuego como lugar de cita. Tú no dudes de ella. Es la Verdad venida de tu Señor. Pero la mayoría de los hombres no creen
¿Puede, acaso, [compararse a quien solo se interesa por la vida de este mundo con] aquel que se afirma sobre una prueba clara de su Sustentador, transmitida por medio de [este] testimonio venido de El, tal como ya antes fuera entregada la revelacion a Moises --[una escritura divina ordenada por El] para que sea guia y misericordia [para los hombres]?Esos [que entienden este mensaje --solo ellos realmente] creen en el; mientras que para aquellos que, coaligados [en una enemistad comun], niegan la verdad --el fuego sera su lugar designado [en la Otra Vida].Asi pues, no dudes de esta [revelacion]: ciertamente, es la verdad venida de tu Sustentador, aunque la mayoria de la gente no crea en ella
¿Puede, acaso, [compararse a quien sólo se interesa por la vida de este mundo con] aquel que se afirma sobre una prueba clara de su Sustentador, transmitida por medio de [este] testimonio venido de Él, tal como ya antes fuera entregada la revelación a Moisés --[una escritura divina ordenada por Él] para que sea guía y misericordia [para los hombres]?Esos [que entienden este mensaje --sólo ellos realmente] creen en él; mientras que para aquellos que, coaligados [en una enemistad común], niegan la verdad --el fuego será su lugar designado [en la Otra Vida].Así pues, no dudes de esta [revelación]: ciertamente, es la verdad venida de tu Sustentador, aunque la mayoría de la gente no crea en ella
¿Acaso quien cree en el Coran y se basa en una prueba que proviene de Su Senor, que es recitada por un testigo de Dios, y que antes se encontraba mencionada en el Libro de Moises [la Tora] que fue una guia y una misericordia, es comparable con aquellos aliados que no creen en el Coran? Ellos tendran por morada el Infierno. No tengas dudas [de ello]. [El Coran] es la Verdad que dimana de tu Senor, aunque la mayoria de las personas no crean
¿Acaso quien cree en el Corán y se basa en una prueba que proviene de Su Señor, que es recitada por un testigo de Dios, y que antes se encontraba mencionada en el Libro de Moisés [la Tora] que fue una guía y una misericordia, es comparable con aquellos aliados que no creen en el Corán? Ellos tendrán por morada el Infierno. No tengas dudas [de ello]. [El Corán] es la Verdad que dimana de tu Señor, aunque la mayoría de las personas no crean
¿Acaso quien posee una prueba clara que procede de su Senor y quienes, de su gente, le siguen y dan testimonio de El y, antes de el de la Escritura de Moises, que fue un dirigente y una misericordia (son como quienes no creen)? Esos creen en el y, quienes, de entre los distintos grupos, no creen en el, tienen el Fuego como lugar de cita. Por tanto ¡No seas de los que dudan de ello! En verdad, ello es la Verdad procedente de tu Senor, pero la mayoria de la gente no cree
¿Acaso quien posee una prueba clara que procede de su Señor y quienes, de su gente, le siguen y dan testimonio de Él y, antes de él de la Escritura de Moisés, que fue un dirigente y una misericordia (son como quienes no creen)? Esos creen en él y, quienes, de entre los distintos grupos, no creen en él, tienen el Fuego como lugar de cita. Por tanto ¡No seas de los que dudan de ello! En verdad, ello es la Verdad procedente de tu Señor, pero la mayoría de la gente no cree

Swahili

Je, yule aliyekuwa kwenye hoja na uangalifu kutoka kwa Mola wake katika kile anachokiamini na anachokilingania kwa wahyi ambao ndani yake Mwenyezi Mungu Ameuteremsha ushahidi huu, na ukafuatiwa na hoja nyingine kutoka Kwake yenye kuutolea ushahidi, nayo ni Jibrili au ni Muhammad, rehema na amani ziwashukie, na ukatiliwa nguvu na dalili ya tatu kabla ya Qur’ani, nayo ni Taurati - Kitabu alichotemshiwa Mūsā chenye uongozi na rehema kwa waliokiamini- (je yeye) ni kama yule ambaye hamu yake ilikuwa ni maisha yenye kutoweka na pambo lake? Hao wanaiamini hii Qur’ani wanazifuata hukumu zake kivitendo. Na mwenye kuikanusha hii Qur’ani, miongoni mwa wale waliojikusanya kumpinga Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, basi malipo yake ni Moto, hapana budi atauingia. Basi usiwe na shaka juu ya jambo la Qur’ani na kuwa inatoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka baada ya dalili na hoja kulitolea ushahidi hilo. Na ujue kwamba Dini hii ndio ukweli unaotoka kwa Mola wako, lakini wengi wa watu hawaamini wala hawayatendi yale wanayoamrishwa. Huu ni muongozo unaowaenea ummah wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Basi je, mtu aliye na dalili wazi itokayo kwa Mola wake Mlezi, inayo fuatwa na shahidi anaye toka kwake, na kabla yake kilikuwa Kitabu cha Musa kilicho kuwa mwongozi na rehema - hao wanamuamini, na anaye mkataa katika makundi, basi Moto ndio pahala pa miadi yao. Basi usiwe na shaka juu ya hayo. Hii ni Haki itokayo kwa Mola wako Mlezi; lakini watu wengi hawaamini

Swedish

Kan [dessa manniskor jamforas med] dem som stoder sig pa ett klart vittnesbord fran sin Herre, som ett av Hans vittnen laser upp, liksom tidigare den Skrift som gavs Moses, en vagvisare och en [kalla till] nad? Sadana [som denne] har en sann tro pa detta [vittnesbord]; men den som tillhor [andra] samfund och som bestrider dess sanning ar kallad till ett mote dar den eviga Elden [brinner]. Hys alltsa inte minsta tvivel om denna [uppenbarelse]! Det ar sanningen fran din Herre - men de flesta manniskor vill inte tro
Kan [dessa människor jämföras med] dem som stöder sig på ett klart vittnesbörd från sin Herre, som ett av Hans vittnen läser upp, liksom tidigare den Skrift som gavs Moses, en vägvisare och en [källa till] nåd? Sådana [som denne] har en sann tro på detta [vittnesbörd]; men den som tillhör [andra] samfund och som bestrider dess sanning är kallad till ett möte där den eviga Elden [brinner]. Hys alltså inte minsta tvivel om denna [uppenbarelse]! Det är sanningen från din Herre - men de flesta människor vill inte tro

Tajik

Ojo on kas, ki az coniʙi Parvardigori xud dalele ravsan dorad va zaʙonas ʙa on gujost va pes az in kitoʙi Muso, ki xud pesvovu rahmate ʙudaast, ʙa on guvohi doda, ʙo on kas, ki dalele nadorad, ʙaroʙar ast? Onho ʙa on kitoʙi ravsan imon meovarand. Va har guruhi digare, ki ʙa U kofir savad, cojgohas dar otas ast. Dar on sak makun, ki haq ast va az coniʙi Parvardigorat omadaast. Vale ʙestari mardum imon nameovarand
Ojo on kas, ki az çoniʙi Parvardigori xud dalele ravşan dorad va zaʙonaş ʙa on gūjost va peş az in kitoʙi Mūso, ki xud peşvovu rahmate ʙudaast, ʙa on guvohī doda, ʙo on kas, ki dalele nadorad, ʙaroʙar ast? Onho ʙa on kitoʙi ravşan imon meovarand. Va har gurūhi digare, ki ʙa Ū kofir şavad, çojgohaş dar otaş ast. Dar on şak makun, ki haq ast va az çoniʙi Parvardigorat omadaast. Vale ʙeştari mardum imon nameovarand
Оё он кас, ки аз ҷониби Парвардигори худ далеле равшан дорад ва забонаш ба он гӯёст ва пеш аз ин китоби Мӯсо, ки худ пешвову раҳмате будааст, ба он гувоҳӣ дода, бо он кас, ки далеле надорад, баробар аст? Онҳо ба он китоби равшан имон меоваранд. Ва ҳар гурӯҳи дигаре, ки ба Ӯ кофир шавад, ҷойгоҳаш дар оташ аст. Дар он шак макун, ки ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорат омадааст. Вале бештари мардум имон намеоваранд
Ojo on kas, ki az coniʙi Parvardigori xes daleli ravsane dorad va dunʙoli vaj guvohe az coniʙi Parvardigori u meojad (va on Caʙrail jo Muhammad alajhimussalom ast) va pes az Qur'on ham kitoʙi Muso, ki xud pesvovu rahmate ʙudaast, ʙa on guvohi dodaast va ʙo on kas, ki dalele nadorad, ʙaroʙar ast? Onho ʙa on kitoʙi Qur'on imon meovarand. Va har ki az guruhho ʙa Qur'on kofir savad, cojgohas dar otas ast. Dar furud omadani Qur'on sak makun, ej Rasul, ki haq ast va az coniʙi Parvardigorat omadaast. Vale ʙesari mardum imon nameovarand va ʙa on ci farmuda sudaast, amal namekunand! (Va in rohnamudi om ʙaroi ummati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ast)
Ojo on kas, ki az çoniʙi Parvardigori xeş daleli ravşane dorad va dunʙoli vaj guvohe az çoniʙi Parvardigori ū meojad (va on Çaʙrail jo Muhammad alajhimussalom ast) va peş az Qur'on ham kitoʙi Mūso, ki xud peşvovu rahmate ʙudaast, ʙa on guvohī dodaast va ʙo on kas, ki dalele nadorad, ʙaroʙar ast? Onho ʙa on kitoʙi Qur'on imon meovarand. Va har kī az gurūhho ʙa Qur'on kofir şavad, çojgohaş dar otaş ast. Dar furud omadani Qur'on şak makun, ej Rasul, ki haq ast va az çoniʙi Parvardigorat omadaast. Vale ʙeşari mardum imon nameovarand va ʙa on cī farmuda şudaast, amal namekunand! (Va in rohnamudi om ʙaroi ummati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ast)
Оё он кас, ки аз ҷониби Парвардигори хеш далели равшане дорад ва дунболи вай гувоҳе аз ҷониби Парвардигори ӯ меояд (ва он Ҷабраил ё Муҳаммад алайҳимуссалом аст) ва пеш аз Қуръон ҳам китоби Мӯсо, ки худ пешвову раҳмате будааст, ба он гувоҳӣ додааст ва бо он кас, ки далеле надорад, баробар аст? Онҳо ба он китоби Қуръон имон меоваранд. Ва ҳар кӣ аз гурӯҳҳо ба Қуръон кофир шавад, ҷойгоҳаш дар оташ аст. Дар фуруд омадани Қуръон шак макун, эй Расул, ки ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорат омадааст. Вале бешари мардум имон намеоваранд ва ба он чӣ фармуда шудааст, амал намекунанд! (Ва ин роҳнамуди ом барои уммати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам аст)
Ojo kase [pajomʙar], ki daleli oskore [Qur'on] az Parvardigoras dorad va sohide [Caʙrail] az coniʙi U [Alloh taolo] onro mexonad, [hammonandi kofironi gumroh ast] va hol on ki pes az on niz Muso rohnamo va mojai rahmat [-i eson] ʙud. Inon [musulmonon] ʙa on [kitoʙ] imon dorand va har kase az guruhho[-i muxtalifi musrikon], ki ʙa on kufr ʙivarzad [va inkoras kunad], otasi duzax va'dagohi ust. Pas,[ej pajomʙar] az [Qur'on va haqiqati va'dahoi] on dar tardid maʙos. Be tardid, on [kitoʙe] rostu durust az sui Parvardigori tust, vale ʙestari mardum imon nameovarand
Ojo kase [pajomʙar], ki daleli oşkore [Qur'on] az Parvardigoraş dorad va şohide [Çaʙrail] az çoniʙi Ū [Alloh taolo] onro mexonad, [hammonandi kofironi gumroh ast] va hol on ki peş az on niz Mūso rohnamo va mojai rahmat [-i eşon] ʙud. Inon [musulmonon] ʙa on [kitoʙ] imon dorand va har kase az gurūhho[-i muxtalifi muşrikon], ki ʙa on kufr ʙivarzad [va inkoraş kunad], otaşi duzax va'dagohi ūst. Pas,[ej pajomʙar] az [Qur'on va haqiqati va'dahoi] on dar tardid maʙoş. Be tardid, on [kitoʙe] rostu durust az sūi Parvardigori tust, vale ʙeştari mardum imon nameovarand
Оё касе [паёмбар], ки далели ошкоре [Қуръон] аз Парвардигораш дорад ва шоҳиде [Ҷабраил] аз ҷониби Ӯ [Аллоҳ таоло] онро мехонад, [ҳаммонанди кофирони гумроҳ аст] ва ҳол он ки пеш аз он низ Мӯсо роҳнамо ва мояи раҳмат [-и эшон] буд. Инон [мусулмонон] ба он [китоб] имон доранд ва ҳар касе аз гурӯҳҳо[-и мухталифи мушрикон], ки ба он куфр биварзад [ва инкораш кунад], оташи дузах ваъдагоҳи ӯст. Пас,[эй паёмбар] аз [Қуръон ва ҳақиқати ваъдаҳои] он дар тардид мабош. Бе тардид, он [китобе] росту дуруст аз сӯи Парвардигори туст, вале бештари мардум имон намеоваранд

Tamil

evarkal tankal iraivanin (tiruk kur'anutaiya) telivana arivaip perrirukkirarkalo avarkalum, evarkalukku iraivanal (‘isa'vukku) arulappattatu (-injil) oru catciyaka irukkirato avarkalum, innum evarkalukku itarku munnar arulappatta musavutaiya vetam oru vali kattiyakavum arulakavum irukkirato avarkalum, avaciyam ivvetattaiyum nampikkaikkolvarkal. (Avarkalukkuriya kuli corkkattiltan.) Inta (munru) vakupparil evarkal itai nirakarittapotilum avarkalukku vakkalikkappatta itam narakamtan. Atalal, (napiye!) Nir itil ciritum cantekikka ventam. Niccayamaka itu umatu iraivanal arulappatta cattiya (veta)me! Eninum, manitarkalil palar (itai) nampuvatillai
evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ (tiruk kur'āṉuṭaiya) teḷivāṉa aṟivaip peṟṟirukkiṟārkaḷō avarkaḷum, evarkaḷukku iṟaivaṉāl (‘īsā'vukku) aruḷappaṭṭatu (-iṉjīl) oru cāṭciyāka irukkiṟatō avarkaḷum, iṉṉum evarkaḷukku itaṟku muṉṉar aruḷappaṭṭa mūsāvuṭaiya vētam oru vaḻi kāṭṭiyākavum aruḷākavum irukkiṟatō avarkaḷum, avaciyam ivvētattaiyum nampikkaikkoḷvārkaḷ. (Avarkaḷukkuriya kūli corkkattiltāṉ.) Inta (mūṉṟu) vakuppāril evarkaḷ itai nirākarittapōtilum avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa iṭam narakamtāṉ. Ātalāl, (napiyē!) Nīr itil ciṟitum cantēkikka vēṇṭām. Niccayamāka itu umatu iṟaivaṉāl aruḷappaṭṭa cattiya (vēta)mē! Eṉiṉum, maṉitarkaḷil palar (itai) nampuvatillai
எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் (திருக் குர்ஆனுடைய) தெளிவான அறிவைப் பெற்றிருக்கிறார்களோ அவர்களும், எவர்களுக்கு இறைவனால் (‘ஈஸா'வுக்கு) அருளப்பட்டது (-இன்ஜீல்) ஒரு சாட்சியாக இருக்கிறதோ அவர்களும், இன்னும் எவர்களுக்கு இதற்கு முன்னர் அருளப்பட்ட மூஸாவுடைய வேதம் ஒரு வழி காட்டியாகவும் அருளாகவும் இருக்கிறதோ அவர்களும், அவசியம் இவ்வேதத்தையும் நம்பிக்கைக்கொள்வார்கள். (அவர்களுக்குரிய கூலி சொர்க்கத்தில்தான்.) இந்த (மூன்று) வகுப்பாரில் எவர்கள் இதை நிராகரித்தபோதிலும் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட இடம் நரகம்தான். ஆதலால், (நபியே!) நீர் இதில் சிறிதும் சந்தேகிக்க வேண்டாம். நிச்சயமாக இது உமது இறைவனால் அருளப்பட்ட சத்திய (வேத)மே! எனினும், மனிதர்களில் பலர் (இதை) நம்புவதில்லை
Evar tan iraivanitamiruntu (perra)telivin mitu irukkiraro melum iraivanitamiruntu oru catciyalar evaritam (pakka palamay) vantirukkiraro melum itarku munnal musavutaiya vetam valikattiyakavum rahmattakavum irukkirato avarkal tan itanai nampuvarkal; anal (ik) kuttatarkalil evar itai nirakarikkiraro avarukku vakkalikkappattulla itam naraka neruppeyakum. Atalal (napiye!) Itaip parri nir cantekattittilirukka ventam - i(vvetamana)tu niccayamaka um iraivanitamiruntu vanta unmaiyakum - eninum manitarkalil perumpalor nampikkai kolvatillai
Evar taṉ iṟaivaṉiṭamiruntu (peṟṟa)teḷiviṉ mītu irukkiṟārō mēlum iṟaivaṉiṭamiruntu oru cāṭciyāḷar evariṭam (pakka palamāy) vantirukkiṟārō mēlum itaṟku muṉṉāl mūsāvuṭaiya vētam vaḻikāṭṭiyākavum rahmattākavum irukkiṟatō avarkaḷ tāṉ itaṉai nampuvārkaḷ; āṉāl (ik) kūṭṭatārkaḷil evar itai nirākarikkiṟārō avarukku vākkaḷikkappaṭṭuḷḷa iṭam naraka neruppēyākum. Ātalāl (napiyē!) Itaip paṟṟi nīr cantēkattittilirukka vēṇṭām - i(vvētamāṉa)tu niccayamāka um iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmaiyākum - eṉiṉum maṉitarkaḷil perumpālōr nampikkai koḷvatillai
எவர் தன் இறைவனிடமிருந்து (பெற்ற)தெளிவின் மீது இருக்கிறாரோ மேலும் இறைவனிடமிருந்து ஒரு சாட்சியாளர் எவரிடம் (பக்க பலமாய்) வந்திருக்கிறாரோ மேலும் இதற்கு முன்னால் மூஸாவுடைய வேதம் வழிகாட்டியாகவும் ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறதோ அவர்கள் தான் இதனை நம்புவார்கள்; ஆனால் (இக்) கூட்டதார்களில் எவர் இதை நிராகரிக்கிறாரோ அவருக்கு வாக்களிக்கப்பட்டுள்ள இடம் நரக நெருப்பேயாகும். ஆதலால் (நபியே!) இதைப் பற்றி நீர் சந்தேகத்தித்திலிருக்க வேண்டாம் - இ(வ்வேதமான)து நிச்சயமாக உம் இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மையாகும் - எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை

Tatar

Чагыштырып карагыз, Мухәммәд г-м Раббысыннан килгән дәлилләр белән генә эш кылучы булса, вә Аллаһудан шаһит булучы Җәбраил г-м кирәк саен аятьләрне аңа укып торса иде, шул аять нәфесенә яки шайтанга ияргән кәферләр белән бертигез булырмы? Ул Җәбраил г-м кешеләргә рәхмәт вә һидәят булучы тәүратны Мусага килеп укыган иде, Коръәнгә ышанучылар тәүратка да ышаналар, Коръәнгә ышанмаган кешенең урыны җәһәннәм утыдыр, үзе хәзерләгәндер. Син Коръәннән шикләнүче булмагыл. Коръәннең Раббыңнан килгәнлеге, әлбәттә хак, ләкин кешеләрнең күбрәге Коръәнгә ышанмыйлар

Telugu

E vyakti ayite tana prabhuvu taraphu nundi vaccina spastamaina nidarsanam pai unnado! Mariyu daniki toduga ayana (allah) saksyam undo! Mariyu diniki mundu margadarsini mariyu karunyanga vaccina, musa grantham kuda saksiga undo! (Alanti vadu satyatiraskarulato samanuda?) Alanti varu dinini (khur'an nu) visvasistaru. Mariyu dinini (khur'an nu) tiraskarince tegala vari vagdana sthalam narakagniye! Kavuna dinini gurinci nivu elanti sandehanlo padaku. Niscayanga, idi ni prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Kani cala mandi prajalu visvasincaru
Ē vyakti ayitē tana prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina spaṣṭamaina nidarśanaṁ pai unnāḍō! Mariyu dāniki tōḍugā āyana (allāh) sākṣyaṁ undō! Mariyu dīniki mundu mārgadarśini mariyu kāruṇyaṅgā vaccina, mūsā granthaṁ kūḍā sākṣigā undō! (Alāṇṭi vāḍu satyatiraskārulatō samānuḍā?) Alāṇṭi vāru dīnini (khur'ān nu) viśvasistāru. Mariyu dīnini (khur'ān nu) tiraskarin̄cē tegala vāri vāgdāna sthalaṁ narakāgniyē! Kāvuna dīnini gurin̄ci nīvu elāṇṭi sandēhanlō paḍaku. Niścayaṅgā, idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Kāni cālā mandi prajalu viśvasin̄caru
ఏ వ్యక్తి అయితే తన ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన స్పష్టమైన నిదర్శనం పై ఉన్నాడో! మరియు దానికి తోడుగా ఆయన (అల్లాహ్) సాక్ష్యం ఉందో! మరియు దీనికి ముందు మార్గదర్శిని మరియు కారుణ్యంగా వచ్చిన, మూసా గ్రంథం కూడా సాక్షిగా ఉందో! (అలాంటి వాడు సత్యతిరస్కారులతో సమానుడా?) అలాంటి వారు దీనిని (ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసిస్తారు. మరియు దీనిని (ఖుర్ఆన్ ను) తిరస్కరించే తెగల వారి వాగ్దాన స్థలం నరకాగ్నియే! కావున దీనిని గురించి నీవు ఎలాంటి సందేహంలో పడకు. నిశ్చయంగా, ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. కాని చాలా మంది ప్రజలు విశ్వసించరు
ఒక వ్యక్తి తన ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన నిదర్శనాన్ని కలిగివున్నాడు, దాంతో పాటు అల్లాహ్‌ వద్ద నుంచి వచ్చిన దానిని సాక్షిగా కలిగి ఉన్నాడు,అంతకుమునుపు మార్గదర్శకంగా, కారుణ్యంగా ఉన్న మూసా గ్రంథాన్ని (కూడా సాక్షిగా) కలిగి ఉన్నాడు. అటువంటి వ్యక్తి (ఇతరులతో ఎలాసమానుడవుతాడు?) ఇలాంటి వారే దానిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) విశ్వసిస్తారు. అన్ని వర్గాలలోనూ ఎవరెవరు దానిని త్రోసిపుచ్చుతారో – వారికి వాగ్దానం చెయ్యబడిన – గమ్యస్థానం నరకం. కనుక (ఓప్రవక్తా!) దీని విషయంలో నువ్వు ఎలాంటి సందేహానికి లోను కారాదు. నిస్సందేహంగా ఇది నీప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన సత్యం. కాని చాలా మంది (ఈ సత్యాన్ని) విశ్వసించరు

Thai

Dangnan phu thi xyu bn hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng khea læa phu pen phyan cak phraxngkh ca sathyay man læa kxn nan mi khamphir khx ngmu sa pen næwthang læa pen khwam metta chn hela nan sraththa tx man læa phu dı cak phrrkh tang «ptiseth sraththa tx man fi nrk khux sayya khxng khea dangnan cea xya di xyu nı kar sngsay man ley thæcring man pen sacthrrm cak phracea khxng cea tæthwa mnusʹy swn hıy ca mi sraththa
Dạngnận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ pĕn phyān cāk phraxngkh̒ ca s̄āṭhyāy mạn læa k̀xn nận mī khạmp̣hīr̒ k̄hx ngmū sā pĕn næwthāng læa pĕn khwām mettā chn h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn læa p̄hū̂ dı cāk phrrkh t̀āng «pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn fị nrk khụ̄x s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā dạngnận cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy mạn ley thæ̂cring mạn pĕn s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn h̄ıỵ̀ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้น ผู้ที่อยู่บนหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของเขาและผู้เป็นพยานจากพระองค์จะสาธยายมัน และก่อนนั้นมีคัมภีร์ของมูซาเป็นแนวทางและเป็นความเมตตา ชนเหล่านั้นศรัทธาต่อมันและผู้ใดจากพรรคต่าง ๆ ปฏิเสธศรัทธาต่อมันไฟนรกคือสัญญาของเขา ดังนั้นเจ้าอย่าได้อยู่ในการสงสัยมันเลย แท้จริงมันเป็นสัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า แต่ทว่ามนุษย์ส่วนใหญ่จะไม่ศรัทธา
dangnan phu thi xyu bn hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng khea læa phu pen phyan cak phraxngkh ca sathyay man læa kxn nan mi khamphir khx ngmu sa pen næwthang læa pen metta chn hela nan sraththa tx man læa phu dı cak phrrkh tang «ptiseth sraththa tx man fi nrk khux sayya khxng khea dangnan cea xya di xyu nı kar sngsay man ley thæcring man pen sacthrrm cak phracea khxng cea tæthwa mnusʹy swn hıy ca mi sraththa
dạngnận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ pĕn phyān cāk phraxngkh̒ ca s̄āṭhyāy mạn læa k̀xn nận mī khạmp̣hīr̒ k̄hx ngmū sā pĕn næwthāng læa pĕn mettā chn h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn læa p̄hū̂ dı cāk phrrkh t̀āng «pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn fị nrk khụ̄x s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā dạngnận cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy mạn ley thæ̂cring mạn pĕn s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn h̄ıỵ̀ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้น ผู้ที่อยู่บนหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของเขา และผู้เป็นพยานจากพระองค์จะสาธยายมัน และก่อนนั้นมีคัมภีร์ของมูซาเป็นแนวทางและเป็นเมตตา ชนเหล่านั้นศรัทธาต่อมันและผู้ใดจากพรรคต่าง ๆ ปฏิเสธศรัทธาต่อมันไฟนรกคือสัญญาของเขา ดังนั้นเจ้าอย่าได้อยู่ในการสงสัยมันเลย แท้จริงมันเป็นสัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า แต่ทว่ามนุษย์ส่วนใหญ่จะไม่ศรัทธา

Turkish

Rabbinden apacık bir delile sahip olan, bundan baska bir de tanıgı olup daha once din ve dunya islerinde uyulan ve aynı rahmet olan Musa'nın kitabında da bildirilen kisi, yalnız dunyayı dileyene benzer mi? Rablerinden acık bir delile sahib olanlar, Kur'an'a inanırlar; topluluklardan onu inkar edenlere vaadedilen yerse atestir. Artık bu hususta supheye dusme, cunku o, Rabbinden gelmedir, gercektir, fakat insanların cogu inanmaz
Rabbinden apaçık bir delile sahip olan, bundan başka bir de tanığı olup daha önce din ve dünya işlerinde uyulan ve aynı rahmet olan Musa'nın kitabında da bildirilen kişi, yalnız dünyayı dileyene benzer mi? Rablerinden açık bir delile sahib olanlar, Kur'an'a inanırlar; topluluklardan onu inkar edenlere vaadedilen yerse ateştir. Artık bu hususta şüpheye düşme, çünkü o, Rabbinden gelmedir, gerçektir, fakat insanların çoğu inanmaz
Rabbin tarafından (gelmis) acık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir sahidin izledigi, ayrıca kendisinden once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa´nın Kitab´ı (elinde) bulunan kimse (inkarcılar gibi) midir? Cunku bunlar ona (Kur´an´a) inanırlar. Zumrelerden hangisi onu inkar ederse iste cehennem atesi onun varacagı yerdir, bundan suphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmis gercektir; fakat insanların cogu inanmazlar
Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa´nın Kitab´ı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur´an´a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar
Rabbinden apacık bir delil uzerinde bulunan, onu yine ondan bir sahid izleyen ve ondan once bir onder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı (kendisini dogrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? Iste onlar, buna (Kur'an'a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkar ederse, ates ona vaadedilen yerdir. Oyleyse, bundan kuskuda olma, cunku o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların cogunlugu inanmazlar
Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce bir önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı (kendisini doğrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar, buna (Kur'an'a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkar ederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma, çünkü o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar
Bir mumin ki, Rabbi tarafından verilen acık bir delil (gercek davasını isbat eden selim bir akıl) uzeredir ve bunu, Allah’dan bir sahid olan Kur’an, bir de Kur’an’dan evvel kendisine uyulan ve buyuk bir nimet bulunan Musa’nın kitabı (Tevrat) da teyid ediyor; hic o, sırf dunya hayatını istiyen asiler gibi olur mu? Iste bu vasıfta olanlar, Kur’an’a iman ederler. Herhangi bir topluluk da Kur’an’ı inkar ederse, artık ates, onun vaadedilen yeridir. Sen de, sakın bunda bir supheye dusme. Cunku bu Kur’an ve onun vaadi. Rabbin tarafından hakdır. Fakat insanların cogu iman etmezler
Bir mümin ki, Rabbi tarafından verilen açık bir delil (gerçek dâvasını isbat eden selim bir akıl) üzeredir ve bunu, Allah’dan bir şâhid olan Kur’ân, bir de Kur’ân’dan evvel kendisine uyulan ve büyük bir nimet bulunan Mûsa’nın kitabı (Tevrat) da teyîd ediyor; hiç o, sırf dünya hayatını istiyen asiler gibi olur mu? İşte bu vasıfta olanlar, Kur’ân’a iman ederler. Herhangi bir topluluk da Kur’ân’ı inkâr ederse, artık ateş, onun vaadedilen yeridir. Sen de, sakın bunda bir şüpheye düşme. Çünkü bu Kur’ân ve onun vaadi. Rabbin tarafından hakdır. Fakat insanların çoğu iman etmezler
Rabbinden acık bir belge uzere olan ve onu, yine Rabbinden bir sahid izleyen ve onunde de bir onder ve rahmet olcusu olan Musa´nın kitabı bulunan kimse, (sadece dunyalık isteyen ve sohret pesinde kosan) gibi midir ? Iste bunlar Kur´an´a inanırlar. Hangi zumre de onu inkar eder, tanımazlık yaparsa, ates onun va´dolunmus yeridir. Ve sakın bu hususta supheci olma ! Cunku Kur´an Rabbinden (inen) hakkın-gercegin kendisidir. Ne var ki insanların cogu inanmazlar
Rabbinden açık bir belge üzere olan ve onu, yine Rabbinden bir şâhid izleyen ve önünde de bir önder ve rahmet ölçüsü olan Musa´nın kitabı bulunan kimse, (sadece dünyalık isteyen ve şöhret peşinde koşan) gibi midir ? İşte bunlar Kur´ân´a inanırlar. Hangi zümre de onu inkâr eder, tanımazlık yaparsa, ateş onun va´dolunmuş yeridir. Ve sakın bu hususta şüpheci olma ! Çünkü Kur´ân Rabbinden (inen) hakkın-gerçeğin kendisidir. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar
Rabbinin katından bir belgesi ve onun arkasından da bir sahidi olanlar, onlerinde de Musa'nın Kitap'ı onder ve rahmet olarak bulunanlardır ki, iste onlar Kuran'a inanırlar. Hangi topluluk onu inkar ederse yeri atestir; senin de bundan suphen olmasın. Dogrusu o, Rabbinden bir gercektir, fakat insanların cogu inanmazlar
Rabbinin katından bir belgesi ve onun arkasından da bir şahidi olanlar, önlerinde de Musa'nın Kitap'ı önder ve rahmet olarak bulunanlardır ki, işte onlar Kuran'a inanırlar. Hangi topluluk onu inkar ederse yeri ateştir; senin de bundan şüphen olmasın. Doğrusu o, Rabbinden bir gerçektir, fakat insanların çoğu inanmazlar
O dunyayi isteyenler, hic Rabbinden acik bir belge uzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah'dan gelen bir sahid olarak Kur'an izliyor, ondan once de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa'nin kitabi yine onu destekliyor. Boyle olanlar Kur'an'a inanirlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkar ederse, ona vaad edilen yer atestir. Iste butun bunlardan dolayi sen de bu Kur'an'dan suphe icinde olma. Kesinlikle o haktir, Rabbindendir. Fakat insanlarin cogu iman etmezler
O dünyayi isteyenler, hiç Rabbinden açik bir belge üzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah'dan gelen bir sahid olarak Kur'ân izliyor, ondan önce de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa'nin kitabi yine onu destekliyor. Böyle olanlar Kur'ân'a inanirlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkâr ederse, ona vaad edilen yer atestir. Iste bütün bunlardan dolayi sen de bu Kur'ân'dan süphe içinde olma. Kesinlikle o haktir, Rabbindendir. Fakat insanlarin çogu iman etmezler
Rabbin tarafından (gelmis) acık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir sahidin izledigi, ayrıca kendisinden once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab'ı (elinde) bulunan kimse (inkarcılar gibi) midir? Cunku bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zumrelerden hangisi onu inkar ederse iste cehennem atesi onun varacagı yerdir, bundan suphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmis gercektir; fakat insanların cogu inanmazlar
Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab'ı (elinde) bulunan kimse (inkarcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkar ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar
Daha once Musa'nın kitabı bir onder ve rahmet iken, simdi Rab'lerinden gelen bir tanıgın ilettigi kesin bir kanıta sahip olanlar varya iste onlar ona inanırlar. Hangi grup onu inkar ederse yeri atestir. Ondan hic bir kuskun olmasın. O, Rabbinden gelen bir gercektir. Ne var ki halkın cogunlugu inanmaz
Daha önce Musa'nın kitabı bir önder ve rahmet iken, şimdi Rab'lerinden gelen bir tanığın ilettiği kesin bir kanıta sahip olanlar varya işte onlar ona inanırlar. Hangi grup onu inkar ederse yeri ateştir. Ondan hiç bir kuşkun olmasın. O, Rabbinden gelen bir gerçektir. Ne var ki halkın çoğunluğu inanmaz
O dunyayı isteyenler, hic Rabbinden acık bir belge uzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah'dan gelen bir sahid olarak Kur'an izliyor, ondan once de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa'nın kitabı yine onu destekliyor. Boyle olanlar Kur'an'a inanırlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkar ederse, ona vaad edilen yer atestir. Iste butun bunlardan dolayı sen de bu Kur'an'dan suphe icinde olma. Kesinlikle o haktır, Rabbindendir. Fakat insanların cogu iman etmezler
O dünyayı isteyenler, hiç Rabbinden açık bir belge üzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah'dan gelen bir şahid olarak Kur'ân izliyor, ondan önce de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa'nın kitabı yine onu destekliyor. Böyle olanlar Kur'ân'a inanırlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkâr ederse, ona vaad edilen yer ateştir. İşte bütün bunlardan dolayı sen de bu Kur'ân'dan şüphe içinde olma. Kesinlikle o haktır, Rabbindendir. Fakat insanların çoğu iman etmezler
Rabbinden acık bir delil uzerinde olan, O´nun tarafından bir sahidin izledigi, ayrıca kendisinden once bir rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı bulunan kimse onlara benzer mi? Iste bunlar, ona iman ederler. Gruplardan her kim ona kufrederse, artık onun varacagı yer atestir, sakın bunda supheye dusme; cunku bu Rabbinden bir gercektir. Ne var ki, insanların cogu imana gelmezler
Rabbinden açık bir delil üzerinde olan, O´nun tarafından bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce bir rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı bulunan kimse onlara benzer mi? İşte bunlar, ona iman ederler. Gruplardan her kim ona küfrederse, artık onun varacağı yer ateştir, sakın bunda şüpheye düşme; çünkü bu Rabbinden bir gerçektir. Ne var ki, insanların çoğu imana gelmezler
O dunyayı isteyenler, hic Rabbinden acık bir belge uzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah´dan gelen bir sahid olarak Kur´an izliyor, ondan once de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa´nın kitabı yine onu destekliyor. Boyle olanlar Kur´an´a inanırlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkar ederse, ona vaad edilen yer atestir. Iste butun bunlardan dolayı sen de bu Kur´an´dan suphe icinde olma. Kesinlikle o haktır, Rabbindendir. Fakat insanların cogu iman etmezler
O dünyayı isteyenler, hiç Rabbinden açık bir belge üzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah´dan gelen bir şahid olarak Kur´ân izliyor, ondan önce de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa´nın kitabı yine onu destekliyor. Böyle olanlar Kur´ân´a inanırlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkâr ederse, ona vaad edilen yer ateştir. İşte bütün bunlardan dolayı sen de bu Kur´ân´dan şüphe içinde olma. Kesinlikle o haktır, Rabbindendir. Fakat insanların çoğu iman etmezler
Bir de Rabbinden kaynaklanan acık belgelere dayanan kimseleri dusunelim. Bu belgeleri yine Allah katından gelen bir tanık izliyor. Bu kimseler onun da oncesinde Musa´nın onder ve rahmet nitelikli kitabının onayı ile desteklenmislerdir. (Boyleleri sırf dunya hayatı pesinde kosanlarla hic bir olur mu)
Bir de Rabbinden kaynaklanan açık belgelere dayanan kimseleri düşünelim. Bu belgeleri yine Allah katından gelen bir tanık izliyor. Bu kimseler onun da öncesinde Musa´nın önder ve rahmet nitelikli kitabının onayı ile desteklenmişlerdir. (Böyleleri sırf dünya hayatı peşinde koşanlarla hiç bir olur mu)
Rabbinden apacık bir delil uzerinde bulunan, onu yine ondan bir sahid izleyen ve ondan once bir imam ve rahmet olarak Musa´nın kitabı [kendisini dogrulamakta] bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? Iste onlar buna (Kuran´a) inanırlar. Gruplardan biri ona kufrederse, ates ona vaadedilen yerdir. Oyleyse, bundan kuskuda olma cunku o, rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların cogunlugu inanmazlar
Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce bir imam ve rahmet olarak Musa´nın kitabı [kendisini doğrulamakta] bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar buna (Kuran´a) inanırlar. Gruplardan biri ona küfrederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma çünkü o, rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar
(Yalınız dunya hayaatını arzu eden kimse); Rabbinin acık bir delil? uzerinde bulunub da ardınca yine Ondan bir sahid gelen, ondan once de bir rehber ve bir rahmet olmak uzere Musanın hitabı (ile tasdıyk edilmis) olan kimse gibi midir ki boyle olanlar ona (Kur´ana) inanırlar. Her hangi bir guruh onu tanımazsa ates onun va´d edilen yeridir. Sen de bundan subhe icinde olma. Cunku o, hakdır, Rabbindendir. Fakat insanların cogu iman etmezler
(Yalınız dünyâ hayaatını arzu eden kimse); Rabbinin açık bir delîl? üzerinde bulunub da ardınca yine Ondan bir şâhid gelen, ondan önce de bir rehber ve bir rahmet olmak üzere Musânın hitabı (ile tasdıyk edilmiş) olan kimse gibi midir ki böyle olanlar ona (Kur´ana) inanırlar. Her hangi bir güruh onu tanımazsa ateş onun va´d edilen yeridir. Sen de bundan şübhe içinde olma. Çünkü o, hakdır, Rabbindendir. Fakat insanların çoğu îman etmezler
Rabbından acık bir delil uzerinde bulunan, ardınca da Rabbı tarafından bir sahid gelen, ondan once de Musa´nın imam ve rahmet olan kitabını tasdik eden kimse, baskaları gibi midir? Iste onlar; Kur´an´a inanırlar. Herhhangi bir guruh onu inkar ederse; onun varacagı yer atestir. Bundan suphen olmasın. Dogrusu o, Rabbın tarafından gelen bir gercektir, ama insanların cogu inanmazlar
Rabbından açık bir delil üzerinde bulunan, ardınca da Rabbı tarafından bir şahid gelen, ondan önce de Musa´nın imam ve rahmet olan kitabını tasdik eden kimse, başkaları gibi midir? İşte onlar; Kur´an´a inanırlar. Herhhangi bir güruh onu inkar ederse; onun varacağı yer ateştir. Bundan şüphen olmasın. Doğrusu o, Rabbın tarafından gelen bir gerçektir, ama insanların çoğu inanmazlar
Artık O´nun (Allah) tarafından bir sahitin, onu okudugu kimse mi Rabbinden kesin bir delil uzerinde oldu ki; ondan once bir imam (rehber) ve bir rahmet olarak Musa (A.S)´ın kitabı var(dır)? Iste onlar, ona inanırlar. Ve bir topluluktan onu inkar eden, boylece ona vaadedilen yeri, ates olan kimse mi (Rabbinden kesin bir delil uzerinde oldu)? Bundan sonra ondan suphe icinde olma. Cunku o, senin Rabbinden bir haktır. Lakin insanların cogu mu´min olmazlar (inanmazlar)
Artık O´nun (Allah) tarafından bir şahitin, onu okuduğu kimse mi Rabbinden kesin bir delil üzerinde oldu ki; ondan önce bir imam (rehber) ve bir rahmet olarak Musa (A.S)´ın kitabı var(dır)? İşte onlar, ona inanırlar. Ve bir topluluktan onu inkâr eden, böylece ona vaadedilen yeri, ateş olan kimse mi (Rabbinden kesin bir delil üzerinde oldu)? Bundan sonra ondan şüphe içinde olma. Çünkü o, senin Rabbinden bir haktır. Lâkin insanların çoğu mü´min olmazlar (inanmazlar)
E fe men kane ala beyyinetim mir rabbihı ve yetluhu sahidum minhu ve min kablihı kitabu musa imamev ve rahmeh ulaike yu´minune bih ve mey yekfur bihı minel ahzabi fen naru mev´ıduh fe la teku fı miryetim minhu innehul hakku mir rabbike ve lakinne ekseran nasi la yu´minun
E fe men kane ala beyyinetim mir rabbihı ve yetluhü şahidüm minhü ve min kablihı kitabü musa imamev ve rahmeh ülaike yü´minune bih ve mey yekfür bihı minel ahzabi fen naru mev´ıdüh fe la tekü fı miryetim minhü innehül hakku mir rabbike ve lakinne ekseran nasi la yü´minun
E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ve yetluhu sahidun minhu ve min kablihi kitabu musa imamen ve rahmeh(rahmeten), ulaike yu´minune bih(bihi), ve men yekfur bihi minel ahzabi fen naru mev´ıduh(mev´ıduhu), fe la teku fi miryetin minhu innehul hakku min rabbike ve lakinne ekseren nasi la yu´minun(yu´minune)
E fe men kâne alâ beyyinetin min rabbihî ve yetlûhu şâhidun minhu ve min kablihî kitâbu mûsâ imâmen ve rahmeh(rahmeten), ulâike yu´minûne bih(bihî), ve men yekfur bihî minel ahzâbi fen nâru mev´ıduh(mev´ıduhu), fe lâ teku fî miryetin minhu innehul hakku min rabbike ve lâkinne ekseren nâsi lâ yu´minûn(yu´minûne)
O halde, (hic dunya hayatından otesini umursamayan biriyle) Rabbinin katından apacık bir kanıta dayanan kimse bir tutulabilir mi? O kanıt ki, Onun katından olan (bu) tanıklık belgesiyle ulastırılmaktadır, hem de ondan once (bir tanıklık belgesi), bir rehber ve rahmet olarak Musaya vahyedilen kitap da ortada iken. Onlar, (bu mesajı anlayan kimseler, iste yalnız onlar) o mesaja inanırlar; ama (dusmanlık icin) orgutlenmis inkarcılarınsa (ahirette) varacakları yer atestir. Bunun icindir ki, bu (vahyin gercekliginden) asla bir suphen olmasın: o elbette Rabbinden (gelen) bir gercektir, insanların cogu ona inanmasa da
O halde, (hiç dünya hayatından ötesini umursamayan biriyle) Rabbinin katından apaçık bir kanıta dayanan kimse bir tutulabilir mi? O kanıt ki, Onun katından olan (bu) tanıklık belgesiyle ulaştırılmaktadır, hem de ondan önce (bir tanıklık belgesi), bir rehber ve rahmet olarak Musaya vahyedilen kitap da ortada iken. Onlar, (bu mesajı anlayan kimseler, işte yalnız onlar) o mesaja inanırlar; ama (düşmanlık için) örgütlenmiş inkarcılarınsa (ahirette) varacakları yer ateştir. Bunun içindir ki, bu (vahyin gerçekliğinden) asla bir şüphen olmasın: o elbette Rabbinden (gelen) bir gerçektir, insanların çoğu ona inanmasa da
efemen kane `ala beyyinetim mir rabbihi veyetluhu sahidum minhu vemin kablihi kitabu musa imamev verahmeh. ulaike yu'minune bih. vemey yekfur bihi mine-l'ahzabi felnaru mev`iduh. fela teku fi miryetim minhu innehu-lhakku mir rabbike velakinne eksera-nnasi la yu'minun
efemen kâne `alâ beyyinetim mir rabbihî veyetlûhü şâhidüm minhü vemin ḳablihî kitâbü mûsâ imâmev veraḥmeh. ülâike yü'minûne bih. vemey yekfür bihî mine-l'aḥzâbi felnâru mev`idüh. felâ tekü fî miryetim minhü innehü-lḥaḳḳu mir rabbike velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yü'minûn
Rabbin tarafından (gelmis) acık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir sahidin izledigi, ayrıca kendisinden once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab’ı (elinde) bulunan kimse (inkarcılar gibi) midir? Cunku bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zumrelerden hangisi onu inkar ederse iste cehennem atesi onun varacagı yerdir, bundan suphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmis gercektir; fakat insanların cogu inanmazlar
Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab’ı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar
Rabbinden bir belgesi olup, onu izleyen bir sahit ve ondan once Musa’nın onder ve rahmet kitabı -ki onlar, o kitaba inanırlar.- olan kimse ile gruplardan onu inkar eden kimse bir midir? Ates, onlara vaat edilen yerdir. Ondan suphen olmasın. Suphesiz O, Rabbinden gelen haktır. Fakat, insanların cogu inanmazlar
Rabbinden bir belgesi olup, onu izleyen bir şahit ve ondan önce Musa’nın önder ve rahmet kitabı -ki onlar, o kitaba inanırlar.- olan kimse ile gruplardan onu inkar eden kimse bir midir? Ateş, onlara vaat edilen yerdir. Ondan şüphen olmasın. Şüphesiz O, Rabbinden gelen haktır. Fakat, insanların çoğu inanmazlar
Rabbi katından (gelen) acık bir delil uzere olan ve ardından Rabbinden bir sahidin takip ettigi ve kendisinden once bir de onder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunan kimse (kafirler gibi) midir? Bunlar o (kitaba) inanırlar. Hangi topluluk ona kufrederse vaat edilen yeri atestir. O (Kitap) dan suphen olmasın. Suphesiz O, Rabbinden (gelen) haktır. Fakat, insanların cogu iman etmezler
Rabbi katından (gelen) açık bir delil üzere olan ve ardından Rabbinden bir şahidin takip ettiği ve kendisinden önce bir de önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunan kimse (kâfirler gibi) midir? Bunlar o (kitaba) inanırlar. Hangi topluluk ona küfrederse vaat edilen yeri ateştir. O (Kitap) dan şüphen olmasın. Şüphesiz O, Rabbinden (gelen) haktır. Fakat, insanların çoğu iman etmezler
Rabbi tarafından gonderilen kesin delile (Kur'an’a) dayanan,pesinden de o delili destekleyen (diger mucizelerden sahitleri) bulunan, daha once de rehber ve rahmet olarak gonderilmis Musa’nın kitabı ile tasdik edilen kimse, yalnız dunya hayatını arzu eden gibi olur mu? Iste bu kesin delile dayananlar Kur’an’a iman ederler. Hangi zumre de onu reddederse bilsin ki varacagı yer atestir. Bunda hic suphen olmasın.Cunku o Rabbinden gelen hakikatin ta kendisidir; fakat insanların cogu buna iman etmezler.
Rabbi tarafından gönderilen kesin delile (Kur'ân’a) dayanan,peşinden de o delili destekleyen (diğer mûcizelerden şahitleri) bulunan, daha önce de rehber ve rahmet olarak gönderilmiş Mûsâ’nın kitabı ile tasdik edilen kimse, yalnız dünya hayatını arzu eden gibi olur mu? İşte bu kesin delile dayananlar Kur’ân’a iman ederler. Hangi zümre de onu reddederse bilsin ki varacağı yer ateştir. Bunda hiç şüphen olmasın.Çünkü o Rabbinden gelen hakikatin ta kendisidir; fakat insanların çoğu buna iman etmezler.
Hic boyleleri, su kimse gibi olur mu ki, o Rabbinden bir delil uzerinde bulunur, ayrıca O'ndan bir sahid de onu takib eder. O(Hak sahidi Kur'a)n'dan once de bir onder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı var. Iste onlar O(Kur'a)n'a inanırlar. Topluluklardan kim onu inkar ederse, onun yeri atestir! O(Kur'a)n'dan hic kuskun olmasın. Muhakkak o, Rabbinden gelen gercektir. Fakat insanların cogu inanmazlar
Hiç böyleleri, şu kimse gibi olur mu ki, o Rabbinden bir delil üzerinde bulunur, ayrıca O'ndan bir şahid de onu takib eder. O(Hak şahidi Kur'a)n'dan önce de bir önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı var. İşte onlar O(Kur'a)n'a inanırlar. Topluluklardan kim onu inkar ederse, onun yeri ateştir! O(Kur'a)n'dan hiç kuşkun olmasın. Muhakkak o, Rabbinden gelen gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmazlar
Rabbinden apacık bir delil uzerinde bulunan, onu yine ondan bir sahid izleyen ve ondan once de bir onder ve rahmet olarak Musa´nın kitabı (kendisini dogrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? Iste onlar, buna (Kur´an´a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkar ederse, ates ona vaadedilen yerdir. Oyleyse, bundan kuskuda olma, cunku o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların cogunlugu inanmazlar
Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce de bir önder ve rahmet olarak Musa´nın kitabı (kendisini doğrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar, buna (Kur´an´a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkâr ederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma, çünkü o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar
Rabbi katından (gelen) acık bir delil uzere olan ve ardından Rabbinden bir sahidin takip ettigi ve kendisinden once bir de onder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunan kimse (kafirler gibi) midir? Bunlar o (kitaba) inanırlar. Hangi topluluk onu inkar ederse vadedilen yeri atestir. O'ndan (Kitap) dan suphen olmasın. Suphesiz O, Rabbinden (gelen) haktır. Fakat, insanların cogu iman etmezler
Rabbi katından (gelen) açık bir delil üzere olan ve ardından Rabbinden bir şahidin takip ettiği ve kendisinden önce bir de önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunan kimse (kâfirler gibi) midir? Bunlar o (kitaba) inanırlar. Hangi topluluk onu inkâr ederse vadedilen yeri ateştir. O'ndan (Kitap) dan şüphen olmasın. Şüphesiz O, Rabbinden (gelen) haktır. Fakat, insanların çoğu iman etmezler
Boyleleri su kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine uzerinedir, O'ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan once de bir kılavuz ve rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkar edenin varıs yeri atestir. Ondan asla kuskuya dusme; o Rabbinden bir haktır ama insanların cokları inanmıyorlar
Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O'ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa'nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar
Boyleleri su kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine uzerinedir, O´ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan once de bir kılavuz ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkar edenin varıs yeri atestir. Ondan asla kuskuya dusme; o Rabbinden bir haktır ama insanların cokları inanmıyorlar
Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O´ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa´nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar
Boyleleri su kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine uzerinedir, O´ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan once de bir kılavuz ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkar edenin varıs yeri atestir. Ondan asla kuskuya dusme; o Rabbinden bir haktır ama insanların cokları inanmıyorlar
Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O´ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa´nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar

Twi

Enti (saa nkorᴐfoᴐ no tesε) obi a ͻwͻ nyinasoͻ pefee a efri ne Wura Nyankopͻn hͻ, na ͻdanseni a ofri Nyankopͻn hͻ no kenkan, na Mose Nwoma a εyε kwankyerε ne Ahummͻborͻ adi n’anim kan? Saa nkorͻfoͻ yi gye di. Na nnipa kuo no mu biara a w’annye annie no Amanehu gya no mu na yahyε no ho bͻ. Enti εmma w’adwen nnyε wo ntanta wͻ ho, efrisε, εno ne nokorε no a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ no, nanso nnipa pii nnim

Uighur

پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن روشەن دەلىل (يەنى قۇرئان) غا ئاساسلانغان ئادەم (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (ھاياتىي دۇنيانى كۆزلەيدىغان كىشىلەر بىلەن ئوخشاشمۇ؟) ئۇنىڭغا اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن گۇۋاھلىق بەرگۈچى (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالام) قۇرئاننى تىلاۋەت قىلىدۇ، قۇرئاندىن ئىلگىرى مۇساغا نازىل قىلىنغان كىتاب (يەنى تەۋرات) (ئىسرائىل ئەۋلادىغا) يېتەكچى ۋە رەھمەت قىلىپ (نازىل قىلىندى)، ئەنە شۇنداق كىشىلەر قۇرئانغا (ھەقىقىي ئىشىنىدۇ، (كۇففار) جامائەلىرىدىن كىمكى قۇرئاننى ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا ۋەدە قىلىنغان جاي دوزاختۇر، قۇرئانغا شەك كەلتۈرمىگىن، ئۇ ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان ھەقىقەتتۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (قۇرئاننىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىغا) ئىشەنمەيدۇ
پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن روشەن دەلىل (يەنى قۇرئان) غا ئاساسلانغان ئادەم (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (ھاياتىي دۇنيانى كۆزلەيدىغان كىشىلەر بىلەن ئوخشاشمۇ؟). ئۇنىڭغا ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن گۇۋاھلىق بەرگۈچى (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالام) قۇرئاننى تىلاۋەت قىلىدۇ، قۇرئاندىن ئىلگىرى مۇساغا نازىل قىلىنغان كىتاب (يەنى تەۋرات) (ئىسرائىل ئەۋلادىغا) يېتەكچى ۋە رەھمەت قىلىپ(نازىل قىلىندى)، ئەنە شۇنداق كىشىلەر قۇرئانغا (ھەقىقىي) ئىشىنىدۇ، (ھەرقانداق) جامائەدىن كىمكى قۇرئاننى ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا ۋەدە قىلىنغان جاي دوزاختۇر. قۇرئانغا شەك كەلتۈرمىگىن، ئۇ ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان ھەقىقەتتۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى ئىشەنمەيدۇ

Ukrainian

Той, хто має ясне знамення від Господа свого, прочитане свідком від Нього, до появи якого провідником і милістю було Писання Муси – саме такі є віруючими в [Коран]! А тим, які не увірували в це й належать до різних сект, обіцяно вогонь! Тож не сумнівайся в цьому, адже це — істина від Господа твого. Але більшість людей не вірує![CXLV]
Yak dlya tsykh khto dayutʹsya tverdyy dokaz z yikhnʹoho Lorda, dopovidayutʹsya svidkom z Yoho, ta ranishe yomu, knyha Moses vstanovyla precedent ta myloserdya, vony bezsumnivno poviryatʹ. Yak dlya tsykh khto disbelieve sered riznomanitnykh hrup, Peklo ochikuye yikh. Ne havanʹ budʹ-yakyy sumniv; tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda, ale naybilʹsh lyudey disbelieve
Як для цих хто даються твердий доказ з їхнього Лорда, доповідаються свідком з Його, та раніше йому, книга Moses встановила precedent та милосердя, вони безсумнівно повірять. Як для цих хто disbelieve серед різноманітних груп, Пекло очікує їх. Не гавань будь-який сумнів; це являє собою правду з вашого Лорда, але найбільш людей disbelieve
Toy, khto maye yasne znamennya vid Hospoda svoho, prochytane svidkom vid Nʹoho, do poyavy yakoho providnykom i mylistyu bulo Pysannya Musy – same taki ye viruyuchymy v [Koran]! A tym, yaki ne uviruvaly v tse y nalezhatʹ do riznykh sekt, obitsyano vohonʹ! Tozh ne sumnivaysya v tsʹomu, adzhe tse — istyna vid Hospoda tvoho. Ale bilʹshistʹ lyudey ne viruye
Той, хто має ясне знамення від Господа свого, прочитане свідком від Нього, до появи якого провідником і милістю було Писання Муси – саме такі є віруючими в [Коран]! А тим, які не увірували в це й належать до різних сект, обіцяно вогонь! Тож не сумнівайся в цьому, адже це — істина від Господа твого. Але більшість людей не вірує
Toy, khto maye yasne znamennya vid Hospoda svoho, prochytane svidkom vid Nʹoho, do poyavy yakoho providnykom i mylistyu bulo Pysannya Musy – same taki ye viruyuchymy v [Koran]! A tym, yaki ne uviruvaly v tse y nalezhatʹ do riznykh sekt, obitsyano vohonʹ! Tozh ne sumnivaysya v tsʹomu, adzhe tse — istyna vid Hospoda tvoho. Ale bilʹshistʹ lyudey ne viruye
Той, хто має ясне знамення від Господа свого, прочитане свідком від Нього, до появи якого провідником і милістю було Писання Муси – саме такі є віруючими в [Коран]! А тим, які не увірували в це й належать до різних сект, обіцяно вогонь! Тож не сумнівайся в цьому, адже це — істина від Господа твого. Але більшість людей не вірує

Urdu

Phir bhala woh shaks jo apne Rubb ki taraf se ek saaf shahadat(evidence) rakhta tha, iske baad ek gawah bhi parwardigar ki taraf se (is shahadat ki taeed mein) aa gaya, aur pehle Moosa ki kitab rehnuma aur rehmat ke taur par aayi hui bhi maujood thi (kya woh bhi duniya paraston ki tarah issey inkar kar sakta hai?) Aisey log to ispar iman hi layenge. Aur Insaani girohon mein se jo koi iska inkar karey to uske liye jis jagah ka wada hai woh dozakh hai. Pas (aey paigambar) , tum is cheez ki taraf se kisi shakk mein na padna, yeh haqq hai tumhare Rubb ki taraf se magar aksar log nahin maante
پھر بھلا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف شہادت رکھتا تھا، اس کے بعد ایک گواہ بھی پروردگار کی طرف سے (اس شہادت کی تائید میں) آ گیا، اور پہلے موسیٰؑ کی کتاب رہنما اور رحمت کے طور پر آئی ہوئی بھی موجود تھی (کیا وہ بھی دنیا پرستوں کی طرح اس سے انکار کرسکتا ہے؟) ایسے لوگ تو اس پر ایمان ہی لائیں گے اور انسانی گروہوں میں سے جو کوئی اس کا انکار کرے تو اس کے لیے جس جگہ کا وعدہ ہے وہ دوزخ ہے پس اے پیغمبرؐ، تم اِس چیز کی طرف سے کسی شک میں نہ پڑنا، یہ حق ہے تمہارے رب کی طرف سے مگر اکثر لوگ نہیں مانتے
بھلا وہ شخص جو اپنے رب کے صاف راستہ پر ہو اور اس کے ساتھ الله کی طرف سے ایک گواہ بھی ہو اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب گواہ تھی جو امام اور رحمت تھی یہی لوگ قرآن کو مانتے ہیں اور جو کوئی سب فرقوں میں سے اس کا منکر ہوتو اس کا ٹھکانا دوزخ ہے سو تو قرآ ن کی طرف سے شبہ میں نہ رہ بے شک یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
بھلا جو لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے (روشن) دلیل رکھتے ہوں اور ان کے ساتھ ایک (آسمانی) گواہ بھی اس کی جانب سے ہو اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب ہو جو پیشوا اور رحمت ہے (تو کیا وہ قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے) یہی لوگ اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو کوئی اور فرقوں میں سے اس سے منکر ہو تو اس کا ٹھکانہ آگ ہے۔ تو تم اس (قرآن) سے شک میں نہ ہونا۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
بھلا ایک شخص جو ہے صاف رستہ پر اپنے رب کے اور اس کے ساتھ ساتھ ہے ایک گواہ اللہ کی طرف سے اور اس سے پہلے گواہ تھی موسٰی کی کتاب رستہ بتلاتی اور بخشواتی (اورونکی برابر ہے)[۲۴] یہی لوگ مانتے ہیں قرآن کو اور جو کوئی منکر ہو اس سے سب فرقوں میں سےسو دوزخ ہے ٹھکانہ اس کا [۲۵] سو تو مت رہ شبہ میں اس سے بیشک وہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے اور پر بہت سے لوگ یقین نہیں کرتے [۲۶]
کیا جو شخص اپنے پروردگار کی طرف سے (اپنی صداقت کی) کھلی ہوئی دلیل رکھتا ہے اور جس کے پیچھے ایک گواہ بھی ہے جو اسی کا جزء ہے اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب (توراۃ) بھی رحمت و راہنمائی کے طور پر آچکی ہے (اور اس کی تصدیق بھی کر رہی ہے) یہ لوگ اس پر ایمان لائیں گے اور جو مختلف گروہوں میں سے اس کا انکار کرے گا اس کی وعدہ گاہ آتشِ دوزخ ہے خبردار تم! اس کے بارے میں شک میں نہ پڑنا وہ آپ کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے مگر اکثر لوگ (حق پر) ایمان نہیں لاتے۔
Kiya woh shaks jo apney rab kay pass ki daleel per ho aur uss kay sath Allah ki taraf gawah ho aur iss say pehlay musa ki kitab (gawah ho) jo paishwa aur rehmat hai (auron kay barabar ho sakta hai?). yehi log hain jo iss per eman rakhtay hain aur tamam firqon mein say jo bhi iss ka munkir ho uss kay aakhri waday ki jagah jahannum hai pus tu iss mein kissi qisam kay shubay mein na reh yaqeenan yeh teray rab ki janib say sirasir bar haq hai lekin aksat log eman laney walay nahi hotay
کیا وه شخص جو اپنے رب کے پاس کی دلیل پر ہو اور اس کے ساتھ اللہ کی طرف کا گواه ہو اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب (گواه ہو) جو پیشوا اور رحمت ہے (اوروں کے برابر ہو سکتا ہے؟) یہی لوگ ہیں جو اس پر ایمان رکھتے ہیں، اور تمام فرقوں میں سے جو بھی اس کا منکر ہو اس کے آخری وعدے کی جگہ جہنم ہے، پس تو اس میں کسی قسم کے شبہ میں نہ ره، یقیناً یہ تیرے رب کی جانب سے سراسر برحق ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں ہوتے
kya wo shaqs jo apne rub ke paas ki dalil par ho aur us ke saath Allah ki taraf ka gawah ho aur us se pehle mosa ki kitab (gawah ho) jo peshwa aur rehmath hai (auro ke barabar ho sakta hai?) yahi log hai jo us par iman rakhte hai aur tamam firqo mein se jo bhi us ka munkir ho us ke aaqri waade ki jageh jahannum hai, pus tu us mein kisi qism ke shube mein na reh, yaqinan ye tere rub ki janib se sarasar barhaq hai, lekin aksar log iman laane wale nahi hote
اور کو ن زیادہ ظالم ہے اس شخص سے جو بہتان لگاتا ہے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا یہ لوگ پیش کیے جائیں گے اپنے رب کے سامنے اور کہیں گے گواہ یہی وہ (گستاخ) ہیں جنھوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا۔ خبردار! اللہ کی پھٹکار ہو ظالموں پر۔
وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اللہ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
بھلا بتاؤ کہ وہ شخص (ان کے برابر کیسے ہوسکتا ہے) جو اپنے رب کی طرف سے آئی ہوئی روشن ہدایت (یعنی قرآن) پر قائم ہو، جس کے پیچھے اس کی حقانیت کا ایک ثبوت تو خود اسی میں آیا ہے، اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب بھی (اس کی حقانیت کا ثبوت ہے) جو لوگوں کے لیے قابل اتباع اور باعث رحمت تھی۔ ایسے لوگ اس (قرآن پر) ایمان رکھتے ہیں۔ اور ان گروہوں میں سے جو شخص اس کا انکار کرے، تو دوزخ ہی اس کی طے شدہ جگہ ہے۔ لہذا اس (قرآن) کے بارے میں شک میں نہ پڑو۔ یقین رکھو کہ یہ حق ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے آیا ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لارہے۔
کیا جو شخص اپنے رب کی طرف سے کھلی دلیل رکھتا ہے اور اس کے پیچھے اس کا گواہ بھی ہے اور اس کے پہلے موسٰی کی کتاب گواہی دے رہی ہے جو قوم کے لئے پیشوا اور رحمت تھی -وہ افترا کرے گا بیشک صاحبانِ ایمان اسی پر ایمان رکھتے ہیں اور جو لوگ اس کا انکار کرتے ہیں ان کاٹھکانہ جہنم ّہے تو خبردار تم اس قرآن کی طرف سے شک میں مبتلا نہ ہونا -یہ خدا کی طرف سے برحق ہے اگرچہ اکثر لوگ اس پر ایمان نہیں لاتے ہیں

Uzbek

Ўз Роббидан аниқ ҳужжатга эга бўлган, унга Ўша (Робб)нинг Ўзидан гувоҳ эргашган ва у(гувоҳ)дан олдин Мусонинг китоби имом ва раҳмат ҳолида унга (шоҳид) бўлган кишига(куфр келтирадилар)ми? Ана ўшалар у(шоҳид)га иймон келтирурлар. Гуруҳлардан ким унга куфр келтирса, унга ваъда қилинган жой жаҳаннамдир. Сен у ҳақда шак-шубҳада бўлма! Албатта, у Роббингдан келган ҳақдир. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар
Ана энди Парвардигори томонидан аниқ ҳужжатга (яъни, Қуръонга) эга бўлган киши (фақат ҳаёти дунё манфаатларини кўзловчи кимсалар билан баробарми?!) Ҳолбуки, Аллоҳ томонидан бўлган шоҳид (яъни, Жаброил фаришта) унинг (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг) ҳамроҳидир ва ундан (яъни, аниқ ҳужжат бўлган Қуръондан) илгари (Бани Исроил учун келган) пешво ва (Аллоҳнинг) марҳамати бўлган Мусонинг Китоби (Таврот) бордир. Ана ўша зотлар (яъни, аниқ ҳужжат эгалари) унга (Қуръонга) иймон келтирурлар. Барча гуруҳлар орасидан ким у Қуръонга кофир бўлса, унга ваъда қилинган жой — дўзахдир. Бас (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сиз у ҳақда шак-шубҳага тушманг! Албатта, у Парвардигорингиз томонидан келган Ҳақиқатдир. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмайдилар)
Ўз Роббидан аниқ ҳужжатга эга бўлган, унга ўша (Робб)нинг Ўзидан гувоҳ эргашган ва у(гувоҳ)дан олдин Мусонинг китоби имом ва раҳмат ҳолида унга (шоҳид) бўлган кишига (куфр келтирилади)ми? Ана ўшалар у(шоҳид)га иймон келтирарлар. Гуруҳлардан ким унга куфр келтирса, унга ваъда қилинган жой жаҳаннамдир. Сен у ҳақда шак-шубҳада бўлма! Албатта, у Роббингдан келган ҳақдир. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар. (Қуръони Каримдан олдин Мусонинг (а. с.) китоби Таврот ҳам имом ва раҳмат бўлган ҳолида Муҳаммаднинг (с. а. в.) охирзамон Пайғамбари бўлишларига гувоҳ бўлган эди. Ана шундай кишига куфр келтирадиларми?! Қуръонга иймон келтирмасдан жаннатга киришни ҳеч ким хаёлига ҳам келтирмасин. Албатта, Пайғамбармиз (с. а. в.) ҳеч қачон Қуръони Каримнинг ҳақ эканлигига шак-шубҳа қилмаганлар. Аммо бу сўзлар ўша даврдаги оғир ҳолатни енгиллатиш учун айтилмоқда. Чунки у пайтда одамлар Исломга қаршилик қилиб, даъват ишлари юришмай туриб қолган эди. Аллоҳ таоло Пайғамбарига ва оз сонли мўмин бандаларига тасалли бериб, бу ҳолатдан ҳайрон бўлмасликларини уқдирмоқда. Нимага Қуръон иши тўхтаб қолди, деб ўйлама, Аллоҳ хоҳлаган вақтида юришиб кетади

Vietnamese

The ai giong voi nguoi đa tung dua vao mot bang chung ro ret tu Thuong Đe (Allah) cua y va đuoc mot nhan chung do Ngai cu đen đoc No (Qur’an cho y) va truoc y đa co Kinh Sach cua Musa lam mot Chi Huong va mot Hong An? Ho (Muslim) la nhung nguoi tin noi no. Con nguoi nao thuoc cac giao phai khong tin noi no thi hoa nguc se la noi hua hen cua y. Boi the, Nguoi (Nabi) cho sinh nghi ve No (Qur’an) boi vi qua that No la Chan Ly do Thuong Đe cua Nguoi ban xuong nhung đa so nhan loai khong tin
Thế ai giống với người đã từng dựa vào một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế (Allah) của y và được một nhân chứng do Ngài cử đến đọc Nó (Qur’an cho y) và trước y đã có Kinh Sách của Musa làm một Chỉ Hướng và một Hồng Ân? Họ (Muslim) là những người tin nơi nó. Còn người nào thuộc các giáo phái không tin nơi nó thì hỏa ngục sẽ là nơi hứa hẹn của y. Bởi thế, Ngươi (Nabi) chớ sinh nghi về Nó (Qur’an) bởi vì quả thật Nó là Chân Lý do Thượng Đế của Ngươi ban xuống nhưng đa số nhân loại không tin
Le nao (Thien Su Muhammad) la mot nguoi (đung) tren bang chung ro rang tu Thuong Đe cua minh va co mot nhan chung (Jibril) tu Ngai xuong đoc No (Qur’an) cho Y cung nhu truoc đo đa co (mot su xac nhan tu) Kinh Sach cua Musa (Tawrah) – mot nguon huong dan, mot hong phuc, (lai ngang bang) voi ke thuoc cac giao phai vo đuc tin, ke ma Hoa Nguc la điem hen cua han?! Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cho hoai nghi ve (Qur’an), boi le No la su that tu Thuong Đe cua Nguoi, nhung đa so nhan loai khong co đuc tin
Lẽ nào (Thiên Sứ Muhammad) là một người (đứng) trên bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của mình và có một nhân chứng (Jibril) từ Ngài xướng đọc Nó (Qur’an) cho Y cũng như trước đó đã có (một sự xác nhận từ) Kinh Sách của Musa (Tawrah) – một nguồn hướng dẫn, một hồng phúc, (lại ngang bằng) với kẻ thuộc các giáo phái vô đức tin, kẻ mà Hỏa Ngục là điểm hẹn của hắn?! Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chớ hoài nghi về (Qur’an), bởi lẽ Nó là sự thật từ Thượng Đế của Ngươi, nhưng đa số nhân loại không có đức tin

Xhosa

Ingaba wona amaMuslim axhomekeke kubungqina obucacileyo (i’Kur`ân) obuvela eNkosini yawo, (bungqina) obo ingqina (uJibrîl) elabucengceleza buvela kuYe (uAllâh), kanti nangaphambili kunabo, kwakufike iNcwadi kaMûsâ, isisiKhokelo nenceba, ayakholwa kuyo (amaMuslim)? Kodwa abo beemvaba ngeemvaba, bangayamkeliyo (i’Kur’ân), uMlilo uya kuba yindawo yabo yokuhlangana yedinga, musa ukuthandabuza ke wena ngayo. Inene yona yinyaniso evela eNkosini yakho, kodwa uninzi lwabantu alukholwa

Yau

Ana (Muhammadi ﷺ kapena wakulupilila) wali pachilosyo chakuonechela (Qur’an) chakuumila kwa Ambuje wao, soni mboni jakuumila Kukwakwe (jwali Jibulilu) jikujikuya (Qur’anijo kwisa kujijitichisya, mpaka alandane ni achimakafili)? Kutendaga paujo pakwe (chaiche) chitabu cha Musa (Taurat, chachaliji soni) nnongola ni chanasa (pajele ndemajo)! Wanganyao (waali pachilosyo chakuonechelao) akuchikulupilila chalakwe (chitabu cha Qur’anichi, ni tachipata Mbepo), nambo watachikane chele m’mikutula (ja achimakafili), basi Moto nichilanga chao. Sano mmwe ngasim’ba nkukaichila ya chalakwechi, chisimu chalakwechi ni chakuonaonape chakuumila kwa Ambuje wenu, nambo kuti wandu wajinji ngaakukulupilila
Ana (Muhammadi ﷺ kapena ŵakulupilila) ŵali pachilosyo chakuonechela (Qur’an) chakuumila kwa Ambuje ŵao, soni mboni jakuumila Kukwakwe (jwali Jibulilu) jikujikuya (Qur’anijo kwisa kujijitichisya, mpaka alandane ni achimakafili)? Kutendaga paujo pakwe (chaiche) chitabu cha Musa (Taurat, chachaliji soni) nnongola ni chanasa (pajele ndemajo)! Ŵanganyao (ŵaali pachilosyo chakuonechelao) akuchikulupilila chalakwe (chitabu cha Qur’anichi, ni tachipata Mbepo), nambo ŵatachikane chele m’mikutula (ja achimakafili), basi Moto nichilanga chao. Sano mmwe ngasim’ba nkukaichila ya chalakwechi, chisimu chalakwechi ni chakuonaonape chakuumila kwa Ambuje ŵenu, nambo kuti ŵandu ŵajinji ngaakukulupilila

Yoruba

Nje eni t’o n be lori eri t’o yanju lati odo Oluwa re (iyen, Anabi s.a.w.), ti olujerii kan (iyen, molaika Jibril) si n ke al-Ƙur’an (fun un) lati odo Allahu, ti tira (Anabi) Musa si ti wa siwaju re, ti o je tira ti won n tele, o si je ike (fun won), (nje Anabi yii jo olusina bi?) Awon (musulumi) wonyi ni won si gba a gbo ni ododo. Enikeni t’o ba sai gba a gbo ninu awon ijo (nasara, yehudi ati osebo), nigba naa Ina ni adehun re. Nitori naa, ma se wa ninu iyemeji nipa al-Ƙur’an. Dajudaju ododo ni lati odo Oluwa re, sugbon opolopo eniyan ni ko gbagbo
Ǹjẹ́ ẹni t’ó ń bẹ́ lórí ẹ̀rí t’ó yanjú láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀ (ìyẹn, Ànábì s.a.w.), tí olùjẹ́rìí kan (ìyẹn, mọlāika Jibrīl) sì ń ké al-Ƙur’ān (fún un) láti ọ̀dọ̀ Allāhu, tí tírà (Ànábì) Mūsā sì ti wá ṣíwájú rẹ̀, tí ó jẹ́ tírà tí wọ́n ń tẹ̀lé, ó sì jẹ́ ìkẹ́ (fún wọn), (ǹjẹ́ Ànábì yìí jọ olùṣìnà bí?) Àwọn (mùsùlùmí) wọ̀nyí ni wọ́n sì gbà á gbọ́ ní òdodo. Ẹnikẹ́ni t’ó bá ṣàì gbà á gbọ́ nínú àwọn ìjọ (nasara, yẹhudi àti ọ̀ṣẹbọ), nígbà náà Iná ni àdéhùn rẹ̀. Nítorí náà, má ṣe wà nínú iyèméjì nípa al-Ƙur’ān. Dájúdájú òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn ni kò gbàgbọ́

Zulu

Ngakube lowo osebufakazini obucacile (iQur’an) evela eNkosini yakhe futhi eyifunda ufakazi ovela kuyena futhi nangaphambilini kwayo kwakunencwadi kaMose engumholi nomusa labo bakholelwa kuyona futhi noma ngabe ubani ongakholelwa kuyona (iQur’an lowo) ovela emaqenjini ngakho-ke umlilo kuyoba indawo yakhe yesethembiso, ningabi nokungabaza ngayo ngempela yona iyiqiniso elivela eNkosini yakho kepha iningi labantu alikholwa